All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E03.The.Aide.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:54,054 --> 00:00:56,264 ‫"غرايس"‬ 3 00:01:00,268 --> 00:01:03,313 {\an8}‫أليس من اللطيف عودة المنزل إلى سابق عهده؟‬ 4 00:01:03,396 --> 00:01:06,191 {\an8}‫نعم. أشكرك لمساعدتك لي في فض الأغراض.‬ 5 00:01:06,274 --> 00:01:09,444 {\an8}‫كوني صادقة يا "غرايس"،‬ ‫كنت تعلمين أنني لن أفعل شيئاً.‬ 6 00:01:09,986 --> 00:01:13,448 {\an8}‫تبينت ذلك لدى رؤيتي لاسم "غرايس"‬ ‫مكتوباً على جميع الصناديق.‬ 7 00:01:13,531 --> 00:01:16,826 ‫اسمعي، السفينة تواجه الجهة غير الصحيحة.‬ 8 00:01:17,368 --> 00:01:19,245 {\an8}‫بل أنت من تواجهين الجهة غير الصحيحة.‬ 9 00:01:19,788 --> 00:01:21,122 ‫مرحباً!‬ 10 00:01:21,206 --> 00:01:24,000 ‫انظري من حضر... مجدداً.‬ 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,212 ‫جئت فقط لأخذ دلواً من الرمال‬ ‫من أجل مشروع "ماكلين" المدرسي.‬ 12 00:01:27,295 --> 00:01:30,215 {\an8}‫ألا تقطنين إلى جوار متنزه به صندوق رمال.‬ 13 00:01:30,298 --> 00:01:32,467 {\an8}‫رمال المتنزه لا تصلح إن أردت التفوق.‬ 14 00:01:33,051 --> 00:01:34,177 ‫أتشمان رائحة الغاز؟‬ 15 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 ‫- وها قد أتى "باد".‬ ‫- مجدداً.‬ 16 00:01:37,055 --> 00:01:38,223 ‫مرحباً يا "مال".‬ 17 00:01:38,973 --> 00:01:41,518 ‫ماذا أتى بك إلى هنا... في يوم أربعاء؟‬ 18 00:01:41,601 --> 00:01:45,563 {\an8}‫الأربعاء هو يومي...‬ ‫لأخذ الرمال من أجل "ماكلين".‬ 19 00:01:45,647 --> 00:01:49,734 {\an8}‫لأنني شبه واثق أن الأربعاء هو يومي أنا‬ ‫لأحضر المخبوزات لأمهاتنا.‬ 20 00:01:49,818 --> 00:01:51,986 {\an8}‫وأنا شبه واثقة أن الأربعاء‬ ‫هو يومي لأسألكما،‬ 21 00:01:52,070 --> 00:01:53,780 {\an8}‫"ماذا أتى بكما هنا بحق السماء؟"‬ 22 00:01:54,656 --> 00:01:56,282 ‫ألم تكن تلك السفينة تواجه الجهة الأخرى؟‬ 23 00:01:56,366 --> 00:01:57,784 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 24 00:01:58,493 --> 00:02:00,245 {\an8}‫حسناً، ما الأمر؟‬ 25 00:02:00,328 --> 00:02:02,038 ‫ما سبب حضوركم المستمر؟‬ 26 00:02:02,122 --> 00:02:02,997 {\an8}‫جئت لأخذ الرمال!‬ 27 00:02:03,081 --> 00:02:05,291 {\an8}‫وأنا أحضرت لكما كعك محلى بالقرفة‬ ‫وكعك أذن الفيل.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,335 {\an8}‫لا تثني على نفسك.‬ 29 00:02:07,418 --> 00:02:08,419 {\an8}‫أتعلمين ما أظنه أنا؟‬ 30 00:02:09,170 --> 00:02:11,840 {\an8}‫أعتقد أنكما تجيئان لتتفقدا أمورنا.‬ 31 00:02:11,923 --> 00:02:14,259 {\an8}‫وأنا أعتقد، أنك لأول مرة، على حق.‬ 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 ‫أرى أن نفرق شملهما كما فرقا هما شملنا.‬ 33 00:02:18,513 --> 00:02:21,933 {\an8}‫نعم، تولي أنت أمر صندوق الرمال.‬ ‫سأتولى أنا أمر الكعك المحلى.‬ 34 00:02:24,352 --> 00:02:26,437 {\an8}‫سأريك مكان الرمال.‬ 35 00:02:27,814 --> 00:02:30,942 ‫ماذا يجب علينا فعله يا أماه؟‬ ‫ما زلتما تسكنان هنا وحدكما.‬ 36 00:02:31,025 --> 00:02:35,029 {\an8}‫لذا، قررتم تفقد أمورنا‬ ‫بأسلوب يخلو من الكياسة والدهاء.‬ 37 00:02:35,113 --> 00:02:38,366 {\an8}‫فلتجدي لي العذر إن كان بعد احتلالكما‬ ‫للمنزل قسراً لم يتبدد قلقنا.‬ 38 00:02:38,449 --> 00:02:39,659 ‫أشعر أنني بخير حال.‬ 39 00:02:39,742 --> 00:02:43,246 {\an8}‫ركبت الأمواج من دون لوح اليوم.‬ ‫ليس عن عمد، لكن هذا ما حدث.‬ 40 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 ‫وانظر، أنا بخير.‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,250 ‫لذا، فلتكف عن القلق بشأننا.‬ 42 00:02:47,333 --> 00:02:50,545 ‫أرجوك، دعيني فقط أحضر‬ ‫من يساعدكما بضع أيام أسبوعياً.‬ 43 00:02:50,628 --> 00:02:52,964 ‫أتعني، أن تستأجر مساعد لنا؟‬ 44 00:02:53,047 --> 00:02:56,676 ‫بل سيكون أشبه بصديق مرح يأتي...‬ 45 00:02:57,385 --> 00:03:00,180 ‫لقياس ضغط دمكما وتفقد قدرتكما على الحركة.‬ 46 00:03:00,263 --> 00:03:02,682 ‫لم تعي قط معني "المرح".‬ 47 00:03:04,392 --> 00:03:07,270 ‫أنا آسف. أمي، لم نقصد التصرف بخلسة.‬ 48 00:03:07,353 --> 00:03:11,399 ‫نعم. سأذيقك الأمرين لعقابك على ذلك‬ ‫بأسلوب العدوانية السلبية لاحقاًُ.‬ 49 00:03:14,694 --> 00:03:16,404 ‫ماذا يحدث في "ساي (غرايس)"؟‬ 50 00:03:18,072 --> 00:03:19,157 ‫ماذا تعنين؟‬ 51 00:03:19,240 --> 00:03:21,951 ‫كلما سألت شقيقتك، تأبى إخباري.‬ 52 00:03:22,577 --> 00:03:24,746 ‫هل تقوم بما يجب لتتفادى إفلاس الشركة‬ 53 00:03:24,829 --> 00:03:27,498 ‫أم هل تنوي إضرام النيران في البناية‬ ‫وتكتفي بفعل ذلك؟‬ 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,251 ‫ناقشنا فكرة التحايل على التأمين.‬ 55 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 ‫لست بحاجة إلى حضور ممرضة.‬ 56 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫لكنني بحاجة للاطمئنان عليك.‬ 57 00:03:34,547 --> 00:03:36,090 ‫لدي احتياجات أنا الأخرى.‬ 58 00:03:36,507 --> 00:03:39,469 ‫أحتاج إلى العثور على ملابس السباحة‬ ‫التي فقدتها حين ركبت الأمواج.‬ 59 00:03:39,552 --> 00:03:42,597 ‫أحتاج إلى معرفة أين وضعت "غرايس"‬ ‫صندوق "الماريغوانا" الخاص بي.‬ 60 00:03:42,680 --> 00:03:45,099 ‫لكن أتعرف ماذا أحتاج على وجه الخصوص؟‬ 61 00:03:45,183 --> 00:03:49,229 ‫أن أعود لأن أصبح جدة مجدداً‬ ‫من دون أن تتفقد أحوالي بصفة مستمرة.‬ 62 00:03:49,896 --> 00:03:51,022 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 63 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 ‫افعلي هذا من أجلي وسأفعل أنا ذلك من أجلك.‬ 64 00:03:54,651 --> 00:03:55,526 ‫حقاً؟‬ 65 00:03:55,610 --> 00:03:59,322 ‫هل ستحضر لي "فايث" كل يوم خميس‬ ‫لتبقى معي يوم "الجمعة النسائي"؟‬ 66 00:03:59,405 --> 00:04:02,283 ‫والذي يعني،‬ ‫"لا تسمحي للرجال بإملاء أوامرهم عليك."‬ 67 00:04:02,367 --> 00:04:03,910 ‫نعم.‬ 68 00:04:04,494 --> 00:04:07,038 ‫إن جاء أحد لتفقد أحوالكما واطمأننت عليكما،‬ 69 00:04:07,789 --> 00:04:10,083 ‫فلن أمانع وجود "فايث" معك.‬ 70 00:04:12,085 --> 00:04:13,211 ‫حسناً. اتفقنا.‬ 71 00:04:14,462 --> 00:04:16,464 ‫يا للعجب. نتفاوض سوياً.‬ 72 00:04:17,131 --> 00:04:18,007 ‫إنه ممتع، صحيح؟‬ 73 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 ‫ما زلت لا تعي معنى تلك الكلمة.‬ 74 00:04:21,636 --> 00:04:24,347 ‫كيف سأتمكن من إخبار "غرايس"‬ ‫بشأن من سيولينا الرعاية؟‬ 75 00:04:24,430 --> 00:04:26,266 ‫لن يكون ذلك ممتعاً بالمرة.‬ 76 00:04:26,349 --> 00:04:27,809 ‫فهم الكلمة أخيراً.‬ 77 00:04:28,726 --> 00:04:32,021 ‫هل تقبلت نصيحتي على الأقل‬ ‫بشان تجديد المنتجات الأصلية؟‬ 78 00:04:32,939 --> 00:04:35,400 ‫نعم... نوعاً ما.‬ 79 00:04:37,485 --> 00:04:39,654 ‫قامت بتجديد سعرهم.‬ 80 00:04:39,737 --> 00:04:41,823 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬ 81 00:04:44,826 --> 00:04:48,162 ‫أنها تحاول اجتذاب قطاع جديد من المشترين.‬ 82 00:04:48,246 --> 00:04:50,498 ‫هذا أمر جيد. أي قطاع؟‬ 83 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 ‫اللذين...‬ 84 00:04:53,543 --> 00:04:54,877 ‫يفضلون عدم التبذير؟‬ 85 00:04:55,503 --> 00:04:57,797 ‫ستكف عن إنتاج خط منتجاتي، أليس كذلك؟‬ 86 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 ‫أيمكنني التظاهر بأخذ الرمال الآن؟‬ 87 00:05:10,268 --> 00:05:11,644 ‫ماذا تفعل؟‬ 88 00:05:12,312 --> 00:05:14,230 ‫أطوي ملابس "بيتر" بعد غسلها.‬ 89 00:05:14,314 --> 00:05:18,401 ‫تركها في المجفف مصحوبة برسالة مكتوب بها،‬ ‫"الرجاء طي ملابسي."‬ 90 00:05:18,484 --> 00:05:21,112 ‫إنه ضيف مروع حقاً.‬ 91 00:05:21,696 --> 00:05:22,864 ‫لم تقوم بذلك؟‬ 92 00:05:22,947 --> 00:05:23,990 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 93 00:05:24,073 --> 00:05:27,160 ‫أتملقه حتى يستقر‬ ‫على العرض المسرحي لهذا الموسم.‬ 94 00:05:27,243 --> 00:05:28,161 ‫"روبرت"؟‬ 95 00:05:28,745 --> 00:05:30,747 ‫أسرع بإحضار سروالي الداخلي.‬ 96 00:05:31,289 --> 00:05:33,416 ‫والأحرى أن يكون عرض "فارس (لا مناشا)".‬ 97 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 ‫هيا، فلتساعدني.‬ 98 00:05:38,880 --> 00:05:41,632 ‫إنهم يبرعون في إفساد متعتنا، أليس كذلك؟‬ 99 00:05:41,716 --> 00:05:44,427 ‫اكتشفت للتو أن "ساي (غرايس)"‬ ‫تبيع المنتجات بسعر بخس جداً.‬ 100 00:05:44,510 --> 00:05:47,472 ‫وكأن "بريانا" تهبها مجاناً.‬ 101 00:05:47,555 --> 00:05:49,599 ‫ما خطب تلك الفتاة؟‬ 102 00:05:49,682 --> 00:05:50,975 ‫من رباها؟‬ 103 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 ‫في المقام الأول، فتاة تدعى "هيلدي".‬ 104 00:05:52,769 --> 00:05:54,270 ‫إذن، ماذا ستفعلين؟‬ 105 00:05:54,354 --> 00:05:55,980 ‫سأضع معها الأمور في نصابها الصحيح.‬ 106 00:05:56,064 --> 00:05:58,149 ‫وهو ما آمل أنك قمت به مع "باد".‬ 107 00:06:00,151 --> 00:06:01,402 ‫أتشمين رائحة تسرب غاز؟‬ 108 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 ‫قُبض عليها بتهمة سرقتها لمعروضات المتجر.‬ 109 00:06:08,534 --> 00:06:09,660 ‫"جون مارغريت"؟‬ 110 00:06:10,078 --> 00:06:14,165 ‫على ما يبدو، سرقت دجاجة مشوية‬ ‫من متجر "غود ستاف".‬ 111 00:06:14,248 --> 00:06:16,876 ‫هذا لا يصدق.‬ ‫دجاج متجر "غيلسون" المشوي أفضل بكثير.‬ 112 00:06:19,420 --> 00:06:22,715 ‫يا لـ"جون مارغريت" المسكينة.‬ ‫هل تحسبها مذنبة حقاً؟‬ 113 00:06:22,799 --> 00:06:26,469 ‫لا أعلم، لا يمكن التكهن بتصرفاتها.‬ 114 00:06:26,552 --> 00:06:30,556 ‫- في كل الأحوال، تحتاج إلى محام.‬ ‫- وهل ستمثلها أنت؟‬ 115 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‫بالطبع. ما كنت لأتردد في مساعدتها.‬ 116 00:06:32,642 --> 00:06:34,769 ‫- وأيضاً...؟‬ ‫- "وأيضاً" ماذا؟‬ 117 00:06:34,852 --> 00:06:36,604 ‫سيجعلك هذا تعود لمزاولة المحاماة.‬ 118 00:06:37,188 --> 00:06:42,235 ‫لذا، لعلك سررت قليلاً لسرقتها الدجاجة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 119 00:06:42,318 --> 00:06:44,904 ‫كف عن افتراض أن موكلتي سرقت الدجاجة.‬ 120 00:06:44,987 --> 00:06:47,156 ‫و... لعلني سررت قليلاً.‬ 121 00:06:48,241 --> 00:06:50,410 ‫أنا عاري!‬ 122 00:06:50,952 --> 00:06:54,914 ‫فلتحصل على عرضك المسرحي ثم أخرجه من هنا.‬ 123 00:06:56,290 --> 00:06:59,168 ‫حسناً. سيقع أمر سيئ بعد دقيقتين من الآن.‬ 124 00:06:59,252 --> 00:07:02,839 ‫هل ستتخلصين من منتجاتي؟‬ 125 00:07:02,922 --> 00:07:04,340 ‫أخطأت التقدير بدقيقة و50 ثانية.‬ 126 00:07:04,966 --> 00:07:10,179 ‫"بريانا"، بتخلصك من المنتجات القديمة،‬ ‫تبخسين قدر منتجات العلامة التجارية بأسرها.‬ 127 00:07:10,263 --> 00:07:13,724 ‫أمي، يجب أن أتخلص منها‬ ‫حتى أتمكن من تدارك ما يمكنني من خسائر.‬ 128 00:07:13,808 --> 00:07:17,103 ‫وأرجوك أن ترحلي، لأنه يجب علي توبيخ‬ ‫متدربة تعمل من دون أجر.‬ 129 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 ‫- لن أبرح مكاني.‬ ‫- يا إلهي. ستعاود تجربة وضع اليد.‬ 130 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 ‫أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟‬ 131 00:07:22,108 --> 00:07:25,319 ‫قلبت بتلقي المساعدة من شقيقتك،‬ ‫التي لا تحظى بأي خبرة بالمرة...‬ 132 00:07:25,403 --> 00:07:26,320 ‫هذا رائع.‬ 133 00:07:26,404 --> 00:07:30,241 ‫لكنك ترفضين تلقي المساعدة‬ ‫ممن يمكنه مساعدتك حقاً.‬ 134 00:07:30,324 --> 00:07:31,826 ‫لكنني لست بحاجة إلى مساعدتك لي.‬ 135 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 ‫حسناً. ما خطتك إذن؟‬ 136 00:07:34,370 --> 00:07:35,746 ‫هل أنت غاضبة بسبب "فيلات والدن"؟‬ 137 00:07:35,830 --> 00:07:37,832 ‫لأننا لم نتصافى بشأن ما حدث بعد.‬ 138 00:07:37,915 --> 00:07:39,000 ‫علينا قضاء عطلة نهاية أسبوع نسائية سوياً.‬ 139 00:07:39,083 --> 00:07:42,837 ‫تكونين فيها برفقة "فرانكي" و"مالوري"،‬ ‫وسأظل أنا هنا.‬ 140 00:07:42,920 --> 00:07:46,382 ‫تعلمين، بحسب ما أراه،‬ ‫لديك خيار من بين 3 خيارات.‬ 141 00:07:46,466 --> 00:07:48,885 ‫إما أن تشهري إفلاس الشركة،‬ ‫وهو خيار غير مقبول.‬ 142 00:07:48,968 --> 00:07:51,179 ‫- يمكنك بيعها إلى "لورن"...‬ ‫- وهو أيضاً ليس خياراً مقبولاً.‬ 143 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 ‫والخيار الثالث، أن تدعيني أساعدك.‬ 144 00:07:53,973 --> 00:07:56,726 ‫تساعدينني، بمعنى أن تعودي للعمل هذا مجدداً؟‬ 145 00:07:56,809 --> 00:07:59,687 ‫بل أساعدك، بمعنى أن أنقذ الشركة.‬ 146 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 ‫سيصيبك أمر سيئ بعد حوالى دقيقتين.‬ 147 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 ‫سنعقد أول لقاء لاختيار مساعد بعد 5 دقائق.‬ ‫أين "غرايس"؟‬ 148 00:08:15,286 --> 00:08:16,287 ‫نعم...‬ 149 00:08:17,830 --> 00:08:19,123 ‫لم أخبرها بالأمر.‬ 150 00:08:20,166 --> 00:08:23,085 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني حين أخبرها، سيثور غضبها.‬ 151 00:08:23,169 --> 00:08:27,840 ‫ومتى حدث ذلك، أفضل أن يكون‬ ‫القائم بالرعاية قد حضر بالفعل.‬ 152 00:08:27,924 --> 00:08:28,883 ‫فهمت وجهة نظرك.‬ 153 00:08:30,468 --> 00:08:33,137 ‫تحظين بشهادة في التمريض‬ ‫من جامعة "نورثوست"،‬ 154 00:08:33,221 --> 00:08:36,891 ‫وأدرت دار للمسنين مدة 8 سنوات.‬ ‫أهناك أي شيء آخر تودين إخبارنا به؟‬ 155 00:08:36,974 --> 00:08:38,601 ‫أنا شخصية اجتماعية.‬ 156 00:08:39,560 --> 00:08:41,229 ‫تمقت "غرايس" الناس.‬ 157 00:08:42,313 --> 00:08:45,358 ‫وبالطبع أحاول‬ ‫ألا أكون متطفلاً بقدر الإمكان.‬ 158 00:08:45,858 --> 00:08:49,153 ‫للأسف سأتعارض مع هالته مجدداً.‬ 159 00:08:49,237 --> 00:08:50,196 ‫مجدداً؟‬ 160 00:08:50,279 --> 00:08:52,823 ‫نعم. كما حدث فيما بيننا في القرن الـ17.‬ 161 00:08:53,574 --> 00:08:55,076 ‫لكن تسرني رؤيتك.‬ 162 00:08:55,159 --> 00:08:57,495 ‫دعنا لا ننتظر كل هذه المدة‬ ‫حتى نلتقي مجدداً.‬ 163 00:08:57,578 --> 00:08:59,413 ‫يمكنني بدء العمل وقتما شئتما.‬ 164 00:08:59,497 --> 00:09:01,082 ‫أماه، ألديك أسئلة؟‬ 165 00:09:01,165 --> 00:09:02,458 ‫سؤال واحد فقط.‬ 166 00:09:02,542 --> 00:09:05,378 ‫يغادر قطاران المحطة في نفس الوقت.‬ 167 00:09:05,461 --> 00:09:09,340 ‫كلاهما يتجهان إلى "هوغوارت"،‬ ‫لكن أحدهما فقط سحري.‬ 168 00:09:09,423 --> 00:09:11,884 ‫أي قطار سيصل أولاً؟‬ 169 00:09:13,094 --> 00:09:15,012 ‫- من التالي؟‬ ‫- لا أحد!‬ 170 00:09:15,096 --> 00:09:16,764 ‫لقد اعترضت على كل المرشحين.‬ 171 00:09:17,557 --> 00:09:18,849 ‫"باد"، إنه أمر عسير.‬ 172 00:09:19,475 --> 00:09:21,477 ‫سيبقى هذا الشخص في منزلنا.‬ 173 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 ‫بالكاد بدأت "غرايس" تعتاد‬ ‫على وجودي معها مؤخراً.‬ 174 00:09:24,188 --> 00:09:26,357 ‫إنه أمر بالغ الحساسية.‬ 175 00:09:27,149 --> 00:09:30,152 ‫اسمعي يا أماه،‬ ‫إن لم تأخذي الأمر على محمل جدي،‬ 176 00:09:30,236 --> 00:09:32,196 ‫سأعثر على شخص نيابة عنك.‬ 177 00:09:32,697 --> 00:09:36,576 ‫ربما كانت المشكلة‬ ‫أننا نصمم على أن يكون "شخصاً".‬ 178 00:09:36,659 --> 00:09:38,786 ‫لا. لا بد وأن يكون شخصاً بالقطع.‬ 179 00:09:45,001 --> 00:09:46,168 ‫عذراً.‬ 180 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ‫عذراً يا "نورمان".‬ 181 00:09:50,590 --> 00:09:52,758 ‫أشكرك على طي ملابسي يا "روبرت".‬ 182 00:09:52,842 --> 00:09:55,219 ‫رغم أنني وجدت‬ ‫ورقة من منعم الملابس في أحد الأكمام.‬ 183 00:09:55,303 --> 00:09:56,512 ‫آسف.‬ 184 00:09:58,014 --> 00:10:03,853 ‫هل أعدت التفكير بعرض هذا الموسم الغنائي؟‬ 185 00:10:03,936 --> 00:10:08,065 ‫نعم، قلصت الاختيارات، لكن لنتحدث بالأمر.‬ 186 00:10:08,149 --> 00:10:12,236 ‫أعني، أعرف رأيي، لكن أحب سماعه مجدداً.‬ 187 00:10:12,320 --> 00:10:16,282 ‫أول اختياراتي هو عرض‬ ‫تم افتتاحه بمسرح "بيلتمور" عام 1968...‬ 188 00:10:16,365 --> 00:10:18,242 ‫- "هاير".‬ ‫- أحسنت.‬ 189 00:10:19,118 --> 00:10:22,663 ‫الاختيار الثاني،‬ ‫مسرحية "أندرو لويد ويبر" المثلية...‬ 190 00:10:22,747 --> 00:10:24,165 ‫"كاتس".‬ 191 00:10:24,290 --> 00:10:26,042 ‫دعني أنهي جملة واحدة.‬ 192 00:10:26,125 --> 00:10:29,003 ‫أيمكنك إنهاء جملتك التالية بقول،‬ ‫ "فارس (لا مانشا)"؟‬ 193 00:10:29,086 --> 00:10:30,504 ‫الآن، لم أعد أود ذلك.‬ 194 00:10:30,588 --> 00:10:32,131 ‫في الواقع، لم أرغب بها قط.‬ 195 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 ‫"بيتر"، ما سبب اعتراضك‬ ‫على أفضل مسرحية غنائية على الإطلاق.‬ 196 00:10:36,135 --> 00:10:39,347 ‫تدور حول رجل مسن يتحدث إلى نفسه.‬ 197 00:10:39,430 --> 00:10:41,182 ‫هناك رجل مثله في النادي الرياضي.‬ 198 00:10:41,265 --> 00:10:44,935 ‫"دون كيشوت دي لا مانشا"‬ ‫من أعظم الشخصيات في التاريخ المسرحي.‬ 199 00:10:45,019 --> 00:10:49,565 ‫والآن أخيراً، كبرت وأصبحت متوهماً‬ ‫بما يكفي لكي أؤدي دوره.‬ 200 00:10:49,649 --> 00:10:53,444 ‫"روبرت"، يتسبب لي صوتك بآلام في أذني.‬ 201 00:10:53,527 --> 00:10:56,113 ‫أحتاج إلى سكون تام لأمعن التفكير.‬ 202 00:10:56,197 --> 00:10:58,282 ‫تناديني مسرحية "كاتس".‬ 203 00:10:59,825 --> 00:11:03,329 ‫حسناً، دعني أتركك بهذه المقولة:‬ 204 00:11:03,412 --> 00:11:05,414 ‫من أقوال "ثيربانتس" المأثورة، وأنا أقتبس،‬ 205 00:11:05,498 --> 00:11:07,833 ‫"من يداعبون القطط‬ 206 00:11:07,917 --> 00:11:10,836 ‫يجب أن يتوقعوا أن تخدشهم القطط."‬ 207 00:11:10,920 --> 00:11:13,547 ‫"روبرت"، دعني أنا أتركك بهذه المقولة:‬ 208 00:11:13,631 --> 00:11:14,799 ‫من أقوال "بيتر" المأثورة،‬ 209 00:11:14,882 --> 00:11:18,427 ‫"من يقتبسون أقوال (ثيربانتس)‬ ‫لينالوا مرادهم‬ 210 00:11:18,511 --> 00:11:21,097 ‫يجب عليهم أيضاً أن يتوقعوا أن يتم خدشهم."‬ 211 00:11:21,639 --> 00:11:23,516 ‫فلتدخن كما يحلو لك يا "غريزابيلا".‬ 212 00:11:29,563 --> 00:11:32,650 ‫"جون مارغريت"، أنا طوع أمرك.‬ 213 00:11:33,109 --> 00:11:34,527 ‫أخبريني بكل ما حدث.‬ 214 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 ‫لا تأخذ ما سأقوله على محمل سيئ يا "سول"،‬ 215 00:11:37,446 --> 00:11:41,075 ‫لكنني بحاجة إلى شخص يتسم بالوحشية في صفي.‬ 216 00:11:41,158 --> 00:11:43,411 ‫هل أنت واثق أن "روبرت" غير متاح؟‬ 217 00:11:43,494 --> 00:11:46,080 ‫لمجرد أنه لعب دور الشرطي الشرير‬ ‫على النقيض من دوري‬ 218 00:11:46,163 --> 00:11:48,999 ‫لا يعني أنني غير قادر على الوحشية.‬ 219 00:11:49,083 --> 00:11:51,293 ‫الأحرى بك أن تبرع في ذلك.‬ 220 00:11:51,752 --> 00:11:54,380 ‫حسناً، لنناقش قضيتك.‬ 221 00:11:55,047 --> 00:11:57,591 ‫ما الذي دفع بك ذلك الموقف؟‬ 222 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 ‫أكان بسبب القمار؟‬ 223 00:11:58,843 --> 00:12:02,513 ‫لا، لم يكن بسبب القمار. بل بسبب الخسارة.‬ 224 00:12:02,596 --> 00:12:06,350 ‫هل سرقت الدجاجة المشوية إذن؟‬ 225 00:12:06,434 --> 00:12:08,686 ‫لا، بالطبع لا.‬ 226 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 ‫لست لصة يا "سول".‬ 227 00:12:11,105 --> 00:12:14,191 ‫خلال 40 عاماً،‬ ‫هل سبق لي أن سرقت منك شيئاً قط؟‬ 228 00:12:14,275 --> 00:12:17,111 ‫بخلاف اللوازم المكتبية،التي يسرقها الجميع.‬ 229 00:12:17,194 --> 00:12:19,530 ‫هل يسرق الجميع اللوازم المكتبية؟‬ 230 00:12:19,613 --> 00:12:22,616 ‫لهذا أمنح الآخرين مفكرات قانونية‬ ‫كهدايا عيد الميلاد المجيد.‬ 231 00:12:22,700 --> 00:12:24,869 ‫ما زلت أرى أنها هدية لطيفة للغاية.‬ 232 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 ‫يدفعني هذا الكلب إلى الجنون.‬ 233 00:12:30,666 --> 00:12:33,627 ‫إنه يمضغ أحذيتي، ولا يكف عن النباح.‬ 234 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 ‫اصمت!‬ 235 00:12:41,886 --> 00:12:43,053 ‫أهكذا يجب القيام بذلك؟‬ 236 00:12:43,846 --> 00:12:45,389 ‫كان أسلوباً ناجحاً مع زوجي.‬ 237 00:12:46,390 --> 00:12:50,978 ‫حسناً،‬ ‫ماذا حدث بالضبط في ذلك اليوم في المتجر؟‬ 238 00:12:51,061 --> 00:12:56,150 ‫نفس ما حدث حين استقللت الحافلة الخطأ‬ ‫في طريقي إلى هنا.‬ 239 00:12:56,984 --> 00:12:58,736 ‫أصبت ببادرة من بوادر كبار السن.‬ 240 00:12:58,819 --> 00:13:02,948 ‫وتماماً كما قمت باستقلال الحافلة الصحيحة‬ ‫فور أن أدركت خطأي،‬ 241 00:13:03,032 --> 00:13:07,119 ‫كنت سأدفع ثمنها للمتجر فور أن تذكرت.‬ 242 00:13:07,203 --> 00:13:09,079 ‫- هل كنت ستفعلين ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:13:09,163 --> 00:13:11,373 ‫ألم تصيبك بادرة من بوادر المسنين قط؟‬ 244 00:13:11,457 --> 00:13:13,626 ‫على الدوام.‬ 245 00:13:14,210 --> 00:13:18,047 ‫صباح اليوم لم أستطع تذكر كلمة "جوارب".‬ 246 00:13:18,839 --> 00:13:20,257 ‫كل ما تمكنت من قوله هو،‬ 247 00:13:20,341 --> 00:13:24,178 ‫"ذلك الشيء الذي يكون ما بين قدمك والحذاء."‬ 248 00:13:27,223 --> 00:13:30,601 ‫وجيب ألا يُعاقب أحد بسبب تقدمه في السن.‬ 249 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 ‫أشكرك يا "سول".‬ 250 00:13:36,440 --> 00:13:37,608 ‫ماذا تفعلين؟‬ 251 00:13:39,985 --> 00:13:41,111 ‫أنا آسفة.‬ 252 00:13:41,779 --> 00:13:42,613 ‫بحكم العادة.‬ 253 00:13:51,914 --> 00:13:52,790 ‫مرحباً، "غرايس".‬ 254 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 ‫أنا "توبي".‬ ‫هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟‬ 255 00:13:55,751 --> 00:13:58,128 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "توبي"!‬ 256 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 ‫هل تذكرت تناول عقار "بينازيبريل" اليوم؟‬ 257 00:14:01,924 --> 00:14:04,510 ‫"فرانكي"!‬ 258 00:14:05,886 --> 00:14:07,221 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 259 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 ‫هذا صديقي، "توبي".‬ 260 00:14:09,765 --> 00:14:11,225 ‫التقينا في مطعم "ديل تاكو".‬ 261 00:14:11,308 --> 00:14:12,852 ‫انسجمنا تماماً.‬ 262 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 ‫لا يا عزيزتي. أنا مساعدك الطبي المنزلي.‬ 263 00:14:18,107 --> 00:14:20,526 ‫تماماً كعادة "توبي". كم أحب تلك الدعابة.‬ 264 00:14:21,443 --> 00:14:22,528 ‫"فرانكي"...‬ 265 00:14:23,112 --> 00:14:25,030 ‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ 266 00:14:25,114 --> 00:14:26,365 ‫امنحيها 90 ثانية وحسب.‬ 267 00:14:26,448 --> 00:14:28,409 ‫أتريد أن تموت اليوم يا "توبي"؟‬ 268 00:14:32,246 --> 00:14:35,749 ‫ما سبب وجود منظم بشري للدواء في مطبخي؟‬ 269 00:14:35,833 --> 00:14:38,586 ‫لأن "باد" أرغمني على قبول شخص من البشر.‬ 270 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 ‫"فرانكي"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 271 00:14:40,838 --> 00:14:43,841 ‫النبأ السار أنني عاودت القيام بدوري كجدة.‬ 272 00:14:43,924 --> 00:14:48,429 ‫وتحتم عليّ فقط‬ ‫القبول بوجود شخص بصورة ضئيلة جداً‬ 273 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 ‫في منزلنا ليرعانا.‬ 274 00:14:50,514 --> 00:14:52,474 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 275 00:14:52,558 --> 00:14:55,769 ‫أتحظين أنت برعاية حفيدتك،‬ ‫بينما أتحمل أنا من يرعاني؟‬ 276 00:14:55,853 --> 00:14:57,855 ‫لن يأتي سوى‬ ‫أيام الاثنين والأربعاء والجمعة.‬ 277 00:14:57,938 --> 00:14:59,356 ‫3 أيام في الأسبوع؟‬ 278 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 ‫أتريدين منحه يوم الجمعة كعطلة؟‬ ‫لا أمانع ذلك.‬ 279 00:15:01,692 --> 00:15:03,986 ‫لا أريد وجود شخص غريب في منزلي.‬ 280 00:15:04,069 --> 00:15:05,613 ‫وأنا أيضاً.‬ 281 00:15:06,572 --> 00:15:08,574 ‫لكن إن قبلنا بذلك،‬ 282 00:15:09,033 --> 00:15:11,911 ‫سيسمح لي "باد"‬ ‫بقضاء أيام الخميس برفقة "فايث".‬ 283 00:15:11,994 --> 00:15:14,246 ‫أنا آسفة، أعلم قدر ما يعنيه ذلك لك،‬ 284 00:15:14,330 --> 00:15:18,292 ‫لكن لا يمكنني تحمل وجود شخص‬ ‫يجعلني أشعر بكبر السن والوهن‬ 285 00:15:18,375 --> 00:15:21,086 ‫طوال اليوم، لمدة 3 أيام في الأسبوع.‬ 286 00:15:21,170 --> 00:15:22,421 ‫ماذا تفضلين؟‬ 287 00:15:22,504 --> 00:15:27,092 ‫مجيء أبناءنا على الدوام‬ ‫ومعهم كعك أذن الفيل ودلاء الرمال،‬ 288 00:15:27,176 --> 00:15:31,180 ‫أم وجود مقدم رعاية‬ ‫لا يتوجب علينا أن نحسن معاملته.‬ 289 00:15:31,597 --> 00:15:34,266 ‫تحبين معاملة الآخرين بغلظة.‬ 290 00:15:35,643 --> 00:15:36,936 ‫لا أحب ذلك.‬ 291 00:15:37,519 --> 00:15:38,979 ‫أنا أبرع بها وحسب.‬ 292 00:15:39,063 --> 00:15:42,733 ‫امنحيني فرصة أخيرة لإيجاد شخص لن تمقتيه.‬ 293 00:15:43,359 --> 00:15:45,611 ‫مرحى، لنضع واقي من الشمس يا قوم!‬ 294 00:15:45,694 --> 00:15:46,987 ‫أنت مطرود.‬ 295 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‫هل تمنحني منتجات ألبان قبل النوم؟‬ 296 00:15:53,285 --> 00:15:56,747 ‫أنا آسف، هل سيتسبب لك بـ"أحلام مستحيلة"؟‬ 297 00:15:57,665 --> 00:16:01,919 ‫هل توجد أغنية في مسرحية "فارس (لا مانشا)"‬ ‫باسم، "اخرج من غرفتي بحق السماء"؟‬ 298 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 ‫هل أنت مستعد لحل هذه القضية يا "نورمان"؟‬ 299 00:16:19,186 --> 00:16:21,271 ‫أنا آسف. لم أدرك أنك مشغول.‬ 300 00:16:27,987 --> 00:16:30,990 ‫أنت كلب ضخم الحجم للغاية.‬ 301 00:16:40,124 --> 00:16:42,918 ‫من الواضح أنها تتخطى أماكن دفع النقود‬ ‫دون أن تدفع.‬ 302 00:16:46,964 --> 00:16:47,965 ‫مهلاً.‬ 303 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 ‫أرأيت ذلك؟‬ 304 00:16:59,226 --> 00:17:01,270 ‫حتى أنت تسرق المستلزمات المكتبية؟‬ 305 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 ‫"فرانكي"!‬ 306 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‫يا إلهي.‬ 307 00:17:15,576 --> 00:17:17,119 ‫"بريانا"!‬ 308 00:17:17,745 --> 00:17:19,371 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 309 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ‫ألديك ما تودين إخباري به؟‬ 310 00:17:22,249 --> 00:17:23,542 ‫ألديك ما تودين سؤالي إياه؟‬ 311 00:17:23,625 --> 00:17:26,086 ‫كم أحب قيامك بجعل الأمر‬ ‫سهلاً بالنسبة لي يا أماه.‬ 312 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‫هذا ما أحاول القيام به فقط.‬ 313 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 ‫حسناً.‬ 314 00:17:33,260 --> 00:17:34,636 ‫اخترت الخيار الثالث.‬ 315 00:17:34,720 --> 00:17:35,929 ‫عذراً؟‬ 316 00:17:36,013 --> 00:17:38,557 ‫اخترت الخيار الثالث.‬ 317 00:17:39,183 --> 00:17:41,018 ‫وأيهم كان ذلك؟‬ 318 00:17:41,101 --> 00:17:43,187 ‫ليس الخيار الأول أو الثاني.‬ 319 00:17:43,270 --> 00:17:45,397 ‫والسبيل الوحيد لقيامي بهذا الأمر‬ 320 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 ‫هو بوضعي لبعض القواعد الأساسية.‬ 321 00:17:48,692 --> 00:17:49,985 ‫وما هي؟‬ 322 00:17:50,569 --> 00:17:51,403 ‫أمسكي.‬ 323 00:17:52,112 --> 00:17:53,697 ‫- نعم.‬ ‫- ستحتاجين إلى هذا.‬ 324 00:17:53,781 --> 00:17:55,491 ‫دائماً ما أحتاج إليه.‬ 325 00:17:56,992 --> 00:18:00,370 ‫حسناً، غرفة مكتبي تخصني أنا فقط.‬ ‫مساعدتي تخصني أنا فقط.‬ 326 00:18:00,454 --> 00:18:02,706 ‫إن كنت ستنتقدينني،‬ ‫فلتفعلي ذلك بمعزل عن الآخرين.‬ 327 00:18:02,790 --> 00:18:06,502 ‫إن كنت ستنتقدينني بمعزل عن الآخرين، فافعلي‬ ‫\ذلك ببطء لأتمكن من إيجاد رداً مناسباً.‬ 328 00:18:06,585 --> 00:18:08,796 ‫لا يمكنك ارتداء اللون الأحمر.‬ ‫إنه اللون الذي يوحي بقوتي.‬ 329 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- لا، لم أقارب حتى من الانتهاء.‬ 330 00:18:11,215 --> 00:18:12,925 ‫في الواقع، هذا غير صحيح، كدت أفرغ.‬ 331 00:18:13,008 --> 00:18:16,595 ‫ستكونين استشارية،‬ ‫تعملين وفق جدول أعمال المدير التنفيذي.‬ 332 00:18:16,678 --> 00:18:20,015 ‫وهي أنا. لن أدعوك "أماه". سأدعوك "غرايس".‬ 333 00:18:20,099 --> 00:18:22,601 ‫أتوسل إليك لفعل ذلك‬ ‫منذ كنت في الرابع من العمر.‬ 334 00:18:22,684 --> 00:18:25,395 ‫وأخيراً وليس آخراً،‬ ‫سيكون لي حق القرار النهائي.‬ 335 00:18:25,479 --> 00:18:28,482 ‫"بريانا"، أنت ابنتي.‬ ‫لسنا بحاجة إلى كل هذه القواعد.‬ 336 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 ‫أيجب أن أذكرك بمتجر عصير الليمون‬ ‫الذي أقمته في صغري؟‬ 337 00:18:31,610 --> 00:18:33,070 ‫لأنني من أعددت كل ما يخصه،‬ 338 00:18:33,153 --> 00:18:36,406 ‫صنعت اللافتات المزرية،عصرت الليمون،‬ ‫صرخت صوب السيارات المارة.‬ 339 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 ‫كنت أمضي وقتاً ممتعاً‬ 340 00:18:38,242 --> 00:18:42,579 ‫إلى أن جئت وتوليت زمام الأمور‬ ‫بسبب أرباحي الضئيلة.‬ 341 00:18:42,663 --> 00:18:45,958 ‫جعلتني أنتقل إلى زاوية مختلفة،‬ ‫أضفت الماء إلى عصير الليمون،‬ 342 00:18:46,041 --> 00:18:49,753 ‫ثم أعدت تسميته ليصبح "سيترس بريز"‬ ‫لتجتذبي فئة عملاء أكبر سناً.‬ 343 00:18:49,837 --> 00:18:54,258 ‫أنا آسفة يا عزيزتي،‬ ‫لا بدو أن ذلك جرح مشاعرك جداً.‬ 344 00:18:58,512 --> 00:18:59,680 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 345 00:19:02,391 --> 00:19:06,103 ‫لكن، بحسب ما أتذكر، حظيت بمال وفير ليواسيك‬ 346 00:19:06,186 --> 00:19:07,938 ‫بسبب نجاح أسلوبي.‬ 347 00:19:08,021 --> 00:19:10,774 ‫لكنه جعلني أشعر بشعور مروع.‬ 348 00:19:10,858 --> 00:19:13,277 ‫هل شعرت بشعور مروع‬ ‫حين ابتعت تلك السترة القطنية‬ 349 00:19:13,360 --> 00:19:14,653 ‫التي كنت تريدينها بشدة؟‬ 350 00:19:16,280 --> 00:19:19,575 ‫لم أشعر بشعور جيد طيب أثناء ارتدائي لها‬ ‫لعدم احترامك لي.‬ 351 00:19:19,658 --> 00:19:21,869 ‫حسبت ذلك بسبب ضيقها تحت ذراعيك.‬ 352 00:19:21,952 --> 00:19:23,162 ‫كان ذلك أحد الأسباب أيضاً.‬ 353 00:19:23,787 --> 00:19:24,955 ‫لكنك فهمت مقصدي.‬ 354 00:19:25,789 --> 00:19:28,083 ‫فهمته. أنت على حق.‬ 355 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 ‫سنقوم بالأمر بأسلوبك.‬ 356 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 ‫أشكرك.‬ 357 00:19:34,047 --> 00:19:36,717 ‫سأراك غداً إذن في التاسعة صباحاً.‬ 358 00:19:36,800 --> 00:19:37,885 ‫نبدأ العمل في العاشرة.‬ 359 00:19:37,968 --> 00:19:41,138 ‫تكاد شركتك تفلس‬ ‫ورغم ذلك تبدأين العمل في العاشرة؟‬ 360 00:19:41,221 --> 00:19:42,347 ‫نعم، نعمل حتى وقت متأخر ليلاً.‬ 361 00:19:42,890 --> 00:19:45,392 ‫باستثناء الغد‬ ‫لأن لدي موعداً مع طبيب الأسنان.‬ 362 00:19:54,902 --> 00:19:56,778 ‫"باد"‬ 363 00:19:57,613 --> 00:19:59,114 ‫تجاهل.‬ 364 00:19:59,198 --> 00:20:00,324 ‫"أماه؟"‬ 365 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ‫تباً.‬ 366 00:20:01,867 --> 00:20:05,746 ‫"مرحباً"،‬ ‫لقد اتصلت ببريد "فرانسيس بيرغستين" الصوتي.‬ 367 00:20:05,829 --> 00:20:07,331 ‫أمي، هل طردت "توبي" من العمل؟‬ 368 00:20:08,540 --> 00:20:11,251 ‫- أمي!‬ ‫- "نعم، حسناً. طردت (توبي) من العمل."‬ 369 00:20:11,335 --> 00:20:14,588 ‫لكنه أخفق في اختبار المخدرات.‬ ‫رفض التدخين برفقتي.‬ 370 00:20:14,671 --> 00:20:15,756 ‫أمي، عقدنا اتفاقاً.‬ 371 00:20:15,839 --> 00:20:19,593 ‫أعلم ذلك، لكن رفضته "غرايس" وكانت على حق.‬ 372 00:20:19,676 --> 00:20:23,388 ‫كل ما أراد فعله هو قياس ضغط الدم‬ ‫وإعطاءنا حبوب الدواء.‬ 373 00:20:23,472 --> 00:20:24,723 ‫هذه هي وظيفته.‬ 374 00:20:24,806 --> 00:20:26,892 ‫إنه ممتاز إذن.‬ 375 00:20:26,975 --> 00:20:29,978 ‫لكنه جعلنا نشعر وكأننا طاعنتين في السن.‬ 376 00:20:30,062 --> 00:20:31,772 ‫سأجد لكما من يحل محله.‬ 377 00:20:31,855 --> 00:20:34,358 ‫"لا، سأجد أنا من يحل محله."‬ 378 00:20:34,441 --> 00:20:39,029 ‫يجب أن أعثر على شخص يناسبني‬ ‫وأنا وحدي من يمكنه فعل ذلك.‬ 379 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 ‫أتفهم ذلك؟‬ 380 00:20:40,614 --> 00:20:43,158 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- "حقاً؟"‬ 381 00:20:43,242 --> 00:20:46,036 ‫نعم.‬ ‫كما حدث حين ورثت "جون مارغريت" من أبي.‬ 382 00:20:46,119 --> 00:20:50,290 ‫بالضبط. كانت تناسبه‬ ‫لكن توجب عليك إيجاد من يناسبك أنت.‬ 383 00:20:50,832 --> 00:20:53,543 ‫والآن،‬ ‫ليت بوسعنا التخلي عن فكرة أن يكون شخصاً...‬ 384 00:20:58,215 --> 00:20:59,549 ‫ها هي.‬ 385 00:20:59,633 --> 00:21:02,511 ‫يا للهول، مظهري غير طيب بالمرة.‬ 386 00:21:02,594 --> 00:21:08,100 ‫كما ترون، استدارت موكلتي عائدة تجاه المتجر‬ 387 00:21:08,183 --> 00:21:10,394 ‫لأنها تذكرت للتو أنها نسيت دفع المال.‬ 388 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لا يمكننا معرفة نواياها بالمرة.‬ 389 00:21:13,772 --> 00:21:17,359 ‫أنت على حق.‬ ‫أثق بأنها عادت إلى "مسرح الجريمة"‬ 390 00:21:17,442 --> 00:21:20,862 ‫لشراء صلصة "سريراتشا"‬ ‫لتضعه على دجاجتكم الجافة.‬ 391 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 ‫تكون جافة أحياناً.‬ 392 00:21:22,531 --> 00:21:27,035 ‫سيد "بيرغستين"،‬ ‫سبب استدارة موكلتك محض تكهنات.‬ 393 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 ‫أحسبنا لن نتيقن قط.‬ 394 00:21:28,453 --> 00:21:31,581 ‫لأن فور دخول موكلي المتجر من جديد‬ 395 00:21:31,665 --> 00:21:36,003 ‫حتى قام رجال الأمن بتقييدها بأسلوب سافر‬ ‫قبل تمكنها من فعل أي شيء.‬ 396 00:21:36,086 --> 00:21:37,504 ‫لقد سرقت دجاجة!‬ 397 00:21:38,046 --> 00:21:39,423 ‫وهي ليست جافة.‬ 398 00:21:39,506 --> 00:21:41,591 ‫لم تسرق شيئاً قط.‬ 399 00:21:41,675 --> 00:21:45,012 ‫أصابها ما ندعوه نحن من كبار السن‬ 400 00:21:45,095 --> 00:21:47,139 ‫بـ"بادرة من بوادر كبار السن".‬ 401 00:21:48,682 --> 00:21:51,476 ‫اسمعوا، سيتقدم بكم السن ذات يوم.‬ 402 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 ‫جميعكم...‬ 403 00:21:54,229 --> 00:21:55,897 ‫إن حالفكم الحظ.‬ 404 00:21:55,981 --> 00:21:59,192 ‫وحينها ستضعون الجبن في درج الأواني الفضية.‬ 405 00:21:59,276 --> 00:22:02,029 ‫ستنسون سبب دخولكم غرفة ما.‬ 406 00:22:02,112 --> 00:22:05,699 ‫ولعلكم تخرجون من أحد المتاجر‬ ‫وقد نسيتم دفع ثمن ما تحملوا.‬ 407 00:22:05,782 --> 00:22:08,910 ‫لذا، حين تصابون ببادرة من بوادر كبار السن،‬ 408 00:22:08,994 --> 00:22:11,038 ‫أتريدون أن يُلقى القبض عليكم بسبب دجاجة؟‬ 409 00:22:12,039 --> 00:22:14,875 ‫عار عليكم لإذلالكم‬ 410 00:22:14,958 --> 00:22:17,169 ‫سيدة لم تسرق شيئاً قط في حياتها.‬ 411 00:22:17,252 --> 00:22:18,670 ‫بخلاف المستلزمات المكتبية.‬ 412 00:22:18,754 --> 00:22:20,130 ‫والجميع يفعل ذلك.‬ 413 00:22:26,553 --> 00:22:29,348 ‫لن أذهب إلى صف "يوغا" مع "باري" مجدداً.‬ 414 00:22:29,431 --> 00:22:30,724 ‫يجدر به الإقلال من صراخه.‬ 415 00:22:31,433 --> 00:22:35,228 ‫ولهذا، قررنا إنهاء التخفيض في الأسعار.‬ 416 00:22:35,312 --> 00:22:38,148 ‫"بريانا"! جئت في موعدك بالضبط.‬ 417 00:22:38,231 --> 00:22:40,192 ‫لم تتعدى العاشرة صباحاً.‬ 418 00:22:40,275 --> 00:22:41,568 ‫ماذا بحق السماء يا أماه؟‬ 419 00:22:41,651 --> 00:22:43,779 ‫بل تعنين، "ماذا بحق السماء يا (غرايس)؟"‬ 420 00:22:43,862 --> 00:22:45,697 ‫إنه أحد قواعدك الأساسية.‬ 421 00:22:45,781 --> 00:22:46,698 ‫لا تدخلي إلى هنا!‬ 422 00:22:48,533 --> 00:22:50,243 ‫لقد دخلت بالفعل.‬ 423 00:22:53,163 --> 00:22:54,956 ‫استدر. اخرج.‬ 424 00:22:55,040 --> 00:22:56,333 ‫أسرع.‬ 425 00:22:56,416 --> 00:22:58,794 ‫يا رجل، لم لم تحذرني؟‬ 426 00:22:59,544 --> 00:23:01,880 ‫لا أعلم أيكما سيفوز في النهاية،‬ ‫لذا أحاول استرضاء كليكما.‬ 427 00:23:01,963 --> 00:23:04,716 ‫حسناً، فلتبق خلفي وحسب. لا تلمسني.‬ 428 00:23:04,800 --> 00:23:07,928 ‫قفي إلى يساري.‬ ‫سنستعيد زمام هذا الاجتماع.‬ 429 00:23:08,762 --> 00:23:09,971 ‫هيا بنا.‬ 430 00:23:10,055 --> 00:23:13,058 ‫- شكراً جزيلاً لكم.‬ ‫- إذن.‬ 431 00:23:13,141 --> 00:23:15,352 ‫"مارجي"، أنت مضحكة للغاية.‬ 432 00:23:16,186 --> 00:23:17,396 ‫أحبك بشدة.‬ 433 00:23:17,979 --> 00:23:20,148 ‫من الجيد جداً البدء مبكراً.‬ 434 00:23:27,781 --> 00:23:29,074 ‫من تكون "مارجي"؟‬ 435 00:23:35,622 --> 00:23:37,874 ‫مرحى .ماذا حدث؟‬ 436 00:23:37,958 --> 00:23:41,586 ‫ستشعر بالارتياح حين تعرف أن "جون مارغريت"‬ ‫لن تتناول دجاجتها في السجن.‬ 437 00:23:41,670 --> 00:23:44,131 ‫رائع. تهانئي.‬ 438 00:23:44,965 --> 00:23:46,883 ‫ماذا؟ لقد فزت بالقضية.‬ 439 00:23:49,094 --> 00:23:51,847 ‫ذهبت أنا و"جون مارغريت" لنحتفل.‬ 440 00:23:53,098 --> 00:23:57,602 ‫أخفق النادل فحصلنا على تحلية مجانية.‬ 441 00:23:57,686 --> 00:24:00,730 ‫ثم أخبرتهم "جون مارغريت" أنه يوم مولدي‬ 442 00:24:00,814 --> 00:24:02,816 ‫فحصلنا على تحلية مجانية أخرى.‬ 443 00:24:02,899 --> 00:24:04,568 ‫أتعاني إذن من اضطراب في المعدة؟‬ 444 00:24:06,695 --> 00:24:07,988 ‫لا أعلم.‬ 445 00:24:09,072 --> 00:24:11,908 ‫أتشعر وكأنك فقدت براعتك في العمل؟‬ 446 00:24:11,992 --> 00:24:14,035 ‫لا، كنت بارعاً جداً اليوم.‬ 447 00:24:14,619 --> 00:24:17,914 ‫الأمر فقط...‬ ‫لم يراودني نفس شعوري في الماضي.‬ 448 00:24:18,373 --> 00:24:20,333 ‫لم أشعر كسابق عهدي.‬ 449 00:24:20,417 --> 00:24:23,462 ‫أتذكر حين لم أتخيل إقدامي على التقاعد؟‬ 450 00:24:23,545 --> 00:24:27,883 ‫الآن، لا أتذكر‬ ‫سبب حبي لذلك العمل في المقام الأول.‬ 451 00:24:28,675 --> 00:24:32,304 ‫ستجد أمراً آخر لتحبه. أثق من ذلك.‬ 452 00:24:32,387 --> 00:24:35,432 ‫اسمع، ما زلت تحب النبيذ، أليس كذلك؟‬ 453 00:24:35,515 --> 00:24:39,311 ‫لم لا نفتح زجاجة ونقبع سوياً‬ ‫لمشاهدة فيلماً الليلة؟‬ 454 00:24:39,394 --> 00:24:41,605 ‫كم أحب ليالينا الكئيبة.‬ 455 00:24:43,482 --> 00:24:46,401 ‫"روبرت"، لقد أمعنت التفكير.‬ 456 00:24:46,485 --> 00:24:48,695 ‫حسبتك لم تعد تقيم هنا.‬ 457 00:24:50,030 --> 00:24:52,032 ‫كنا على وشك البدء بالقيام بشيء ما سوياً.‬ 458 00:24:52,115 --> 00:24:54,576 ‫حسناً، سأذهب لأخبر شخص آخر‬ 459 00:24:54,659 --> 00:24:58,413 ‫بأن "فرقة نيو لير المسرحية"‬ ‫ستؤدي عرض "فارس (لا مانشا)".‬ 460 00:24:58,497 --> 00:24:59,581 ‫لا!‬ 461 00:24:59,664 --> 00:25:01,500 ‫- بلى!‬ ‫- نعم!‬ 462 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 ‫ما الذي جعلك تعقد العزم؟‬ 463 00:25:04,252 --> 00:25:05,504 ‫كنت أفكر،‬ 464 00:25:05,587 --> 00:25:09,049 ‫لقد أفسدت زيجتي‬ ‫وأنت مضيف لا يراعي الآخرين،‬ 465 00:25:09,132 --> 00:25:12,552 ‫لكنك سمحت لي بالإقامة هنا،‬ ‫لذا أدين لك بشيء ما.‬ 466 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 ‫لذا، هيا بنا،‬ ‫لنخرج لنحتفل بي... على حسابك.‬ 467 00:25:16,473 --> 00:25:20,227 ‫كنت أود ذلك، لكننا سنظل هنا‬ 468 00:25:20,310 --> 00:25:22,938 ‫لنحتفل باكتئاب "سول".‬ 469 00:25:23,396 --> 00:25:24,689 ‫أليس هذا ما يحدث كل ليلة هنا؟‬ 470 00:25:25,315 --> 00:25:28,652 ‫فلتخرج أنت ولتستمتع بوقتك يا "دون كيشوت".‬ 471 00:25:29,194 --> 00:25:30,820 ‫لن تكون صحبتي ممتعة بأية حال.‬ 472 00:25:30,904 --> 00:25:32,864 ‫لا يمكنني أن أتركك بمفردك هنا.‬ 473 00:25:42,332 --> 00:25:44,125 ‫لست بمفردي.‬ 474 00:25:45,961 --> 00:25:51,341 ‫"إن نقلت هذه مجدداً وسأمحو حلقات مسلسل‬ ‫(راي دونوفان) خاصتك."‬ 475 00:25:52,842 --> 00:25:54,010 ‫ما كنت لتجرؤين.‬ 476 00:25:57,597 --> 00:25:58,431 ‫اختبريني.‬ 477 00:25:58,515 --> 00:25:59,766 ‫ابتعدي عن جهاز التحكم عن بعد.‬ 478 00:25:59,849 --> 00:26:01,601 ‫ابتعدي عن السفينة.‬ 479 00:26:02,143 --> 00:26:05,230 ‫ما احتمالات‬ ‫أنك التقطت جهاز التحكم عن بعد الصحيح؟‬ 480 00:26:05,313 --> 00:26:06,731 ‫أتشعرين أن الحظ يحالفك؟‬ 481 00:26:14,698 --> 00:26:18,118 ‫لا أريد المزيد من المواجهات.‬ ‫نلت كفايتي منها في "ساي (غرايس)".‬ 482 00:26:18,535 --> 00:26:22,080 ‫بالمناسبة، كيف تقبل "باد" الأمر‬ ‫حين أخبرته كيف ستسير الأمور؟‬ 483 00:26:22,163 --> 00:26:23,290 ‫تقبله على نحو طيب.‬ 484 00:26:23,373 --> 00:26:26,501 ‫- جيد.‬ ‫- لأنني استأجرت أحدهم بالفعل.‬ 485 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 ‫- والآن لا أتقبله أنا على نحو طيب.‬ ‫- ستفعلين.‬ 486 00:26:28,670 --> 00:26:29,796 ‫انتظري وحسب.‬ 487 00:26:30,380 --> 00:26:31,590 ‫ها هي آتية.‬ 488 00:26:32,757 --> 00:26:33,592 ‫أين؟‬ 489 00:26:36,011 --> 00:26:37,262 ‫إنها آتية.‬ 490 00:26:40,181 --> 00:26:42,267 ‫ستصل هنا بعد لحظات.‬ 491 00:26:46,187 --> 00:26:48,898 ‫- "جون مارغريت"؟‬ ‫- مرحباً، "غرايس".‬ 492 00:26:50,317 --> 00:26:54,154 ‫يظل مظهرك رائع كعادتك.‬ 493 00:26:54,237 --> 00:26:55,363 ‫أشكرك.‬ 494 00:26:55,447 --> 00:26:56,781 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 495 00:26:58,491 --> 00:27:01,161 ‫بحق السماء، نسيت إحضار ملعقة.‬ 496 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 ‫سأعود على الفور.‬ 497 00:27:06,082 --> 00:27:08,251 ‫إنها مثالية بالنسبة لنا.‬ 498 00:27:08,335 --> 00:27:09,794 ‫ليست من الأغراب.‬ 499 00:27:09,878 --> 00:27:12,839 ‫ولن تجعلنا نشعر بتقدمنا في السن أو بالبطء.‬ 500 00:27:13,423 --> 00:27:16,009 ‫وهي تكبرنا سناً في واقع الأمر.‬ 501 00:27:16,676 --> 00:27:18,303 ‫أيس هذا أمراً جميلاً؟‬ 502 00:27:19,137 --> 00:27:20,680 ‫إنه جميل حقاً.‬ 503 00:27:22,349 --> 00:27:25,268 ‫ليست بطيئة إلى هذا الحد.‬ ‫لقد حصلت على حسائك.‬ 504 00:27:25,977 --> 00:27:27,145 ‫إنها مثلجات.‬ 505 00:27:30,273 --> 00:27:32,275 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 53432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.