All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E05.The.Pharmacy.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:09,175 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:53,178 --> 00:00:55,889 ‫"فرانكي"، أين مفاتيحي؟‬ 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,891 ‫حيث نعلق قفزات الفرن.‬ 4 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 ‫أين قفازات الفرن إذن؟‬ 5 00:01:00,810 --> 00:01:03,813 ‫وضعتهم "جون مارغريت" في المبرد‬ ‫لتصنع قفازات لعلاج التهاب المفاصل.‬ 6 00:01:03,897 --> 00:01:05,523 ‫أسمتها "من حيل الحياة".‬ 7 00:01:05,607 --> 00:01:09,027 ‫إنها تتلاعب بحياتي‬ ‫على نحو سيئ للغاية مؤخراً.‬ 8 00:01:09,986 --> 00:01:12,072 ‫هل اشترت قهوة على الأقل؟‬ 9 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‫لا أعلم. دعيني أتحقق.‬ 10 00:01:16,826 --> 00:01:18,953 ‫لا، استمعي إلى هذا،‬ 11 00:01:19,037 --> 00:01:21,831 {\an8}‫إلى جوار "مناديل ورقية"، كتبت "لا" وحسب.‬ 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 {\an8}‫أحجية من أحجيات "جيه إم" التقليدية.‬ 13 00:01:24,501 --> 00:01:25,585 {\an8}‫ماذا تحسبينها تعني؟‬ 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,337 ‫أعتقد أنها تعني ذهابك للتسوق اليوم.‬ 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,589 ‫هذه ليست أحجية ممتعة!‬ 16 00:01:29,672 --> 00:01:30,965 {\an8}‫حسناً، ما رأيك:‬ 17 00:01:31,966 --> 00:01:36,721 {\an8}‫ما الذي تكتنفه ملابس مصبوغة‬ ‫وسيذهب إلى متجر البقالة والصيدلية؟‬ 18 00:01:36,805 --> 00:01:37,931 ‫"ديفيد كروسبي".‬ 19 00:01:38,014 --> 00:01:39,432 ‫طفل رائع.‬ 20 00:01:39,516 --> 00:01:41,059 ‫لعبتي الـ"تاماغوتشي" الإلكترونية المفقودة؟‬ 21 00:01:41,142 --> 00:01:44,979 {\an8}‫"فرانكي"، لم يعد لديّ سوى 3 حبات من الدواء،‬ ‫مما يعني أن لديك مثلها.‬ 22 00:01:45,063 --> 00:01:47,941 {\an8}‫انطلت عليك الحيلة، نفد دوائي منذ أيام.‬ 23 00:01:48,024 --> 00:01:51,277 {\an8}‫لا، لم يحدث ذلك،‬ ‫لأنني أدسه لك في طعام إفطارك.‬ 24 00:01:51,361 --> 00:01:54,489 {\an8}‫شعرت أن دمي يتمتع بسيولة أكثر من المعتاد.‬ 25 00:01:54,572 --> 00:01:57,492 {\an8}‫اسمعي، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ ‫يجب أن يقوم أحد بهذه الأمور.‬ 26 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 ‫لكنني أضفت 3 ثوان إلى إشارة للمشاة.‬ 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,288 ‫لا أستحق أن أتحمل هذه الأعباء المنزلية.‬ 28 00:02:02,372 --> 00:02:06,459 {\an8}‫بل يجب أن أُمنح مفتاح عملاق للمدينة‬ ‫لأفتح به أبواباً عملاقة.‬ 29 00:02:06,543 --> 00:02:08,461 {\an8}‫للسماح بدخول المزيد من العدل.‬ 30 00:02:08,545 --> 00:02:10,505 ‫كما نفد ما لدينا من الزبد المُحلى.‬ 31 00:02:11,631 --> 00:02:12,549 ‫أنا في طريقي لقضاء المهام.‬ 32 00:02:17,220 --> 00:02:18,221 ‫لقد عدت.‬ 33 00:02:19,430 --> 00:02:21,141 ‫حسبتك ذهبت لتتنزه سيراً على الأقدام.‬ 34 00:02:21,224 --> 00:02:22,392 ‫فعلت ذلك.‬ 35 00:02:22,475 --> 00:02:25,353 ‫سرت حتى السيارة،‬ ‫سرت إلى داخل متجر الحلوى...‬ 36 00:02:25,436 --> 00:02:27,564 {\an8}‫ماذا بأمر حميتك؟ كنت تبلي خير بلاء.‬ 37 00:02:27,647 --> 00:02:31,442 {\an8}‫كنت أفعل ذلك حين ظننت‬ ‫أنني سأحظى بدور "دون كيشوت".‬ 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,403 ‫قبل أن يغدر بي "بيتر".‬ 39 00:02:33,486 --> 00:02:37,073 {\an8}‫سأؤدي دور "سانشو" الآن،‬ ‫المرافق البدين المرح.‬ 40 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 {\an8}‫كانت تلك الكلاب بدينة ومرحة...‬ 41 00:02:40,535 --> 00:02:43,621 {\an8}‫قبل أن يغدر بها البشر.‬ 42 00:02:44,330 --> 00:02:47,917 ‫تعلم، وافقت على امتلاك كلب‬ ‫لأنك تفتقد "نورمان" بشدة.‬ 43 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 ‫لم لا تجلب" نورمان" آخر وحسب؟‬ 44 00:02:51,045 --> 00:02:52,255 ‫فكرة سديدة، أليس كذلك؟‬ 45 00:02:52,338 --> 00:02:53,882 ‫لا. كانت تلك الصيحة اختصاراً لقول‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:56,467 ‫"لا أصدق أنك تحسبني من قساة القلب‬ 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,303 ‫الذين يشترون كلباً من مربي كلاب محترف‬ 48 00:02:58,386 --> 00:03:01,681 ‫في حين يوجد ملايين من الكلاب التي اُنقذت‬ ‫وتحتاج إلى منزل يأويها."‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:04,934 {\an8}‫أهذا ما تعنيه تلك الصيحة؟‬ 50 00:03:05,560 --> 00:03:07,604 ‫أستخدمها إذن استخداماً خاطئاً‬ ‫كل هذه السنوات.‬ 51 00:03:08,146 --> 00:03:09,606 {\an8}‫انظر إلى "روبنسون".‬ 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 {\an8}‫تركه أحدهم في حاوية نفايات.‬ 53 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫ومات أصحاب "كاديلاك".‬ 54 00:03:14,819 --> 00:03:17,322 {\an8}‫من عساه سيرعى كلب "بيتبول" مسن؟‬ 55 00:03:18,448 --> 00:03:20,950 {\an8}‫وماذا عن "سيسي" الشجاعة؟‬ 56 00:03:21,034 --> 00:03:23,077 ‫اقتُلعت أغلب أسنانها...‬ 57 00:03:23,786 --> 00:03:25,205 ‫لكنها تبتسم رغم ذلك.‬ 58 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 ‫حبيبي، فلتنتقي كلباً وحسب. أي كلب.‬ 59 00:03:28,416 --> 00:03:30,543 ‫يجب ألا تستمر في تعذيب نفسك هكذا‬ ‫أو في تعذيبي.‬ 60 00:03:30,627 --> 00:03:33,254 ‫لكن بتعذيب نفسك في الأساس. وأنا كذلك.‬ 61 00:03:33,338 --> 00:03:34,547 {\an8}‫أنت على حق.‬ 62 00:03:34,631 --> 00:03:36,007 {\an8}‫سأحاول أن أقلل من الاحتمالات.‬ 63 00:03:36,090 --> 00:03:37,300 ‫أشكرك.‬ 64 00:03:38,301 --> 00:03:39,636 ‫يا إلهي!‬ 65 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‫تم العثور على "بيسكيت" للتو‬ ‫في مرأب متجر "كوستكو".‬ 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,683 ‫كان يشرب من زجاجة مشروب غازي.‬ 67 00:03:58,696 --> 00:04:00,240 ‫عذراً، سيدي.‬ 68 00:04:00,698 --> 00:04:03,117 ‫عذراً، هل أنت "كايوتي بيرغستين"؟‬ 69 00:04:03,743 --> 00:04:06,913 ‫الأوحد، بخلاف ذلك الذي يقطن في "تورونتو"‬ ‫الذي لا...‬ 70 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 ‫"صيدلية سي أند سي"‬ 71 00:04:16,214 --> 00:04:18,299 ‫- ألديك أية أسئلة أخرى؟‬ ‫- حين يقولون،‬ 72 00:04:18,424 --> 00:04:21,970 ‫"قد يتسبب في أفكار قاتلة،"‬ ‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 73 00:04:22,053 --> 00:04:24,305 ‫أتصدقون هذا المبتدئ؟‬ 74 00:04:24,389 --> 00:04:29,310 ‫أغلب الناس يلقون بقائمة الأعراض الجانبية‬ ‫في المهملات لدى وصولهم المنزل.‬ 75 00:04:29,477 --> 00:04:32,397 ‫سيدتي، عليك احترام نطاق الخصوصية‬ ‫الواقع أمام آثار الأقدام.‬ 76 00:04:32,480 --> 00:04:33,731 ‫بالطبع. آسفة.‬ 77 00:04:34,190 --> 00:04:35,400 ‫أنا آسفة جداً لذلك.‬ 78 00:04:35,483 --> 00:04:38,903 ‫إذن، ما سبب مجيئكما؟‬ ‫"ليبيتور"؟ "فوساماكس"؟‬ 79 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‫- "جانوفيا".‬ ‫- "وارفرين".‬ 80 00:04:41,364 --> 00:04:42,865 ‫تناولت كلاهما من قبل.‬ 81 00:04:42,949 --> 00:04:44,575 ‫أهذا ما آل إليه حالنا الآن؟‬ 82 00:04:44,659 --> 00:04:49,163 ‫أن ننتظر في الصف لشراء الدواء‬ ‫ليبقينا بصحة تسمح لنا بالانتظار في الصف؟‬ 83 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ‫هذه ثالث وصفة علاجية لي هذا الأسبوع.‬ 84 00:04:52,000 --> 00:04:55,336 ‫أتأتين إلى هنا 3 مرات أسبوعياً؟‬ ‫كيف تتحملين ذلك؟‬ 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 ‫لا أتحمله. أجلس.‬ 86 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 ‫اسمع، أحب الحيل السحرية بشدة،‬ 87 00:05:04,637 --> 00:05:06,973 ‫لكن لديّ ما هو أفضل من هذا لأمضي به وقتي.‬ 88 00:05:07,056 --> 00:05:08,975 ‫وأنا كذلك. تفوتني البرامج التي أشاهدها.‬ 89 00:05:09,058 --> 00:05:10,768 ‫يمكن أن أكون برفقة حفيدتي.‬ 90 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 ‫ليس لديّ ما أتطلع للقيام به حقاً.‬ 91 00:05:16,983 --> 00:05:18,151 ‫"مقهى (جايك) الوسيم"‬ 92 00:05:32,040 --> 00:05:36,586 ‫للعلم فقط، أنا من أتجاهل وجودك،‬ ‫وأنت لا تتجاهل وجودي.‬ 93 00:05:38,212 --> 00:05:39,297 ‫اختيار مثير للاهتمام.‬ 94 00:05:39,380 --> 00:05:42,508 ‫تتجاهلين وجودي بمجيئك إلى هنا مهرولة‬ ‫لتخبريني أنك تتجاهلين وجودي.‬ 95 00:05:42,592 --> 00:05:43,968 ‫أتريدين رؤية كيف أقوم أنا بذلك؟‬ 96 00:05:46,554 --> 00:05:48,056 ‫حسبت أننا يتجاهل أحدنا الآخر.‬ 97 00:05:48,139 --> 00:05:50,475 ‫يبدو أن هذا أمر يؤرقك بشدة.‬ 98 00:05:50,641 --> 00:05:52,226 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 99 00:05:52,310 --> 00:05:57,607 ‫مشكلتي هي شبيهة "بينيلوبي كروز"‬ ‫التي التقيت بها في طريقي إلى شقتك الفارهة.‬ 100 00:05:58,149 --> 00:06:00,318 ‫ذهبت إلى شقتي؟ لماذا؟‬ 101 00:06:00,401 --> 00:06:01,361 ‫لأن...‬ 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,740 ‫لأن "فرانكي" اعتقدت‬ ‫أنك اشتريت المنزل الشاطئي.‬ 103 00:06:05,823 --> 00:06:09,369 ‫وكنت آتية لتوبخينني بسبب ذلك؟‬ ‫لأن هذه هي المشكلة التي تواجهنا.‬ 104 00:06:09,452 --> 00:06:12,288 ‫توبيخك إياي بسبب أمور‬ ‫يجب ألا يُوبخ أحد بسببها.‬ 105 00:06:12,372 --> 00:06:13,873 ‫لا. ليست تلك هي مشكلتنا.‬ 106 00:06:13,956 --> 00:06:16,584 ‫مشكلتنا هي،‬ ‫كيف أمكنك مطارحة أخرى الغرام بهذه السرعة؟‬ 107 00:06:16,667 --> 00:06:18,127 ‫وما أدراك أنني طارحتها الغرام؟‬ 108 00:06:18,294 --> 00:06:20,004 ‫ألم تفعل ذلك؟‬ 109 00:06:20,463 --> 00:06:22,507 ‫يحزن كل منا بطرق مختلفة.‬ 110 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- أتعرفين ما الذي لا يُصدق؟‬ 111 00:06:25,426 --> 00:06:29,347 ‫للحظة، فكرت حقاً في شراء "فيلات والدن"‬ ‫لأكون برفقتك.‬ 112 00:06:29,430 --> 00:06:31,474 ‫لكن كبار السن كثيري التذمر.‬ 113 00:06:31,557 --> 00:06:33,226 ‫أتريدين نزلاء هادئين وأرباح طيبة؟‬ 114 00:06:33,309 --> 00:06:35,895 ‫اشتري سجن مخفف الحراسة‬ ‫بالقرب من "واشنطن العاصمة".‬ 115 00:06:36,354 --> 00:06:37,897 ‫كيف يمكنك إلقاء الدعابات؟‬ 116 00:06:38,398 --> 00:06:41,442 ‫أتدري قط كيف شعرت لدى رؤيتي لتلك الفتاة؟‬ 117 00:06:41,526 --> 00:06:43,528 ‫أعني، كنا قد انفصلنا للتو.‬ 118 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 ‫لنكن واضحين؟ لم "ننفصل".‬ 119 00:06:45,655 --> 00:06:49,200 ‫بل أنت من هجرتني. وهو أمر،‬ ‫كنت تحاولين القيام به منذ أشهر.‬ 120 00:06:49,283 --> 00:06:51,911 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بل هو صحيح.‬ 121 00:06:51,994 --> 00:06:55,456 ‫حاولت بشتى الطرق الممكنة أن أريك‬ ‫كم أود البقاء برفقتك.‬ 122 00:06:55,581 --> 00:06:57,792 ‫أنني لا أبالي بالفارق العمري.‬ 123 00:06:57,875 --> 00:06:59,419 ‫أنت من لم تتمكني من تخطي ذلك الأمر.‬ 124 00:07:00,169 --> 00:07:03,089 ‫لذا، تهانئي. لقد نجحت.‬ 125 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 ‫لقد نجحت أخيراً في إبعادي عنك.‬ 126 00:07:14,058 --> 00:07:16,352 ‫بحقك، لديّ ما يجب عليّ فعله.‬ 127 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 ‫دع كبار السن يتقدموا أمامك.‬ 128 00:07:19,063 --> 00:07:22,233 ‫ماذا كان "ولفرين" ليفعل‬ ‫من أجل "ولفرين" أكبر سناً؟‬ 129 00:07:22,316 --> 00:07:25,528 ‫لا أعلم بالمرة. أمقت الأفلام الرائجة‬ ‫ذات الصلات بسلع أخرى.‬ 130 00:07:25,611 --> 00:07:29,699 ‫تحظى بساقين يافعتين،‬ ‫يمكنك أن تقف فترة أطول منا.‬ 131 00:07:29,782 --> 00:07:32,743 ‫أحتاج لمزيل البثور.‬ ‫أرفض ارتياد الجامعة وأنا من العذارى.‬ 132 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 ‫بل ستفعل ذلك.‬ 133 00:07:37,165 --> 00:07:41,544 ‫يستغرق الأمر أمداً طويلاً.‬ ‫ألا يمكنك أن تطلب منهم فتح صف آخر؟‬ 134 00:07:41,627 --> 00:07:43,796 ‫لا. أنا حارس للأمن.‬ 135 00:07:43,880 --> 00:07:47,508 ‫لكن هل تدري كيف تشعر‬ ‫لوقوفك في نفس المكان طوال اليوم‬ 136 00:07:47,592 --> 00:07:49,260 ‫وألا تبرح مكانك؟‬ 137 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 ‫أجل. أنا حارس للأمن.‬ 138 00:07:58,311 --> 00:08:00,188 ‫لا بأس. كنت هنا من قبل.‬ 139 00:08:00,271 --> 00:08:03,107 ‫نعم، لكنك غادرت، ولم تطلبي من أحد‬ ‫أن يحتفظ لك بموقعك في الصف.‬ 140 00:08:04,317 --> 00:08:06,944 ‫ألم تسمعني أقول، "احفظ لي موقعي بالصف"؟‬ 141 00:08:10,448 --> 00:08:12,992 ‫بل ستنتهي من دراستك الجامعية‬ ‫وأنت من العذارى.‬ 142 00:08:20,917 --> 00:08:23,794 ‫- هذا كلب جميل.‬ ‫- أشكرك.‬ 143 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 ‫إنه "هاري". أنا "أودري".‬ 144 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‫"سول".‬ 145 00:08:27,215 --> 00:08:28,841 ‫"هاري"، فلتلق التحية على "سول".‬ 146 00:08:31,802 --> 00:08:32,720 ‫أيهم كلبك؟‬ 147 00:08:34,096 --> 00:08:35,014 ‫"راسكال" خجول جداً.‬ 148 00:08:35,097 --> 00:08:38,476 ‫يقضي حاجته في الطرف الآخر من المتنزه.‬ 149 00:08:38,559 --> 00:08:40,978 ‫إنهم شديدو التزمت‬ ‫يشأن إطلاق الكلاب من دون زمام هنا.‬ 150 00:08:41,062 --> 00:08:42,647 ‫الأحرى بك أن تحضره حتى لا تنال غرامة.‬ 151 00:08:42,730 --> 00:08:45,983 ‫كنت لأفعل ذلك،‬ ‫لكنني لم أحضر "راسكال" اليوم.‬ 152 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 ‫وسبب ذلك هو عدم وجود "راسكال".‬ ‫أحضرت الزمام‬ 153 00:08:50,780 --> 00:08:55,284 ‫حتى لا أبدو كغريبي الأطوار‬ ‫الذين يأتون إلى متنزه الكلاب من دون كلب.‬ 154 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 ‫أهو أمر أقل غرابة‬ ‫أن تحضر الزمام من دون كلب؟‬ 155 00:08:58,746 --> 00:09:00,581 ‫يا إلهي. هل أنت المتعري؟‬ 156 00:09:00,665 --> 00:09:03,000 ‫لا. ألقوا القبض عليه.‬ 157 00:09:03,084 --> 00:09:04,544 ‫حسناً.‬ 158 00:09:04,627 --> 00:09:07,713 ‫حقيقة الأمر، جئت لأحصل على الإلهام.‬ 159 00:09:07,797 --> 00:09:12,218 ‫أريد اقتناء كلباً بشدة‬ ‫لكنني أعجز عن انتقاء أحدهم.‬ 160 00:09:12,301 --> 00:09:13,219 ‫أتفهم ذلك.‬ 161 00:09:13,302 --> 00:09:16,681 ‫لا أعني الزمام،‬ ‫لكن اقتناء حيوان أليف أمر جلل.‬ 162 00:09:16,764 --> 00:09:20,184 ‫لكن أعتقد أنك ستدرك ذلك متى أدركته، أتفهم؟‬ 163 00:09:21,060 --> 00:09:23,062 ‫ليت "روبرت" يتفهم ذلك.‬ 164 00:09:23,145 --> 00:09:25,106 ‫هل "روبرت" كلب آخر من وحي خيالك؟‬ 165 00:09:25,189 --> 00:09:26,315 ‫كلا، إنه رجل.‬ 166 00:09:26,399 --> 00:09:27,858 ‫رجل حقيقي.‬ 167 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 ‫رجلي.‬ 168 00:09:31,946 --> 00:09:34,073 ‫لا أريد سوى مثل هذا.‬ 169 00:09:34,156 --> 00:09:37,577 ‫كلب ودود ولطيف مثلك يا "هاري".‬ 170 00:09:37,660 --> 00:09:40,663 ‫نعم، أنت كذلك. أنت ودود.‬ 171 00:09:40,746 --> 00:09:43,457 ‫- في الواقع يمكنني ترشيح كلب رائع لك.‬ ‫- حقاً؟‬ 172 00:09:43,541 --> 00:09:46,752 ‫نعم، يحاول صديقي العثور‬ ‫على من يمكنه أخذ شقيق "هاري".‬ 173 00:09:47,253 --> 00:09:50,631 ‫أتعنين هناك كلب آخر مثله تماماً؟‬ 174 00:09:50,715 --> 00:09:53,342 ‫أكره الاعتراف بذلك،‬ ‫لكن "كارل" أكثر حلاوة منه.‬ 175 00:09:53,843 --> 00:09:54,802 ‫إنه القدر.‬ 176 00:09:54,885 --> 00:09:58,681 ‫أنا أبحث عن كلب. ألتقي بك. لست متعرياً.‬ 177 00:09:58,764 --> 00:10:01,601 ‫تعرفين بأمر كلب رائع يحتاج إلى منزل.‬ 178 00:10:01,684 --> 00:10:03,894 ‫ليس بأمر مذهل حقاً. فنحن في متنزه للكلاب.‬ 179 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 180 00:10:05,187 --> 00:10:08,608 ‫- أتود لقائه إذن؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 181 00:10:08,691 --> 00:10:12,194 ‫لن تندم،‬ ‫إن صديقي من أفضل المربين في المدينة.‬ 182 00:10:19,076 --> 00:10:20,661 ‫يبدو أن التورم بدأ ينحسر.‬ 183 00:10:21,203 --> 00:10:22,038 ‫أشكرك يا "مال".‬ 184 00:10:22,121 --> 00:10:26,125 ‫تعلم، من الطريف أنهم يدعونها بعين سوداء.‬ ‫إنها تميل إلى اللون الأزرق أو الأرجواني.‬ 185 00:10:26,208 --> 00:10:27,501 ‫أو القرمزي الداكن؟‬ 186 00:10:27,585 --> 00:10:28,961 ‫أهذا ما تحاولين تبينه؟‬ 187 00:10:29,045 --> 00:10:33,049 ‫لا سبب ظهور مراهق مهذب من حيث لا أدري‬ ‫ولكمه لي في وجهي؟‬ 188 00:10:33,132 --> 00:10:34,925 ‫هل أنت واثق أنه ليس أحد تلاميذك‬ 189 00:10:35,009 --> 00:10:37,803 ‫الذي استاء لمنحك فرصة عزف الـ"كلارينيت"‬ ‫ الانفرادي لشخص سواه؟‬ 190 00:10:37,887 --> 00:10:40,640 ‫لا يقوى أي من طلاب الفرقة الموسيقية‬ ‫على مثل هذه اللكمة. بخلاف "تيري".‬ 191 00:10:40,723 --> 00:10:42,767 ‫لكنه أصبح مشكلة السيد "سولت" الآن.‬ 192 00:10:42,850 --> 00:10:44,977 ‫تبين أنه حين تعود من "لوس أنجلوس"،‬ 193 00:10:45,061 --> 00:10:46,937 ‫تنخفض مرتبتك‬ ‫لتصبح من فريق المدرسة الإعدادية الموسيقي،‬ 194 00:10:47,021 --> 00:10:49,940 ‫ويسطع نجم السيد "سولت" بالمدرسة الثانوية.‬ 195 00:10:50,024 --> 00:10:52,777 ‫حسناً، لنحاول التفكير في الأمر بعقلانية.‬ 196 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 ‫من عساه يشعر بهذا القدر من الغضب تجاهك؟‬ 197 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ‫يجب أن تكوني أكثر دقة.‬ 198 00:10:56,322 --> 00:10:59,492 ‫أعني، أتعنين من بين الأصدقاء‬ ‫أو الجيران أو "بريانا"؟‬ 199 00:11:00,201 --> 00:11:01,243 ‫حسناً.‬ 200 00:11:01,327 --> 00:11:03,704 ‫من كان آخر من لكمك؟‬ 201 00:11:03,788 --> 00:11:07,249 ‫أتعنين بقبضة اليد أم بالصفعات أم "بريانا"؟‬ 202 00:11:07,333 --> 00:11:09,543 ‫حسناً، أحسبنا نحيد عن هدفنا.‬ 203 00:11:09,627 --> 00:11:11,796 ‫ماذا عساك فعلت لتثير غضب هذا الفتى هكذا؟‬ 204 00:11:11,879 --> 00:11:12,838 ‫لا أعلم.‬ 205 00:11:12,922 --> 00:11:16,217 ‫لم أفعل ما يستحق اللكم‬ ‫منذ أقلعت عن الشراب.‬ 206 00:11:16,759 --> 00:11:18,719 ‫حسناً. ماذا كان أكثر ما فعلته وكان يستحق اللكم‬ 207 00:11:18,803 --> 00:11:20,346 ‫قبل أن تقلع عن الشراب؟‬ 208 00:11:22,264 --> 00:11:24,892 ‫- يتبادر إلى ذهني اقتحامي حديقتك بالسيارة.‬ ‫- نعم.‬ 209 00:11:24,975 --> 00:11:27,645 ‫لكن بخلاف ذلك، كان أغلب ما فعلت،‬ 210 00:11:27,728 --> 00:11:31,482 ‫مطارحة العديد من النساء الغرام‬ ‫ثم هجري لهن.‬ 211 00:11:31,565 --> 00:11:32,608 ‫لطيف.‬ 212 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 ‫مهلاً، أتعتقد أن يكون لهذا الفتى شأن بهذا؟‬ 213 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 ‫- وكيف يكون له شأن...‬ ‫- إلى أي مدى كنت عديم المسؤولية؟‬ 214 00:11:42,993 --> 00:11:44,245 ‫يا إلهي.‬ 215 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 ‫مهلاً، أتعتقدين...‬ 216 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 ‫أيمكن أن يكون ابنك؟‬ 217 00:11:55,423 --> 00:11:57,299 ‫"اتصالك يهمنا."‬ 218 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 ‫- "سيأتي أحد لخدمتك قريباً."‬ ‫- تباً لك أيها الآلي.‬ 219 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 ‫أتصدقين هذا الهراء؟‬ 220 00:12:01,721 --> 00:12:04,348 ‫اتصلت بالصيدلية،‬ ‫لأتقدم بشكوى بشأن صفوف الانتظار،‬ 221 00:12:04,432 --> 00:12:08,936 ‫فوضعني أحد الآليين على الانتظار،‬ ‫وكأن الانتظار ليس بمنزلة صف رقمي آخر.‬ 222 00:12:11,856 --> 00:12:13,524 ‫"غرايس"، هل تصغين لي؟‬ 223 00:12:16,110 --> 00:12:18,362 ‫أعلم لم أنت شاردة الذهن.‬ 224 00:12:18,446 --> 00:12:20,656 ‫لأنك لا تكفين عن الحديث بأمر الآليين؟‬ 225 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 ‫لا، أنا مشوقة جداً.‬ 226 00:12:22,491 --> 00:12:24,618 ‫أنت مستاءة بسبب "نيك".‬ 227 00:12:25,494 --> 00:12:28,539 ‫- كان في غاية الوقاحة.‬ ‫- لا أصدقك بالمرة.‬ 228 00:12:28,622 --> 00:12:33,377 ‫حين يعاملك أحدهم بوقاحة، تأمريه بملازمة‬ ‫الشقة المنفصلة من دون طعام.‬ 229 00:12:33,461 --> 00:12:34,837 ‫هذا أمر مختلف.‬ 230 00:12:34,920 --> 00:12:37,339 ‫هذا سببه "الألم" مطعماً "بالندم".‬ 231 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 ‫لازمي الشقة المنفصلة من دون طعام.‬ 232 00:12:39,925 --> 00:12:42,094 ‫لقد مسست وتراً حساساً.‬ 233 00:12:43,804 --> 00:12:46,265 ‫لا بأس أن تعترفي أنك تفتقدينه.‬ 234 00:12:46,348 --> 00:12:48,058 ‫لا أفتقده.‬ 235 00:12:49,101 --> 00:12:51,854 ‫كان من الأسهل ألا أفتقده من دون أن أراه.‬ 236 00:12:51,937 --> 00:12:53,814 ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 237 00:12:53,898 --> 00:12:55,191 ‫أفسدت الأمر. لقد انتهى.‬ 238 00:12:55,274 --> 00:12:56,442 ‫لم ينتهي.‬ 239 00:12:56,525 --> 00:13:00,279 ‫هذا هو المشهد في الفيلم‬ ‫حيث تركضين عبر المطار.‬ 240 00:13:00,362 --> 00:13:02,448 ‫لا تقوى ركبتاي على فعل ذلك.‬ 241 00:13:02,531 --> 00:13:05,159 ‫أعني أن عليك القيام بفعل ضخم لتسترجعيه.‬ 242 00:13:05,242 --> 00:13:07,369 ‫حتى وإن أمكنني ذلك،‬ 243 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫لم يسبق لي ملاحقة رجل من قبل.‬ 244 00:13:10,956 --> 00:13:11,916 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 245 00:13:11,999 --> 00:13:14,376 ‫من حسن الحظ أنك تحظين بي.‬ 246 00:13:14,460 --> 00:13:17,546 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫توجب علي التودد إلى "سول" بشدة.‬ 247 00:13:17,630 --> 00:13:18,798 ‫حقاً؟‬ 248 00:13:19,423 --> 00:13:22,593 ‫توجب عليك التودد إلى رجل ينتعل خفاً‬ ‫مصنوعاً من إطارات شاحنة؟‬ 249 00:13:22,676 --> 00:13:24,637 ‫تهكمي قدر ما شئت.‬ 250 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 ‫كان وسيماً للغاية في "وودستوك".‬ 251 00:13:26,514 --> 00:13:28,766 ‫لعله كان أكثر وسامة لو لم ينتعل الخف.‬ 252 00:13:28,849 --> 00:13:30,518 ‫حسناً، سأجاريك.‬ 253 00:13:30,601 --> 00:13:32,353 ‫كيف خطبت ود "سول"؟‬ 254 00:13:32,436 --> 00:13:35,940 ‫تسلقت عبر نافذته‬ ‫ونثرت الزهور على أرض شقته.‬ 255 00:13:36,106 --> 00:13:37,483 ‫نعم، مجدداً، مشكلة الركبة.‬ 256 00:13:37,900 --> 00:13:41,529 ‫نشرت إعلاناً مبوباً نصه،‬ ‫"(سول)، تعال لتحظى بي."‬ 257 00:13:41,695 --> 00:13:42,905 ‫هذا غير نافع.‬ 258 00:13:42,988 --> 00:13:45,866 ‫لا، لم ينفع "سول" أيضاً.‬ ‫نسيت ذكر اسمي ورقم هاتفي.‬ 259 00:13:45,991 --> 00:13:48,452 ‫بجدية يا "فرانكي"، ماذا سأفعل؟‬ 260 00:13:50,371 --> 00:13:54,291 ‫لا أعلم، لكن أياً ما كان‬ ‫سيكون عليك أن تتخلي عن وقارك المعتاد.‬ 261 00:13:54,959 --> 00:13:58,212 ‫وقد يتوجب عليك التخلي‬ ‫عن قدر من كرامتك أيضاً.‬ 262 00:13:58,295 --> 00:14:01,257 ‫لكن ألن تكون استعادتك له تستحق العناء؟‬ 263 00:14:02,883 --> 00:14:04,802 ‫"مرحباً، أشكرك لانتظارك، أنا (دارين)."‬ 264 00:14:06,220 --> 00:14:08,973 ‫نعم، مرحباً، "دارين". تأخرت كثيراً.‬ 265 00:14:09,431 --> 00:14:12,101 ‫أنت لا تعرفني، لكنني أسوأ كوابيسك.‬ 266 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 ‫كافحت مؤخراً ضد مجلس المدينة‬ ‫وأضفت 3 ثوان إلى إشارة عبور للمشاة‬ 267 00:14:16,397 --> 00:14:19,316 ‫وأبعد محض أنشودة مصاحبة بدمية‬ 268 00:14:19,400 --> 00:14:22,862 ‫من جعل حفيدتي تضحك لأول مرة في حياتها.‬ 269 00:14:22,945 --> 00:14:25,239 ‫"آسف جداً،‬ ‫سيتوجب عليّ وضعك على الانتظار مجدداً."‬ 270 00:14:25,322 --> 00:14:26,282 ‫لا، "دارين".‬ 271 00:14:26,365 --> 00:14:28,826 ‫"دارين"، لا تفعل هذا بي.‬ 272 00:14:30,035 --> 00:14:32,371 ‫لا تفعل هذا بي!‬ 273 00:14:33,455 --> 00:14:35,499 ‫من أعطاك قطعة الحلوى تلك؟‬ 274 00:14:35,583 --> 00:14:38,210 ‫من يقوى على التخلي عن مثل هذا الوجه.‬ 275 00:14:38,294 --> 00:14:41,046 ‫دعنا لا نذكر التهجر. تمثل مشكلة له.‬ 276 00:14:41,130 --> 00:14:46,260 ‫تعلم، ساورني بعض القلق بشأن امتلاك كلب‬ ‫تم إنقاذه، لكن "كارل" حنون جداً.‬ 277 00:14:46,677 --> 00:14:48,053 ‫أحسنت الاختيار.‬ 278 00:14:48,929 --> 00:14:51,473 ‫بل هو من اختارني.‬ 279 00:14:51,557 --> 00:14:53,225 ‫إذن أحسن هو الاختيار أيضاً.‬ 280 00:14:54,685 --> 00:14:56,145 ‫هذا "أوليفر".‬ 281 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 ‫رجاني "بيتر" أن أدربه.‬ 282 00:14:58,022 --> 00:14:59,523 ‫يا للمفاجأة.‬ 283 00:14:59,607 --> 00:15:03,944 ‫لا يحظى من بسن الـ30 بالوقار الكافي‬ ‫لأداء دور "دون كيشوت".‬ 284 00:15:06,822 --> 00:15:08,574 ‫- أنت لست "أوليفر".‬ ‫- لا، أنا "باد".‬ 285 00:15:08,657 --> 00:15:12,119 ‫- أنت كذلك بالطبع.‬ ‫- مرحى، انتقيت كلباً أخيراً!‬ 286 00:15:12,536 --> 00:15:15,122 ‫نعم، هذا "كارل".‬ 287 00:15:15,205 --> 00:15:16,790 ‫اهو من فصيلة "جاك راسل"؟‬ 288 00:15:16,874 --> 00:15:17,833 ‫كلا.‬ 289 00:15:17,917 --> 00:15:20,377 ‫لا. إنه مهجن.‬ 290 00:15:22,880 --> 00:15:23,881 ‫لم أسميته "كارل"؟‬ 291 00:15:24,632 --> 00:15:28,010 ‫لأنه عُثر عليه لدى أحد مطاعم "كارل جونيور".‬ 292 00:15:28,093 --> 00:15:30,763 ‫عُثر عليّ‬ ‫في أحد مطاعم "كارل جونيور" ذات مرة.‬ 293 00:15:30,846 --> 00:15:33,098 ‫اصطحبني "سول" إلى المنزل لأكل الجزر.‬ 294 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 ‫هل أنت واثق من أنه مُهجن؟‬ 295 00:15:36,268 --> 00:15:39,104 ‫من يمكنه الجزم‬ ‫من دون تحليل كامل للحمض النووي؟‬ 296 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‫لكنه كلب تم إنقاذه،‬ ‫عُثر عليه في حاوية للقمامة.‬ 297 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 ‫لذا، لن نتمكن من معرفة الحقيقة قط.‬ 298 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا بأية حال؟‬ 299 00:15:48,405 --> 00:15:51,575 ‫طلبت مني المرور‬ ‫لأخذ مُحضر الطعام القديم الخاص بك.‬ 300 00:15:52,284 --> 00:15:54,703 ‫صحيح، لإعداد طعام الأطفال.‬ 301 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 ‫يا للعجب، يتحلى "كارل" بآداب تفوق‬ ‫أي كلب تم إنقاذه ممن كانوا لدينا سابقاً.‬ 302 00:16:03,921 --> 00:16:06,173 ‫التهم "ماهاتما" أكمام جميع ستراتي.‬ 303 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 ‫من يلتهم أكمامك الآن؟‬ 304 00:16:08,926 --> 00:16:12,262 ‫قول مضحك للغاية ممن يرتدي سروال رياضي.‬ ‫من أي ملجأ أحضرته؟‬ 305 00:16:14,223 --> 00:16:17,810 ‫تعلم، ذلك الذي أحضرنا منه "جيري غارسيا".‬ 306 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 ‫حسبتنا وجدنا "جير بير"‬ ‫في "مهرجان الفراولة".‬ 307 00:16:21,563 --> 00:16:24,942 ‫لم نتحدث بشأن مهرجانات الفراولة؟‬ 308 00:16:25,025 --> 00:16:27,736 ‫ألم تأت لأخذ مُحضر الطعام؟‬ 309 00:16:27,820 --> 00:16:29,571 ‫- بلى.‬ ‫- رائع.‬ 310 00:16:29,655 --> 00:16:32,366 ‫فلتساعدني إذن في العثور‬ ‫على مُحضر الطعام اللعين.‬ 311 00:16:40,082 --> 00:16:41,208 ‫- هذا ليس هو.‬ ‫- حسناً.‬ 312 00:16:54,555 --> 00:16:55,639 ‫مرحباً يا "نيك".‬ 313 00:16:56,724 --> 00:16:59,476 ‫تعلمين، متى انتهت علاقة اثنين‬ ‫فعادةً ما لا يلتقيان كثيراً.‬ 314 00:16:59,643 --> 00:17:03,731 ‫بحقك،‬ ‫ما زلت ألتقي بأزواجي السابقين "روبرت" و...‬ 315 00:17:04,189 --> 00:17:06,400 ‫- أعتقد أنه الوحيد.‬ ‫- كيف علمت بوجودي هنا؟‬ 316 00:17:06,567 --> 00:17:08,694 ‫كيف علمت أنت أنني سأكون هنا؟‬ 317 00:17:09,361 --> 00:17:12,322 ‫حسناً، أنا مرتبك. ما الذي نفعله؟‬ 318 00:17:12,406 --> 00:17:17,453 ‫لأن رفيقتي على الغداء ستعود بين لحظة وأخرى‬ ‫ولم يعد هذا من مهامي.‬ 319 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ‫أردت فقط قول إنك كنت على حق.‬ 320 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 ‫لقد دفعتك بعيداً،‬ 321 00:17:22,332 --> 00:17:24,543 ‫لكن، "نيك"، لقد تغيرت.‬ 322 00:17:24,626 --> 00:17:27,046 ‫- تقولين ذلك، لكن...‬ ‫- لا، أعني ذلك.‬ 323 00:17:27,129 --> 00:17:31,341 ‫وأنا أفضل لك‬ ‫من أية فتاة مراهقة لا تناسبك سناً‬ 324 00:17:31,425 --> 00:17:32,509 ‫تتناول معها الغداء.‬ 325 00:17:32,676 --> 00:17:34,845 ‫رائع، لأن ها هي قد أتت.‬ 326 00:17:38,307 --> 00:17:40,350 ‫أنت تفضل نوعين فقط من النساء، أليس كذلك؟‬ 327 00:17:40,434 --> 00:17:43,187 ‫"غرايس"، هذه "كاثلين".‬ 328 00:17:43,270 --> 00:17:45,147 ‫- أمي‬ ‫- لا.‬ 329 00:17:46,899 --> 00:17:49,109 ‫هل ستنضمين لنا إذن لتناول التحلية؟‬ 330 00:17:49,276 --> 00:17:50,360 ‫لا أعلم يا أماه.‬ 331 00:17:50,444 --> 00:17:53,072 ‫"غرايس"، ألا تمانعين ذلك؟‬ 332 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 ‫بالقطع لا.‬ 333 00:18:06,668 --> 00:18:08,087 ‫بحق السماء.‬ 334 00:18:08,170 --> 00:18:09,379 ‫انتظر!‬ 335 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 ‫اسمع، أعتقد أنني ربما أعرف سبب غضبك،‬ 336 00:18:11,465 --> 00:18:15,135 ‫لكن هل هناك ما يمكنني قوله‬ ‫لأجعلك تعدل عن ضربي مجدداً؟‬ 337 00:18:15,636 --> 00:18:16,762 ‫لا.‬ 338 00:18:18,430 --> 00:18:21,558 ‫حسناً، لا يمكنني ضربك ووجهك مجعد هكذا.‬ 339 00:18:21,642 --> 00:18:23,102 ‫أتريدني أن أستدير أم...‬ 340 00:18:23,185 --> 00:18:24,603 ‫لا! كف فقط عن مساعدتك لي.‬ 341 00:18:28,398 --> 00:18:30,442 ‫لا يمكنني فعل ذلك. أنت مثير للشفقة.‬ 342 00:18:30,526 --> 00:18:34,321 ‫أيمكنني سؤالك عن سنك؟‬ 343 00:18:34,404 --> 00:18:36,532 ‫ماذا؟ أنا في الـ17. لماذا؟‬ 344 00:18:36,615 --> 00:18:41,120 ‫أحاول أن أتبين إن كنت من أحسبك.‬ 345 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 ‫أنا من تسببت أنت في انهيار أسرته.‬ 346 00:18:44,081 --> 00:18:46,083 ‫نعم، قرأ أبي رسائلك الإلكترونية إلى أمي.‬ 347 00:18:46,166 --> 00:18:47,501 ‫أية رسائل؟‬ 348 00:18:48,210 --> 00:18:50,087 ‫أقمت علاقة غرامية مع أمي ولا تتذكر؟‬ 349 00:18:50,254 --> 00:18:53,549 ‫إن كان قد حدث ذلك منذ 17 عاماً،‬ ‫فأنا لا أتذكر الكثير.‬ 350 00:18:53,632 --> 00:18:55,217 ‫لا، بل وقع منذ عامين.‬ 351 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 ‫حمداً للقدير.‬ 352 00:18:58,679 --> 00:18:59,721 ‫حمداً للقدير.‬ 353 00:19:01,140 --> 00:19:04,143 ‫إن كانت الرسائل منذ عامين، فأنا لم أرسلها.‬ 354 00:19:04,226 --> 00:19:05,686 ‫يجدر بك ضرب شخص آخر.‬ 355 00:19:05,811 --> 00:19:08,605 ‫لا، أعلم بمجيء أمي إلى هنا لرؤيتك.‬ 356 00:19:08,689 --> 00:19:11,358 ‫أخبرتنا أنها ستذهب إلى "نيويورك"‬ ‫لتشاهد عرض "كينكي بوتس"‬ 357 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 ‫لكنها أتت إلى هنا من أجلك.‬ 358 00:19:14,820 --> 00:19:17,072 ‫مهلاً، هل اسمك والدتك "كريستل"؟‬ 359 00:19:17,489 --> 00:19:18,949 ‫تتذكرها إذن؟‬ 360 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‫أجل.‬ 361 00:19:21,285 --> 00:19:23,120 ‫لكن ليس الأمر ما تحسبه.‬ 362 00:19:24,913 --> 00:19:26,248 ‫إنها أمي.‬ 363 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي التي أنجبتني.‬ 364 00:19:29,835 --> 00:19:30,794 ‫وأمك كذلك.‬ 365 00:19:30,878 --> 00:19:33,964 ‫إنها... والدة كلينا.‬ 366 00:19:34,673 --> 00:19:36,008 ‫لكنها كانت أمي قبلك.‬ 367 00:19:36,091 --> 00:19:38,635 ‫ثم عرضتني للتبني.‬ 368 00:19:39,094 --> 00:19:40,470 ‫لا أفهم.‬ 369 00:19:40,554 --> 00:19:42,514 ‫أنت أخي غير الشقيق.‬ 370 00:19:45,642 --> 00:19:47,019 ‫بحق السماء.‬ 371 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫نعم.‬ 372 00:20:01,742 --> 00:20:03,994 ‫هل وُجد "كارل" في "كارل جونيور"‬ ‫أم في حاوية قمامة؟‬ 373 00:20:05,204 --> 00:20:07,372 ‫كانت حاوية قمامة في "كارل جونيور".‬ 374 00:20:07,456 --> 00:20:11,585 ‫لكن ألم يتم العثور على الكلب الآخر من موقع‬ ‫إنقاذ الحيوانات في حاوية قمامة أيضاً؟‬ 375 00:20:11,668 --> 00:20:15,547 ‫هناك العديد من الجراء‬ ‫تعساء الحظ بالمدينة يا "روبرت".‬ 376 00:20:15,631 --> 00:20:16,757 ‫أكثر مما يجب.‬ 377 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 ‫"أوليفر"، أشعر بارتياح شديد لرؤيتك.‬ 378 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 ‫- ارتياح؟‬ ‫- من دون سبب.‬ 379 00:20:27,309 --> 00:20:30,520 ‫يا للعجب! من هذا الجرو الراقي؟‬ 380 00:20:30,604 --> 00:20:32,773 ‫ليس جرواً راقياً! إنه جرو من القمامة!‬ 381 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 ‫هل أنت واثق؟‬ ‫يبدو وكأنه أحد كلاب المسابقات.‬ 382 00:20:36,026 --> 00:20:37,945 ‫يحظى بهيئة رائعة،‬ 383 00:20:38,028 --> 00:20:40,155 ‫وتناسق ساقيه الأماميتين مع كاهله.‬ 384 00:20:40,239 --> 00:20:41,448 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 385 00:20:41,531 --> 00:20:43,909 ‫كانت أمي تشترك‬ ‫بكلاب "جيرمان شيبرد" في المسابقات.‬ 386 00:20:45,827 --> 00:20:48,747 ‫ويحظى هذا الكلب بهيئة مثالية.‬ ‫من أين حصلت عليه؟‬ 387 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 ‫من ملجأ الكلاب، صحيح يا أبي؟‬ 388 00:20:50,040 --> 00:20:52,584 ‫"تبنى لا تبتاع."‬ ‫"إن ابتعت كلباً فكأنك قتلت آخر."‬ 389 00:20:52,668 --> 00:20:54,419 ‫أليس هذا ما علمتنا إياه دائماً؟‬ 390 00:20:54,544 --> 00:20:56,171 ‫أفتقد لحم صغار العجول.‬ 391 00:20:56,255 --> 00:20:58,465 ‫ألا تقوم الملاجئ عادةً بإخصاء الكلاب؟‬ 392 00:20:58,590 --> 00:21:01,385 ‫لأن هذا الكلب يحتفظ بخصيتيه.‬ 393 00:21:02,844 --> 00:21:05,347 ‫إنها صناعية. ليشعر بثقة بالنفس.‬ 394 00:21:05,430 --> 00:21:06,974 ‫أبي، كفى.‬ 395 00:21:07,057 --> 00:21:09,935 ‫"سول"، اعترف.‬ 396 00:21:10,018 --> 00:21:12,271 ‫حسناً. ليس ممن تم إنقاذهم.‬ 397 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 ‫ابتعته من أحد المربين!‬ 398 00:21:14,231 --> 00:21:17,526 ‫نظرت إلى وجهه الصغير المليء بالفرو‬ ‫وتحولت إلى وحش!‬ 399 00:21:18,694 --> 00:21:23,991 ‫أنا "سول بيرغستين" وقد دفعت 3 آلاف دولار‬ ‫نظير كلب أصيل من كلاب المعارض.‬ 400 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 ‫مذهل، ولأكون واضحاً،‬ 401 00:21:27,286 --> 00:21:32,541 ‫كانت تلك المقولة اختصاراً لقول،‬ ‫"مذهل يا عزيزي. أنت منافق كبير."‬ 402 00:21:32,624 --> 00:21:35,168 ‫نظير هذا القدر من المال،‬ ‫آمل أن يكون لديه ما يثبت سلالته.‬ 403 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 ‫فهمت سبب كراهيتك له.‬ 404 00:21:44,928 --> 00:21:48,807 ‫أنا من المسنين‬ ‫الذين يحظون بتصريح مرور سريع.‬ 405 00:21:48,890 --> 00:21:50,851 ‫أنا من المسنين‬ ‫الذين يحظون بتصريح مرور سريع.‬ 406 00:21:50,934 --> 00:21:54,229 ‫يمكنك أن تتخطيني.‬ ‫لا أملك أحد تلك التصاريح.‬ 407 00:21:54,313 --> 00:21:57,607 ‫من حسن حظك أن تصريحي يسمح بوجود مرافق.‬ 408 00:21:59,735 --> 00:22:01,737 ‫يا للهول، ماذا لديك الآن؟‬ 409 00:22:01,820 --> 00:22:04,323 ‫تحدثت هاتفياً للتو مع إدارة الشركة.‬ 410 00:22:04,406 --> 00:22:07,534 ‫وقد صدمهم زمن الانتظار غير الإنساني لديكم‬ 411 00:22:07,617 --> 00:22:10,704 ‫فأعطوني بطاقة "المرور السريع" هذه‬ ‫تعويضاً منهم عن ذلك.‬ 412 00:22:10,787 --> 00:22:13,832 ‫لذا، دواء "بيرغستين، هانسون"،‬ ‫وصديقتي الجديدة...‬ 413 00:22:13,915 --> 00:22:17,252 ‫- "ماري سلوفاتكن".‬ ‫- "ماري سلوفاتكن".‬ 414 00:22:19,296 --> 00:22:21,506 ‫رجل الأمن إلى الصيدلية، رجاءً.‬ 415 00:22:21,590 --> 00:22:23,050 ‫لست برفقتها، أقسم لك.‬ 416 00:22:23,133 --> 00:22:25,594 ‫تبرعين في مناهضة الاضطهاد يا "ماري".‬ 417 00:22:26,094 --> 00:22:27,137 ‫ها قد التقينا مجدداً.‬ 418 00:22:27,679 --> 00:22:29,264 ‫علم كلانا أن هذا مقدراً.‬ 419 00:22:29,348 --> 00:22:32,517 ‫أريد منكما‬ ‫الرجوع خلف علامة خطوات الخصوصية الآن.‬ 420 00:22:32,601 --> 00:22:34,478 ‫لكن معي تصريح "مرور سريع".‬ 421 00:22:34,561 --> 00:22:38,648 ‫يبدو وكأنه من صنع سيدة مسنة جن جنونها‬ ‫خلال تسوقها في رواق الفنون والحرف اليدوية.‬ 422 00:22:38,732 --> 00:22:40,108 ‫لم تتركي لي خياراً.‬ 423 00:22:40,192 --> 00:22:43,070 ‫ليس لديّ أنا و"ماري" الوقت‬ ‫لترك كل ما في حياتنا‬ 424 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 ‫لنحصل على الدواء الذي نحتاج إليه.‬ 425 00:22:45,238 --> 00:22:47,532 ‫ألا تعلمين بوجود‬ ‫خدمة توصيل الدواء عبر البريد؟‬ 426 00:22:47,616 --> 00:22:51,119 ‫مكتب البريد؟‬ ‫تقدمت ضدهم بـ3 شكاوى حتى الآن.‬ 427 00:22:51,203 --> 00:22:52,579 ‫لا يدهشني سماع ذلك.‬ 428 00:22:52,662 --> 00:22:55,123 ‫اسمعي،‬ ‫يمكنني أن أكون برفقة رضيعي في هذه اللحظة.‬ 429 00:22:55,665 --> 00:22:58,794 ‫ليس رضيعي الفعلي، بل الروحاني.‬ 430 00:22:58,877 --> 00:23:00,545 ‫لذا فلتذهبي إلى الخلف‬ 431 00:23:00,629 --> 00:23:03,965 ‫وأحضري لنا دواءنا اللعين.‬ 432 00:23:05,133 --> 00:23:08,303 ‫إن كان هذا سيخلصني منك أخيراً، حسناً.‬ 433 00:23:11,348 --> 00:23:13,600 ‫تعلم أن هذه الحرب لم يكن لها شأن بك قط.‬ 434 00:23:14,101 --> 00:23:16,061 ‫لا أريد سوى أن يكون الجميع راضياً.‬ 435 00:23:16,478 --> 00:23:18,855 ‫حسناً، معي دواء "سلوفاتكن" و"هانسون"،‬ 436 00:23:18,939 --> 00:23:21,108 ‫أما "بيرغستين"،‬ ‫نفد ما لدينا من العقارين الخاصين بك.‬ 437 00:23:21,191 --> 00:23:22,359 ‫سيتوجب عليك العودة غداً.‬ 438 00:23:22,442 --> 00:23:25,487 ‫لا بد وأنك تمزحين بحق السماء.‬ 439 00:23:25,570 --> 00:23:28,281 ‫لا أعتقد أن علاقتنا تسمح لنا بالمزاح سوياً.‬ 440 00:23:33,703 --> 00:23:36,039 ‫"أمي، ضحكت (فايث) للتو لأول مرة قط!"‬ 441 00:23:36,164 --> 00:23:38,917 ‫لا! "فايث"، كرري ما فعلته.‬ 442 00:23:39,000 --> 00:23:41,503 ‫سريعاً، فليعطني أحدكم جورباً‬ ‫وعينين اصطناعيتين متحركتين.‬ 443 00:23:47,008 --> 00:23:48,760 ‫"حسناً، لن تفعلها مجدداً.‬ 444 00:23:48,844 --> 00:23:51,179 ‫أنا آسف. أعدك أن تشهدي ضحكتها التالية."‬ 445 00:23:51,263 --> 00:23:53,348 ‫لكنها لن تكون أولى ضحكاتها.‬ 446 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 ‫حسناً، لنرى أيهم أفضل.‬ 447 00:24:04,860 --> 00:24:08,655 ‫لأكون صادقة، ليس هناك ما هو أسوأ‬ ‫من كعكة الجزر هذه.‬ 448 00:24:08,738 --> 00:24:11,616 ‫يجدر بك أن ترحلي. هذا أسوأ ما تخشين منه.‬ 449 00:24:11,700 --> 00:24:13,326 ‫لم تقول ذلك؟‬ 450 00:24:13,410 --> 00:24:14,995 ‫أخبرتني أنك أملت أن تكون والدتي قد توفيت‬ 451 00:24:15,078 --> 00:24:17,205 ‫حتى لا تضطري للمرور بمثل هذا الموقف قط.‬ 452 00:24:17,706 --> 00:24:20,375 ‫لكن ها نحن رغم ذلك، وأنا سعيدة بما يحدث.‬ 453 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 ‫إذن، كيف تعرف أحدكما إلى الآخر؟‬ 454 00:24:23,670 --> 00:24:25,630 ‫أمي، هذه "غرايس".‬ 455 00:24:25,714 --> 00:24:27,757 ‫أتذكرين، أخبرتك؟ السيدة التي كنت أواعدها.‬ 456 00:24:31,595 --> 00:24:32,471 ‫من أنت حقاً؟‬ 457 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 ‫أنا "غرايس". أنا حبيبة "نيك".‬ 458 00:24:34,806 --> 00:24:35,974 ‫حبيبتي السابقة.‬ 459 00:24:36,516 --> 00:24:38,935 ‫تعرضت علاقتنا لبعض العثرات.‬ 460 00:24:39,019 --> 00:24:40,979 ‫بل انقلبت رأساً على عقب، وكادت أن تندثر.‬ 461 00:24:43,023 --> 00:24:46,026 ‫إذن، أكنتما... تتواعدان؟‬ 462 00:24:46,526 --> 00:24:49,237 ‫أعلم أنني لست كما تخيلتني.‬ 463 00:24:49,321 --> 00:24:50,405 ‫لا.‬ 464 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 ‫حين أخبرني "نيكي" أنه يواعد‬ ‫من هي أكثر نضجاً على غير عادته،‬ 465 00:24:54,784 --> 00:24:59,164 ‫اعتقدت أنك ستكونين في سن الأربعين،‬ ‫لا ضعف ذلك.‬ 466 00:24:59,247 --> 00:25:01,291 ‫أمي، إنها ليست بهذا الكبر.‬ 467 00:25:01,374 --> 00:25:02,751 ‫تلك قصة مضحكة سأقصها عليك لاحقاً.‬ 468 00:25:02,834 --> 00:25:05,045 ‫سيد "سكولكا"،‬ ‫آمل أن يكون كل شيء قد لاقى رضاك‬ 469 00:25:05,128 --> 00:25:06,755 ‫وأنك ووالدتك...‬ 470 00:25:07,297 --> 00:25:10,884 ‫إنها الأم. أعني، من الجليّ أنها هي الأم.‬ 471 00:25:12,052 --> 00:25:14,554 ‫لأنك تشبهينه إلى حد بعيد،‬ 472 00:25:14,638 --> 00:25:16,515 ‫أو بالأحرى هو من يشبهك جداً.‬ 473 00:25:20,602 --> 00:25:23,021 ‫إذن، "كاثلين"،‬ ‫ما الذي أتى بك إلى "سان دييغو"؟‬ 474 00:25:23,104 --> 00:25:26,775 ‫جئت لرؤية "نيكي" وحفيدي.‬ 475 00:25:27,442 --> 00:25:28,985 ‫ألديك أحفاد؟‬ 476 00:25:29,069 --> 00:25:32,197 ‫أجل. أحبهم حباً جماً.‬ 477 00:25:32,280 --> 00:25:33,573 ‫لم ألتق بهم قط.‬ 478 00:25:34,407 --> 00:25:37,118 ‫لا أراهم بقدر ما أود.‬ 479 00:25:37,202 --> 00:25:38,787 ‫ألا يقطنون في نفس المدينة؟‬ 480 00:25:39,955 --> 00:25:40,956 ‫كلا.‬ 481 00:25:41,790 --> 00:25:43,458 ‫يجمعكما قاسم مشترك.‬ 482 00:25:43,542 --> 00:25:45,919 ‫انتقلت أمي مؤخراً للعيش‬ ‫في مجتمع للمتقاعدين.‬ 483 00:25:46,002 --> 00:25:48,547 ‫بالطبع، اتصلت بي لتخبرني بانتقالها‬ ‫قبل قيامها بذلك.‬ 484 00:25:48,630 --> 00:25:53,385 ‫جئت لأخبرك بنفسي‬ ‫أنني انتقلت من مجتمع المتقاعدين.‬ 485 00:25:53,468 --> 00:25:55,804 ‫ألديك جار مزعج مثل "ريتشارد" الذي نحظى به؟‬ 486 00:25:55,887 --> 00:25:58,181 ‫لأننا طردنا "ريتشارد"، ذلك الجار المزعج.‬ 487 00:25:58,265 --> 00:25:59,808 ‫لا يتوجب عليك الانتقال بسببه.‬ 488 00:25:59,891 --> 00:26:02,269 ‫لا، كان الانتقال للعيش هناك خطأً جسيماً.‬ 489 00:26:02,769 --> 00:26:03,895 ‫بالنسبة لي.‬ 490 00:26:03,979 --> 00:26:06,106 ‫إنه مثالي للبعض، لكن...‬ 491 00:26:07,649 --> 00:26:09,359 ‫اقترفت العديد من الأخطاء.‬ 492 00:26:09,734 --> 00:26:11,444 ‫وأخيراً نتفق.‬ 493 00:26:11,945 --> 00:26:14,948 ‫- وبتلك الملاحظة، يجب عليّ اللحاق بطائرتي.‬ ‫- لكن...‬ 494 00:26:15,448 --> 00:26:17,492 ‫أمي، سأراك لدى عودتي.‬ 495 00:26:17,951 --> 00:26:18,785 ‫"غرايس"...‬ 496 00:26:20,495 --> 00:26:21,955 ‫ما سبب لقاءنا هذا؟‬ 497 00:26:22,038 --> 00:26:23,957 ‫لا، انتظر، لا تغادر.‬ 498 00:26:24,416 --> 00:26:25,625 ‫"نيك"، لا ترحل.‬ 499 00:26:27,419 --> 00:26:28,837 ‫"نيك"، أحبك.‬ 500 00:26:30,255 --> 00:26:32,507 ‫أعلم أنني أهدرت الكثير من وقتنا،‬ 501 00:26:32,591 --> 00:26:36,845 ‫لكنني أعلم ما أود فعله بما تبقى لنا‬ ‫من الوقت. أريدك أنت.‬ 502 00:26:38,972 --> 00:26:40,849 ‫تعلم ما أعني.‬ 503 00:26:40,932 --> 00:26:42,183 ‫بلى، أعلم.‬ 504 00:26:46,438 --> 00:26:47,689 ‫أراك لاحقاً، "غرايس".‬ 505 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 ‫تبرعين حقاً في اقتحام‬ ‫وجبة الغداء دون دعوة مسبقة.‬ 506 00:26:54,738 --> 00:26:56,072 ‫أشكرك.‬ 507 00:27:03,204 --> 00:27:05,248 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 54130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.