All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E07.The.Tremor.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:28,379 --> 00:01:29,798 ‫يا إلهي.‬ 3 00:01:31,633 --> 00:01:32,884 ‫يا إلهي.‬ 4 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 ‫"روبرت"!‬ 5 00:01:51,569 --> 00:01:54,155 ‫كنت أحلم حلماً رائعاً للتو.‬ 6 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 ‫تبدو وسيماً.‬ 7 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 ‫استيقظت مبكراً لأضع زينتي.‬ 8 00:02:33,194 --> 00:02:35,446 ‫أمازحك وحسب. لكنني قمت بالعناية بشعري.‬ 9 00:02:35,530 --> 00:02:38,032 ‫لهذا حسبت أنني شممت رائحة رذاذ شعري.‬ 10 00:02:38,116 --> 00:02:39,075 ‫إنه مذهل.‬ 11 00:02:39,159 --> 00:02:42,579 {\an8}‫يثبت الشعر لكنه لا يضر به. واللمعة؟‬ 12 00:02:42,662 --> 00:02:44,289 {\an8}‫إنها لا تصدق.‬ 13 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 {\an8}‫حسناً، تغيير مفاجئ لموضوع الحديث.‬ 14 00:02:47,333 --> 00:02:49,627 ‫- أتشعرين بالجوع؟‬ ‫- نادراً ما أشعر بذلك.‬ 15 00:02:49,711 --> 00:02:51,337 ‫سأعد لك الإفطار بأية حال.‬ 16 00:02:51,421 --> 00:02:55,508 ‫أتذكر آخر مرة حاولت إعداد الإفطار بها؟‬ 17 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 ‫البيض بصلصة الـ"تارتار"؟‬ 18 00:02:57,594 --> 00:02:59,179 ‫لم لا تدعني أعد لنا شيئاً؟‬ 19 00:02:59,262 --> 00:03:01,556 ‫يتم إعداده بالفعل يا عزيزتي.‬ 20 00:03:07,854 --> 00:03:10,773 ‫مرحباً بك في "مقهى (نيك)".‬ ‫إنها مقهى صغيرة وجذابة‬ 21 00:03:10,857 --> 00:03:13,818 {\an8}‫تقع في منتصف "منزل (غرايس)" الأنيق.‬ 22 00:03:13,902 --> 00:03:15,153 {\an8}‫كيف أمكنهم...‬ 23 00:03:15,236 --> 00:03:17,488 {\an8}‫هل استيقظت مبكراً لتسمح لهم بالدخول؟‬ 24 00:03:17,572 --> 00:03:19,449 {\an8}‫لا، يحملون جميعاً مفاتيح.‬ 25 00:03:21,743 --> 00:03:24,746 ‫- أشكرك. يمكنني أن أعتاد هذا.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 26 00:03:27,332 --> 00:03:30,752 {\an8}‫بحق السماء! ماذا يحدث هنا؟‬ 27 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 {\an8}‫أعد الإفطار.‬ 28 00:03:32,086 --> 00:03:33,713 {\an8}‫ماذا يحدث هنا؟‬ 29 00:03:34,297 --> 00:03:36,132 ‫أتصرف على سجيتي بصور ة مضاعفة ألف مرة.‬ 30 00:03:36,216 --> 00:03:37,550 ‫هذا ما تقولينه دائماً.‬ 31 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 ‫اذكري لي مرة قلت ذلك من قبل.‬ 32 00:03:39,552 --> 00:03:40,720 {\an8}‫في "ديزنيلاند"،‬ 33 00:03:40,803 --> 00:03:43,765 {\an8}‫حين قفزت خارجة‬ ‫من لعبة "قراصنة الكاريبي" في منتصف الجولة‬ 34 00:03:43,848 --> 00:03:45,725 ‫لتمضي وقتاً مع ذلك "الكلب".‬ 35 00:03:45,808 --> 00:03:47,602 ‫احتسيت ماء أرجيلة يومها.‬ 36 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 ‫أين كنت يا "كوكي"؟ لم نرك منذ أيام.‬ 37 00:03:50,063 --> 00:03:52,565 {\an8}‫كنت أرسم دون هوادة.‬ 38 00:03:52,649 --> 00:03:53,900 ‫لم أنم قط.‬ 39 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 {\an8}‫بحق السماء، ماذا حل بك‬ ‫من زيارتنا لذلك المعبد؟‬ 40 00:03:55,860 --> 00:03:58,279 {\an8}‫الشيء الوحيد الذي نلته هو التوبيخ‬ ‫من أخصائي أمراض الدم‬ 41 00:03:58,363 --> 00:04:00,448 ‫بشأن "القيام باختيارات أفضل".‬ 42 00:04:04,202 --> 00:04:05,995 ‫لم يصبني شيء يا "غرايس".‬ 43 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 ‫أعني، ما زال دمي غريباً الآن.‬ 44 00:04:08,414 --> 00:04:13,753 {\an8}‫لكن سماحي لنفسي بأن أكون على سجيتي بذلك‬ ‫المكان أشعل نهضة فنية.‬ 45 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 ‫حتى "دا فينشي" كان يستريح.‬ 46 00:04:15,255 --> 00:04:17,924 {\an8}‫أتود السيدة أن توضع لها حبوب "تشيريوز"‬ ‫مطوية داخل البيض‬ 47 00:04:18,007 --> 00:04:19,050 {\an8}‫أم أن تنثر فوقه؟‬ 48 00:04:19,133 --> 00:04:21,552 {\an8}‫ليت بوسعي فعل ذلك يا صديقي،‬ ‫لكن عليّ العودة.‬ 49 00:04:21,636 --> 00:04:22,887 ‫أنا أعمل لا هوادة هناك.‬ 50 00:04:23,596 --> 00:04:25,223 {\an8}‫جئت فقط لآخذ قدح من القهوة.‬ 51 00:04:26,349 --> 00:04:27,475 ‫تفضلي.‬ 52 00:04:29,560 --> 00:04:32,480 ‫كيف عرفوا أنني أحب إضافة "ماونتن ديو" لها؟‬ 53 00:04:33,564 --> 00:04:34,440 ‫نخبك.‬ 54 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 55 00:04:38,444 --> 00:04:40,280 ‫يدك المرتجفة كمن يمسك بدف.‬ 56 00:04:40,363 --> 00:04:41,906 ‫لم يكن شيئاً يذكر.‬ 57 00:04:41,990 --> 00:04:46,119 ‫أثقلت على رسغيّ وحسب‬ ‫بسبب كثرة ما أقوم به من ابتكار.‬ 58 00:04:46,202 --> 00:04:48,329 ‫ووضع كافين إضافي بالقهوة يزيد من الأمر.‬ 59 00:04:48,913 --> 00:04:50,748 ‫فرانكي"، أصبت بنوبات إقفارية عابرة من قبل.‬ 60 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 ‫ألا ترين أن يكون من الأفضل‬ ‫لو استشرت طبيباً، ليتفحص ذلك الأمر؟‬ 61 00:04:53,334 --> 00:04:55,920 ‫لست بحاجة إلى ذلك، إنه لا شيء يذكر.‬ 62 00:04:56,004 --> 00:04:57,213 ‫أعرف جسدي جيداً.‬ 63 00:04:57,297 --> 00:04:58,214 ‫أحقاً تعرفينه؟‬ 64 00:04:58,298 --> 00:05:00,800 ‫ماذا بشأن يوم كنت مع "جايكوب"‬ ‫وحسبت نفسك حاملاً؟‬ 65 00:05:02,635 --> 00:05:04,679 ‫احتسيت ماء الأرجيلة يومها أيضاً.‬ 66 00:05:04,762 --> 00:05:07,890 ‫سأصحبك لاستشارة طبيب قسراً إن تطلب الأمر.‬ 67 00:05:07,974 --> 00:05:10,393 ‫أنا أرتعد. لا، لا أرتعد.‬ 68 00:05:18,568 --> 00:05:19,527 ‫جيد، ما زال ساخناً.‬ 69 00:05:19,610 --> 00:05:21,821 ‫مهلاً، أهو ساخن اكثر مما يجب؟‬ 70 00:05:21,904 --> 00:05:24,782 ‫"أليسون"، ما درجة الحرارة‬ ‫التي يحب والديك تناول بها فطيرة الـ"كيش"؟‬ 71 00:05:25,366 --> 00:05:26,868 ‫لماذا تفرط باهتمامك بوجبة الإفطار المتأخر؟‬ 72 00:05:26,951 --> 00:05:28,703 ‫أريد ترك انطباعاً طيباً لدى والدك،‬ 73 00:05:28,786 --> 00:05:30,204 ‫بعكس أول لقاء لي مع أمك.‬ 74 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 ‫أمي تحبك.‬ 75 00:05:31,581 --> 00:05:34,417 ‫أعتقد أنها شعرت بوجوب أن تقول ذلك‬ ‫لأنني سبقتها بقول ذلك.‬ 76 00:05:34,500 --> 00:05:35,543 ‫ستسير الأمور بخير.‬ 77 00:05:35,626 --> 00:05:37,837 ‫سيسخر أبي من وظيفتي، سيتناول الفطير،‬ 78 00:05:37,920 --> 00:05:40,173 ‫ستروق له أكثر مما كان يتوقع‬ ‫لكنه لن يقر بذلك ثم سيغادر.‬ 79 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 ‫نعم. سيغادر بعد أن أصبح أعز أصدقائه الجدد.‬ 80 00:05:42,508 --> 00:05:44,927 ‫يحظى بأفضل صديق له بالفعل.‬ ‫اسمه "برونو"، إنه ميت.‬ 81 00:05:45,011 --> 00:05:48,473 ‫حسناً، يمكنني الاستفادة من ذلك.‬ ‫أعرف أمواتاً كثيرين عبر أمي.‬ 82 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 ‫سأحضر على الفور.‬ 83 00:05:52,977 --> 00:05:55,563 ‫لا تذكر وجود "إفان" في السجن،‬ ‫لا يعرف أبي بأمر الاختلاس.‬ 84 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‫ماذا؟ كيف لا يعلم بسجن شقيقك؟‬ 85 00:05:58,107 --> 00:05:59,984 ‫إن "إفان" الابن المفضل لدى أبي،‬ 86 00:06:00,068 --> 00:06:02,320 ‫ويحظى بقلب ضعيف وعضلات صياح قوية.‬ 87 00:06:02,403 --> 00:06:04,072 ‫كيف يعقل ذلك حتى؟‬ 88 00:06:04,572 --> 00:06:06,449 ‫نقول فقط إنه في رحلة عمل،‬ 89 00:06:06,532 --> 00:06:08,910 ‫وحين يتصل هاتفياً من السجن،‬ ‫تجيب أمي على المكالمة.‬ 90 00:06:08,993 --> 00:06:10,912 ‫- لا تذكر شيئاً وحسب، اتفقنا؟‬ ‫- لكنني... نحن...‬ 91 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحى!‬ 92 00:06:12,080 --> 00:06:15,333 ‫- مرحى، ها هي.‬ ‫- مرحباً، أماه. كيف حالك؟‬ 93 00:06:15,416 --> 00:06:18,002 ‫- مرحى. كيف... حسناً، هذا... نعم.‬ ‫- كيف حال هذا الرضيع؟‬ 94 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحباً.‬ 95 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 ‫"(ضغط هواء إيجابي مستمر)‬ ‫آلة انقطاع التنفس أثناء النوم"‬ 96 00:06:28,179 --> 00:06:29,847 ‫صدقاً، إنها ليست سيئة للدرجة.‬ 97 00:06:30,890 --> 00:06:34,060 ‫تبدو وكأنك احد كبار الرياضيين‬ ‫في دعاية "غيتورآيد" الإعلانية.‬ 98 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‫أبدو وكأنني متصل على آلة دعم الحياة.‬ 99 00:06:36,521 --> 00:06:37,980 ‫بحقك!‬ 100 00:06:38,064 --> 00:06:39,315 ‫بالكاد تلحظ وجودها.‬ 101 00:06:43,903 --> 00:06:46,489 ‫إنها تعصف بوجهي!‬ 102 00:06:46,572 --> 00:06:48,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغلقها!‬ 103 00:06:51,661 --> 00:06:54,622 ‫"روبرت"، يتعلق الأمر بصحتك.‬ 104 00:06:55,289 --> 00:06:57,917 ‫قد يؤدي نقص الأكسجين إلى إجهاد القلب،‬ 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,460 ‫وقد أصبت مسبقاً بنوبة قلبية.‬ 106 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 ‫أتريد أن أبدأ باقتباس‬ ‫الموقع الطبي "وب إم دي"؟‬ 107 00:07:01,754 --> 00:07:04,632 ‫- ألم تقتبسه للتو؟‬ ‫- أتريدني أم أمتنع عن ممارسة الجنس معك؟‬ 108 00:07:04,799 --> 00:07:07,301 ‫أحياناً. بعد تناولك الـ"باسترامي".‬ 109 00:07:07,593 --> 00:07:09,178 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى المتنزه.‬ 110 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 ‫تأخرت لمساعدة "أوليفر" لكيلا يكون مروعاً‬ ‫في أداء "فارس لا مانشا".‬ 111 00:07:12,807 --> 00:07:14,308 ‫حسناً. سنتحدث لاحقاً بهذا الأمر.‬ 112 00:07:14,392 --> 00:07:17,228 ‫دعني أجد "كارل" وحسب. سنأتي معك.‬ 113 00:07:17,687 --> 00:07:20,857 ‫ألا تشعر بالغرابة‬ ‫بأدائك المران في المتنزه؟‬ 114 00:07:20,940 --> 00:07:23,860 ‫إنه متنزه للمثليين.‬ ‫يتمرن كل من به على شيء أو آخر.‬ 115 00:07:28,239 --> 00:07:30,658 ‫ألا أعد إفطاراً رائعاً؟‬ 116 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‫بالطبع، يمكننا التحدث بأمر "فرانكي".‬ 117 00:07:38,708 --> 00:07:40,126 ‫أنا آسفة.‬ 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 ‫الأمر وما فيه،‬ ‫ماذا لو كان مرض "باركينسون"؟‬ 119 00:07:43,546 --> 00:07:47,091 ‫لا تفرطي في القلق. إنه لا شيء يذكر‬ ‫على الأرجح. كما قالت تماماً.‬ 120 00:07:47,175 --> 00:07:49,302 ‫لكن تحسباً، لم لا نصحبها إلى طبيبي؟‬ 121 00:07:49,385 --> 00:07:52,722 ‫إنه بارع وسندخل لمقابلته مباشرةً.‬ ‫تعلمين، بسبب ثرائي.‬ 122 00:07:52,805 --> 00:07:54,849 ‫هل هو ساحر يشخص حالة المرضى‬ 123 00:07:54,932 --> 00:07:57,768 ‫بحسب تصرف الطيور خارج عيادته؟‬ 124 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 ‫لا؟ سترفض "فرانكي" الذهاب لاستشارته.‬ 125 00:08:00,313 --> 00:08:02,273 ‫غن قدر اهتمامك بها أمر مؤثر.‬ 126 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 ‫لا تعلم قدر ذلك.‬ 127 00:08:04,817 --> 00:08:07,153 ‫إنه يؤرقني. أتذكر صديقتي "بايب"؟‬ 128 00:08:07,236 --> 00:08:10,615 ‫أجل، كانت من مدراء‬ ‫شركة "بوينغ" أو شيء كهذا.‬ 129 00:08:10,698 --> 00:08:13,284 ‫لا. الفتاة التي قتلتها "فرانكي".‬ 130 00:08:13,367 --> 00:08:15,161 ‫صحيح، نعم، بالطبع. "بايب".‬ 131 00:08:15,244 --> 00:08:16,537 ‫رأيتها في المعبد.‬ 132 00:08:16,621 --> 00:08:19,499 ‫إنها... جاءتي في رؤيا.‬ 133 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 ‫شراب "جن" أعد في المرحاض.‬ 134 00:08:23,377 --> 00:08:26,547 ‫جعلتني أدرك‬ ‫كم سيساورني القلق بأمر "فرانكي" لو...‬ 135 00:08:27,840 --> 00:08:31,219 ‫تعلم،‬ ‫لو أصبحنا من رواد "مقهى (نيك)" المعتادين.‬ 136 00:08:31,302 --> 00:08:35,014 ‫ستكونين موضع ترحيب بها دائماً...‬ ‫ما لم يكن "كلوني" في المدينة.‬ 137 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 ‫أريد أن أحرص فقط أنها ستكون بخير.‬ 138 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 ‫انتهى المشهد.‬ 139 00:08:47,527 --> 00:08:49,904 ‫هذه ليست نهاية المشهد.‬ 140 00:08:50,321 --> 00:08:52,698 ‫- وهنا تبدأ المشكلة التي نواجهها.‬ ‫- أنا آسف.‬ 141 00:08:52,782 --> 00:08:55,284 ‫شتت انتباهي هؤلاء الرجال الذين يتمرنون‬ ‫على أداء "وست سايد ستوري".‬ 142 00:08:59,539 --> 00:09:01,958 ‫اسمع، هذا هو المشهد‬ 143 00:09:02,041 --> 00:09:05,127 ‫الذي يخرج به "سيرفانتيس" إلى النور ليُحاكم.‬ 144 00:09:05,211 --> 00:09:10,550 ‫إنه رجل كهل‬ ‫يقيم كل ما حدث ولن يتكرر حدوثه.‬ 145 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 ‫ليس إذن ما أديته إذن؟‬ 146 00:09:12,051 --> 00:09:14,011 ‫كلا. دعني أريك.‬ 147 00:09:14,095 --> 00:09:16,806 ‫- لا بأس. اشرح لي الأمر وحسب.‬ ‫- لا، هكذا نتعلم.‬ 148 00:09:16,889 --> 00:09:19,475 ‫- لا أريدك أن ترهق نفسك.‬ ‫- بالنهوض؟‬ 149 00:09:19,559 --> 00:09:22,520 ‫أخبرني "سول" أنك تعاني من مشكلة في التنفس.‬ 150 00:09:22,603 --> 00:09:24,855 ‫يا إلهي، متى أخبرك بذلك؟‬ 151 00:09:24,939 --> 00:09:27,567 ‫منذ لحظات، في رسالة نصية طويلة جداً.‬ 152 00:09:27,650 --> 00:09:29,986 ‫أنا آسف، هل أفسدت زيجتكما للتو؟‬ 153 00:09:30,069 --> 00:09:33,864 ‫لا، يتكفل "سول" بأغلب ما يتعلق بذلك بنفسه.‬ 154 00:09:33,948 --> 00:09:36,617 ‫أرى أن قلقه البالغ بشانك أمر لطيف للغاية.‬ 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,830 ‫- أرجوك ألا تشعر بالغضب تجاهه.‬ ‫- لا أغضب، بل أنتقم.‬ 156 00:09:41,372 --> 00:09:45,835 ‫والانتقام وجبة من الأفضل أن تقدم‬ ‫حين يكون "سول" يستحم.‬ 157 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 ‫يا للهول. ماذا يفعل؟‬ 158 00:09:48,671 --> 00:09:50,214 ‫اسمع، سأعود على الفور.‬ 159 00:09:54,885 --> 00:09:59,348 ‫يا رفاق، أنتم تؤدون دور من هم في عصابة،‬ ‫لا دعاية إعلانية عن الروب.‬ 160 00:09:59,432 --> 00:10:01,976 ‫لا بأس، أنت كلب طيب يا "كارل".‬ 161 00:10:02,059 --> 00:10:05,771 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- عذراً، هل نزعجكما؟‬ 162 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 ‫حاولت أن تجعله يحضر لك غرضاً.‬ ‫حين عصى أمرك، منحته حلوى.‬ 163 00:10:09,066 --> 00:10:12,528 ‫يحب الحلوى وأنا أحبه، لذا...‬ 164 00:10:12,612 --> 00:10:15,114 ‫توقف. أنت تزيد الطين بلة.‬ 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,158 ‫هذا الكلب من أعظم ما صنع الإنسان.‬ 166 00:10:17,241 --> 00:10:22,413 ‫أعجوبة وراثية تم تربيته على نحو مثالي‬ ‫عبر أعوام من الاستيلاد المضني.‬ 167 00:10:22,496 --> 00:10:24,457 ‫- "كارل"؟‬ ‫- أجل!‬ 168 00:10:24,540 --> 00:10:26,000 ‫تسمح له بأن يملي أوامره.‬ 169 00:10:26,083 --> 00:10:30,212 ‫يجب أن يدرك أنك من تملك زمام الأمور،‬ ‫لا هو. يجب أن تكون الـ"ألفا".‬ 170 00:10:30,296 --> 00:10:31,547 ‫هل أنا الـ"بيتا" إذن؟‬ 171 00:10:31,631 --> 00:10:33,924 ‫"سول". حسناً، سأصيغها لك هكذا،‬ 172 00:10:34,008 --> 00:10:36,093 ‫يرى "كارل" أنك كلبه.‬ 173 00:10:41,766 --> 00:10:43,100 ‫ليس الآن يا "كارل".‬ 174 00:10:44,185 --> 00:10:45,186 ‫توقف يا "كارل".‬ 175 00:10:48,522 --> 00:10:50,983 ‫- لسانه خشن الملمس جداً.‬ ‫- "أنهولتن".‬ 176 00:10:54,487 --> 00:10:55,529 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 177 00:10:55,613 --> 00:10:57,948 ‫إنه أمر تستخدمه أمي‬ ‫لتأمر كلبها الـ"جيرمن شيبرد".‬ 178 00:10:58,032 --> 00:11:00,242 ‫أعتقد أنه ذو معنى لكلاب "جاك راسل" أيضاً.‬ 179 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 ‫إنه ذو تأثير قوي حقاً.‬ 180 00:11:03,371 --> 00:11:06,624 ‫رغم أنني‬ ‫لست من محبي الصياح باللغة الألمانية.‬ 181 00:11:12,672 --> 00:11:14,715 ‫- مرحى يا صديقتي.‬ ‫- جيد.‬ 182 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 ‫هل تعطيني ذلك الحذاء الفني؟‬ 183 00:11:17,093 --> 00:11:20,763 ‫بالطبع، أملت أن آتي إلى هنا‬ ‫لملامسة أحذيتك.‬ 184 00:11:20,846 --> 00:11:21,889 ‫ماذا ترسمين؟‬ 185 00:11:21,972 --> 00:11:24,058 ‫لأكون صادقة يا "غرايس"؟ لا أعلم؟‬ 186 00:11:24,517 --> 00:11:26,686 ‫يغمرني الإلهام الفني وحسب.‬ 187 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 ‫أشعر وكأنه كله جزء من شيء ما،‬ ‫لكنني لا أعلم بالمرة ماذا يكون.‬ 188 00:11:29,855 --> 00:11:32,358 ‫لطالما كنت أجيد الأحاجي.‬ 189 00:11:33,192 --> 00:11:36,529 ‫لكنك عاجزة عن حل‬ ‫أعظم أحجية على الإطلاق، نفسك.‬ 190 00:11:41,409 --> 00:11:44,203 ‫على هامش الحدث: إن لطخت إحدى هذه اللوحات‬ 191 00:11:44,286 --> 00:11:46,372 ‫ستدينين لي بـ20 مليار دولار.‬ 192 00:11:46,455 --> 00:11:48,040 ‫يا إلهي.‬ 193 00:11:53,003 --> 00:11:55,339 ‫يا للهول. "فرانكي"، إنه هو.‬ 194 00:11:57,925 --> 00:11:59,385 ‫يا إلهي. إنه هو.‬ 195 00:12:00,261 --> 00:12:03,639 ‫"فرانكي"، ما الذي يدعوك لرسم رجل‬ ‫شعرت نحوه بالكراهية في المعبد؟‬ 196 00:12:03,723 --> 00:12:06,308 ‫حسناً، إذن، لأصدقك القول.‬ 197 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 ‫لقد طارحته الغرام بشدة.‬ 198 00:12:09,520 --> 00:12:12,189 ‫ماذا؟ لكنك قلت إنك تمقتينه!‬ 199 00:12:12,273 --> 00:12:14,817 ‫حسبت أنني سأحل هذه المسائل‬ ‫بمطارحته الغرام،‬ 200 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‫لكن يبدو أنه ما زال بداخلي.‬ 201 00:12:17,695 --> 00:12:21,240 ‫أسرعي، اقرأي آخر أبيات شعرية كتبتها‬ ‫في مذكرة أشعاري اليابانية.‬ 202 00:12:25,911 --> 00:12:28,706 ‫"من هو الذي أنت هو‬ 203 00:12:28,789 --> 00:12:32,376 ‫المهجع يغص بالجنس والزبيب‬ 204 00:12:32,918 --> 00:12:34,920 ‫أنت غير أصلية"‬ 205 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‫"فرانكي"، هذا مناف للعقل.‬ 206 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‫أهو كذلك حقاً؟‬ 207 00:12:38,674 --> 00:12:41,051 ‫أم هل كان كل ما قاله "ليو" بشأني صحيح؟‬ 208 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‫أنا غير أصلية.‬ 209 00:12:42,636 --> 00:12:44,972 ‫يجب أن أعود إلى جذوري.‬ 210 00:12:45,055 --> 00:12:49,101 ‫أين أخطأت لأحظى بمثل هذ الحياة الرغدة معك؟‬ 211 00:12:49,185 --> 00:12:50,978 ‫نعم، أنا مروعة.‬ 212 00:12:51,061 --> 00:12:54,565 ‫جعلتك تتعرفين على مساوئ استخدام‬ ‫الجوارب وخيط تنظيف الأسنان.‬ 213 00:12:54,648 --> 00:12:59,069 ‫أنا... أقطن... في... منزل... شاطئي.‬ 214 00:12:59,153 --> 00:13:01,906 ‫أعني، يا إلهي، أصبحت سيدة أعمال!‬ 215 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 ‫يصيبني ذلك بالغثيان.‬ 216 00:13:03,824 --> 00:13:06,327 ‫ربما كان عليّ الذهاب إلى "ليو" الآن.‬ ‫يمكنه أن يكون معلمي الروحاني.‬ 217 00:13:06,410 --> 00:13:09,747 ‫أن يعيدني إلى أصولي.‬ ‫ليخبرني إلى من أمنح كل ممتلكاتي.‬ 218 00:13:09,830 --> 00:13:10,998 ‫إلى الغوريلات على الأرجح.‬ 219 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 ‫حسناً، "فرانكي"، هدئي من روعك.‬ 220 00:13:13,167 --> 00:13:16,462 ‫لم تنامي أو تتناولي الطعام منذ زمن بعيد.‬ 221 00:13:16,545 --> 00:13:18,339 ‫لنعقد اتفاقاً. احصلي على بعض الراحة.‬ 222 00:13:18,422 --> 00:13:21,342 ‫تناولي دواءك‬ ‫ثم تعالي وانضمي لي لتناول العشاء‬ 223 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 ‫حتى نجعلك تتناولين بعض الطعام.‬ 224 00:13:23,052 --> 00:13:25,179 ‫الطعام؟ النوم؟ ماذا سيلي ذلك؟‬ 225 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 ‫قبعات مصنوعة من الذهب؟‬ ‫ذهب مصنوع من المراحيض؟‬ 226 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 ‫حسناً، أنا... أشعر بالتعب.‬ 227 00:13:36,398 --> 00:13:39,443 ‫ولا أريد أحد حفلات الزفاف الحديثة‬ 228 00:13:39,527 --> 00:13:42,822 ‫التي يقوم بها أحد أصدقائكما ذوي‬ ‫الشعر المجدول وآلة غيتار بمراسم زواجكما.‬ 229 00:13:42,905 --> 00:13:44,615 ‫الحاخام "صن بير" ليس من ذوي الشعر المجدول.‬ 230 00:13:44,698 --> 00:13:45,699 ‫بحق السماء.‬ 231 00:13:45,783 --> 00:13:49,453 ‫حسناً، دعبونا لا نتحدث بأمر حفل الزفاف.‬ ‫يمكننا التحدث بأمر أي شيء آخر.‬ 232 00:13:49,537 --> 00:13:50,621 ‫"كوريا الشمالية".‬ 233 00:13:50,704 --> 00:13:52,414 ‫لا تجعليه يتحدث عن "كوريا الشمالية".‬ 234 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‫لنتحدث عن حفل انتهاء عزوبتك.‬ 235 00:13:55,668 --> 00:13:58,087 ‫تعلم، يجب أن تجعل "إفان" يعدها لك.‬ 236 00:13:58,170 --> 00:13:59,839 ‫فيم تفكر، "فيغاس"؟‬ 237 00:13:59,922 --> 00:14:03,801 ‫في الواقع، سنذهب لبناء المنازل في مدينة‬ ‫"إل سنترو" مع جمعية "هابيتات" الخيرية.‬ 238 00:14:04,635 --> 00:14:08,222 ‫بل ستذهب إلى "فيغاس".‬ ‫شركة "إفان"، لديها علاقات كثيرة هناك.‬ 239 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 ‫إنه من أصدقاء "كريس آنجل".‬ ‫يمضون العطلات سوياً.‬ 240 00:14:10,724 --> 00:14:14,562 ‫أبي، أظن أن الأعمال الخيرية المصحوبة‬ ‫ببعض الترابط ما بين الرجال فكرة طيبة.‬ 241 00:14:14,645 --> 00:14:15,563 ‫نعم.‬ 242 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 ‫أهذا قول الفتاة التي كانت تلعب‬ ‫"دار (باربي) لرعاية الطبية".‬ 243 00:14:18,399 --> 00:14:20,943 ‫كنت أساعد السيدات المسنات الجميلات‬ ‫أن يمتن بكرامة.‬ 244 00:14:21,026 --> 00:14:22,987 ‫ما رأيكم بالطعام؟‬ 245 00:14:23,654 --> 00:14:27,116 ‫- "غولدي"، أتعجبك فطيرة الـ"كيش"؟‬ ‫- إنها ساخنة أكثر مما يجب.‬ 246 00:14:27,199 --> 00:14:29,660 ‫- تباً.‬ ‫- حسناً يا رفاق. رحلة آمنة.‬ 247 00:14:31,787 --> 00:14:32,663 ‫ماذا؟‬ 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,789 ‫نعم.‬ 249 00:14:34,498 --> 00:14:36,417 ‫لكننا وصلنا للتو.‬ 250 00:14:36,500 --> 00:14:38,669 ‫أليس لديك الوقت لتمضيه مع والدك المسن.‬ 251 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 ‫تعلمين، يمنحنا "إفان" من وقته.‬ ‫يتصل بنا كل أسبوع.‬ 252 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 ‫بالطبع، لا تتصل بنا "أليسون"‬ ‫سوى حين تكون مصابة بمتلازمة مرضية جديدة.‬ 253 00:14:45,593 --> 00:14:48,679 ‫ربما كان من الأحرى أن تقلل من المقارنة‬ ‫ما بين "أليسون" و"إفان".‬ 254 00:14:48,762 --> 00:14:53,350 ‫أنا لا أقارن بينهما بالمرة.‬ ‫أقول فقط إن "إفان" فتى قوى وشغوف،‬ 255 00:14:53,434 --> 00:14:56,270 ‫بينما تحظى "أليسون"‬ ‫بما يدعى بـ"البنكرياس الهائم".‬ 256 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 ‫على الأقل بوسع بنكرياس "أليسون"‬ ‫أن يهيم حيثما شاء.‬ 257 00:14:59,106 --> 00:15:00,983 ‫- "باد"...‬ ‫- عزيزتي؟‬ 258 00:15:01,066 --> 00:15:03,277 ‫- كفي عن الحكاك. توقفي.‬ ‫- أنا بخير.‬ 259 00:15:03,360 --> 00:15:06,572 ‫- أشعر برغبة في الحكاك هنا وحسب.‬ ‫- أتعرفين من لا يشعر بالحكاك قط؟‬ 260 00:15:06,655 --> 00:15:08,908 ‫أهو "إفان"؟ ألا يشعر "إفان" بالحكاك قط؟‬ 261 00:15:08,991 --> 00:15:12,578 ‫هل يزيل "كريس آنجل" حكاكه بطريقة سحرية‬ ‫أو أياً ما يفعلانه سوياً بحق السماء؟‬ 262 00:15:13,120 --> 00:15:16,832 ‫لا أعلم ماذا يفعل أثناء العطلات.‬ ‫"إفان" كتوم للغاية.‬ 263 00:15:17,207 --> 00:15:20,961 ‫أعلم أنهما لا يحزمان حقيبة بأكملها‬ ‫مليئة بدهان مضاد للحساسية.‬ 264 00:15:21,045 --> 00:15:21,962 ‫أحتاج إلى ذلك.‬ 265 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 ‫أتعلم لم لا تعلم ماذا يحدث خلال عطلاته؟‬ 266 00:15:24,965 --> 00:15:30,387 ‫لأنه في عطلة مدتها عامين‬ ‫في السجن بسبب الاختلاس!‬ 267 00:15:39,521 --> 00:15:41,148 ‫ما رأيكم بـ"كوريا الشمالية"؟‬ 268 00:15:42,900 --> 00:15:44,777 ‫"كيم جونغ أون". صحيح؟‬ 269 00:15:45,945 --> 00:15:46,904 ‫حسناً.‬ 270 00:15:50,783 --> 00:15:52,826 ‫تعلمين أنهم يجعلوك تدفعين ثمن هذه الأثواب.‬ 271 00:15:52,910 --> 00:15:54,411 ‫لهذا أخذت ثوبك أنت.‬ 272 00:15:55,162 --> 00:15:59,375 ‫سترينني أرتدي الكثير أقمشة الخيش يا أختاه.‬ 273 00:15:59,458 --> 00:16:01,502 ‫سأعود إلى ما كنت عليه:‬ 274 00:16:01,585 --> 00:16:04,713 ‫فجة، بلا هوادة وخطرة.‬ 275 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 ‫"فرانكي البدائية".‬ 276 00:16:06,799 --> 00:16:09,635 ‫كما سأقلل من الاستحمام.‬ 277 00:16:10,469 --> 00:16:12,388 ‫- بدرجة أقل؟‬ ‫- بدرجة أقل.‬ 278 00:16:13,138 --> 00:16:16,767 ‫حسناً، إذن... أعد إحدى وجباتك المفضلة:‬ 279 00:16:16,850 --> 00:16:18,811 ‫فطير "كويساديا" محشور بفطير "كويساديا".‬ 280 00:16:18,894 --> 00:16:21,355 ‫لا يمكنني تناوله يا أختاه.‬ 281 00:16:21,438 --> 00:16:23,232 ‫امتنعت عن تناول الجبن. من دون مقدمات.‬ 282 00:16:23,315 --> 00:16:25,067 ‫كما امتنعت عن تناول الحبش. دون جبن.‬ 283 00:16:25,150 --> 00:16:28,112 ‫هل ستتخلصين إذن من كل ما لديك من حبش‬ ‫وجبن على لوحة قيادة سيارتك؟‬ 284 00:16:28,195 --> 00:16:31,532 ‫أجل ، لأن "فرانكي البدائية"،‬ ‫قبل كل شيء، أصلية.‬ 285 00:16:31,949 --> 00:16:35,786 ‫سأصبح أخيراً المرأة النباتية‬ ‫التي ادعيت أنني هي منذ أعوام.‬ 286 00:16:35,869 --> 00:16:38,998 ‫حسناً، لنر. أي يوم نحن؟ اليوم 18 في الشهر.‬ 287 00:16:39,081 --> 00:16:40,833 ‫أمنحك... 30 دقيقة.‬ 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,876 ‫اسخري قدر ما شئت، لكنني جادة.‬ 289 00:16:44,378 --> 00:16:45,879 ‫حسناً. سنطلب الطعام إذن.‬ 290 00:16:45,963 --> 00:16:48,298 ‫اسد لي صنيعاً. هلا تضعين هذه على الطاولة.‬ 291 00:16:48,382 --> 00:16:52,344 ‫فلنحظى على الأقل بأجواء لطيفة أثناء‬ ‫تناولنا الطعام في أطباق الـ"ستيروفوم".‬ 292 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 ‫"ما من مشكلة."‬ 293 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 294 00:16:58,892 --> 00:16:59,935 ‫نباتية يا "غرايس".‬ 295 00:17:00,019 --> 00:17:04,481 ‫كلما أشعلت شمعة أنت تسببين الضيق للنحل.‬ 296 00:17:04,898 --> 00:17:07,067 ‫يصعب تقبلك اليوم.‬ 297 00:17:12,990 --> 00:17:14,033 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 298 00:17:14,116 --> 00:17:16,910 ‫كنت في الجوار‬ ‫مع صديقي القديم من كلية الأعمال، "جو".‬ 299 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 ‫- أنا صديقة القديم من كلية الأعمال، "جو".‬ ‫- مرحباً، "جو".‬ 300 00:17:19,830 --> 00:17:23,584 ‫وأردت أن يلتقي بك،‬ ‫وأعتقد أنه سيسر جداً بلقاء "فرانكي".‬ 301 00:17:23,667 --> 00:17:24,543 ‫نعم.‬ 302 00:17:24,626 --> 00:17:29,298 ‫لكن، في الواقع، إنها مهووسة بأمر شخص ما‬ ‫جعلها تتصرف وكأنها من الثوريين.‬ 303 00:17:29,381 --> 00:17:32,676 ‫ليست في مزاج لرؤية رجلين بيض البشرة‬ ‫ارتادا كلية الأعمال.‬ 304 00:17:32,760 --> 00:17:36,346 ‫أعي ما تقولين،‬ ‫لكن أعدك أن تولع "فرانكي" بـ"جو".‬ 305 00:17:36,430 --> 00:17:40,476 ‫إنه وسيم، يساري إلى درجة مزعجة،‬ ‫وتعاطى المخدرات برفقة "تود رندغرين".‬ 306 00:17:40,559 --> 00:17:42,436 ‫هذا صحيح. كنا على متن طائرة.‬ 307 00:17:42,519 --> 00:17:44,063 ‫لم يكن وقتاً ملائماً لذلك.‬ 308 00:17:44,146 --> 00:17:45,522 ‫إن هذا ما يروق لها من خصال.‬ 309 00:17:45,606 --> 00:17:48,025 ‫- لنقدم أحدهما إلى الآخر إذن.‬ ‫- ما سبب تشوقك لذلك؟‬ 310 00:17:48,108 --> 00:17:51,904 ‫- أهي محاولة لجعلهما يتواعدان؟‬ ‫- إنها مولعة برجل تمقتينه.‬ 311 00:17:51,987 --> 00:17:54,531 ‫ربما كان بوسع "جو" أن يصرف تفكيرها عنه.‬ 312 00:17:56,700 --> 00:17:57,951 ‫ربما.‬ 313 00:17:58,035 --> 00:17:59,328 ‫"أنهولتن"؟‬ 314 00:18:01,872 --> 00:18:02,831 ‫"أنهولتن".‬ 315 00:18:04,166 --> 00:18:06,251 ‫أرجوك "أنهولتن".‬ 316 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 ‫"كارل"...‬ 317 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‫"أنهولتن".‬ 318 00:18:19,264 --> 00:18:20,474 ‫لا!‬ 319 00:18:25,729 --> 00:18:27,064 ‫تفضل.‬ 320 00:18:27,981 --> 00:18:29,775 ‫أنا أنظر نحوك مباشرةً!‬ 321 00:18:45,290 --> 00:18:48,377 ‫ألا تعتقدين أنه من الأحرى بك تناول‬ ‫ذلك الشيء الرمادي بشوكة طعام؟‬ 322 00:18:48,460 --> 00:18:49,461 ‫نحظى برفقة.‬ 323 00:18:49,545 --> 00:18:53,465 ‫هكذا يتناولون الـ"متبل" في "أفغانستان"،‬ ‫يا "نانسي ريغان".‬ 324 00:18:53,549 --> 00:18:54,842 ‫أصلي للغاية.‬ 325 00:18:54,925 --> 00:18:58,554 ‫- سبق لـ"جو" زيارة "أفغانستان".‬ ‫- ليس بإرادتي.‬ 326 00:18:58,637 --> 00:19:02,641 ‫لكنني أحب الطعام الأفغاني،‬ ‫وأنت تبدين واسعة الخبرة.‬ 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,103 ‫لا تحاول أن تتملقني بالكلام المعسول.‬ ‫أنا في مهمة مختلفة تماماً.‬ 328 00:19:06,186 --> 00:19:09,356 ‫معبد روحاني، "فرانكي البدائية"،‬ ‫تغييرات حياتية.‬ 329 00:19:09,439 --> 00:19:11,024 ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- أفهمه تماماً.‬ 330 00:19:11,567 --> 00:19:15,320 ‫في عام 1994، سكنت مع مرشد روحي روسي‬ ‫في سهول "منغوليا"‬ 331 00:19:15,904 --> 00:19:19,783 ‫معرضاً نفسي إلى البرد القارص لساعات‬ ‫أثناء قيامي بتمارين التنفس.‬ 332 00:19:19,867 --> 00:19:20,909 ‫غيّر ذلك حياتي.‬ 333 00:19:20,993 --> 00:19:23,412 ‫هل تتحدث عن "غريغور غريشنيف"؟‬ 334 00:19:24,121 --> 00:19:26,957 ‫مؤلف كتاب‬ ‫"رئتين من الجليد، وقلب أيضاً من الجليد"؟‬ 335 00:19:27,124 --> 00:19:28,709 ‫أجل، هذا من أتحدث عنه بالفعل.‬ 336 00:19:28,792 --> 00:19:31,545 ‫ما زال بإمكاني حبس أنفاسي تحت مياه متجمدة‬ 337 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 ‫مدة 7,5 دقيقة.‬ 338 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 ‫أثق بأن ذلك بإمكانك.‬ 339 00:19:36,592 --> 00:19:39,595 ‫هلا يمرر لي أحد ذلك الشيء الوردي‬ ‫الذي يبدو كجورب مصنوع من الصوف؟‬ 340 00:19:39,887 --> 00:19:44,558 ‫"فرانكي"، كما تعاطي "جو" المخدرات ذات مرة‬ ‫مع "تود رندغرين".‬ 341 00:19:45,100 --> 00:19:46,810 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 342 00:19:46,894 --> 00:19:49,188 ‫فقط إن أخبرتني أنت‬ 343 00:19:49,271 --> 00:19:52,900 ‫بشأن هاتين اليدين الجميلتين.‬ 344 00:19:52,983 --> 00:19:55,068 ‫إنهما يدا رسامة.‬ 345 00:19:55,152 --> 00:19:57,237 ‫أثق بأنهما كذلك.‬ 346 00:19:57,738 --> 00:20:01,241 ‫أثق بأنهما كذلك.‬ 347 00:20:03,744 --> 00:20:06,830 ‫- أتمانعين إن ذهبت لأعد لنفسي شطيرة؟‬ ‫- نعم، افعل ما يحلو لك.‬ 348 00:20:08,916 --> 00:20:12,169 ‫عيناك رائقتان للغاية. هذا أمر جيد.‬ 349 00:20:12,711 --> 00:20:15,255 ‫أشكرك. أشاهد "شوتايم" كثيراً.‬ 350 00:20:16,506 --> 00:20:17,591 ‫أنت طريفة للغاية.‬ 351 00:20:18,592 --> 00:20:19,593 ‫أنت طريفة جداً.‬ 352 00:20:20,427 --> 00:20:23,222 ‫- والآن ادفعي يديك ضد يدي.‬ ‫- حسبتك لن تطلب مني ذلك قط.‬ 353 00:20:25,015 --> 00:20:28,477 ‫جيد، رسغان قويان.‬ 354 00:20:32,648 --> 00:20:33,941 ‫سأعود على الفور.‬ 355 00:20:34,566 --> 00:20:36,693 ‫لا تأكلا كل الطعام المقزز من دوني.‬ 356 00:20:43,283 --> 00:20:46,119 ‫- "جو" طبيبك، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:20:46,203 --> 00:20:48,538 ‫يا للهول. إنه يخضع "فرانكي" لفحص طبي سري.‬ 358 00:20:48,622 --> 00:20:49,539 ‫أجل.‬ 359 00:20:50,540 --> 00:20:51,875 ‫خدعتني إذن.‬ 360 00:20:51,959 --> 00:20:54,503 ‫أجل. لكنها كانت أكذوبة من النوع الحسن.‬ 361 00:20:54,586 --> 00:20:57,005 ‫كما أخبر طفل‬ ‫أن بوسعه أن يصبح كل ما يتمناه.‬ 362 00:20:57,089 --> 00:21:01,426 ‫شعرت بسوء شديد بسبب ارتعاش يد "فرانكي".‬ ‫أردت مساعدتك وحسب.‬ 363 00:21:01,510 --> 00:21:03,512 ‫خداعك لي ليس من المساعدة في شيء.‬ 364 00:21:03,595 --> 00:21:06,598 ‫حظيت بزيجة بأكملها مليئة بمثل هذا الأمر.‬ ‫لا أريد علاقة مثلها معك.‬ 365 00:21:07,557 --> 00:21:10,102 ‫بالطبع، أنا آسف.‬ 366 00:21:10,185 --> 00:21:12,771 ‫إن كان لما سأقوله قيمة... ما زلت سوياً.‬ 367 00:21:14,314 --> 00:21:16,566 ‫وكذلك، أود لو أنك تخبرني أولاً‬ 368 00:21:16,650 --> 00:21:19,653 ‫قبل قيامك بأمر مخادع‬ ‫بهدف التلاعب بـ"فرانكي"،‬ 369 00:21:19,736 --> 00:21:20,946 ‫لأن هذا من اختصاصي أنا.‬ 370 00:21:21,029 --> 00:21:23,991 ‫يا إلهي... نحن مثاليين لبعضنا البعض.‬ 371 00:21:29,997 --> 00:21:31,957 ‫هل تعطني الأرز؟‬ 372 00:21:32,749 --> 00:21:35,252 ‫أحب السيدات اللاتي يتمتعن بشهية طيبة.‬ 373 00:21:35,711 --> 00:21:38,005 ‫أهكذا تصفين شهيتك، بأنها طيبة؟‬ 374 00:21:38,088 --> 00:21:40,799 ‫شهيتي طيبة إلى حد الشهرة.‬ 375 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 ‫هل ستطعمني أم تزعجني؟‬ 376 00:21:50,309 --> 00:21:52,185 ‫يعد الترقب نصف المتعة.‬ 377 00:21:52,269 --> 00:21:54,062 ‫لم أجد ذلك صحيحاً.‬ 378 00:21:56,690 --> 00:21:58,942 ‫قبضة جيدة. تفضلي.‬ 379 00:21:59,735 --> 00:22:01,653 ‫يجب أن أتذكر أنني أحظى بعلاقة الآن.‬ 380 00:22:01,737 --> 00:22:04,531 ‫لم يعد الأمر مقتصراً على مخططاتي،‬ ‫بل هي مخططاتنا سوياً.‬ 381 00:22:04,614 --> 00:22:06,408 ‫أسرت قلبي لدى قولك "مخططات".‬ 382 00:22:07,534 --> 00:22:08,952 ‫أعلم ما تدبرانه.‬ 383 00:22:09,036 --> 00:22:10,203 ‫- ماذا؟ لا، لا تعلمين.‬ ‫- مجرد شطيرة.‬ 384 00:22:10,287 --> 00:22:12,414 ‫تحاولان جعلي أواعد "جو".‬ 385 00:22:15,542 --> 00:22:18,170 ‫كشفت أمرنا. بل أمره، بالأحرى.‬ 386 00:22:18,253 --> 00:22:19,254 ‫أقر بالذنب.‬ 387 00:22:19,338 --> 00:22:24,134 ‫"نيك"، أشعر بإطراء شديد،‬ ‫لكن هناك من أسر قلبي مؤخراً.‬ 388 00:22:24,217 --> 00:22:26,970 ‫وأنا أعلم أنني عادة ما أولع‬ ‫بمن يجيدون استخدام أيديهم،‬ 389 00:22:27,054 --> 00:22:30,932 ‫لكن يجب أن يحسن "جو"‬ ‫من أسلوبه في التودد إلى السيدات.‬ 390 00:22:31,016 --> 00:22:34,227 ‫شعرت وأكنه يخضعني لفحص طبي.‬ 391 00:22:34,311 --> 00:22:36,104 ‫- هذا غريب.‬ ‫- يا للغرابة.‬ 392 00:22:39,191 --> 00:22:40,567 ‫يا إلهي.‬ 393 00:22:42,194 --> 00:22:43,653 ‫إنه طبيب!‬ 394 00:22:44,446 --> 00:22:46,156 ‫لا. "غرايس"!‬ 395 00:22:46,239 --> 00:22:48,116 ‫لست طريفاً كما تحسب نفسك.‬ 396 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 ‫- أهذا بسبب رقص يدي سابقاً؟‬ ‫- إنها ارتعاشة.‬ 397 00:22:51,787 --> 00:22:53,622 ‫ويجب أن تجعلي أحداً يتفحصها.‬ 398 00:22:53,705 --> 00:22:56,792 ‫لا يُصدق. أنت لا تُصدقين!‬ 399 00:22:56,875 --> 00:22:58,752 ‫كلا! بل أنت من لا تُصدقين!‬ 400 00:22:58,835 --> 00:23:01,755 ‫يجب أن يتم خداعك حتى تعيري نفسك اهتماماً.‬ 401 00:23:01,838 --> 00:23:03,924 ‫أنت لا تدركين حتى ما فعلته بي للتو.‬ 402 00:23:04,007 --> 00:23:08,136 ‫- كنت أتولى رعايتك.‬ ‫- فعلت مثل ما فعله أبناءنا بنا بالضبط.‬ 403 00:23:08,220 --> 00:23:12,057 ‫نعم، بدأت أفهم سبب قيامهم بذلك‬ ‫لأنك غير محتملة.‬ 404 00:23:12,808 --> 00:23:14,643 ‫إنها قلقة بشأنك وحسب يا "كوكي".‬ 405 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 ‫دعني أحررها من ذلك الشعور.‬ 406 00:23:16,395 --> 00:23:17,771 ‫أنا لست مشكلتك.‬ 407 00:23:17,854 --> 00:23:19,272 ‫ليت ذلك كان حقيقياً.‬ 408 00:23:19,356 --> 00:23:21,400 ‫إنه حقيقي، بدءً منذ الآن.‬ 409 00:23:25,612 --> 00:23:30,325 ‫لا أعلم إن كنت أقوى على الصياح في وجه‬ ‫"كارل"المسكين لأنه أساء التصرف.‬ 410 00:23:31,118 --> 00:23:33,495 ‫أعلم أنه أعظم ما صنع الإنسان،‬ 411 00:23:33,578 --> 00:23:37,374 ‫لكن هل لنا الحق فعلاً‬ ‫في أن نتحكم بمصائر هذه المخلوقات؟‬ 412 00:23:37,457 --> 00:23:41,962 ‫أعني، كانوا ذئاباً في الماضي بحق السماء.‬ 413 00:23:44,381 --> 00:23:45,507 ‫"روبرت"!‬ 414 00:23:45,590 --> 00:23:47,134 ‫آسف يا عزيزي.‬ 415 00:23:47,217 --> 00:23:48,343 ‫هل غفوت؟‬ 416 00:23:48,427 --> 00:23:50,929 ‫- كلا، كنت ميتاً.‬ ‫- لا تعاود هذا الكلام...‬ 417 00:23:51,012 --> 00:23:53,598 ‫سترتدي آلة انقطاع التنفس ليلاً.‬ 418 00:23:53,682 --> 00:23:55,642 ‫لن أضع تلك الآلة يا "سول"،‬ 419 00:23:55,725 --> 00:23:58,228 ‫وأرجو منك ألا تخبر "أوليفر"‬ ‫بأموري الشخصية.‬ 420 00:23:58,311 --> 00:24:01,690 ‫لا يمكن أظل قلقاً أنك لن تستيقظ مجدداً‬ ‫متى استغرقت في النوم.‬ 421 00:24:01,773 --> 00:24:03,608 ‫- أتريد أن تموت؟‬ ‫- قليلاً في الوقت الحالي.‬ 422 00:24:03,692 --> 00:24:05,861 ‫- هذا ليس طريفاً!‬ ‫- لا أريد التحدث بهذا الأمر بعد الآن.‬ 423 00:24:06,236 --> 00:24:08,363 ‫لن أضع تلك الآلة المروعة‬ 424 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 ‫التي تجعلني أشعر أنني أكبر سناً‬ ‫مما أشعر بالفعل‬ 425 00:24:10,740 --> 00:24:13,827 ‫بسبب "أوليفر"‬ ‫وما يتحلى به من حيوية حداثة سن، اتفقنا؟‬ 426 00:24:15,120 --> 00:24:15,996 ‫"أنهولتن"!‬ 427 00:24:23,170 --> 00:24:25,881 ‫للمرة رقم 900،‬ ‫أنا آسف لإخباري والدك بأمر "إفان".‬ 428 00:24:25,964 --> 00:24:28,175 ‫للمرة رقم 900، لا أريد التحدث بهذا الأمر.‬ 429 00:24:28,633 --> 00:24:31,052 ‫- كنت أحاول حمايتك وحسب.‬ ‫- مم؟ أسرتي؟‬ 430 00:24:31,136 --> 00:24:33,346 ‫أجل! كان يعاملك بشكل مروع.‬ 431 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫كان يقارن بينك وبين مُختلس على نحو غير طيب.‬ 432 00:24:35,682 --> 00:24:38,602 ‫وماذا إن فعل؟ قمت بالشيء الوحيد‬ ‫الذي طلبت منك عدم القيام به.‬ 433 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 ‫أتحسب أن أسرتك ليس لديها قواعد غريبة؟‬ 434 00:24:40,729 --> 00:24:43,023 ‫نتظاهر بأن والدتك نباتية منذ أعوام.‬ 435 00:24:43,106 --> 00:24:45,442 ‫هذا أمر غير ضار! كنت تحكين نفسك.‬ 436 00:24:45,525 --> 00:24:48,361 ‫- أرى الطفح الجلدي على بشرتك.‬ ‫- هذا طفح جلدي طبيعي سببه أبي.‬ 437 00:24:48,445 --> 00:24:52,199 ‫هذا ليس أمراً طبيعياً. ومتى رأيت أحداً‬ ‫يعاملك على هذا النحو‬ 438 00:24:52,282 --> 00:24:54,701 ‫فسأتقدم دوماً وأكشف أسراراً عائلية.‬ 439 00:24:54,784 --> 00:24:56,661 ‫التالي، احتساء والدتك الخمر في الحمام.‬ 440 00:24:56,745 --> 00:24:59,164 ‫- أما كنت لتعاقر الخمر لو أنك تسكن معه؟‬ ‫- أجل!‬ 441 00:25:00,415 --> 00:25:03,335 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 442 00:25:04,669 --> 00:25:06,296 ‫أعلم أنني لم يجب أن أفعل ذلك.‬ 443 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 ‫لكن هل تفهمين سبب قيامي بذلك؟‬ 444 00:25:10,217 --> 00:25:12,385 ‫أفهم أنني لم أعد أشعر بالحكاك.‬ 445 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 ‫وأحسبه أمراً مثيراً جنسياً قليلاً‬ ‫حين دافعت عني.‬ 446 00:25:17,390 --> 00:25:19,392 ‫مثيراً قليلاً أم بشدة؟‬ 447 00:25:19,518 --> 00:25:21,895 ‫مثيراً بنفس درجة الإثارة‬ ‫التي يرى بها أبي "إفان".‬ 448 00:25:39,704 --> 00:25:43,333 ‫- كان ذلك كارثياً.‬ ‫- ليس تماماً. لقد استمتعت.‬ 449 00:25:43,416 --> 00:25:46,169 ‫كانت شطيرتي طيبة. بدا "جو" يبدو بخير حال‬ 450 00:25:46,253 --> 00:25:47,963 ‫وأبدت "فرانكي" طبيعتها الجنونية المعتادة.‬ 451 00:25:49,005 --> 00:25:51,925 ‫- أنت تدرك...‬ ‫- أجل يا "غرايس". أدرك ذلك.‬ 452 00:25:52,008 --> 00:25:55,262 ‫أنت و"فرانكي" ثنائي لن ينفصل‬ ‫وأنا لا أمانع ذلك.‬ 453 00:25:55,345 --> 00:25:57,264 ‫لديها مخدرات رائعة وتحب فيلم "غونيز".‬ 454 00:25:58,098 --> 00:26:00,058 ‫"نيك"، أنا جادة.‬ 455 00:26:00,684 --> 00:26:01,685 ‫وأنا كذلك.‬ 456 00:26:03,520 --> 00:26:06,731 ‫لا أعلم بالضبط‬ ‫كيف ستسير هذه العلاقة الثلاثية،‬ 457 00:26:07,983 --> 00:26:09,025 ‫لكنني مستعد لتجربة...‬ 458 00:26:12,195 --> 00:26:13,613 ‫محاولتنا لنتبين أمرها.‬ 459 00:26:17,409 --> 00:26:19,494 ‫من الأحرى أن أذهب لأعتذر لها.‬ 460 00:26:19,578 --> 00:26:20,787 ‫سأرافقك.‬ 461 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 ‫"فرانكي"؟‬ 462 00:26:29,546 --> 00:26:30,589 ‫أين هي؟‬ 463 00:26:34,301 --> 00:26:36,261 ‫يمكنني أن أخمن.‬ 464 00:26:41,016 --> 00:26:43,018 ‫يا إلهي.‬ 465 00:26:43,101 --> 00:26:45,103 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 50766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.