All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E04.The.Crosswalk.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:45,628 --> 00:00:49,007 ‫"لكي أبلغ‬ 3 00:00:53,887 --> 00:00:57,724 ‫لكي أبلغ‬ 4 00:00:59,184 --> 00:01:01,853 ‫أبلغ‬ 5 00:01:02,604 --> 00:01:04,981 ‫أبلغ"‬ 6 00:01:05,065 --> 00:01:07,192 ‫سأفقد الوعي مجدداً.‬ 7 00:01:07,275 --> 00:01:12,113 ‫"ما لا يمكن بلوغه‬ 8 00:01:12,197 --> 00:01:17,243 ‫النجم"‬ 9 00:01:17,994 --> 00:01:19,412 ‫تباً لذلك.‬ 10 00:01:20,121 --> 00:01:21,956 ‫لن نتناول الفيتامينات اليوم يا فتيات.‬ 11 00:01:22,040 --> 00:01:23,917 {\an8}‫طريقة نطقها لكلمة "فيتامينات" لطيفة جداً.‬ 12 00:01:24,000 --> 00:01:26,628 {\an8}‫نعم، لكنه عقار "فيكودن" المسكن للآلام‬ ‫وأنا أريد تناوله.‬ 13 00:01:26,711 --> 00:01:29,380 ‫- ليس هذا ما قصدت بمن يعاونكما.‬ ‫- ماذا قصدت؟‬ 14 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 {\an8}‫أحسبني قصدت شخص، يمكنه مساعدتكما.‬ 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,219 ‫أين شاحن هاتفي؟‬ 16 00:01:34,302 --> 00:01:37,013 ‫- رأيته بالطابق العلوي.‬ ‫- سأحضره أنا.‬ 17 00:01:37,097 --> 00:01:39,099 ‫لا، هذا من مهام وظيفتي.‬ 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,893 ‫سأعود سريعاً.‬ 19 00:01:46,439 --> 00:01:47,774 ‫أهذه مقولة بريطانية تعني "بعد دهر"؟‬ 20 00:01:47,857 --> 00:01:49,901 {\an8}‫أترى كم هي حادة الملاحظة؟‬ 21 00:01:49,984 --> 00:01:52,362 {\an8}‫كانت تعرف موقع الشاحن بالضبط.‬ 22 00:01:52,445 --> 00:01:55,323 {\an8}‫- أحقاً كانت تعرفه؟‬ ‫- يا للهول.‬ 23 00:01:55,406 --> 00:01:59,577 ‫يجب ألا أصل متأخرة اليوم،‬ ‫نحاول إنهاء صفقة مع أحد الفنادق...‬ 24 00:01:59,661 --> 00:02:00,870 ‫"9 نوفمبر"‬ 25 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 {\an8}‫لم أزلت صفحة اليوم من جدول أعمالك؟‬ 26 00:02:05,166 --> 00:02:06,709 ‫لأنك أفسدته.‬ 27 00:02:06,793 --> 00:02:08,419 ‫إنها متوترة قليلاً.‬ 28 00:02:08,503 --> 00:02:11,756 {\an8}‫تتصارع هي و"بريانا"‬ ‫لتثبت كل منهما هيمنتها في الشركة.‬ 29 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 ‫أنا لا أتصارع. بل أنا في موقف الصدارة.‬ 30 00:02:14,008 --> 00:02:15,635 {\an8}‫وسأفوز أنا بالغداء.‬ 31 00:02:15,718 --> 00:02:18,596 {\an8}‫اليوم، ستصحبني "جون مارغريت"‬ ‫إلى مطعم "زيبر سنابرز".‬ 32 00:02:18,680 --> 00:02:21,099 ‫- هل ستصحبك إلى ملهى للتعري؟‬ ‫- ليت كان ذلك هو الحال.‬ 33 00:02:21,182 --> 00:02:23,268 ‫لا، إنه مطعم جديد ورائج في المدينة‬ 34 00:02:23,351 --> 00:02:26,062 {\an8}‫يمتلكه نفس من يملكون مطعم "كل حتى تنفجر".‬ 35 00:02:26,146 --> 00:02:30,358 {\an8}‫لكن يقدم "زيبر سنابرز" عرض‬ ‫كل ما يمكنك تناوله من أرجل سرطان البحر.‬ 36 00:02:30,441 --> 00:02:34,654 ‫أعرف سيدة في الملهى الذي أرتاده تقول إنه‬ ‫ مكان رائع للقاء كبار السن المثيرين جنسياً.‬ 37 00:02:34,737 --> 00:02:38,575 ‫ويجب أن نذهب سريعاً‬ ‫قبل انتهاء صلاحية الرجال الفاتنين.‬ 38 00:02:38,658 --> 00:02:42,829 ‫حسناً يا فتيات.‬ ‫استمتعا بيومكما الممتع المثير للاشمئزاز.‬ 39 00:02:42,912 --> 00:02:44,164 ‫"جون مارغريت"، وجدنا شاحن الهاتف.‬ 40 00:02:44,247 --> 00:02:46,291 ‫اللعنة.‬ 41 00:02:47,041 --> 00:02:48,668 ‫سأهبط بعد لحظات.‬ 42 00:02:49,169 --> 00:02:51,004 {\an8}‫إنها لا تكف عن الحركة.‬ 43 00:02:51,087 --> 00:02:54,257 {\an8}‫- تحكم قبضتها على مجريات الأمور.‬ ‫- توصلنا لاتفاق بافتراض حسن النوايا.‬ 44 00:02:54,340 --> 00:02:55,842 {\an8}‫"جون مارغريت" لا تتماشى مع الاتفاق.‬ 45 00:02:55,925 --> 00:03:00,263 {\an8}‫إنذار بوجود شخص متزمت. متطلبات الوظيفة.‬ ‫نقطة نظام. منقلة.‬ 46 00:03:00,346 --> 00:03:02,265 ‫حسناً، إن كنت ستتصرفين كالمراهقين...‬ 47 00:03:02,348 --> 00:03:08,229 {\an8}‫أو لعلني أتصرف كامرأة ناضجة‬ ‫قررت العيش وفق قواعدها الخاصة أخيراً؟‬ 48 00:03:12,275 --> 00:03:15,361 ‫"لكي أبلغ‬ 49 00:03:16,613 --> 00:03:20,116 ‫ما لا يمكن بلوغه‬ 50 00:03:20,658 --> 00:03:25,538 {\an8}‫النجم"‬ 51 00:03:25,622 --> 00:03:27,624 {\an8}‫أخيراً تمكنت من بلوغ النغمة الصحيحة.‬ 52 00:03:27,707 --> 00:03:33,087 ‫"بيتر"، دعني أنا أتولى أمر أدائي المثالي‬ ‫لدور "دون كيشوت".‬ 53 00:03:33,171 --> 00:03:36,716 {\an8}‫بينما يجب أن تصب أنت تركيزك على إيجاد‬ ‫شخص مثالي ليؤدي دور "سانشو".‬ 54 00:03:36,799 --> 00:03:39,636 {\an8}‫تتألف فرقتنا المسرحية بأسرها‬ ‫من أشباه "سانشو".‬ 55 00:03:39,719 --> 00:03:43,348 {\an8}‫إذن ربما يمكنك أن تصب تركيزك‬ ‫على إصلاح أمورك مع "جيف".‬ 56 00:03:43,431 --> 00:03:45,183 {\an8}‫لا يمكن أن يؤدي "جيف" دور "سانشو".‬ 57 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 {\an8}‫هذا ما نتحدث عنه الآن.‬ 58 00:03:47,268 --> 00:03:49,062 ‫"روبرت"، أيمكنك...‬ 59 00:03:49,145 --> 00:03:50,271 ‫نعم، "روبرت"، أيمكنك؟‬ 60 00:03:50,355 --> 00:03:52,565 ‫أعتقد أننا نهتم جميعاً‬ ‫لعودتك مجدداً إلى "جيف"،‬ 61 00:03:52,649 --> 00:03:56,819 {\an8}‫لكننا نهتم أيضاً بإيجاد مساعداً رائعاً لي.‬ 62 00:03:57,320 --> 00:04:00,657 ‫أفضل من لدينا هم "دونالد"،‬ ‫"ريجي" أو "إنزو"،‬ 63 00:04:00,740 --> 00:04:02,909 ‫الذي يلائم مظهره الدور‬ ‫لكنه لا يتحلى بموهبة.‬ 64 00:04:02,992 --> 00:04:04,285 ‫يتحلى "نورمان" بالموهبة.‬ 65 00:04:04,744 --> 00:04:07,330 ‫موهبة أن يكون ضيفاً رائعاً.‬ 66 00:04:07,413 --> 00:04:10,833 ‫يتحلى بالهدوء وأحضر طعامه معه.‬ 67 00:04:10,917 --> 00:04:13,670 ‫أنت تدرك إن رحلت، فسيرحل "نورمان" معي.‬ 68 00:04:14,754 --> 00:04:16,297 ‫كما سيحدث الآن. هيا، "نورمان".‬ 69 00:04:19,676 --> 00:04:20,593 ‫هناك من يطرق الباب.‬ 70 00:04:26,599 --> 00:04:28,393 ‫- "أوليفر".‬ ‫- مرحباً.‬ 71 00:04:29,102 --> 00:04:30,561 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 72 00:04:31,771 --> 00:04:32,605 ‫يا للهول.‬ 73 00:04:33,898 --> 00:04:36,276 ‫- ماذا اقترفت الآن؟‬ ‫- هل سيكون هناك صياح يا "أوليفر"؟‬ 74 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 ‫لأنني يجب أن أعلم إن كان سيحدث صياحاً؟‬ 75 00:04:38,194 --> 00:04:40,446 ‫لا. ليس أمراً من هذا القبيل، لكن...‬ 76 00:04:40,863 --> 00:04:42,448 ‫إنه مفاجأة صادمة نوعاً ما.‬ 77 00:04:44,200 --> 00:04:45,326 ‫أنا مثلي.‬ 78 00:04:47,161 --> 00:04:49,580 ‫عذراً، ما هي المفاجأة الصادمة؟‬ 79 00:04:50,665 --> 00:04:51,541 ‫"ساي (غرايس)"‬ 80 00:04:51,624 --> 00:04:53,751 ‫لقد أتت.‬ ‫هل أنت واثقة أننا لا نبالغ بالأمر؟‬ 81 00:04:53,835 --> 00:04:55,795 ‫ارتدت ثوباً أحمر اللون، تجلس في مكتبي‬ 82 00:04:55,878 --> 00:04:58,631 ‫وأرت جميع الموظفين ذلك التسجيل‬ ‫لسقوط فوطتي الصحية‬ 83 00:04:58,715 --> 00:05:00,550 ‫خلال عرضي المدرسي للرقص النقري.‬ 84 00:05:00,633 --> 00:05:03,386 ‫شعرت بسوء بالغ من أجلك ذلك اليوم.‬ 85 00:05:03,469 --> 00:05:05,805 ‫ظهرت في التسجيل وأنت تضحكين.‬ 86 00:05:05,888 --> 00:05:07,140 ‫- كان أمراً مضحكاً.‬ ‫- حسناً.‬ 87 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 ‫"غرايس"، مرحباً.‬ 88 00:05:08,933 --> 00:05:10,935 ‫ما سبب وقوفكما هنا؟‬ 89 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 ‫كنا في انتظارك وحسب. لندخل.‬ 90 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 ‫حسناً. جيد.‬ 91 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 ‫لأنني أود التحدث بشدة بأمر الاجتماع.‬ 92 00:05:17,066 --> 00:05:18,651 ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ 93 00:05:18,735 --> 00:05:21,612 ‫- تباً للجحيم!‬ ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ 94 00:05:22,155 --> 00:05:24,824 ‫تعلمين أنني أفضل تجاهل يوم مولدي.‬ 95 00:05:24,907 --> 00:05:27,410 ‫لكنه ذو طابع مميز هذا العام.‬ 96 00:05:29,412 --> 00:05:30,621 ‫"عيد ميلاد  80 سعيد"‬ 97 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 ‫أشكركم جميعاً. شكراً.‬ 98 00:05:38,546 --> 00:05:42,800 ‫لكن للأسف،‬ ‫وقعتم جميعاً ضحية لإحدى دعابات "بريانا".‬ 99 00:05:42,884 --> 00:05:45,595 ‫ترون، أبلغ اليوم 76 عاماً في الواقع.‬ 100 00:05:45,970 --> 00:05:52,268 ‫سيتقدم بي العمر،‬ ‫لكنه لم... يبلغ بعد هذا الرقم.‬ 101 00:05:52,894 --> 00:05:54,729 ‫يا إلهي، يبدو وكأنه في جميع الأرجاء.‬ 102 00:05:54,812 --> 00:05:56,647 ‫حسبناك بلغت 76 عاماً أيضاً...‬ 103 00:05:56,731 --> 00:06:01,235 ‫هذا صحيح. لأنني كنت في عمر الـ75‬ ‫في العام الماضي، ولم نقم احتفالاً،‬ 104 00:06:01,319 --> 00:06:04,280 ‫كما أفضل، وها نحن بعدها بعام كامل.‬ 105 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 ‫صحيح.‬ 106 00:06:06,282 --> 00:06:09,494 ‫وبالأمس، أحضر لي "باري"‬ ‫بعضاً من أوراق تأسيس الشركة الرسمية‬ 107 00:06:09,577 --> 00:06:11,954 ‫فلاحظت وجود بعض أوجه التناقض.‬ 108 00:06:12,789 --> 00:06:14,665 ‫- لذا، قمت ببعض التحري.‬ ‫- قمت أنا بذلك، في الواقع.‬ 109 00:06:14,749 --> 00:06:17,418 ‫وعثرت على شهادة مولدك الأصلية.‬ 110 00:06:17,502 --> 00:06:18,378 ‫"باري"، هذه إشارتك.‬ 111 00:06:19,545 --> 00:06:22,423 ‫لا أشعر بالارتياح قط لهذا الأمر‬ ‫لكن ها أنا أقوم به.‬ 112 00:06:22,507 --> 00:06:23,549 ‫"شهادة ميلاد"‬ 113 00:06:23,633 --> 00:06:25,593 ‫ترين يا "غرايس"، ها هي.‬ 114 00:06:25,676 --> 00:06:27,720 ‫مصنوعة من كريمة الزبد الرائعة.‬ 115 00:06:27,804 --> 00:06:29,138 ‫"باري"، أنت محاسب،‬ 116 00:06:29,222 --> 00:06:33,267 ‫إن كانت قد ولدت في هذا التاريخ‬ ‫فكم تبلغ من العمر الآن؟‬ 117 00:06:33,351 --> 00:06:34,769 ‫لا أجيد عمليات الطرح بالمرة.‬ 118 00:06:34,852 --> 00:06:38,856 ‫أبشروا جميعاً،‬ ‫عثرت على تسجيل آخر لـ"بريانا".‬ 119 00:06:38,940 --> 00:06:41,734 ‫أقسم، إن كان هذا تسجيل جهاز القفز...‬ 120 00:06:41,818 --> 00:06:43,027 ‫- إنه هو.‬ ‫- إنه هو.‬ 121 00:06:43,111 --> 00:06:44,529 ‫إنه هو.‬ 122 00:06:48,616 --> 00:06:50,243 ‫"انتظار السيارات الإضافية"‬ 123 00:06:50,326 --> 00:06:53,413 ‫يحظى المطعم بموقف سيارات إضافي‬ ‫لشدة الإقبال عليه.‬ 124 00:06:53,496 --> 00:06:54,497 ‫"زيبر سنابرز"‬ 125 00:06:54,580 --> 00:06:56,457 ‫حسناً، إليك الخطة.‬ 126 00:06:56,541 --> 00:07:00,336 ‫أولاً، سنتقدم إلى حيث توجد الأضلع المشوية،‬ ‫ونملأ طبقينا بالأضلع المشوية.‬ 127 00:07:00,420 --> 00:07:02,422 ‫- جميع الأضلع المشوية.‬ ‫- لكنني لا أفضلها.‬ 128 00:07:02,505 --> 00:07:04,215 ‫وأنا كذلك. إنها طعم.‬ 129 00:07:04,298 --> 00:07:06,050 ‫يريد الرجال الأضلع المشوية.‬ 130 00:07:06,134 --> 00:07:07,760 ‫ونحن السيدتان اللتان معهما الأضلع المشوية.‬ 131 00:07:08,553 --> 00:07:09,429 ‫حسناً.‬ 132 00:07:14,142 --> 00:07:17,687 ‫- أعتذر بهذا الشان يا عزيزتي.‬ ‫- لا عليك، سنصل.‬ 133 00:07:17,770 --> 00:07:20,773 ‫"انتظر."‬ 134 00:07:20,857 --> 00:07:25,111 ‫- تباً! لنعود أدراجنا! تراجعي!‬ ‫- "انتظر."‬ 135 00:07:26,279 --> 00:07:27,864 ‫سنصل.‬ 136 00:07:28,948 --> 00:07:30,616 ‫تبدلت سريعاً، أليس كذلك؟‬ 137 00:07:30,700 --> 00:07:34,537 ‫ليس سريعاً بالنسبة لأكبر‬ ‫لاعبة "حرب الليزر" سناً في "سان دييغو".‬ 138 00:07:36,038 --> 00:07:37,415 ‫سننجح في العبور.‬ 139 00:07:40,668 --> 00:07:42,003 ‫فور أن تعلن عن مثليتك،‬ 140 00:07:42,086 --> 00:07:45,256 ‫وكأن حياتك... تنفجر.‬ 141 00:07:45,339 --> 00:07:47,258 ‫سنحاول أن نتذكر ذلك.‬ 142 00:07:48,843 --> 00:07:51,846 ‫لكنك مسرور لأنك كنت تحظى بمن يهتم لأمرك‬ ‫بما يكفي لأن يحضك على أن تعلنه.‬ 143 00:07:51,929 --> 00:07:54,265 ‫كان أشبه بأنه دفعني دفعاً.‬ 144 00:07:54,348 --> 00:07:56,100 ‫لكنك مسرور لوجوده.‬ 145 00:07:56,184 --> 00:07:58,060 ‫إنه مسرور.‬ 146 00:07:59,145 --> 00:08:01,606 ‫إذن، "أوليفر"، كيف تقبلت "جو" النبأ؟‬ 147 00:08:01,689 --> 00:08:04,025 ‫تخطت أمري بالفعل‬ ‫بمواعدتها لأحد أصدقاءنا المثيرين.‬ 148 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 ‫رغم اعتقادي أنه معجب بي منذ سنوات.‬ 149 00:08:06,903 --> 00:08:08,905 ‫- لعلها تفضل نوعاً بعينه من الرجال.‬ ‫- نعم.‬ 150 00:08:10,156 --> 00:08:12,241 ‫كما أنها حصلت على أغلب أصدقاءنا،‬ ‫وهو ما لا أمانعه.‬ 151 00:08:12,325 --> 00:08:15,912 ‫لا أشعر بسوء‬ ‫لأنني أعيد اكتشاف نفسي من جديد.‬ 152 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 ‫لقد أعدت اكتشاف طعام إفطاري المفضل،‬ 153 00:08:18,331 --> 00:08:21,667 ‫أحاول مشاهدة الموسم التاسع‬ ‫من عرض "ذا أوفس" مرة أخرى.‬ 154 00:08:22,251 --> 00:08:26,714 ‫يبدو هذا ممتعاً،‬ ‫لكن لو احتجت إلى صحبة قط...‬ 155 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 ‫نعم، الآن، أرجوكما.‬ 156 00:08:28,799 --> 00:08:30,259 ‫نعم، أنا بحاجة إلى ذلك.‬ 157 00:08:30,343 --> 00:08:32,595 ‫إليك ما هو أفضل،‬ ‫أتروق لك المسرحيات الغنائية؟‬ 158 00:08:32,678 --> 00:08:35,389 ‫- أحبها بشدة.‬ ‫- فلتأت إذن لرؤية فرقتي المسرحية.‬ 159 00:08:35,473 --> 00:08:37,600 ‫نقيم تجارب أداء غداً.‬ 160 00:08:37,683 --> 00:08:39,852 ‫أعتقد أن ذلك سيكون أفضل‬ 161 00:08:39,936 --> 00:08:42,021 ‫من بقائي‬ ‫في منزلي الخاوي الذي يبعث على الحزن.‬ 162 00:08:42,104 --> 00:08:44,065 ‫رائع. هذا رائع، أليس كذلك يا "سول"؟‬ 163 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 ‫"سول"؟‬ 164 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 ‫أتعتقد أن "نورمان" يعرف أننا نحبه؟‬ 165 00:08:50,696 --> 00:08:52,240 ‫بحق السماء.‬ 166 00:08:52,823 --> 00:08:54,033 ‫- متأهبة.‬ ‫- متأهبة.‬ 167 00:08:54,116 --> 00:08:55,618 ‫مستعدة.‬ 168 00:08:55,701 --> 00:08:56,702 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 169 00:08:56,786 --> 00:09:02,375 ‫مثلي.‬ 170 00:09:03,292 --> 00:09:05,545 ‫- "انتظر."‬ ‫- اللعنة.‬ 171 00:09:06,170 --> 00:09:11,217 ‫- مثلك!‬ ‫- "انتظر."‬ 172 00:09:11,717 --> 00:09:13,219 ‫"انتظر."‬ 173 00:09:13,970 --> 00:09:15,888 ‫- يا للهول.‬ ‫- بحق السماء.‬ 174 00:09:16,514 --> 00:09:18,808 ‫التقطي أنفاسك.‬ 175 00:09:20,560 --> 00:09:22,520 ‫هيا، خطة جديدة. اقفزي فوقي.‬ 176 00:09:23,980 --> 00:09:25,398 ‫عليك أن تقفزي.‬ 177 00:09:25,481 --> 00:09:26,732 ‫أنا أقفز.‬ 178 00:09:28,025 --> 00:09:29,068 ‫اقفزي أعلى.‬ 179 00:09:29,151 --> 00:09:31,237 ‫لا ،حاولي مجدداً. اقفزي.‬ 180 00:09:34,365 --> 00:09:36,117 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 181 00:09:36,200 --> 00:09:37,577 ‫مرهق؟‬ 182 00:09:37,660 --> 00:09:39,078 ‫- تمييز ضد المسنين.‬ ‫- "انتظر."‬ 183 00:09:39,161 --> 00:09:42,623 ‫مدة هذه الإشارة أقصر من أن تلائم‬ ‫من هم فوق عمر الـ60.‬ 184 00:09:42,707 --> 00:09:45,126 ‫"انتظر."‬ 185 00:09:45,209 --> 00:09:47,169 ‫آسف يا قوم، نفد سرطان البحر.‬ 186 00:09:47,253 --> 00:09:48,629 ‫"نفد ما لدينا"‬ 187 00:09:48,713 --> 00:09:50,840 ‫سننتهي من أمركم،‬ 188 00:09:50,923 --> 00:09:52,466 ‫إن تمكنت من الذهاب إلى هناك.‬ 189 00:09:56,596 --> 00:09:58,681 ‫أما فيما يخص غسول الجسد والشعر،‬ 190 00:09:58,764 --> 00:10:01,517 ‫ستجدون أنه مزيج منعش وراقي‬ 191 00:10:01,601 --> 00:10:05,146 ‫يتماشى مع الطابع الحصري والراقي لفنادقكم‬ ‫والتي يبلغ عددها 372 فندقاً.‬ 192 00:10:05,229 --> 00:10:07,732 ‫حين تلتقين بـ"رون"،‬ ‫يجدر بك الإشارة إلى ذلك.‬ 193 00:10:11,068 --> 00:10:12,194 ‫عذراً.‬ 194 00:10:12,778 --> 00:10:14,447 ‫إنه يوم مولدها. بلغت عمر الـ80.‬ 195 00:10:15,406 --> 00:10:17,074 ‫بحقك. هذا غير صحيح.‬ 196 00:10:17,158 --> 00:10:19,744 ‫- كان هذا رأيي أيضاً.‬ ‫- تبدين مذهلة.‬ 197 00:10:19,827 --> 00:10:21,454 ‫تبدين كذلك حقاً.‬ 198 00:10:21,537 --> 00:10:24,123 ‫إنها شهادة لمستحضراتنا.‬ 199 00:10:24,206 --> 00:10:28,669 ‫والتي أود أن أذكر أنها صديقة للبيئة وتخلو‬ ‫من مواد"بارابين" والكبريتات.‬ 200 00:10:28,753 --> 00:10:32,298 ‫أنا آسفة،‬ ‫أتودين الجلوس على المقعد الأكثر راحة؟‬ 201 00:10:32,381 --> 00:10:34,091 ‫لا، أنا بخير. منتجاتنا صديقة البيئة‬ 202 00:10:34,175 --> 00:10:36,719 ‫سيكون لها صدى‬ ‫مع الفشة التي تستهدفها فنادقكم.‬ 203 00:10:36,802 --> 00:10:40,348 ‫- أتريدين وسادة؟ لديّ اثنتين.‬ ‫- أنا بخير يا "رشيد".‬ 204 00:10:40,431 --> 00:10:42,725 ‫نعم، هذه الفتاة المسنة تفوقنا جميعاً صحةً.‬ 205 00:10:43,684 --> 00:10:45,269 ‫دعوتها "فتاة مسنة". أما زلت أتحدث؟‬ 206 00:10:46,020 --> 00:10:49,231 ‫لذا،‬ ‫ما لم يكن لديكما أية أسئلة أخرى لنا...‬ 207 00:10:49,315 --> 00:10:51,692 ‫- ألن نتحدث عن التغليف؟‬ ‫- تحدثنا بشأنه بالفعل.‬ 208 00:10:52,485 --> 00:10:54,236 ‫- أتودين إطلاعها على ما فاتها؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:10:54,320 --> 00:10:57,073 ‫يريد الفندق أن يتدبر أمر الغلاف‬ 210 00:10:57,156 --> 00:11:00,242 ‫ويفضلون وضع اسمهم على المنتجات.‬ 211 00:11:00,326 --> 00:11:02,453 ‫أعتقد إذن أن علينا إعادة النظر في الأمر.‬ 212 00:11:02,536 --> 00:11:04,830 ‫لا، لسنا بحاجة لذلك.‬ 213 00:11:05,581 --> 00:11:08,584 ‫كما أن المنتجات هي أهم ما في الأمر‬ ‫وهي صديقة للبيئة...‬ 214 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 ‫أهي كذلك حقاً؟ يحب "رون" الوعي البيئي جداً.‬ 215 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 ‫إنه أمر بالغ الأهمية لعملائنا.‬ 216 00:11:12,922 --> 00:11:14,757 ‫ولهذا ذكرت ذلك الأمر‬ 217 00:11:14,840 --> 00:11:18,427 ‫منذ بضع لحظات أثناء جلوسي‬ ‫في هذا المقعد غير المريح بالمرة.‬ 218 00:11:19,261 --> 00:11:20,763 ‫آسفة، أتريدين الجلوس على هذا المقعد؟‬ 219 00:11:21,639 --> 00:11:24,225 ‫- أو الوسادة؟‬ ‫- يا رفاق، قالت إنها بخير.‬ 220 00:11:26,769 --> 00:11:29,063 ‫لا أقصد أن أكون متعباً، لكنني أريد الوسادة.‬ 221 00:11:32,483 --> 00:11:33,317 ‫أشكرك.‬ 222 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 ‫لديّ مشاكل بالظهر.‬ 223 00:11:36,487 --> 00:11:37,488 ‫"إدارة الطرقات"‬ 224 00:11:37,571 --> 00:11:39,782 ‫"نعمل جاهدين‬ ‫لتوفير نظم لشوارع آمنة بالمدينة"‬ 225 00:11:41,158 --> 00:11:43,077 ‫سأتولى أنا أمر هذا الرجل الضخم.‬ 226 00:11:43,494 --> 00:11:47,081 ‫انتبهوا، أفسحوا الطريق.‬ ‫انتبهوا، أفسحوا لي المجال، تحركوا.‬ 227 00:11:47,957 --> 00:11:49,208 ‫هل أنت "فريتز"؟‬ 228 00:11:49,291 --> 00:11:50,668 ‫بل أُدعى"فيتز".‬ 229 00:11:50,751 --> 00:11:52,086 ‫بالطبع.‬ 230 00:11:52,169 --> 00:11:55,840 ‫علمنا أنك من يمكنه إضافة بعض الوقت‬ ‫لإشارة عبور المشاة‬ 231 00:11:55,923 --> 00:11:57,758 ‫في تقاطع "شارع 2" و"فرانكلين".‬ 232 00:11:57,842 --> 00:11:59,510 ‫أم هل يدعى "فانكلين"؟‬ 233 00:11:59,593 --> 00:12:00,636 ‫أنا من يمكنه فعل ذلك.‬ 234 00:12:00,720 --> 00:12:01,804 ‫مرحباً.‬ 235 00:12:02,972 --> 00:12:03,973 ‫مرحباً.‬ 236 00:12:04,724 --> 00:12:07,268 ‫- ما اسم أيكما؟‬ ‫- سنتطرق إلى ذلك لاحقاً.‬ 237 00:12:07,351 --> 00:12:11,480 ‫أتحسب أننا لا نرى مرور الثواني‬ ‫في أذهاننا كل يوم؟‬ 238 00:12:11,564 --> 00:12:16,026 ‫نحن في غنى عن إشارة عبور للمشاة لتذكرنا‬ ‫كم بقي لدينا من وقت قصير.‬ 239 00:12:16,110 --> 00:12:17,903 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 240 00:12:18,904 --> 00:12:20,239 ‫سأنظر في الأمر على الفور.‬ 241 00:12:20,322 --> 00:12:22,742 ‫أي شكوى تتعلق بإشارة عبور للمشاة‬ ‫تؤدي إلى تدقيق فوري.‬ 242 00:12:22,825 --> 00:12:24,160 ‫ستنظر في الأمر على الفور،‬ 243 00:12:24,243 --> 00:12:28,873 ‫ماذا ستفعل، هل ستغلفها بإجراءات روتينية‬ ‫وترسلها إلى حيث لا تعود مطلقاً؟‬ 244 00:12:29,248 --> 00:12:31,500 ‫"فرانكي"، يجب ألا يتم التدقيق بأمري.‬ 245 00:12:31,584 --> 00:12:34,211 ‫توليت مؤخراً‬ ‫ إدارة دورة محظورة للعبة "بينغو".‬ 246 00:12:34,295 --> 00:12:36,422 ‫التدقيق، في مثل هذه الحالات،‬ 247 00:12:36,505 --> 00:12:39,759 ‫هو اختبار للمشاة لتحديد‬ ‫ما إذا كان توقيت الإشارة صحيحاً.‬ 248 00:12:40,217 --> 00:12:41,802 ‫يمكنني تحديد موعد للاختبار...‬ 249 00:12:42,887 --> 00:12:43,888 ‫غداً.‬ 250 00:12:44,555 --> 00:12:46,766 ‫غداً من أي عام؟‬ 251 00:12:46,849 --> 00:12:47,933 ‫العام الجاري.‬ 252 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 ‫نعم، لكن... أي يوم؟‬ 253 00:12:51,187 --> 00:12:52,813 ‫اليوم الذي يلي اليوم.‬ 254 00:12:52,897 --> 00:12:54,690 ‫أي الغد...‬ 255 00:12:55,691 --> 00:12:57,526 ‫العاشر من نوفمبر، في العاشرة صباحاً.‬ 256 00:13:01,030 --> 00:13:02,114 ‫حسناً.‬ 257 00:13:03,032 --> 00:13:05,701 ‫شكراً لك... "فيتز".‬ 258 00:13:08,704 --> 00:13:11,624 ‫مهلاً! اليوم هو التاسع من الشهر؟‬ 259 00:13:12,875 --> 00:13:16,170 ‫ما حدث للتو خلال الاجتماع‬ ‫لم يكن مهيناً وحسب،‬ 260 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 ‫بل أضر بأعمالنا.‬ 261 00:13:18,380 --> 00:13:20,216 ‫اغفري لي لاحتفالي بك‬ 262 00:13:20,299 --> 00:13:23,135 ‫أهذا ما كنت تفعلين، الاحتفال؟‬ 263 00:13:24,136 --> 00:13:26,889 ‫ماذا لو أقمت احتفالاً كبيراً‬ ‫لمتلازمة القولون المتهيج الذي تعانين منه؟‬ 264 00:13:26,972 --> 00:13:27,890 ‫حسناً.‬ 265 00:13:29,016 --> 00:13:32,311 ‫كل ما كنت أحاول تحقيقه‬ ‫هو أن أجعلك تنصتين لي.‬ 266 00:13:32,394 --> 00:13:36,649 ‫الآن وقد أخبرت الجميع بعمري‬ ‫لم يعد أحد يريد الإصغاء لي.‬ 267 00:13:36,732 --> 00:13:39,443 ‫أمي، أحتاج إلى تصحيح مسار هذه الشركة.‬ 268 00:13:39,527 --> 00:13:41,320 ‫- وهل أنا أمنعك من ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 269 00:13:41,403 --> 00:13:43,823 ‫لأنك تقولين وتفعلين ما يحلو لك،‬ 270 00:13:43,906 --> 00:13:45,616 ‫وهذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 271 00:13:45,699 --> 00:13:47,993 ‫وأنا أعتذر لك بشأن ما حدث اليوم،‬ 272 00:13:48,077 --> 00:13:50,996 ‫لكن الطريقة الوحيدة لردع مدرعة‬ 273 00:13:51,080 --> 00:13:53,415 ‫هو استخدامي لمدرعة مثلها.‬ 274 00:13:53,499 --> 00:13:55,459 ‫حسناً، أتعلمين؟ أتحسبين أنك تعرفين كل شيء؟‬ 275 00:13:55,543 --> 00:13:57,920 ‫فلتتولي أمر اجتماع الغد بمفردك.‬ 276 00:13:58,838 --> 00:14:00,339 ‫أماه، أرجوك.‬ 277 00:14:00,422 --> 00:14:01,298 ‫لا.‬ 278 00:14:01,382 --> 00:14:04,385 ‫إن كنت لا تريدين مساعدتي لك،‬ ‫فلن تحصلي عليها.‬ 279 00:14:11,809 --> 00:14:13,269 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 280 00:14:17,064 --> 00:14:19,191 ‫"76 سيكسرز"‬ 281 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‫- عيد ميلاد 76 سعيد!‬ ‫- يا للهول!‬ 282 00:14:22,361 --> 00:14:23,946 ‫نسيت، ثم تذكرت‬ 283 00:14:24,029 --> 00:14:27,825 ‫وكم هو رائع أن لديّ أغراض فريق "76سيكسرز"‬ ‫التي ابتعتها من ذلك السوق الخيري‬ 284 00:14:27,908 --> 00:14:29,577 ‫الذي وبختني لحضوره.‬ 285 00:14:29,660 --> 00:14:32,204 ‫أحتاج إلى مشروب "فودكا"... الآن.‬ 286 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 ‫أحمل أنباءً.‬ 287 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 ‫"عيد ميلاد 76 سعيد"‬ 288 00:14:39,503 --> 00:14:41,547 ‫80؟ أنت بسن الـ80؟‬ 289 00:14:41,630 --> 00:14:43,465 ‫كفي عن ترديد ذلك الرقم.‬ 290 00:14:44,174 --> 00:14:47,094 ‫أتكبريني بـ23 عاماً؟‬ 291 00:14:48,637 --> 00:14:49,889 ‫تعلمي الحساب.‬ 292 00:14:50,347 --> 00:14:54,602 ‫- كيف أمكنك الكذب طوال هذه المدة؟‬ ‫- يفعل الآخرون ذلك على الدوام.‬ 293 00:14:55,394 --> 00:14:57,855 ‫لكن لا يحظى أغلبهم بابنة شيطانية،‬ 294 00:14:57,938 --> 00:14:59,732 ‫لذا لا ترتد عليهم أفعالهم تجاه آبائهم.‬ 295 00:15:01,066 --> 00:15:03,986 ‫ولا تصبي اهتمامك على ذلك الآن.‬ 296 00:15:04,069 --> 00:15:05,195 ‫سأحاول.‬ 297 00:15:05,905 --> 00:15:10,409 ‫أريد أن أخبرك فقط، إن ذلك يبشر بخير‬ ‫بإمكانية أن تبلغي المئة عام.‬ 298 00:15:10,826 --> 00:15:12,578 ‫مئة فعل...‬ 299 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 ‫- "فرانكي".‬ ‫- آسفة.‬ 300 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‫متى بدأت بفعل ذلك؟‬ 301 00:15:16,165 --> 00:15:18,918 ‫منذ زمن بعيد، قبل لقائي "روبرت".‬ 302 00:15:19,460 --> 00:15:21,629 ‫لكن كما تعلمين، حينها إن لم تكوني قد تزوجت‬ 303 00:15:21,712 --> 00:15:24,548 ‫ورُزقت بأطفال قبل بلوغك سن الـ30،‬ ‫اعتبرك الناس عانساً.‬ 304 00:15:24,632 --> 00:15:25,674 ‫أو مثلية.‬ 305 00:15:25,758 --> 00:15:27,635 ‫لذا قمت بحذف بضع سنوات.‬ 306 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 ‫وحينها، كان يمكنك النجاة بفعلتك تلك‬ 307 00:15:29,386 --> 00:15:31,972 ‫تعلمين،‬ ‫في الأيام الرائعة قبل "غوغل" و "فيسبوك".‬ 308 00:15:32,056 --> 00:15:34,600 ‫لكن أعياد الميلاد في "فيسبوك" مروعة.‬ 309 00:15:34,683 --> 00:15:38,187 ‫أتعلمين أن بإمكانك إرسال‬ ‫ألعاب نارية وزينة الآن؟‬ 310 00:15:38,270 --> 00:15:42,191 ‫أعني، إنها مجرد رسوم متحركة،‬ ‫لكنها ذات تأثير قوي رغم ذلك.‬ 311 00:15:42,274 --> 00:15:44,026 ‫أرجو ألا تفعلي ذلك من أجلي.‬ 312 00:15:44,652 --> 00:15:47,112 ‫لا أريد أن يعرف العالم أنني في هذه السن.‬ 313 00:15:47,196 --> 00:15:49,740 ‫لماذا؟ الـ80 سن رائعة!‬ 314 00:15:49,823 --> 00:15:52,868 ‫لو كنت من السلاحف، لكنت من المراهقين الآن.‬ 315 00:15:52,952 --> 00:15:55,454 ‫نعم، لكن لو كنت من البشر عند هذا الرقم...‬ 316 00:15:55,913 --> 00:15:58,958 ‫ينظر إليك الجميع وكأنك لا تحظين بمستقبل.‬ 317 00:15:59,041 --> 00:16:02,711 ‫يتجاهلونك تماماً،‬ ‫أو يريدون أن تتصرفي بحسب عمرك.‬ 318 00:16:02,962 --> 00:16:06,173 ‫وحين تتصرفين بحسب عمرك،‬ ‫ينفد ما لديهم من سرطان البحر.‬ 319 00:16:07,174 --> 00:16:08,008 ‫ماذا؟‬ 320 00:16:08,092 --> 00:16:11,512 ‫لهذا ذهبت‬ ‫إلى مجلس المدينة اليوم مع "جون مارغريت".‬ 321 00:16:11,595 --> 00:16:15,557 ‫لا يمكنك اقتحام مجلس المدينة كلما‬ ‫نفد الطعام من مائدة مفتوحة بأحد المطاعم.‬ 322 00:16:15,641 --> 00:16:17,434 ‫لم نتمكن حتى من الوصول إلى المطعم.‬ 323 00:16:17,518 --> 00:16:20,562 ‫لهذا سنطالب بتغيير إشارة عبور المشاة تلك،‬ 324 00:16:20,729 --> 00:16:23,315 ‫لمنح مزيد من الوقت لأمثالي‬ 325 00:16:23,399 --> 00:16:24,942 ‫والأشخاص الأكبر سناً، أمثالك.‬ 326 00:16:25,025 --> 00:16:27,236 ‫- وأمثالك!‬ ‫- هذا مقصدي.‬ 327 00:16:27,319 --> 00:16:29,321 ‫يجب ألا نسمح بأن تحكمنا الأرقام.‬ 328 00:16:29,863 --> 00:16:34,451 ‫تلك التي يضعها الآخرون لنا‬ ‫أو تلك التي نضعها لأنفسنا.‬ 329 00:16:34,618 --> 00:16:38,914 ‫مهمتنا هي قول، "تباً لك" لتلك الأرقام...‬ ‫وتناول الكعك.‬ 330 00:16:39,832 --> 00:16:42,751 ‫"فرانكي"، لا يمكنك التهام الكعك‬ ‫وقول "تباً لك" في الوقت ذاته.‬ 331 00:16:44,920 --> 00:16:47,381 ‫أيمكنني الاعتراض ثم التهامها بعد ذلك؟‬ 332 00:16:49,675 --> 00:16:53,429 ‫"حيثما هبت الرياح‬ 333 00:16:54,430 --> 00:16:59,184 ‫أمضي قدماً نحو المجد‬ 334 00:16:59,268 --> 00:17:01,061 ‫أنا (سانشو)‬ 335 00:17:01,228 --> 00:17:03,313 ‫نعم أنا (سانشو)‬ 336 00:17:03,397 --> 00:17:08,152 ‫سأتبع سيدي حتى النهاية‬ 337 00:17:08,861 --> 00:17:13,032 ‫سأخبر العالم بأسره بكل فخر‬ 338 00:17:13,115 --> 00:17:17,494 ‫أنا تابعه، أنا صديقه‬ 339 00:17:28,047 --> 00:17:29,506 ‫أنا "سانشو".‬ 340 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 ‫أم هل أنا "سانشا"؟‬ 341 00:17:32,509 --> 00:17:38,390 ‫أسير جنباً إلى جنب‬ ‫برفقة صديقي العزيز إلى النهاية.‬ 342 00:17:38,474 --> 00:17:44,104 ‫سأشارك صديقي نفسي بفخر في ملاذ آمن.‬ 343 00:17:47,191 --> 00:17:48,692 ‫التالي.‬ 344 00:17:52,237 --> 00:17:55,491 ‫أتعلم، تبدو وسيماً في ضوء النهار يا "فيتز".‬ 345 00:17:56,116 --> 00:17:59,036 ‫لو كنت أعلم، لارتديت ثوبي الريفي.‬ 346 00:18:01,080 --> 00:18:03,082 ‫يتلخص الأمر في 4 ساعات‬ 347 00:18:03,165 --> 00:18:05,834 ‫لتحديد متوسط الوقت اللازم لعبور المشاة.‬ 348 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 ‫يروق لي أسلوبك يا "فيتز".‬ 349 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 ‫هل سننتظر الآن؟‬ 350 00:18:10,005 --> 00:18:11,090 ‫سننتظر الآن.‬ 351 00:18:12,966 --> 00:18:15,094 ‫مهلاً. ماذا يحدث هنا؟‬ 352 00:18:15,761 --> 00:18:18,305 ‫ما هذا، أهو يوم ركض الماراثون؟‬ 353 00:18:18,388 --> 00:18:19,640 ‫لا، انظري هناك.‬ 354 00:18:19,723 --> 00:18:23,185 ‫إنها أحد التجمعات الرياضية اللعينة.‬ 355 00:18:23,268 --> 00:18:24,144 ‫انتظر!‬ 356 00:18:24,228 --> 00:18:27,940 ‫هل تحتسب الوقت‬ ‫لهؤلاء الرياضيين المفرطين في النشاط؟‬ 357 00:18:28,023 --> 00:18:29,566 ‫أحتسب لكل المشاة الذين يعبرون.‬ 358 00:18:29,650 --> 00:18:34,321 ‫لكنهم ليسوا مشاة. إنهم قطيع من النمور.‬ 359 00:18:34,404 --> 00:18:37,032 ‫وأنا أعرف، أرعى أحد النمور الثلجية.‬ 360 00:18:37,116 --> 00:18:39,993 ‫ليس عليك التواجد هنا.‬ ‫يمكنني إرسال النتيجة لك بالبريد.‬ 361 00:18:40,077 --> 00:18:42,704 ‫أليس هذا ما تتمناه يا "فيتز"؟‬ 362 00:18:42,788 --> 00:18:46,416 ‫ألا تتمنى أن ترسل لي‬ ‫مظروفاً مليئاً بالأكاذيب؟‬ 363 00:18:47,459 --> 00:18:49,128 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 364 00:18:49,211 --> 00:18:51,713 ‫حان وقت طلب الدعم.‬ 365 00:18:51,797 --> 00:18:52,631 ‫من؟‬ 366 00:18:53,841 --> 00:18:55,425 ‫قومنا.‬ 367 00:18:57,261 --> 00:19:00,389 ‫نواجه صعوبات بشأن "سانشو".‬ 368 00:19:00,472 --> 00:19:02,224 ‫أفزعني "ريجي".‬ 369 00:19:02,307 --> 00:19:04,184 ‫على الأقل كانت "بيغ" مثيرة للاهتمام.‬ 370 00:19:04,893 --> 00:19:06,270 ‫- "إنزو"...‬ ‫- بحقك.‬ 371 00:19:06,353 --> 00:19:09,106 ‫لا أستطيع.‬ 372 00:19:09,189 --> 00:19:13,068 ‫لم ما زلت أسمع تلك الأغنية؟‬ 373 00:19:13,318 --> 00:19:14,820 ‫"أنا (سانشو)‬ 374 00:19:14,903 --> 00:19:16,905 ‫نعم، أنا (سانشو)‬ 375 00:19:16,989 --> 00:19:20,284 ‫سأتبع سيدي حتى النهاية‬ 376 00:19:20,367 --> 00:19:23,996 ‫سأخبر العالم بأسره بكل فخر‬ 377 00:19:24,079 --> 00:19:26,206 ‫أنا تابعه‬ 378 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 ‫أنا صديقه"‬ 379 00:19:33,547 --> 00:19:34,506 ‫ماذا؟‬ 380 00:19:42,347 --> 00:19:43,974 ‫"عاجل! اخرج لإحداث فارق اليوم.‬ 381 00:19:44,099 --> 00:19:45,767 ‫تعال إلى معبر المشاة بجوار (زيبر سنابرز)"‬ 382 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 ‫أحسنت صنعاً.‬ 383 00:19:51,773 --> 00:19:52,900 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 384 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 ‫لست هنا.‬ 385 00:19:55,903 --> 00:19:59,239 ‫لم آت إلى هنا قط‬ ‫لأخبرك بمدى استياء "بريانا".‬ 386 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 ‫أهي التي تشعر باستياء؟‬ 387 00:20:01,992 --> 00:20:05,454 ‫هل كان إحراجها لي بالأمس‬ ‫أمراً شاقاً بالنسبة لها؟‬ 388 00:20:05,996 --> 00:20:09,958 ‫هل أُصيبت بشظية خشبية‬ ‫حين طعنتني بوتد خشبي في قلبي؟‬ 389 00:20:10,167 --> 00:20:11,043 ‫حسناً.‬ 390 00:20:11,418 --> 00:20:14,504 ‫أرى أنك صرت هادئة. هذا رائع.‬ 391 00:20:16,465 --> 00:20:19,968 ‫اسمعي، جئت فقط لأنني أعتقد أنك على حق.‬ 392 00:20:20,052 --> 00:20:22,930 ‫أخبرت "بريانا" أيضاً‬ ‫بضرورة وضع اسم شركتنا على الأغلفة.‬ 393 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 ‫- لكنها لم تصغ لي.‬ ‫- بالطبع،‬ 394 00:20:24,973 --> 00:20:28,310 ‫- لن تصغي إلى أحد قط.‬ ‫- لكن أحسبها ستصغي إليك...‬ 395 00:20:28,393 --> 00:20:32,022 ‫لو تمكنتما من التخلي عن كبركما ولو للحظات.‬ 396 00:20:32,105 --> 00:20:34,775 ‫هل أتصرف كطفل مُسن؟‬ 397 00:20:34,858 --> 00:20:38,654 ‫كل ما أقوله هو، عدت للعمل‬ ‫في "ساي (غرايس)" لتساعدي "بريانا".‬ 398 00:20:38,737 --> 00:20:39,613 ‫صحيح.‬ 399 00:20:40,405 --> 00:20:41,406 ‫ساعديها إذن.‬ 400 00:20:42,366 --> 00:20:43,283 ‫إنها بحاجة لك.‬ 401 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 ‫أشكركم جميعاً لحضوركم.‬ 402 00:20:51,750 --> 00:20:55,545 ‫ألا تشعرون بشعور طيب لخروجكم‬ ‫من فيلاتكم في المساء؟‬ 403 00:20:55,796 --> 00:20:59,049 ‫سأدعوكم لوجبة مجانية في المطعم بعد عبوركم.‬ 404 00:20:59,132 --> 00:21:02,135 ‫"فرانكي"، هذان صديقاي "جورج" و"لولو".‬ 405 00:21:02,970 --> 00:21:04,972 ‫تعاني "لولو" من مفصل فخذها.‬ 406 00:21:05,055 --> 00:21:06,598 ‫بطيئة للغاية.‬ 407 00:21:06,682 --> 00:21:08,809 ‫رائع. مرحباً، "لولو"، مرحباً، "جورج".‬ 408 00:21:09,059 --> 00:21:11,603 ‫آمل أنكما تحبان أرجل سرطان البحر.‬ 409 00:21:11,853 --> 00:21:13,105 ‫لننطلق.‬ 410 00:21:13,355 --> 00:21:17,734 ‫مرة أخرى عبر معبر المشاة، أصدقائي الأعزاء.‬ 411 00:21:24,074 --> 00:21:25,409 ‫تمهلوا.‬ 412 00:21:26,201 --> 00:21:28,370 ‫-- استمتعوا بالرحلة.‬ ‫- "انتظر."‬ 413 00:21:28,453 --> 00:21:30,289 ‫"انتظر."‬ 414 00:21:30,372 --> 00:21:32,082 ‫- رويدكم. تمهلوا جداً.‬ ‫- "انتظر."‬ 415 00:21:34,626 --> 00:21:35,877 ‫تمهل بدولابك.‬ 416 00:21:37,754 --> 00:21:39,089 ‫استمتعوا بالصباح.‬ 417 00:21:42,467 --> 00:21:44,136 ‫أرأيت يا "فيتز"؟‬ 418 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 ‫مجرد أشخاص طبيعيين‬ ‫يحاولون الوصول إلى المطعم‬ 419 00:21:46,930 --> 00:21:49,474 ‫من دون أن تدهسهم شاحنة.‬ 420 00:21:49,558 --> 00:21:51,476 ‫يؤسفني أن أخبرك، لكن بإضافته‬ ‫إلى زمن عبور الرياضيين،‬ 421 00:21:51,560 --> 00:21:53,603 ‫يعود متوسط الزمن‬ ‫إلى ما كان عليه في الأساس.‬ 422 00:21:54,896 --> 00:21:57,232 ‫ماذا لو أحضرت شخص بطيء للغاية‬ 423 00:21:57,482 --> 00:21:59,526 ‫لا. لا يمكن التكرار.‬ ‫شخص واحد، مسيرة واحدة.‬ 424 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 ‫لكنني استخدمت أفضل من لديّ للتو.‬ 425 00:22:07,909 --> 00:22:09,036 ‫إنه "سول".‬ 426 00:22:10,704 --> 00:22:11,997 ‫تلقيت رسالتك النصية.‬ 427 00:22:13,040 --> 00:22:15,334 ‫ببطء.‬ 428 00:22:18,962 --> 00:22:20,630 ‫ببطء.‬ 429 00:22:24,676 --> 00:22:28,096 ‫يا إلهي، إنه يبلي خير بلاء.‬ ‫يا إلهي، سينجح.‬ 430 00:22:28,180 --> 00:22:29,931 ‫"انتظر."‬ 431 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 ‫- متى سيكف هذا الرجل عن أن يخيب أملي؟‬ ‫- "انتظر."‬ 432 00:22:41,651 --> 00:22:43,695 ‫إذن، إن كان كل شيء يبدو سليماً يا "رون"،‬ 433 00:22:43,779 --> 00:22:47,074 ‫يمكنني تسليط الضوء على أهم نقاط العقد.‬ ‫رائع.‬ 434 00:22:47,157 --> 00:22:49,242 ‫"غرايس"؟ هل كل شيء بخير؟‬ 435 00:22:49,326 --> 00:22:52,662 ‫إن كنت تعنين،‬ ‫هل تمكنت من المجيء بسلام رغم هرمي؟‬ 436 00:22:52,746 --> 00:22:55,332 ‫كل شيء بخير. جئت لإبداء الدعم فقط.‬ 437 00:22:55,791 --> 00:22:57,000 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 438 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 ‫مرحباً.‬ 439 00:23:01,129 --> 00:23:02,672 ‫حسناً.‬ 440 00:23:03,382 --> 00:23:05,509 ‫إذن تتلخص الشروط في عقد مدته 5 سنوات،‬ 441 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 ‫سيتولى الفندق أمر التغليف،‬ 442 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 ‫ولن يوضع اسم "ساي (غرايس)" على المنتجات.‬ 443 00:23:09,846 --> 00:23:11,014 ‫نعم، جيد جداً.‬ 444 00:23:13,392 --> 00:23:15,102 ‫"غرايس"؟ أيبدو هذا طيباً لك؟‬ 445 00:23:16,436 --> 00:23:18,021 ‫هلا تسمحون لنا للحظات يا "رون"؟‬ 446 00:23:22,192 --> 00:23:23,193 ‫نعم؟‬ 447 00:23:24,361 --> 00:23:27,614 ‫أرى فرصة هنا.‬ ‫أتمانعين إن حاولت القيام بأمر ما؟‬ 448 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‫نعم، حسناً. جربي ما لديك.‬ 449 00:23:30,700 --> 00:23:32,661 ‫لكن لا يسعنا فقد هذه الصفقة.‬ 450 00:23:32,744 --> 00:23:33,745 ‫حسناً.‬ 451 00:23:36,832 --> 00:23:40,335 ‫لاحظت أن عقد التغليف‬ ‫الذي لديكم مع شركة"بيكر أند سنز".‬ 452 00:23:40,460 --> 00:23:43,171 ‫نعم، بدأنا نستخدمهم منذ بضع سنوات.‬ 453 00:23:43,255 --> 00:23:44,214 ‫سعداء جداً بتعاملنا معهم.‬ 454 00:23:44,297 --> 00:23:46,299 ‫"تومي بيكر" شخص رائع للغاية.‬ 455 00:23:46,591 --> 00:23:48,635 ‫أعرف "تومي" وعملت معه.‬ 456 00:23:49,302 --> 00:23:52,180 ‫يكفي القول، منذ زمن بعيد.‬ 457 00:23:53,432 --> 00:23:56,560 ‫وقد منحني نفس شروط التعاقد‬ ‫منذ بدأنا نعمل سوياً.‬ 458 00:23:57,102 --> 00:23:59,312 ‫بتخفيض قدره 30 بالمئة‬ ‫من التكلفة التقليدية.‬ 459 00:24:00,230 --> 00:24:01,106 ‫30 بالمئة؟‬ 460 00:24:02,149 --> 00:24:04,651 ‫نعم، تحتاجون إلى تغليف الكثير، أليس كذلك؟‬ 461 00:24:04,734 --> 00:24:05,944 ‫أيمكنك جعله يمنحنا ذلك التخفيض؟‬ 462 00:24:06,027 --> 00:24:08,613 ‫في الواقع، اتصلت بـ"تومي" أثناء مجيئي.‬ 463 00:24:09,030 --> 00:24:10,740 ‫سيسره أن يمنحك إياه.‬ 464 00:24:11,908 --> 00:24:13,577 ‫فهو مُتفق عليه من الأزل.‬ 465 00:24:14,661 --> 00:24:15,871 ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ ‫- نعم.‬ 466 00:24:15,954 --> 00:24:18,331 ‫لكن، نظير الـ30 بالمئة،‬ 467 00:24:19,082 --> 00:24:21,042 ‫سنطلب منكم وضع اسم شركتنا على منتجاتنا.‬ 468 00:24:21,126 --> 00:24:23,670 ‫- لا.‬ ‫- أماه.‬ 469 00:24:24,463 --> 00:24:27,257 ‫أرجوك، يتعلق الأمر بمستقبل الشركة.‬ 470 00:24:27,340 --> 00:24:30,135 ‫من دون وضع اسمنا، لن يكون للشركة مستقبل.‬ 471 00:24:37,476 --> 00:24:40,437 ‫"رون"، هل يستمتع أحد بالظن‬ ‫بأن الفندق هو من صنع غسول الشعر؟‬ 472 00:24:41,730 --> 00:24:42,939 ‫نقطة مثيرة للاهتمام.‬ 473 00:24:43,899 --> 00:24:47,110 ‫"غرايس" على حق.‬ ‫نريد وضع اسم شركتنا وإلا سنلغي الصفقة.‬ 474 00:24:53,283 --> 00:24:54,534 ‫خصم قدره 30 بالمئة...‬ 475 00:24:58,413 --> 00:25:00,707 ‫يستحق وضع الاسم. لقد اتفقنا.‬ 476 00:25:01,458 --> 00:25:03,335 ‫لن تندم على ذلك.‬ 477 00:25:04,169 --> 00:25:05,003 ‫أشكرك.‬ 478 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 ‫عذراً، آذناي هرمتان.‬ 479 00:25:06,922 --> 00:25:08,673 ‫هلا تكررين ما قلت بصوت أعلى؟‬ 480 00:25:08,757 --> 00:25:10,133 ‫أشكرك.‬ 481 00:25:11,259 --> 00:25:12,302 ‫على الرحب والسعة.‬ 482 00:25:14,095 --> 00:25:17,265 ‫يؤسفني الرحيل سريعاً،‬ ‫لكن هناك مكان يجب عليّ الذهاب إليه.‬ 483 00:25:17,349 --> 00:25:19,684 ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 484 00:25:22,771 --> 00:25:24,814 ‫كما يجيد "أوليفر" الرقص النقري.‬ 485 00:25:24,898 --> 00:25:27,609 ‫غالبية شخصيات "سانشو" لا يفعلون ذلك،‬ ‫لكن الحمار يفعله.‬ 486 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 ‫لذا فربما كان هناك ما يمكننا إضافته.‬ 487 00:25:30,487 --> 00:25:32,864 ‫حسناً، سأرحل.‬ 488 00:25:33,740 --> 00:25:34,991 ‫ماذا؟ هل سترحل؟‬ 489 00:25:35,075 --> 00:25:38,578 ‫بهذه السرعة؟‬ ‫حسبتك تواجه مشاكل جمة مع "جيف".‬ 490 00:25:38,662 --> 00:25:41,665 ‫سمحت لـ"جيف" بمطارحة "ستيفي مازا" الغرام.‬ 491 00:25:41,748 --> 00:25:42,707 ‫أصبحت علاقتنا بخير حال.‬ 492 00:25:43,583 --> 00:25:44,834 ‫هيا يا "نورمان".‬ 493 00:25:50,006 --> 00:25:51,383 ‫انتظر.‬ 494 00:25:51,466 --> 00:25:52,676 ‫أحتاج إلى لحظة للوداع.‬ 495 00:25:56,638 --> 00:25:59,933 ‫تعلم، ستحظى دوماً بمكان لك هنا.‬ 496 00:26:00,517 --> 00:26:01,768 ‫هنا‬ 497 00:26:02,852 --> 00:26:03,853 ‫وهنا.‬ 498 00:26:04,104 --> 00:26:05,146 ‫بحق السماء.‬ 499 00:26:05,230 --> 00:26:07,774 ‫"روبرت"، لديّ نبأ هام.‬ 500 00:26:07,857 --> 00:26:09,901 ‫عثرت على "سانشو" المثالي.‬ 501 00:26:09,985 --> 00:26:11,945 ‫أعلم ذلك. كنت أخبر "سول" للتو.‬ 502 00:26:12,028 --> 00:26:13,321 ‫إنه أنت!‬ 503 00:26:15,365 --> 00:26:16,199 ‫ماذا؟‬ 504 00:26:16,283 --> 00:26:19,411 ‫سيؤدي "أوليفر" دور "دون كيشوت"‬ ‫وستؤدي أنت دور "سانشو".‬ 505 00:26:20,412 --> 00:26:22,956 ‫يجب عليّ الرحيل في الحال.‬ ‫إلى اللقاء. شكراً على كل شيء.‬ 506 00:26:23,915 --> 00:26:25,584 ‫قل وداعاً يا "نورمان".‬ 507 00:26:29,629 --> 00:26:32,465 ‫حبيبي، أنا آسف للغاية.‬ 508 00:26:41,850 --> 00:26:42,976 ‫أنا "سانشو"؟‬ 509 00:26:43,518 --> 00:26:44,477 ‫أنت "سانشو".‬ 510 00:26:46,396 --> 00:26:48,732 ‫لكن يجب أن تصدقني حين أخبرك...‬ 511 00:26:50,650 --> 00:26:52,068 ‫أننا بحاجة إلى كلب.‬ 512 00:26:53,778 --> 00:26:54,696 ‫ماذا؟‬ 513 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 ‫بقيت 3 دقائق يا سيدتي.‬ 514 00:26:58,783 --> 00:27:01,453 ‫أنا آسف، لن يمكنني إطالة زمن الإشارة.‬ 515 00:27:01,536 --> 00:27:03,663 ‫"فيتز"، أرجوك، دعك من الأرقام‬ 516 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 ‫لترى كم هذا أمر مجحف...‬ 517 00:27:07,250 --> 00:27:08,418 ‫"غرايس"!‬ 518 00:27:10,920 --> 00:27:12,380 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 519 00:27:14,841 --> 00:27:16,760 ‫نحتاج لأن تعبري الطريق.‬ 520 00:27:17,344 --> 00:27:19,220 ‫لكن أرجوك، "غرايس"...‬ 521 00:27:19,971 --> 00:27:22,390 ‫تصرفي بحسب عمرك.‬ 522 00:27:34,861 --> 00:27:36,738 ‫ببطء.‬ 523 00:28:06,017 --> 00:28:08,228 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- أخبرني.‬ 524 00:28:08,311 --> 00:28:10,730 ‫كان بوسعك أن تسيري أسرع بكثير، أليس كذلك؟‬ 525 00:28:10,814 --> 00:28:11,815 ‫ربما.‬ 526 00:28:12,315 --> 00:28:13,858 ‫لكنني امرأة في سن الـ80.‬ 527 00:28:13,942 --> 00:28:17,696 ‫وأصبح يحق لي أن أتروى قدر ما يحلو لي.‬ 528 00:28:17,779 --> 00:28:19,114 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 529 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 ‫ما النتيجة إذن؟‬ 530 00:28:25,370 --> 00:28:26,663 ‫سأضيف 3 ثوان إلى زمن الإشارة.‬ 531 00:28:29,416 --> 00:28:33,002 ‫مائدة طعام مفتوحة للجميع!‬ 532 00:28:34,254 --> 00:28:37,674 ‫آسف يا قوم. نفد ما لدينا من سرطان البحر.‬ 533 00:28:37,757 --> 00:28:38,591 ‫ماذا؟‬ 534 00:28:40,635 --> 00:28:45,140 ‫لا!‬ 535 00:28:48,435 --> 00:28:50,437 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 54153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.