All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E02.The.Squat.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:05,690 --> 00:01:06,983 ‫يا إلهي.‬ 3 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 ‫قم بذلك مجدداً يا "إلفيس".‬ 4 00:01:09,486 --> 00:01:11,988 {\an8}‫ماذا؟ "فرانكي"، استيقظي!‬ 5 00:01:15,366 --> 00:01:17,744 ‫- كنت أحلم.‬ ‫- سمعتك.‬ 6 00:01:18,286 --> 00:01:19,454 ‫كيف حال "إلفيس"؟‬ 7 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 ‫ثرثار، متواضع. كما كان في حياته.‬ 8 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 ‫أما زالت لا توجد كهرباء؟‬ 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 {\an8}‫كلا.‬ 10 00:01:28,713 --> 00:01:32,550 {\an8}‫مكالماتك العديدة لشركة الكهرباء‬ ‫وتظاهرك بأنك فائزة سابقة‬ 11 00:01:32,634 --> 00:01:35,386 ‫بمسابقة ملكة جمال شركة الكهرباء‬ ‫لم تجدي نفعاً.‬ 12 00:01:36,012 --> 00:01:37,764 {\an8}‫لدي فكرة أخرى.‬ 13 00:01:39,390 --> 00:01:41,059 ‫نعم، أعاني مثلك تماماً يا أختاه.‬ 14 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 ‫علينا إحضار أغراضنا من "فيلات والدن".‬ 15 00:01:44,145 --> 00:01:46,773 {\an8}‫أحتاج إلى دوائي، أحتاج إلى فرشاة أسناني.‬ 16 00:01:46,856 --> 00:01:49,317 {\an8}‫أحتاج أنا إلى دوائي وفرشاة أسنانك أيضاً.‬ 17 00:01:49,400 --> 00:01:51,236 {\an8}‫- لكن لا يمكنني المغادرة.‬ ‫- لم لا؟‬ 18 00:01:51,319 --> 00:01:54,823 {\an8}‫نحن نقبع بهدف وضع اليد. مما يعني‬ ‫أن علينا ألا نبرح المكان ونظل قابعتين.‬ 19 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 {\an8}‫سأذهب وحدي إذن،‬ ‫ولتظلي أنت قابعة قدر ما شئت.‬ 20 00:01:57,867 --> 00:02:01,454 ‫كلا ألبتة يا سيدتي.‬ ‫تقع أمور سيئة متى افترقنا.‬ 21 00:02:01,538 --> 00:02:03,623 ‫هكذا بدأت هذه الورطة.‬ 22 00:02:04,541 --> 00:02:07,836 ‫وكذلك كيف انتهى الأمر بالمشواة‬ ‫في قاع المسبح في العام الماضي.‬ 23 00:02:07,919 --> 00:02:10,964 ‫حسبتها "قفزت به لأنها بدت مكتئبة".‬ 24 00:02:11,548 --> 00:02:14,092 {\an8}‫يا للهول، أتفوه بأقوال جنونية.‬ 25 00:02:15,552 --> 00:02:17,971 ‫مرحباً، انظري نحو عيني بأعلى.‬ 26 00:02:18,054 --> 00:02:20,515 {\an8}‫أحاول العثور على من يمكننا الاتصال به‬ ‫ليحضر لنا أغراضنا‬ 27 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 {\an8}‫ولم يتبق في البطارية سوى 3 بالمئة،‬ 28 00:02:22,559 --> 00:02:24,060 ‫لذا أياً من سنتصل به، الأحرى به أن ينجح.‬ 29 00:02:24,561 --> 00:02:26,062 {\an8}‫لنتصل إذن بـ"إليزابيث وارن".‬ 30 00:02:26,146 --> 00:02:30,024 {\an8}‫إنها وحدها من لم تخيب أملي مؤخراً.‬ 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,741 {\an8}‫لا، اختلفنا من قبل،‬ ‫لكن لم تكن بمثل هذه الحدة.‬ 32 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 ‫لقد ضربني.‬ 33 00:02:41,369 --> 00:02:42,787 {\an8}‫في كوعي.‬ 34 00:02:43,830 --> 00:02:46,833 {\an8}‫لا أعرف إلام كان يصوب، معدتي؟‬ 35 00:02:46,916 --> 00:02:49,752 {\an8}‫لم أحسب أن "جيف"‬ ‫ممن يثور غضبهم إلى هذا الحد.‬ 36 00:02:49,836 --> 00:02:50,879 {\an8}‫بل هو كذلك.‬ 37 00:02:51,462 --> 00:02:53,256 {\an8}‫هشم نافذة بقبضته...‬ 38 00:02:54,424 --> 00:02:57,468 ‫في منزل من الحلوى من صنعناه من أجل حفل‬ ‫أعددنا من أجله الطعام.‬ 39 00:02:57,552 --> 00:02:58,553 ‫لا، مهلاً.‬ 40 00:02:59,721 --> 00:03:01,639 {\an8}‫بل صنعناه لأنفسنا.‬ 41 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 ‫لكن حسبتك أنت و"جيف" تحظيان بعلاقة منفتحة،‬ 42 00:03:04,225 --> 00:03:07,270 ‫بما تشمله من "عدم الممانعة"‬ ‫وغيرها من القواعد.‬ 43 00:03:07,353 --> 00:03:09,272 ‫صحيح، لكن...‬ 44 00:03:12,233 --> 00:03:14,485 ‫لعلني خالفت بعض القواعد.‬ 45 00:03:14,569 --> 00:03:16,946 ‫- بعضاً منها؟‬ ‫- حسناً، بل جميعها.‬ 46 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 ‫طارحت "ستيفي مازا" الغرام في فراشنا،‬ ‫عدة مرات.‬ 47 00:03:19,991 --> 00:03:21,576 ‫من هو "ستيفي مازا"؟‬ 48 00:03:21,659 --> 00:03:24,245 ‫هو من يجب ألا نلعب معه.‬ 49 00:03:24,329 --> 00:03:26,372 ‫فاتنة.‬ 50 00:03:26,456 --> 00:03:31,377 ‫كما شاهدت الموسم الجديد‬ ‫من "أميركان هورور ستوري" من دون "جيف".‬ 51 00:03:31,461 --> 00:03:32,629 ‫هذا ليس بأمر سيء للغاية.‬ 52 00:03:32,712 --> 00:03:34,214 ‫برفقة "ستيفي مازا"...‬ 53 00:03:34,297 --> 00:03:36,716 ‫في فراشنا عدة مرات.‬ 54 00:03:36,799 --> 00:03:39,052 ‫ربما كان من الأفضل أن تودع "ستيفي مازا".‬ 55 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‫حين نودع أحدهم يتزامن ذلك عادة...‬ 56 00:03:43,348 --> 00:03:44,557 ‫مع ترحيبنا بهم مجدداً.‬ 57 00:03:44,641 --> 00:03:46,267 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بحقك.‬ 58 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 ‫دامت علاقتك بـ"جيف" 15 عاماً.‬ 59 00:03:48,728 --> 00:03:50,271 ‫لا يمكنك إهدار ذلك بهذه البساطة.‬ 60 00:03:50,355 --> 00:03:51,814 ‫لقد طردني من المنزل!‬ 61 00:03:51,898 --> 00:03:53,024 ‫تسلق إلى الداخل مجدداً.‬ 62 00:03:53,107 --> 00:03:55,235 ‫شقتنا في الطابق الـ14.‬ 63 00:03:55,318 --> 00:03:59,030 ‫الدرج المؤدي إلى الغفران‬ ‫مصنوع من الصدق والتوبة.‬ 64 00:04:00,365 --> 00:04:03,409 ‫أفسدت تلك الراهبات عقلك حقاً.‬ 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,747 ‫إنها "غرايس".‬ 66 00:04:09,165 --> 00:04:11,751 ‫- أرسلها إلى البريد الصوتي مباشرة.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 ‫يا للعجب، إنه "إل تشابو"!‬ 68 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 ‫تعلمين، لأنكما هربتما.‬ 69 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‫لا أعلم لم قلت ذلك أيضاً. لننسى الأمر وحسب.‬ 70 00:04:29,769 --> 00:04:31,896 ‫إلام تحتاجين بالضبط؟‬ 71 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 ‫مستعدة؟‬ 72 00:04:38,736 --> 00:04:39,821 ‫مستعدة.‬ 73 00:04:42,949 --> 00:04:43,783 ‫جيد.‬ 74 00:04:55,586 --> 00:04:58,006 ‫- "فكان النور."‬ ‫- يا إلهي.‬ 75 00:04:59,048 --> 00:05:00,842 ‫ومتى ستكون هناك "أريكة"؟‬ 76 00:05:01,342 --> 00:05:05,346 ‫لا يُفترض أن يكون‬ ‫القبوع بهدف وضع اليد مريحاً وهذا سبب اسمه.‬ 77 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 ‫لا نحتاج إلا للضروريات الأساسية.‬ 78 00:05:07,765 --> 00:05:09,225 ‫نطرق الباب.‬ 79 00:05:11,436 --> 00:05:13,980 ‫أين ضرورياتنا الأساسية؟‬ 80 00:05:14,063 --> 00:05:17,942 ‫رفضت "كايتي" التي تعمل في "فيلات والدن"‬ ‫السماح لنا بأخذ أياً من أمتعتكما‬ 81 00:05:18,026 --> 00:05:19,610 ‫من دون إذناً كتابياً منكما.‬ 82 00:05:19,694 --> 00:05:23,156 ‫كما أعطتنا هذه الفاتورة‬ ‫الخاصة بعربة الغولف التي أتلفتماها.‬ 83 00:05:23,239 --> 00:05:26,993 ‫ما الذي لم تفهمانه في قولنا،‬ ‫"تسللا دخولاً لتحضرا أغراضنا"؟‬ 84 00:05:27,076 --> 00:05:28,870 ‫لديهم حراس.‬ 85 00:05:28,953 --> 00:05:31,039 ‫فزع "سول" من الأوز.‬ 86 00:05:31,122 --> 00:05:32,623 ‫يهاجمون بضراوة.‬ 87 00:05:32,707 --> 00:05:34,500 ‫بحق السماء يا "سول".‬ 88 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 ‫يا لخوفك من الأوز. أعطني هذا!‬ 89 00:05:39,255 --> 00:05:40,882 ‫أرى أنكما باقيتان،‬ 90 00:05:41,674 --> 00:05:44,052 ‫ورغم أنني معجب بتفانيكما...‬ 91 00:05:44,135 --> 00:05:46,179 ‫لكنه مخالف للقانون وخطير.‬ 92 00:05:46,262 --> 00:05:49,057 ‫هذا أمران أبرع بهما يا صديقي.‬ 93 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 ‫اسمعا، دافعنا عنكما أمام أبناءنا،‬ 94 00:05:50,808 --> 00:05:53,728 ‫لكنكما الآن تثبتان صحة مخاوفهم.‬ 95 00:05:53,811 --> 00:05:56,689 ‫"دافعتما عنا"، يا لكرمكما!‬ 96 00:05:56,773 --> 00:05:59,692 ‫أين كنتما حين زجوا بنا في ذلك السجن؟‬ 97 00:05:59,776 --> 00:06:02,612 ‫يمكنك الحصول في "فيلات والدن"‬ ‫على مثلجات على مدار الساعة.‬ 98 00:06:02,695 --> 00:06:05,865 ‫من دون وجود إضافات، يصبح سجناً يا "روبرت".‬ 99 00:06:05,948 --> 00:06:08,576 ‫كنا بحاجة إلى دعمكما‬ ‫قبل أن نفقد هذا المنزل.‬ 100 00:06:08,659 --> 00:06:10,453 ‫لقد وافقتما على الانتقال!‬ 101 00:06:10,536 --> 00:06:12,580 ‫لأن الأطفال تحايلوا علينا.‬ 102 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‫نعم، انتبه يا "روبرت"،‬ ‫سيسعون للنيل منك في المرة التالية.‬ 103 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 ‫أعني، قلبك في حالة يرثى لها.‬ 104 00:06:18,002 --> 00:06:20,588 ‫- لا أعتقد أن هذا قولاً...‬ ‫- ومظهرك غير مُرضي بالمرة!‬ 105 00:06:21,297 --> 00:06:23,007 ‫أخبرتك ألا تجيب الهاتف.‬ 106 00:06:23,091 --> 00:06:25,635 ‫سمعت ما قلت! ماذا قال؟‬ 107 00:06:25,718 --> 00:06:27,678 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لا!‬ 108 00:06:28,346 --> 00:06:30,598 ‫ماذا لو كنتما في محلنا وكان هذا منزلكما؟‬ 109 00:06:30,681 --> 00:06:34,060 ‫هل كنتما ستودان الرحيل‬ ‫لمجرد أنكما واجهتما بعض العثرات؟‬ 110 00:06:34,143 --> 00:06:35,770 ‫لكن منزلنا أكثر سهولة في إدارته.‬ 111 00:06:35,853 --> 00:06:39,482 ‫به طابق واحد فقط. هذا أحد الأسباب‬ ‫التي جعلتنا نقرر للانتقال إليه.‬ 112 00:06:39,565 --> 00:06:40,983 ‫لن هذا هو مربط الفرس.‬ 113 00:06:41,067 --> 00:06:43,778 ‫انتقلتما إليه بمحض إرادتكما.‬ ‫لم تُدفعا إلى ذلك دفعاً.‬ 114 00:06:44,904 --> 00:06:48,032 ‫ماذا لو انقلبت الأدوار؟ كنا سنساندكما.‬ 115 00:06:48,783 --> 00:06:50,201 ‫ساندانا.‬ 116 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 ‫اكتبي رسالة إلى "كايتي".‬ 117 00:06:58,709 --> 00:07:00,753 ‫سنجد وسيلة للتنصل من أمر عربة الغولف.‬ 118 00:07:00,837 --> 00:07:03,381 ‫- هنا.‬ ‫- أشكرك.‬ 119 00:07:03,923 --> 00:07:05,800 ‫لكن أرجوكما، لا تخبرا أبناءنا.‬ 120 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 ‫لا تقلق.‬ 121 00:07:07,468 --> 00:07:09,804 ‫لن نتحدث إلى هؤلاء المهرجين مجدداً.‬ 122 00:07:15,143 --> 00:07:17,103 ‫حسناً، من سيبدأ؟‬ 123 00:07:17,186 --> 00:07:18,729 ‫ليس أنا، أرجوكم.‬ 124 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‫ما زلت أعاني من "اضطراب ما بعد الصدمة".‬ 125 00:07:21,816 --> 00:07:25,486 ‫هكذا قررنا من منا‬ ‫سيخبر أمي بموت "بول نيومان".‬ 126 00:07:25,570 --> 00:07:28,281 ‫- ضربتك بقوة بالغة.‬ ‫- ليس بنفس القوة التي ستضرب بها من‬ 127 00:07:28,364 --> 00:07:30,867 ‫سيخبرها بأن عليها‬ ‫العودة إلى "فيلات والدن".‬ 128 00:07:30,950 --> 00:07:31,868 ‫إن كنت تخشى القشات،‬ 129 00:07:31,951 --> 00:07:34,537 ‫يمكننا استخدام طريقة‬ ‫قيام من عاد من "لوس أنجلوس"‬ 130 00:07:34,620 --> 00:07:38,583 ‫بسبب فشل علاقته بإخبارها‬ ‫لأنه لا يحظى بوظيفة.‬ 131 00:07:38,666 --> 00:07:41,043 ‫أو يمكننا استخدام القشات.‬ 132 00:07:41,711 --> 00:07:44,589 ‫حسناً. لكن إن خسرت‬ ‫وتوجب قيامي بدور الشرير مجدداً،‬ 133 00:07:44,672 --> 00:07:46,340 ‫قد تعرضني أمي للتبني مرة أخرى.‬ 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,218 ‫- مهلاً، أيمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- أنا مستعدة. مهلاً. لا، تمهلوا...‬ 135 00:07:51,429 --> 00:07:53,222 ‫حسناً، أنا مستعدة الآن.‬ 136 00:07:53,306 --> 00:07:54,640 ‫سأبدأ أولاً.‬ 137 00:08:01,105 --> 00:08:02,398 ‫خسرت.‬ 138 00:08:02,482 --> 00:08:05,067 ‫والآن وأصبحنا نعلم جميعاً طريقة اللعب.‬ ‫لذا، لنبدأ.‬ 139 00:08:05,818 --> 00:08:07,069 ‫محتالة.‬ 140 00:08:13,618 --> 00:08:15,328 ‫- نعم.‬ ‫- وهذه من أجلك يا "باد".‬ 141 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 ‫والآن، سأنتقي أخرى من أجل "كايوتي".‬ 142 00:08:18,122 --> 00:08:19,457 ‫لا، لن تفعلي ذلك.‬ 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 ‫إن كنت صادقة يا "غرايس"،‬ 144 00:08:28,049 --> 00:08:30,051 ‫يروق لي الأمر أكثر هكذا.‬ 145 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 ‫يمكنني أن أخبرك ألا تعتادي الأمر،‬ ‫لكنك ستقولين حينها،‬ 146 00:08:33,846 --> 00:08:37,642 ‫"فات الوقت يا (غرايس). منحتك‬ ‫كنية للمشردين بالفعل. وكنيتك (باتشز)."‬ 147 00:08:38,100 --> 00:08:40,853 ‫بحقك... بل أنا "باتشز"!‬ 148 00:08:41,437 --> 00:08:43,564 ‫مرحباً.‬ 149 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 ‫إلى اللقاء.‬ 150 00:08:47,610 --> 00:08:49,445 ‫ما سبب وجود أغراضكما هنا مجدداً؟‬ 151 00:08:49,529 --> 00:08:53,074 ‫والدك وذلك الآخر أحضراها من أجلنا.‬ 152 00:08:53,157 --> 00:08:55,117 ‫إنهم في صفنا الآن.‬ 153 00:08:55,201 --> 00:08:58,204 ‫أتعلمان من سواهما في صفكما؟ أنا.‬ 154 00:08:58,287 --> 00:09:02,333 ‫لهذا جئت،‬ ‫لأقلكما إلى منزل "مالوري". هيا بنا.‬ 155 00:09:02,416 --> 00:09:04,418 ‫لن نذهب إلى منزل "مالوري".‬ ‫لم سنود الذهاب إلى هناك؟‬ 156 00:09:05,044 --> 00:09:07,213 ‫من أجل حفل مولد "ماكلين".‬ 157 00:09:07,296 --> 00:09:09,840 ‫أم هل نسيت عيد مولد أكبر أحفادك سناً؟‬ 158 00:09:09,924 --> 00:09:12,343 ‫لا. أتذكره...‬ 159 00:09:12,927 --> 00:09:16,764 ‫حسناً، هيا بنا.‬ ‫"فرانكي"، يوجد منزل ألعاب مطاطي.‬ 160 00:09:17,306 --> 00:09:18,516 ‫محاولة طيبة يا شقراء.‬ 161 00:09:18,599 --> 00:09:22,520 ‫لكن يعلم الجميع أن "ماكلين"‬ ‫يخشى المنازل المطاطية‬ 162 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 ‫وعيد مولده يوم 14 أغسطس،‬ 163 00:09:25,231 --> 00:09:29,777 ‫الذي يوافق يوم ميلاد ممثلته‬ ‫وممثلتي المفضلة "مارشيا غاي هاردن".‬ 164 00:09:29,860 --> 00:09:32,530 ‫نعم، وأنا لا أذهب لمثل هذه الحفلات عادة.‬ 165 00:09:32,613 --> 00:09:35,866 ‫لقد بالغت بشدة‬ ‫في تقديرك لدرجة باهتمامي بأحفادي.‬ 166 00:09:35,950 --> 00:09:37,368 ‫حسناً.‬ 167 00:09:37,451 --> 00:09:39,120 ‫وما خطتكما هنا؟‬ 168 00:09:39,203 --> 00:09:42,748 ‫لأن من ابتاع هذا المنزل‬ ‫سيسعى لطردكما جراً من هنا.‬ 169 00:09:42,832 --> 00:09:45,084 ‫هذا بالضبط،‬ ‫بصفتنا من القابعين، ما نحيا من أجله.‬ 170 00:09:45,167 --> 00:09:47,670 ‫وإليك نبأ هام، لا يمكن جري.‬ 171 00:09:48,838 --> 00:09:51,132 ‫- فلتحاولي.‬ ‫- "فرانكي"!‬ 172 00:09:52,174 --> 00:09:53,175 ‫حسناً.‬ 173 00:09:55,970 --> 00:09:58,514 ‫مهلاً. لست مستعدة!‬ 174 00:09:59,765 --> 00:10:03,311 ‫- يُفترض أن تقولي، "1، 2، 3".‬ ‫- هل ستقول الشرطة "1، 2، 3"؟‬ 175 00:10:03,394 --> 00:10:05,771 ‫فهؤلاء هم‬ ‫من سيتصل بهم المالك الجديد: الشرطة.‬ 176 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 ‫من هو المالك الجديد تحديداً؟‬ 177 00:10:08,399 --> 00:10:11,694 ‫ما سبب السرية والشركات الوهمية؟‬ 178 00:10:11,777 --> 00:10:14,405 ‫لا أعلم هويته حقاً.‬ 179 00:10:14,488 --> 00:10:17,491 ‫حسناً،‬ ‫لقد اكتشفت ما يحدث في مسلسل "وستورلد"،‬ 180 00:10:17,575 --> 00:10:19,827 ‫فيمكنني اكتشاف هوية المالك الجديد.‬ 181 00:10:19,910 --> 00:10:21,037 ‫وماذا ستفعلين حينها؟‬ 182 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 ‫لن نخبرك بما ننوي فعله بالقطع.‬ ‫وأغلقي قميصك.‬ 183 00:10:23,998 --> 00:10:26,375 ‫لا. هذه صيحة يا أماه.‬ 184 00:10:26,459 --> 00:10:28,252 ‫ماتوا جميعاً.‬ 185 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 ‫ماذا؟‬ 186 00:10:31,422 --> 00:10:33,090 ‫في "وستورلد".‬ 187 00:10:34,383 --> 00:10:37,386 ‫يا... للهول.‬ 188 00:10:46,562 --> 00:10:49,273 ‫قبولك بمساعدة "غرايس" و"فرانكي"‬ ‫كان أمراً رائعاً.‬ 189 00:10:49,357 --> 00:10:50,191 ‫أشكرك.‬ 190 00:10:50,274 --> 00:10:53,402 ‫إخبارك لـ"كايتي"‬ ‫التي تعمل لدى "فيلات والدن"‬ 191 00:10:53,486 --> 00:10:56,364 ‫أننا سندفع ثمن عربة الغولف، لم يكن رائعاً.‬ 192 00:10:56,447 --> 00:10:59,533 ‫ويجب عليك حقاً السيطرة على رهبتك من الأوز.‬ 193 00:10:59,617 --> 00:11:01,869 ‫أتعني أنني سبب المشكلة،‬ ‫لا الأوز آكل لحوم البشر؟‬ 194 00:11:01,952 --> 00:11:04,455 ‫فلتأخذ كرات أرز "أرانشيني" خاصتك‬ ‫وارحل من هنا.‬ 195 00:11:04,538 --> 00:11:07,041 ‫3 دزينات من الكرات لن تكفي!‬ 196 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 ‫لم أعددت كل هذا الطعام الآخر إذن‬ 197 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 ‫إن كانوا سيلتهمون‬ ‫هذا القدر الهائل من الطعام؟‬ 198 00:11:10,836 --> 00:11:14,548 ‫لا أعلم، لست من طارح "ستيفي مازا" الغرام!‬ 199 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 200 00:11:17,093 --> 00:11:20,596 ‫يسرني لقاؤك يا "جيف". ماذا... تفعلان هنا؟‬ 201 00:11:20,680 --> 00:11:23,057 ‫لم يخبرني أحدهم‬ 202 00:11:23,140 --> 00:11:25,643 ‫بتغيير آل "دوفينسكي"‬ ‫موعد حفل عشائهم إلى الليلة، لذا...‬ 203 00:11:25,726 --> 00:11:28,771 ‫أخبرك أحدهم في رسالة نصية،‬ ‫وأنا موقن بقراءتك لها،‬ 204 00:11:28,854 --> 00:11:30,940 ‫لأنه مكتوب عليها "تمت قراءتها".‬ 205 00:11:31,023 --> 00:11:33,109 ‫طلبت منك إغلاق تلك الخاصية!‬ 206 00:11:33,192 --> 00:11:35,903 ‫لكن ما سبب حدوث هذا هنا؟‬ 207 00:11:35,986 --> 00:11:38,739 ‫لأن "جيف" يظل يطردني من المنزل.‬ 208 00:11:38,823 --> 00:11:42,660 ‫أعتقد أن "جيف" قد يكون على حق بهذا الشأن.‬ 209 00:11:42,743 --> 00:11:43,869 ‫اتركها!‬ 210 00:11:43,953 --> 00:11:45,746 ‫هذا ليس من أجلك قط!‬ 211 00:11:47,289 --> 00:11:49,542 ‫أنا آسف، "روبرت". يبدو أن زوجي يعتقد‬ 212 00:11:49,625 --> 00:11:51,293 ‫أن بسبب تصرفاته الشبيهة بالكلاب،‬ 213 00:11:51,377 --> 00:11:53,796 ‫فإن بإمكانه التحدث إلى الآخرين‬ ‫وكأنه يتحدث إلى كلبنا.‬ 214 00:11:55,131 --> 00:11:57,800 ‫اتصلت "جون كروفورد"،‬ ‫تريد استرداد أسلوبها في الخروج!‬ 215 00:11:57,883 --> 00:11:59,927 ‫إن دعوتني "جون كروفورد" مرة أخرى...‬ 216 00:12:00,010 --> 00:12:04,265 ‫وكأنني أراك تتحول لتبدو مثلها شيئاً فشيئاً.‬ 217 00:12:09,145 --> 00:12:11,605 ‫أنت وحدك من يرى هذا الأمر طريفاً!‬ 218 00:12:11,689 --> 00:12:15,109 ‫لا أحسب هذا طريفاً‬ ‫لا أحسب أياً مما يحدث طريفاً.‬ 219 00:12:18,529 --> 00:12:23,284 ‫أخيراً فهمت نظرية "غرايس"‬ ‫بأن جميع الناس مروعين.‬ 220 00:12:23,367 --> 00:12:26,746 ‫وتعلم أن أياً منهما لن يغسل ولو طبقاً واحداً.‬ 221 00:12:27,455 --> 00:12:29,290 ‫علينا استعادة منزلنا.‬ 222 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 ‫ربما كان بإمكاننا الصلح بينهما.‬ 223 00:12:32,626 --> 00:12:36,672 ‫نعم، وعندها ربما أمكننا الصلح‬ ‫ما بين "كوريا" الشمالية والجنوبية.‬ 224 00:12:36,756 --> 00:12:39,300 ‫أو لعلهما سيتصالحان من تلقاء نفسهما.‬ 225 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 226 00:12:40,468 --> 00:12:42,052 ‫أنا هناك بالفعل!‬ 227 00:12:44,555 --> 00:12:47,308 ‫أو لعلنا‬ ‫سنساعدهما للتصالح من تلقاء نفسيهما.‬ 228 00:12:50,144 --> 00:12:54,231 ‫نعم، مرحباً. أنا "كارول كروذرز"‬ ‫من شركة عقارات "كارول كروذرز"‬‫.‬ 229 00:12:55,024 --> 00:13:00,696 ‫أحاول معرفة معلومات‬ ‫عن بيع عقار رقم 40224 في "سيهيفن واي".‬ 230 00:13:00,780 --> 00:13:05,659 ‫مرحباً، أنا المالكة الجديدة‬ ‫لعقار رقم 40224 في "سيهيفن واي".‬ 231 00:13:05,743 --> 00:13:08,287 ‫هلا تذكرني باسمي؟‬ 232 00:13:08,370 --> 00:13:10,831 ‫ماذا تعني أنك لم تسمع بي من قبل؟‬ 233 00:13:10,915 --> 00:13:13,375 ‫ألم تر دعايتي على مقاعد انتظار الحافلات؟‬ 234 00:13:13,459 --> 00:13:17,213 ‫لا، أعرف اسمي بالطبع. كيف تجرؤ؟‬ 235 00:13:17,296 --> 00:13:20,090 ‫ماذا تحسب اسمي؟ قله.‬ 236 00:13:20,174 --> 00:13:21,342 ‫أحدها في وسط المدينة.‬ 237 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 ‫وآخر في "لا ميسا".‬ 238 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 ‫حسناً، سأصارحك.‬ 239 00:13:26,388 --> 00:13:30,476 ‫اسمي "جينيفر نايتنغيل" وأنا محاسبة ضريبية.‬ 240 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 ‫مرحباً؟ ادعم "نايتنغيل".‬ 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,441 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- كلا. وأنت؟‬ 242 00:13:37,525 --> 00:13:39,026 ‫ربما مع بعض التوفيق.‬ 243 00:13:39,109 --> 00:13:42,863 ‫تعلمين، ربما عليّ الاتصال بصديقتي "شيرل".‬ ‫كان زوج شقيقتها يعمل في...‬ 244 00:13:43,405 --> 00:13:44,740 ‫ما هذا؟‬ 245 00:13:47,868 --> 00:13:49,453 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 246 00:13:49,912 --> 00:13:52,832 ‫يا للهول! تتحقق الأحلام حقاً!‬ 247 00:13:54,667 --> 00:13:57,419 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا!‬ 248 00:13:57,503 --> 00:14:00,339 ‫لم أطلب أياً من هذا.‬ 249 00:14:00,422 --> 00:14:02,216 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 250 00:14:02,299 --> 00:14:05,344 ‫على ما يبدو ما تركته من آثار حلوى‬ 251 00:14:05,427 --> 00:14:07,805 ‫مؤدية إلى المحيط لم يجدي نفعاً.‬ 252 00:14:07,888 --> 00:14:12,017 ‫نحن نقبع هنا بوضع اليد‬ ‫وأحضرنا حلوانا الخاصة.‬ 253 00:14:12,101 --> 00:14:14,937 ‫وإن كنت تحسب أن خنزيرين سيخيفاننا لنرحل...‬ 254 00:14:15,020 --> 00:14:18,274 ‫فأنت على حق تماماً! أبعدهما عني.‬ 255 00:14:18,357 --> 00:14:20,651 ‫فأنت مخطئ، أحضر لنا المزيد منها!‬ 256 00:14:20,734 --> 00:14:24,864 ‫لم تحمل حقيبة سفر؟ هل ستقبع في موقعنا؟‬ 257 00:14:24,947 --> 00:14:28,325 ‫لن أقبع في موقعكما‬ ‫لأن ليس لكما مكان تقبعان به.‬ 258 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 ‫أنا أجالس الخنازير‬ ‫من أجل طفلة ثرية خالية من الغلوتين.‬ 259 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‫وهي ستصل غداً.‬ 260 00:14:34,081 --> 00:14:36,625 ‫نرحب بالخنزيرين‬ ‫ لكننا لا نرحب بقدوم مالكتهما.‬ 261 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 ‫كما أن الخنزيرين ليسا موضع ترحيب.‬ 262 00:14:38,586 --> 00:14:41,922 ‫أنصتا إليّ، أيتها الدميتان العجوزتان.‬ 263 00:14:42,423 --> 00:14:46,010 ‫قدت للتو من "لوس أنجلوس"‬ ‫برفقة خنزيرين في سيارتي.‬ 264 00:14:46,093 --> 00:14:49,680 ‫توقفت لأتزود بالوقود واضطررت لمطاردة‬ ‫أحدهما حول متجر "أركو"‬ 265 00:14:49,763 --> 00:14:53,601 ‫على مرأى من راكب أمواج متوسط العمر‬ ‫يأكل اللحم المجفف.‬ 266 00:14:53,684 --> 00:14:56,896 ‫لذا، ما لم ترغبي‬ ‫في أن يلتهمك هذان الخنزيران، عزيزتي...‬ 267 00:14:56,979 --> 00:14:58,147 ‫أهذا تهديد؟‬ 268 00:14:58,230 --> 00:15:03,611 ‫لأن ما قد لا تعرفه هو‬ ‫أن هذا الهاتف التقليدي يحتوي على كاميرا.‬ 269 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 ‫نعم. لا تعرف كيفية استخدامه، لكنني أعرف.‬ 270 00:15:06,864 --> 00:15:10,159 ‫وصلت إلى نهائيات‬ ‫مسابقة "أمريكا غوت تالنت".‬ 271 00:15:10,743 --> 00:15:11,952 ‫كيف أصبحت هذه حياتي؟‬ 272 00:15:13,537 --> 00:15:15,414 ‫أنت "بنجامين لا داي".‬ 273 00:15:15,497 --> 00:15:19,251 ‫"غرايس"، أسرعي، أحضري لنا دزينة أطباق.‬ 274 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 ‫أطباق العشاء.‬ 275 00:15:20,711 --> 00:15:22,046 ‫إنه يرحل!‬ 276 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 ‫لا، ابتعد!‬ 277 00:15:28,010 --> 00:15:32,139 ‫- لسنا بحاجة إلى "بنجامين" اللئيم.‬ ‫- ابتعد!‬ 278 00:15:32,598 --> 00:15:35,100 ‫أليس كذلك، يا "ساشا"؟‬ 279 00:15:35,184 --> 00:15:37,811 ‫أنا مسرورة لإصابته بانهيار عصبي هائل،‬ 280 00:15:38,312 --> 00:15:40,814 ‫لكنني حزينة لعدم قيامه بعرض الأطباق.‬ 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,817 ‫أمقت قدر استمتاعك بما يحدث.‬ 282 00:15:43,901 --> 00:15:46,278 ‫وأنا أمقت قدر كراهيتك له.‬ 283 00:15:46,362 --> 00:15:48,238 ‫الخنازير كائنات رائعة.‬ 284 00:15:48,322 --> 00:15:49,823 ‫إنها رائعة وحسب.‬ 285 00:15:52,993 --> 00:15:55,704 ‫يا إلهي. لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬ 286 00:15:55,788 --> 00:15:57,498 ‫لكننا أوشكنا على الوصول جداً!‬ 287 00:15:57,581 --> 00:15:59,792 ‫إلام؟ إلى أن يتم تخصيبنا من قبل الخنازير؟‬ 288 00:16:00,751 --> 00:16:02,127 ‫هيا يا "جاز".‬ 289 00:16:03,170 --> 00:16:04,505 ‫هيا، تعال هنا.‬ 290 00:16:04,588 --> 00:16:06,715 ‫هيا. ادخل حظيرتك الصغيرة.‬ 291 00:16:07,424 --> 00:16:09,969 ‫هكذا. يمكنك النوم الآن.‬ 292 00:16:10,719 --> 00:16:13,639 ‫نعم، بالكاد أستطيع النوم حتى في الفراش.‬ 293 00:16:13,722 --> 00:16:16,266 ‫هذا أمر طبيعي تماماً يا "غرايس".‬ 294 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‫توتر أول أول محاولة وضع يد.‬ 295 00:16:18,018 --> 00:16:20,479 ‫زال أثر إثارة اليوم الأول،‬ 296 00:16:20,562 --> 00:16:23,148 ‫وحمية اليوم العاشر لم تشتعل بعد.‬ 297 00:16:23,232 --> 00:16:24,608 ‫اليوم العاشر؟‬ 298 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 ‫ما الذي نأمل من تحقيقه من فعلتنا هذه؟‬ 299 00:16:28,737 --> 00:16:31,198 ‫سننهكهم حتى ييأسوا.‬ 300 00:16:31,281 --> 00:16:33,826 ‫أنسيت كيف أصبحنا أعز صديقتين؟‬ 301 00:16:33,909 --> 00:16:36,787 ‫أنهكت قواك. لم أرحل.‬ 302 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 ‫حظيت بك بوضع اليد يا "غرايس".‬ 303 00:16:39,164 --> 00:16:40,624 ‫يا إلهي.‬ 304 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‫لقد فعلت حقاً.‬ 305 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 ‫وهذه المحاولة ستنجح أيضاً.‬ 306 00:16:43,919 --> 00:16:46,964 ‫فلتعتبريها حفل مبيت.‬ 307 00:16:47,047 --> 00:16:49,508 ‫ألم تستمتعي بها أثناء صغرك؟‬ 308 00:16:49,591 --> 00:16:52,678 ‫لا. لم أحظ قط بحفل مبيت.‬ 309 00:16:52,761 --> 00:16:55,931 ‫أتعنين أنك لم تستضيفي إحداها قط؟‬ 310 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 ‫لأن صديقتي "كاثي غليك"‬ ‫هي التي استضافت الحفل دائماً.‬ 311 00:16:59,143 --> 00:17:01,979 ‫لا، أعني أنني لم أحضر مثل ذلك الحفل مطلقاً.‬ 312 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 313 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 ‫لا أعلم.‬ ‫لم أكن مقربة من أصدقائي إلى هذا الحد قط.‬ 314 00:17:07,568 --> 00:17:11,280 ‫بالإضافة إلى اعتقاد أمي أن حفلات المبيت‬ ‫هي السبب في انتشار الشيوعية.‬ 315 00:17:12,072 --> 00:17:16,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان لديها العديد من... الأفكار الغريبة.‬ 316 00:17:16,118 --> 00:17:17,494 ‫كيف كانت؟‬ 317 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 ‫أمي؟‬ 318 00:17:20,456 --> 00:17:21,457 ‫كانت...‬ 319 00:17:22,499 --> 00:17:25,085 ‫أرادت أن تحيا حياة‬ 320 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 ‫أكبر بكثير... مما كانت تسمح به حياتها.‬ 321 00:17:29,381 --> 00:17:33,177 ‫في صغري، صحبتني إلى "نيويورك" لمشاهدة‬ ‫عرض "أوكلاهوما" وذهبنا خلف الكواليس.‬ 322 00:17:33,260 --> 00:17:36,138 ‫كانت تعرف جميع فتيات الجوقة‬ 323 00:17:36,221 --> 00:17:38,307 ‫والرجل الذي لعب دور "دريم كيرلي".‬ 324 00:17:39,850 --> 00:17:43,437 ‫شاهدت حياة مختلفة تماماً‬ ‫تظهر على وجهها وتمر سريعاً.‬ 325 00:17:45,939 --> 00:17:47,357 ‫ثم بكت...‬ 326 00:17:49,443 --> 00:17:51,070 ‫طوال طريق عودتنا على متن القطار.‬ 327 00:17:54,740 --> 00:17:58,535 ‫ننسى قدر ما حدث حتى قبل مجيئنا إلى الوجود.‬ 328 00:17:59,244 --> 00:18:02,539 ‫جعلتني أمي أعدها‬ ‫ألا أخبر أحداً بهذه القصة، قط.‬ 329 00:18:02,623 --> 00:18:04,166 ‫تهانئي إذن.‬ 330 00:18:05,125 --> 00:18:10,297 ‫مشاركة الأسرار‬ ‫هو جزء هام من حفل المبيت الناجح.‬ 331 00:18:10,380 --> 00:18:13,509 ‫ماذا يجب أن يحدث بخلاف ذلك؟‬ 332 00:18:13,592 --> 00:18:17,096 ‫أفترض أنه أكثر مما يمكن أن آمله‬ ‫"أن تريني ما لديك، وأريك أنا ما لدي"؟‬ 333 00:18:17,179 --> 00:18:19,098 ‫أتريدين مطارحتي الغرام أم ماذا؟‬ 334 00:18:21,141 --> 00:18:24,103 ‫لا، لكن كم أحب قدر ما يجعلك ذلك‬ ‫تشعرين بعدم الراحة.‬ 335 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫لا يجعلني ذلك أشعر بعدم الراحة.‬ 336 00:18:26,814 --> 00:18:28,357 ‫لقد قبلت فتاة في الماضي.‬ 337 00:18:29,483 --> 00:18:31,443 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 338 00:18:31,527 --> 00:18:34,113 ‫وقعت أموراً كثير قبل ظهورك على الساحة.‬ 339 00:18:35,239 --> 00:18:36,824 ‫أخبريني. أعطني بعض الشراب.‬ 340 00:18:39,201 --> 00:18:41,537 ‫صدقاً، سررت لاتصالكما بي.‬ 341 00:18:41,620 --> 00:18:43,455 ‫أشعر بالحرج الشديد لما حدث بالأمس.‬ 342 00:18:43,539 --> 00:18:45,999 ‫لا تكن سخيفاً. كنت أقول أنا و"سول" وحسب...‬ 343 00:18:46,083 --> 00:18:48,919 ‫ليلة أمس، أثناء قيامنا بتنظيف المطبخ...‬ 344 00:18:49,002 --> 00:18:50,462 ‫...يتشاجر الأزواج.‬ 345 00:18:50,546 --> 00:18:53,507 ‫تشاجرنا في الواقع بينما كنا ننظف المطبخ!‬ 346 00:18:53,590 --> 00:18:54,466 ‫لذا، نتفهم.‬ 347 00:18:54,550 --> 00:18:59,763 ‫وصدقاً، تخطينا للتو من مرحلة عصيبة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 348 00:19:00,180 --> 00:19:01,390 ‫لكننا تخطيناها،‬ 349 00:19:01,473 --> 00:19:04,810 ‫بقليل من المساعدة من معالجنا النفسي.‬ ‫وصديقنا العزيز، الصفح.‬ 350 00:19:05,853 --> 00:19:06,854 ‫الأمر فقط...‬ 351 00:19:08,856 --> 00:19:10,691 ‫يصعب الصفح جداً عن هذا الأمر.‬ 352 00:19:11,275 --> 00:19:14,778 ‫ربما كنتما بحاجة‬ ‫إلى تلقي بعض المساعدة وحسب، مثلنا.‬ 353 00:19:14,862 --> 00:19:16,238 ‫لقد تناقشنا بهذا الأمر.‬ 354 00:19:16,321 --> 00:19:17,614 ‫أنا مستعد لتجربة لك.‬ 355 00:19:17,698 --> 00:19:19,199 ‫أثق أن "بيتر" كذلك أيضاً.‬ 356 00:19:19,283 --> 00:19:20,576 ‫يدرك أنه قد أخطأ.‬ 357 00:19:20,659 --> 00:19:22,286 ‫والعلاقات المنفتحة صعبة المراس.‬ 358 00:19:23,036 --> 00:19:26,290 ‫أتخيل أنها ليست أول مرة‬ ‫يتخطى أحدكما حدود المسموح.‬ 359 00:19:28,584 --> 00:19:30,669 ‫علاقتنا ليست علاقة منفتحة.‬ 360 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ‫ليس منذ أن تزوجنا.‬ 361 00:19:36,341 --> 00:19:37,176 ‫إذن‬ 362 00:19:37,259 --> 00:19:41,180 ‫هل أخبركما زوجي الأحمق‬ ‫أننا تجمعنا علاقة منفتحة؟‬ 363 00:19:44,266 --> 00:19:45,100 ‫مرحباً؟‬ 364 00:19:49,479 --> 00:19:51,315 ‫أعتقد أن هذا بسببكما.‬ 365 00:19:51,398 --> 00:19:52,649 ‫هيا يا "نورمان".‬ 366 00:20:02,409 --> 00:20:03,493 ‫هيا يا "سول".‬ 367 00:20:13,045 --> 00:20:14,880 ‫ترون خنازير أيضاً، أليس كذلك؟‬ 368 00:20:15,339 --> 00:20:17,132 ‫للأسف، نعم.‬ 369 00:20:17,216 --> 00:20:18,592 ‫يا لها من ورطة جديدة!‬ 370 00:20:18,675 --> 00:20:19,843 ‫حسناً، طفح الكيل.‬ 371 00:20:19,927 --> 00:20:20,928 ‫مرحى.‬ 372 00:20:22,638 --> 00:20:24,223 ‫مرحى، أيتها السيدتان المجنونتان.‬ 373 00:20:24,306 --> 00:20:25,766 ‫- استيقظا.‬ ‫- لا يمكنكما البقاء هنا!‬ 374 00:20:25,849 --> 00:20:28,477 ‫"غرايس"؟ هل سمعت شيئاً؟‬ 375 00:20:28,894 --> 00:20:30,604 ‫نعم. أسطوانة معطوبة.‬ 376 00:20:30,687 --> 00:20:32,189 ‫جاءت الأم!‬ 377 00:20:32,272 --> 00:20:33,649 ‫من تلك؟‬ 378 00:20:34,608 --> 00:20:37,027 ‫مرحباً، يا أطفالي ورديّ اللون.‬ 379 00:20:37,611 --> 00:20:39,821 ‫"بنجامين"، هلا تعد حوض الاستحمام‬ ‫من أجلي والخنازير؟‬ 380 00:20:39,905 --> 00:20:41,865 ‫نهاك الطبيب البيطري عن فعل ذلك مجدداً.‬ 381 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 ‫- هيا يا فتيات. هيا.‬ ‫- يا للهول.‬ 382 00:20:43,825 --> 00:20:46,161 ‫- أهذه...‬ ‫- "كارينا جي"!‬ 383 00:20:47,537 --> 00:20:49,915 ‫"غرايس"، هذه "كارينا جي".‬ 384 00:20:49,998 --> 00:20:53,418 ‫هذه هي الفتاة‬ ‫التي أمثل لك مشاهدها على الدوام.‬ 385 00:20:53,919 --> 00:20:58,215 ‫نعم! يروق لي ذلك الذي تحاولين به‬ ‫الرقص بشهوانية قبالة مائدة الطعام.‬ 386 00:20:58,298 --> 00:21:00,342 ‫أضيف إليها طابعي الشخصي.‬ 387 00:21:00,884 --> 00:21:02,052 ‫رائع!‬ 388 00:21:02,135 --> 00:21:04,513 ‫"بنجامين"،‬ ‫أخبرني من الذين يتحدثان معي الآن؟‬ 389 00:21:04,596 --> 00:21:06,640 ‫جدة "غريغ ألمان"‬ 390 00:21:06,723 --> 00:21:08,475 ‫وهذه السيدة المتيبسة‬ 391 00:21:08,558 --> 00:21:10,978 ‫يشق عليهما التخلي عن منزلهما القديم.‬ 392 00:21:11,061 --> 00:21:14,481 ‫يمكنني تفهم ذلك. إنه رائع.‬ ‫لكنه أصبح ملكي الآن.‬ 393 00:21:14,564 --> 00:21:15,941 ‫من... من هم؟‬ 394 00:21:17,067 --> 00:21:19,820 ‫- إنهم من سيقيمون الجدار.‬ ‫- أية جدار؟‬ 395 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 ‫الجدار الذي سيحول دون تلصص الآخرين‬ ‫ومصوري المشاهير.‬ 396 00:21:22,864 --> 00:21:23,865 ‫و"دانا كارفي".‬ 397 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 ‫لكن كيف ستستمتعين بالمحيط؟‬ 398 00:21:26,285 --> 00:21:30,455 ‫إنه منزلها، لذا يمكنها‬ ‫أن تستمتع أولا تستمتع بما يحلو لها.‬ 399 00:21:30,539 --> 00:21:32,374 ‫نعم! أترين؟ إنها تفهم الأمر.‬ 400 00:21:32,457 --> 00:21:35,585 ‫ما الهدف إذن من شرائك منزل شاطئي؟‬ 401 00:21:35,669 --> 00:21:39,506 ‫ليس منزلاً شاطئياً بقدر ما هو‬ ‫منزلاً لأتوارى به عن الأنظار. أتفهمين؟‬ 402 00:21:39,589 --> 00:21:42,801 ‫لا. ماذا فعلت الآن؟‬ 403 00:21:42,884 --> 00:21:45,053 ‫لسنا بحاجة للخوض في التفاصيل.‬ 404 00:21:45,137 --> 00:21:48,807 ‫- كما أنه أمر لا يخصك يا أماه.‬ ‫- لا بأس، انتشر بمواقع التواصل الاجتماعي.‬ 405 00:21:48,890 --> 00:21:51,268 ‫نعم، أعتقد أنني شاهدته.‬ 406 00:21:51,351 --> 00:21:55,188 ‫نعم، كنت أزور مدرسة ابتدائية‬ ‫ولعلني كنت ثملة قليلاً‬ 407 00:21:55,272 --> 00:21:58,025 ‫ونشرت تسجيلاً لأطفال في الصف الثالث يصرخون‬ 408 00:21:58,108 --> 00:22:00,235 ‫"تباً لك، (كريستن بل)!"‬ 409 00:22:00,319 --> 00:22:03,071 ‫- إنها مثالية أكثر مما ينبغي.‬ ‫- أوفقك الرأي.‬ 410 00:22:03,155 --> 00:22:05,198 ‫بأية حال، استاء فريق عملي بأسره.‬ 411 00:22:05,282 --> 00:22:07,617 ‫أصيب وكيل دعايتي بالهلع‬ ‫لذا أخبرني مدير أعمالي‬ 412 00:22:07,701 --> 00:22:09,953 ‫أنني بحاجة إلى الاختباء هنا،‬ ‫وهو ما تراه أمي رائعاً،‬ 413 00:22:10,037 --> 00:22:12,706 ‫لأنها ترى‬ ‫أنني بحاجة إلى الحد من جموحي بوجه عام.‬ 414 00:22:12,789 --> 00:22:16,501 ‫أعرف ذلك الموقف‬ ‫لأننا نواجه مشكلة مع فريق عملنا أيضاً.‬ 415 00:22:16,585 --> 00:22:19,046 ‫نعم، إنهم يتحاملون علينا بشكل مفرط جداً.‬ 416 00:22:19,129 --> 00:22:22,549 ‫أنتما من وضعتما سرجاً على ظهريكما‬ ‫وطلبتما من ركوبكما.‬ 417 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 ‫هلا نكف عن الحديث عن امتطاء ظهور أمهاتنا؟‬ 418 00:22:25,218 --> 00:22:27,596 ‫نعم، أشعر بانزعاج شديد‬ ‫لتصور مثل هذا الأمر.‬ 419 00:22:27,679 --> 00:22:30,307 ‫أيمكنك الاتصال بأطفالي؟‬ ‫ربما ليس الآن لكن ربما لاحقاً؟‬ 420 00:22:30,390 --> 00:22:31,975 ‫بالطبع.‬ 421 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ‫أيمكننا إزاحة هذا؟‬ 422 00:22:36,646 --> 00:22:40,150 ‫أنا آسفة. لست متأكدة ما إذا كانت تلك‬ ‫نفايات أم هل هي جزء من حياتكما.‬ 423 00:22:40,233 --> 00:22:42,569 ‫- يمكنك إزاحته.‬ ‫- لا، لن يتم إزاحة شيء!‬ 424 00:22:42,652 --> 00:22:45,447 ‫لن نتزحزح.لن تتزحزح نفاياتنا.‬ 425 00:22:45,530 --> 00:22:48,158 ‫وأنا غير قابلة للجر. جربي.‬ 426 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- إلا أنت!‬ 427 00:22:53,038 --> 00:22:54,373 ‫ستتولى أنت هذا الأمر، صحيح؟‬ 428 00:22:58,043 --> 00:23:00,170 ‫رويدكما.‬ ‫أتودان معرفة ما يحل بـ"دانا كارفي"؟‬ 429 00:23:01,129 --> 00:23:03,799 ‫- يا إلهي، ركبتي!‬ ‫- "غرايس"! هل أنت بخير؟‬ 430 00:23:03,924 --> 00:23:04,966 ‫"غرايس"!‬ 431 00:23:06,301 --> 00:23:08,678 ‫حقاً؟ ألم تتبين أنها مجرد خدعة؟‬ 432 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 ‫آنسة "جي"؟‬ 433 00:23:12,516 --> 00:23:14,267 ‫تباً. مرحى!‬ 434 00:23:14,351 --> 00:23:15,602 ‫مرحى.‬ 435 00:23:16,603 --> 00:23:20,565 ‫أعتقد أنك لعلك لا تفهمين‬ ‫ما يعنيه لنا هذا المنزل.‬ 436 00:23:20,649 --> 00:23:23,485 ‫أعني، حضرت أول حفل مبيت لي قط‬ ‫هنا ليلة أمس.‬ 437 00:23:23,568 --> 00:23:25,612 ‫نعم، أول حفل لها على الإطلاق.‬ 438 00:23:25,695 --> 00:23:28,782 ‫لكن هذه نوعية الأحداث‬ ‫التي نقوم بها في هذا المنزل.‬ 439 00:23:28,865 --> 00:23:33,203 ‫أمور إنسانية ساحرة تقوم بها"غرايس"‬ ‫لأول مرة في حياتها.‬ 440 00:23:33,286 --> 00:23:35,497 ‫لذا، لا يمكننا الرحيل.‬ 441 00:23:36,915 --> 00:23:39,918 ‫لكنكما سترحلان. أنا آسفة.‬ 442 00:23:40,001 --> 00:23:41,586 ‫واسمعي، أتفهم الأمر.‬ 443 00:23:41,670 --> 00:23:44,131 ‫طُلب مني الأسبوع الماضي مغادرة‬ ‫مدرج هبوط الطائرات في "إل إيه إكس"‬ 444 00:23:44,214 --> 00:23:46,758 ‫فقلت، "أين مبنى الركاب رقم 3؟"‬ 445 00:23:46,842 --> 00:23:50,303 ‫هذا هو مربط الفرس. أنت "كارينا جي".‬ ‫يمكنك الذهاب حيثما شئت.‬ 446 00:23:50,387 --> 00:23:52,055 ‫لا تنتمين إلى "لا هويا".‬ 447 00:23:52,681 --> 00:23:54,433 ‫لم يكن اختياري الأول بالقطع.‬ 448 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 ‫فلتذهبي إلى حيث كان خيارك الأول.‬ 449 00:23:56,852 --> 00:23:58,103 ‫ماذا كان خيارك المفضل؟‬ 450 00:23:58,728 --> 00:24:00,188 ‫تعرفان، مكان رائع،‬ 451 00:24:00,272 --> 00:24:03,650 ‫حيث يمكنني، أن أكون على سجيتي‬ ‫وأحتفل طوال الليل، لكن بأسلوب متفكر...‬ 452 00:24:04,276 --> 00:24:07,195 ‫بصبحة أشخاص روحانيين،‬ ‫لكنهم أثرياء في ذات الوقت.‬ 453 00:24:07,279 --> 00:24:09,489 ‫- أجيبي سريعاً، ثعابين: نعم أم لا؟‬ ‫- إنها شهية.‬ 454 00:24:09,573 --> 00:24:12,325 ‫حسناً، أعلم أين يجب أن تذهبي.‬ 455 00:24:12,409 --> 00:24:13,452 ‫"سانتا في".‬ 456 00:24:13,535 --> 00:24:15,829 ‫لا!‬ 457 00:24:15,912 --> 00:24:21,042 ‫يجب أن تظل هنا، حيث يبعث المحيط‬ ‫على السكينة وحيث يمكنها إنهاء ألبومها.‬ 458 00:24:21,126 --> 00:24:24,171 ‫نعم، إنها قريبة من "لوس أنجلوس"‬ ‫حتى يمكنك مراقبة تصرفاتها،‬ 459 00:24:24,254 --> 00:24:29,676 ‫مثل الجرذ في قفص بدلاً من أن تكون‬ ‫كأفعى تنطلق بحرية في "سانتا في".‬ 460 00:24:29,759 --> 00:24:33,972 ‫أعني، حرفياً، في نهاية الشارع،‬ ‫كل يوم، مسيرة للأفاعي.‬ 461 00:24:34,055 --> 00:24:36,516 ‫ولهذا لن تذهب إلى هناك.‬ 462 00:24:36,933 --> 00:24:39,144 ‫من قال إنها لن تذهب إلى هناك؟‬ 463 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 ‫سئمت إملاء الآخرين أوامرهم عليّ.‬ 464 00:24:41,396 --> 00:24:43,231 ‫"قولي هذا." "لا تقولي ذلك."‬ 465 00:24:43,315 --> 00:24:45,484 ‫"ضعي تلك المقلاة جانباً،‬ ‫(كارينا جي)، إنها ساخنة."‬ 466 00:24:45,567 --> 00:24:47,235 ‫أتعلمين ما نقوله دائماً‬ 467 00:24:47,319 --> 00:24:49,779 ‫كلما حاول أحدهم‬ ‫إخبارنا بما لا يمكننا فعله؟‬ 468 00:24:49,863 --> 00:24:50,822 ‫- "تباًَ لذلك."‬ ‫- "تباً لذلك."‬ 469 00:24:50,906 --> 00:24:53,825 ‫- بدأ ذلك بالأمس.‬ ‫- أعتقد أنه كان يوم ما قبل الأمس.‬ 470 00:24:53,909 --> 00:24:55,577 ‫أصبح ما نتميز به الآن.‬ 471 00:24:55,660 --> 00:24:59,623 ‫حسناً، تأهبي لأن تصيبك دهشة عارمة!‬ 472 00:25:02,209 --> 00:25:05,128 ‫إنها شفرة مورس لقول "تباً لذلك".‬ 473 00:25:05,212 --> 00:25:06,838 ‫أرى ذلك.‬ 474 00:25:06,922 --> 00:25:08,215 ‫أتعرف "فرانكي" شفرة مورس؟‬ 475 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 ‫أهذا أكثر غرابة‬ ‫من أي شيء آخر تعرفينه بشأنها؟‬ 476 00:25:11,009 --> 00:25:14,137 ‫فلتعيشي بحسب الوشم.‬ ‫أعني، جعلت بعض الأطفال‬ 477 00:25:14,221 --> 00:25:18,016 ‫يتفوهون بأقوال بذيئة بشأن شخص‬ ‫أعتقد أنني أعرفها، لكنني لست واثقة.‬ 478 00:25:18,099 --> 00:25:21,269 ‫ألا تعرفين من تكون "كريستن بل"؟‬ ‫رائع، سأخبرها.‬ 479 00:25:21,353 --> 00:25:25,190 ‫لكن المغزى هو،‬ ‫هل أخفقت في فعل شيء أردت أنت القيام به؟‬ 480 00:25:25,857 --> 00:25:30,403 ‫أم هل تخفقين في فعل أشياء‬ ‫يخبر ك الجميع بالقيام بها؟‬ 481 00:25:30,487 --> 00:25:32,030 ‫أن هذا ما فعلناه.‬ 482 00:25:32,113 --> 00:25:35,116 ‫أنعم. ولمن نعد نفعل ذلك قط.‬ ‫أعني، اسمعي، أنت يافعة.‬ 483 00:25:35,200 --> 00:25:37,827 ‫لا تودين إهدار وقتك‬ ‫في مكان لا تريدين التواجد به.‬ 484 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫كم أحب هذه النصيحة.‬ 485 00:25:44,793 --> 00:25:47,337 ‫أنت على حق. لا أود البقاء هنا.‬ 486 00:25:47,837 --> 00:25:49,839 ‫أعتقد أنني أريد تجربة "سانتا في".‬ 487 00:25:49,923 --> 00:25:51,841 ‫"غرايس"، اتصلي بالمنطاد.‬ 488 00:25:51,925 --> 00:25:53,218 ‫طفح الكيل!‬ 489 00:25:53,301 --> 00:25:57,639 ‫هذا الموقف، انتهى عمل "بنجامين لا داي".‬ 490 00:25:57,722 --> 00:26:01,017 ‫اكتفيت من أمور "كارينا جي".‬ ‫اكتفيت يا عزيزتي.‬ 491 00:26:01,101 --> 00:26:03,436 ‫لست جليساً للأطفال. من تحسبين نفسك؟‬ 492 00:26:03,520 --> 00:26:05,313 ‫لن أدرسك.‬ 493 00:26:08,692 --> 00:26:09,734 ‫رائع!‬ 494 00:26:10,902 --> 00:26:13,613 ‫أعتقد أن والدتينا ستستعيدان منزلهما.‬ 495 00:26:13,697 --> 00:26:16,283 ‫الآن وبوجود أحد المشاهير بالأمر،‬ ‫لا أمانعه بالمرة.‬ 496 00:26:16,366 --> 00:26:17,951 ‫أنا غير راض عن الأمر.‬ 497 00:26:18,034 --> 00:26:19,619 ‫لا أعتقد أن لذلك أهمية.‬ 498 00:26:19,703 --> 00:26:21,955 ‫1، 2، 3...‬ 499 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ‫- تباً لك، "كريستن بل"!‬ ‫- تباً لك، "كريستن بل"!‬ 500 00:26:29,087 --> 00:26:31,464 ‫لا أصدق أنكما قبعتما هنا بوضع اليد.‬ 501 00:26:31,548 --> 00:26:32,799 ‫أحسنتما.‬ 502 00:26:33,383 --> 00:26:36,052 ‫استعدنا منزلنا.‬ 503 00:26:36,136 --> 00:26:37,679 ‫نعم. نجحت الخطة.‬ 504 00:26:38,305 --> 00:26:39,639 ‫كنت على حق.‬ 505 00:26:41,057 --> 00:26:42,684 ‫قولي ذلك مجدداً، أرجوك.‬ 506 00:26:43,143 --> 00:26:45,061 ‫لا تفرطي في استنفاذ حظك.‬ 507 00:26:45,145 --> 00:26:47,063 ‫هلا تقومين بذلك الشيء مجدداً؟‬ 508 00:26:47,147 --> 00:26:48,231 ‫أية شيء؟‬ 509 00:27:02,537 --> 00:27:04,414 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 510 00:27:04,497 --> 00:27:06,541 ‫انتظري حتى تحوم طيور النورس.‬ 511 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 ‫- أود تجربته.‬ ‫- حسناً.‬ 512 00:27:15,592 --> 00:27:17,510 ‫حاولي استخدام بقرتك الداخلية.‬ 513 00:27:25,226 --> 00:27:27,270 ‫امتطي الآن تلك البقرة إلى القمر.‬ 514 00:27:29,356 --> 00:27:30,899 ‫أفتقد الخنازير.‬ 515 00:27:33,985 --> 00:27:36,029 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 54589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.