All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E06.The.Retreat.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:09,259 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:59,142 --> 00:01:00,810 ‫"فرانكي"، كفي عن ذلك.‬ 3 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 {\an8}‫ماذا؟‬ 4 00:01:02,145 --> 00:01:04,939 {\an8}‫يبدو صوتك كصوت االفقمتين اللتين‬ ‫كانتا تتزاوجان أمام منزلنا.‬ 5 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 {\an8}‫أتعنين ما فاتني من تزاوج الفقمات؟‬ 6 00:01:07,358 --> 00:01:08,860 {\an8}‫أشكرك لتذكيري بذلك.‬ 7 00:01:08,943 --> 00:01:11,362 {\an8}‫أنا من وضعت لهم‬ ‫مثيرات الشهوة الجنسية بالخارج.‬ 8 00:01:11,446 --> 00:01:13,364 ‫لعلك لو لم يشغلك الاكتئاب هكذا...‬ 9 00:01:13,448 --> 00:01:15,700 {\an8}‫لدي أسباب كثيرة لأشعر بالاكتئاب بسببها.‬ 10 00:01:15,784 --> 00:01:18,912 {\an8}‫من كان ليخمن أن حياة "اللامبالاة"‬ ‫ستكون عسيرة هكذا.‬ 11 00:01:18,995 --> 00:01:21,456 {\an8}‫لهذا نقوم برحلة تخص السيدات وحسب سوياً.‬ 12 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 {\an8}‫سترين صديقتك القديمة‬ ‫التي سأمقتها على الأرجح.‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:25,710 ‫لا، ستحبين "ريتا".‬ 14 00:01:25,794 --> 00:01:28,379 {\an8}‫التقيت أنا و"سول" بها في عام 1971‬ 15 00:01:28,463 --> 00:01:32,008 {\an8}‫أثناء تظاهرنا ضد افتتاح "قلعة بيضاء".‬ 16 00:01:32,092 --> 00:01:35,178 {\an8}‫بالطبع، تبين لنا لاحقاً إنه مطعم.‬ 17 00:01:35,261 --> 00:01:38,640 ‫لا أصدق أنك كنت تتكتمين‬ ‫أن صديقتك تدير نادٍ صحي.‬ 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,684 {\an8}‫هذا أقل ما يثير الاهتمام بشأنها.‬ 19 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 ‫يمكنها وضع 3 كرات تنس في فمها.‬ 20 00:01:47,565 --> 00:01:50,276 {\an8}‫آمل أن تكون هناك إشارة‬ ‫هاتف نقال أفضل لدى وصولنا.‬ 21 00:01:50,360 --> 00:01:52,362 ‫ألم يبعث لك "نيك" بالرد برسالة نصية بعد؟‬ 22 00:01:53,029 --> 00:01:55,281 {\an8}‫حسبت أنك قلت إن الأمور سارت‬ ‫على نحو رائع في المطعم.‬ 23 00:01:55,365 --> 00:01:56,908 {\an8}‫هذا ما حسبته أيضاً.‬ 24 00:01:56,991 --> 00:02:00,495 {\an8}‫لكنني أرسلت له رسالة نصها، "آمل أن تكون‬ ‫رحلتك إلى(اليابان) موفقة، مع حبي"‬ 25 00:02:00,578 --> 00:02:02,372 {\an8}‫وبعدها بـ20 ساعة، لم يصلني رد بعد.‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,124 {\an8}‫20 ساعة؟‬ 27 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 {\an8}‫اهدأي يا صديقتي.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:08,044 ‫سيبعث لك برسالة. إنه في "اليابان".‬ 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,879 ‫إنه منشغل بالعمل على الأرجح‬ 30 00:02:09,963 --> 00:02:13,007 {\an8}‫وبتناوله الكعك الصغير المصنوع‬ ‫على شكل قطط صغيرة.‬ 31 00:02:13,550 --> 00:02:14,968 {\an8}‫نعم، أنت على حق على الأرجح.‬ 32 00:02:15,426 --> 00:02:17,178 {\an8}‫أتصرف بحماقة وحسب.‬ 33 00:02:17,262 --> 00:02:21,558 {\an8}‫وأنا مشغولة أيضاً.‬ ‫أنا في طريقي لقضاء عطلة في رفاهية.‬ 34 00:02:22,600 --> 00:02:24,811 {\an8}‫أنت في طريقك إلى حيث سنكون!‬ 35 00:02:27,480 --> 00:02:30,358 {\an8}‫سيمكنني الحصول على تجميل للوجه‬ ‫وتدليك بالصخور الساخنة هناك، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:30,441 --> 00:02:32,193 ‫ستكون هناك صخور هناك.‬ 37 00:02:32,819 --> 00:02:34,154 ‫رحلة الفتيات.‬ 38 00:02:37,448 --> 00:02:41,786 ‫نخب أمي،‬ ‫على أمل أن تقضي أيام عطلة كثيرة مستقبلاً.‬ 39 00:02:41,870 --> 00:02:44,539 ‫أو أن تعلق مجدداً‬ ‫في تلك الغرفة في منزل المسبح.‬ 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 ‫يا إلهي، هذه هي. لقد سمعتنا.‬ 41 00:02:46,875 --> 00:02:49,419 ‫لا، هذا صوت تطبيق المواعدة الذي أستخدمه.‬ 42 00:02:49,502 --> 00:02:52,088 ‫يا للعجب، تستخدمين تطبيقاً للمواعدة!‬ 43 00:02:52,172 --> 00:02:54,591 ‫هل يردك العديد من صور الأعضاء الذكرية؟‬ 44 00:02:54,674 --> 00:02:57,260 ‫هل يصلونك واحداً تلك الآخر؟‬ 45 00:02:57,343 --> 00:03:00,763 ‫لا، اشتركت في زمرة "ذا ليغ"،‬ ‫لذا بها أعضاء ذكرية راقية.‬ 46 00:03:00,847 --> 00:03:04,100 ‫أعضاء ذكرية تحظى بدرجات علمية ومهن راقية.‬ 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 ‫- يبدو لطيفاً.‬ ‫- لا.‬ 48 00:03:07,187 --> 00:03:09,480 ‫أنا أتصفح وحسب.‬ ‫لست مستعدة لموعد غرامي حقيقي.‬ 49 00:03:09,564 --> 00:03:12,692 ‫تعلمين، سمعت قصة في الإذاعة الوطنية العامة‬ ‫عن، "سيدة انتظرت حتى تكون مستعدة"‬ 50 00:03:12,775 --> 00:03:15,403 ‫وإذ بفرجها يلتئم مثل الثقب في حاجب العين.‬ 51 00:03:15,486 --> 00:03:16,946 ‫أنت لا تستمعين إلى الإذاعة العامة.‬ 52 00:03:17,030 --> 00:03:19,324 ‫هذا لأنهم لا يذيعون مثل هذه القصص.‬ 53 00:03:19,949 --> 00:03:23,912 ‫تعلمين، يكون الهدف من الموعد الأول‬ ‫إزالة خيوط العنكبوت.‬ 54 00:03:23,995 --> 00:03:27,457 ‫انتهى آخر موعد غرامي أول لي‬ ‫بحصولي على الطلاق و4 أبناء...‬ 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,918 ‫"مالوري"، أنت محظوظة جداً.‬ 56 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 ‫لقد اجتزت مرحلة‬ ‫رواج مضاجعة النساء من الدبر،‬ 57 00:03:32,545 --> 00:03:35,798 ‫وعدت للمواعدة‬ ‫بعد رواج مضاجعة الرجال من الدبر.‬ 58 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 ‫أنت سعيدة الحظ للغاية.‬ 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,761 ‫بالكاد يمكنني أداء تمارين الإحماء.‬ 60 00:03:39,844 --> 00:03:43,890 ‫لم سيواعد شخص لطيف كهذا سيدة مطلقة،‬ ‫تعمل كمتدربة‬ 61 00:03:43,973 --> 00:03:46,226 ‫وأنجبت ما يوازي نصف فريق "بيسبول"؟‬ 62 00:03:46,309 --> 00:03:48,353 ‫لن نذكر وجودهم.‬ 63 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 ‫ربما على الإطلاق.‬ 64 00:03:50,021 --> 00:03:54,484 ‫سنقول، "مرحى، ألديك ما تفعله غداً؟"‬ 65 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 ‫غداً؟‬ 66 00:03:56,277 --> 00:03:59,781 ‫من سيرعى أطفالي؟ من المحال أن أحصل‬ ‫على من يجالسهم بهذه السرعة. لا.‬ 67 00:03:59,864 --> 00:04:01,866 ‫"مال"، هذا أمر في غاية الأهمية‬ 68 00:04:01,950 --> 00:04:04,702 ‫لذا سأقوم بفعل ينم على كرم بالغ:‬ 69 00:04:05,370 --> 00:04:07,121 ‫سأجعل "باري" يجالسهم.‬ 70 00:04:07,205 --> 00:04:09,165 ‫أيمكنك جعل "باري" يذهب بدلاً عني‬ ‫إلى الموعد الغرامي؟‬ 71 00:04:09,249 --> 00:04:13,336 ‫أعني، يمكنني جعل "باري" يفعل أي شيء،‬ ‫لكن راودتني فكرة أفضل من ذلك.‬ 72 00:04:22,804 --> 00:04:24,347 ‫سيعينك هذا في موعدك الغرامي.‬ 73 00:04:24,430 --> 00:04:25,848 ‫بحق السماء يا "بي".‬ 74 00:04:25,932 --> 00:04:28,643 ‫ماذا؟ أحظى أنا و"فرانكي" بنفس المصدر.‬ 75 00:04:28,726 --> 00:04:30,853 ‫وحين أخبرتهم أنني أعمل مع "غرايس"،‬ 76 00:04:30,937 --> 00:04:33,606 ‫أعطوني "صندوق سيارة (هاريسون فورد)".‬ 77 00:04:35,149 --> 00:04:37,986 ‫أشكرك،‬ ‫لكنني أشعر بما يكفي من رهبة ألا أروق له.‬ 78 00:04:38,069 --> 00:04:40,196 ‫"مال"، من يبالي برأيه؟‬ 79 00:04:40,280 --> 00:04:43,199 ‫يتعلق الأمر بعثورك‬ ‫على والد أطفالك الأربعة المقبلين.‬ 80 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 ‫سآخذ هذه لما بعد الموعد الغرامي.‬ 81 00:04:48,871 --> 00:04:50,748 ‫أعني، لا بأس. لدي المزيد.‬ 82 00:04:56,296 --> 00:04:57,922 ‫"مخصص للتأمل"‬ 83 00:04:58,381 --> 00:05:00,258 ‫يا إلهي.‬ 84 00:05:01,426 --> 00:05:02,927 ‫مرحباً!‬ 85 00:05:03,553 --> 00:05:05,221 ‫مرحباً بكما في "سامبادا"!‬ 86 00:05:05,305 --> 00:05:07,056 ‫أنا "إرازمس".‬ 87 00:05:07,140 --> 00:05:10,310 ‫أعتقد أنكما ستجدان مراحيضنا الجديدة‬ ‫توحي بأنها داخلية.‬ 88 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 ‫أرجوكما أخذ رداءً لترتدياه فترة إقامتكما.‬ 89 00:05:16,733 --> 00:05:17,942 ‫"فرانسيس"؟‬ 90 00:05:18,026 --> 00:05:21,279 ‫ألم تقولي إن "أوبرا" أشادت بهذا المكان؟‬ 91 00:05:21,362 --> 00:05:23,531 ‫ألم أخبرك أنني كنت أكذب بهذا الشأن؟‬ 92 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫يا إلهي!‬ 93 00:05:25,825 --> 00:05:28,453 ‫لا أصدق ما أراه، "فرانكي"!‬ 94 00:05:28,536 --> 00:05:30,288 ‫"ريتا"، مر زمن طويل!‬ 95 00:05:30,371 --> 00:05:32,957 ‫صديقتي العزيزة.‬ 96 00:05:33,541 --> 00:05:37,128 ‫كم اندهشت لسامعي بأمر "سول".‬ 97 00:05:37,211 --> 00:05:40,048 ‫تعرفين... موالدي برج الجوزاء.‬ 98 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 ‫أعرفهم بالطبع. إنهم وحوش.‬ 99 00:05:41,799 --> 00:05:44,177 ‫يا للهول، أهذا نسيج الخيش؟‬ 100 00:05:44,260 --> 00:05:45,720 ‫ذو طبقة مزدوجة.‬ 101 00:05:45,803 --> 00:05:47,263 ‫لا بد وأنك "غرايس".‬ 102 00:05:47,347 --> 00:05:50,016 ‫عادة ما أكون هي،‬ ‫لكنني أنفصل عن واقعي الآن.‬ 103 00:05:50,099 --> 00:05:52,060 ‫يا للهول، أهذا "ليو"؟‬ 104 00:05:52,143 --> 00:05:54,479 ‫نعم. إنه يسكن هنا منذ سنوات.‬ 105 00:05:54,562 --> 00:05:56,230 ‫هل يقطن الناس هنا؟‬ 106 00:05:56,314 --> 00:05:59,108 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫كنا نناضل سوياً في الصفوف الأمامية.‬ 107 00:05:59,192 --> 00:06:02,403 ‫رأيت أنا و"سول" أنه يتمتع بجاذبية.‬ 108 00:06:03,112 --> 00:06:04,906 ‫نعم، من يكون بيته من الزجاج.‬ 109 00:06:04,989 --> 00:06:08,326 ‫يبدو وكأنكم‬ ‫كنتم تتظاهرون دوماً ضد شيئاً أو آخر.‬ 110 00:06:08,409 --> 00:06:11,037 ‫لطالما اعتقدت أن ينتهي به المطاف‬ ‫بالعيش مع المناهضين الـ"ساندينيين"‬ 111 00:06:11,120 --> 00:06:13,831 ‫أو بالعمل في متجر "تريدر جو".‬ 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 ‫مرحباً!‬ 113 00:06:16,626 --> 00:06:17,835 ‫"فرانكي".‬ 114 00:06:18,836 --> 00:06:20,546 ‫كان تصرفاً غريباً منه.‬ 115 00:06:20,630 --> 00:06:23,383 ‫يا للعجب. تصرف الرجل الغريب بغرابة.‬ 116 00:06:23,466 --> 00:06:26,552 ‫إن كنتما مستعدتين، يمكنني أخذ هاتفيكما‬ ‫وأصحبكما إلى غرفتيكما.‬ 117 00:06:27,887 --> 00:06:30,306 ‫سأراك قريباً، "إنستاغرام" "ديفيد سبايد".‬ 118 00:06:32,058 --> 00:06:35,895 ‫لا. أنتظر رسالة نصية شديدة الأهمية.‬ 119 00:06:35,978 --> 00:06:38,231 ‫لكننا نطلب من جميع نزلائنا‬ ‫التخلي عن هواتفهم.‬ 120 00:06:38,314 --> 00:06:40,775 ‫لست نزيلة. بل رهينة.‬ 121 00:06:40,858 --> 00:06:43,861 ‫أية رهينة تحتفظ بهاتفها الخلوي؟‬ 122 00:06:46,030 --> 00:06:47,907 ‫ها نحن.‬ 123 00:06:48,616 --> 00:06:49,700 ‫ما هذا؟‬ 124 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 ‫مشروب مصل الحليب للترحيب بكما.‬ 125 00:06:51,994 --> 00:06:54,330 ‫تخثر صباح اليوم.‬ 126 00:06:54,747 --> 00:06:57,667 ‫أشكرك، لكن أيمكنك إلقائه في الغابة‬ 127 00:06:57,750 --> 00:07:00,336 ‫وطلب إعداد شراب "مارتيني" لي من المطعم؟‬ 128 00:07:00,420 --> 00:07:02,296 ‫من دون ماء، بزيتونتين.‬ 129 00:07:02,380 --> 00:07:07,343 ‫يبدو أنني، على ما يبدو نسيت أن أخبرك‬ ‫بعدم السماح بوجود الخمور في "سامبادا".‬ 130 00:07:11,806 --> 00:07:14,600 ‫انتظري. "غرايس".‬ 131 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 ‫لا...‬ 132 00:07:19,480 --> 00:07:20,481 ‫"غرايس".‬ 133 00:07:21,441 --> 00:07:22,859 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 134 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 ‫أنا سيدة بعمر الـ80 في فراش بدورين،‬ ‫أنا مستيقظة بالطبع.‬ 135 00:07:27,280 --> 00:07:31,409 ‫اسمعي، أعلم بوجود أماكن أكثر رفاهية من هذا‬ ‫المكان لقضاء عطلة نسائية.‬ 136 00:07:31,492 --> 00:07:34,412 ‫حقاً، مثل الجحر الذي اختبأ به "صدام حسين"؟‬ 137 00:07:34,495 --> 00:07:37,665 ‫لكنه المكان الوحيد الذي أستطيع به‬ ‫استعادة توازني النفسي،‬ 138 00:07:37,748 --> 00:07:40,793 ‫وأنا بأمس الحاجة لفعل ذلك في الوقت الحالي.‬ 139 00:07:40,877 --> 00:07:44,505 ‫دائماً ما أشعر بأنني أكثر قوة هنا‬ ‫عما أكون في العالم الخارجي.‬ 140 00:07:44,589 --> 00:07:47,008 ‫مثل "باد" في المخيم السحري.‬ 141 00:07:47,091 --> 00:07:48,843 ‫ألم يكن ذلك في فندق "ماريوت"؟‬ 142 00:07:49,510 --> 00:07:52,180 ‫تعلمين، عليك منح هذا المكان فرصة.‬ 143 00:07:52,263 --> 00:07:56,517 ‫تعالي معي إلى ورشة العمل‬ ‫التي أدرجت اسمينا بها غداً.‬ 144 00:07:56,601 --> 00:07:58,978 ‫أشكرك، لكنني سأبقى في الفراش،‬ 145 00:07:59,061 --> 00:08:01,606 ‫سأتظاهر بأنني‬ ‫لست في انتظار وصول رسالة نصية‬ 146 00:08:01,689 --> 00:08:04,317 ‫وأنتهي أخيراً من قراءة "ذا غولدفينش".‬ 147 00:08:04,400 --> 00:08:07,278 ‫نعم، تبين أن حضور ورش العمل أمر إلزامي.‬ 148 00:08:07,361 --> 00:08:09,322 ‫وسلبك "إرازمس" لوح "كيندل" الخاص بك.‬ 149 00:08:10,907 --> 00:08:15,286 ‫لو لم أكن أخشى الهبوط من فراشي،‬ ‫لخنقتك بوسادتي.‬ 150 00:08:15,995 --> 00:08:17,830 ‫ألديك وسادة؟‬ 151 00:08:23,961 --> 00:08:25,880 ‫أهذا منزل والدتك بالتبني؟‬ 152 00:08:25,963 --> 00:08:28,799 ‫أجل، ومنزل صديقتها.‬ ‫لكنهما رحلا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‬ 153 00:08:28,883 --> 00:08:30,176 ‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬ 154 00:08:30,676 --> 00:08:33,262 ‫بلى. يتسع للبشر.‬ 155 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫نعم، أعتذر لضيق منزلي الصغير.‬ 156 00:08:35,723 --> 00:08:39,310 ‫ينقطع الدش كلما حطت الدعسوقة‬ ‫على لوح الطاقة الشمسية.‬ 157 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 ‫لا بأس.‬ 158 00:08:41,270 --> 00:08:44,315 ‫أنا فقط...‬ ‫لم أستحم منذ كنت في "لويزيانا"، لذا...‬ 159 00:08:45,024 --> 00:08:47,109 ‫نعم، استخدم حمام الضيوف بالطابق العلوي.‬ 160 00:08:47,193 --> 00:08:48,945 ‫وبعد ذلك سأريك خزانة الملابس‬ 161 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 ‫حيث تحتفظ أمي بمتحفها للحلوى الهلامية.‬ 162 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 ‫رائع.‬ 163 00:09:03,876 --> 00:09:05,169 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 164 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 ‫ما سبب وجودك أنت؟‬ 165 00:09:07,672 --> 00:09:09,799 ‫- سمحت لي أمي بالمجيء.‬ ‫- سمحت لي أمي بالمجيء.‬ 166 00:09:09,882 --> 00:09:13,302 ‫أكذوبتي أكثر تصديقاً لأنني أروق لأمي.‬ 167 00:09:13,386 --> 00:09:14,971 ‫حسناً، أيمكنني منحك 40 دولاراً،‬ 168 00:09:15,054 --> 00:09:17,265 ‫أو ما يعادل ما تجنيه خلال الأسبوع،‬ ‫لترحل من هنا؟‬ 169 00:09:17,348 --> 00:09:19,433 ‫لأنني أنوي القيام بأمر غاية في الأهمية.‬ 170 00:09:19,517 --> 00:09:22,228 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستثملين أثناء مشاهدتك...‬ 171 00:09:22,311 --> 00:09:24,689 ‫ما هذا؟ أهذه أفلام إباحية؟‬ 172 00:09:26,315 --> 00:09:28,526 ‫نعم. إنها أفلام إباحية.‬ 173 00:09:28,609 --> 00:09:30,111 ‫لقد اكتشفت أمري.‬ 174 00:09:30,194 --> 00:09:32,697 ‫إنها مثيرة للاشمئزاز! لا تنظر إليها!‬ 175 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 ‫توقفي.‬ 176 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 ‫بحقك.‬ 177 00:09:39,245 --> 00:09:40,621 ‫"تيرنر أند هوتش"؟‬ 178 00:09:41,247 --> 00:09:43,082 ‫"مارلي أند مي"؟‬ 179 00:09:44,041 --> 00:09:45,459 ‫"كلبي (سكيب)"؟‬ 180 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 ‫لم كل أفلام الكلاب هذه؟‬ 181 00:09:47,670 --> 00:09:49,922 ‫لا تعني شيئاً! إنها لغرض ما.‬ 182 00:09:50,006 --> 00:09:51,048 ‫ماذا؟‬ 183 00:09:52,341 --> 00:09:53,384 ‫أخبريني.‬ 184 00:09:56,178 --> 00:09:59,974 ‫وإلا أخبرت "باري" بوجودك هنا‬ ‫بينما يجالس هو أبناء "مالوري".‬ 185 00:10:00,683 --> 00:10:02,685 ‫يا إلهي، كم تتحدثان سوياً؟‬ 186 00:10:02,768 --> 00:10:05,271 ‫يتوقف ذلك ما إذا شاهدنا مسلسل‬ ‫"أوتلاندر" خلال الأسبوع.‬ 187 00:10:05,354 --> 00:10:07,064 ‫حسناً. سأخبرك.‬ 188 00:10:08,065 --> 00:10:11,611 ‫مرة خلال كل عام، أسمح لنفسي بالبكاء،‬ ‫مرة واحدة سنوياً.‬ 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,112 ‫أتخططين لبكائك؟‬ 190 00:10:13,195 --> 00:10:14,405 ‫أهذا أمر غريب؟‬ 191 00:10:14,488 --> 00:10:17,116 ‫وهل هذه هي مستلزماتك؟‬ 192 00:10:17,199 --> 00:10:18,826 ‫نعم، لتساعدني على البدء.‬ 193 00:10:18,909 --> 00:10:21,537 ‫لأن موت البشر لا يؤثر بي بالمرة.‬ 194 00:10:21,996 --> 00:10:24,373 ‫اسمع، أنا بأمس الحاجة لهذا الأمر.‬ 195 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 ‫أعمل مع أمي.‬ 196 00:10:27,084 --> 00:10:28,377 ‫أنت تعرف أمي.‬ 197 00:10:28,461 --> 00:10:30,671 ‫حسناً... أنا أعمل معها.‬ 198 00:10:30,755 --> 00:10:34,342 ‫بقدر ما أود أن أسديك صنيعاً،‬ ‫لكننا جئنا أولاً.‬ 199 00:10:34,425 --> 00:10:37,136 ‫أنتم؟ أمعك فتاة هنا؟‬ 200 00:10:39,472 --> 00:10:40,431 ‫انتهيت من الاستحمام.‬ 201 00:10:40,514 --> 00:10:42,058 ‫أين حلواي؟‬ 202 00:10:43,976 --> 00:10:48,648 ‫أعلم بوجود تفسير منطقي لهذا، لكن أرجوك،‬ ‫لا تخبرني به بعد.‬ 203 00:10:59,241 --> 00:11:00,826 ‫مرحباً، أنا "تود". ساكون نادلكما...‬ 204 00:11:00,910 --> 00:11:01,994 ‫لست مستعدة للطلب بعد.‬ 205 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 ‫وها هي قوائم الطعام.‬ 206 00:11:04,372 --> 00:11:07,458 ‫كما هو معتاد، سأدعكما تطالعانها.‬ 207 00:11:10,002 --> 00:11:14,048 ‫إذن... أشكرك لدعوتي لي‬ ‫لتناول إفطار متأخر يا "مالوري".‬ 208 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 ‫أشكرك لموافقتك يا "جيس".‬ 209 00:11:19,595 --> 00:11:21,722 ‫نعم، لم أكن واثقاً‬ ‫ما إذا كنت جادة أم لا في بادئ الأمر.‬ 210 00:11:22,473 --> 00:11:26,018 ‫نعم، وأنا كذلك، لكن أصرت شقيقتي بشدة.‬ 211 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 ‫أرادت شقيقتك أن تخرجي برفقتي؟‬ 212 00:11:28,521 --> 00:11:30,231 ‫نعم، أن أخرج برفقة أحد.‬ 213 00:11:31,607 --> 00:11:35,194 ‫إنه أول موعد غرامي لي بعد انتهاء علاقة‬ ‫طويلة الأمد وأشعر بتوتر شديد.‬ 214 00:11:35,277 --> 00:11:37,905 ‫لو أدخن أياً من محتويات‬ ‫"صندوق سيارة (هاريسون فورد)".‬ 215 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 ‫- أنا لا...‬ ‫- أنا آسفة.‬ 216 00:11:41,075 --> 00:11:43,536 ‫- ما كان يجب أن أخبرك بذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 217 00:11:43,619 --> 00:11:47,123 ‫هذا أول موعد لي أيضاً‬ ‫بعد علاقة طويلة الأمد.‬ 218 00:11:47,206 --> 00:11:48,457 ‫- حسناً.‬ ‫- إذن...‬ 219 00:11:50,376 --> 00:11:53,587 ‫أنا آسف، أحقاً لم تتعرفي عليّ؟‬ 220 00:11:56,340 --> 00:11:59,343 ‫تبدو مثل "جيم كاري" قليلاً.‬ 221 00:12:01,137 --> 00:12:02,847 ‫أنا "رجل جامبوترون"؟‬ 222 00:12:04,098 --> 00:12:07,393 ‫الرجل الذي طلب من حبيبته الزواج منه‬ ‫لكنها رفضت؟‬ 223 00:12:07,476 --> 00:12:11,021 ‫فبكيت وقاموا بتصويري عن قرب أثناء بكائي.‬ 224 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 ‫آسفة، أعيش في منأى‬ ‫عن العالم الخارجي منذ سنوات.‬ 225 00:12:14,066 --> 00:12:15,484 ‫هل شاهده أحد؟‬ 226 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‫لا أعلم.‬ 227 00:12:17,778 --> 00:12:20,573 ‫عذراً، سيدي، أيمكنني استعارة الفلفل؟‬ 228 00:12:21,198 --> 00:12:22,700 ‫"رجل جامبوترون"!‬ 229 00:12:25,786 --> 00:12:27,538 ‫- تفضل.‬ ‫- لا أريده، شكراً.‬ 230 00:12:29,123 --> 00:12:32,835 ‫دخولاً وخروجاً.‬ 231 00:12:34,253 --> 00:12:38,632 ‫دخولاً وخروجاً.‬ 232 00:12:43,179 --> 00:12:45,389 ‫استمتعي بالتنفس يا "فرانكي".‬ 233 00:12:47,099 --> 00:12:49,602 ‫نعم، استمتعي به، إنه من آخر ما ستحظين به.‬ 234 00:12:50,811 --> 00:12:52,938 ‫أنت تشتتين موجاتي.‬ 235 00:12:53,647 --> 00:12:56,650 ‫تؤمن أغلب الحضارات البائدة‬ 236 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 ‫بأن الأرواح ترعانا،‬ 237 00:12:59,570 --> 00:13:04,700 ‫وأننا لنتمكن من سماع توجيهاتهم لنا،‬ ‫نحتاج فقط لأن نكون متفتحين،‬ 238 00:13:04,784 --> 00:13:08,496 ‫أن نكون واعين وأن نتخلى عن همومنا.‬ 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 ‫أحسنت، "رينيه".‬ 240 00:13:13,375 --> 00:13:15,127 ‫وأنت كذلك، "رينيه" الذكري.‬ 241 00:13:18,839 --> 00:13:22,343 ‫أتواجهين صعوبة بأمر "التخلي" يا "غرايس"؟‬ 242 00:13:22,426 --> 00:13:23,677 ‫لا.‬ 243 00:13:23,761 --> 00:13:28,390 ‫أجد التواصل مع مرشدي الروحاني‬ ‫أكثر سهولة باستخدام الهاتف وحسب.‬ 244 00:13:28,974 --> 00:13:32,061 ‫وإن اتصل بي مرشدي الروحاني،‬ 245 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 ‫لا أريده أن يعتقد أنني أتجاهله.‬ 246 00:13:35,147 --> 00:13:38,484 ‫إنه روح. سيتفهم الأمر.‬ 247 00:13:39,109 --> 00:13:41,779 ‫تعلمين، في أول مرة جئت بها إلى هنا،‬ 248 00:13:41,862 --> 00:13:44,907 ‫جزعت للغاية حين تخليت عن هاتفي.‬ 249 00:13:44,990 --> 00:13:48,369 ‫شعرت بالقلق طوال الوقت من أن يقع ما يسوء.‬ 250 00:13:48,452 --> 00:13:51,330 ‫تبين، أن منزلي احترق في الليلة الأولى.‬ 251 00:13:51,413 --> 00:13:52,581 ‫لكن أتعلمين؟‬ 252 00:13:52,665 --> 00:13:57,211 ‫طوال فترة إقامتي هنا، على الأقل في ذهني،‬ ‫كنت ما زلت أمتلك منزلاً.‬ 253 00:13:57,294 --> 00:14:00,047 ‫إنها خلاصة غير سديدة من تلك التجربة.‬ 254 00:14:05,719 --> 00:14:07,513 ‫هذا هو جرس وجبة الغداء.‬ 255 00:14:08,097 --> 00:14:10,808 ‫حسناً، جميعاً، أراكم عند تناولنا الطعام.‬ 256 00:14:19,275 --> 00:14:20,818 ‫"ليو"، مرحى!‬ 257 00:14:21,443 --> 00:14:23,279 ‫أنا صديقتك القديمة، أنا.‬ 258 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 ‫- نعم. أعلم ذلك.‬ ‫- أحقاً تعلم؟‬ 259 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 ‫أخبرتني "ريتا" بمجيئك.‬ 260 00:14:27,199 --> 00:14:28,701 ‫أخبرتني بشأنك.‬ 261 00:14:29,368 --> 00:14:31,662 ‫يبدو أنك تسالمت مع اختياراتك.‬ 262 00:14:32,162 --> 00:14:36,709 ‫كانت تلك مقولة نقولها بشأن الآخرين،‬ ‫لا شأن بعضنا البعض.‬ 263 00:14:36,792 --> 00:14:38,419 ‫أصبح أحدنا من الآخرين.‬ 264 00:14:38,502 --> 00:14:41,297 ‫والآن، فلتأذني لي؟‬ 265 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 ‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬ 266 00:14:42,798 --> 00:14:45,426 ‫- إلى مهجعي.‬ ‫- أعرف المهاجع.‬ 267 00:14:45,509 --> 00:14:47,052 ‫هل سبق أن انفجر مهجعك من قبل؟‬ 268 00:14:48,804 --> 00:14:50,222 ‫سينفجر!‬ 269 00:14:50,723 --> 00:14:51,557 ‫"لا؟‬ 270 00:14:51,640 --> 00:14:53,434 ‫من المؤسف حدوث ذلك.‬ 271 00:14:53,517 --> 00:14:54,768 ‫هل يبكي؟"‬ 272 00:14:55,811 --> 00:14:57,062 ‫ليس بهذا السوء.‬ 273 00:14:57,646 --> 00:14:59,023 ‫إنها جميلة.‬ 274 00:14:59,106 --> 00:15:01,275 ‫أشكرك. هذا... نافع.‬ 275 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، بل أنا آسف.‬ 276 00:15:03,903 --> 00:15:06,238 ‫أخبرت أصدقائي أنها فكرة غير سديدة.‬ 277 00:15:06,322 --> 00:15:09,366 ‫لست مستعداً لمواعدة أحد.‬ ‫لست مستعداً للخروج بين الناس.‬ 278 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 ‫لا بد وأنه أمر مروع بالنسبة لك.‬ 279 00:15:11,744 --> 00:15:14,663 ‫توقعت أن يكون مروعاً.‬ ‫لكنني حسبت أنني سأكون السبب.‬ 280 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 ‫"مالوري"، أنت فاتنة.‬ 281 00:15:16,540 --> 00:15:19,543 ‫وأنت لطيفة للغاية. كيف لك أن تكوني مروعة؟‬ 282 00:15:20,461 --> 00:15:22,171 ‫لأن لدي 4 أبناء؟‬ 283 00:15:22,254 --> 00:15:23,464 ‫هذا ما تعنين.‬ 284 00:15:23,547 --> 00:15:26,175 ‫يلقي "رجل جامبوترون" الدعابات.‬ 285 00:15:27,009 --> 00:15:29,345 ‫كان "رجل جامبوترون" شديد المرح في السابق‬ 286 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 ‫قبل قيام "جيمي كيمل"‬ ‫بإذاعة تسجيله وهو يبكي.‬ 287 00:15:32,181 --> 00:15:36,393 ‫تهانئي إذن. أنت قي موعد غرامي برفقة‬ ‫الشخص الوحيد الذي لم يشاهده.‬ 288 00:15:36,477 --> 00:15:38,270 ‫ألا يعتبر هذا إذن حظاً طيباً؟‬ 289 00:15:38,812 --> 00:15:41,357 ‫ألا يجدر بنا تناول بعض المشروبات‬ ‫لنحتفل بذلك على الأقل؟‬ 290 00:15:42,858 --> 00:15:44,234 ‫نعم، حسناً.‬ 291 00:15:44,318 --> 00:15:45,402 ‫حسناً.‬ 292 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 ‫"(بريانا) - كيف حال (رجل جامبوترون)؟‬ ‫تضحك بشدة"‬ 293 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 ‫وغدة.‬ 294 00:16:01,377 --> 00:16:04,213 ‫لا أصدق أن ذلك الصبي البريء شقيقك.‬ 295 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 ‫نعم. أعلم.‬ 296 00:16:06,507 --> 00:16:07,675 ‫صحيح؟‬ 297 00:16:08,842 --> 00:16:09,760 ‫اسمعي...‬ 298 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 ‫أنا في موقف حرج.‬ 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,975 ‫لا يريد "لوك" العودة إلى منزله.‬ ‫على الإطلاق.‬ 300 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 ‫هل تعلم أمه بوجوده هنا؟‬ 301 00:16:18,143 --> 00:16:19,770 ‫نعم، اتصلت بها. تعلم أنه بأمان،‬ 302 00:16:19,853 --> 00:16:22,189 ‫لكنه يرفض التحدث معها هاتفياً.‬ 303 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 ‫فلترغمه على ذلك إذن. لا يبدو قوي البنية.‬ 304 00:16:24,817 --> 00:16:26,819 ‫إنه قوي بدرجة مدهشة.‬ 305 00:16:26,902 --> 00:16:28,070 ‫- أهذا...‬ ‫- أجل.‬ 306 00:16:28,153 --> 00:16:29,196 ‫هذه من صنعه.‬ 307 00:16:31,031 --> 00:16:34,702 ‫حسناً، إن ساعدتك، هل ستتركني هنا وحدي‬ ‫برفقة كلابي النافقة؟‬ 308 00:16:34,785 --> 00:16:37,079 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رائع. "لوكي"!‬ 309 00:16:37,162 --> 00:16:39,581 ‫هلا تأتي هنا أنت وكرتك؟‬ 310 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 ‫لا تؤذه.‬ 311 00:16:46,922 --> 00:16:47,756 ‫ماذا؟‬ 312 00:16:47,840 --> 00:16:50,300 ‫تعال لتجلس بجوار خالتك "بريانا".‬ 313 00:16:59,101 --> 00:17:01,061 ‫أيمكنك قراءة هذه؟ ماذا كُتب عليها؟‬ 314 00:17:01,145 --> 00:17:02,438 ‫"لا دراما، رجاءً."‬ 315 00:17:03,439 --> 00:17:06,817 ‫أستخدمها لتضليل الآخرين‬ ‫لأنني في واقع الأمر، أحب الدراما.‬ 316 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 ‫إن لم تصلح أمورك‬ ‫مع والدتك الجنوبية اللطيفة،‬ 317 00:17:09,278 --> 00:17:12,489 ‫سأتصل بها لأخبرها‬ ‫أنك تشاهد حلقات مسلسل "غيرلز"‬ 318 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 ‫في منزل مليء بالتحف اليهودية الشهوانية.‬ 319 00:17:14,491 --> 00:17:16,994 ‫يمكنك الاتصال بها لتخبريها بما تشائين.‬ 320 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 ‫لا أبالي.‬ 321 00:17:18,620 --> 00:17:20,080 ‫يجب أن تبالي.‬ 322 00:17:20,164 --> 00:17:22,374 ‫أمك تبالي. يجب أن تتصل بها حقاً.‬ 323 00:17:22,458 --> 00:17:25,419 ‫لا، لا يتحتم عليّ ذلك.‬ ‫لا أريد التحدث إليها مطلقاً.‬ 324 00:17:25,502 --> 00:17:26,754 ‫لا تدركان بالمرة‬ 325 00:17:26,837 --> 00:17:29,339 ‫كيف تشعر حين يخدعك أحد والديك طوال حياتك.‬ 326 00:17:47,357 --> 00:17:49,318 ‫لم يذهب إلى مخدعه.‬ 327 00:17:49,401 --> 00:17:52,488 ‫وهذا من حسن حظه، لأنه سينفجر!‬ 328 00:17:53,405 --> 00:17:56,241 ‫عذراً، أيمكنني استعارة ذلك الهاتف؟‬ 329 00:17:56,325 --> 00:17:59,578 ‫لن أطيل المحادثة، أحتاج فقط إلى القيام‬ ‫بمكالمة غاضبة إلى بلد آخر.‬ 330 00:18:00,370 --> 00:18:03,916 ‫هذا ليس هاتفاً يا عبقرية. إنه لوح تين مجفف.‬ 331 00:18:03,999 --> 00:18:05,542 ‫يمكنك الحصول على لوحي.‬ 332 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 ‫لا أشكرك. لا أشعر بالجوع.‬ 333 00:18:08,045 --> 00:18:09,963 ‫ألا تشعرين بالجوع؟ ما الخطب؟‬ 334 00:18:10,506 --> 00:18:11,632 ‫ما الخطب؟‬ 335 00:18:11,715 --> 00:18:15,469 ‫يتصور ذلك الرجل أنني أصبحت إذ فجأة‬ ‫من محدثي ممارسة اليوغا‬ 336 00:18:15,552 --> 00:18:18,806 ‫اللاتي تأتين إلى هنا، لتصنع سواراً‬ ‫لتدعي أنها من المستنيرين.‬ 337 00:18:18,889 --> 00:18:21,183 ‫وأنا كذلك حقاً! لكنني أتحلى بالمصداقية.‬ 338 00:18:21,266 --> 00:18:23,811 ‫"فرانكي"، ما سبب هوسك بهذا الرجل؟‬ 339 00:18:23,894 --> 00:18:27,189 ‫أنا مصابة بالهوس؟ حاولت للتو‬ ‫الاتصال بـ"اليابان" باستخدام كعكة.‬ 340 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 ‫أعتقد أنك بحاجة إلى ورشة عمل أخرى.‬ 341 00:18:29,358 --> 00:18:31,819 ‫لا، بل أحتاج‬ ‫إلى أن أبدأ التصرف كسابق عهدي مجدداً.‬ 342 00:18:31,902 --> 00:18:34,321 ‫جعلت من نفسي أضحوكة أمام "نيك" ووالدته،‬ 343 00:18:34,404 --> 00:18:37,908 ‫وها أنا هنا الآن‬ ‫في مكان فوق قمة جبل تملأه الجراثيم.‬ 344 00:18:38,450 --> 00:18:41,453 ‫أنا متعبة، أنا مسنة،‬ ‫وتوجد لدغات حشرات على مؤخرتي.‬ 345 00:18:41,537 --> 00:18:44,081 ‫إن لم تستخدمي طارد الحشرات "ديت"،‬ ‫فأنت الملومة،‬ 346 00:18:44,164 --> 00:18:46,291 ‫لأنهم وضعوه في غرفتنا لسبب.‬ 347 00:18:46,375 --> 00:18:47,751 ‫هذا كله ذنبك أنت.‬ 348 00:18:48,210 --> 00:18:49,795 ‫- ذنبي أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 349 00:18:49,878 --> 00:18:53,966 ‫لو لم أحاول القيام بتلك اللفتة العظيمة،‬ ‫لما شعرت بهذا السوء.‬ 350 00:18:54,049 --> 00:18:56,927 ‫بحق السماء. لم يتحامل عليّ الجميع اليوم؟‬ 351 00:18:57,010 --> 00:19:00,389 ‫ربما كان من الأحرى بك‬ ‫إمعان النظر في ذلك الأمر.‬ 352 00:19:00,472 --> 00:19:03,100 ‫لن ترحلي غاضبة. أنا من سترحل غاضبة.‬ 353 00:19:03,183 --> 00:19:05,769 ‫سأرحل غاضبة وأعرف إلى أين سأذهب.‬ 354 00:19:05,853 --> 00:19:07,271 ‫وأنا كذلك.‬ 355 00:19:07,604 --> 00:19:11,275 ‫عذراً، أتعرفين أين يمكنني‬ ‫العثور على خريطة لهذا المكان.‬ 356 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 ‫اسمع، يا جوال البطاطا المليء بداء "لايم"،‬ 357 00:19:15,821 --> 00:19:17,281 ‫إن لم تعطني هاتفي،‬ 358 00:19:17,364 --> 00:19:21,743 ‫سأشق جسدك حتى أرى البقول تنسكب منه!‬ 359 00:19:27,207 --> 00:19:29,418 ‫لم لم تعد معجباً بي؟‬ 360 00:19:30,169 --> 00:19:33,338 ‫سيدتي!‬ ‫أرجوك عدم إلقاء صندوق المقترحات تجاهي.‬ 361 00:19:33,422 --> 00:19:34,965 ‫يمكنني أن أعيد لك هاتفك ببساطة.‬ 362 00:19:35,048 --> 00:19:36,341 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 363 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 ‫هذا منتجع روحاني، ليس سجناً.‬ 364 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 ‫إنه سجن من نوع ما.‬ 365 00:19:40,971 --> 00:19:44,933 ‫يود أغلب الناس‬ ‫قضاء عطلة نهاية الأسبوع من دون هاتف.‬ 366 00:19:45,684 --> 00:19:47,978 ‫تعلمين، ليصبوا اهتمامهم على ما هو مهم حقاً.‬ 367 00:19:48,061 --> 00:19:50,314 ‫هذا ما أحاول فعله بالضبط.‬ 368 00:19:51,982 --> 00:19:53,775 ‫هل أنت في انتظار وصول رسالة من شخص ما؟‬ 369 00:19:54,568 --> 00:19:56,320 ‫- أجل.‬ ‫- أهو رجل؟‬ 370 00:19:56,737 --> 00:19:57,779 ‫أجل.‬ 371 00:19:58,655 --> 00:20:00,240 ‫مر حوالى يومان.‬ 372 00:20:01,658 --> 00:20:03,952 ‫لن يرسل لي رداً، أليس كذلك؟‬ 373 00:20:04,745 --> 00:20:05,662 ‫كلا على الأرجح.‬ 374 00:20:07,122 --> 00:20:08,457 ‫أتفهم.‬ 375 00:20:08,540 --> 00:20:12,711 ‫جئت إلى هذا المكان وأنا في حالة انهيار...‬ ‫بسبب من يدعى "جيريمي".‬ 376 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 ‫وهل تخطيت الأمر من دون تناول الخمر؟‬ 377 00:20:15,797 --> 00:20:17,257 ‫في الواقع، لا.‬ 378 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 ‫أمسكي.‬ 379 00:20:21,762 --> 00:20:23,680 ‫أحتفظ بها من أجل حالات طارئة‬ ‫مثل حالة "جيريمي".‬ 380 00:20:24,431 --> 00:20:26,516 ‫إنها محظورة، لكن يبدو أنك بحاجة إليها.‬ 381 00:20:26,600 --> 00:20:28,018 ‫يا إلهي، أشكرك.‬ 382 00:20:28,101 --> 00:20:29,311 ‫- لا عليك.‬ ‫- نعم.‬ 383 00:20:29,394 --> 00:20:32,397 ‫آمل أن يتعظ ذلك الرجل ويعود إليك مهرولاً.‬ 384 00:20:33,232 --> 00:20:35,609 ‫- آمل أن يفعل "جيريمي" ذلك أيضاً.‬ ‫- لا.‬ 385 00:20:35,692 --> 00:20:38,111 ‫أشكرك، لكنه أصيب بالصلع.‬ 386 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‫أنت لا تعرف طبيعة حياتي الآن.‬ 387 00:20:43,242 --> 00:20:46,745 ‫ناضلت ضد مجلس المدينة‬ ‫وأثرت جلبة في الصيدلية!‬ 388 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 ‫لدي فكرة واضحة جداً.‬ 389 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:51,124 --> 00:20:54,461 ‫في رأيي، بالنظر إلى حذائك وسيارتك‬ ‫صديقي البيئة،‬ 391 00:20:54,544 --> 00:20:56,505 ‫ما زلت نباتية، لكنك تغشين.‬ 392 00:20:56,630 --> 00:21:00,175 ‫فقط إن  تأكدت من تربيتهم لرقائق‬ ‫الـ"دوريتوس" على نحو إنساني.‬ 393 00:21:00,550 --> 00:21:04,721 ‫أحسب أن فكرتك عن التبرعات هي تحرير‬ ‫شيك مصرفي لصالح الحيتان مرة سنوياً.‬ 394 00:21:04,805 --> 00:21:08,934 ‫بل هو نمر ثلوج، اسمه "تيرينس"، وتصلني‬ ‫مستجداته كل شهرين عبر البريد الإلكتروني.‬ 395 00:21:09,017 --> 00:21:13,063 ‫كما أراهن أنك أمضيت فترة تولي‬ ‫حكومة "تشيني" داخل منزلك،‬ 396 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‫في مشاهدة‬ ‫مسلسل "(سابرينا)، الساحرة المراهقة".‬ 397 00:21:15,315 --> 00:21:17,276 ‫إنه مسلسل هدام!‬ 398 00:21:17,359 --> 00:21:18,986 ‫كان به قطة متحدثة!‬ 399 00:21:19,069 --> 00:21:22,990 ‫وكان يمثل هدم النظام الاجتماعي!‬ 400 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 ‫اسمعي، ليس أمراً شخصياً.‬ 401 00:21:24,825 --> 00:21:28,495 ‫أعرف الكثيرين من الماضي ممن تبدلت أحوالهم.‬ 402 00:21:28,578 --> 00:21:32,624 ‫ما زلت تبدين كعادتك،‬ ‫لكنه لم يعد ذو معنى حقيقي.‬ 403 00:21:32,708 --> 00:21:34,126 ‫أتعرف؟‬ 404 00:21:34,209 --> 00:21:37,004 ‫ليس هناك ما هو أكثر مللاً ممن يتجولون‬ 405 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 ‫قائلين للآخرين كم يبدون غير حقيقيين.‬ 406 00:21:40,090 --> 00:21:42,676 ‫هذا سبب إغلاق‬ ‫جميع متاجر الأسطوانات الموسيقية!‬ 407 00:21:42,759 --> 00:21:45,470 ‫اسمعي، أنت من بدأت هذا النقاش.‬ 408 00:21:45,554 --> 00:21:46,972 ‫ودعني أنهيه!‬ 409 00:21:47,055 --> 00:21:51,184 ‫إن كنت تحسب أن بقاءك إلى جوار معبد لأعوام‬ ‫سيجعلك رجل روحاني مثل الـ"مهاراشي"،‬ 410 00:21:51,268 --> 00:21:52,311 ‫فهذا غير صحيح.‬ 411 00:21:52,394 --> 00:21:56,732 ‫بل يجعلك تبدو كوغد هرم‬ ‫يرتدي عباءة وهو في سن الـ75‬ 412 00:21:56,815 --> 00:21:58,942 ‫ويختبئ من العالم الحقيقي.‬ 413 00:21:59,526 --> 00:22:01,320 ‫تهانئي.‬ 414 00:22:01,403 --> 00:22:04,239 ‫هذا أول قول حقيقي سمعتك تقولينه.‬ 415 00:22:04,323 --> 00:22:07,868 ‫فلتهنئني على مقولتي الثانية.‬ ‫تبدو عليك ملامح الشيخوخة.‬ 416 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 ‫بينما تبدين أنت رائعة.‬ 417 00:22:09,036 --> 00:22:11,621 ‫تبدو وكأنك سيارة "سوبارو" بشرية.‬ 418 00:22:11,705 --> 00:22:13,165 ‫أتريدين المجيء إلى مهجعي؟‬ 419 00:22:13,248 --> 00:22:14,624 ‫بالقطع!‬ 420 00:22:17,919 --> 00:22:19,046 ‫هيا.‬ 421 00:22:20,047 --> 00:22:22,841 ‫حين أنهيت علاقتي بزوجي السابق،‬ ‫انهرت تماماً.‬ 422 00:22:22,924 --> 00:22:26,053 ‫حقاً؟ أتتصببين عرقاً من القلق لدى سماعك،‬ ‫"هل أنتم مستعدون لسماع هذا؟"‬ 423 00:22:26,136 --> 00:22:28,180 ‫لا، لكن بنفس درجة الأسف،‬ 424 00:22:28,263 --> 00:22:29,431 ‫في عيد الحب الماضي،‬ 425 00:22:29,514 --> 00:22:34,519 ‫اتصلت بإذاعة الأغاني الرومانسية‬ ‫وأهديت نفسي إحدى أغنيات "سيا"...‬ 426 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‫مستخدمة لكنة مصطنعة.‬ 427 00:22:36,355 --> 00:22:37,773 ‫أي نوع من اللكنات؟‬ 428 00:22:37,856 --> 00:22:41,318 ‫كانت خليطاً‬ ‫من الهندية والإرلندية والكاريبية.‬ 429 00:22:41,401 --> 00:22:43,236 ‫وظلت تتغير أثناء تحدثي،‬ 430 00:22:43,320 --> 00:22:44,946 ‫فانتهي الأمر لأبدو وكأنني ثملة.‬ 431 00:22:45,030 --> 00:22:46,365 ‫- نعم.‬ ‫- سأترك هذا هنا.‬ 432 00:22:46,448 --> 00:22:47,574 ‫- أشكرك.‬ ‫- اسمع...‬ 433 00:22:47,657 --> 00:22:50,202 ‫ما رأيك لو دعوتك هذه المرة‬ ‫ويمكنك دعوتي المرة التالية؟‬ 434 00:22:51,620 --> 00:22:54,664 ‫في حقيقة الأمر...‬ 435 00:22:56,625 --> 00:22:58,210 ‫لن تكون هناك مرة تالية.‬ 436 00:22:58,293 --> 00:22:59,378 ‫لا. أنا...‬ 437 00:22:59,461 --> 00:23:02,756 ‫تعلمين،‬ ‫لست مستعداً بعد للخروج إلى الملأ الآن.‬ 438 00:23:02,839 --> 00:23:05,300 ‫أعتقد أنك ربما تبالغ في شعورك بالريبة.‬ 439 00:23:05,384 --> 00:23:07,636 ‫يقوم 3 أشخاص بتصويرنا في هذه اللحظة.‬ 440 00:23:09,262 --> 00:23:10,097 ‫صحيح...‬ 441 00:23:14,267 --> 00:23:18,146 ‫إضافة إلى ذلك، تحطم فؤادي بشدة‬ ‫وشهد الجميع ما حدث حينها.‬ 442 00:23:18,230 --> 00:23:21,983 ‫وأعتقد أنني بحاجة إلى بعض الوقت‬ ‫ربما حتى أطلق لحيتي.‬ 443 00:23:22,901 --> 00:23:23,944 ‫أتفهم ذلك.‬ 444 00:23:24,027 --> 00:23:26,863 ‫أنت رائعة حقاً. أنا آسف للغاية.‬ 445 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 ‫أرجوك، لا تأسف. اذهب، سأتولى أنا الأمر.‬ 446 00:23:30,867 --> 00:23:33,912 ‫لكن ربما كان من الأحرى بك‬ ‫الرحيل عبر المطبخ.‬ 447 00:23:34,579 --> 00:23:35,414 ‫أشكرك.‬ 448 00:23:40,335 --> 00:23:42,087 ‫آسفة. نعم.‬ 449 00:23:43,505 --> 00:23:45,340 ‫نعم. إلى اللقاء.‬ 450 00:23:46,716 --> 00:23:48,969 ‫أنا آسفة. يجب أن أدفع لك المال.‬ 451 00:23:49,052 --> 00:23:51,054 ‫لا، لا بأس. سأدفع أنا الحساب.‬ 452 00:23:51,888 --> 00:23:53,640 ‫كان موعداً غرامياً أولاً مروعاً.‬ 453 00:23:53,723 --> 00:23:54,641 ‫نعم، كان سيئاً.‬ 454 00:23:54,724 --> 00:23:56,059 ‫لا أقصد إهانتك.‬ 455 00:23:56,143 --> 00:23:57,227 ‫لم أشعر بإهانة.‬ 456 00:23:57,310 --> 00:23:59,062 ‫- نعم.‬ ‫- أشكرك على المشروبات.‬ 457 00:23:59,146 --> 00:24:00,605 ‫- لا عليك.‬ ‫- حسناً.‬ 458 00:24:02,774 --> 00:24:04,651 ‫- أتودين الخروج برفقتي ذات يوم؟‬ ‫- لا، شكراً!‬ 459 00:24:04,734 --> 00:24:05,944 ‫حسناً!‬ 460 00:24:06,445 --> 00:24:08,113 ‫أكان والديكما على علاقة غرامية إذن؟‬ 461 00:24:09,239 --> 00:24:11,283 ‫نعم، لمدة 20 عاماً.‬ 462 00:24:11,366 --> 00:24:13,994 ‫هذا بقدر عقدين من الأكاذيب يا فتى.‬ 463 00:24:14,077 --> 00:24:16,121 ‫والأعذار الغريبة الواهية،‬ 464 00:24:16,204 --> 00:24:19,207 ‫"كنت أتحقق من وجود فتات الطعام على والدك."‬ 465 00:24:19,332 --> 00:24:21,293 ‫أمقت الخداع.‬ 466 00:24:21,668 --> 00:24:23,295 ‫لم ما زلمتا تتحدثان إليهما؟‬ 467 00:24:23,378 --> 00:24:24,546 ‫هذا سؤال رائع.‬ 468 00:24:24,629 --> 00:24:26,715 ‫لأنهم أسرتنا.‬ 469 00:24:26,798 --> 00:24:30,093 ‫وهذا ما عليك القيام به من أجل من يحبونك.‬ 470 00:24:30,177 --> 00:24:33,054 ‫وأنت تعلم أن أمك تحبك.‬ 471 00:24:33,138 --> 00:24:34,306 ‫لكنها كذبت.‬ 472 00:24:34,890 --> 00:24:36,892 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 473 00:24:36,975 --> 00:24:38,143 ‫كذب والدانا أيضاً.‬ 474 00:24:38,226 --> 00:24:40,770 ‫كذب أبي بشكل أكثر إقناعاً من والده.‬ 475 00:24:40,854 --> 00:24:45,275 ‫لكنهما فعلا ذلك‬ ‫لمحاولتهما إبقاء أسرتيهما سوياً.‬ 476 00:24:45,358 --> 00:24:50,489 ‫ونعم، كان أمراً غير حميد وخطأ‬ ‫على مستويات عدة،‬ 477 00:24:50,572 --> 00:24:54,075 ‫لكنهما كانا يحاولان حمايتنا كما فعلت أمك.‬ 478 00:24:54,159 --> 00:24:56,077 ‫لكنها كذبت بشأنك.‬ 479 00:24:56,661 --> 00:24:58,413 ‫ألا يثير ذلك حفيظتك بالمرة؟‬ 480 00:24:58,497 --> 00:25:00,665 ‫بلى، أغضبني.‬ 481 00:25:01,750 --> 00:25:05,879 ‫تطلب مني تفكير عميق‬ ‫في وقت لم يكن بوسعي تحمل نفقات علاج نفسي.‬ 482 00:25:09,049 --> 00:25:11,468 ‫كانت تخشى أن تجرح مشاعرك.‬ 483 00:25:11,551 --> 00:25:15,013 ‫لم يرق لي ذلك، لكنني تفهمته.‬ 484 00:25:17,307 --> 00:25:18,266 ‫إنها...‬ 485 00:25:19,476 --> 00:25:21,353 ‫يساورها قلق بالغ على الأرجح.‬ 486 00:25:21,895 --> 00:25:23,438 ‫وكذلك أبي.‬ 487 00:25:23,522 --> 00:25:24,773 ‫وأشقائي.‬ 488 00:25:26,483 --> 00:25:27,859 ‫وكلبتي "جويس".‬ 489 00:25:27,943 --> 00:25:29,069 ‫فلتتصل بها إذن.‬ 490 00:25:30,987 --> 00:25:33,281 ‫حتى وإن كنت غاضباً منها،‬ ‫افعل ذلك من أجل "جويس".‬ 491 00:25:34,950 --> 00:25:35,825 ‫حسناً.‬ 492 00:25:39,663 --> 00:25:40,622 ‫أشكرك يا صديقي.‬ 493 00:25:42,541 --> 00:25:43,708 ‫لا عليك.‬ 494 00:25:51,633 --> 00:25:52,801 ‫يا إلهي.‬ 495 00:25:54,594 --> 00:25:56,596 ‫هل جعلتك تبكين؟‬ 496 00:25:56,680 --> 00:25:57,931 ‫كلا.‬ 497 00:25:58,014 --> 00:26:01,101 ‫شعرت بالملل فبدأت في قراءة‬ ‫المكتوب خلف أسطوانات الـ"دي في دي".‬ 498 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‫لماذا؟‬ 499 00:26:05,981 --> 00:26:08,316 ‫لم يجب أن تموت الكلاب؟‬ 500 00:26:08,942 --> 00:26:11,861 ‫وخروجاً.‬ 501 00:26:19,119 --> 00:26:22,163 ‫دخولاً...‬ 502 00:26:23,039 --> 00:26:26,585 ‫وخروجاً.‬ 503 00:26:29,713 --> 00:26:31,506 ‫هذا كله هراء.‬ 504 00:26:32,048 --> 00:26:33,550 ‫أوافقك الرأي تماماً.‬ 505 00:26:34,926 --> 00:26:36,011 ‫"بايب"؟‬ 506 00:26:36,094 --> 00:26:37,762 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 507 00:26:38,805 --> 00:26:40,473 ‫يا إلهي، هل مت؟‬ 508 00:26:41,308 --> 00:26:42,809 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 509 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 ‫جئت لأنك استدعيتني...‬ 510 00:26:45,729 --> 00:26:50,191 ‫ولأن ذلك الفتى‬ ‫يصنع الشراب الذي تشربينه في المرحاض.‬ 511 00:26:50,275 --> 00:26:52,402 ‫يتحلى بمذاق المراحيض نوعاً ما.‬ 512 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 ‫- تسرني رؤيتك يا "بايب".‬ ‫- وأنت أيضاً يا حلوتي.‬ 513 00:27:01,036 --> 00:27:04,748 ‫ما الأمر إذن؟ ما السبب في استدعائك لي؟‬ 514 00:27:04,831 --> 00:27:08,126 ‫لا أعلم. أخفقت في علاقتي مع رجل‬ 515 00:27:08,877 --> 00:27:11,546 ‫أغلب الظن جئت لتخبريني،‬ ‫"من الأفضل أن تحبين وتخفقين،‬ 516 00:27:11,630 --> 00:27:14,549 ‫- من ألا تحبي..."‬ ‫- لا، هذا هراء. ليس هذا هو السبب.‬ 517 00:27:14,633 --> 00:27:16,843 ‫أعتقد أنني جئت لأخبرك‬ 518 00:27:16,926 --> 00:27:20,847 ‫أنك واقعة في حب "فرانكي" طوال هذه المدة.‬ 519 00:27:20,930 --> 00:27:22,474 ‫إنه ليس ذلك بالقطع.‬ 520 00:27:23,850 --> 00:27:28,188 ‫قالت إنها ستعطيني 20 دولار‬ ‫إن ظهرت أمامك وقلت لك ذلك.‬ 521 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 ‫دعيني أقص عليك قصة يا "غرايس".‬ 522 00:27:32,609 --> 00:27:36,112 ‫كنت أطفو المستوى النجمي منذ أيام‬ 523 00:27:36,196 --> 00:27:37,489 ‫وطارت عمامتي.‬ 524 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 ‫كانت أفضل عمامة لدي.‬ 525 00:27:39,866 --> 00:27:43,536 ‫وبينما كانت تنحل رويداً رويداً، فكرت...‬ 526 00:27:43,620 --> 00:27:46,373 ‫"ها قد ضاع أفضل ما بي."‬ 527 00:27:47,624 --> 00:27:50,126 ‫لكنه ليست جزء مني، إنها محض قبعة.‬ 528 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 ‫ما مغزى تلك القصة يا "بايب"؟‬ 529 00:27:52,379 --> 00:27:55,632 ‫نعم، أعتقد أنني فقدت تسلسل أفكاري لحظات.‬ 530 00:27:55,715 --> 00:27:56,591 ‫انتظري.‬ 531 00:27:56,675 --> 00:28:00,470 ‫"نيك" هو القبعة، أليس كذلك؟‬ 532 00:28:00,553 --> 00:28:02,180 ‫لأنه يطير بعيداً.‬ 533 00:28:02,263 --> 00:28:07,519 ‫لعله يطير بعيداً، لكن القبعة ليست المغزى.‬ 534 00:28:07,602 --> 00:28:12,482 ‫أفضل ما بك هو المغزى. ما هو أفضل ما بك؟‬ 535 00:28:12,565 --> 00:28:13,983 ‫عظم وجنتي؟‬ 536 00:28:15,151 --> 00:28:16,277 ‫بل "فرانكي".‬ 537 00:28:17,487 --> 00:28:19,155 ‫كيف حدث ذلك بحق السماء؟‬ 538 00:28:19,239 --> 00:28:20,907 ‫لا أعلم، لكنه حدث.‬ 539 00:28:21,491 --> 00:28:25,036 ‫لذا، إن عاد "نيك"‬ 540 00:28:25,120 --> 00:28:27,664 ‫وأصبحتما سوياً...‬ 541 00:28:29,499 --> 00:28:31,710 ‫ماذا سيحدث لـ"فرانكي" حينها؟‬ 542 00:28:31,793 --> 00:28:32,961 ‫أصبت.‬ 543 00:28:33,962 --> 00:28:35,505 ‫ماذا أفعل إذن؟‬ 544 00:28:35,588 --> 00:28:36,589 ‫لا أعلم بالمرة.‬ 545 00:28:36,673 --> 00:28:41,469 ‫لا أعلم إن كنت تدركين،‬ ‫لكنك وحدك في الغابة تثملين.‬ 546 00:29:06,035 --> 00:29:08,329 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 547 00:29:08,413 --> 00:29:09,497 ‫إنه ليس الثلاثاء.‬ 548 00:29:09,581 --> 00:29:11,458 ‫جئت لرؤية شخص آخر.‬ 549 00:29:12,083 --> 00:29:14,335 ‫بالمناسبة، ترتدين سروالك الداخلي معكوساً.‬ 550 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 ‫كيف لك...‬ 551 00:29:15,503 --> 00:29:18,882 ‫أنا ميتة. لدي بصر خارق!‬ 552 00:29:25,180 --> 00:29:28,099 ‫أعلم أن "سامبادا" لم تلائمك يا "غرايس"،‬ 553 00:29:28,183 --> 00:29:31,269 ‫لكن آمل أن تكوني قد استفدت بشيء‬ ‫من إقامتك هنا.‬ 554 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 ‫- تتبادر الطفيليات إلى ذهني.‬ ‫- آسفة!‬ 555 00:29:33,813 --> 00:29:37,066 ‫آسفة، كنت أودع السكون.‬ 556 00:29:37,984 --> 00:29:39,402 ‫أشكرك يا "ريتا".‬ 557 00:29:40,153 --> 00:29:43,406 ‫بئساً يا "غرايس"،‬ ‫تبدين وكأنك قضيت الليل في الغابة.‬ 558 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‫هذا ما حدث.‬ 559 00:29:44,949 --> 00:29:48,828 ‫لم لم تأت للبحث عني؟‬ ‫ألم تلحظي عدم وجودي في الغرفة؟‬ 560 00:29:48,912 --> 00:29:51,247 ‫لا، حسبت السكون النابع من مهجعك‬ 561 00:29:51,331 --> 00:29:54,709 ‫كان بسبب كراهيتك‬ ‫لثرثرتي الحماسية بشأن أموري.‬ 562 00:29:54,793 --> 00:29:58,004 ‫بحق السماء يا "غرايس".‬ ‫ماذا كنت تفعلين في الغابة طوال الليل؟‬ 563 00:29:58,588 --> 00:30:00,423 ‫حسناً. إلى اللقاء يا "ريتا"!‬ 564 00:30:00,507 --> 00:30:01,716 ‫إلى اللقاء يا "ريتا".‬ 565 00:30:12,894 --> 00:30:14,312 ‫هل علاقتنا بخير؟‬ 566 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 ‫نعم، علاقتنا بخير‬ 567 00:30:17,565 --> 00:30:21,945 ‫في المرة التالية، فلتنتقي أنت المكان.‬ ‫أعلم أن "سامبادا" لم ترق لك.‬ 568 00:30:22,028 --> 00:30:25,198 ‫لأكون صادقة؟ لعلها راقت لي قليلاً.‬ 569 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‫تحدثت إلى "بايب" ليلة أمس.‬ 570 00:30:28,117 --> 00:30:30,787 ‫هذا ما أتى بها إذن.‬ 571 00:30:30,870 --> 00:30:32,080 ‫ماذا قالت؟‬ 572 00:30:32,163 --> 00:30:33,456 ‫لا أعلم.‬ 573 00:30:33,540 --> 00:30:35,375 ‫أقوال من أقوال "بايب" التقليدية.‬ 574 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 ‫تحدثت كثيراً بشأن عمامتها.‬ 575 00:30:37,460 --> 00:30:39,254 ‫عادت لتتحدث عن عمامتها مجدداً!‬ 576 00:30:40,129 --> 00:30:43,675 ‫ماذا حدث بينك وبين صديقك غريب الأطوار؟‬ 577 00:30:43,758 --> 00:30:44,592 ‫من تعنين؟‬ 578 00:30:44,676 --> 00:30:46,302 ‫تعنين "ليو".‬ 579 00:30:46,386 --> 00:30:48,555 ‫لم أفكر به بالمرة.‬ 580 00:30:48,638 --> 00:30:49,931 ‫تباً له، أليس كذلك؟‬ 581 00:30:50,014 --> 00:30:52,141 ‫نعم. تماماً.‬ 582 00:30:57,897 --> 00:31:00,275 ‫هيا. كفي عن التظاهر بلا مبالاة. اقرأيها!‬ 583 00:31:05,071 --> 00:31:08,199 ‫"لقد أفسدت رحلتي. لا أكف عن التفكير بك.‬ 584 00:31:08,283 --> 00:31:11,035 ‫أنا عائد من (اليابان)."‬ 585 00:31:12,370 --> 00:31:13,580 ‫وهذه رسالة من "نيك"؟‬ 586 00:31:13,663 --> 00:31:14,914 ‫أجل. إنها من "نيك".‬ 587 00:31:14,998 --> 00:31:17,208 ‫هذا رائع إذن، أليس كذلك؟‬ 588 00:31:18,376 --> 00:31:20,128 ‫نعم. إنه كذلك.‬ 589 00:31:20,211 --> 00:31:22,338 ‫جيب أن نرفع من هذا الصوت إذن!‬ 590 00:31:33,558 --> 00:31:35,685 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 60503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.