All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E10.The.Highs.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:58,266 --> 00:01:00,769 ‫انظروا من تسير في خزي.‬ 3 00:01:01,811 --> 00:01:05,398 {\an8}‫مكان حمالة الصدر غبر معروف،‬ ‫وتحمل حذائها بيدها.‬ 4 00:01:05,482 --> 00:01:06,900 {\an8}‫أحسنت يا فتاة.‬ 5 00:01:06,983 --> 00:01:08,902 {\an8}‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬ 6 00:01:08,985 --> 00:01:11,571 {\an8}‫أمضيت الليلة برفقة حبيبي‬ ‫واستأجرت سيارة للعودة.‬ 7 00:01:11,654 --> 00:01:13,948 {\an8}‫كما قلت. تسيرين في خزي.‬ 8 00:01:14,032 --> 00:01:15,116 {\an8}‫افعلي ما يحلو لك يا عزيزتي.‬ 9 00:01:15,200 --> 00:01:18,411 {\an8}‫أعلينا مناقشة ذلك الأمر الآن؟‬ ‫عليّ الذهاب إلى العمل يا عزيزتي.‬ 10 00:01:18,495 --> 00:01:21,539 {\an8}‫لكنك وعدتني بعقد اجتماع معي‬ ‫لمناقشة أفكاري بشأن "فايبرانت".‬ 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 {\an8}‫إذن، أنا أخل بوعدي لك بشكل رسمي.‬ 12 00:01:24,000 --> 00:01:26,961 {\an8}‫هذا غير منصف.‬ ‫فرغت من الأعمال في قائمة أعمالك الجديدة.‬ 13 00:01:27,045 --> 00:01:29,714 {\an8}‫أديتها جميعها، بما فيها إحضار الدبابيس.‬ 14 00:01:29,798 --> 00:01:32,509 {\an8}‫"دبابيس" هي علامة المفكرة التجارية‬ ‫التي كتبت القائمة بها.‬ 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,261 {\an8}‫جيد، لأنني نسيت شراء الدبابيس.‬ 16 00:01:37,889 --> 00:01:41,392 {\an8}‫ألم تتساءلي قط عن سبب حصول حلوى الـ"دوانت"‬ ‫على يوم وطني خاص بها؟‬ 17 00:01:41,476 --> 00:01:44,312 {\an8}‫أتساءلت قط عن سبب حصول‬ ‫"صلصلة الخردل الحار" على أسبوع؟‬ 18 00:01:44,395 --> 00:01:45,730 ‫لم يخطر ذلك على بالي قط.‬ 19 00:01:45,814 --> 00:01:47,899 ‫إذن، لا داعي للتساؤل.‬ 20 00:01:49,400 --> 00:01:51,486 ‫"يوم الهزاز الوطني"؟‬ 21 00:01:51,569 --> 00:01:55,198 {\an8}‫مثله مثل "يوم الـ(دونات) الوطني"‬ ‫لكنه من أجل جهاز الهزاز!‬ 22 00:01:55,698 --> 00:02:00,036 {\an8}‫"غرايس"، لن يجعلنا هذا الأمر‬ ‫ نحصل على قدر هائل من الدعاية الرائعة وحسب‬ 23 00:02:00,120 --> 00:02:05,333 {\an8}‫لكنه سيتواصل مع فروج من جميع‬ ‫المستويات الاجتماعية والاقتصادية!‬ 24 00:02:06,543 --> 00:02:11,798 {\an8}‫أحب حماستك،‬ ‫لكن جهاز الهزاز ليس كحلوى الـ"دونات".‬ 25 00:02:11,881 --> 00:02:13,758 {\an8}‫لا يحضر أحد معه دزينة إلى محل العمل.‬ 26 00:02:13,842 --> 00:02:18,263 {\an8}‫لأن ممارسة العادة السرية في العمل‬ ‫أمر غير مقبول اجتماعياً...‬ 27 00:02:18,346 --> 00:02:19,180 {\an8}‫حتى الآن.‬ 28 00:02:20,515 --> 00:02:23,977 {\an8}‫حسناً، إذن... اجتماع رائع.‬ 29 00:02:24,060 --> 00:02:27,188 ‫لم يكن ذلك اجتماعاً.‬ ‫لم تمض حتى 5 دقائق بعد.‬ 30 00:02:27,272 --> 00:02:31,317 ‫"فرانكي"، تتحلين بطاقة مفرطة‬ ‫بينما لم أحظ بنوم كافي لدى "نيك".‬ 31 00:02:31,401 --> 00:02:32,819 ‫"لم أحظ بنوم كافي لدى (نيك)."‬ 32 00:02:33,695 --> 00:02:37,323 ‫تباهيك بمطارحتك الغرام لن يوقفني.‬ 33 00:02:37,407 --> 00:02:38,491 ‫ماذا سيوقفك؟‬ 34 00:02:38,575 --> 00:02:40,535 ‫لا شيء. لا يمكن إيقافي.‬ 35 00:02:42,787 --> 00:02:44,914 ‫علق ردائك في النضد.‬ 36 00:02:45,915 --> 00:02:47,834 {\an8}‫لم يحدث لي ذلك دائماً؟‬ 37 00:02:48,459 --> 00:02:49,627 ‫إلى اللقاء!‬ 38 00:02:55,258 --> 00:02:58,136 ‫أتصدق زميلة سكني المروعة؟‬ 39 00:02:58,219 --> 00:03:00,013 ‫أعني، إنها شركتنا.‬ 40 00:03:00,096 --> 00:03:04,392 ‫"سول"، كيف يمكن لأحد تخصيص‬ ‫يوم وطني لجهاز الهزاز؟‬ 41 00:03:04,475 --> 00:03:07,812 ‫خلال شهر ممارسة العادة السرية،‬ ‫الذي يوافق شهر مايو، بالطبع.‬ 42 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 ‫كنت لأحسبه أحد أشهر الشتاء.‬ 43 00:03:10,481 --> 00:03:14,694 ‫لكن تخصيص الأيام ليس من مجالات تخصصي.‬ 44 00:03:14,777 --> 00:03:17,864 ‫على الأقل، بعد تحدثنا بأمور العمل،‬ ‫يمكنني إدراج هذا الغداء ضريبياً كوجبة عمل.‬ 45 00:03:17,947 --> 00:03:20,909 ‫لا يمكنك إدراج غداء مجاني أعده "كايوتي"‬ ‫كغداء عمل معفى ضريبياً.‬ 46 00:03:21,492 --> 00:03:22,660 ‫مجاني؟‬ 47 00:03:24,287 --> 00:03:27,123 ‫على الأقل يعد لنا وجبة غذاء‬ ‫حين يطلب اقتراض المال.‬ 48 00:03:27,207 --> 00:03:29,083 ‫كم سيتكلف هذا الأمر؟‬ 49 00:03:29,167 --> 00:03:30,919 ‫أعني، ماذا يوجد ضمن قائمة الطعام؟‬ 50 00:03:31,002 --> 00:03:32,670 ‫الغداء المبكر جاهز.‬ 51 00:03:32,754 --> 00:03:34,923 ‫"فريتاتا كايوتا".‬ 52 00:03:36,925 --> 00:03:38,259 ‫بيض إيطالي.‬ 53 00:03:38,343 --> 00:03:39,302 ‫سيطالب بمال وفير.‬ 54 00:03:42,138 --> 00:03:45,975 ‫عزيزي،‬ ‫لم يكن عليك تكبد هذا القدر من العناء.‬ 55 00:03:46,059 --> 00:03:47,560 ‫يسرني فعل أي شيء من أجلكما.‬ 56 00:03:47,644 --> 00:03:49,520 ‫أخبرنا وحسب بما تحتاج إليه.‬ 57 00:03:49,604 --> 00:03:53,733 ‫ما أحتاج إليه هو أن تنظرا تحت مقعديكما.‬ 58 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 ‫آسف، بل تحت طبقيكما.‬ 59 00:04:08,581 --> 00:04:10,124 ‫ما هذا؟‬ 60 00:04:10,208 --> 00:04:11,251 ‫لا أفهم.‬ 61 00:04:11,334 --> 00:04:13,336 ‫يبدو وكأنه شيكاً مصرفياً، لكنه...‬ 62 00:04:13,878 --> 00:04:15,171 ‫لكنه لصالحي.‬ 63 00:04:15,255 --> 00:04:17,006 ‫أريد أن أبدأ في سداد ديني لكما‬ 64 00:04:17,090 --> 00:04:19,300 ‫نظير ما أقرضتموني من مال خلال السنوات.‬ 65 00:04:19,384 --> 00:04:21,344 ‫كيف يمكنك تحمل هذه التكلفة؟‬ 66 00:04:21,427 --> 00:04:24,013 ‫- أنا معلم.‬ ‫- صحيح، كيف يمكنك تحمل هذه التكلفة؟‬ 67 00:04:24,097 --> 00:04:26,140 ‫كما أنني أجيد أستغلال القسائم.‬ 68 00:04:26,224 --> 00:04:28,810 ‫خمنا كم دفعت نظير هذا البيض‬ ‫الذي انتهت صلاحيته بالكاد؟‬ 69 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 ‫- ليس عليك رد دينك لنا.‬ ‫- بل يجب.‬ 70 00:04:31,771 --> 00:04:33,523 ‫وقد أردت فعل ذلك منذ زمن بعيد.‬ 71 00:04:34,107 --> 00:04:35,525 ‫هذا لطيف للغاية.‬ 72 00:04:36,109 --> 00:04:37,694 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 73 00:04:38,236 --> 00:04:41,531 ‫عزيزي، كم أنا فخورة بك.‬ 74 00:04:45,243 --> 00:04:48,705 ‫هل تعلم قط كيف يمكن‬ ‫تخصيص يوم وطني لأجهزة الهزاز؟‬ 75 00:04:49,956 --> 00:04:52,750 ‫كلا، لكن يجب أن يكون خلال شهر مايو دون شك.‬ 76 00:04:52,834 --> 00:04:54,627 ‫هذا ما أراه أيضاً.‬ 77 00:04:55,795 --> 00:04:59,048 ‫إذن، تفكر "بريانا"‬ ‫في أن نرسل هدايا إلى جميع المديرين...‬ 78 00:04:59,132 --> 00:05:00,091 ‫قمت بذلك.‬ 79 00:05:00,174 --> 00:05:03,428 ‫زجاجة "سكوتش" طيبة‬ ‫وتذاكر لحفل "سيلين ديون".‬ 80 00:05:03,511 --> 00:05:05,888 ‫- كما تريد منك...‬ ‫- الرواتب، انتهيت من ذلك.‬ 81 00:05:07,473 --> 00:05:08,474 ‫حسناً.‬ 82 00:05:08,558 --> 00:05:10,685 ‫علينا الآن تحديد أفضل المواقع‬ 83 00:05:10,768 --> 00:05:12,437 ‫- لمنتجاتنا...‬ ‫- انتهيت منها. مصنفة بحسب الولاية....‬ 84 00:05:12,520 --> 00:05:15,690 ‫المدن والمناطق أقل عدد من مطاعم "دني".‬ 85 00:05:18,067 --> 00:05:19,944 ‫هل فرغت من فعل كل هذا صباح اليوم؟‬ 86 00:05:20,028 --> 00:05:20,903 ‫أصبت.‬ 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,197 ‫من أين لك مثل هذه الطاقة؟‬ 88 00:05:23,281 --> 00:05:26,117 ‫تمدني الحياة بالطاقة. يمدني العمل بالطاقة.‬ 89 00:05:26,200 --> 00:05:28,202 ‫يمدني حبيبي بالطاقة.‬ 90 00:05:28,286 --> 00:05:31,873 ‫- كم تناولت من القهوة صباح اليوم؟‬ ‫- صفر. لا شيء. مطلقاً.‬ 91 00:05:31,956 --> 00:05:34,917 ‫- ما أمرك يا أماه؟‬ ‫- صفر. لا شيء. مطلقاً.‬ 92 00:05:35,001 --> 00:05:37,170 ‫هذا هو مظهر التركيز.‬ 93 00:05:37,712 --> 00:05:40,465 ‫- "غرايس"، لدي أنباء هامة.‬ ‫- فرغت من القيام بها.‬ 94 00:05:43,885 --> 00:05:47,263 ‫نتائج تقييم أداءك نصف السنوي ممتازة.‬ 95 00:05:47,347 --> 00:05:48,723 ‫ألدينا تقييم نصف سنوي؟‬ 96 00:05:48,806 --> 00:05:49,807 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:05:49,891 --> 00:05:52,268 ‫وآسفة يا "مال"، نتائجك ليست طيبة.‬ 98 00:05:52,352 --> 00:05:54,395 ‫لكن نتائج "غرايس" ممتازة.‬ 99 00:05:54,479 --> 00:06:00,651 ‫ولهذا السبب سأقوم بترقيتك‬ ‫لمنصب شريكة مدير تنفيذي.‬ 100 00:06:02,028 --> 00:06:03,738 ‫عم تثرثرين بحق السماء؟‬ 101 00:06:03,821 --> 00:06:08,242 ‫أترين، وها هي حماسة شريكة المدير التنفيذي‬ ‫سبب أدائك الطيب بذلك التقييم.‬ 102 00:06:08,326 --> 00:06:09,369 ‫أنا أتحلى بالحماسة.‬ 103 00:06:09,452 --> 00:06:10,912 ‫- أقري بما لديك.‬ ‫- حسناً.‬ 104 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 ‫تكتب مجلة "فاست كومباني" مقالاً عن‬ ‫"مديرات تنفيذيات تخطى عمرهن سن الـ70".‬ 105 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 ‫وأنا أرى...‬ 106 00:06:17,460 --> 00:06:18,836 ‫بهذا،‬ 107 00:06:19,420 --> 00:06:20,671 ‫يمكن أن نوضع على الغلاف.‬ 108 00:06:20,755 --> 00:06:23,633 ‫تسخرين مني أولاً لكبر سني‬ ‫ولكنك الآن بحاجة إليّ بسببه؟‬ 109 00:06:23,716 --> 00:06:26,803 ‫لا آبه بأمر العمر.‬ ‫وصدقاً، يحزنني أنك تأبهين له.‬ 110 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‫سنكذب إذن بقولنا إنني المديرة التنفيذية؟‬ 111 00:06:29,180 --> 00:06:31,557 ‫أجل، وسيكون كذبك في وقت لاحق اليوم،‬ 112 00:06:31,641 --> 00:06:34,227 ‫- لذا لدينا الكثير لنفعله.‬ ‫- هل سيتم إجراء اللقاء اليوم؟‬ 113 00:06:34,310 --> 00:06:37,271 ‫تدعى "فاست كومباني" لسبب. يتحركون سريعاً.‬ 114 00:06:37,355 --> 00:06:39,482 ‫كما تخلف شخص آخر عن اللقاء‬ ‫لذا أتيحت لنا الفرصة.‬ 115 00:06:39,565 --> 00:06:40,608 ‫حسناً، أوافق.‬ 116 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 ‫لكن أريد أن يوضع اسمي‬ ‫على باب المكتب بحلول يوم الاثنين.‬ 117 00:06:44,445 --> 00:06:46,739 ‫اسمك مكتوب بحروف هائلة هنا.‬ 118 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‫لا يحوي لقبي.‬ 119 00:06:48,074 --> 00:06:49,283 ‫أيمكنني الحصول على مكتب؟‬ 120 00:06:50,284 --> 00:06:52,161 ‫لديك مكتب. أنت تجلسين أمامه.‬ 121 00:06:52,245 --> 00:06:53,788 ‫مكتب آخر؟ كلا.‬ 122 00:06:57,500 --> 00:06:59,836 ‫هذا لطيف جداً يا "سول"!‬ 123 00:06:59,919 --> 00:07:02,880 ‫أمسك، لنلتقط صورة للشيكين معاً.‬ 124 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 ‫أنا لا ألتقط صورته وحسب،‬ ‫بل أودعه في حسابي.‬ 125 00:07:06,384 --> 00:07:09,470 ‫- ماذا؟‬ ‫- عبر تطبيق هاتفي.‬ 126 00:07:09,554 --> 00:07:10,763 ‫يُدعى المصرف الخلوي.‬ 127 00:07:10,847 --> 00:07:13,808 ‫هل جننت؟ هل ستودع هذا الشيك؟‬ 128 00:07:15,518 --> 00:07:16,519 ‫انتظر‬‫...‬ 129 00:07:16,602 --> 00:07:18,396 ‫- أيمكنك فعل ذلك على هاتفك؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:07:18,479 --> 00:07:22,692 ‫- ما كنت ستفعلين بشيكك؟‬ ‫- سأستخدمه في الزخرفة كالأشخاص الطبيعيين.‬ 131 00:07:22,775 --> 00:07:24,944 ‫يجب ألا يضطر الأطفال لسداد ديونهم لآبائهم.‬ 132 00:07:25,027 --> 00:07:27,905 ‫إنه ليس طفلاً. إنه رجل يريد التصرف كالرجال.‬ 133 00:07:27,989 --> 00:07:29,949 ‫وأنا، عن نفسي، سأشجعه على ذلك.‬ 134 00:07:30,032 --> 00:07:31,367 ‫بأن تستنفد أمواله؟‬ 135 00:07:31,451 --> 00:07:33,744 ‫بل يدعى ذلك تحمل المسؤولية يا "فرانكي".‬ 136 00:07:33,828 --> 00:07:35,872 ‫بل يدعى بالتعنت يا "سول".‬ 137 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 ‫- لا أمانع ذلك.‬ ‫- لكنني أمانعه.‬ 138 00:07:37,665 --> 00:07:41,502 ‫لنطلب منه الحضور في الحال،‬ ‫علينا إقامة حلقة مشاعر لهذا الأمر.‬ 139 00:07:41,586 --> 00:07:45,465 ‫لا! لا مزيد من حلقات المشاعر.‬ 140 00:07:45,548 --> 00:07:47,508 ‫ربما، حين كان الأطفال أصغر سناً،‬ 141 00:07:47,592 --> 00:07:49,802 ‫كنا علينا أن نقلل من إقامة حلقات المشاعر‬ 142 00:07:49,886 --> 00:07:51,679 ‫وزيادة حلقات الحقائق القاسية.‬ 143 00:07:52,597 --> 00:07:55,057 ‫آسف. هل حضرت في وقت غير مناسب؟‬ 144 00:07:55,141 --> 00:07:58,019 ‫أجل، لو أنك جئت مبكراً لشاهدت "سول".‬ 145 00:07:58,102 --> 00:08:00,021 ‫لا أعرف هذا الرجل.‬ 146 00:08:00,104 --> 00:08:01,898 ‫سبق لي أن التقيت بهذا الرجل.‬ 147 00:08:02,273 --> 00:08:03,816 ‫صندوق آخر من متجر "وايفير".‬ 148 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 ‫كم عدد ما يمكن لكلب استخدامه‬ ‫من أسرة الكلاب؟‬ 149 00:08:08,362 --> 00:08:09,572 ‫إنها مفاجأة.‬ 150 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 ‫ولا تجلس.‬ 151 00:08:11,949 --> 00:08:15,119 ‫سأذهب أنا و"باد"‬ ‫لنتسوق لشراء حلة حفل الزفاف.‬ 152 00:08:15,203 --> 00:08:19,290 ‫لكن "كارل" يحتاج إلى نزهة طويلة‬ ‫كما يحتاج إليها قلبك.‬ 153 00:08:19,707 --> 00:08:24,837 ‫"فرانكي"، يحق لك فعل ما شئت بهدية ابنك‬ ‫كما يحق لي ذلك.‬ 154 00:08:24,921 --> 00:08:29,342 ‫فلتستمتع بإنفاق مال ابنك‬ ‫لشراء حلة ابنك الآخر!‬ 155 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 ‫لن يتم إيداع ذلك الشيك قبل الغد!‬ 156 00:08:31,552 --> 00:08:33,137 ‫حسناً، لكن...‬ 157 00:08:33,221 --> 00:08:34,180 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 158 00:08:34,639 --> 00:08:36,724 ‫لم أكن قد فرغت من صياحي بوجهه.‬ 159 00:08:36,807 --> 00:08:38,392 ‫فلتجربي أن تكوني متزوجة منه.‬ 160 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 ‫صحيح، أيمكنك تخيل ذلك؟‬ 161 00:08:41,854 --> 00:08:42,855 ‫صحيح.‬ 162 00:08:42,939 --> 00:08:44,524 ‫التقيت "سول" الجديد للتو.‬ 163 00:08:44,607 --> 00:08:48,110 ‫نسخة "سول" التي رافقتها إلى متجر "بست باي"‬ ‫لشراء تلفاز جديد.‬ 164 00:08:48,194 --> 00:08:51,656 ‫بينما كنت أعطيهم‬ ‫بطاقة "أميكس"  الائتمانية الخاصة بي،‬ 165 00:08:51,739 --> 00:08:55,034 ‫أخبر البائع أننا لسنا مستعدين‬ ‫لشراء تلفاز أكثر حداثة بعد.‬ 166 00:08:55,117 --> 00:08:57,119 ‫كنت أنا مستعد لذلك.‬ 167 00:08:57,203 --> 00:08:59,330 ‫وقع لي الأمر ذاته مع "غرايس".‬ 168 00:08:59,413 --> 00:09:01,415 ‫لكن لم يكن بخصوص تلفاز، بل منشار آلي.‬ 169 00:09:02,291 --> 00:09:04,460 ‫اسمعي، أتودين احتساء شراباً؟‬ 170 00:09:04,544 --> 00:09:07,004 ‫- سأحتسي أي مشروب به مظلة.‬ ‫- اتبعيني.‬ 171 00:09:07,380 --> 00:09:10,675 ‫فلتجعلها 3 مشروبات.‬ ‫سأستقل "أوبر" إلى المنزل.‬ 172 00:09:10,758 --> 00:09:12,176 ‫يا للهول.‬ 173 00:09:12,552 --> 00:09:16,055 ‫"قبل أن تشرب، تذكر إنه يزيد من سوء حالة‬ ‫انقطاع تنفسك أثناء النوم."‬ 174 00:09:16,138 --> 00:09:17,807 ‫بحق السماء.‬ 175 00:09:17,890 --> 00:09:20,351 ‫إنه شديد التزمت بشأن صحتي.‬ 176 00:09:20,434 --> 00:09:23,521 ‫منذ عدة ليالي أمضيت وقتاً رائعاً‬ ‫في حانة مذهلة قديمة للمثليين.‬ 177 00:09:23,604 --> 00:09:25,481 ‫أردت أن أخبره بأمرها بشدة.‬ 178 00:09:25,565 --> 00:09:29,110 ‫وكل ما أراد هو فعله هو أن يوبخني لتناولي‬ ‫مشروب "سكوتش" وشطيرة بورغر بالجبن.‬ 179 00:09:29,193 --> 00:09:30,695 ‫أي نوع من الجبن؟‬ 180 00:09:31,737 --> 00:09:34,323 ‫صحيح، ليس هذا مغزى القصة،‬ ‫لكنني أشعر بما شعرت به.‬ 181 00:09:34,407 --> 00:09:38,202 ‫شعرت بحماسة شديدة لأخبر "غرايس"‬ ‫بفكرتي من أجل "فايبرانت"‬ 182 00:09:38,286 --> 00:09:42,331 ‫لكنها لم تفكر سوى بأن أجهزة الهزاز‬ ‫ليست مثل حلوى الـ"دونات".‬ 183 00:09:43,374 --> 00:09:44,667 ‫أي نوع من الـ"دونات"؟‬ 184 00:09:45,876 --> 00:09:47,169 ‫لا، صحيح. ليس هذا مغزى القصة.‬ 185 00:09:48,087 --> 00:09:50,923 ‫هل نهاك "سول" عن تناول هذا من قبل؟‬ 186 00:09:51,007 --> 00:09:52,258 ‫"حلوى (غميز)"‬ 187 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 ‫الحلوى؟ نعم، غير مُصرح لي بها.‬ 188 00:09:55,344 --> 00:09:58,889 ‫يا صديقي، هذه أكثر بكثير من محض حلوى.‬ 189 00:10:03,060 --> 00:10:07,148 ‫يتعلق المقال بالسيدات المسنات‬ ‫اللاتي تحظين بنشاط جم في مجال العمل.‬ 190 00:10:07,231 --> 00:10:11,485 ‫لذا عليك إيجاد سبيل لتذكري "سنابتشات"‬ ‫وأين كنت وقت وقوع "بيرل هاربور".‬ 191 00:10:12,111 --> 00:10:13,571 ‫إنه توازن يصعب تحقيقه.‬ 192 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 ‫"غرايس"!‬ 193 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 ‫ماذا؟‬ 194 00:10:19,327 --> 00:10:20,870 ‫أمي، لقد غفوت.‬ 195 00:10:21,704 --> 00:10:22,997 ‫لأنك مملة.‬ 196 00:10:23,623 --> 00:10:25,541 ‫أعلم كيفية القيام بلقاء صحافي.‬ 197 00:10:25,625 --> 00:10:29,378 ‫جيد، لأن "فاست كومباني"‬ ‫سيصلون خلال نصف ساعة‬ 198 00:10:29,462 --> 00:10:31,964 ‫وأريدك أن تبهرينهم، لذا فلتتمالكي نفسك.‬ 199 00:10:51,984 --> 00:10:53,069 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 200 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أمي، يمكنني فتحها لك.‬ 201 00:10:56,530 --> 00:10:59,033 ‫- إنه فقط... التهاب المفاصل هذا...‬ ‫- لا بأس.‬ 202 00:10:59,116 --> 00:11:01,786 ‫يعجز الجميع عن فتح أغطية حماية الأطفال‬ ‫بخلاف أبنائي. أعطني إياها.‬ 203 00:11:04,497 --> 00:11:07,083 ‫- حقاً؟‬ ‫- ليس بأمر هام.‬ 204 00:11:07,583 --> 00:11:10,836 ‫بل هو هام جداً. لم تتناولينها؟‬ 205 00:11:10,920 --> 00:11:14,090 ‫أتناول حبتين صباحاً فقط لبعض النشاط.‬ 206 00:11:14,173 --> 00:11:16,425 ‫هل أمرك لك الطبيب تناول حبتين؟‬ 207 00:11:16,509 --> 00:11:19,428 ‫لا أعلم الجرعة تحديداً. إنه دواء "آرلين".‬ 208 00:11:19,512 --> 00:11:21,555 ‫هل سرقته من "آرلين"؟‬ 209 00:11:21,639 --> 00:11:22,973 ‫إنه لا يروق لها.‬ 210 00:11:24,475 --> 00:11:27,770 ‫أماه، إن كنت قد تناولت حبتين صباح اليوم‬ ‫فلم تتناولين المزيد الآن؟‬ 211 00:11:27,853 --> 00:11:30,981 ‫أحتاج إلى ما يزيد من نشاطي‬ ‫لأبرع في القيام باللقاء الصحافي.‬ 212 00:11:31,691 --> 00:11:34,026 ‫مثلما تحتسين قدح قوة بعد الظهيرة‬ 213 00:11:34,110 --> 00:11:35,820 ‫وبعدها تحتسين 5 أقداح إضافية.‬ 214 00:11:36,237 --> 00:11:39,907 ‫مع الفارق أنني متى طلبت الشاي بالحليب،‬ ‫لا أحتاج إلى استشارة طبيبي المعالج.‬ 215 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 ‫إن غالبك الإرهاق، جربي تناول حبة.‬ 216 00:11:42,410 --> 00:11:44,412 ‫بعد حوالى 20 دقيقة، تشعرين بنشاط يغمرك.‬ 217 00:11:44,495 --> 00:11:46,747 ‫جربت تناولها.‬ ‫يعاني أحد أبنائي من اضطراب نقص الانتباه.‬ 218 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 ‫صحيح، الصبي. أعرفه.‬ 219 00:11:48,791 --> 00:11:52,211 ‫- تعرفين إذن أ نه ليس في الـ80 من العمر.‬ ‫- وهذا سبب احتياجي له.‬ 220 00:11:52,294 --> 00:11:55,047 ‫أعني، من يمكنه التعامل‬ ‫مع كل هذه الأمور في عمر الـ80؟‬ 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,925 ‫أنا رجل.‬ 222 00:11:59,135 --> 00:12:00,970 ‫متى جلست على مقعد...‬ 223 00:12:01,929 --> 00:12:04,432 ‫أصبحت "رجل مقعد".‬ 224 00:12:05,683 --> 00:12:06,600 ‫لكن لأية جهة؟‬ 225 00:12:07,143 --> 00:12:10,604 ‫أشعر بالرغبة في قول المناطيد،‬ ‫لكنني أعلم أنها ليست إجابة صحيحة.‬ 226 00:12:10,688 --> 00:12:12,565 ‫كم أحب المناطيد.‬ 227 00:12:12,648 --> 00:12:15,609 ‫أحب المناطيد حمراء اللون.‬ ‫أحب المناطيد زرقاء اللون.‬ 228 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 ‫أكون بارعاً متى انتشيت.‬ 229 00:12:17,111 --> 00:12:19,071 ‫هذا صحيح! من كان ليخمن ذلك؟‬ 230 00:12:20,156 --> 00:12:21,657 ‫أريد شم المناطيد.‬ 231 00:12:25,703 --> 00:12:27,121 ‫أنا متعبة للغاية.‬ 232 00:12:27,204 --> 00:12:31,000 ‫- لم انتظرت كل هذه المدة قبل أن أجربه؟‬ ‫- كنت في انتظاري.‬ 233 00:12:31,083 --> 00:12:33,961 ‫- إنه وقتنا سوياً يا "روبرت".‬ ‫- نحن كذلك.‬ 234 00:12:36,088 --> 00:12:39,341 ‫هل أخبرتك أنني أحب فكرتك للغاية؟‬ 235 00:12:42,303 --> 00:12:43,345 ‫أيها؟‬ 236 00:12:44,430 --> 00:12:47,808 ‫أحب فكرتك الخاصة بيوم الـ"دونات"‬ ‫من أجل أجهزة الهزاز.‬ 237 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 ‫نعم.‬ 238 00:12:49,894 --> 00:12:51,395 ‫لكن لا يمكنني تنفيذها.‬ 239 00:12:51,479 --> 00:12:54,982 ‫- تقف "غرايس" في طريقي.‬ ‫- دعك من "غرايس".‬ 240 00:12:55,065 --> 00:12:56,859 ‫أيمكنني سؤالك،‬ 241 00:12:56,942 --> 00:13:00,780 ‫هل كان "أليكساندر غراهام"... "كراكر"‬ 242 00:13:00,863 --> 00:13:04,366 ‫بحاجة لإذن أحد قط ليخترع محلج القطن؟‬ 243 00:13:06,327 --> 00:13:08,537 ‫لم يخترع محلج القطن.‬ 244 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 ‫لكن لا أعرف كيفية تحديد يوم بعينه.‬ 245 00:13:13,626 --> 00:13:15,920 ‫افعلي إنترنت وحسب.‬ 246 00:13:16,962 --> 00:13:20,007 ‫يا إلهي. هل كنت دائماً بهذه الحكمة؟‬ 247 00:13:20,508 --> 00:13:21,884 ‫أحسبني كذلك.‬ 248 00:13:21,967 --> 00:13:25,137 ‫"غداً يوم (الهزاز الوطني).‬ 249 00:13:25,763 --> 00:13:31,894 ‫جهاز هزاز مجاني وحلوى الـ(دونات)‬ ‫لمن يعاود تغريد هذه الرسالة!"‬ 250 00:13:31,977 --> 00:13:33,604 ‫أحسنت!‬ 251 00:13:33,687 --> 00:13:36,607 ‫مهلاً،‬ ‫نشرتها على صفحة "باد" لـ"فيسبوك" فقط.‬ 252 00:13:36,690 --> 00:13:38,317 ‫الآن، سأغردها.‬ 253 00:13:39,068 --> 00:13:40,361 ‫دعيني أساعدك.‬ 254 00:13:40,444 --> 00:13:42,279 ‫لا.‬ 255 00:13:44,114 --> 00:13:48,494 ‫بدأت هذه الشركة، عام 1998 في متجر‬ ‫متناهي الصغر بشارع "جونيبر".‬ 256 00:13:48,577 --> 00:13:49,787 ‫لم نكن نملك شيئاً قط.‬ 257 00:13:49,870 --> 00:13:51,914 ‫قروض مصرفية، جدران خرسانية.‬ 258 00:13:51,997 --> 00:13:54,041 ‫بعدها بعام واحد فقط. ازدهار.‬ 259 00:13:54,124 --> 00:13:56,585 ‫استحوذ كريم الوجه الخاص بنا باثنين بالمئة‬ ‫من السوق. وبعدها. ازدهار‬‫.‬ 260 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 ‫11 ربع عام متتالي من النمو.‬ 261 00:13:59,129 --> 00:14:00,089 ‫ازدهار.‬ 262 00:14:00,172 --> 00:14:02,049 ‫- هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- ازدهار.‬ 263 00:14:02,132 --> 00:14:03,676 ‫ماذا تحسبينه السبب في نجاحك؟‬ 264 00:14:03,759 --> 00:14:06,428 ‫الطاقة، المثابرة، الحماسة، الحيوية.‬ 265 00:14:06,762 --> 00:14:09,139 ‫هل ذكرت الحماسة؟ تستحق ذكرها مرتين.‬ 266 00:14:09,557 --> 00:14:13,394 ‫- مذهل. أنت بالقطع مفعمة بالنشاط المفرط.‬ ‫- بل 5 أضعاف ذلك ولا أشعر بالتعب قط.‬ 267 00:14:14,103 --> 00:14:15,855 ‫لنجري مسابقة تحديق. لا ترمشي عينيك.‬ 268 00:14:15,938 --> 00:14:17,147 ‫حسناً.‬ 269 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫أنت ترمشين.‬ 270 00:14:24,864 --> 00:14:25,698 ‫بكثرة.‬ 271 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 272 00:14:30,244 --> 00:14:32,538 ‫نسيت أن أخبرك أمراً صغير الشأن.‬ 273 00:14:32,621 --> 00:14:34,665 ‫- أمي تتعاطي العقاقير.‬ ‫- نعم.‬ 274 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ‫- عقاقير جديدة.‬ ‫- فزت!‬ 275 00:14:43,257 --> 00:14:45,009 ‫آخذ الشطيرة،‬ 276 00:14:45,092 --> 00:14:49,638 ‫ثم آخذ سمك التن من نصف الشطيرة الآخر،‬ 277 00:14:50,139 --> 00:14:54,268 ‫وأستخرج قطعتي الخبز وأتخلص منهما.‬ 278 00:14:55,603 --> 00:14:57,438 ‫لم يتبق بيدك سوى حفنة من سمك التن.‬ 279 00:14:57,521 --> 00:14:58,814 ‫بالضبط.‬ 280 00:15:00,941 --> 00:15:02,860 ‫عم كنا نتحدث؟‬ 281 00:15:02,943 --> 00:15:03,903 ‫الحانة الجلدية.‬ 282 00:15:03,986 --> 00:15:04,945 ‫لا.‬ 283 00:15:05,029 --> 00:15:07,406 ‫كانت ليلة ارتداء الجلد في حانة تقليدية.‬ 284 00:15:07,489 --> 00:15:09,116 ‫لا يمكنني تخيلك مرتدياً ملابس جلدية.‬ 285 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 ‫لم اكن أرتدي الملابس الجلدية.‬ 286 00:15:11,076 --> 00:15:13,120 ‫انتظر.‬ 287 00:15:14,538 --> 00:15:17,625 ‫أصبحت ترتديه الآن.‬ 288 00:15:17,708 --> 00:15:18,792 ‫يا للروعة.‬ 289 00:15:20,920 --> 00:15:23,130 ‫أشعر وكأنني جامح.‬ 290 00:15:23,672 --> 00:15:26,300 ‫أعتقد أن ذلك المظهر يحتاج إلى قبعة.‬ 291 00:15:26,383 --> 00:15:29,762 ‫في الواقع، يجب أن يرتدي كل منا قبعة.‬ 292 00:15:29,845 --> 00:15:30,971 ‫نعم.‬ 293 00:15:31,680 --> 00:15:36,894 ‫نعم.‬ 294 00:15:37,436 --> 00:15:38,479 ‫نعم.‬ 295 00:15:39,480 --> 00:15:40,689 ‫ماذا تعنين بأنها تناولت حفنة؟‬ 296 00:15:40,773 --> 00:15:44,526 ‫لا أعلم. تناولت حبتين صباح اليوم، واحدة‬ ‫أمام ناظري، ولعلها تناولت أخرى بعد رحيلي.‬ 297 00:15:44,610 --> 00:15:48,072 ‫أسمحت لها بتناولها؟‬ ‫هل فتحت لها القارورة أيضاً؟‬ 298 00:15:52,618 --> 00:15:53,869 ‫حاولي الإطاحة بي أرضاً.‬ 299 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 ‫- عذراً؟‬ ‫- هيا. حاولي الإطاحة بي أرضاً.‬ 300 00:15:57,164 --> 00:16:00,376 ‫تعني، "حاولي الإطاحة بها في مجال العمل".‬ 301 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 ‫- لأن ذلك ليس بمقدور أحد، صحيح يا "غرايس"؟‬ ‫- أثق بأن "إيلينا" يجب أن تغادر.‬ 302 00:16:03,837 --> 00:16:06,423 ‫لقد أعطيتها الكثير بالفعل. الكثير.‬ 303 00:16:06,507 --> 00:16:08,425 ‫لكن لدي المزيد لأخبرك به.‬ 304 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 ‫أحياناً، خلال اللقاء الصحافي،‬ ‫يتعلق الأمر بما لا تقولينه.‬ 305 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 ‫نعم. لذا دعينا نقوم ببعض "عدم القول".‬ 306 00:16:13,681 --> 00:16:15,641 ‫لم نتطرق بعد للموضوعات الدسمة.‬ 307 00:16:15,724 --> 00:16:18,560 ‫- أهناك مواضيع دسمة؟‬ ‫- أنت لا تدركين بالمرة.‬ 308 00:16:18,644 --> 00:16:21,563 ‫أمي. أماه. "غرايس".‬ ‫- اضطررت للعودة لأنقذ الشركة‬ 309 00:16:21,647 --> 00:16:23,148 ‫- وأنا في الـ80 من العمر.‬ ‫- أماه.‬ 310 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 ‫- ممتع.‬ ‫- كانت "بريانا" تدير الشركة.‬ 311 00:16:26,276 --> 00:16:28,237 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إلى الخراب.‬ 312 00:16:28,320 --> 00:16:30,948 ‫نواجه بعض المشكلات المالية،‬ ‫لكننا نتدبر أمرها.‬ 313 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 ‫تعمل هذه من دون أجر.‬ 314 00:16:32,116 --> 00:16:35,536 ‫لا تسيئي فهمي، إنها لا تحظى بخبرة قط.‬ 315 00:16:35,619 --> 00:16:37,621 ‫دفعت تكلفة حصولها على شهادة علمية،‬ ‫لم تستخدمها.‬ 316 00:16:38,372 --> 00:16:42,376 ‫بأية حال، توصلت إلى اتفاق  مع "فنادق‬ ‫ستارلنغ" لإنقاذ الشركة من الإفلاس.‬ 317 00:16:42,459 --> 00:16:44,128 ‫نعم، وقد أعددت أنا تلك الصفقة.‬ 318 00:16:44,211 --> 00:16:46,046 ‫كنت على استعداد للتخلي عن اسم شركتنا.‬ 319 00:16:46,463 --> 00:16:48,674 ‫ما أهمية الشركة من دون اسمها؟‬ ‫تنعدم أهميتها!‬ 320 00:16:49,383 --> 00:16:50,843 ‫وهي أكثرهما ذكاءً.‬ 321 00:16:52,594 --> 00:16:53,971 ‫- هل دونت ذلك؟‬ ‫- أجل. فعلت.‬ 322 00:16:59,309 --> 00:17:01,270 ‫أواني صينية في الدار!‬ 323 00:17:02,938 --> 00:17:04,023 ‫هذا كثير.‬ 324 00:17:04,106 --> 00:17:06,608 ‫لا تقلق، سنلتهمه بأكمله. ادخل.‬ 325 00:17:06,692 --> 00:17:08,277 ‫دعني أعطيك نفحة.‬ 326 00:17:08,360 --> 00:17:09,945 ‫لا، "روبرت"!‬ 327 00:17:10,696 --> 00:17:12,197 ‫هذا هو الأسلوب الحديث.‬ 328 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 ‫سنرسل له صورة المال بالبريد الإلكتروني.‬ 329 00:17:19,163 --> 00:17:22,207 ‫ما رأيكما لو فعلتما ذلك بالأسلوب القديم،‬ ‫للمرة الأخيرة.‬ 330 00:17:23,876 --> 00:17:26,795 ‫كان زوجي ليقتلني لو علم أنني أتناول‬ ‫كل هذا الطعام المقلي.‬ 331 00:17:26,879 --> 00:17:29,631 ‫سيقتلك حقاً إذن إن تناولت الدجاج بالسمسم.‬ 332 00:17:29,715 --> 00:17:32,885 ‫إنه تقنياً  مقلي ثم مكسو بالحلوى.‬ 333 00:17:32,968 --> 00:17:34,928 ‫هل تكذبين عليّ الآن؟‬ 334 00:17:35,012 --> 00:17:37,222 ‫لا أكذب قط بشأن الطعام الصيني.‬ 335 00:17:37,306 --> 00:17:39,725 ‫أهي إذن كقطعة حلوى مقلية؟‬ 336 00:17:39,808 --> 00:17:41,185 ‫لكنها من الدجاج.‬ 337 00:17:43,145 --> 00:17:45,439 ‫يا للعجب.‬ 338 00:17:49,526 --> 00:17:52,863 ‫مرحى! أين كنتما بحق السماء؟‬ 339 00:17:52,946 --> 00:17:55,324 ‫لقد نجحت. حصلت لنا على قصة الغلاف.‬ 340 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 ‫تهانئي.‬ 341 00:17:57,201 --> 00:18:00,621 ‫أنا سعيدة جداً من أجلك ومن أجل شركتك‬ ‫التي أنقذتها بمفردك.‬ 342 00:18:01,914 --> 00:18:04,625 ‫ما بال أسلوبك؟ فعلت ما طلبت مني فعله.‬ 343 00:18:05,876 --> 00:18:08,670 ‫لا أتذكر طلبي منك أن تصفينني بعدم الكفاءة‬ 344 00:18:08,754 --> 00:18:11,006 ‫وأن تستأثري بكل الفضل لنفسك.‬ 345 00:18:11,090 --> 00:18:13,675 ‫"مال"، هل تذكرين طلبي منها ذلك؟‬ 346 00:18:13,759 --> 00:18:17,513 ‫لا أعلم. فأنا أكثر غباءً من أن أفهم أي شيء.‬ 347 00:18:27,231 --> 00:18:28,107 ‫ماذا؟‬ 348 00:18:28,190 --> 00:18:31,652 ‫ما نفعله الآن هو أكثر ما يخشاه "سول".‬ 349 00:18:31,735 --> 00:18:33,529 ‫بئساً لـ"سول".‬ 350 00:18:33,612 --> 00:18:35,155 ‫دعني أسألك سؤالاً.‬ 351 00:18:35,239 --> 00:18:39,118 ‫إن حررت لك إحدى ابنتيك شيكاً‬ ‫لتسدد لك المال التي تدين لك به،‬ 352 00:18:39,201 --> 00:18:41,036 ‫- هل كنت ستحصله؟‬ ‫- بالطبع.‬ 353 00:18:41,537 --> 00:18:45,624 ‫كنت سأستغل المال لشراء زلاجات ثلج،‬ ‫لأن الجحيم كان سيتجمد حينها.‬ 354 00:18:46,542 --> 00:18:48,460 ‫لم تكن تلك دعابة مضحكة.‬ 355 00:18:49,711 --> 00:18:51,588 ‫لكنني سأضحك رغم ذلك.‬ 356 00:18:52,965 --> 00:18:54,508 ‫انتظر، لا، ها هي آتية.‬ 357 00:18:55,592 --> 00:18:56,426 ‫لا، لا شيء.‬ 358 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- جرس الباب.‬ 359 00:19:02,599 --> 00:19:03,559 ‫ادخل.‬ 360 00:19:04,101 --> 00:19:05,269 ‫إنه هاتفي.‬ 361 00:19:07,312 --> 00:19:10,274 ‫انظر، 22 تغريدة مكررة!‬ 362 00:19:10,732 --> 00:19:13,819 ‫لقد أنشأت حقاً يوماً لأجهزة الهزاز.‬ 363 00:19:13,902 --> 00:19:16,071 ‫هل سيحظى الأطفال بعطلة من المدرسة؟‬ 364 00:19:19,032 --> 00:19:20,617 ‫لا، أنا جاد.‬ 365 00:19:20,701 --> 00:19:23,787 ‫لا، أدركتني دعابة الجحيم الذي سيتجمد للتو.‬ 366 00:19:25,539 --> 00:19:28,667 ‫أعتقد أن هذا الطعام أفدني الشعور بالنشوة.‬ 367 00:19:30,085 --> 00:19:32,963 ‫- أتريدين مشاهدة "غت سمارت"؟‬ ‫- ما زلت منتشياً.‬ 368 00:19:34,464 --> 00:19:36,800 ‫انتبهي.‬ 369 00:19:37,426 --> 00:19:41,263 ‫حاشى للقدير أن يتناول "كارل"‬ ‫طعاماً لم يعده "سول".‬ 370 00:19:43,682 --> 00:19:45,017 ‫أين "كارل"؟‬ 371 00:19:49,438 --> 00:19:50,355 ‫"كارل"!‬ 372 00:19:53,817 --> 00:19:54,902 ‫"كارل"!‬ 373 00:19:55,652 --> 00:19:57,446 ‫- ‬‫"كارل"!‬ ‫- تعال يا فتى.‬ 374 00:19:57,946 --> 00:19:59,031 ‫"كارل"!‬ 375 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 ‫"كارل"!‬ 376 00:20:00,866 --> 00:20:03,660 ‫- هل له لقب؟‬ ‫- لم أسأل قط!‬ 377 00:20:04,119 --> 00:20:06,288 ‫يا إلهي، إنه ليس هنا.‬ ‫"فرانكي"، إنه ليس هنا!‬ 378 00:20:06,371 --> 00:20:10,751 ‫لا تقلق، إن كان قد خرج،‬ ‫فسينظر أحد إلى بطاقة تعريفه ويتصل.‬ 379 00:20:14,046 --> 00:20:15,589 ‫"كارل"!‬ 380 00:20:15,672 --> 00:20:17,633 ‫"كارل بيرغستين"!‬ 381 00:20:17,716 --> 00:20:19,343 ‫"كارل بيرغستين"!‬ 382 00:20:23,597 --> 00:20:28,477 ‫حسناً، فهمت. أنا... تماديت قليلاً.‬ 383 00:20:31,855 --> 00:20:33,982 ‫هل تحزمين أغراض مكتبك حقاً؟‬ 384 00:20:34,066 --> 00:20:35,359 ‫أفعل ذلك بالطبع.‬ 385 00:20:35,442 --> 00:20:38,695 ‫أنقذت الشركة وكدت أنا أن أدمرها.‬ 386 00:20:38,779 --> 00:20:40,864 ‫- فلم أبقى إذن؟‬ ‫- بحقك.‬ 387 00:20:40,948 --> 00:20:44,534 ‫قصصت قصة طيبة‬ ‫وقد حصلنا بسببها على قصة الغلاف.‬ 388 00:20:44,618 --> 00:20:46,370 ‫قصة طيبة بالنسبة لمن؟‬ 389 00:20:48,622 --> 00:20:51,208 ‫حسناً، أنا آسفة إن كنت قد أسأت لكما.‬ 390 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 ‫لقد آذيتنا إيذاء بالغ.‬ 391 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ‫وليس هذا أسوأ ما بالأمر.‬ 392 00:20:56,046 --> 00:20:59,299 ‫حسناً، لقد أفرطت كذلك‬ ‫في تناول تلك الحبوب السخيفة.‬ 393 00:20:59,383 --> 00:21:02,469 ‫إنها لا تتحدث بأمر الحبوب.‬ ‫بل تتحدث عن سبب عودتك الحقيقي.‬ 394 00:21:02,552 --> 00:21:04,805 ‫عدت لأنك كنت بحاجة إلى مساعدتي لك.‬ 395 00:21:04,930 --> 00:21:07,224 ‫أهكذا ستبررين ما حدث؟‬ 396 00:21:07,307 --> 00:21:08,684 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 397 00:21:08,767 --> 00:21:11,144 ‫في أول يوم إذن،‬ ‫حين عقدت ذلك الاجتماع دون علمي،‬ 398 00:21:11,228 --> 00:21:14,815 ‫أكان هذا حقاً لبدء العمل مبكراً‬ ‫أم هل كان بهدف إذلالي وحسب؟‬ 399 00:21:14,898 --> 00:21:18,527 ‫كنت أحاول أن أعلمك أن عليك أن تكدحي‬ ‫على نحو أكبر لتحققي النجاح.‬ 400 00:21:18,610 --> 00:21:20,612 ‫لم تكوني تحاولين تعليمي أن أصبح أفضل،‬ 401 00:21:20,696 --> 00:21:23,782 ‫بل كنت تحاولين تعليمي أنك أفضل،‬ ‫وقد قمت بعمل رائع بذلك.‬ 402 00:21:23,865 --> 00:21:25,325 ‫أنقذت إرثك.‬ 403 00:21:27,577 --> 00:21:29,955 ‫ليس لمجرد قولك تلك الأمور المروعة،‬ 404 00:21:30,038 --> 00:21:32,291 ‫بل لأنك تصدقينها حقاً.‬ 405 00:21:37,713 --> 00:21:40,966 ‫نعم، مذهل بالنسبة لنا أيضاً.‬ 406 00:21:42,718 --> 00:21:43,969 ‫أنتما على حق. أنا...‬ 407 00:21:47,597 --> 00:21:51,184 ‫أعتقد أنني كنت أحاول أن أبرهن‬ ‫أنه رغم بلوغي الـ80،‬ 408 00:21:51,268 --> 00:21:52,477 ‫أنني أفضل من الجميع.‬ 409 00:21:53,478 --> 00:21:57,607 ‫وأعتقد أن ذلك شملكما، وأنا آسفة للغاية.‬ 410 00:21:57,691 --> 00:21:59,526 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك قط.‬ 411 00:22:02,696 --> 00:22:03,864 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 412 00:22:03,947 --> 00:22:06,158 ‫قالت إنها آسفة، ففقدت تركيزي تماماً.‬ 413 00:22:06,742 --> 00:22:07,784 ‫ماذا تفعلين؟‬ 414 00:22:07,868 --> 00:22:10,746 ‫سأعود إلى المنزل‬ ‫ولا أعتقد أنني يجب أن أعود.‬ 415 00:22:10,829 --> 00:22:12,164 ‫أهذه خدعة؟‬ 416 00:22:14,291 --> 00:22:17,669 ‫لا. أعني،‬ ‫سأكون موجودة دائماً إن احتجت إليّ، لكن...‬ 417 00:22:19,087 --> 00:22:22,174 ‫هذه شركتك ولن أعاود إملاء رأيي عليك.‬ 418 00:22:22,257 --> 00:22:24,426 ‫حسناً، أيقنت الآن أنها خدعة.‬ 419 00:22:24,509 --> 00:22:26,094 ‫ماذا بشأن إرثك؟‬ 420 00:22:27,721 --> 00:22:29,306 ‫أنا أنظر إليه.‬ 421 00:22:31,516 --> 00:22:33,810 ‫أيمكنني أن أعطيك نصح أخير.‬ 422 00:22:33,894 --> 00:22:37,147 ‫ابدأي بدفع راتب لشقيقتك‬ ‫لأنها تعمل بكد شديد.‬ 423 00:22:41,526 --> 00:22:44,446 ‫أمي. ألم تنسي شيئاً؟‬ 424 00:22:44,529 --> 00:22:47,491 ‫نعم، تريدين مفتاح المرحاض الخاص بي.‬ 425 00:22:47,574 --> 00:22:48,825 ‫أمي!‬ 426 00:22:52,412 --> 00:22:54,247 ‫حسناً.‬ 427 00:23:03,173 --> 00:23:04,466 ‫سنتقاسم هذه الحبوب.‬ 428 00:23:06,551 --> 00:23:07,552 ‫"كارل"؟‬ 429 00:23:08,929 --> 00:23:10,097 ‫"كارل"؟‬ 430 00:23:11,807 --> 00:23:12,808 ‫"كارل".‬ 431 00:23:13,725 --> 00:23:14,768 ‫"كارل".‬ 432 00:23:15,977 --> 00:23:17,062 ‫"كارل"؟‬ 433 00:23:18,522 --> 00:23:19,940 ‫ما سبب وجودك هنا حتى الآن؟‬ 434 00:23:20,690 --> 00:23:21,566 ‫نحن...‬ 435 00:23:22,275 --> 00:23:23,985 ‫لم نفرغ من شجارنا سوياً!‬ 436 00:23:24,069 --> 00:23:27,030 ‫ماذا تريدين قوله بهذا الصدد‬ ‫بخلاف ما قلته سابقاً؟‬ 437 00:23:27,114 --> 00:23:28,949 ‫لا أعلم. يجب أن أطالع مذكراتي.‬ 438 00:23:29,032 --> 00:23:31,910 ‫لن تصدق الردود التي قمت بجمعها.‬ 439 00:23:31,993 --> 00:23:33,161 ‫مهلاً. أين "كارل"؟‬ 440 00:23:34,329 --> 00:23:36,248 ‫أراد "كارل" الخروج.‬ 441 00:23:36,331 --> 00:23:39,835 ‫يبدو أنه أراد الانفراد بنفسه،‬ ‫لكنه لم يخبر "روبرت".‬ 442 00:23:39,918 --> 00:23:42,796 ‫يحتفظ بأسرار عديدة. أعني، ما لقبه؟‬ 443 00:23:42,879 --> 00:23:45,382 ‫يا للهول. هل لقد أضعت كلبي؟‬ 444 00:23:45,465 --> 00:23:47,175 ‫لا يمكن أن يكون قد ذهب بعيداً.‬ 445 00:23:47,259 --> 00:23:49,177 ‫كيف أمكنك السماح بحدوث ذلك؟‬ 446 00:23:49,261 --> 00:23:52,514 ‫وما مصدر كل هذا الطعام الصيني؟‬ 447 00:23:52,597 --> 00:23:54,433 ‫هذه جميعها أسئلة وجيهة.‬ 448 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 ‫لو كانت قائمة الردود بحوزتي،‬ ‫لتمكنت من إجابتها.‬ 449 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ‫- هل أنت منتشية؟‬ ‫- أجل،‬ 450 00:23:59,146 --> 00:24:01,064 ‫لكن هذا فقط لعدم تمكن "روبرت"‬ ‫من تناول الخمر.‬ 451 00:24:01,148 --> 00:24:02,232 ‫هل "روبرت" منتشي؟‬ 452 00:24:02,315 --> 00:24:04,443 ‫ما سبب وجود هذا القدر‬ ‫من الطعام الصيني في رأيك؟‬ 453 00:24:04,526 --> 00:24:05,944 ‫هل تناول "روبرت" الطعام الصيني؟‬ 454 00:24:06,027 --> 00:24:08,447 ‫لم يتناوله "كارل".‬ ‫أصر "روبرت" على ألا يفعل ذلك.‬ 455 00:24:08,530 --> 00:24:10,115 ‫دعيني أستوضح الأمر إذن.‬ 456 00:24:10,198 --> 00:24:11,908 ‫تسببت في انتشاء زوجي،‬ 457 00:24:11,992 --> 00:24:15,078 ‫أطعمته قدر كبير من الطعام المقلي،‬ ‫ثم أضعت كلبي؟‬ 458 00:24:15,162 --> 00:24:17,289 ‫لست واثقة إن كان قد حدث بنفس ذلك الترتيب.‬ 459 00:24:17,372 --> 00:24:20,584 ‫لا أصدق قدر عدم تحليك بالمسؤولية.‬ 460 00:24:20,667 --> 00:24:24,504 ‫لم أحسبني سأشهد اليوم الذي يكون فيه‬ ‫"كايوتي" هو من يتحلى بالمسؤولية.‬ 461 00:24:24,588 --> 00:24:26,548 ‫بحقك، لا تبدأ بانتقاد ابني.‬ 462 00:24:26,631 --> 00:24:28,091 ‫أنا أنتقدك أنت.‬ 463 00:24:28,175 --> 00:24:30,969 ‫وتمهلي حتى أمسك بـ"روبرت".‬ 464 00:24:31,052 --> 00:24:34,890 ‫والآن، إن سمحت لي، سأذهب للبحث عن كلبي.‬ 465 00:24:37,100 --> 00:24:39,978 ‫مرحى. هل ابتعت حلة طيبة؟‬ 466 00:24:42,481 --> 00:24:43,690 ‫حمداً للقدير.‬ 467 00:24:53,825 --> 00:24:55,535 ‫أيبدو غاضباً‬ 468 00:24:55,619 --> 00:25:00,415 ‫أم هل وصلت إلى تلك المرحلة من النشوة‬ ‫التي تجعلك تفرطين في الشعور بالريبة؟‬ 469 00:25:00,499 --> 00:25:02,459 ‫لا. إنه حانق بشدة.‬ 470 00:25:12,385 --> 00:25:18,016 ‫"فرانكي"، لماذا وردتنا آلاف الطلبات‬ ‫لآلات الهزاز وحلوى الـ"دونات"؟‬ 471 00:25:18,099 --> 00:25:21,561 ‫ماذا تعنين؟ كانت محض 22 إعادة تغريدة‬ ‫منذ ساعة مضت.‬ 472 00:25:21,645 --> 00:25:26,816 ‫نعم، في الواقع، أعادت "كارينا جي" تغريدها‬ ‫إلى متابعيها البالغ عددهم 11,5 مليون.‬ 473 00:25:26,900 --> 00:25:29,152 ‫وأعاد 50 ألف منهم تغريدها!‬ 474 00:25:30,195 --> 00:25:31,613 ‫هذا رائع!‬ 475 00:25:33,156 --> 00:25:35,617 ‫من أين لنا المال لندفع تكلفة هذا كله؟‬ 476 00:25:37,661 --> 00:25:38,995 ‫هل كنت تعلمين...‬ 477 00:25:41,122 --> 00:25:44,084 ‫أن بإمكانك إرسال هذا إلى المصرف بسهولة؟‬ 478 00:25:51,800 --> 00:25:53,802 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 50469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.