All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E08.The.Ceremony.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:52,761 --> 00:00:56,556 ‫إذن... ما رأيك بهذا المكان مقارنة بمهجعك؟‬ 3 00:00:56,639 --> 00:00:59,100 {\an8}‫يشابهه. أقل فوضى.‬ 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,853 ‫كم أفتقد المخيمات.‬ 5 00:01:02,395 --> 00:01:06,566 {\an8}‫إنها أكثر أصالة من المعيشة في...‬ ‫منزل شاطئي.‬ 6 00:01:09,069 --> 00:01:11,154 ‫والآن، لنجد لأنفسنا الإفطار.‬ 7 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 ‫نعم!‬ 8 00:01:22,665 --> 00:01:23,875 ‫يا له من منظر.‬ 9 00:01:29,672 --> 00:01:31,841 ‫ولهذا تعد المؤسسات كالبشر.‬ 10 00:01:31,925 --> 00:01:34,302 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أتخالفينني الرأي؟‬ 11 00:01:34,385 --> 00:01:37,889 ‫لا، عادت "فرانكي"‬ ‫وقد نبشت "جيري غارسيا".‬ 12 00:01:38,556 --> 00:01:41,309 {\an8}‫"غرايس"، "نيك". كيف حالكما؟‬ 13 00:01:41,392 --> 00:01:44,437 ‫- ما خطب الكوخ الصغير؟‬ ‫- ما خطب وجهك؟‬ 14 00:01:44,521 --> 00:01:46,856 {\an8}‫هذه هي السيدة التي أخبرتك بشأنها.‬ 15 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 {\an8}‫حسبتك قلت إن لها أفاعي بدلاً من الشعر.‬ 16 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 ‫ألديها تحفظات على شعري؟‬ 17 00:01:50,985 --> 00:01:52,070 ‫اسمي "نيك".‬ 18 00:01:52,153 --> 00:01:53,988 ‫شعري طبيعي. أحذيتي من الأفاعي.‬ 19 00:01:54,072 --> 00:01:55,865 ‫"ليو". أحذيتي هي قدماي.‬ 20 00:01:55,949 --> 00:01:58,409 ‫الآن وقد انتهينا من التعارف المؤسف.‬ 21 00:01:58,493 --> 00:01:59,327 ‫لا، لكن حقاً؟‬ 22 00:01:59,410 --> 00:02:02,247 ‫أتختفين مدة يومين من دون حتى اتصال هاتفي؟‬ 23 00:02:02,330 --> 00:02:03,456 ‫كنت في المعبد الروحاني.‬ 24 00:02:03,540 --> 00:02:07,001 {\an8}‫أدركت ذلك حين اتصلت بهم‬ ‫وأخبروني بوجودك هناك.‬ 25 00:02:07,085 --> 00:02:10,421 {\an8}‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي لأتعافى‬ ‫بعد هروبي المروع‬ 26 00:02:10,505 --> 00:02:12,132 {\an8}‫من شبكة الأكاذيب هذه.‬ 27 00:02:12,215 --> 00:02:16,302 {\an8}‫هذا خطأي أنا. سأجعل د."جو"‬ ‫يرسل بعض المخدرات على سبيل الاعتذار.‬ 28 00:02:16,386 --> 00:02:19,055 {\an8}‫أنا و"ليو" نستمتع بأسلوب آخر الآن،‬ ‫شكراً لك.‬ 29 00:02:19,139 --> 00:02:21,307 {\an8}‫لكننا لم نرفض قط مخدرات من قبل.‬ 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,601 {\an8}‫صحيح.‬ 31 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 {\an8}‫يا للهول، كم نحن متوافقان سوياً.‬ 32 00:02:26,396 --> 00:02:28,356 {\an8}‫وقد بدأتما بالفعل في مشاركة ملابسكما سوياً.‬ 33 00:02:28,439 --> 00:02:31,901 {\an8}‫بالإضافة إلى الكوخ المتنقل.‬ 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,237 {\an8}‫- أهي من خيم الوكالة الفدرالية للطوارئ؟‬ ‫- إنها مهجع.‬ 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ‫إنها تخص "ليو".‬ 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,532 ‫وأغلب الأغطية تخصك أنت.‬ 37 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 ‫هل أصبحتما ثنائي الآن؟‬ 38 00:02:39,242 --> 00:02:42,704 {\an8}‫لا تحاولي إلصاق مسمياتك الخاصة‬ ‫بمعايير المغايرة متوافقة الجنس بنا.‬ 39 00:02:42,787 --> 00:02:45,373 {\an8}‫ونعم، أصحبنا ثنائي.‬ 40 00:02:45,456 --> 00:02:49,878 {\an8}‫كل ما أعرفه هو قيام هذه السيدة السحرية‬ ‫بهز شيء ما بداخلي.‬ 41 00:02:49,961 --> 00:02:52,755 ‫نعم، أحسبه كان غير ثابتاً‬ ‫ قبل مجيء "فرانكي".‬ 42 00:02:52,839 --> 00:02:56,092 {\an8}‫تجاهلها وحسب يا "ليو".‬ ‫إنها لا تفهم، ولن تفهم أبداً.‬ 43 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 {\an8}‫ومن الأحرى بك‬ ‫أن تكوني قد ابتعت الأطعمة التي أحبها.‬ 44 00:03:09,856 --> 00:03:11,441 {\an8}‫أتعرف ما الغريب بشأننا؟‬ 45 00:03:12,192 --> 00:03:14,152 ‫كلانا يدفع نفس القدر من الضرائب.‬ 46 00:03:16,362 --> 00:03:17,405 ‫"فرانكي"؟‬ 47 00:03:18,656 --> 00:03:21,993 ‫أنا آسفة لمحاولتنا خداعك.‬ ‫تعلمين، ساورني القلق بشأنك.‬ 48 00:03:22,076 --> 00:03:24,037 ‫بسبب ما عانته يدي من إرهاق؟‬ 49 00:03:26,080 --> 00:03:28,458 ‫الشيء الوحيد الذي يرتعش بي الآن هو قلبي.‬ 50 00:03:28,541 --> 00:03:32,003 ‫نعم، أرى أن بعض نبات الـ"باتشولي"‬ ‫العطري يسبب لك ذلك.‬ 51 00:03:32,086 --> 00:03:33,671 ‫اسمعي، لقد التقيت هذا الرجل للتو.‬ 52 00:03:34,088 --> 00:03:36,758 ‫أعرفه منذ كنت أصنع من شعري ضفائر.‬ 53 00:03:36,841 --> 00:03:40,637 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أصنع ضفائر حتى العقد الثالث من عمري.‬ 54 00:03:40,720 --> 00:03:43,932 ‫وإلى متى سيبقى مهجع "ليو" على شرفتي؟‬ 55 00:03:44,015 --> 00:03:45,558 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ 56 00:03:45,642 --> 00:03:50,271 ‫لكن آخر موقع وضع به "ليو" مهجعه،‬ ‫ظل باقياً به مدة 30 عاماً.‬ 57 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 ‫حمداً للقدير أنني لن أظل حية هذه المدة.‬ 58 00:03:52,690 --> 00:03:53,858 ‫أتعلمين يا "غرايس"؟‬ 59 00:03:53,942 --> 00:03:56,277 ‫ذهبت إلى "سامبادا" بحثاً عن شيء ما،‬ 60 00:03:56,361 --> 00:03:58,196 ‫ولعلني عثرت عليه في النهاية.‬ 61 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 ‫أتعنين المعلم الروحاني حافي القدمين؟‬ 62 00:04:00,031 --> 00:04:01,950 ‫هكذا أفضل المعلمين الروحانيين.‬ 63 00:04:02,033 --> 00:04:06,496 ‫اسمعي، يروق لي "ليو"، إنها علاقة جديدة،‬ ‫وسأقدر لك دعمك لي بالأمر.‬ 64 00:04:06,579 --> 00:04:09,540 ‫نعم، كما دعمتني أنت حين كانت علاقتي‬ ‫بـ"نيك" حديثة العهد؟‬ 65 00:04:09,624 --> 00:04:12,961 ‫لطالما كان "نيك"‬ ‫أكثر من أفضلهم من المعجبين بك.‬ 66 00:04:16,714 --> 00:04:19,884 ‫"تحية لك أيها الفارس ذو الملامح الكئيبة‬ 67 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 ‫الفارس ذو الملامح الكئيبة‬ 68 00:04:22,887 --> 00:04:24,889 ‫أينما ذهبت‬ 69 00:04:24,973 --> 00:04:26,224 ‫سيعرف الناس‬ 70 00:04:26,307 --> 00:04:27,934 ‫بالأعمال المهيبة‬ 71 00:04:28,017 --> 00:04:31,771 ‫التي قام بها الفارس ذو الملامح‬ 72 00:04:31,854 --> 00:04:35,942 ‫الكئيبة"‬ 73 00:04:39,988 --> 00:04:43,741 ‫لا أعلم ما الذي يجذب اهتمامك‬ ‫إلى هذا الحد في هاتفك يا "بيتر".‬ 74 00:04:44,701 --> 00:04:47,829 ‫تخفيضات في متجر "زابوس" للأحذية‬ ‫وهو ما سيؤدي بنا إلى الاستراحة مباشرة.‬ 75 00:04:47,912 --> 00:04:49,747 ‫نعم، استراحة مدة 10 دقائق، لنا جميعاً!‬ 76 00:04:51,082 --> 00:04:53,001 ‫من بحاجة إلى ما يريح الأحبال الصوتية؟‬ 77 00:04:53,084 --> 00:04:54,210 ‫رائع، حضر "سول"!‬ 78 00:04:54,294 --> 00:04:57,714 ‫رائع، قميصه يصرخ نحونا.‬ 79 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 ‫هل أنت واثق أنه لا يضربك بالسياط؟‬ 80 00:05:00,758 --> 00:05:01,843 ‫أين ذهب حزامي؟‬ 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 ‫أحسبه فر من قميصك.‬ 82 00:05:04,137 --> 00:05:06,639 ‫أتعلمون من أقسم إنني شاهدته‬ ‫على تطبيق "غرايندر" للمثليين بالأمس؟‬ 83 00:05:06,723 --> 00:05:08,224 ‫- "مات بومر".‬ ‫- من؟‬ 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,977 ‫لم سيستخدم "مات بومر"‬ ‫تطبيق "غرايندر" في "سان دييغو"؟‬ 85 00:05:11,060 --> 00:05:14,314 ‫شاهدت ممثل مسلسل "ريفردايل"‬ ‫على "غرايندر" في عيادة طبيبي.‬ 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,650 ‫أزور عيادة طبيبي على الدوام.‬ 87 00:05:19,444 --> 00:05:23,156 ‫حيث قرأت مقالاً مثيراً للاهتمام‬ 88 00:05:23,239 --> 00:05:26,242 ‫يتناول "عاشق هوليوود اللاتيني" الأصلي.‬ 89 00:05:26,951 --> 00:05:28,453 ‫"سيلينا غوميز"؟‬ 90 00:05:28,536 --> 00:05:30,955 ‫إليك تلميحاً: كان أرجنتيني الجنسية.‬ 91 00:05:31,497 --> 00:05:32,999 ‫- "البابا فرانسيس"!‬ ‫- "إيفيتا"؟‬ 92 00:05:33,082 --> 00:05:34,250 ‫بحقكم.‬ 93 00:05:34,876 --> 00:05:36,294 ‫"فرناندو لاماس"!‬ 94 00:05:38,421 --> 00:05:39,881 ‫"الأرملة الطروب"؟‬ 95 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‫"بيتر"، ألا تتذكر "فرناندو لاماس"؟‬ 96 00:05:44,177 --> 00:05:46,346 ‫لا تجعلني أفشل مثلك.‬ 97 00:05:54,437 --> 00:05:57,190 ‫إذن، أتفتقدينه؟ أتفتقدين ملابسه التقليدية؟‬ 98 00:05:57,273 --> 00:05:58,691 ‫وكأنها ملابس "وت سيل" الشبابية لكن للرجال.‬ 99 00:05:59,484 --> 00:06:01,527 ‫إنه نفس مظهر "باري" في عام 2000.‬ 100 00:06:01,611 --> 00:06:05,656 ‫إنه نفس القميص في حفل عام 2000.‬ 101 00:06:05,740 --> 00:06:08,826 ‫- حيث... لعبنا البولنغ.‬ ‫- كان حفل رأس عام مذهل.‬ 102 00:06:08,910 --> 00:06:11,412 ‫لم يود لعب البولنغ دوماً ليلة رأس العام؟‬ 103 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‫- هل سنرى "ليز" أم...‬ ‫- لا، ستتأخر.‬ 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,126 ‫إنها تقوم بتحكيم بطولة للسباحة الإيقاعية.‬ 105 00:06:17,210 --> 00:06:18,836 ‫أعتقد أننا جميعاً نحكم على ذلك سلباً.‬ 106 00:06:18,920 --> 00:06:21,964 ‫- نعم.‬ ‫- إنها رياضة تتمتع بروح تنافسية قوية.‬ 107 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا، أرادت الحضور،‬ 108 00:06:24,258 --> 00:06:25,843 ‫لأن لدينا أنباء هامة.‬ 109 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 ‫لقد... قررنا‬ 110 00:06:29,263 --> 00:06:32,517 ‫القيام بدورنا‬ ‫في زيادة تعداد العالم من السكان.‬ 111 00:06:32,600 --> 00:06:34,102 ‫يا إلهي، أنت حامل!‬ 112 00:06:34,185 --> 00:06:35,478 ‫اهدأ.‬ 113 00:06:35,561 --> 00:06:37,730 ‫ليس بعد، لكن آمل أن يحدث ذلك قريباً.‬ 114 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‫يا للهول، هذا رائع.‬ 115 00:06:40,066 --> 00:06:41,651 ‫أعلم، نعم.‬ 116 00:06:41,734 --> 00:06:45,363 ‫إذن، أيكما سيكون، تعلمين...‬ 117 00:06:46,614 --> 00:06:49,075 ‫أنا. سبقتني لقول "لست أنا".‬ 118 00:06:49,158 --> 00:06:50,118 ‫أنا آسفة لذلك.‬ 119 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 ‫لا، لا بأس. كنت أنتظر ذريعة ما‬ ‫لأسمح لنفسي بتناول ما أشتهيه.‬ 120 00:06:53,037 --> 00:06:54,122 ‫وأنا أيضاً.‬ 121 00:06:55,832 --> 00:06:59,794 ‫إذن، لدي سؤال غاية في الأهمية لك.‬ 122 00:07:00,294 --> 00:07:01,421 ‫هل أنت...‬ 123 00:07:02,422 --> 00:07:05,550 ‫هل ستطلبين مني أن أكون الأب الروحي؟‬ ‫لأن هذا سيكون...‬ 124 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 ‫- لا تقم بتقليد "مارلون براندو".‬ ‫- كنت أتدرب على ذلك.‬ 125 00:07:08,469 --> 00:07:09,762 ‫لقد تحسن أدائي.‬ 126 00:07:09,846 --> 00:07:11,931 ‫سمعتك من قبل، لم يتحسن قط.‬ 127 00:07:12,473 --> 00:07:16,227 ‫بل أطلب منك في الواقع أن تكون الأب.‬ 128 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 ‫ماذا؟‬ 129 00:07:19,814 --> 00:07:22,984 ‫أنا آسفة، أنا ثملة قليلاً. ماذا قلت للتو؟‬ 130 00:07:24,694 --> 00:07:28,739 ‫أنا و"ليز" نطلب منك منيّك.‬ 131 00:07:38,207 --> 00:07:41,002 ‫"روبرت"، لديك زائرين،‬ ‫ويمكنهم سماعك وأنت تسب هنا.‬ 132 00:07:41,085 --> 00:07:43,296 ‫لا أبالي بالمرة!‬ 133 00:07:43,379 --> 00:07:46,591 ‫ألا ترى أنك تتصرف بصبيانية؟‬ 134 00:07:46,674 --> 00:07:48,634 ‫لو كنت أفعل ذلك، لكنت أكثر ملاءمة لهم.‬ 135 00:07:48,718 --> 00:07:52,597 ‫إنهم أحدث سناً‬ ‫ويتحدثون بأمور تختلف عما اعتدته أنت.‬ 136 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‫لو أردت، يمكنك أن تكسب ودهم.‬ 137 00:07:54,849 --> 00:07:57,602 ‫كيف؟ بارتدائي زي البحارة‬ ‫وقطعة عملاقة من الحلوى؟‬ 138 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 ‫سيجذب ذلك انتباههم.‬ 139 00:07:59,562 --> 00:08:02,064 ‫لكنني كنت أفكر‬ ‫أن تقوم بدعوتهم لاحتساء المشروبات.‬ 140 00:08:02,148 --> 00:08:03,399 ‫ماذا حل بليلة احتساء المشروبات.‬ 141 00:08:03,483 --> 00:08:08,488 ‫حين حصل "بيتر" على ثالث مخالفة لقيادته تحت‬ ‫تأثير الخمر، رأينا من الأفضل أن نكف عنها.‬ 142 00:08:08,571 --> 00:08:10,072 ‫فلتعاودوا القيام بها إذن.‬ 143 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 ‫لا أعلم، أنا متأكد أنه غير مصرح له‬ ‫باستخدام جميع تطبيقات تقاسم ركوب السيارات.‬ 144 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 ‫حُسم الأمر إذن. سنستضيفهم هنا إذن.‬ 145 00:08:16,245 --> 00:08:18,873 ‫والآن... عد إليهم يا "روبرت".‬ 146 00:08:19,540 --> 00:08:20,625 ‫اذهب لتنال إعجابهم!‬ 147 00:08:21,250 --> 00:08:24,795 ‫بحق السماء يا "سول"، تبدو وكأنك‬ ‫مدرب كرة القدم في المدرسة الثانوية.‬ 148 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 ‫الآنسة "شوتزر".‬ 149 00:08:27,507 --> 00:08:29,550 ‫أتساءل ماذا حل بها.‬ 150 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 ‫هكذا يرى "ليو" "فرانكي" إذن.‬ 151 00:08:33,638 --> 00:08:35,348 ‫قالت إنها "خلاصة روحها".‬ 152 00:08:35,431 --> 00:08:37,600 ‫"خلاصة روحها" تسرب في جميع أرجاء أرضيتي.‬ 153 00:08:37,683 --> 00:08:38,726 ‫لقد أصاب الهدف إذن.‬ 154 00:08:43,272 --> 00:08:44,815 ‫يا للهول.‬ 155 00:08:51,030 --> 00:08:51,989 ‫يا إلهي!‬ 156 00:08:52,615 --> 00:08:54,784 ‫هناك "هيبي" عاري في مسبحي.‬ 157 00:08:54,867 --> 00:08:56,494 ‫إنه يستحم على الأقل.‬ 158 00:08:56,577 --> 00:08:58,246 ‫نحن محاصران من جميع الجهات.‬ 159 00:08:58,329 --> 00:09:00,414 ‫هناك خيمة سيرك تعيق رؤيتي للمحيط‬ 160 00:09:00,498 --> 00:09:03,459 ‫وهذا الوباء من مرض "الدفتريا" في ساحتي.‬ 161 00:09:03,543 --> 00:09:05,670 ‫لنقيم في منازلي لعدة أيام إذن.‬ 162 00:09:05,753 --> 00:09:07,421 ‫لنمنحهما بعض الخصوصية.‬ 163 00:09:07,505 --> 00:09:09,674 ‫أخشى أن تتسبب في تفجير شيء ما.‬ 164 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 ‫وإن كان يمكن اعتبار التاريخ مؤشراً،‬ 165 00:09:12,593 --> 00:09:15,888 ‫فإن المنزل الشاطئي‬ ‫يقع في نطاق تفجير المهجع.‬ 166 00:09:15,972 --> 00:09:18,224 ‫ما سبب انزعاجك الشديد‬ ‫لعثور "فرانكي" على قرين لها.‬ 167 00:09:18,307 --> 00:09:21,269 ‫إن كانت تحظى بشخص ما...‬ ‫فقد يكون هذا أمر جيد بالنسبة لنا.‬ 168 00:09:21,644 --> 00:09:24,105 ‫نعم، لكن لعله ليس جيداً بالنسبة لها.‬ 169 00:09:24,939 --> 00:09:26,899 ‫ألا يجعلك تشعر بأنه مدّعي؟‬ 170 00:09:26,983 --> 00:09:29,652 ‫بنفس قدر شعوري بذلك تجاه "فرانكي"‬ ‫وهي مسالمة.‬ 171 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 ‫نعم، لكنني أعرف "فرانكي".‬ 172 00:09:31,320 --> 00:09:33,281 ‫لا أعرفه بالمرة.‬ 173 00:09:34,198 --> 00:09:37,076 ‫آخر مرة شككنا فيها بقرارها،‬ ‫أثرنا بذلك حنقها وحسب.‬ 174 00:09:37,159 --> 00:09:38,786 ‫فلنسمح لأنفسنا بالتعرف عليه.‬ 175 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 ‫لعلك تألفينه كما ألفتني "فرانكي".‬ 176 00:09:41,455 --> 00:09:44,792 ‫أتعرف من ألفته بخلافك؟ "جيم جونز"!‬ 177 00:09:44,875 --> 00:09:47,003 ‫- يسهل التلاعب بها!‬ ‫- اسمعي.‬ 178 00:09:47,878 --> 00:09:49,964 ‫ربما محقة لقلقك عليها، لا نعرف "ليو".‬ 179 00:09:50,047 --> 00:09:53,551 ‫لكنني أعلم أنك إن لم تتروي‬ ‫فسينتهي أمر "فرانكي" برفقته...‬ 180 00:09:54,969 --> 00:09:55,970 ‫أعلم ذلك.‬ 181 00:09:56,804 --> 00:09:57,805 ‫قد أفقدها.‬ 182 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 ‫فلتمنحيه فرصة إذن.‬ 183 00:09:59,974 --> 00:10:01,517 ‫قذيفة مدفع!‬ 184 00:10:02,768 --> 00:10:04,895 ‫أصبحنا نعلم الآن أنه لم يخضع للختان.‬ 185 00:10:04,979 --> 00:10:06,647 ‫ذلك موضوع جيد لبدء حوار.‬ 186 00:10:08,733 --> 00:10:12,194 ‫أشكركم جميعاً‬ ‫لهذه الاستفادة الضئيلة من وقتنا.‬ 187 00:10:15,281 --> 00:10:16,115 ‫يا رفاق.‬ 188 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 ‫إن لم يكن لديكم ما يشغلكم‬ 189 00:10:18,743 --> 00:10:22,788 ‫بعد مران ليلة الغد، ما رأيكم في المجيء‬ ‫إلى هنا لاحتساء المشروبات؟‬ 190 00:10:24,707 --> 00:10:27,877 ‫إنه من تقاليد "فرقة (نيو لير) المسرحية"...‬ ‫لاحتساء الخمر.‬ 191 00:10:27,960 --> 00:10:29,378 ‫قد يرى البعض أنه مفرط بعض الشيء.‬ 192 00:10:29,462 --> 00:10:32,715 ‫وفيما يخص "بيتر"،‬ ‫ستتفق شرطة "كاليفورنيا" مع تلك المقولة.‬ 193 00:10:32,798 --> 00:10:35,134 ‫وكذلك شرطة "نيفادا". سأحضر.‬ 194 00:10:35,676 --> 00:10:37,511 ‫يخدر الخمر آلام ساقي.‬ 195 00:10:37,928 --> 00:10:39,764 ‫هل توافقكم الساعة الثامنة؟‬ 196 00:10:39,847 --> 00:10:43,351 ‫أحب هذه الفكرة بشدة،‬ ‫لكن خمنوا من سيقوم بظهور مفاجئ‬ 197 00:10:43,434 --> 00:10:45,394 ‫ليلة الغد في ملهى "رامبيدج"؟ إنها "كيشا"!‬ 198 00:10:45,478 --> 00:10:47,772 ‫بحقك! أحب "كيشا" بشدة!‬ 199 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 ‫نعم، إذن، هلا نحتسي المشروبات مع "كيشا"؟‬ 200 00:10:51,942 --> 00:10:54,945 ‫لكن... مرأب السيارات مجاني هنا.‬ 201 00:10:55,029 --> 00:10:56,781 ‫كل شيء مجاني هنا.‬ 202 00:10:56,864 --> 00:10:58,616 ‫كما يوجد مرأب.‬ 203 00:10:58,699 --> 00:11:01,243 ‫"روبرت"، إنها "كيشا".‬ ‫كف عن تجاهلك لـ"كيشا".‬ 204 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 ‫ستذهب معهم.‬ 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,458 ‫"كيشا" مطربة غنائية، أليس كذلك؟‬ 206 00:11:08,417 --> 00:11:10,461 ‫لا أدري إن كنت تمزح أم أنك مثير للشفقة.‬ 207 00:11:11,462 --> 00:11:12,588 ‫أجل.‬ 208 00:11:21,222 --> 00:11:22,723 ‫أريد لقاء الساحر‬ 209 00:11:22,807 --> 00:11:27,103 ‫الذي أعد دجاج الـ"بارميجان" هذا‬ ‫باستخدام الخضروات والبذور.‬ 210 00:11:27,561 --> 00:11:29,980 ‫أود لقاء أي ساحر قط.‬ 211 00:11:30,064 --> 00:11:32,066 ‫تتمتعين بقوى خاصة بك.‬ 212 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ‫لقد ضغطت زراً على الهاتف،‬ 213 00:11:34,694 --> 00:11:37,321 ‫وبعدها بـ20 دقيقة،‬ ‫ظهرت هذه الوليمة النباتية إلى الوجود.‬ 214 00:11:37,405 --> 00:11:39,699 ‫إنه تطبيق يدعى "بوستمايتس" وقد اخترعته،‬ 215 00:11:39,782 --> 00:11:44,078 ‫لكنني لم أخبر أحداً أنني اخترعته،‬ ‫وعندها اخترعه شخص آخر.‬ 216 00:11:45,371 --> 00:11:47,581 ‫لو أنني أعلم‬ ‫إمكانية حصولي على كل هذا بكبسة زر...‬ 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 ‫لهذا أصبحت ضعيفة.‬ 218 00:11:52,420 --> 00:11:55,548 ‫كنت أعاشر العدو وأتناول الطعام مع العدو‬ 219 00:11:55,631 --> 00:11:57,466 ‫وأسمح للعدو بالقيام باحتساب وتقديم ضرائبي.‬ 220 00:11:57,550 --> 00:11:59,093 ‫لا تقسي على نفسك هكذا.‬ 221 00:11:59,176 --> 00:12:02,763 ‫لم تحظ بحياة المعبد الروحاني المتقشفة‬ ‫لتحافظ على استقامتك.‬ 222 00:12:02,847 --> 00:12:08,436 ‫يجب أن يفيقني شيء ما من هذا الكابوس‬ ‫البرجوازي الرائع.‬ 223 00:12:08,519 --> 00:12:10,855 ‫يجب أن يمنعني شيء من الانسياق إليه،‬ 224 00:12:10,938 --> 00:12:13,149 ‫لأنني بدأت أحب "راي دونوفان" بشدة.‬ 225 00:12:13,232 --> 00:12:18,904 ‫إن "ليف شرايبر"‬ ‫متعدد المواهب للغاية ووسيم...‬ 226 00:12:19,613 --> 00:12:21,657 ‫محاولة طيبة أيها الشيطان!‬ 227 00:12:22,366 --> 00:12:23,451 ‫تباً.‬ 228 00:12:23,534 --> 00:12:26,370 ‫إن أردنا أن تتعلق حيواتنا بما هو أكبر،‬ 229 00:12:27,037 --> 00:12:30,416 ‫فيجب أن نبحث في أعماقنا‬ ‫عما هو أكثر أهمية بالنسبة لنا.‬ 230 00:12:31,500 --> 00:12:33,461 ‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬ 231 00:12:37,465 --> 00:12:38,924 ‫الكاكاو.‬ 232 00:12:40,050 --> 00:12:41,677 ‫بالطبع.‬ 233 00:12:52,897 --> 00:12:55,149 ‫كنت أفعل الشيء ذاته في مكتبي.‬ 234 00:12:55,941 --> 00:12:59,111 ‫لا أدفع لك راتباً لتلعب بلعبة الـ"سبينر".‬ 235 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 ‫لم أدفع لنفسي راتباً منذ أشهر عديدة.‬ 236 00:13:01,781 --> 00:13:05,493 ‫لم تفعل ذلك بالطبع.‬ ‫وهذا سبب رغبة الجميع لإنجاب أطفال معك.‬ 237 00:13:06,994 --> 00:13:10,831 ‫اسمعي... أدرك أن هذا أمر جلل.‬ 238 00:13:10,915 --> 00:13:13,083 ‫إنه أمر جلل بالقطع.‬ 239 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 ‫"إرين" أقدم أصدقائي.‬ 240 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 ‫حسبت أمك هي أقدم أصدقاءك.‬ 241 00:13:16,545 --> 00:13:18,547 ‫لمعلوماتك، أبي هو أقدم أصدقائي،‬ 242 00:13:18,631 --> 00:13:20,549 ‫أمي هي أولى حبيباتي.‬ 243 00:13:20,633 --> 00:13:23,260 ‫عجباً، من عساه لا يرغب في مادتك الوراثية.‬ 244 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 ‫بحقك، أنا فارع الطول، أتحلى بالذكاء.‬ ‫وتقنياً، لدي حبيبتين.‬ 245 00:13:27,556 --> 00:13:30,976 ‫حسناً، ماذا سيحدث حين يكبر الطفل‬ ‫ويسأل عن والده الحقيقي؟‬ 246 00:13:31,769 --> 00:13:33,187 ‫سمعت ما قالته "إرين".‬ 247 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 ‫أنا العم "باري".‬ 248 00:13:34,772 --> 00:13:36,857 ‫سأشارك في حياته بالقدر الذي أشاءه أنا.‬ 249 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 ‫أنت دائم المشاركة.‬ 250 00:13:38,234 --> 00:13:40,486 ‫تشارك في جماعات حراسة الأحياء‬ ‫لأحياء لا تقطنها.‬ 251 00:13:40,569 --> 00:13:42,905 ‫تجد الوقت دوماً لمن يحملون لوحاً دراسياً.‬ 252 00:13:42,988 --> 00:13:43,823 ‫يكدحون بشدة.‬ 253 00:13:43,906 --> 00:13:46,033 ‫سترغب في تعليم هذه الفتاة لعب الكرة،‬ 254 00:13:46,116 --> 00:13:48,327 ‫أو أن تبتاع لهذا الصبي أول ثوب له.‬ 255 00:13:48,410 --> 00:13:49,912 ‫وماذا سيحدث حين يكبر؟‬ 256 00:13:51,789 --> 00:13:54,375 ‫إنه مطلب هائل لأن يطلبه شخص ما.‬ 257 00:13:54,458 --> 00:13:56,627 ‫أعلم أنه مطلب هائل لأن يُطلب منك.‬ 258 00:13:56,710 --> 00:13:58,254 ‫لا تفعل ذلك إذن.‬ 259 00:13:58,712 --> 00:14:01,966 ‫اسمعي، حين ارتبطنا سوياً بشكل جدي،‬ 260 00:14:03,259 --> 00:14:06,887 ‫قمت بمواراة رغبتي في الإنجاب بعيداً.‬ 261 00:14:06,971 --> 00:14:10,516 ‫وأنا لا أمانع قيامي بذلك‬ ‫لرغبتي في أن أكون معك.‬ 262 00:14:12,685 --> 00:14:15,437 ‫ولا يمكنك أن تتخيل كم أنا ممتنة لك‬ ‫لقيامك بذلك من أجلي.‬ 263 00:14:15,896 --> 00:14:17,898 ‫لكني لدي الآن هذه الفرصة،‬ 264 00:14:18,524 --> 00:14:20,234 ‫بطريقة صغيرة ما،‬ 265 00:14:20,317 --> 00:14:21,569 ‫لأن أصبح أباً.‬ 266 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‫ولعلها ستكون فرصتي الوحيدة لذلك.‬ 267 00:14:31,620 --> 00:14:33,330 ‫هل تم تطهير الفراغ؟‬ 268 00:14:33,414 --> 00:14:36,959 ‫روحانياً، نعم، لكن بقعة النبيذ‬ ‫التي تبدو مثل "إيرنست بورغناين"‬ 269 00:14:37,042 --> 00:14:38,794 ‫ستبقى مدى الحياة، للأسف.‬ 270 00:14:38,878 --> 00:14:41,338 ‫معي الوعاء المقدس.‬ 271 00:14:41,797 --> 00:14:44,508 ‫- هل أزلت منه آثار الفلفل الحار؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:14:44,592 --> 00:14:47,511 ‫هل قمت بتنظيف الأطباق جميعها؟‬ 273 00:14:50,598 --> 00:14:53,058 ‫لم يروننا. أسرع، لنقفز من النافذة.‬ 274 00:14:53,142 --> 00:14:55,686 ‫بحقك. يمكنك فعل هذا.‬ 275 00:14:59,732 --> 00:15:02,526 ‫يا للمصادفة، ماذا تفعلان؟‬ 276 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 ‫أتقيمان حفل للجبن المذاب؟‬ 277 00:15:04,486 --> 00:15:07,406 ‫"غرايس"، ما لا تعرفينه‬ ‫يمكنه أن يملأ مزهريتك البلورية،‬ 278 00:15:07,489 --> 00:15:09,909 ‫والتي كسرتها في وقت مبكر اليوم‬ ‫وأنا أعتذر لذلك.‬ 279 00:15:09,992 --> 00:15:13,579 ‫لا عليك،‬ ‫أثق بأن إحدى جداتي الأخريات ستموت.‬ 280 00:15:14,330 --> 00:15:15,664 ‫بأية حال...‬ 281 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 ‫أملنا أن تنضما إلينا لتناول العشاء الليلة.‬ 282 00:15:20,920 --> 00:15:23,130 ‫تعلمان، بذلك المطعم النباتي الرائع‬ ‫على الشاطئ.‬ 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,215 ‫"بوستمايتس"؟ إنه شهي جداً.‬ 284 00:15:26,050 --> 00:15:27,885 ‫للأسف، يدعى "برانش".‬ 285 00:15:27,968 --> 00:15:30,846 ‫بل للأسف، يدعى "بارك".‬ ‫سمعت بتناول "موبي" الطعام هناك.‬ 286 00:15:30,930 --> 00:15:34,892 ‫نعم، أعلم. شاهدت صوره غير واضحة المعالم‬ ‫به على تطبيق "يلب".‬ 287 00:15:35,559 --> 00:15:36,810 ‫- إذن؟‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 288 00:15:36,894 --> 00:15:38,896 ‫سنقيم مراسم الكاكاو.‬ 289 00:15:38,979 --> 00:15:39,813 ‫تلك إشارتنا.‬ 290 00:15:39,897 --> 00:15:42,441 ‫لأن نقول إن ذلك يبدو ممتعاً و...‬ 291 00:15:46,195 --> 00:15:48,322 ‫ربما أمكننا الانضمام إليكما.‬ 292 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‫للقيام برحلة إلى أعماق روحك؟‬ 293 00:15:50,491 --> 00:15:54,161 ‫يا للهول، لا بد وأنك ترغبين بشدة‬ ‫في العودة لنيل رضاي.‬ 294 00:15:54,244 --> 00:15:57,373 ‫تقبل "السيدة كاكاو" بوجود جميع الباحثين.‬ 295 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 ‫اتفقنا إذن. رائع!‬ 296 00:15:59,208 --> 00:16:02,211 ‫ماذا علينا فعله؟ أنضع بها أيدينا أم ماذا؟‬ 297 00:16:02,294 --> 00:16:04,463 ‫أيدي أذهانكم.‬ 298 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‫تباً.‬ 299 00:16:06,882 --> 00:16:09,343 ‫هذا كاكاو من الدرجة المراسمية.‬ 300 00:16:09,426 --> 00:16:11,095 ‫خام، مر المذاق،‬ 301 00:16:11,178 --> 00:16:13,305 ‫وتمت مباركته بحسب تقاليد شعوب "المايا"‬ 302 00:16:14,139 --> 00:16:15,391 ‫من قبل الكاهن "براد".‬ 303 00:16:15,474 --> 00:16:17,059 ‫إنه شوكولاتة إذن.‬ 304 00:16:17,142 --> 00:16:19,019 ‫رائع، أحبها بشدة.‬ 305 00:16:19,103 --> 00:16:22,606 ‫أخبئ ألواح شوكولاتة "غودايفا" في ملابس‬ ‫جميع خدمي، لتكون في متناول يدي دوماً.‬ 306 00:16:23,065 --> 00:16:26,527 ‫إن كنتما قد فرغتما من الحديث،‬ ‫تريد "السيدة كاكاو" انتباهكما.‬ 307 00:16:26,610 --> 00:16:30,698 ‫قبل أن نحتسي،‬ ‫يجب أن يحدد كل منا هدفاً لحياته.‬ 308 00:16:30,781 --> 00:16:32,074 ‫ماذا؟‬ 309 00:16:32,157 --> 00:16:35,119 ‫اكتبي فقط شيئاً ترغبين به وضعيه في الوعاء.‬ 310 00:16:41,000 --> 00:16:43,043 ‫آمل أن أكون قد أصبت في المقادير.‬ 311 00:16:43,127 --> 00:16:45,671 ‫آخر مرة أعددته بها،‬ ‫كان من أجل 400 شخصاً.‬ 312 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 ‫- أما زال أياً منهم على قيد الحياة؟‬ ‫- قدر كبير منهم.‬ 313 00:16:53,762 --> 00:16:55,431 ‫نخب "السيدة كاكاو".‬ 314 00:17:00,519 --> 00:17:03,272 ‫مهلاً. هل يحتوي على ما قد يتداخل مع‬ ‫العقاقير المخفضة للكولسترول؟‬ 315 00:17:03,355 --> 00:17:06,483 ‫إنه خالي من العقاقير ولا يؤثر على الإدراك.‬ 316 00:17:08,152 --> 00:17:09,445 ‫نعم، لا ضرر منه بالمرة.‬ 317 00:17:21,999 --> 00:17:25,127 ‫جميعاً، وجدت سيجارة المخدرات هذه للتو‬ ‫على أرضية حافلة الحفل!‬ 318 00:17:25,210 --> 00:17:26,754 ‫سأتناولها وحسب!‬ 319 00:17:29,882 --> 00:17:32,301 ‫- يا للهول.‬ ‫- "روبرت"، لقد أتيت!‬ 320 00:17:32,384 --> 00:17:36,597 ‫أجل، كان يجب أن أدرك أن المدخل‬ ‫سيكون باب غير ذي علامة في ممر جانبي.‬ 321 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 ‫ركلني في رأسي للتو مثلي جذاب‬ ‫يرقص الـ"بريك دانس". كان أمراً رائعاً.‬ 322 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 323 00:17:41,018 --> 00:17:44,021 ‫هناك من تقيأ على الطاولة،‬ ‫لكن فور أن يقوموا بتنظيفها، ستصبح لنا.‬ 324 00:17:44,104 --> 00:17:47,900 ‫سأدخل بعد قليل.‬ ‫سأتناول بعض الـ"بولي" وحسب.‬ 325 00:17:54,782 --> 00:17:57,910 ‫أيها المسن، أتريد أن أريك موقع الراشدين؟‬ 326 00:18:12,800 --> 00:18:13,967 ‫لا، لا تنخدع بالمظاهر.‬ 327 00:18:14,051 --> 00:18:15,385 ‫الحانة تعمل.‬ 328 00:18:15,469 --> 00:18:17,846 ‫يحصل الوافدين الجدد على شطيرة بورغر بالجبن‬ ‫مجانية مع أول مشروب لهم.‬ 329 00:18:18,764 --> 00:18:21,266 ‫أيمكنني الحصول على "سكوتش" بالثلج، رجاءً؟‬ 330 00:18:27,648 --> 00:18:30,734 ‫تعلم أنهما كانا زملاء سكن مدة 12 عام.‬ 331 00:18:30,818 --> 00:18:32,653 ‫"أعزبين بمحض إرادتهم".‬ 332 00:18:32,736 --> 00:18:36,865 ‫أعلم بقيام "كاري غرانت" بتأكيد‬ ‫حالته العزباء مع بعض العزاب الوسيمين.‬ 333 00:18:36,949 --> 00:18:39,118 ‫بدأت بعض تلك التأكيدات هنا.‬ 334 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 ‫حقاً؟‬ 335 00:18:41,912 --> 00:18:43,080 ‫يا للعجب.‬ 336 00:18:46,750 --> 00:18:50,546 ‫هل سبق لك أن سمعت عن "فرناندو لاماس"؟‬ 337 00:18:50,629 --> 00:18:51,505 ‫بالطبع.‬ 338 00:18:51,588 --> 00:18:54,424 ‫كنت أغار بشدة من علاقته بـ"لانا تيرنر"‬ 339 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 ‫لدرجة جعلتني أرسم لها شارباً في رزنامة‬ ‫"أساطير هوليوود" الخاصة بي.‬ 340 00:18:58,345 --> 00:19:00,597 ‫سلبتني أمي نسختي منها.‬ 341 00:19:00,681 --> 00:19:03,851 ‫لم يفلح ذلك يا أماه،‬ ‫أتحدث إلى رجل يرتدي الجلد.‬ 342 00:19:10,274 --> 00:19:11,108 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 343 00:19:11,191 --> 00:19:12,901 ‫هل أبي هنا؟ إنه لا يجيب هاتفه،‬ 344 00:19:12,985 --> 00:19:15,154 ‫وأحتاج إلى من يخبرني‬ ‫بأنه لا بأس بأن أتسم بالأنانية.‬ 345 00:19:15,237 --> 00:19:17,114 ‫إنه في الملهى للأسف.‬ 346 00:19:20,409 --> 00:19:22,327 ‫آسفة، سألتك عن مكان أبي.‬ 347 00:19:22,411 --> 00:19:25,205 ‫خرج برفقة فرقته المسرحية.‬ ‫ذهبوا لمشاهدة "كيشا"!‬ 348 00:19:26,665 --> 00:19:27,749 ‫حسناً.‬ 349 00:19:29,418 --> 00:19:31,378 ‫- إلى اللقاء، "سول".‬ ‫- لا، ما الأمر؟‬ 350 00:19:31,837 --> 00:19:32,796 ‫فقط...‬ 351 00:19:34,381 --> 00:19:39,178 ‫تعلم، طلبت صديقة "باري" منه سائله المنوي‬ ‫وسأذهب لأقتل نفسي.‬ 352 00:19:39,261 --> 00:19:40,846 ‫تلك المعضلة القديمة.‬ 353 00:19:40,929 --> 00:19:42,556 ‫نعم، لذا...‬ 354 00:19:44,641 --> 00:19:46,768 ‫- بأية حال...‬ ‫- أتودين رؤية كلبي الجديد؟‬ 355 00:19:46,852 --> 00:19:48,228 ‫لا، أشكرك.‬ 356 00:19:48,812 --> 00:19:52,524 ‫- أتودين احتساء مخزون والدك من الـ"سكوتش"؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:19:53,275 --> 00:19:55,319 ‫وسألقي نظرة عابرة على كلبك أيضاً.‬ 358 00:20:06,330 --> 00:20:09,541 ‫أشكركم لمرافقتكم لي‬ ‫في رحلة العناصر الخمسة تلك.‬ 359 00:20:09,625 --> 00:20:12,002 ‫وأشكرك لوضعك أصابعك في فمي.‬ 360 00:20:12,085 --> 00:20:13,337 ‫كان ذلك غريباً.‬ 361 00:20:13,420 --> 00:20:16,798 ‫الآن وقد تفتحت قلوبنا،‬ ‫حان الوقت لأن نتشارك أهداف حيواتنا.‬ 362 00:20:16,882 --> 00:20:19,843 ‫لم أدرك أننا سنتشاركها.‬ 363 00:20:19,927 --> 00:20:24,723 ‫ستكون مراسم غير ذات قيمة‬ ‫إن لم نقرأها جهراً يا "غرايس".‬ 364 00:20:24,806 --> 00:20:26,683 ‫هذا هو الجزء غير ذو القيمة.‬ 365 00:20:26,767 --> 00:20:28,769 ‫كعقاب لقولك ذلك، ستبدأين أنت.‬ 366 00:20:30,562 --> 00:20:32,814 ‫لا، سأبدأ أنا.‬ 367 00:20:37,819 --> 00:20:40,364 ‫"أود أن تكف هيئة الأوراق المالية‬ ‫والبورصات الأمريكية عن ملاحقتي."‬ 368 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 ‫لم تلاحقك؟‬ 369 00:20:42,074 --> 00:20:43,951 ‫لأنهم حفنة من الحمقى.‬ 370 00:20:44,034 --> 00:20:49,581 ‫لم يسبق لي سماع ذكر هيئة الأوراق المالية‬ ‫والبورصات الأمريكية في مراسم كاكاو من قبل.‬ 371 00:20:49,665 --> 00:20:51,959 ‫حسبت أننا في نطاق آمن.‬ 372 00:20:52,042 --> 00:20:55,879 ‫لم يعتد "ليو" عقد صداقات‬ ‫وتناول الطعام مع الرأسماليين.‬ 373 00:20:55,963 --> 00:20:59,091 ‫أيوجد طعام؟‬ ‫لأنني أشعر ببعض الانزعاج من الكاكاو.‬ 374 00:20:59,174 --> 00:21:00,634 ‫أشعر بالانزعاج من هذا الأمر برمته.‬ 375 00:21:00,717 --> 00:21:02,970 ‫دعيني أريك كيفية القيام بذلك.‬ 376 00:21:03,470 --> 00:21:08,433 ‫"أريد أن أبدأ مزاولة حياة‬ ‫أفتخر بها في النهاية."‬ 377 00:21:09,518 --> 00:21:11,228 ‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬ 378 00:21:11,311 --> 00:21:13,230 ‫لعلني حدت عن الطريق القويم.‬ 379 00:21:13,313 --> 00:21:14,523 ‫أتعنين برفقتي؟‬ 380 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 ‫هل أنا من جعلتك تحيدين عن الطريق؟‬ 381 00:21:16,108 --> 00:21:17,693 ‫أتحدث بصدق وحسب.‬ 382 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 ‫أتريدين سماع الصدق؟‬ 383 00:21:21,238 --> 00:21:25,075 ‫"أريد الانتهاء من هذه المراسم‬ ‫من دون أن أقتل (فرانكي)."‬ 384 00:21:27,286 --> 00:21:31,415 ‫سأصحب "ليو" إلى الخارج لأشرح له‬ ‫لماذا من الأفضل أن نكون في الخارج.‬ 385 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 ‫الآن وقد نهضت.‬ 386 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫شكراً جزيلاً.‬ 387 00:21:37,504 --> 00:21:38,588 ‫أنا آسفة!‬ 388 00:21:38,672 --> 00:21:40,966 ‫ألم أؤد مراسمك السخيفة على النحو الصحيح؟‬ 389 00:21:41,049 --> 00:21:45,929 ‫هل أخسر النقاط لعدم إحضار مهجعي القذر‬ ‫أو تمثالي الذي تتسرب منه السوائل؟‬ 390 00:21:46,013 --> 00:21:50,559 ‫لا، بل تخسرين النقاط لأنك لا تأخذينني‬ ‫على محمل جدي، كما هي عادتك.‬ 391 00:21:50,642 --> 00:21:53,312 ‫لا، "فرانكي"، ما لا آخذه على محمل جدي‬ 392 00:21:53,395 --> 00:21:56,273 ‫هو البحث عن الإجابات في شوكولاتة مروعة.‬ 393 00:21:56,356 --> 00:21:58,692 ‫آخذك على قدر كبير من الجدية.‬ 394 00:21:59,192 --> 00:22:02,237 ‫لم لا يمكنك إذن تفهم أنني أبحث عن شيء ما؟‬ 395 00:22:02,321 --> 00:22:06,491 ‫أتفهم ذلك. ما لا أفهمه هو سبب بحثك عنه‬ ‫في كل مكان بخلاف هنا.‬ 396 00:22:06,575 --> 00:22:08,452 ‫لو كان هنا، لكنت عثرت عليه بالفعل.‬ 397 00:22:08,535 --> 00:22:11,663 ‫تعجزين حتى عن إيجاد نظارتك‬ ‫وهي موضوعة فوق رأسك!‬ 398 00:22:11,747 --> 00:22:15,250 ‫أتحدث عن شيء ذو معنى، شيء ذو أهمية.‬ 399 00:22:15,334 --> 00:22:17,294 ‫حسبت أننا نفعل شيئاً سوياً ذو معنى‬ 400 00:22:17,377 --> 00:22:20,505 ‫تعلمين، حسبت أن تعليمنا للسيدات‬ ‫المسنات ممارسة العادة السرية أمر ذو أهمية.‬ 401 00:22:20,589 --> 00:22:21,757 ‫إنه كذلك.‬ 402 00:22:21,840 --> 00:22:23,342 ‫حسبت أن علاقتنا ذات أهمية.‬ 403 00:22:23,425 --> 00:22:24,551 ‫هذا صحيح.‬ 404 00:22:24,634 --> 00:22:27,137 ‫فلتكفي إذن عن التظاهر بعكس ذلك.‬ 405 00:22:33,977 --> 00:22:37,064 ‫هل فكرت "إرين" وزوجتها في بنك للمنيّ؟‬ 406 00:22:37,147 --> 00:22:40,275 ‫لا، تريدان أن تكونا على معرفة بالرجل،‬ ‫وهو أمر هام، كما أحسب.‬ 407 00:22:40,359 --> 00:22:41,568 ‫"باري" رجل رائع.‬ 408 00:22:42,152 --> 00:22:46,531 ‫إنه لطيف للغاية ومضحك وطويل القامة.‬ ‫كم يبلغ طوله، 195 سم؟‬ 409 00:22:46,615 --> 00:22:50,035 ‫"سول"، هناك سحاقيات تسعين خلفه بالفعل.‬ ‫لا ينقصني أن تسعى أنت خلفه أيضاً.‬ 410 00:22:50,535 --> 00:22:52,245 ‫لكنه يريد القيام بذلك، أليس كذلك؟‬ 411 00:22:53,121 --> 00:22:57,125 ‫أجل، لكن اعتقد "باري" أيضاً لفترة‬ ‫أنه يريد أن يعتمر قبعة على الدوام.‬ 412 00:22:57,209 --> 00:22:58,627 ‫يا إلهي، أتذكر ذلك.‬ 413 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 ‫ربما كان عليك أن تري "إرين" صوراً لذلك.‬ 414 00:23:01,129 --> 00:23:02,047 ‫"إرين".‬ 415 00:23:02,714 --> 00:23:04,591 ‫آمل أن تصدمها طائرة.‬ 416 00:23:05,550 --> 00:23:07,386 ‫آسفة، لم أقصد قول ذلك.‬ 417 00:23:07,469 --> 00:23:10,639 ‫لم أصبحت إذ فجأة أمقت هذه السيدة؟‬ ‫لطالما كانت تروق لي.‬ 418 00:23:10,722 --> 00:23:12,349 ‫تجيد انتقاد "باري".‬ 419 00:23:12,432 --> 00:23:14,601 ‫لأن ما تتعاملين معه أمر غرائزي.‬ 420 00:23:14,684 --> 00:23:17,229 ‫وقد سبق لي أن انخرطت في مثله من قبل.‬ 421 00:23:17,729 --> 00:23:21,024 ‫حين كنت أنا و"فرانكي" نحاول الإنجاب‬ ‫ولم نستطع ذلك...‬ 422 00:23:21,108 --> 00:23:24,194 ‫كاد أن يفرقنا ذلك الأمر.‬ ‫لم نعلم إلى من نلجأ.‬ 423 00:23:24,277 --> 00:23:26,988 ‫أترى؟ بالضبط.‬ ‫إنها من الأمور التي تسبب انفصال الأزواج.‬ 424 00:23:27,072 --> 00:23:32,369 ‫وإن أقدم "باري" على ذلك من أجل "إرين"،‬ ‫سيتقاسمان هذه الرابطة الهائلة‬ 425 00:23:32,452 --> 00:23:34,204 ‫وسأظل دوماً على هامشها.‬ 426 00:23:34,287 --> 00:23:35,622 ‫لا، لن تكوني كذلك.‬ 427 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 ‫لأنك و"باري" ستتقاسمان دوماً‬ 428 00:23:37,666 --> 00:23:40,210 ‫هذا الأمر الرائع الذي قمت أنت به من أجله.‬ 429 00:23:44,923 --> 00:23:46,800 ‫سيكون أمراً لا يصدق من طرفي، أليس كذلك؟‬ 430 00:23:46,883 --> 00:23:48,218 ‫بلى، سيكون كذلك.‬ 431 00:23:48,760 --> 00:23:51,596 ‫لم يسبق لي أن كنت‬ ‫الطرف الكريم في علاقة من قبل.‬ 432 00:23:51,680 --> 00:23:53,515 ‫ولن تكوني كذلك في هذه الحالة.‬ 433 00:23:53,598 --> 00:23:54,641 ‫جيد.‬ 434 00:23:58,937 --> 00:24:01,106 ‫جعلتني في موقع "الساحر أوز" تماماً.‬ 435 00:24:01,189 --> 00:24:05,694 ‫تبين أن ما كنت أبحث عنه هنا منذ البداية.‬ 436 00:24:05,777 --> 00:24:07,279 ‫لا يكذب الكاكاو قط.‬ 437 00:24:07,362 --> 00:24:08,405 ‫أعلم ذلك.‬ 438 00:24:09,364 --> 00:24:11,408 ‫لم نقرأ هدفك.‬ 439 00:24:11,491 --> 00:24:15,203 ‫كان، "أود مساعدة (فرانكي) لتجد سبيلها."‬ 440 00:24:17,372 --> 00:24:18,206 ‫وقد فعلت.‬ 441 00:24:18,290 --> 00:24:20,500 ‫أعتقد أن مهمتي هنا قد انتهت.‬ 442 00:24:21,293 --> 00:24:22,752 ‫"سامبادا" تناديني.‬ 443 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 ‫أريد أن أمنحك شيئاً ما.‬ 444 00:24:28,925 --> 00:24:30,302 ‫عينك اليسرى.‬ 445 00:24:31,052 --> 00:24:33,555 ‫عرفاناً مني لجعلك الأمور أكثر وضوحاً لي.‬ 446 00:24:33,930 --> 00:24:36,475 ‫أشكرك. إنه أمر مؤثر جداً.‬ 447 00:24:37,809 --> 00:24:40,812 ‫بالطبع، تدركين أنني لن أتمكن من وضعها‬ ‫لأنني ليس لدي جدران.‬ 448 00:24:40,896 --> 00:24:42,606 ‫أعدها لي إذن.‬ 449 00:24:44,024 --> 00:24:46,276 ‫لا أستطيع قبولها...‬ 450 00:24:57,621 --> 00:25:00,957 ‫لا تتماشى ملابسي مع الزي السائد هنا.‬ 451 00:25:01,082 --> 00:25:03,251 ‫أيمكنني سؤالك كيف بدأت بارتداء الجلد؟‬ 452 00:25:04,002 --> 00:25:07,130 ‫غالبية حياتي كانت تتم معاملتي‬ ‫وكأنني لست رجلاً بمعنى الكلمة‬ 453 00:25:07,214 --> 00:25:09,132 ‫لولعي بالرجال.‬ 454 00:25:09,216 --> 00:25:11,551 ‫ومنذ عدة سنوات ماضية،‬ ‫قدم لي أحد أصدقائي هذا،‬ 455 00:25:11,635 --> 00:25:14,137 ‫وشعرت أنه يلائمني.‬ 456 00:25:14,221 --> 00:25:17,265 ‫استطعت أخيراً أن أعبر عن رجولتي‬ 457 00:25:17,349 --> 00:25:19,267 ‫بأسلوب ذو مغزى بالنسبة لي.‬ 458 00:25:19,351 --> 00:25:21,811 ‫أحسب أنني أحاول تعويض ما فاتني.‬ 459 00:25:21,895 --> 00:25:24,439 ‫كان المسرح بمنزلة الجلد بالنسبة لي.‬ 460 00:25:24,523 --> 00:25:27,651 ‫حتى قام أصدقائي يافعي السن من المسرح‬ 461 00:25:27,734 --> 00:25:30,028 ‫حاولوا اصطحابي إلى مكان يدعى "رامبيدج".‬ 462 00:25:30,695 --> 00:25:33,365 ‫لا يناسب هذا المكان‬ ‫بمن يمكنه تذكر كلا "دارين".‬ 463 00:25:33,448 --> 00:25:34,866 ‫لم يلائمني بالمرة.‬ 464 00:25:34,950 --> 00:25:37,118 ‫فلتدع الشباب يستمتعون بشبابهم.‬ 465 00:25:37,202 --> 00:25:40,163 ‫طالما كان بوسعي الاستمتاع بشيخوختي‬ ‫في مكان كهذا.‬ 466 00:25:40,247 --> 00:25:42,457 ‫كان عليك أن تراه في عنفوانه.‬ 467 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‫- حقاً؟‬ ‫- بلى.‬ 468 00:25:44,209 --> 00:25:47,254 ‫كان هناك بيانو ضخم‬ ‫وكان الجميع يغنون ويرقصون.‬ 469 00:25:47,337 --> 00:25:48,630 ‫كلما كان أسوأ كان أفضل.‬ 470 00:25:49,130 --> 00:25:51,758 ‫يقول ذلك لأنه كان أكثرهم سوءاً.‬ 471 00:25:53,176 --> 00:25:55,345 ‫ليتني كنت هنا حينها.‬ 472 00:25:55,428 --> 00:25:59,808 ‫بالطبع، كنت سأتظاهر بأنني من أولئك‬ ‫الأعزبين بمحض إرادتي.‬ 473 00:25:59,891 --> 00:26:01,977 ‫لكنه جيد كما هو الآن أيضاً.‬ 474 00:26:02,060 --> 00:26:04,396 ‫فلتستمتع به طالما كان ذلك بوسعك.‬ 475 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 ‫سيغلق بشكل نهائي الشهر المقبل.‬ 476 00:26:06,606 --> 00:26:09,067 ‫لا، أصبحت أسكن هنا الآن.‬ 477 00:26:19,578 --> 00:26:21,538 ‫النجدة، أرجوك!‬ 478 00:26:21,621 --> 00:26:23,415 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 479 00:26:23,498 --> 00:26:25,000 ‫ماذا ترينني أفعل؟‬ 480 00:26:25,083 --> 00:26:28,044 ‫أضع رأسي في آلة فرم النفايات.‬ 481 00:26:29,671 --> 00:26:31,214 ‫اسمحي لي بهذا الشرف.‬ 482 00:26:31,298 --> 00:26:33,341 ‫تفضلي.‬ 483 00:26:33,425 --> 00:26:35,844 ‫لا! يجب أن نؤدي ذلك على نحو لائق.‬ 484 00:26:38,054 --> 00:26:40,724 ‫الوداع يا رأس.‬ 485 00:26:41,182 --> 00:26:42,225 ‫دورك الآن.‬ 486 00:26:42,976 --> 00:26:45,478 ‫الوداع يا رأس.‬ 487 00:26:51,109 --> 00:26:53,987 ‫كانت تشبهني إلى حد مذهل.‬ 488 00:26:54,070 --> 00:26:55,864 ‫أرى أن المهجع قد أزيل.‬ 489 00:26:55,947 --> 00:26:58,992 ‫ومعه، أكثر ساكنيه غموضاً.‬ 490 00:27:00,118 --> 00:27:01,453 ‫ألا تمانعين حدوث ذلك؟‬ 491 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 ‫كان قد حان وقت رحيله.‬ 492 00:27:03,371 --> 00:27:05,332 ‫أشكرك لإرجاعك إياي إلى صوابي‬ ‫بركلي في المؤخرة.‬ 493 00:27:05,415 --> 00:27:07,542 ‫أنا على استعداد لركلك متى شئت.‬ 494 00:27:08,710 --> 00:27:11,838 ‫تدركين أنك أتلفت آلة فرم النفايات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 495 00:27:11,921 --> 00:27:15,300 ‫الوداع يا رأس.‬ 496 00:27:19,888 --> 00:27:21,890 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 53227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.