All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E03.The.Aide.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:09,217
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:00:54,054 --> 00:00:56,264
"غرايس"
3
00:01:00,268 --> 00:01:03,313
{\an8}أليس من اللطيف عودة المنزل إلى سابق عهده؟
4
00:01:03,396 --> 00:01:06,191
{\an8}نعم. أشكرك لمساعدتك لي في فض الأغراض.
5
00:01:06,274 --> 00:01:09,444
{\an8}كوني صادقة يا "غرايس"،
كنت تعلمين أنني لن أفعل شيئاً.
6
00:01:09,986 --> 00:01:13,448
{\an8}تبينت ذلك لدى رؤيتي لاسم "غرايس"
مكتوباً على جميع الصناديق.
7
00:01:13,531 --> 00:01:16,826
اسمعي، السفينة تواجه الجهة غير الصحيحة.
8
00:01:17,368 --> 00:01:19,245
{\an8}بل أنت من تواجهين الجهة غير الصحيحة.
9
00:01:19,788 --> 00:01:21,122
مرحباً!
10
00:01:21,206 --> 00:01:24,000
انظري من حضر... مجدداً.
11
00:01:24,084 --> 00:01:27,212
جئت فقط لأخذ دلواً من الرمال
من أجل مشروع "ماكلين" المدرسي.
12
00:01:27,295 --> 00:01:30,215
{\an8}ألا تقطنين إلى جوار متنزه به صندوق رمال.
13
00:01:30,298 --> 00:01:32,467
{\an8}رمال المتنزه لا تصلح إن أردت التفوق.
14
00:01:33,051 --> 00:01:34,177
أتشمان رائحة الغاز؟
15
00:01:34,761 --> 00:01:36,971
- وها قد أتى "باد".
- مجدداً.
16
00:01:37,055 --> 00:01:38,223
مرحباً يا "مال".
17
00:01:38,973 --> 00:01:41,518
ماذا أتى بك إلى هنا... في يوم أربعاء؟
18
00:01:41,601 --> 00:01:45,563
{\an8}الأربعاء هو يومي...
لأخذ الرمال من أجل "ماكلين".
19
00:01:45,647 --> 00:01:49,734
{\an8}لأنني شبه واثق أن الأربعاء هو يومي أنا
لأحضر المخبوزات لأمهاتنا.
20
00:01:49,818 --> 00:01:51,986
{\an8}وأنا شبه واثقة أن الأربعاء
هو يومي لأسألكما،
21
00:01:52,070 --> 00:01:53,780
{\an8}"ماذا أتى بكما هنا بحق السماء؟"
22
00:01:54,656 --> 00:01:56,282
ألم تكن تلك السفينة تواجه الجهة الأخرى؟
23
00:01:56,366 --> 00:01:57,784
{\an8}- أجل.
- لا.
24
00:01:58,493 --> 00:02:00,245
{\an8}حسناً، ما الأمر؟
25
00:02:00,328 --> 00:02:02,038
ما سبب حضوركم المستمر؟
26
00:02:02,122 --> 00:02:02,997
{\an8}جئت لأخذ الرمال!
27
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
{\an8}وأنا أحضرت لكما كعك محلى بالقرفة
وكعك أذن الفيل.
28
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
{\an8}لا تثني على نفسك.
29
00:02:07,418 --> 00:02:08,419
{\an8}أتعلمين ما أظنه أنا؟
30
00:02:09,170 --> 00:02:11,840
{\an8}أعتقد أنكما تجيئان لتتفقدا أمورنا.
31
00:02:11,923 --> 00:02:14,259
{\an8}وأنا أعتقد، أنك لأول مرة، على حق.
32
00:02:15,385 --> 00:02:18,429
أرى أن نفرق شملهما كما فرقا هما شملنا.
33
00:02:18,513 --> 00:02:21,933
{\an8}نعم، تولي أنت أمر صندوق الرمال.
سأتولى أنا أمر الكعك المحلى.
34
00:02:24,352 --> 00:02:26,437
{\an8}سأريك مكان الرمال.
35
00:02:27,814 --> 00:02:30,942
ماذا يجب علينا فعله يا أماه؟
ما زلتما تسكنان هنا وحدكما.
36
00:02:31,025 --> 00:02:35,029
{\an8}لذا، قررتم تفقد أمورنا
بأسلوب يخلو من الكياسة والدهاء.
37
00:02:35,113 --> 00:02:38,366
{\an8}فلتجدي لي العذر إن كان بعد احتلالكما
للمنزل قسراً لم يتبدد قلقنا.
38
00:02:38,449 --> 00:02:39,659
أشعر أنني بخير حال.
39
00:02:39,742 --> 00:02:43,246
{\an8}ركبت الأمواج من دون لوح اليوم.
ليس عن عمد، لكن هذا ما حدث.
40
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
وانظر، أنا بخير.
41
00:02:45,039 --> 00:02:47,250
لذا، فلتكف عن القلق بشأننا.
42
00:02:47,333 --> 00:02:50,545
أرجوك، دعيني فقط أحضر
من يساعدكما بضع أيام أسبوعياً.
43
00:02:50,628 --> 00:02:52,964
أتعني، أن تستأجر مساعد لنا؟
44
00:02:53,047 --> 00:02:56,676
بل سيكون أشبه بصديق مرح يأتي...
45
00:02:57,385 --> 00:03:00,180
لقياس ضغط دمكما وتفقد قدرتكما على الحركة.
46
00:03:00,263 --> 00:03:02,682
لم تعي قط معني "المرح".
47
00:03:04,392 --> 00:03:07,270
أنا آسف. أمي، لم نقصد التصرف بخلسة.
48
00:03:07,353 --> 00:03:11,399
نعم. سأذيقك الأمرين لعقابك على ذلك
بأسلوب العدوانية السلبية لاحقاًُ.
49
00:03:14,694 --> 00:03:16,404
ماذا يحدث في "ساي (غرايس)"؟
50
00:03:18,072 --> 00:03:19,157
ماذا تعنين؟
51
00:03:19,240 --> 00:03:21,951
كلما سألت شقيقتك، تأبى إخباري.
52
00:03:22,577 --> 00:03:24,746
هل تقوم بما يجب لتتفادى إفلاس الشركة
53
00:03:24,829 --> 00:03:27,498
أم هل تنوي إضرام النيران في البناية
وتكتفي بفعل ذلك؟
54
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
ناقشنا فكرة التحايل على التأمين.
55
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
لست بحاجة إلى حضور ممرضة.
56
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
لكنني بحاجة للاطمئنان عليك.
57
00:03:34,547 --> 00:03:36,090
لدي احتياجات أنا الأخرى.
58
00:03:36,507 --> 00:03:39,469
أحتاج إلى العثور على ملابس السباحة
التي فقدتها حين ركبت الأمواج.
59
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
أحتاج إلى معرفة أين وضعت "غرايس"
صندوق "الماريغوانا" الخاص بي.
60
00:03:42,680 --> 00:03:45,099
لكن أتعرف ماذا أحتاج على وجه الخصوص؟
61
00:03:45,183 --> 00:03:49,229
أن أعود لأن أصبح جدة مجدداً
من دون أن تتفقد أحوالي بصفة مستمرة.
62
00:03:49,896 --> 00:03:51,022
سأعقد معك اتفاقاً.
63
00:03:52,106 --> 00:03:54,567
افعلي هذا من أجلي وسأفعل أنا ذلك من أجلك.
64
00:03:54,651 --> 00:03:55,526
حقاً؟
65
00:03:55,610 --> 00:03:59,322
هل ستحضر لي "فايث" كل يوم خميس
لتبقى معي يوم "الجمعة النسائي"؟
66
00:03:59,405 --> 00:04:02,283
والذي يعني،
"لا تسمحي للرجال بإملاء أوامرهم عليك."
67
00:04:02,367 --> 00:04:03,910
نعم.
68
00:04:04,494 --> 00:04:07,038
إن جاء أحد لتفقد أحوالكما واطمأننت عليكما،
69
00:04:07,789 --> 00:04:10,083
فلن أمانع وجود "فايث" معك.
70
00:04:12,085 --> 00:04:13,211
حسناً. اتفقنا.
71
00:04:14,462 --> 00:04:16,464
يا للعجب. نتفاوض سوياً.
72
00:04:17,131 --> 00:04:18,007
إنه ممتع، صحيح؟
73
00:04:18,633 --> 00:04:20,593
ما زلت لا تعي معنى تلك الكلمة.
74
00:04:21,636 --> 00:04:24,347
كيف سأتمكن من إخبار "غرايس"
بشأن من سيولينا الرعاية؟
75
00:04:24,430 --> 00:04:26,266
لن يكون ذلك ممتعاً بالمرة.
76
00:04:26,349 --> 00:04:27,809
فهم الكلمة أخيراً.
77
00:04:28,726 --> 00:04:32,021
هل تقبلت نصيحتي على الأقل
بشان تجديد المنتجات الأصلية؟
78
00:04:32,939 --> 00:04:35,400
نعم... نوعاً ما.
79
00:04:37,485 --> 00:04:39,654
قامت بتجديد سعرهم.
80
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
ماذا يعني ذلك بحق السماء؟
81
00:04:44,826 --> 00:04:48,162
أنها تحاول اجتذاب قطاع جديد من المشترين.
82
00:04:48,246 --> 00:04:50,498
هذا أمر جيد. أي قطاع؟
83
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
اللذين...
84
00:04:53,543 --> 00:04:54,877
يفضلون عدم التبذير؟
85
00:04:55,503 --> 00:04:57,797
ستكف عن إنتاج خط منتجاتي، أليس كذلك؟
86
00:04:59,924 --> 00:05:01,426
أيمكنني التظاهر بأخذ الرمال الآن؟
87
00:05:10,268 --> 00:05:11,644
ماذا تفعل؟
88
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
أطوي ملابس "بيتر" بعد غسلها.
89
00:05:14,314 --> 00:05:18,401
تركها في المجفف مصحوبة برسالة مكتوب بها،
"الرجاء طي ملابسي."
90
00:05:18,484 --> 00:05:21,112
إنه ضيف مروع حقاً.
91
00:05:21,696 --> 00:05:22,864
لم تقوم بذلك؟
92
00:05:22,947 --> 00:05:23,990
أليس هذا واضحاً؟
93
00:05:24,073 --> 00:05:27,160
أتملقه حتى يستقر
على العرض المسرحي لهذا الموسم.
94
00:05:27,243 --> 00:05:28,161
"روبرت"؟
95
00:05:28,745 --> 00:05:30,747
أسرع بإحضار سروالي الداخلي.
96
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
والأحرى أن يكون عرض "فارس (لا مناشا)".
97
00:05:34,042 --> 00:05:35,126
هيا، فلتساعدني.
98
00:05:38,880 --> 00:05:41,632
إنهم يبرعون في إفساد متعتنا، أليس كذلك؟
99
00:05:41,716 --> 00:05:44,427
اكتشفت للتو أن "ساي (غرايس)"
تبيع المنتجات بسعر بخس جداً.
100
00:05:44,510 --> 00:05:47,472
وكأن "بريانا" تهبها مجاناً.
101
00:05:47,555 --> 00:05:49,599
ما خطب تلك الفتاة؟
102
00:05:49,682 --> 00:05:50,975
من رباها؟
103
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
في المقام الأول، فتاة تدعى "هيلدي".
104
00:05:52,769 --> 00:05:54,270
إذن، ماذا ستفعلين؟
105
00:05:54,354 --> 00:05:55,980
سأضع معها الأمور في نصابها الصحيح.
106
00:05:56,064 --> 00:05:58,149
وهو ما آمل أنك قمت به مع "باد".
107
00:06:00,151 --> 00:06:01,402
أتشمين رائحة تسرب غاز؟
108
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
قُبض عليها بتهمة سرقتها لمعروضات المتجر.
109
00:06:08,534 --> 00:06:09,660
"جون مارغريت"؟
110
00:06:10,078 --> 00:06:14,165
على ما يبدو، سرقت دجاجة مشوية
من متجر "غود ستاف".
111
00:06:14,248 --> 00:06:16,876
هذا لا يصدق.
دجاج متجر "غيلسون" المشوي أفضل بكثير.
112
00:06:19,420 --> 00:06:22,715
يا لـ"جون مارغريت" المسكينة.
هل تحسبها مذنبة حقاً؟
113
00:06:22,799 --> 00:06:26,469
لا أعلم، لا يمكن التكهن بتصرفاتها.
114
00:06:26,552 --> 00:06:30,556
- في كل الأحوال، تحتاج إلى محام.
- وهل ستمثلها أنت؟
115
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
بالطبع. ما كنت لأتردد في مساعدتها.
116
00:06:32,642 --> 00:06:34,769
- وأيضاً...؟
- "وأيضاً" ماذا؟
117
00:06:34,852 --> 00:06:36,604
سيجعلك هذا تعود لمزاولة المحاماة.
118
00:06:37,188 --> 00:06:42,235
لذا، لعلك سررت قليلاً لسرقتها الدجاجة،
أليس كذلك؟
119
00:06:42,318 --> 00:06:44,904
كف عن افتراض أن موكلتي سرقت الدجاجة.
120
00:06:44,987 --> 00:06:47,156
و... لعلني سررت قليلاً.
121
00:06:48,241 --> 00:06:50,410
أنا عاري!
122
00:06:50,952 --> 00:06:54,914
فلتحصل على عرضك المسرحي ثم أخرجه من هنا.
123
00:06:56,290 --> 00:06:59,168
حسناً. سيقع أمر سيئ بعد دقيقتين من الآن.
124
00:06:59,252 --> 00:07:02,839
هل ستتخلصين من منتجاتي؟
125
00:07:02,922 --> 00:07:04,340
أخطأت التقدير بدقيقة و50 ثانية.
126
00:07:04,966 --> 00:07:10,179
"بريانا"، بتخلصك من المنتجات القديمة،
تبخسين قدر منتجات العلامة التجارية بأسرها.
127
00:07:10,263 --> 00:07:13,724
أمي، يجب أن أتخلص منها
حتى أتمكن من تدارك ما يمكنني من خسائر.
128
00:07:13,808 --> 00:07:17,103
وأرجوك أن ترحلي، لأنه يجب علي توبيخ
متدربة تعمل من دون أجر.
129
00:07:17,186 --> 00:07:20,022
- لن أبرح مكاني.
- يا إلهي. ستعاود تجربة وضع اليد.
130
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟
131
00:07:22,108 --> 00:07:25,319
قلبت بتلقي المساعدة من شقيقتك،
التي لا تحظى بأي خبرة بالمرة...
132
00:07:25,403 --> 00:07:26,320
هذا رائع.
133
00:07:26,404 --> 00:07:30,241
لكنك ترفضين تلقي المساعدة
ممن يمكنه مساعدتك حقاً.
134
00:07:30,324 --> 00:07:31,826
لكنني لست بحاجة إلى مساعدتك لي.
135
00:07:31,909 --> 00:07:33,870
حسناً. ما خطتك إذن؟
136
00:07:34,370 --> 00:07:35,746
هل أنت غاضبة بسبب "فيلات والدن"؟
137
00:07:35,830 --> 00:07:37,832
لأننا لم نتصافى بشأن ما حدث بعد.
138
00:07:37,915 --> 00:07:39,000
علينا قضاء عطلة نهاية أسبوع نسائية سوياً.
139
00:07:39,083 --> 00:07:42,837
تكونين فيها برفقة "فرانكي" و"مالوري"،
وسأظل أنا هنا.
140
00:07:42,920 --> 00:07:46,382
تعلمين، بحسب ما أراه،
لديك خيار من بين 3 خيارات.
141
00:07:46,466 --> 00:07:48,885
إما أن تشهري إفلاس الشركة،
وهو خيار غير مقبول.
142
00:07:48,968 --> 00:07:51,179
- يمكنك بيعها إلى "لورن"...
- وهو أيضاً ليس خياراً مقبولاً.
143
00:07:51,262 --> 00:07:53,890
والخيار الثالث، أن تدعيني أساعدك.
144
00:07:53,973 --> 00:07:56,726
تساعدينني، بمعنى أن تعودي للعمل هذا مجدداً؟
145
00:07:56,809 --> 00:07:59,687
بل أساعدك، بمعنى أن أنقذ الشركة.
146
00:08:02,231 --> 00:08:05,693
سيصيبك أمر سيئ بعد حوالى دقيقتين.
147
00:08:12,283 --> 00:08:15,203
سنعقد أول لقاء لاختيار مساعد بعد 5 دقائق.
أين "غرايس"؟
148
00:08:15,286 --> 00:08:16,287
نعم...
149
00:08:17,830 --> 00:08:19,123
لم أخبرها بالأمر.
150
00:08:20,166 --> 00:08:23,085
- لماذا؟
- لأنني حين أخبرها، سيثور غضبها.
151
00:08:23,169 --> 00:08:27,840
ومتى حدث ذلك، أفضل أن يكون
القائم بالرعاية قد حضر بالفعل.
152
00:08:27,924 --> 00:08:28,883
فهمت وجهة نظرك.
153
00:08:30,468 --> 00:08:33,137
تحظين بشهادة في التمريض
من جامعة "نورثوست"،
154
00:08:33,221 --> 00:08:36,891
وأدرت دار للمسنين مدة 8 سنوات.
أهناك أي شيء آخر تودين إخبارنا به؟
155
00:08:36,974 --> 00:08:38,601
أنا شخصية اجتماعية.
156
00:08:39,560 --> 00:08:41,229
تمقت "غرايس" الناس.
157
00:08:42,313 --> 00:08:45,358
وبالطبع أحاول
ألا أكون متطفلاً بقدر الإمكان.
158
00:08:45,858 --> 00:08:49,153
للأسف سأتعارض مع هالته مجدداً.
159
00:08:49,237 --> 00:08:50,196
مجدداً؟
160
00:08:50,279 --> 00:08:52,823
نعم. كما حدث فيما بيننا في القرن الـ17.
161
00:08:53,574 --> 00:08:55,076
لكن تسرني رؤيتك.
162
00:08:55,159 --> 00:08:57,495
دعنا لا ننتظر كل هذه المدة
حتى نلتقي مجدداً.
163
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
يمكنني بدء العمل وقتما شئتما.
164
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
أماه، ألديك أسئلة؟
165
00:09:01,165 --> 00:09:02,458
سؤال واحد فقط.
166
00:09:02,542 --> 00:09:05,378
يغادر قطاران المحطة في نفس الوقت.
167
00:09:05,461 --> 00:09:09,340
كلاهما يتجهان إلى "هوغوارت"،
لكن أحدهما فقط سحري.
168
00:09:09,423 --> 00:09:11,884
أي قطار سيصل أولاً؟
169
00:09:13,094 --> 00:09:15,012
- من التالي؟
- لا أحد!
170
00:09:15,096 --> 00:09:16,764
لقد اعترضت على كل المرشحين.
171
00:09:17,557 --> 00:09:18,849
"باد"، إنه أمر عسير.
172
00:09:19,475 --> 00:09:21,477
سيبقى هذا الشخص في منزلنا.
173
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
بالكاد بدأت "غرايس" تعتاد
على وجودي معها مؤخراً.
174
00:09:24,188 --> 00:09:26,357
إنه أمر بالغ الحساسية.
175
00:09:27,149 --> 00:09:30,152
اسمعي يا أماه،
إن لم تأخذي الأمر على محمل جدي،
176
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
سأعثر على شخص نيابة عنك.
177
00:09:32,697 --> 00:09:36,576
ربما كانت المشكلة
أننا نصمم على أن يكون "شخصاً".
178
00:09:36,659 --> 00:09:38,786
لا. لا بد وأن يكون شخصاً بالقطع.
179
00:09:45,001 --> 00:09:46,168
عذراً.
180
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
عذراً يا "نورمان".
181
00:09:50,590 --> 00:09:52,758
أشكرك على طي ملابسي يا "روبرت".
182
00:09:52,842 --> 00:09:55,219
رغم أنني وجدت
ورقة من منعم الملابس في أحد الأكمام.
183
00:09:55,303 --> 00:09:56,512
آسف.
184
00:09:58,014 --> 00:10:03,853
هل أعدت التفكير بعرض هذا الموسم الغنائي؟
185
00:10:03,936 --> 00:10:08,065
نعم، قلصت الاختيارات، لكن لنتحدث بالأمر.
186
00:10:08,149 --> 00:10:12,236
أعني، أعرف رأيي، لكن أحب سماعه مجدداً.
187
00:10:12,320 --> 00:10:16,282
أول اختياراتي هو عرض
تم افتتاحه بمسرح "بيلتمور" عام 1968...
188
00:10:16,365 --> 00:10:18,242
- "هاير".
- أحسنت.
189
00:10:19,118 --> 00:10:22,663
الاختيار الثاني،
مسرحية "أندرو لويد ويبر" المثلية...
190
00:10:22,747 --> 00:10:24,165
"كاتس".
191
00:10:24,290 --> 00:10:26,042
دعني أنهي جملة واحدة.
192
00:10:26,125 --> 00:10:29,003
أيمكنك إنهاء جملتك التالية بقول،
"فارس (لا مانشا)"؟
193
00:10:29,086 --> 00:10:30,504
الآن، لم أعد أود ذلك.
194
00:10:30,588 --> 00:10:32,131
في الواقع، لم أرغب بها قط.
195
00:10:32,214 --> 00:10:36,052
"بيتر"، ما سبب اعتراضك
على أفضل مسرحية غنائية على الإطلاق.
196
00:10:36,135 --> 00:10:39,347
تدور حول رجل مسن يتحدث إلى نفسه.
197
00:10:39,430 --> 00:10:41,182
هناك رجل مثله في النادي الرياضي.
198
00:10:41,265 --> 00:10:44,935
"دون كيشوت دي لا مانشا"
من أعظم الشخصيات في التاريخ المسرحي.
199
00:10:45,019 --> 00:10:49,565
والآن أخيراً، كبرت وأصبحت متوهماً
بما يكفي لكي أؤدي دوره.
200
00:10:49,649 --> 00:10:53,444
"روبرت"، يتسبب لي صوتك بآلام في أذني.
201
00:10:53,527 --> 00:10:56,113
أحتاج إلى سكون تام لأمعن التفكير.
202
00:10:56,197 --> 00:10:58,282
تناديني مسرحية "كاتس".
203
00:10:59,825 --> 00:11:03,329
حسناً، دعني أتركك بهذه المقولة:
204
00:11:03,412 --> 00:11:05,414
من أقوال "ثيربانتس" المأثورة، وأنا أقتبس،
205
00:11:05,498 --> 00:11:07,833
"من يداعبون القطط
206
00:11:07,917 --> 00:11:10,836
يجب أن يتوقعوا أن تخدشهم القطط."
207
00:11:10,920 --> 00:11:13,547
"روبرت"، دعني أنا أتركك بهذه المقولة:
208
00:11:13,631 --> 00:11:14,799
من أقوال "بيتر" المأثورة،
209
00:11:14,882 --> 00:11:18,427
"من يقتبسون أقوال (ثيربانتس)
لينالوا مرادهم
210
00:11:18,511 --> 00:11:21,097
يجب عليهم أيضاً أن يتوقعوا أن يتم خدشهم."
211
00:11:21,639 --> 00:11:23,516
فلتدخن كما يحلو لك يا "غريزابيلا".
212
00:11:29,563 --> 00:11:32,650
"جون مارغريت"، أنا طوع أمرك.
213
00:11:33,109 --> 00:11:34,527
أخبريني بكل ما حدث.
214
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
لا تأخذ ما سأقوله على محمل سيئ يا "سول"،
215
00:11:37,446 --> 00:11:41,075
لكنني بحاجة إلى شخص يتسم بالوحشية في صفي.
216
00:11:41,158 --> 00:11:43,411
هل أنت واثق أن "روبرت" غير متاح؟
217
00:11:43,494 --> 00:11:46,080
لمجرد أنه لعب دور الشرطي الشرير
على النقيض من دوري
218
00:11:46,163 --> 00:11:48,999
لا يعني أنني غير قادر على الوحشية.
219
00:11:49,083 --> 00:11:51,293
الأحرى بك أن تبرع في ذلك.
220
00:11:51,752 --> 00:11:54,380
حسناً، لنناقش قضيتك.
221
00:11:55,047 --> 00:11:57,591
ما الذي دفع بك ذلك الموقف؟
222
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
أكان بسبب القمار؟
223
00:11:58,843 --> 00:12:02,513
لا، لم يكن بسبب القمار. بل بسبب الخسارة.
224
00:12:02,596 --> 00:12:06,350
هل سرقت الدجاجة المشوية إذن؟
225
00:12:06,434 --> 00:12:08,686
لا، بالطبع لا.
226
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
لست لصة يا "سول".
227
00:12:11,105 --> 00:12:14,191
خلال 40 عاماً،
هل سبق لي أن سرقت منك شيئاً قط؟
228
00:12:14,275 --> 00:12:17,111
بخلاف اللوازم المكتبية،التي يسرقها الجميع.
229
00:12:17,194 --> 00:12:19,530
هل يسرق الجميع اللوازم المكتبية؟
230
00:12:19,613 --> 00:12:22,616
لهذا أمنح الآخرين مفكرات قانونية
كهدايا عيد الميلاد المجيد.
231
00:12:22,700 --> 00:12:24,869
ما زلت أرى أنها هدية لطيفة للغاية.
232
00:12:27,621 --> 00:12:30,124
يدفعني هذا الكلب إلى الجنون.
233
00:12:30,666 --> 00:12:33,627
إنه يمضغ أحذيتي، ولا يكف عن النباح.
234
00:12:36,213 --> 00:12:37,173
اصمت!
235
00:12:41,886 --> 00:12:43,053
أهكذا يجب القيام بذلك؟
236
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
كان أسلوباً ناجحاً مع زوجي.
237
00:12:46,390 --> 00:12:50,978
حسناً،
ماذا حدث بالضبط في ذلك اليوم في المتجر؟
238
00:12:51,061 --> 00:12:56,150
نفس ما حدث حين استقللت الحافلة الخطأ
في طريقي إلى هنا.
239
00:12:56,984 --> 00:12:58,736
أصبت ببادرة من بوادر كبار السن.
240
00:12:58,819 --> 00:13:02,948
وتماماً كما قمت باستقلال الحافلة الصحيحة
فور أن أدركت خطأي،
241
00:13:03,032 --> 00:13:07,119
كنت سأدفع ثمنها للمتجر فور أن تذكرت.
242
00:13:07,203 --> 00:13:09,079
- هل كنت ستفعلين ذلك حقاً؟
- أجل.
243
00:13:09,163 --> 00:13:11,373
ألم تصيبك بادرة من بوادر المسنين قط؟
244
00:13:11,457 --> 00:13:13,626
على الدوام.
245
00:13:14,210 --> 00:13:18,047
صباح اليوم لم أستطع تذكر كلمة "جوارب".
246
00:13:18,839 --> 00:13:20,257
كل ما تمكنت من قوله هو،
247
00:13:20,341 --> 00:13:24,178
"ذلك الشيء الذي يكون ما بين قدمك والحذاء."
248
00:13:27,223 --> 00:13:30,601
وجيب ألا يُعاقب أحد بسبب تقدمه في السن.
249
00:13:30,684 --> 00:13:32,436
أشكرك يا "سول".
250
00:13:36,440 --> 00:13:37,608
ماذا تفعلين؟
251
00:13:39,985 --> 00:13:41,111
أنا آسفة.
252
00:13:41,779 --> 00:13:42,613
بحكم العادة.
253
00:13:51,914 --> 00:13:52,790
مرحباً، "غرايس".
254
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
أنا "توبي".
هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟
255
00:13:55,751 --> 00:13:58,128
- من أنت؟
- أنا "توبي"!
256
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟
257
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
"فرانكي"!
258
00:14:05,886 --> 00:14:07,221
من هذا بحق السماء؟
259
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
هذا صديقي، "توبي".
260
00:14:09,765 --> 00:14:11,225
التقينا في مطعم "ديل تاكو".
261
00:14:11,308 --> 00:14:12,852
انسجمنا تماماً.
262
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
لا يا عزيزتي. أنا مساعدك الطبي المنزلي.
263
00:14:18,107 --> 00:14:20,526
تماماً كعادة "توبي". كم أحب تلك الدعابة.
264
00:14:21,443 --> 00:14:22,528
"فرانكي"...
265
00:14:23,112 --> 00:14:25,030
أيمكنني التحدث معك على انفراد؟
266
00:14:25,114 --> 00:14:26,365
امنحيها 90 ثانية وحسب.
267
00:14:26,448 --> 00:14:28,409
أتريد أن تموت اليوم يا "توبي"؟
268
00:14:32,246 --> 00:14:35,749
ما سبب وجود منظم بشري للدواء في مطبخي؟
269
00:14:35,833 --> 00:14:38,586
لأن "باد" أرغمني على قبول شخص من البشر.
270
00:14:38,669 --> 00:14:40,754
"فرانكي"، ماذا يحدث بحق السماء؟
271
00:14:40,838 --> 00:14:43,841
النبأ السار أنني عاودت القيام بدوري كجدة.
272
00:14:43,924 --> 00:14:48,429
وتحتم عليّ فقط
القبول بوجود شخص بصورة ضئيلة جداً
273
00:14:48,512 --> 00:14:50,431
في منزلنا ليرعانا.
274
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
هل فقدت عقلك؟
275
00:14:52,558 --> 00:14:55,769
أتحظين أنت برعاية حفيدتك،
بينما أتحمل أنا من يرعاني؟
276
00:14:55,853 --> 00:14:57,855
لن يأتي سوى
أيام الاثنين والأربعاء والجمعة.
277
00:14:57,938 --> 00:14:59,356
3 أيام في الأسبوع؟
278
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
أتريدين منحه يوم الجمعة كعطلة؟
لا أمانع ذلك.
279
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
لا أريد وجود شخص غريب في منزلي.
280
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
وأنا أيضاً.
281
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
لكن إن قبلنا بذلك،
282
00:15:09,033 --> 00:15:11,911
سيسمح لي "باد"
بقضاء أيام الخميس برفقة "فايث".
283
00:15:11,994 --> 00:15:14,246
أنا آسفة، أعلم قدر ما يعنيه ذلك لك،
284
00:15:14,330 --> 00:15:18,292
لكن لا يمكنني تحمل وجود شخص
يجعلني أشعر بكبر السن والوهن
285
00:15:18,375 --> 00:15:21,086
طوال اليوم، لمدة 3 أيام في الأسبوع.
286
00:15:21,170 --> 00:15:22,421
ماذا تفضلين؟
287
00:15:22,504 --> 00:15:27,092
مجيء أبناءنا على الدوام
ومعهم كعك أذن الفيل ودلاء الرمال،
288
00:15:27,176 --> 00:15:31,180
أم وجود مقدم رعاية
لا يتوجب علينا أن نحسن معاملته.
289
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
تحبين معاملة الآخرين بغلظة.
290
00:15:35,643 --> 00:15:36,936
لا أحب ذلك.
291
00:15:37,519 --> 00:15:38,979
أنا أبرع بها وحسب.
292
00:15:39,063 --> 00:15:42,733
امنحيني فرصة أخيرة لإيجاد شخص لن تمقتيه.
293
00:15:43,359 --> 00:15:45,611
مرحى، لنضع واقي من الشمس يا قوم!
294
00:15:45,694 --> 00:15:46,987
أنت مطرود.
295
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
هل تمنحني منتجات ألبان قبل النوم؟
296
00:15:53,285 --> 00:15:56,747
أنا آسف، هل سيتسبب لك بـ"أحلام مستحيلة"؟
297
00:15:57,665 --> 00:16:01,919
هل توجد أغنية في مسرحية "فارس (لا مانشا)"
باسم، "اخرج من غرفتي بحق السماء"؟
298
00:16:13,597 --> 00:16:15,599
هل أنت مستعد لحل هذه القضية يا "نورمان"؟
299
00:16:19,186 --> 00:16:21,271
أنا آسف. لم أدرك أنك مشغول.
300
00:16:27,987 --> 00:16:30,990
أنت كلب ضخم الحجم للغاية.
301
00:16:40,124 --> 00:16:42,918
من الواضح أنها تتخطى أماكن دفع النقود
دون أن تدفع.
302
00:16:46,964 --> 00:16:47,965
مهلاً.
303
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
أرأيت ذلك؟
304
00:16:59,226 --> 00:17:01,270
حتى أنت تسرق المستلزمات المكتبية؟
305
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
"فرانكي"!
306
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
يا إلهي.
307
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
"بريانا"!
308
00:17:17,745 --> 00:17:19,371
ما سبب مجيئك؟
309
00:17:19,455 --> 00:17:21,415
ألديك ما تودين إخباري به؟
310
00:17:22,249 --> 00:17:23,542
ألديك ما تودين سؤالي إياه؟
311
00:17:23,625 --> 00:17:26,086
كم أحب قيامك بجعل الأمر
سهلاً بالنسبة لي يا أماه.
312
00:17:26,170 --> 00:17:27,796
هذا ما أحاول القيام به فقط.
313
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
حسناً.
314
00:17:33,260 --> 00:17:34,636
اخترت الخيار الثالث.
315
00:17:34,720 --> 00:17:35,929
عذراً؟
316
00:17:36,013 --> 00:17:38,557
اخترت الخيار الثالث.
317
00:17:39,183 --> 00:17:41,018
وأيهم كان ذلك؟
318
00:17:41,101 --> 00:17:43,187
ليس الخيار الأول أو الثاني.
319
00:17:43,270 --> 00:17:45,397
والسبيل الوحيد لقيامي بهذا الأمر
320
00:17:45,481 --> 00:17:47,483
هو بوضعي لبعض القواعد الأساسية.
321
00:17:48,692 --> 00:17:49,985
وما هي؟
322
00:17:50,569 --> 00:17:51,403
أمسكي.
323
00:17:52,112 --> 00:17:53,697
- نعم.
- ستحتاجين إلى هذا.
324
00:17:53,781 --> 00:17:55,491
دائماً ما أحتاج إليه.
325
00:17:56,992 --> 00:18:00,370
حسناً، غرفة مكتبي تخصني أنا فقط.
مساعدتي تخصني أنا فقط.
326
00:18:00,454 --> 00:18:02,706
إن كنت ستنتقدينني،
فلتفعلي ذلك بمعزل عن الآخرين.
327
00:18:02,790 --> 00:18:06,502
إن كنت ستنتقدينني بمعزل عن الآخرين، فافعلي
\ذلك ببطء لأتمكن من إيجاد رداً مناسباً.
328
00:18:06,585 --> 00:18:08,796
لا يمكنك ارتداء اللون الأحمر.
إنه اللون الذي يوحي بقوتي.
329
00:18:08,879 --> 00:18:11,131
- هل فرغت؟
- لا، لم أقارب حتى من الانتهاء.
330
00:18:11,215 --> 00:18:12,925
في الواقع، هذا غير صحيح، كدت أفرغ.
331
00:18:13,008 --> 00:18:16,595
ستكونين استشارية،
تعملين وفق جدول أعمال المدير التنفيذي.
332
00:18:16,678 --> 00:18:20,015
وهي أنا. لن أدعوك "أماه". سأدعوك "غرايس".
333
00:18:20,099 --> 00:18:22,601
أتوسل إليك لفعل ذلك
منذ كنت في الرابع من العمر.
334
00:18:22,684 --> 00:18:25,395
وأخيراً وليس آخراً،
سيكون لي حق القرار النهائي.
335
00:18:25,479 --> 00:18:28,482
"بريانا"، أنت ابنتي.
لسنا بحاجة إلى كل هذه القواعد.
336
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
أيجب أن أذكرك بمتجر عصير الليمون
الذي أقمته في صغري؟
337
00:18:31,610 --> 00:18:33,070
لأنني من أعددت كل ما يخصه،
338
00:18:33,153 --> 00:18:36,406
صنعت اللافتات المزرية،عصرت الليمون،
صرخت صوب السيارات المارة.
339
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
كنت أمضي وقتاً ممتعاً
340
00:18:38,242 --> 00:18:42,579
إلى أن جئت وتوليت زمام الأمور
بسبب أرباحي الضئيلة.
341
00:18:42,663 --> 00:18:45,958
جعلتني أنتقل إلى زاوية مختلفة،
أضفت الماء إلى عصير الليمون،
342
00:18:46,041 --> 00:18:49,753
ثم أعدت تسميته ليصبح "سيترس بريز"
لتجتذبي فئة عملاء أكبر سناً.
343
00:18:49,837 --> 00:18:54,258
أنا آسفة يا عزيزتي،
لا بدو أن ذلك جرح مشاعرك جداً.
344
00:18:58,512 --> 00:18:59,680
نعم، هذا صحيح.
345
00:19:02,391 --> 00:19:06,103
لكن، بحسب ما أتذكر، حظيت بمال وفير ليواسيك
346
00:19:06,186 --> 00:19:07,938
بسبب نجاح أسلوبي.
347
00:19:08,021 --> 00:19:10,774
لكنه جعلني أشعر بشعور مروع.
348
00:19:10,858 --> 00:19:13,277
هل شعرت بشعور مروع
حين ابتعت تلك السترة القطنية
349
00:19:13,360 --> 00:19:14,653
التي كنت تريدينها بشدة؟
350
00:19:16,280 --> 00:19:19,575
لم أشعر بشعور جيد طيب أثناء ارتدائي لها
لعدم احترامك لي.
351
00:19:19,658 --> 00:19:21,869
حسبت ذلك بسبب ضيقها تحت ذراعيك.
352
00:19:21,952 --> 00:19:23,162
كان ذلك أحد الأسباب أيضاً.
353
00:19:23,787 --> 00:19:24,955
لكنك فهمت مقصدي.
354
00:19:25,789 --> 00:19:28,083
فهمته. أنت على حق.
355
00:19:28,167 --> 00:19:29,793
سنقوم بالأمر بأسلوبك.
356
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
أشكرك.
357
00:19:34,047 --> 00:19:36,717
سأراك غداً إذن في التاسعة صباحاً.
358
00:19:36,800 --> 00:19:37,885
نبدأ العمل في العاشرة.
359
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
تكاد شركتك تفلس
ورغم ذلك تبدأين العمل في العاشرة؟
360
00:19:41,221 --> 00:19:42,347
نعم، نعمل حتى وقت متأخر ليلاً.
361
00:19:42,890 --> 00:19:45,392
باستثناء الغد
لأن لدي موعداً مع طبيب الأسنان.
362
00:19:54,902 --> 00:19:56,778
"باد"
363
00:19:57,613 --> 00:19:59,114
تجاهل.
364
00:19:59,198 --> 00:20:00,324
"أماه؟"
365
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
تباً.
366
00:20:01,867 --> 00:20:05,746
"مرحباً"،
لقد اتصلت ببريد "فرانسيس بيرغستين" الصوتي.
367
00:20:05,829 --> 00:20:07,331
أمي، هل طردت "توبي" من العمل؟
368
00:20:08,540 --> 00:20:11,251
- أمي!
- "نعم، حسناً. طردت (توبي) من العمل."
369
00:20:11,335 --> 00:20:14,588
لكنه أخفق في اختبار المخدرات.
رفض التدخين برفقتي.
370
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
أمي، عقدنا اتفاقاً.
371
00:20:15,839 --> 00:20:19,593
أعلم ذلك، لكن رفضته "غرايس" وكانت على حق.
372
00:20:19,676 --> 00:20:23,388
كل ما أراد فعله هو قياس ضغط الدم
وإعطاءنا حبوب الدواء.
373
00:20:23,472 --> 00:20:24,723
هذه هي وظيفته.
374
00:20:24,806 --> 00:20:26,892
إنه ممتاز إذن.
375
00:20:26,975 --> 00:20:29,978
لكنه جعلنا نشعر وكأننا طاعنتين في السن.
376
00:20:30,062 --> 00:20:31,772
سأجد لكما من يحل محله.
377
00:20:31,855 --> 00:20:34,358
"لا، سأجد أنا من يحل محله."
378
00:20:34,441 --> 00:20:39,029
يجب أن أعثر على شخص يناسبني
وأنا وحدي من يمكنه فعل ذلك.
379
00:20:39,112 --> 00:20:40,530
أتفهم ذلك؟
380
00:20:40,614 --> 00:20:43,158
- أعتقد ذلك.
- "حقاً؟"
381
00:20:43,242 --> 00:20:46,036
نعم.
كما حدث حين ورثت "جون مارغريت" من أبي.
382
00:20:46,119 --> 00:20:50,290
بالضبط. كانت تناسبه
لكن توجب عليك إيجاد من يناسبك أنت.
383
00:20:50,832 --> 00:20:53,543
والآن،
ليت بوسعنا التخلي عن فكرة أن يكون شخصاً...
384
00:20:58,215 --> 00:20:59,549
ها هي.
385
00:20:59,633 --> 00:21:02,511
يا للهول، مظهري غير طيب بالمرة.
386
00:21:02,594 --> 00:21:08,100
كما ترون، استدارت موكلتي عائدة تجاه المتجر
387
00:21:08,183 --> 00:21:10,394
لأنها تذكرت للتو أنها نسيت دفع المال.
388
00:21:10,477 --> 00:21:13,689
مع كامل احترامي،
لا يمكننا معرفة نواياها بالمرة.
389
00:21:13,772 --> 00:21:17,359
أنت على حق.
أثق بأنها عادت إلى "مسرح الجريمة"
390
00:21:17,442 --> 00:21:20,862
لشراء صلصة "سريراتشا"
لتضعه على دجاجتكم الجافة.
391
00:21:20,946 --> 00:21:22,447
تكون جافة أحياناً.
392
00:21:22,531 --> 00:21:27,035
سيد "بيرغستين"،
سبب استدارة موكلتك محض تكهنات.
393
00:21:27,119 --> 00:21:28,370
أحسبنا لن نتيقن قط.
394
00:21:28,453 --> 00:21:31,581
لأن فور دخول موكلي المتجر من جديد
395
00:21:31,665 --> 00:21:36,003
حتى قام رجال الأمن بتقييدها بأسلوب سافر
قبل تمكنها من فعل أي شيء.
396
00:21:36,086 --> 00:21:37,504
لقد سرقت دجاجة!
397
00:21:38,046 --> 00:21:39,423
وهي ليست جافة.
398
00:21:39,506 --> 00:21:41,591
لم تسرق شيئاً قط.
399
00:21:41,675 --> 00:21:45,012
أصابها ما ندعوه نحن من كبار السن
400
00:21:45,095 --> 00:21:47,139
بـ"بادرة من بوادر كبار السن".
401
00:21:48,682 --> 00:21:51,476
اسمعوا، سيتقدم بكم السن ذات يوم.
402
00:21:52,853 --> 00:21:54,146
جميعكم...
403
00:21:54,229 --> 00:21:55,897
إن حالفكم الحظ.
404
00:21:55,981 --> 00:21:59,192
وحينها ستضعون الجبن في درج الأواني الفضية.
405
00:21:59,276 --> 00:22:02,029
ستنسون سبب دخولكم غرفة ما.
406
00:22:02,112 --> 00:22:05,699
ولعلكم تخرجون من أحد المتاجر
وقد نسيتم دفع ثمن ما تحملوا.
407
00:22:05,782 --> 00:22:08,910
لذا، حين تصابون ببادرة من بوادر كبار السن،
408
00:22:08,994 --> 00:22:11,038
أتريدون أن يُلقى القبض عليكم بسبب دجاجة؟
409
00:22:12,039 --> 00:22:14,875
عار عليكم لإذلالكم
410
00:22:14,958 --> 00:22:17,169
سيدة لم تسرق شيئاً قط في حياتها.
411
00:22:17,252 --> 00:22:18,670
بخلاف المستلزمات المكتبية.
412
00:22:18,754 --> 00:22:20,130
والجميع يفعل ذلك.
413
00:22:26,553 --> 00:22:29,348
لن أذهب إلى صف "يوغا" مع "باري" مجدداً.
414
00:22:29,431 --> 00:22:30,724
يجدر به الإقلال من صراخه.
415
00:22:31,433 --> 00:22:35,228
ولهذا، قررنا إنهاء التخفيض في الأسعار.
416
00:22:35,312 --> 00:22:38,148
"بريانا"! جئت في موعدك بالضبط.
417
00:22:38,231 --> 00:22:40,192
لم تتعدى العاشرة صباحاً.
418
00:22:40,275 --> 00:22:41,568
ماذا بحق السماء يا أماه؟
419
00:22:41,651 --> 00:22:43,779
بل تعنين، "ماذا بحق السماء يا (غرايس)؟"
420
00:22:43,862 --> 00:22:45,697
إنه أحد قواعدك الأساسية.
421
00:22:45,781 --> 00:22:46,698
لا تدخلي إلى هنا!
422
00:22:48,533 --> 00:22:50,243
لقد دخلت بالفعل.
423
00:22:53,163 --> 00:22:54,956
استدر. اخرج.
424
00:22:55,040 --> 00:22:56,333
أسرع.
425
00:22:56,416 --> 00:22:58,794
يا رجل، لم لم تحذرني؟
426
00:22:59,544 --> 00:23:01,880
لا أعلم أيكما سيفوز في النهاية،
لذا أحاول استرضاء كليكما.
427
00:23:01,963 --> 00:23:04,716
حسناً، فلتبق خلفي وحسب. لا تلمسني.
428
00:23:04,800 --> 00:23:07,928
قفي إلى يساري.
سنستعيد زمام هذا الاجتماع.
429
00:23:08,762 --> 00:23:09,971
هيا بنا.
430
00:23:10,055 --> 00:23:13,058
- شكراً جزيلاً لكم.
- إذن.
431
00:23:13,141 --> 00:23:15,352
"مارجي"، أنت مضحكة للغاية.
432
00:23:16,186 --> 00:23:17,396
أحبك بشدة.
433
00:23:17,979 --> 00:23:20,148
من الجيد جداً البدء مبكراً.
434
00:23:27,781 --> 00:23:29,074
من تكون "مارجي"؟
435
00:23:35,622 --> 00:23:37,874
مرحى .ماذا حدث؟
436
00:23:37,958 --> 00:23:41,586
ستشعر بالارتياح حين تعرف أن "جون مارغريت"
لن تتناول دجاجتها في السجن.
437
00:23:41,670 --> 00:23:44,131
رائع. تهانئي.
438
00:23:44,965 --> 00:23:46,883
ماذا؟ لقد فزت بالقضية.
439
00:23:49,094 --> 00:23:51,847
ذهبت أنا و"جون مارغريت" لنحتفل.
440
00:23:53,098 --> 00:23:57,602
أخفق النادل فحصلنا على تحلية مجانية.
441
00:23:57,686 --> 00:24:00,730
ثم أخبرتهم "جون مارغريت" أنه يوم مولدي
442
00:24:00,814 --> 00:24:02,816
فحصلنا على تحلية مجانية أخرى.
443
00:24:02,899 --> 00:24:04,568
أتعاني إذن من اضطراب في المعدة؟
444
00:24:06,695 --> 00:24:07,988
لا أعلم.
445
00:24:09,072 --> 00:24:11,908
أتشعر وكأنك فقدت براعتك في العمل؟
446
00:24:11,992 --> 00:24:14,035
لا، كنت بارعاً جداً اليوم.
447
00:24:14,619 --> 00:24:17,914
الأمر فقط...
لم يراودني نفس شعوري في الماضي.
448
00:24:18,373 --> 00:24:20,333
لم أشعر كسابق عهدي.
449
00:24:20,417 --> 00:24:23,462
أتذكر حين لم أتخيل إقدامي على التقاعد؟
450
00:24:23,545 --> 00:24:27,883
الآن، لا أتذكر
سبب حبي لذلك العمل في المقام الأول.
451
00:24:28,675 --> 00:24:32,304
ستجد أمراً آخر لتحبه. أثق من ذلك.
452
00:24:32,387 --> 00:24:35,432
اسمع، ما زلت تحب النبيذ، أليس كذلك؟
453
00:24:35,515 --> 00:24:39,311
لم لا نفتح زجاجة ونقبع سوياً
لمشاهدة فيلماً الليلة؟
454
00:24:39,394 --> 00:24:41,605
كم أحب ليالينا الكئيبة.
455
00:24:43,482 --> 00:24:46,401
"روبرت"، لقد أمعنت التفكير.
456
00:24:46,485 --> 00:24:48,695
حسبتك لم تعد تقيم هنا.
457
00:24:50,030 --> 00:24:52,032
كنا على وشك البدء بالقيام بشيء ما سوياً.
458
00:24:52,115 --> 00:24:54,576
حسناً، سأذهب لأخبر شخص آخر
459
00:24:54,659 --> 00:24:58,413
بأن "فرقة نيو لير المسرحية"
ستؤدي عرض "فارس (لا مانشا)".
460
00:24:58,497 --> 00:24:59,581
لا!
461
00:24:59,664 --> 00:25:01,500
- بلى!
- نعم!
462
00:25:02,751 --> 00:25:04,169
ما الذي جعلك تعقد العزم؟
463
00:25:04,252 --> 00:25:05,504
كنت أفكر،
464
00:25:05,587 --> 00:25:09,049
لقد أفسدت زيجتي
وأنت مضيف لا يراعي الآخرين،
465
00:25:09,132 --> 00:25:12,552
لكنك سمحت لي بالإقامة هنا،
لذا أدين لك بشيء ما.
466
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
لذا، هيا بنا،
لنخرج لنحتفل بي... على حسابك.
467
00:25:16,473 --> 00:25:20,227
كنت أود ذلك، لكننا سنظل هنا
468
00:25:20,310 --> 00:25:22,938
لنحتفل باكتئاب "سول".
469
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
أليس هذا ما يحدث كل ليلة هنا؟
470
00:25:25,315 --> 00:25:28,652
فلتخرج أنت ولتستمتع بوقتك يا "دون كيشوت".
471
00:25:29,194 --> 00:25:30,820
لن تكون صحبتي ممتعة بأية حال.
472
00:25:30,904 --> 00:25:32,864
لا يمكنني أن أتركك بمفردك هنا.
473
00:25:42,332 --> 00:25:44,125
لست بمفردي.
474
00:25:45,961 --> 00:25:51,341
"إن نقلت هذه مجدداً وسأمحو حلقات مسلسل
(راي دونوفان) خاصتك."
475
00:25:52,842 --> 00:25:54,010
ما كنت لتجرؤين.
476
00:25:57,597 --> 00:25:58,431
اختبريني.
477
00:25:58,515 --> 00:25:59,766
ابتعدي عن جهاز التحكم عن بعد.
478
00:25:59,849 --> 00:26:01,601
ابتعدي عن السفينة.
479
00:26:02,143 --> 00:26:05,230
ما احتمالات
أنك التقطت جهاز التحكم عن بعد الصحيح؟
480
00:26:05,313 --> 00:26:06,731
أتشعرين أن الحظ يحالفك؟
481
00:26:14,698 --> 00:26:18,118
لا أريد المزيد من المواجهات.
نلت كفايتي منها في "ساي (غرايس)".
482
00:26:18,535 --> 00:26:22,080
بالمناسبة، كيف تقبل "باد" الأمر
حين أخبرته كيف ستسير الأمور؟
483
00:26:22,163 --> 00:26:23,290
تقبله على نحو طيب.
484
00:26:23,373 --> 00:26:26,501
- جيد.
- لأنني استأجرت أحدهم بالفعل.
485
00:26:26,585 --> 00:26:28,587
- والآن لا أتقبله أنا على نحو طيب.
- ستفعلين.
486
00:26:28,670 --> 00:26:29,796
انتظري وحسب.
487
00:26:30,380 --> 00:26:31,590
ها هي آتية.
488
00:26:32,757 --> 00:26:33,592
أين؟
489
00:26:36,011 --> 00:26:37,262
إنها آتية.
490
00:26:40,181 --> 00:26:42,267
ستصل هنا بعد لحظات.
491
00:26:46,187 --> 00:26:48,898
- "جون مارغريت"؟
- مرحباً، "غرايس".
492
00:26:50,317 --> 00:26:54,154
يظل مظهرك رائع كعادتك.
493
00:26:54,237 --> 00:26:55,363
أشكرك.
494
00:26:55,447 --> 00:26:56,781
تفضلي يا حبيبتي.
495
00:26:58,491 --> 00:27:01,161
بحق السماء، نسيت إحضار ملعقة.
496
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
سأعود على الفور.
497
00:27:06,082 --> 00:27:08,251
إنها مثالية بالنسبة لنا.
498
00:27:08,335 --> 00:27:09,794
ليست من الأغراب.
499
00:27:09,878 --> 00:27:12,839
ولن تجعلنا نشعر بتقدمنا في السن أو بالبطء.
500
00:27:13,423 --> 00:27:16,009
وهي تكبرنا سناً في واقع الأمر.
501
00:27:16,676 --> 00:27:18,303
أيس هذا أمراً جميلاً؟
502
00:27:19,137 --> 00:27:20,680
إنه جميل حقاً.
503
00:27:22,349 --> 00:27:25,268
ليست بطيئة إلى هذا الحد.
لقد حصلت على حسائك.
504
00:27:25,977 --> 00:27:27,145
إنها مثلجات.
505
00:27:30,273 --> 00:27:32,275
ترجمة: "علي بدر"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
53432