All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E09.The.Website.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:49,174 --> 00:00:50,508 ‫ماذا ترتدين؟‬ 3 00:00:51,426 --> 00:00:54,262 ‫"بريانا"، ماذا سترتدين من أجل الاجتماع؟‬ 4 00:00:55,055 --> 00:00:57,849 ‫الأحرى أن يكون سروال قصير للعب كرة السلة‬ ‫وذو طابع رسمي.‬ 5 00:01:00,977 --> 00:01:04,606 ‫إنه "نيك". اتصلي بي‬ ‫إن جد جديد بأمر الفندق، اتفقنا؟‬ 6 00:01:05,273 --> 00:01:06,524 ‫ماذا يعنين بـ"طابق علوي"؟‬ 7 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 ‫يا للهول، أنت مثيرة للاشمئزاز. إلى اللقاء.‬ 8 00:01:12,614 --> 00:01:14,282 ‫مرحباً.‬ 9 00:01:14,991 --> 00:01:19,037 ‫لا، لا يمكنني مرافقتك إلى العشاء الليلة،‬ ‫لكن يمكنني تناول الغداء معك يوم الخميس.‬ 10 00:01:20,121 --> 00:01:22,290 ‫حسناً، لنجعلها كذلك إذن.‬ 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,793 ‫تدرني مكالمة أخرى، عليّ الذهاب.‬ 12 00:01:25,543 --> 00:01:27,128 ‫وأنت كذلك. إلى اللقاء.‬ 13 00:01:28,671 --> 00:01:30,090 ‫ماذا، "فرانكي"؟‬ 14 00:01:30,173 --> 00:01:31,966 ‫"غرايس"، كنت على حق على غير عادتك.‬ 15 00:01:32,050 --> 00:01:35,678 ‫يا إلهي، إنه صادر من المنزل.‬ ‫لا وقت لدي لما تريد أياً ما كان.‬ 16 00:01:35,762 --> 00:01:38,973 ‫عذراً يا سيدتي.‬ ‫أليس لديك لحظة من أجل "فايبرانت"؟‬ 17 00:01:39,057 --> 00:01:42,352 ‫كما أنه يتوجب عليك التحدث إليّ.‬ ‫إنه مدون في جدول أعمالك اليومي.‬ 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,146 {\an8}‫لا يمكنك الولوج إلى جدول أعمالي اليومي‬ ‫وكتابة "فرانكي بيرغستين"‬ 19 00:01:45,230 --> 00:01:47,023 {\an8}‫عبر الاثنين إلى الجمعة.‬ 20 00:01:47,107 --> 00:01:48,483 {\an8}‫بل يمكنني ذلك بالطبع.‬ 21 00:01:48,566 --> 00:01:51,528 {\an8}‫كما أن لديك موعد‬ ‫لتلقي قبلة كبيرة على فمك لاحقاً.‬ 22 00:01:52,946 --> 00:01:56,324 {\an8}‫لكن الآن، أحاديث عمل مشوقة.‬ 23 00:01:56,407 --> 00:01:58,493 {\an8}‫يبدو وكأنه مجرد مزيد من العمل بالنسبة لي.‬ 24 00:01:58,576 --> 00:02:00,662 {\an8}‫لا وقت لدي لمزيد من العمل بالنسبة لي.‬ 25 00:02:00,745 --> 00:02:03,414 {\an8}‫لا يا حمقاء. لهذا تحظين بي.‬ 26 00:02:04,791 --> 00:02:08,670 ‫"وصلت (ميناج آموا) إلى منتصف المسافة فقط‬ ‫إلى القمر، لم توقفنا إذن..."‬ 27 00:02:08,753 --> 00:02:11,381 ‫"فرانكي"،‬ ‫كفي عن إلقاء الأفكار غير مكتملة النضج.‬ 28 00:02:11,464 --> 00:02:13,174 {\an8}‫إنها طازجة.‬ 29 00:02:13,258 --> 00:02:14,926 {\an8}‫دسمة جداً وناعمة الملمس.‬ 30 00:02:15,009 --> 00:02:18,888 {\an8}‫أحتاج إلى المساعدة في الأمور الصغيرة‬ ‫المسطحة، اليابسة التي يجب القيام بها.‬ 31 00:02:18,972 --> 00:02:20,932 {\an8}‫أنا ممن يفضلون العمل على الأفكار الكبرى.‬ 32 00:02:21,015 --> 00:02:24,435 {\an8}‫مثل فكرتي بشأن الأيدي التي تخرج من الجدار‬ ‫لتفرك كتفيك.‬ 33 00:02:24,519 --> 00:02:26,187 {\an8}‫لعلك تتساءلين، لمن تلك الأيدي؟‬ 34 00:02:26,271 --> 00:02:29,357 {\an8}‫هنا يصبح الأمر مشوقاً للغاية...‬ 35 00:02:29,440 --> 00:02:30,525 {\an8}‫نعم، "فرانكي"!‬ 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 {\an8}‫حسناً، لنجلس ونضع سوياً‬ 37 00:02:33,570 --> 00:02:35,655 ‫- قائمة بالأمور الصغيرة.‬ ‫- أمسكي.‬ 38 00:02:39,409 --> 00:02:40,243 ‫إلى اللقاء.‬ 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,707 ‫نفد ما لدينا من ورق للحمام.‬ 40 00:02:47,876 --> 00:02:50,170 {\an8}‫لم يتوجب علينا أن نقله إلى المدرسة‬ ‫كل يوم؟‬ 41 00:02:50,253 --> 00:02:52,755 {\an8}‫- لأنه يعمل بها.‬ ‫- لدي اسم.‬ 42 00:02:52,839 --> 00:02:54,465 {\an8}‫لم ليس لديه سيارة؟‬ 43 00:02:54,549 --> 00:02:56,926 {\an8}‫لنفس سبب عدم حصولك على الألعاب النارية.‬ 44 00:02:57,010 --> 00:03:01,055 {\an8}‫أمي، غداً موعد تسليم‬ ‫المجسم اللازم لصف السيد "ديغارا".‬ 45 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 {\an8}‫الأحرى بك إذن أن تنتهي منه اليوم.‬ 46 00:03:04,225 --> 00:03:07,312 {\an8}‫يجب أن يصحبني أحد إذن‬ ‫إلى متجر الحرف اليدوية.‬ 47 00:03:08,146 --> 00:03:09,564 ‫أيمكنك القيادة حتى؟‬ 48 00:03:09,647 --> 00:03:10,565 ‫أيمكنك أنت؟‬ 49 00:03:10,648 --> 00:03:13,568 {\an8}‫لدينا كل ما يمكنك احتياجه‬ ‫من أدوات في المنزل.‬ 50 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 {\an8}‫مثل ماذا؟‬ 51 00:03:14,569 --> 00:03:17,280 {\an8}‫مثل أي شيء يمكنك العثور علي.‬ ‫تحلي بالإبداع.‬ 52 00:03:17,363 --> 00:03:19,240 ‫- لا تمسي أغراضي.‬ ‫- أو أغراضي.‬ 53 00:03:19,324 --> 00:03:21,868 ‫استخدمي أي شيء ليس ملكاً لأيهما.‬ 54 00:03:24,829 --> 00:03:26,080 ‫هل أحضر الجميع وجبات غدائهم؟‬ 55 00:03:26,164 --> 00:03:27,457 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 56 00:03:27,540 --> 00:03:28,458 ‫تباً.‬ 57 00:03:29,292 --> 00:03:31,252 ‫حسناً، فليخرج الجميع.‬ 58 00:03:33,213 --> 00:03:37,008 ‫أتمانعين الذهاب إلى الخلف‬ ‫حتى لا يراك الأطفال وأنت تقليني؟‬ 59 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 ‫اخرج.‬ 60 00:03:44,724 --> 00:03:48,353 ‫لم تمنحني "غرايس" سلطة التصرف‬ ‫في "فايبرانت" من قبل،‬ 61 00:03:48,436 --> 00:03:51,981 ‫لذا يجب علينا التعامل‬ ‫مع هذا الأمر بجدية بالغة.‬ 62 00:03:52,065 --> 00:03:54,234 ‫يجب ألا نتملص من المسؤولية،‬ ‫أو إرجاء الأمور،‬ 63 00:03:54,317 --> 00:03:56,236 ‫وعلينا عدم إعادة اختراع الدولاب.‬ 64 00:03:56,319 --> 00:03:58,947 ‫ما لم، بالطبع،‬ ‫كان لديك فكرة دولاب جديد رائعة.‬ 65 00:04:00,156 --> 00:04:02,533 ‫الآن، إلى البند الأول...‬ 66 00:04:02,617 --> 00:04:05,203 ‫وضع الملصقات على الطرود وشحنها.‬ 67 00:04:05,286 --> 00:04:07,705 ‫بحق السماء.‬ 68 00:04:07,789 --> 00:04:11,876 ‫لم لا ترسمين علامتي "إكس" على عيني‬ ‫وتقومين بدفني في عرض البحر؟‬ 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,170 ‫سأضع كلمة "لا" إلى جوارها يا عزيزتي.‬ 70 00:04:14,254 --> 00:04:15,463 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 71 00:04:15,546 --> 00:04:18,174 ‫لكن يمكننا إرجائها‬ ‫إلى النهاية لأنها مزرية.‬ 72 00:04:19,384 --> 00:04:21,719 ‫والآن، البند الثاني:‬ 73 00:04:21,803 --> 00:04:23,721 ‫مراسلات خدمة العملاء الإلكترونية.‬ 74 00:04:23,805 --> 00:04:25,265 ‫سأتولى أمرها.‬ 75 00:04:25,348 --> 00:04:28,142 ‫أيمكنني استخدام ألفاظ فظة،‬ ‫إن كان هناك ما يبررها؟‬ 76 00:04:28,226 --> 00:04:33,231 ‫يمكنك ذلك، وسأبدأ بما كان يجب‬ ‫أن يكون أول مهامنا:‬ 77 00:04:33,314 --> 00:04:35,024 ‫إصلاح صورة الموقع الإلكتروني.‬ 78 00:04:35,108 --> 00:04:38,236 ‫- ما خطب الصورة؟‬ ‫- كنت قد انتهيت للتو من تحدي القرفة.‬ 79 00:04:38,319 --> 00:04:39,862 ‫"(ميناج آموا) الجديد من (فايبرانت)‬ ‫متعة صممت من أجلك"‬ 80 00:04:41,698 --> 00:04:43,241 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 81 00:04:43,324 --> 00:04:46,869 ‫سأحدد هنا و أنسخ‬ 82 00:04:46,953 --> 00:04:49,914 ‫وأسحب إلى هنا وأصبحت جاهزة.‬ 83 00:04:49,998 --> 00:04:53,084 ‫يا إلهي، توجد رسائل عديدة لخدمة العملاء.‬ 84 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‫- يحبنا عملاءنا!‬ ‫- ليس اليوم يا عزيزتي.‬ 85 00:04:55,753 --> 00:04:59,549 ‫إنهم عاجزون عن العثور على الموقع‬ ‫الإلكتروني ويعجز الجميع عن طلب أي شيء.‬ 86 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 ‫تعلمين، إنه أمر محزن للغاية،‬ 87 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 ‫بعض كبار السن‬ ‫لا يعرفون كيف يستخدمون الإنترنت.‬ 88 00:05:05,346 --> 00:05:09,475 ‫دعيني أذهب إلى موقعنا الإلكتروني...‬ 89 00:05:09,559 --> 00:05:11,019 ‫"صفحة الموقع الإلكتروني التلقائية‬ ‫نأسف!"‬ 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 ‫ماذا حدث؟ هناك ما يسوء بحاسوبي.‬ ‫جربي حاسوبك.‬ 91 00:05:14,856 --> 00:05:16,733 ‫تأبى الظهور على حاسوبي أيضاً.‬ 92 00:05:16,816 --> 00:05:20,945 ‫حسناً، لا داعي للإصابة بالهرع بعد.‬ ‫ربما كانت الإنترنت بأكملها لا تعمل.‬ 93 00:05:21,029 --> 00:05:23,906 ‫أسرعي، ابحثي عن "أفلام طريفة للأفيال،"‬ 94 00:05:23,990 --> 00:05:25,533 ‫لتري إن كنت ستحصلين على نتائج.‬ 95 00:05:26,159 --> 00:05:28,286 ‫8 ملايين نتيجة.‬ 96 00:05:28,369 --> 00:05:29,245 ‫8؟‬ 97 00:05:29,329 --> 00:05:31,247 ‫عددها أكثر من آخر مرة...‬ 98 00:05:31,331 --> 00:05:33,166 ‫لا! يجب ألا أفعل ذلك.‬ 99 00:05:34,667 --> 00:05:36,419 ‫علينا إصلاح ما أفسدناه.‬ 100 00:05:36,502 --> 00:05:37,879 ‫كيف يمكنني إلغاء الأمر؟‬ 101 00:05:37,962 --> 00:05:39,714 ‫سأجرب "إلغاء الأمر".‬ 102 00:05:40,590 --> 00:05:41,841 ‫إلغاء الأمر.‬ 103 00:05:45,386 --> 00:05:46,346 ‫إلغاء الأمر.‬ 104 00:05:47,680 --> 00:05:51,184 ‫إلغاء الأمر...‬ 105 00:05:51,267 --> 00:05:53,770 ‫انتظري يا عزيزتي. اللمسة السحرية.‬ 106 00:05:53,853 --> 00:05:54,854 ‫إلغاء الأمر!‬ 107 00:05:55,938 --> 00:05:57,482 ‫أيمكنني استخدام ألفاظ فظة؟‬ 108 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 ‫ستقتلني "غرايس".‬ 109 00:06:01,402 --> 00:06:02,487 ‫قدم.‬ 110 00:06:03,112 --> 00:06:04,405 ‫- فتى مطيع.‬ ‫- مرحباً.‬ 111 00:06:04,489 --> 00:06:05,615 ‫مرحباً.‬ 112 00:06:05,698 --> 00:06:07,283 ‫هل كان مراناًَ سيئاً آخر؟‬ 113 00:06:07,825 --> 00:06:09,494 ‫كان هذا رأي "بيتر" بالقطع.‬ 114 00:06:09,577 --> 00:06:11,954 ‫ما لم يكن قوله ،"جميعكم مزريين"‬ ‫يحمل معنى آخر.‬ 115 00:06:12,038 --> 00:06:15,375 ‫أعلم بما قد يروه عنك.‬ 116 00:06:15,958 --> 00:06:20,088 ‫تصديت أخيراً لـ"أوزي"‬ ‫في "مغسلة أوزي للتنظيف الجاف".‬ 117 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 ‫أحقاً فعلت؟ هذا رائع.‬ 118 00:06:22,840 --> 00:06:24,717 ‫أعلم ذلك.‬ 119 00:06:24,801 --> 00:06:27,136 ‫طالبت بأن يلبي رغباتي‬ 120 00:06:27,220 --> 00:06:29,555 ‫- وهذا ما حدث.‬ ‫- إذن...‬ 121 00:06:29,639 --> 00:06:33,142 ‫أصبحنا الملاك الفخورين لمجموعة كبيرة‬ ‫من قسائم "تنظيف القميص مجاناً".‬ 122 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‫- هذا رائع يا "سول"، لكن ماذا...‬ ‫- عذراً.‬ 123 00:06:36,312 --> 00:06:38,689 ‫لا تنفط تقاطع روايتي. لم أفرغ بعد.‬ 124 00:06:38,773 --> 00:06:41,275 ‫ألم تنتهي القصة؟‬ ‫ألم تكن القسائم هي الذروة؟‬ 125 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 ‫كلا، هناك تطور آخر.‬ 126 00:06:42,485 --> 00:06:46,406 ‫كانت القسائم عالقة ببعضها البعض،‬ ‫لذا حصلنا على ضعف الكمية.‬ 127 00:06:49,742 --> 00:06:51,160 ‫هذه هي النهاية. لقد فرغت.‬ 128 00:06:51,786 --> 00:06:53,079 ‫هذا رائع.‬ 129 00:06:53,162 --> 00:06:55,915 ‫يبدو أن يومك كان ناجحاً للغاية.‬ 130 00:06:55,998 --> 00:06:57,417 ‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 131 00:06:57,500 --> 00:06:59,794 ‫لا أعلم. لم أفكر بالأمر قط.‬ 132 00:06:59,877 --> 00:07:01,421 ‫ألديك قصة أخرى؟‬ 133 00:07:01,504 --> 00:07:04,173 ‫كلا،‬ ‫لا توجد سوى الرائعة التي قصصتها عليك للتو.‬ 134 00:07:04,257 --> 00:07:05,716 ‫إذن، ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 135 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 ‫لماذا تفترض أنني توليت أمر العشاء؟‬ 136 00:07:07,718 --> 00:07:11,431 ‫لأنك من بالمنزل الآن‬ ‫ودائماً ما تتولى أمر العشاء.‬ 137 00:07:11,514 --> 00:07:15,601 ‫والآن أثير أحيانا البلبلة‬ ‫في متجر التنظيف الجاف،‬ 138 00:07:15,685 --> 00:07:18,396 ‫ولا أقوم "دائماً" بتولي أي شيء.‬ 139 00:07:22,316 --> 00:07:23,359 ‫هيا يا "كارل".‬ 140 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‫من حسن حظك أنني تناولت غدائين!‬ 141 00:07:28,656 --> 00:07:30,283 ‫يمكنني أن نبقى حتى تشرق الشمس‬ 142 00:07:30,366 --> 00:07:32,952 ‫أو يمكننا أن ندع "بريانا" تتولى هذا الأمر‬ ‫لدى عودتها.‬ 143 00:07:33,035 --> 00:07:35,037 ‫ما عذرك لعدم الانتهاء منه؟‬ 144 00:07:35,121 --> 00:07:37,457 ‫أنك مسنة وأنا لا أتلقى راتباً.‬ 145 00:07:37,540 --> 00:07:40,251 ‫- ألا تتلقين راتباً؟‬ ‫- أتتلقين أنت راتباً؟‬ 146 00:07:40,960 --> 00:07:42,003 ‫يجب أن ننتهي من العمل.‬ 147 00:07:42,086 --> 00:07:44,839 ‫لا يمكننا إرجائه إلى الغد،‬ ‫سيكون لدينا المزيد من العمل وحسب.‬ 148 00:07:44,922 --> 00:07:47,592 ‫- لدي أطفال.‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً.‬ 149 00:07:47,675 --> 00:07:49,427 ‫وهذا سبب وجودي في هذه الورطة.‬ 150 00:07:49,510 --> 00:07:50,595 ‫مرحى، يا رفاق.‬ 151 00:07:50,678 --> 00:07:53,264 ‫يا إلهي. ماذا أتى بكما إلى هنا؟‬ 152 00:07:53,347 --> 00:07:54,974 ‫أردت التحدث إليك وحسب‬ 153 00:07:55,057 --> 00:07:58,102 ‫في مكان لا يمكنك الصياح به‬ ‫أو أن تتسمي بالعنف...‬ 154 00:07:58,186 --> 00:07:59,103 ‫يا رفيقتي.‬ 155 00:07:59,645 --> 00:08:00,813 ‫ماذا فعلت؟‬ 156 00:08:00,897 --> 00:08:05,526 ‫في الواقع، حدث ذلك بينما كنت أقوم بأعمال‬ ‫إضافية على صفحة الموقع الرئيسية، وجدت...‬ 157 00:08:05,610 --> 00:08:07,612 ‫هل تفرطين في التفكير بتلك الصورة مجدداً؟‬ 158 00:08:07,695 --> 00:08:10,615 ‫إنها صورة سيئة لي وأنت تدركين ذلك!‬ 159 00:08:10,698 --> 00:08:13,493 ‫لم تكفي عن تناول القرفة قط!‬ 160 00:08:13,993 --> 00:08:15,161 ‫يمكنني...‬ 161 00:08:15,953 --> 00:08:18,498 ‫- حسناً. أحسنت.‬ ‫- ما الذي أوشك أن أصرخ في وجهك بسببه؟‬ 162 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 ‫ليست بأمر كبير.‬ 163 00:08:20,166 --> 00:08:22,502 ‫اختفى موقعنا الإلكتروني من الإنترنت.‬ 164 00:08:22,585 --> 00:08:25,171 ‫الذي هو بمنزلة الفضاء، كما أعتقد.‬ 165 00:08:25,254 --> 00:08:28,049 ‫ماذا؟ كيف يمكن حدوث ذلك؟‬ 166 00:08:28,132 --> 00:08:29,717 ‫يكف يحدث أي شيء على الإطلاق؟‬ 167 00:08:30,134 --> 00:08:33,095 ‫يبدو أن إحداكما‬ ‫نسيت دفع إيجار نطاق الإنترنت.‬ 168 00:08:33,179 --> 00:08:35,348 ‫لا أعلم ما هذا قط،‬ ‫لذا لا يمكن أن أكون من نسيت.‬ 169 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 ‫لقد دفعته!‬ 170 00:08:36,974 --> 00:08:38,100 ‫لم تدفعي الشهر الماضي.‬ 171 00:08:38,184 --> 00:08:41,312 ‫أو الذي يسبقه. أو الذي يسبقه.‬ 172 00:08:41,395 --> 00:08:43,397 ‫أليس هذا شيقاً؟‬ 173 00:08:43,898 --> 00:08:46,234 ‫أخفقت "ٍسيدة المستحيل"‬ 174 00:08:46,317 --> 00:08:50,196 ‫وتركت "مجنونة لا هويا" لتتدارك الأخطاء.‬ 175 00:08:50,279 --> 00:08:53,533 ‫لا تدفعين فواتيرك في موعدها قط‬ ‫لكنك تتدبرين الأمور.‬ 176 00:08:53,616 --> 00:08:56,077 ‫سأدفع ما يجب دفعه. ستكون الأمور بخير.‬ 177 00:08:56,160 --> 00:08:58,788 ‫في الواقع، حين لم تدفعي،‬ ‫أصبح الموقع متاحاً للشراء‬ 178 00:08:58,871 --> 00:09:01,791 ‫وقام أحدهم بشرائه.‬ 179 00:09:01,874 --> 00:09:03,626 ‫من عساه يود شراء موقعنا الإلكتروني؟‬ 180 00:09:03,709 --> 00:09:06,921 ‫شخص يريد بيعه لكما نظير المزيد من المال.‬ ‫إنه أمر دائم الحدوث.‬ 181 00:09:07,004 --> 00:09:10,383 ‫هذا صحيح، كنت أمارس لعبة مواقع الإنترنت،‬ 182 00:09:10,466 --> 00:09:14,220 ‫إلى إن فقدت موقع "كارز دوت كوم"‬ ‫في دورة "بريدج" شرسة.‬ 183 00:09:14,303 --> 00:09:17,932 ‫علينا فقط العثور‬ ‫على مهووس الإنترنت الذي فعل ذلك‬ 184 00:09:18,015 --> 00:09:19,809 ‫ونحرر له شيكاً.‬ 185 00:09:21,477 --> 00:09:27,358 ‫اسم مهووس الإنترنت على ما يبدو‬ ‫هو "هاوارد كاسمباوم".‬ 186 00:09:27,441 --> 00:09:28,859 ‫من يكون "هاوارد كاسمباوم" بحق السماء؟‬ 187 00:09:28,943 --> 00:09:31,362 ‫"هاوارد" من "فيلات والدن".‬ 188 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 ‫تعرفينه.‬ ‫ملامس الطعام صاحب المشاية.‬ 189 00:09:34,240 --> 00:09:37,577 ‫ضبطه ذات مرة واضعاً قبضته‬ ‫في صلصة "ثاوزاند أيلاند".‬ 190 00:09:38,160 --> 00:09:39,870 ‫أهو من سرق موقعنا الإلكتروني؟‬ 191 00:09:39,954 --> 00:09:43,165 ‫إن أردت، أعرف رجلاً‬ ‫يمكنه كسر ما يلامس به الطعام.‬ 192 00:09:43,249 --> 00:09:47,044 ‫لكن على إحداكما الاتصال به،‬ ‫إنه يحسبني ميتة.‬ 193 00:09:47,128 --> 00:09:49,463 ‫"مدرسة شارع فانويل"‬ 194 00:09:54,302 --> 00:09:58,055 ‫- "كايوتي"، تعال لترى المجسم الذي صنعته.‬ ‫- تأخرت على...‬ 195 00:09:58,139 --> 00:09:59,599 ‫تعال!‬ 196 00:10:01,559 --> 00:10:02,727 ‫حسناً.‬ 197 00:10:03,686 --> 00:10:05,896 ‫- أيهم لك؟‬ ‫- هذا.‬ 198 00:10:07,231 --> 00:10:11,694 ‫مذهل يا "ماديسون".‬ ‫مجسم "الحديقة السرية" جيد للغاية.‬ 199 00:10:11,777 --> 00:10:13,738 ‫تلك لـ"كايتلين" السخيفة.‬ 200 00:10:13,821 --> 00:10:15,448 ‫مجسمي هو "منزل صغير في المروج".‬ 201 00:10:16,365 --> 00:10:17,199 ‫مذهل.‬ 202 00:10:17,283 --> 00:10:19,076 ‫مذهل.‬ 203 00:10:21,412 --> 00:10:23,914 ‫- هل رأته أمك؟‬ ‫- كلا.‬ 204 00:10:23,998 --> 00:10:25,291 ‫حسناً.‬ 205 00:10:25,916 --> 00:10:27,126 ‫رائع.‬ 206 00:10:27,752 --> 00:10:31,380 ‫من أين حصلت على أعمدة السياج الأنيقة؟‬ 207 00:10:31,464 --> 00:10:33,215 ‫من خزانة أمي السرية.‬ 208 00:10:34,425 --> 00:10:35,426 ‫مذهل.‬ 209 00:10:38,095 --> 00:10:42,308 ‫أحداث الأمس الدرامية أمر لا أود تكراره قط.‬ 210 00:10:44,352 --> 00:10:46,145 ‫آمل حقاً أن يروق لك هذا.‬ 211 00:10:49,398 --> 00:10:55,655 ‫وضعت به المزيد من البيض والسردين‬ ‫لتحصل على فرو لامع.‬ 212 00:10:59,075 --> 00:11:00,076 ‫اجلس.‬ 213 00:11:01,369 --> 00:11:02,662 ‫اهبط.‬ 214 00:11:02,745 --> 00:11:04,038 ‫اتركه.‬ 215 00:11:13,673 --> 00:11:14,715 ‫حسناً!‬ 216 00:11:25,893 --> 00:11:27,353 ‫- مرحى "باد".‬ ‫- مرحى يا أبي.‬ 217 00:11:27,436 --> 00:11:30,773 ‫أولاً، بالقطع أود الحصول‬ ‫على قسائم "تنظيف قميص مجاناً".‬ 218 00:11:30,856 --> 00:11:34,068 ‫- كانت قصة رائعة جداً.‬ ‫- كنت موقناً أنها قصة رائعة.‬ 219 00:11:34,151 --> 00:11:37,196 ‫وأردت أن أتأكد من حصول "جيف"‬ ‫و"بيتر" على قائمة "أليسون"‬ 220 00:11:37,279 --> 00:11:39,740 ‫التي بها ما يجب وما لا يجب‬ ‫من أجل جلسة تذوق الغد.‬ 221 00:11:39,824 --> 00:11:40,658 ‫"حصلا عليها بالقطع."‬ 222 00:11:40,741 --> 00:11:44,120 ‫يريد "جيف" أن يعرف إن كان‬ ‫الكافيار يعد من البيض‬ 223 00:11:44,203 --> 00:11:46,580 ‫ويريد "بيتر" معرفة‬ ‫إن كانت تمزح بحق السماء.‬ 224 00:11:55,840 --> 00:11:58,259 ‫لا أريد وقوع مشاكل.‬ 225 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‫لا يمكنه إعداد الطعام‬ ‫لفعاليات مكتبك للمحاماة.‬ 226 00:12:01,095 --> 00:12:02,930 ‫إنه لا يعرف ذلك.‬ 227 00:12:03,806 --> 00:12:05,558 ‫يمكنك الاتصال به إن أردت.‬ 228 00:12:05,891 --> 00:12:06,726 ‫فلتفعل ذلك.‬ 229 00:12:12,857 --> 00:12:15,860 ‫حسناً. سأراكما غداً. إلى اللقاء.‬ 230 00:12:20,197 --> 00:12:21,323 ‫"روبرت"، أنت تأكل ذلك.‬ 231 00:12:21,407 --> 00:12:23,451 ‫أعلم. أنا آسف. كان يجب أن أنتظرك.‬ 232 00:12:23,534 --> 00:12:25,661 ‫- لا، ليس هذا ما...‬ ‫- أنا آسف بشأن الأمس.‬ 233 00:12:25,745 --> 00:12:29,415 ‫كان أمراً صبيانياً‬ ‫أن أنفس بك إحباطي المسرحي.‬ 234 00:12:29,540 --> 00:12:34,044 ‫هذا أمر طيب للغاية ولم أفترض قيامك به‬ ‫ولم أتوقعه منك على الإطلاق،‬ 235 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 ‫لكنني ممتن لقيامك به بكل تأكيد.‬ 236 00:12:36,255 --> 00:12:38,215 ‫- أشكرك.‬ ‫- أنت تأكل طعام الكلاب.‬ 237 00:12:50,436 --> 00:12:52,354 ‫لم لا تجيبين على هاتفك؟‬ 238 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 ‫تباً. هاتفي في وضع الاهتزاز.‬ 239 00:12:54,732 --> 00:12:57,985 ‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬ ‫- لا أعلم كيف أخبرك بالأمر،‬ 240 00:12:58,068 --> 00:13:02,031 ‫لكن مجسم "ماديسون"‬ ‫"منزل صغير في المروج"‬ 241 00:13:02,114 --> 00:13:04,950 ‫يحظى بسياج مصنوع من لفائف المخدرات.‬ 242 00:13:06,035 --> 00:13:09,121 ‫بئساً.‬ 243 00:13:09,205 --> 00:13:11,832 ‫منذ متى تحتفظين بالماريغوانا في المنزل؟‬ 244 00:13:11,916 --> 00:13:14,168 ‫أعطتني إياها "بريانا"، لكنني أخفيتها.‬ 245 00:13:14,251 --> 00:13:16,879 ‫هذا أمر جيد، لأن الأطفال لا تبحث قط‬ ‫عن الأشياء التي تم إخفائها.‬ 246 00:13:16,962 --> 00:13:18,798 ‫لماذا لم تخرجهم؟‬ 247 00:13:18,881 --> 00:13:22,343 ‫لأن الخزانة مغلقة‬ ‫وما زالوا لم يعطوني أية مفاتيح.‬ 248 00:13:24,303 --> 00:13:25,971 ‫تباً، إنها المدرسة.‬ 249 00:13:26,055 --> 00:13:30,100 ‫حين تكونين في غرفة مدير المدرسة،‬ ‫قولي أموراً طيبة بشأني.‬ 250 00:13:30,810 --> 00:13:32,311 ‫إن ورد ذكر الأمر.‬ 251 00:13:36,106 --> 00:13:37,233 ‫مرحباً؟‬ 252 00:13:38,943 --> 00:13:42,780 ‫حسناً، هذا خطأي، سأصلحه أنا.‬ ‫فلتحذ أنت حذوي.‬ 253 00:13:42,863 --> 00:13:45,366 ‫أعلم، الشرطي الطيب والشرطي الشرير.‬ 254 00:13:45,825 --> 00:13:48,035 ‫لا. أنا جميع الشرطيين.‬ 255 00:13:48,118 --> 00:13:50,120 ‫أنت محض مواطنة تراقبين وحسب.‬ 256 00:13:50,913 --> 00:13:53,249 ‫إما أن تدخل أو فلترحل!‬ 257 00:14:02,675 --> 00:14:07,096 ‫يا للعجب.‬ 258 00:14:07,721 --> 00:14:11,100 ‫حسبتهم قد طردوكما من هنا.‬ 259 00:14:11,183 --> 00:14:13,310 ‫لم يطردوننا، لقد فررنا.‬ 260 00:14:13,394 --> 00:14:15,187 ‫والآن، تقنياً، تم حظرنا.‬ 261 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 ‫أنت، أيتها المواطنة، اصمتي.‬ 262 00:14:17,857 --> 00:14:19,900 ‫ما الذي سيتكلفه الأمر لنستعيد‬ ‫موقعنا الإلكتروني؟‬ 263 00:14:19,984 --> 00:14:23,404 ‫وضعتكما في موقف لا تحسدان عليه حقاً.‬ 264 00:14:23,487 --> 00:14:24,655 ‫إنه محق في ذلك.‬ 265 00:14:24,738 --> 00:14:27,741 ‫نحتاج إلى استعادة موقعنا الإلكتروني‬ ‫وسنقبل بدفع أي مبلغ لنحصل عليه.‬ 266 00:14:27,825 --> 00:14:30,786 ‫بدأت أفهم سبب دفعك‬ ‫لهذا القدر من المال نظير سيارتك.‬ 267 00:14:31,412 --> 00:14:33,038 ‫كم تريد؟‬ 268 00:14:33,122 --> 00:14:35,499 ‫يمكنني طلب أي شيء منكما.‬ 269 00:14:35,583 --> 00:14:38,210 ‫لا تكتمل الشركة من دون موقعاً إلكترونياً.‬ 270 00:14:38,294 --> 00:14:42,006 ‫"هاوارد"، سأقاضيك بدعاوى قضائية‬ ‫تدوم إلى نهاية الزمان.‬ 271 00:14:42,089 --> 00:14:43,257 ‫الزمان.‬ 272 00:14:43,883 --> 00:14:46,760 ‫لم يتبق لنا منه الكثير، أليس كذلك؟‬ 273 00:14:47,469 --> 00:14:48,888 ‫فلتفعلي ذلك!‬ 274 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 ‫ربما كان علينا البقاء لتناول الشاي.‬ 275 00:14:53,142 --> 00:14:56,145 ‫لا وقت لدي لتناول الشاي مع هذا الكهل‬ ‫ذو شعر الأذن الغزير.‬ 276 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 ‫إن أردت الشاي، فعليك إعداده بنفسك!‬ 277 00:14:58,272 --> 00:14:59,481 ‫لك ما تريد!‬ 278 00:15:00,190 --> 00:15:01,692 ‫هل تثقين بي؟‬ 279 00:15:01,775 --> 00:15:04,278 ‫بحسب الموقف، أجل.‬ 280 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 ‫فلتثقي بي إذن في هذا الموقف.‬ 281 00:15:06,363 --> 00:15:08,324 ‫أمهليني 15 دقيقة مع هذا الرجل.‬ 282 00:15:08,407 --> 00:15:10,868 ‫اذهبي لزيارة "آرلين". سأوافيك على الفور.‬ 283 00:15:11,452 --> 00:15:12,494 ‫حسناً.‬ 284 00:15:13,120 --> 00:15:16,999 ‫اسمعي، أعلم بعدم إمكانية أن تزداد الأمور‬ ‫سوءاً، لكن أرجوك ألا تجدي سبيلاً لذلك.‬ 285 00:15:17,082 --> 00:15:19,168 ‫دائماً ما تجد الحياة سبيلاً.‬ 286 00:15:23,297 --> 00:15:26,675 ‫اسمع، إحضار فتاة صغيرة المخدرات إلى مدرسة‬ ‫أمر سيئ، لكن "ماديسون" ليست ملومة.‬ 287 00:15:26,759 --> 00:15:29,595 ‫المخدرات ليست ملكاً لها، بل ملكي.‬ ‫أنا متوترة للغاية الآن،‬ 288 00:15:29,678 --> 00:15:32,473 ‫لكنني لم أتناول أياً منها‬ ‫قبل أن تستخدمه ابنتي لصنع مجسمها،‬ 289 00:15:32,556 --> 00:15:35,267 ‫والذي كان يجب أن أصنعه من أجلها‬ ‫كما تفعل سائر الأمهات،‬ 290 00:15:35,351 --> 00:15:38,228 ‫لذا أعتذر كذلك‬ ‫عن المستوى غير الجيد لمجسمها،‬ 291 00:15:38,312 --> 00:15:40,481 ‫وهو ما يجعلني أيضاً أم مروعة. أنا آسفة.‬ 292 00:15:40,564 --> 00:15:43,400 ‫مرحباً. أنا والدة "ماديسون". "مالوري".‬ 293 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 ‫أكانت تلك جملة طويلة واحدة؟‬ 294 00:15:46,028 --> 00:15:48,238 ‫أعتقد ذلك. نعم.‬ 295 00:15:51,575 --> 00:15:54,912 ‫حسناً، لدي جملة واحدة قصيرة:‬ 296 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ‫فُصلت "ماديسون" من المدرسة.‬ 297 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 ‫فُصلت من المدرسة؟‬ 298 00:15:58,540 --> 00:16:00,793 ‫مهلاً. أترينه عقاب مفرط في القسوة؟‬ 299 00:16:00,876 --> 00:16:04,797 ‫أجل! ألا يُفصل الأطفال‬ ‫الذين يدركون قيامهم بما هو خطأ؟‬ 300 00:16:04,880 --> 00:16:06,715 ‫كانت "ماديسون" تصنع سياجاً فقط.‬ 301 00:16:09,677 --> 00:16:11,929 ‫ما الذي سيبدو لك كعقاب عادل؟‬ 302 00:16:12,012 --> 00:16:14,807 ‫لا أعلم، لكن إن كان هناك‬ ‫من يتوجب عقابه فهو أنا.‬ 303 00:16:14,890 --> 00:16:17,226 ‫لأنني، على ما يبدو،‬ ‫أنا تلك الأم العزباء المبتذلة‬ 304 00:16:17,309 --> 00:16:20,270 ‫التي ليس لديها الوقت لتساعد أبناءها‬ ‫لصنع مشاريعهم المدرسية.‬ 305 00:16:20,354 --> 00:16:22,606 ‫أتفهم ذلك. أنا أعزب أيضاً.‬ 306 00:16:22,690 --> 00:16:24,650 ‫وعلى الأقل لم تساعدينها في صنع المجسم‬ 307 00:16:24,733 --> 00:16:27,987 ‫لأنه من الواضح أن تلك الأمهات تقمن‬ ‫بجميع فروض أبنائهم المنزلية نيابة عنهم.‬ 308 00:16:28,070 --> 00:16:30,239 ‫إحدى المجسمات التي تجسد "الحديقة السرية"‬ 309 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 ‫تبدو وكأنها طوافة المعروضة‬ ‫في أحد مهرجانات "روز بول".‬ 310 00:16:32,658 --> 00:16:34,201 ‫كما أن الماريغوانا أصبحت قانونية الآن.‬ 311 00:16:34,535 --> 00:16:38,998 ‫أعني... ليست كذلك للأطفال، لكن، تعلمين؟‬ 312 00:16:39,832 --> 00:16:41,709 ‫أكانت تلك جملة واحدة طويلة؟‬ 313 00:16:42,668 --> 00:16:43,669 ‫بلى.‬ 314 00:16:45,587 --> 00:16:47,589 ‫ربما أمكنني التكفير عما حدث‬ 315 00:16:47,673 --> 00:16:51,510 ‫بتطوعي لتقديم وجبة الغداء الساخن‬ ‫أيام الجمعة؟‬ 316 00:16:52,261 --> 00:16:54,888 ‫مناوبة غداء يوم الجمعة سيئة للغاية!‬ 317 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 ‫أعلم ذلك.‬ 318 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 ‫سيفي ذلك بالغرض.‬ 319 00:16:59,601 --> 00:17:00,811 ‫حسناً.‬ 320 00:17:03,439 --> 00:17:06,567 ‫لا... تنسي خبيئتك.‬ 321 00:17:13,741 --> 00:17:14,867 ‫إنها...‬ 322 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 ‫نعم، لم تكن مُثبتة جيداً،‬ 323 00:17:17,911 --> 00:17:20,164 ‫وهي هامة للغاية للسلامة الهيكلية،‬ 324 00:17:20,247 --> 00:17:22,332 ‫وقد دخنتها ليلة أمس.‬ 325 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‫كان يوماً عصيباً بالأمس.‬ 326 00:17:25,919 --> 00:17:27,212 ‫أتفهم ذلك.‬ 327 00:17:29,423 --> 00:17:32,718 ‫وبالطبع، كعقاب لنفسي،‬ 328 00:17:32,801 --> 00:17:35,429 ‫سأتطوع كذلك لتقديم الغداء يوم الجمعة.‬ 329 00:17:36,597 --> 00:17:38,932 ‫إذن، أحسبني سأراك هناك.‬ 330 00:17:39,016 --> 00:17:40,309 ‫أحسبك سترينني.‬ 331 00:17:42,895 --> 00:17:45,105 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬ 332 00:17:45,189 --> 00:17:46,398 ‫هلا أحضر لك شيئاً؟‬ 333 00:17:46,482 --> 00:17:49,109 ‫نعم. قهوة، أرجوك.‬ 334 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 ‫أعتقد أن لدي بعضاً من سريعة التحضير‬ 335 00:17:53,072 --> 00:17:56,241 ‫متبقية ممن كان يسكن هنا من قبلي.‬ 336 00:17:56,325 --> 00:17:58,452 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 337 00:18:00,829 --> 00:18:02,915 ‫- "أديرال"؟ ماذا؟ أتتناولينه؟‬ ‫- لا.‬ 338 00:18:04,166 --> 00:18:05,709 ‫لم أعد أتناوله.‬ 339 00:18:05,793 --> 00:18:10,547 ‫حاولوا جعلي أتناوله‬ ‫حين بدأت مشكلات ذاكرتي، لكنني كرهته.‬ 340 00:18:11,131 --> 00:18:12,633 ‫لم ما زلت محتفظة به إذن؟‬ 341 00:18:12,716 --> 00:18:16,261 ‫بيانات صيدليتي بأكملها مكتوبة‬ ‫على القارورة. أمر نافع جداً.‬ 342 00:18:16,887 --> 00:18:20,557 ‫نعم. أعتقد أن حفيدي، ما اسمه، يتناوله.‬ 343 00:18:20,641 --> 00:18:24,686 ‫إنه أمر مروع.‬ ‫أبقاني مستيقظة مدة يومين متواصل.‬ 344 00:18:24,770 --> 00:18:26,105 ‫لا يبدو هذا بالأمر السيئ.‬ 345 00:18:27,439 --> 00:18:29,691 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫غفوت أثناء تناولي العشاء مع "نيك".‬ 346 00:18:29,775 --> 00:18:33,278 ‫أعني، كان لطيفاً جداً بهذا الشأن،‬ ‫لكنني شعرت بسوء شديد.‬ 347 00:18:33,362 --> 00:18:34,988 ‫أعني، حسبني النادل قضيت نحبي.‬ 348 00:18:37,157 --> 00:18:39,535 ‫يا إلهي!‬ ‫كان لدي موعد لتناول الغداء مع "نيك".‬ 349 00:18:40,160 --> 00:18:42,204 ‫منذ 5 دقائق مضت! نسيت أن ألغي الموعد.‬ 350 00:18:42,287 --> 00:18:45,165 ‫إذن... ألقي باللوم عليّ.‬ 351 00:18:45,999 --> 00:18:47,251 ‫أخبريه أنني سقطت.‬ 352 00:18:47,709 --> 00:18:49,128 ‫أخبريه أنني مت.‬ 353 00:18:49,211 --> 00:18:51,839 ‫لا، دعيني خارج الموضوع.‬ 354 00:18:54,842 --> 00:18:59,429 ‫لديك حوالى 5 دقائق قبل أن أخلع سروالي‬ ‫وأبدأ بمشاهدة برنامج "ذا فيو".‬ 355 00:18:59,513 --> 00:19:00,973 ‫سنفعل كلانا ذلك يا صديقي.‬ 356 00:19:01,056 --> 00:19:02,391 ‫عم تبحثين؟‬ 357 00:19:02,474 --> 00:19:05,018 ‫أبحث عن لب هذه القضية الحقيقي،‬ 358 00:19:05,102 --> 00:19:06,895 ‫لأنها لا تتعلق بالمال.‬ 359 00:19:06,979 --> 00:19:08,313 ‫أهذه قضية؟‬ 360 00:19:09,606 --> 00:19:10,983 ‫أجل يا "هاوارد".‬ 361 00:19:11,066 --> 00:19:16,280 ‫لعلمك، أنا محققة هاوية‬ ‫ولدي درجة في علم التحريات.‬ 362 00:19:16,363 --> 00:19:17,573 ‫انظر.‬ 363 00:19:17,656 --> 00:19:19,575 ‫هذا صليب على الحائط.‬ 364 00:19:19,658 --> 00:19:21,493 ‫فهذا يعني أمراً واحداً فقط:‬ 365 00:19:21,577 --> 00:19:23,745 ‫أنت ديني متعصب‬ 366 00:19:23,829 --> 00:19:28,083 ‫لا تطيق فكرة إمتاع كبار السن أنفسهم.‬ 367 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‫إنها حرف "تي" كناية عن "تكساس".‬ 368 00:19:31,295 --> 00:19:37,134 ‫إذن، يتعلق الأمر بعلاقة غرامية أقمتها‬ ‫ذات يوم في شبابك في "تكساس".‬ 369 00:19:37,217 --> 00:19:38,385 ‫ابتعته أثناء قيامي بعطلة.‬ 370 00:19:39,136 --> 00:19:42,556 ‫إذن، حدث ذلك أثناء عطلة، منذ سنوات،‬ 371 00:19:42,931 --> 00:19:44,892 ‫حين جُرحت جرحاً عميقاً‬ 372 00:19:44,975 --> 00:19:47,728 ‫من قبل سيدة تدعى... "فايبرانت"!‬ 373 00:19:48,729 --> 00:19:51,732 ‫تعلمين، سرقتك لعربة الغولف‬ 374 00:19:51,815 --> 00:19:54,526 ‫بدأت تصبح ذات مغزى كبير بالنسبة لي.‬ 375 00:19:55,736 --> 00:19:57,070 ‫أعد الشاي الخاص بنا!‬ 376 00:20:00,282 --> 00:20:02,242 ‫إنها أول مرة نطهو بها شيئاً‬ 377 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 ‫تحت إشراف طبيب، لكن ها نحن...‬ 378 00:20:05,412 --> 00:20:07,164 ‫لا تقلقوا. جئت بكامل الاستعدادات.‬ 379 00:20:10,125 --> 00:20:11,418 ‫لن تحتاجي "حاقن إبينفرين الآلي"‬ 380 00:20:11,501 --> 00:20:15,047 ‫لأنني واثق من أن "جيف" و"بيتر"‬ ‫تفهما مدى خطورة حساسيتك.‬ 381 00:20:16,381 --> 00:20:19,259 ‫لأن حساسية البالغين أمر غاية في الجدية.‬ 382 00:20:19,927 --> 00:20:23,096 ‫إنها جلسة تذوق يا "روبرت"،‬ ‫ليست صف مائدة الطعام في الملهى.‬ 383 00:20:23,180 --> 00:20:26,975 ‫رائع، أمور أخرى ليست من ضمن عشائي.‬ 384 00:20:27,059 --> 00:20:29,061 ‫وكأنك "رالف كرامدن" المثلي.‬ 385 00:20:30,020 --> 00:20:34,524 ‫لدينا هنا رقائق "أوبيه" أعدت في المنزل‬ ‫وعليها سمك الوثاب الذي تم اصطياده بسنارة‬ 386 00:20:34,608 --> 00:20:37,152 ‫وطلاء من الفحم المنشط.‬ 387 00:20:37,236 --> 00:20:40,322 ‫- مرحباً.‬ ‫- أي نوع من الزيت في رقائق الـ"أوبيه"؟‬ 388 00:20:40,405 --> 00:20:43,033 ‫أعتقد أنه...‬ 389 00:20:43,116 --> 00:20:45,369 ‫لم نستخدم الزيت لصنعها.‬ 390 00:20:45,452 --> 00:20:47,412 ‫ربما كان من الأفضل أن نفوت هذه‬ ‫لنكون حريصين.‬ 391 00:20:47,496 --> 00:20:49,581 ‫هل أنت واثق؟ إنها لذيذة.‬ 392 00:20:49,665 --> 00:20:51,667 ‫"روبرت"، ستفوتها.‬ 393 00:20:51,750 --> 00:20:54,461 ‫لا تدفعها دفعاً لتناول شيئاً لا تريد تناوله.‬ 394 00:20:54,544 --> 00:20:56,421 ‫لا، لا بأس. سأجربها.‬ 395 00:20:56,505 --> 00:20:59,675 ‫لنكن صادقين، في مرحلة ما،‬ ‫سيكون على أحدكم أن يطعنني بقلم.‬ 396 00:20:59,758 --> 00:21:02,386 ‫لن يطعن أحد أحداً باستخدام أي شيء.‬ 397 00:21:02,469 --> 00:21:03,553 ‫سنرى.‬ 398 00:21:03,637 --> 00:21:06,473 ‫لكنهما غير واثقين حتى‬ ‫أي نوع من الزيوت استخدماه.‬ 399 00:21:06,556 --> 00:21:10,852 ‫"سول"، هلا تدع خبراء الطعام‬ ‫يتدبران أمر جلسة التذوق؟‬ 400 00:21:10,936 --> 00:21:13,480 ‫حسناً، لكننا نقيم جلسة تذوق‬ 401 00:21:13,563 --> 00:21:15,440 ‫مع شخص تم توثيق‬ ‫أمراض الحساسية التي يعاني منها‬ 402 00:21:15,524 --> 00:21:18,652 ‫في "مجلة (نيو إنغلاند) الطبية".‬ 403 00:21:18,735 --> 00:21:20,028 ‫- يوليو عام 2012.‬ ‫- الغلاف.‬ 404 00:21:20,112 --> 00:21:21,780 ‫كانت على الغلاف.‬ 405 00:21:21,863 --> 00:21:26,243 ‫لذا، اغفر لي‬ ‫إن أفرطت في حماية أم حفيدتي.‬ 406 00:21:26,326 --> 00:21:27,869 ‫لن تتناول ذلك.‬ 407 00:21:27,953 --> 00:21:29,121 ‫التالي إذن.‬ 408 00:21:29,204 --> 00:21:30,622 ‫أعتقد أنه عشائي في النهاية.‬ 409 00:21:30,706 --> 00:21:33,333 ‫نعم، "روبرت"، طالما حصلت أنت على عشائك.‬ 410 00:21:33,417 --> 00:21:37,838 ‫يا رفاق، أيمكن لشيء يُفترض أنه يتعلق بأمري‬ ‫أن يظل يتعلق بأمري على سبيل التغيير؟‬ 411 00:21:37,921 --> 00:21:39,047 ‫وبأمر "أليسون"؟‬ 412 00:21:39,131 --> 00:21:41,758 ‫يتعلق هذا الأمر بي و"أليسون".‬ ‫غالبيته يتعلق بأمر "أليسون".‬ 413 00:21:41,842 --> 00:21:46,221 ‫أردت جلسة تذوق؟ هذا مذاق للزواج الحقيقي.‬ 414 00:21:46,305 --> 00:21:48,682 ‫استخدمنا الزيت. زيت زهرة دوار الشمس!‬ 415 00:21:48,765 --> 00:21:49,975 ‫لا يمكنني تناوله.‬ 416 00:21:50,058 --> 00:21:52,019 ‫- تخطوه الآن يا عزيزي.‬ ‫- إذن...‬ 417 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 ‫يتصرف "روبرت" بصبيانية‬ 418 00:21:54,021 --> 00:21:57,733 ‫لأنني لم أعد له العشاء ليلتين متتاليتين.‬ 419 00:21:57,816 --> 00:21:59,818 ‫ليس لأنك لم تعد لي العشاء.‬ 420 00:21:59,901 --> 00:22:02,279 ‫بل لأنك غيرت القواعد المتعلقة بالعشاء‬ 421 00:22:02,362 --> 00:22:04,031 ‫من دون أن تستشيرني بالأمر.‬ 422 00:22:04,114 --> 00:22:06,867 ‫اعترفت بأنك كنت تنفس عن إحباطك بي.‬ 423 00:22:06,950 --> 00:22:09,745 ‫قلت ذلك وحسب لاعتقادي أنك أعددت‬ ‫لي عشاء على سبيل الاعتذار!‬ 424 00:22:09,828 --> 00:22:13,457 ‫ولم أفعل ذلك؟‬ ‫ليس هناك ما يستوجب تقدمي بالاعتذار!‬ 425 00:22:13,540 --> 00:22:15,083 ‫لا يبدو أنه أمر ينتهي.‬ 426 00:22:15,167 --> 00:22:17,002 ‫مثلما يحدث حين تشرح "حرب النجوم".‬ 427 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‫هلا نغادر؟‬ 428 00:22:18,420 --> 00:22:20,172 ‫يمكننا العودة في يوم آخر.‬ 429 00:22:20,255 --> 00:22:23,467 ‫سيكون عليكم الدفع لنا مجدداً،‬ ‫لكن سيسرنا أن نعود.‬ 430 00:22:23,550 --> 00:22:26,011 ‫أتقبلون قسائم التنظيف الجاف؟‬ 431 00:22:26,094 --> 00:22:27,471 ‫ألديك المزيد من القسائم؟‬ 432 00:22:27,971 --> 00:22:31,308 ‫يريد الجميع القسائم.‬ ‫لكن لا يريد أحد العمل لنيلها.‬ 433 00:22:31,391 --> 00:22:34,394 ‫ما خطبك؟ أصبحت لا تطاق مؤخراً.‬ 434 00:22:34,478 --> 00:22:36,938 ‫لست كذلك. أنا أتطور وحسب،‬ 435 00:22:37,022 --> 00:22:38,523 ‫وتروق لي نسخة نفسي الجديدة.‬ 436 00:22:38,607 --> 00:22:40,567 ‫تحصل نسخة نفسي الجديدة على نتائج.‬ 437 00:22:40,650 --> 00:22:44,321 ‫"سول"، لم تكن خجولاً مهيض الجناح من قبل.‬ 438 00:22:44,404 --> 00:22:47,699 ‫أهدرت الكثير من الوقت‬ ‫بمجاراتي لما تريده أنت...‬ 439 00:22:47,783 --> 00:22:49,534 ‫أو ما تريده "فرانكي".‬ 440 00:22:49,618 --> 00:22:51,370 ‫لم أعد أريد فعل ذلك بعد الآن.‬ 441 00:22:51,453 --> 00:22:55,165 ‫أيمكنك القيام بذلك مع استمرارك بالتصرف‬ ‫كسابق عهد "سول" اللطيف؟‬ 442 00:22:55,248 --> 00:22:57,292 ‫يروق لي "سول" المتبجح.‬ 443 00:22:57,793 --> 00:23:00,837 ‫"جيف"، أشكرك لاستمتاعك بأوجهي المتعددة.‬ 444 00:23:01,671 --> 00:23:04,341 ‫ماذا يوجد في الموقد البطيء؟‬ ‫إنه شهي للغاية.‬ 445 00:23:07,010 --> 00:23:10,722 ‫دائماً ما أراك كصديقتي التي تقوم بكل شيء،‬ 446 00:23:12,349 --> 00:23:14,893 ‫لكن ألا تحسبين أنك تفعلين أكثر مما ينبغي؟‬ 447 00:23:14,976 --> 00:23:16,103 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 448 00:23:16,186 --> 00:23:17,938 ‫لا أعلم ماذا أفعل بهذا الشأن.‬ 449 00:23:18,021 --> 00:23:19,523 ‫يمكنك اختيار ألا تفعلي ذلك.‬ 450 00:23:20,190 --> 00:23:21,983 ‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 451 00:23:22,067 --> 00:23:24,319 ‫يمكنك القيام بما هو أقل مما تفعلينه الآن.‬ 452 00:23:24,403 --> 00:23:26,029 ‫أنت غير واضحة بالمرة.‬ 453 00:23:28,615 --> 00:23:30,283 ‫أتعلمين ماذا فعلت اليوم؟‬ 454 00:23:30,367 --> 00:23:32,661 ‫تناولت الإفطار ثم جئت أنت.‬ 455 00:23:33,245 --> 00:23:35,372 ‫يبدو هذا أمراً مترفاً.‬ 456 00:23:36,206 --> 00:23:38,792 ‫أخبريني المزيد بأمر ما لا تفعلينه.‬ 457 00:23:38,875 --> 00:23:43,171 ‫لا أفعل أي شيء قط‬ ‫ما بين الغداء ونزهتي المسائية.‬ 458 00:23:44,881 --> 00:23:46,800 ‫وبعد النزهة، أنام القيلولة.‬ 459 00:23:46,883 --> 00:23:49,636 ‫ثم يصبح يومي بعد ذلك ملكاً لي.‬ 460 00:23:50,345 --> 00:23:52,681 ‫ما لم تكن لدي مخططات برفقة "دون".‬ 461 00:23:52,764 --> 00:23:54,391 ‫"دون"؟‬ 462 00:23:55,684 --> 00:23:57,102 ‫حبيبي الجديد.‬ 463 00:23:57,185 --> 00:24:00,230 ‫إنه شخص يحب حقاً عدم القيام بشيء قط.‬ 464 00:24:00,313 --> 00:24:02,774 ‫نخطط للقيام برحلة إلى "باربيدوس"‬ 465 00:24:02,858 --> 00:24:04,943 ‫ولن نقوم بها بأكملها.‬ 466 00:24:05,527 --> 00:24:09,448 ‫يريد "نيك" السفر أيضاً،‬ ‫لكن من يملك الوقت لذلك؟‬ 467 00:24:10,115 --> 00:24:14,703 ‫صدقاً، في مثل أعمارنا،‬ ‫من منا ليس لديه الوقت لذلك.‬ 468 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 ‫صور جميلة.‬ 469 00:24:22,169 --> 00:24:23,462 ‫لا أحب السفر.‬ 470 00:24:23,545 --> 00:24:25,464 ‫يبدو أنك أحببته في مرحلة ما.‬ 471 00:24:26,423 --> 00:24:29,676 ‫تماماً كما كنت تحب الذهاب إلى المقصف.‬ 472 00:24:29,759 --> 00:24:34,222 ‫لكن تخبرني تلك الأواني‬ ‫أنك أصبحت تتناول وجباتك بمفردك.‬ 473 00:24:34,681 --> 00:24:37,934 ‫ربما لأنك تحولت من استخدام المشاية...‬ 474 00:24:38,518 --> 00:24:40,020 ‫إلى استخدام هذا المقعد المتحرك!‬ 475 00:24:40,103 --> 00:24:41,688 ‫وضعت ذلك ليجف.‬ 476 00:24:41,771 --> 00:24:43,148 ‫آسفة.‬ 477 00:24:44,691 --> 00:24:46,735 ‫يبدو أنك تكثر من الضغط على هذا الزر‬ 478 00:24:46,818 --> 00:24:47,819 ‫كثيراً.‬ 479 00:24:47,903 --> 00:24:48,945 ‫وماذا في ذلك؟‬ 480 00:24:49,029 --> 00:24:51,615 ‫رغم سماعي لنداء‬ 481 00:24:51,698 --> 00:24:54,201 ‫- الزر الذي لم يتم كبسه...‬ ‫- نعم.‬ 482 00:24:54,284 --> 00:24:59,206 ‫...أعتقد أنك سرقت موقعنا الإلكتروني‬ ‫حتى يحدث هذا الأمر.‬ 483 00:24:59,289 --> 00:25:03,376 ‫حتى تتصرفي بجنون‬ ‫وتسكبي الماء الساخن في أرجاء مطبخي؟‬ 484 00:25:05,003 --> 00:25:10,300 ‫تعلم يا "هاوارد"،‬ ‫كنت أعرف رجلاً يشبهك كثيراً.‬ 485 00:25:11,343 --> 00:25:16,097 ‫كان يصحب الآخرين في جولة تدوم 3 ساعات،‬ ‫يحطم زورقه متعمداً.‬ 486 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 ‫يبدو وكأنه وغد.‬ 487 00:25:17,849 --> 00:25:21,061 ‫لا، كان يعاني من الوحدة وحسب.‬ 488 00:25:22,103 --> 00:25:25,106 ‫ليس عليك أن تحطم زورقاً‬ ‫أو أن تسرق موقعاً إلكترونياً‬ 489 00:25:25,190 --> 00:25:28,652 ‫- لتحظى بمن يقضي معك بعض الوقت.‬ ‫- هذا رأيك أنت.‬ 490 00:25:28,735 --> 00:25:30,153 ‫تحظين بشريكة في حياتك،‬ 491 00:25:30,820 --> 00:25:32,155 ‫صديقة،‬ 492 00:25:32,239 --> 00:25:33,823 ‫أو أياً ما كانت لك.‬ 493 00:25:33,907 --> 00:25:34,950 ‫زوجة.‬ 494 00:25:35,033 --> 00:25:36,910 ‫كان لي مثلها.‬ 495 00:25:36,993 --> 00:25:38,078 ‫حقاً؟ أخبرني بأمرها.‬ 496 00:25:38,161 --> 00:25:39,329 ‫كانت مروعة.‬ 497 00:25:40,121 --> 00:25:42,374 ‫كنا متزوجين مدة 57 عاماً.‬ 498 00:25:42,457 --> 00:25:44,167 ‫يبدو أنك كنت سعيد الحظ.‬ 499 00:25:44,251 --> 00:25:48,380 ‫انظري إليّ. فزت بالجائزة الكبرى.‬ 500 00:25:53,885 --> 00:25:57,472 ‫لذا، كنت أقف‬ ‫وظهري إلى الجدار في مواجهة "هاوارد"،‬ 501 00:25:57,556 --> 00:26:00,141 ‫وحدي من دون من يحمي جناحي...‬ 502 00:26:00,225 --> 00:26:02,936 ‫- "آرلين"، هل شاهدت فيلم "دانكيرك"؟‬ ‫- لم أشاهده.‬ 503 00:26:03,019 --> 00:26:07,274 ‫كان سيسهل عليّ شرح ما حدث لو أنك شاهدته.‬ 504 00:26:07,357 --> 00:26:10,068 ‫- أتريدين مشاهدته؟‬ ‫- هل استعدت موقعنا أم لا؟‬ 505 00:26:10,151 --> 00:26:11,945 ‫آسفة، تطرقت إلى تفاصيل غير هامة.‬ 506 00:26:12,028 --> 00:26:14,239 ‫أجل. وهل تعلمين معنى ذلك؟‬ 507 00:26:14,322 --> 00:26:17,867 ‫سيتوجب عليك الاستماع إلى جميع‬ ‫أفكاري الجديدة! لنحدد موعداً للاجتماع.‬ 508 00:26:17,951 --> 00:26:20,412 ‫احجزي ما بين 3 و7 ساعات.‬ 509 00:26:20,495 --> 00:26:21,871 ‫سنعقد خلالها الاجتماع المبدئي.‬ 510 00:26:21,955 --> 00:26:24,749 ‫يا إلهي. أنا نادمة على كل ما فعلت.‬ 511 00:26:24,833 --> 00:26:27,669 ‫إذن، "آرلين"، ماذا كنت أقول؟ "دانكيرك".‬ ‫لم أشاهده قط.‬ 512 00:26:27,752 --> 00:26:28,837 ‫بل شاهدته!‬ 513 00:26:30,005 --> 00:26:31,381 ‫هل راق لي؟‬ 514 00:26:33,049 --> 00:26:34,676 ‫لم يكن يريد سوى صديق.‬ 515 00:26:34,759 --> 00:26:37,929 ‫من يتحدث إليه ويعيره اهتماماً.‬ 516 00:26:39,264 --> 00:26:42,058 ‫هذا أمر جيد.‬ ‫حسبتك ستجعلينه مديرنا التنفيذي.‬ 517 00:26:42,142 --> 00:26:44,519 ‫لا، جعلته خبير التقنية لدينا.‬ 518 00:26:45,145 --> 00:26:46,980 ‫لسنا بحادة إلى خبير تقنية.‬ 519 00:26:47,063 --> 00:26:50,692 ‫تعينين أحياناً خبيراً للتقنية‬ ‫لأنه من يحتاج إليك.‬ 520 00:26:50,775 --> 00:26:53,737 ‫لا يحدث ذلك، لكنني أفهم مقصدك.‬ 521 00:26:54,237 --> 00:26:57,449 ‫تهانئي يا "فرانكي". لقد حللت القضية.‬ 522 00:26:57,532 --> 00:26:59,576 ‫بحق السماء، فعلت ذلك بالقطع.‬ 523 00:26:59,659 --> 00:27:04,748 ‫حسناً. لنذهب إلى حانة "ديف أند باستر"‬ ‫لنحتسي جرعات كرات النار.‬ 524 00:27:04,831 --> 00:27:09,628 ‫يا للهول، رغم أنها تبدو مروعة...‬ ‫لدينا ما نقوم به من عمل.‬ 525 00:27:10,128 --> 00:27:12,213 ‫يا إلهي، عليّ الاتصال بـ"مالوري".‬ 526 00:27:13,715 --> 00:27:15,634 ‫ويجب أن ألتقي بـ"نيك" حقاً.‬ 527 00:27:19,471 --> 00:27:21,640 ‫هلا تعطيني زجاجة الماء التي هناك؟‬ 528 00:27:27,520 --> 00:27:30,523 ‫"صيدليتك هي (سي أند سي)"‬ 529 00:27:37,447 --> 00:27:40,617 ‫إذن، أهذه إجابة مبدأية بالإيجاب‬ ‫بشأن الحانة؟‬ 530 00:27:42,911 --> 00:27:44,621 ‫بحقك!‬ 531 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 ‫حسبتك لن تطلبي ذلك قط.‬ 532 00:27:51,670 --> 00:27:53,630 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 56638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.