All language subtitles for Grace.and.Frankie.S05E01.The.House.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:12,363 --> 00:01:15,533 {\an8}‫- إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ ‫- لا يمكننا العودة.‬ 3 00:01:15,617 --> 00:01:17,285 ‫أمضينا حياة طيبة.‬ 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,245 ‫وقد شهدت رؤيا مماتي،‬ 5 00:01:19,329 --> 00:01:22,373 ‫وكنت أسير بها في سكينة إلى أعماق المحيط.‬ 6 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 ‫أتريدين مرافقتي؟‬ 7 00:01:24,501 --> 00:01:28,546 {\an8}‫لقد شهدت رؤيا مماتك أيضاً،‬ ‫وبها كنت أضع يداي حول حلقك.‬ 8 00:01:28,671 --> 00:01:31,841 {\an8}‫حسناً. سنصبح من المشردين على الشاطئ الآن.‬ 9 00:01:31,925 --> 00:01:35,678 {\an8}‫سيقتصر طعامنا على إذابة كل شيء بالنار،‬ ‫وما لن نذيبه، سنقوم بشيه.‬ 10 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 {\an8}‫كيف لم يخبرنا أبناءنا ببيعهم المنزل؟‬ 11 00:01:40,767 --> 00:01:42,227 {\an8}‫ما لم... يا إلهي.‬ 12 00:01:42,811 --> 00:01:47,398 ‫ما لم يكونوا قد أخبرونا لكننا نسينا.‬ ‫"فرانكي"، هل نسيت؟‬ 13 00:01:47,482 --> 00:01:51,236 {\an8}‫ماذا حل بقول "أننا ننسى"؟‬ ‫حسبتنا ننسى سوياً الآن.‬ 14 00:01:52,070 --> 00:01:55,156 {\an8}‫أنت على حق.‬ ‫وهذا ما سيودون لو أننا نفعله بالضبط.‬ 15 00:01:55,240 --> 00:01:56,825 ‫أن نشك بأنفسنا.‬ 16 00:01:57,200 --> 00:02:00,286 {\an8}‫- "فرانكي"، لن أشكك بك قط.‬ ‫- أشكرك.‬ 17 00:02:02,997 --> 00:02:06,251 {\an8}‫أترين أنها فكرة سديدة حقاً‬ ‫أن تشعلي سيجارة مخدرات بموقد لحام؟‬ 18 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ‫لم تتمالكي نفسك من الشك بي إلا لثوان.‬ 19 00:02:11,381 --> 00:02:12,882 ‫هلا تجيبين، رجاءً؟‬ 20 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 {\an8}‫إنهم أبناءنا.‬ 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 ‫إنه رابع اتصال لهم بنا.‬ 22 00:02:22,517 --> 00:02:25,103 {\an8}‫- تباً لهم.‬ ‫- تماماً.‬ 23 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 {\an8}‫"فرانكي"، إنه أمر تافه،‬ 24 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 {\an8}‫لكن أيمكنك عدم وضع هاتفي‬ ‫في ثدييك بعد الآن؟‬ 25 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 {\an8}‫كيف وصل هذا إلى هنا بحق السماء؟‬ 26 00:02:33,945 --> 00:02:35,405 ‫هلا تبحثين في صدريتك عن هاتفي؟‬ 27 00:02:35,864 --> 00:02:36,698 ‫تمهلي لحظة.‬ 28 00:02:38,116 --> 00:02:39,534 {\an8}‫لا عليك.‬ 29 00:02:39,617 --> 00:02:40,660 ‫هاتفي هنا هو الآخر.‬ 30 00:02:46,457 --> 00:02:48,001 ‫لمن هذا؟‬ 31 00:03:00,722 --> 00:03:01,556 ‫"روبرت"؟‬ 32 00:03:02,974 --> 00:03:03,808 ‫"روبرت"؟‬ 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,435 ‫آسف! لم أعرف ماذا أفعل خلاف ذلك.‬ 34 00:03:05,518 --> 00:03:06,394 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 35 00:03:06,978 --> 00:03:08,146 ‫بخير!‬ 36 00:03:08,229 --> 00:03:11,024 ‫أغشي عليه! يحتاج فقط إلى الهواء!‬ 37 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 ‫يجدر بك الإغماء أيضاً. إنه يجدي نفعاً.‬ 38 00:03:12,942 --> 00:03:14,944 ‫كيف تحسبني اجتزت زيجتي الأولى؟‬ 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 ‫- إنه آت.‬ ‫- تباً.‬ 40 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 ‫لنأخذه إلى الأريكة.‬ 41 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‫ألا تشعر ولو ببعض البرد؟‬ 42 00:03:21,409 --> 00:03:22,994 ‫لا.‬ 43 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‫يبدو أنهم أصلحوا المنزل.‬ 44 00:03:30,210 --> 00:03:32,003 ‫ما من أحد بالداخل. إنه خالي تماماً.‬ 45 00:03:32,086 --> 00:03:34,756 ‫أو لعله ليس خالياً وما هذا إلا كمين.‬ 46 00:03:34,839 --> 00:03:38,009 ‫شاهدت من أفلام "جيرارد بتلر"‬ ‫عدد مرات يكفي لأن أتوقع حدوث ذلك.‬ 47 00:03:38,092 --> 00:03:41,638 ‫هذا منزل شاطئي في "لا هويا" يا "فرانكي".‬ ‫ليس سفارة في "بغداد".‬ 48 00:03:41,721 --> 00:03:44,349 ‫من الواضح أنك لم تشاهدي فيلم "فولن شورز".‬ 49 00:03:44,432 --> 00:03:45,516 ‫وأنت لم تشاهديه أيضاً.‬ 50 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 ‫كانت مجرد فكرة دونتها‬ ‫على علبة مخبوزات "إنتنمان".‬ 51 00:03:49,145 --> 00:03:51,272 ‫اسمعي، حيث أنهم لم ينتقلوا للعيش هنا بعد،‬ 52 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 ‫ربما كانت هناك فرصة لأن نستعيد منزلنا.‬ 53 00:03:53,441 --> 00:03:57,070 ‫بالضبط. كما فعل "جيرارد بتلر"‬ ‫في فيلم "فولن شورز".‬ 54 00:03:58,613 --> 00:04:00,740 ‫- إنه موصد.‬ ‫- لا عليك.‬ 55 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 ‫أخبئ مفتاحاً.‬ 56 00:04:04,369 --> 00:04:06,704 ‫إنه مُخبأ من ذاكرتك، أليس كذلك؟‬ 57 00:04:06,788 --> 00:04:08,873 ‫أي أنها تعمل على مستوى معين.‬ 58 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ‫تباً.‬ 59 00:04:18,841 --> 00:04:22,053 ‫بالطبع.‬ 60 00:04:22,136 --> 00:04:24,347 ‫أعلم أنك هنا. هيا.‬ 61 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ‫هناك شخص بالداخل!‬ 62 00:04:35,108 --> 00:04:36,776 ‫إنها تتجه صوبنا.‬ 63 00:04:36,859 --> 00:04:41,072 ‫يا إلهي يا "غرايس"، تبدو مثلك تماماً!‬ 64 00:04:41,698 --> 00:04:44,325 ‫لكنها تبدو مسنة للغاية.‬ 65 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 ‫كان الباب الجانبي مفتوحاً.‬ 66 00:04:57,213 --> 00:04:58,589 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 67 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 ‫- يا للهول.‬ ‫- وكأنه حفل لتحديد جنس المولود.‬ 68 00:05:01,467 --> 00:05:04,429 ‫أود أن أستدير بعيداً. لكن جسدي لا يتحرك.‬ 69 00:05:04,846 --> 00:05:07,056 ‫أهو بخير؟ أبي، هل أنت بخير؟‬ 70 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 ‫هل أنت بخير؟‬ 71 00:05:08,725 --> 00:05:11,060 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 72 00:05:11,144 --> 00:05:14,772 ‫إنه أشبه بكابوس "فرويدي"‬ ‫يحظى بضيف شرف استثنائي.‬ 73 00:05:15,356 --> 00:05:17,817 ‫أرجوك، ارتدي هذه.‬ 74 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 ‫- "باد"، لا.‬ ‫- أشكرك.‬ 75 00:05:20,361 --> 00:05:21,237 ‫سوف...‬ 76 00:05:26,284 --> 00:05:29,162 ‫"روي"، أتمانع ارتداء ملابسك الفعلية؟‬ 77 00:05:29,245 --> 00:05:30,246 ‫بالطبع. آسف.‬ 78 00:05:33,041 --> 00:05:33,958 ‫مرحباً، أنا "روي".‬ 79 00:05:34,042 --> 00:05:35,418 ‫- مرحباً، "روي".‬ ‫- مرحباً، "روي".‬ 80 00:05:38,588 --> 00:05:40,548 ‫أتعلمون أنه من خريجي جامعة "ستانفورد"؟‬ 81 00:05:41,966 --> 00:05:45,720 ‫عضو ذكري شديد الذكاء... بل رجل.‬ 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫رجل لديه...‬ 83 00:05:50,224 --> 00:05:52,810 ‫- ماذا أتى بكم جميعاً إلى هنا؟‬ ‫- الأحرى أن يكون أمراً هاماً.‬ 84 00:05:53,478 --> 00:05:57,273 ‫أمي و"غرايس". إنهما... سرقتا عربة غولف.‬ 85 00:05:57,815 --> 00:06:00,401 ‫قلت هاماً، لم أقصد قصة فيلم "كادي شاك".‬ 86 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 ‫لم يرهما أحد منذ ساعات.‬ 87 00:06:02,195 --> 00:06:04,030 ‫ليس معهما حتى حقيبتيهما. يساورنا القلق.‬ 88 00:06:04,113 --> 00:06:06,991 ‫آسف. أعجز عن إيجاد سروالي.‬ 89 00:06:08,326 --> 00:06:09,619 ‫لا تأسف.‬ 90 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‫أهناك آخرين؟‬ 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 ‫هذا مروع.‬ 92 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 ‫أشعر وكأنني‬ ‫أتعدى على ممتلكات الغير في منزلي.‬ 93 00:06:21,214 --> 00:06:24,509 ‫ليت هذا الشعور يساورك‬ ‫حين أكون أنا في حوض الاستحمام.‬ 94 00:06:24,967 --> 00:06:28,054 ‫كنا في وسط نقاش يجمعنا!‬ 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,098 ‫اعتقدت أن النقاش قد انتهى‬ 96 00:06:30,181 --> 00:06:32,683 ‫بقولي، "سأستحم الآن."‬ 97 00:06:34,977 --> 00:06:36,771 ‫هناك شخص آت! انبطحي.‬ 98 00:06:38,439 --> 00:06:41,317 ‫تباً، وعاء إذابة الجبن!‬ 99 00:06:47,240 --> 00:06:50,701 ‫لا تروق لي لعبة الاختباء أو البحث‬ ‫أو التلصص أو الإفزاع،‬ 100 00:06:51,327 --> 00:06:55,581 ‫لأنها من ألعاب الأطفال وأنا أمقت الأطفال.‬ 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,166 ‫لأنهم مروعون.‬ 102 00:06:58,042 --> 00:07:02,547 ‫والآن، أظهروا أنفسكم ولا تكونوا كالأطفال.‬ 103 00:07:05,716 --> 00:07:06,801 ‫مرحى يا فتاة!‬ 104 00:07:06,884 --> 00:07:08,010 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 105 00:07:08,094 --> 00:07:09,762 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 106 00:07:09,846 --> 00:07:11,556 ‫لا، أنا من سألتكما،‬ ‫"من أنتما بحق السماء؟" أولاً.‬ 107 00:07:11,639 --> 00:07:13,015 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 108 00:07:13,099 --> 00:07:15,935 ‫بل يبدو أنكما اقتحمتا المنزل عنوة.‬ 109 00:07:16,018 --> 00:07:18,855 ‫لا، أردنا فقط رؤية المنزل مرة أخرى.‬ ‫كان هذا منزلنا.‬ 110 00:07:18,938 --> 00:07:21,232 ‫لا نود أن نصيبك بالضجر بأحاديث قانونية،‬ 111 00:07:21,315 --> 00:07:25,695 ‫لكن رغم بيع المنزل وعدم إمكانية‬ ‫العدول عن ذلك، نريد استعادة منزلنا.‬ 112 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 ‫لا يمكن لكما استعادته.‬ 113 00:07:27,822 --> 00:07:30,575 ‫تباً. أرى أنك ضليع في القانون.‬ 114 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 ‫لمن نكن ننوي بيعه. كان مجدر خطأ غير مقصود.‬ 115 00:07:33,244 --> 00:07:35,204 ‫لم نكن نفكر بشكل منطقي.‬ 116 00:07:35,288 --> 00:07:38,499 ‫أفقتما الآن إذن لتقتحما منازل الآخرين.‬ 117 00:07:38,583 --> 00:07:42,420 ‫باعه أبناءنا دون علمنا‬ ‫بعد أن طلبنا منهم بيعه.‬ 118 00:07:42,503 --> 00:07:45,006 ‫أتفهم سبب بيعكم له، إنه منزل مروع.‬ 119 00:07:45,089 --> 00:07:45,965 ‫- عذراً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:46,048 --> 00:07:48,384 ‫إن كنت تحسبه مروعاً، لم اشتريته؟‬ 121 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 ‫لم أشتريه.‬ 122 00:07:50,052 --> 00:07:51,679 ‫أتسألان عمن اشتراه؟‬ 123 00:07:51,762 --> 00:07:56,017 ‫رب عملي فاحش الثراء الذي‬ ‫سيظل مجهول الهوية بحسب تعليماته.‬ 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,895 ‫من الذي طلب منك عدم الإفصاح عن هويته؟‬ 125 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 ‫لا أعلم لماذا‬ 126 00:08:00,146 --> 00:08:04,692 ‫لا أسمع هرولة الأحذية الطبية‬ ‫إلى مطعم "أبلبيز".‬ 127 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 ‫يا للفظاعة، من...‬ 128 00:08:06,194 --> 00:08:07,528 ‫"غرايس"، سأتولى أنا الأمر.‬ 129 00:08:07,612 --> 00:08:13,159 ‫تعلم، أيقنت لحظة أن التقينا‬ ‫أننا سنصبح "أميغوس هويفوز".‬ 130 00:08:13,242 --> 00:08:14,660 ‫أصدقاء البيض؟‬ 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,246 ‫بالضبط.‬ 132 00:08:17,955 --> 00:08:19,999 ‫وأثناء تناولنا البيض سنثرثر‬ 133 00:08:20,082 --> 00:08:22,376 ‫بشأن زوجي المثلي السابق وابني أسمر البشرة.‬ 134 00:08:22,460 --> 00:08:25,087 ‫كم بيننا من قواسم مشتركة؟‬ 135 00:08:25,171 --> 00:08:27,798 ‫لا أعلم، هل تكرهين نفسك؟‬ 136 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 ‫تولي الأمر يا "غرايس".‬ 137 00:08:33,471 --> 00:08:36,098 ‫كلانا شخصان قويان نمقت الأطفال.‬ 138 00:08:36,182 --> 00:08:37,642 ‫لذا لا أود إهدار وقتك.‬ 139 00:08:37,725 --> 00:08:40,228 ‫لكنني أود التحدث إلى مديرك مدة 5 دقائق.‬ 140 00:08:40,311 --> 00:08:44,106 ‫ولا حتى 5 ثوان، صديقة البيض.‬ 141 00:08:44,190 --> 00:08:47,568 ‫لا شاي، لا ظل، لكن لماذا تصمت أيها الوغد؟‬ 142 00:08:48,402 --> 00:08:49,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:08:49,737 --> 00:08:50,571 ‫حسناً.‬ 144 00:08:51,906 --> 00:08:57,286 ‫اخرجا إلى الرصيف، مثل مصباحين كهربيين‬ ‫عتيقين لا يعلم أحد ماذا يفعل بهما‬ 145 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 ‫بعد وفاة أرملة "جين كيلي".‬ 146 00:09:00,039 --> 00:09:01,499 ‫هل مات "جين كيلي"؟‬ 147 00:09:01,582 --> 00:09:03,626 ‫تعرفون، هناك اختراع يدعى الهاتف.‬ 148 00:09:03,709 --> 00:09:05,294 ‫نعم، حاولنا الاتصال بكما،‬ 149 00:09:05,378 --> 00:09:08,422 ‫لكنكما لم تجيبا،‬ ‫فساورنا القلق بشأنكما أيضاً.‬ 150 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 ‫لكننا هنا الآن ونرى أن كل شيء بخير حال.‬ 151 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 ‫لعلها تبدو كلحظة محرجة...‬ 152 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 ‫- نعم.‬ ‫- وهي كذلك.‬ 153 00:09:16,138 --> 00:09:18,641 ‫لكنها لحظة يمكن التعلم منها أيضاً.‬ 154 00:09:19,934 --> 00:09:23,187 ‫رغم ذلك، ليست كما تبدو تماماً،‬ 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,274 ‫إنها كما تبدو قليلاً،‬ 156 00:09:26,357 --> 00:09:28,568 ‫بخلاف أننا لم...‬ 157 00:09:28,651 --> 00:09:31,571 ‫كف عن التعليم... أرجوك.‬ 158 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 ‫هل أردت قول شيء ما؟‬ 159 00:09:36,284 --> 00:09:37,201 ‫لا.‬ 160 00:09:39,537 --> 00:09:40,621 ‫بحق السماء.‬ 161 00:09:41,831 --> 00:09:45,418 ‫- يا له من وغد حقير.‬ ‫- إنه مروع.‬ 162 00:09:45,918 --> 00:09:48,170 ‫لم أريد الحصول على رضاه إلى هذا الحد؟‬ 163 00:09:48,254 --> 00:09:49,630 ‫لا أعلم...‬ 164 00:09:50,381 --> 00:09:52,717 ‫- لكنني أريد ذلك أيضاً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 165 00:09:53,759 --> 00:09:55,469 ‫هذا وضع مزري.‬ 166 00:09:55,553 --> 00:09:57,888 ‫سأقوم بأمر بناء.‬ 167 00:09:59,599 --> 00:10:02,059 ‫هل ستكتفين باللافتة‬ ‫أم هل ستحرقين المنزل بأكمله؟‬ 168 00:10:02,143 --> 00:10:03,477 ‫لعلني أفعل ذلك.‬ 169 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‫الوغد الثري الذي اشترى المنزل لا يبالي،‬ 170 00:10:06,188 --> 00:10:09,567 ‫وتعيينه لذلك الرجل شديد الجاذبية،‬ 171 00:10:09,650 --> 00:10:11,611 ‫والذي سأعقد معه صداقة،‬ 172 00:10:11,694 --> 00:10:13,321 ‫ليقوم بأعماله كلها.‬ 173 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:10:16,449 --> 00:10:17,867 ‫أعرف من اشترى المنزل.‬ 175 00:10:18,367 --> 00:10:20,494 ‫- من؟‬ ‫- من نعرفه فاحش الثراء،‬ 176 00:10:20,578 --> 00:10:22,496 ‫ولن يريدنا أن نعرف هويته،‬ 177 00:10:22,580 --> 00:10:24,582 ‫ويهدد دوماً بشراء كل شيء؟‬ 178 00:10:25,041 --> 00:10:28,210 ‫يا إلهي، "ليسلي أغامز"!‬ 179 00:10:28,294 --> 00:10:29,295 ‫لا، إنه "نيك"!‬ 180 00:10:29,670 --> 00:10:31,172 ‫من يكون "نيك أغامز"؟‬ 181 00:10:31,255 --> 00:10:33,007 ‫- لا...‬ ‫- مهلاً، أعرف "نيك أغامز".‬ 182 00:10:33,090 --> 00:10:36,802 ‫أتحدث عن "نيك" الخاص بي، "نيك" السابق.‬ 183 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 ‫هو من اشترى المنزل.‬ ‫أعني، لا بد وأنه من فعل ذلك.‬ 184 00:10:39,180 --> 00:10:42,642 ‫اليوم، هدد بشراء مجمع‬ ‫"فيلات والدن" السكني بأكمله إن لم أرحل.‬ 185 00:10:42,725 --> 00:10:44,769 ‫هذا لا يُصدق! هذا مذهل!‬ 186 00:10:44,852 --> 00:10:47,271 ‫هذه كارثة. إنه أمر مروع.‬ 187 00:10:47,355 --> 00:10:49,899 ‫أشعر أننا متوافقان تماماً بشأن هذا الأمر.‬ 188 00:10:49,982 --> 00:10:53,819 ‫إنه شخص آخر يعاملنا‬ ‫وكأننا ضعفاء وعديمي الأهلية‬ 189 00:10:53,903 --> 00:10:55,154 ‫ونحتاج إلى من ينقذنا.‬ 190 00:10:55,237 --> 00:10:58,282 ‫نعم، لكن في هذه الحالة،‬ ‫إنه ينقذنا من دون أدنى شك.‬ 191 00:10:58,366 --> 00:11:00,701 ‫- علينا الرحيل من هنا.‬ ‫- وإلى أين سنذهب؟‬ 192 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 ‫- إلى منزل "نيك"؟‬ ‫- فهمتك.‬ 193 00:11:03,079 --> 00:11:04,538 ‫لا أعني هذا المنزل!‬ 194 00:11:10,419 --> 00:11:11,379 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 195 00:11:14,590 --> 00:11:15,758 ‫هل من أنباء؟‬ 196 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 ‫حسناً.‬ 197 00:11:17,426 --> 00:11:19,095 ‫قالت "أرلين" إنهما كانتا مستاءتين.‬ 198 00:11:19,178 --> 00:11:20,554 ‫أنهت "غرايس" علاقتها بـ"نيك" للتو‬ 199 00:11:20,638 --> 00:11:23,933 ‫وشعرت أمي بسخط شديد‬ ‫لسلبهم إياها  قدر إذابة الجبن.‬ 200 00:11:24,016 --> 00:11:26,143 ‫لأكون عادلة، استخدمتها كسلاح في الماضي.‬ 201 00:11:26,227 --> 00:11:29,605 ‫ولعلها ستفعل مجدداً. أظهرهما التسجيل الأمني‬ ‫وترحلان ومعهما قد إذابة الجبن‬ 202 00:11:29,689 --> 00:11:32,191 ‫ومحمصة كهربية وموقد لحام.‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:11:32,274 --> 00:11:33,651 ‫هذا غير منطقي.‬ 204 00:11:33,734 --> 00:11:36,404 ‫أم... هل هو منطقي تماماً؟‬ 205 00:11:36,737 --> 00:11:38,906 ‫كانت "غرايس" مستاءة بسبب إنهاء العلاقة،‬ 206 00:11:38,989 --> 00:11:42,993 ‫أرادت أمي أن تروح عنها بحفل لإذابة الجبن،‬ ‫لكنه لا يُسمح به،‬ 207 00:11:43,077 --> 00:11:46,497 ‫لذا خرجا ليذهبا لإذابة الجبن.‬ 208 00:11:47,790 --> 00:11:51,168 ‫أو... أن هذا ليس ما حدث وهما مفقودتنا‬ 209 00:11:51,252 --> 00:11:54,046 ‫- وعلينا أن ننتشر للبحث عنهما.‬ ‫- أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬ 210 00:11:54,130 --> 00:11:55,589 ‫علينا تفقد‬ ‫متجر الجبن الذي يعمل طوال الليل.‬ 211 00:11:55,673 --> 00:11:57,425 ‫يجدر بنا تفقد‬ ‫منجر الخمر الذي يعمل طوال الليل.‬ 212 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 ‫أعتقد أنكم جميعاً تفرطون في قلقكم.‬ 213 00:11:59,468 --> 00:12:02,930 ‫لا يمكن أن تصابوا بالهلع‬ ‫كلما لم يجيب شخص مسن هاتفة.‬ 214 00:12:03,013 --> 00:12:05,307 ‫إما أننا لا نريد أن نجيب‬ ‫أو لا نعرف كيف نجيب.‬ 215 00:12:05,391 --> 00:12:08,310 ‫أحياناً ما نعلق بداخل مصعد الطلبات الصغير‬ 216 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 ‫مثل السيد "بورتشيلي" الشهر الماضي.‬ 217 00:12:10,312 --> 00:12:12,940 ‫تعرفون، لو اختفت أمي لساورني قلق شديد.‬ 218 00:12:13,023 --> 00:12:14,400 ‫بالضبط.‬ 219 00:12:15,401 --> 00:12:17,570 ‫- إذن...‬ ‫- "روي".‬ 220 00:12:17,653 --> 00:12:19,321 ‫"روي". بالطبع.‬ 221 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 ‫كيف التقيت بوالدينا؟‬ 222 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 ‫- علينا جميعاً الذهاب للبحث عن والدتيكم.‬ ‫- التقينا في رحلة بحرية...‬ 223 00:12:25,870 --> 00:12:27,246 ‫- نعم.‬ ‫- سآتي لمساعدتكم.‬ 224 00:12:27,329 --> 00:12:29,248 ‫لا! لا...‬ 225 00:12:29,331 --> 00:12:32,251 ‫يقصد، فلتبق أنت هنا تحسباً‬ ‫لاتصالهما أو لمجيئهما؟‬ 226 00:12:32,334 --> 00:12:33,627 ‫- لك هذا.‬ ‫- جيد.‬ 227 00:12:33,711 --> 00:12:35,838 ‫لنذهب جميعاً إذن!  هيا. جميعاً. لنذهب.‬ 228 00:12:35,921 --> 00:12:38,716 ‫حسناً، وسأظل أنا هنا لأتحدث إلى "روي".‬ 229 00:12:40,134 --> 00:12:41,844 ‫- سأخبرك ببقية القصة.‬ ‫- نعم!‬ 230 00:12:41,927 --> 00:12:43,345 ‫اركبي السيارة اللعينة!‬ 231 00:12:45,931 --> 00:12:46,932 ‫أشكرك يا "روي".‬ 232 00:12:48,893 --> 00:12:52,855 ‫حسناً، إنها رائعة الجمال.‬ 233 00:12:56,192 --> 00:12:58,986 ‫سيدي، أتمانع الضغط‬ ‫على زر طابق الشقة العلوية؟ شكراً لك.‬ 234 00:12:59,779 --> 00:13:00,821 ‫راقي.‬ 235 00:13:02,323 --> 00:13:04,325 ‫يملك الطابق العلوي بأكمله.‬ 236 00:13:04,408 --> 00:13:07,995 ‫رائع، لن يحتاج إذن إلى الإقامة‬ ‫في منزله الشاطئي الجديد.‬ 237 00:13:08,746 --> 00:13:09,622 ‫انتظر!‬ 238 00:13:19,965 --> 00:13:21,634 ‫يبدو "روي"... لطيفاً.‬ 239 00:13:21,717 --> 00:13:23,552 ‫ما زلت لا أود التحدث بهذا الشأن.‬ 240 00:13:23,636 --> 00:13:26,931 ‫إن "روي" أقرب شبهاً باستكشاف متأخر‬ ‫ في الحياة من حدث.‬ 241 00:13:27,014 --> 00:13:28,766 ‫أفضل عدم معرفة ما يعنيه ذلك.‬ 242 00:13:28,849 --> 00:13:31,852 ‫"باد"، ما يعنيه هو...‬ 243 00:13:32,937 --> 00:13:35,189 ‫لا شيء؟ ألا يمكنك أن تخبرنا بأي شيء؟‬ 244 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 ‫يمكنني أن أخبرك‬ ‫أنني ما كان يجب أن أذيب فخذ الخنزير.‬ 245 00:13:37,983 --> 00:13:39,568 ‫لم أسمع مثل هذا المصطلح من قبل.‬ 246 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 ‫إذن، من منح الآخر "إشارة البدء"؟‬ 247 00:13:41,445 --> 00:13:44,281 ‫- أتعرف بأمر "إشارة البدء"؟‬ ‫- أعيش في العالم يا أبي.‬ 248 00:13:44,365 --> 00:13:46,992 ‫وأنا أريد العيش في عالم آخر‬ ‫بخلاف الموجود في هذه السيارة.‬ 249 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 ‫أيمكنني سؤالك سؤال واحد فقط؟‬ 250 00:13:48,577 --> 00:13:51,080 ‫هل تنفق ميراثي على رجل عاهر؟‬ 251 00:13:51,163 --> 00:13:55,000 ‫"روي"... صديق محب للآخرين‬ 252 00:13:55,084 --> 00:13:56,627 ‫تبين أنه شهواني.‬ 253 00:13:56,710 --> 00:13:59,213 ‫أيمكننا أن نكف عن الحديث بهذا الأمر‬ ‫ولنركز على أمي؟‬ 254 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ‫نعم... بالطبع.‬ 255 00:14:02,883 --> 00:14:06,220 ‫في الواقع، كانت أمك شهوانية هي الأخرى.‬ 256 00:14:07,012 --> 00:14:09,181 ‫كيف تشعرين بالغضب تجاه أبناءنا‬ ‫ولا تشعرين بالغضب تجاه "نيك"؟‬ 257 00:14:09,265 --> 00:14:11,559 ‫لأن هذا ليس من شيم أبناءنا بالمرة!‬ 258 00:14:11,642 --> 00:14:13,227 ‫أرغموننا دون علمنا.‬ 259 00:14:13,310 --> 00:14:17,898 ‫كان "نيك" هو الوحيد الذي أخبرك‬ ‫أنك يجب ألا تظلي بهذا المنزل.‬ 260 00:14:17,982 --> 00:14:21,151 ‫وهو يعلم قدر حبك لهذا المنزل.‬ 261 00:14:21,235 --> 00:14:25,573 ‫في رأيي، شراؤه من أجلك أمر رومانسي للغاية.‬ 262 00:14:26,365 --> 00:14:30,327 ‫نعم، في الواقع، إنه أكثر فعل رومانسي‬ ‫قام به أحد من أجلي قط.‬ 263 00:14:30,411 --> 00:14:33,080 ‫يا للهول، لا بد وأن مظهري مروع.‬ 264 00:14:33,163 --> 00:14:34,790 ‫كيف يبدو شعري؟‬ 265 00:14:34,874 --> 00:14:39,169 ‫لو كان ممكناً، لكان أفضل لو ارتديت‬ ‫قبعة من قبعات السيدات في العشرينيات.‬ 266 00:14:39,253 --> 00:14:41,547 ‫أمسكي. هلا تمسكين بهذا للحظات؟‬ 267 00:14:46,010 --> 00:14:46,969 ‫أمسكي.‬ 268 00:14:47,052 --> 00:14:48,262 ‫عذراً؟‬ 269 00:14:48,345 --> 00:14:50,180 ‫إنها تحتاج إليه أكثر منك.‬ 270 00:14:52,641 --> 00:14:54,351 ‫يروق لي ذلك اللون بشدة.‬ 271 00:14:55,102 --> 00:14:56,353 ‫أشكرك.‬ 272 00:14:56,437 --> 00:14:57,688 ‫لا، بل أشكرك أنا.‬ 273 00:15:01,734 --> 00:15:02,568 ‫أعطني إياه.‬ 274 00:15:04,236 --> 00:15:06,071 ‫عذراً، أنسيتما الضغط على الطابق الخاص بكما؟‬ 275 00:15:06,155 --> 00:15:09,867 ‫نحن ذاهبتان إلى الطابق العلوي.‬ ‫تعرفين، أصدقاء في مراكز عليا.‬ 276 00:15:12,036 --> 00:15:14,997 ‫ليس موعداً غرامياً إذن؟‬ 277 00:15:16,957 --> 00:15:18,208 ‫مع "نيك"؟‬ 278 00:15:18,292 --> 00:15:19,418 ‫أجل.‬ 279 00:15:20,044 --> 00:15:22,630 ‫لم أعلم أنه اتصل بي لحضور حفل.‬ 280 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 ‫ألن تأتيا؟‬ 281 00:15:31,847 --> 00:15:34,350 ‫لا، نحن... سنهبط.‬ 282 00:15:39,772 --> 00:15:41,315 ‫لا أراهما هنا أيضاً.‬ 283 00:15:42,149 --> 00:15:43,484 ‫آمل أن تكونا بخير.‬ 284 00:15:43,567 --> 00:15:45,527 ‫أعلم، علينا طلب مشروب.‬ 285 00:15:45,611 --> 00:15:47,071 ‫سأتولى أنا ذلك. شراب "مارتيني"؟‬ 286 00:15:47,863 --> 00:15:48,697 ‫أرجوك.‬ 287 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 ‫يا للهول. كنت بحاجة إلى شراب‬ ‫منذ رأيت "روي" بأكمله.‬ 288 00:15:53,118 --> 00:15:57,957 ‫حسناً. والدي الذي بعمر 75 عاماً‬ ‫يقيم علاقة جنسية ثلاثية مع حرفي إباحي‬ 289 00:15:58,040 --> 00:16:00,876 ‫بينما أنا في علاقة مع سترة تجيد الرياضيات.‬ 290 00:16:00,960 --> 00:16:03,337 ‫- حسناً، أولاً، "باري" رائع.‬ ‫- ليس شعوراً طيباً.‬ 291 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 ‫حين يرتدي سترات بعينها.‬ 292 00:16:04,838 --> 00:16:06,882 ‫ثانياً، على الأقل أنت وأبي تحظيان بعلاقة.‬ 293 00:16:06,966 --> 00:16:09,134 ‫أنا الوحيدة التي لا تحظى بنشاط جنسي‬ ‫في هذه الأسرة.‬ 294 00:16:09,635 --> 00:16:12,554 ‫أرجوك أن تكفي عن التذمر من هذا الأمر‬ ‫وافعلي شيئاً بصدده.‬ 295 00:16:12,638 --> 00:16:13,806 ‫مثل ماذا؟‬ 296 00:16:13,889 --> 00:16:16,850 ‫كأن تغيري من حالتك بمواقع التواصل‬ ‫الاجتماعي. حان الوقت لجعلها "عزباء".‬ 297 00:16:16,934 --> 00:16:19,269 ‫لكن حينها سيعلم الجميع‬ ‫أنني أخفقت في زيجتي.‬ 298 00:16:19,353 --> 00:16:21,563 ‫كل من يحظى بحالة "أعزب" قد أخفق.‬ 299 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 ‫أبي، لقد عثرت على أمي.‬ 300 00:16:24,775 --> 00:16:25,859 ‫نخب أمكما.‬ 301 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 ‫نخب أمي.‬ 302 00:16:28,821 --> 00:16:31,240 ‫"ديل تاكو"‬ 303 00:16:32,992 --> 00:16:37,079 ‫انظري،‬ ‫ حصلنا على وجبة "ماتشو بوريتو" من أجلك،‬ 304 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 ‫و"بوريتو" ضخم بالبقول والأرز والجبن‬ ‫من أجلي،‬ 305 00:16:41,667 --> 00:16:44,336 ‫ووجبة "ناتشو" لنتقاسمها سوياً.‬ 306 00:16:44,670 --> 00:16:47,047 ‫كيف يمكن أن أكون بهذه الحماقة؟‬ 307 00:16:48,132 --> 00:16:51,677 ‫كيف لي أن أعتقد أن يبتاع لي رجل‬ ‫أنهيت به علاقتي منزلاً؟‬ 308 00:16:51,760 --> 00:16:55,472 ‫لا تعتبر حماقة بقدر ما تُعتبر ... غروراً.‬ 309 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 ‫أنت على حق.‬ 310 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 ‫أحسبه يفكر بي، في حين‬ 311 00:17:00,394 --> 00:17:03,063 ‫أنه لا يفكر إلا في المضي قدماً.‬ 312 00:17:04,231 --> 00:17:06,692 ‫لم يهدر الوقت قط لفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 313 00:17:06,775 --> 00:17:08,193 ‫أنهينا علاقتنا اليوم وحسب.‬ 314 00:17:08,694 --> 00:17:12,322 ‫لقد أنهيت علاقتك به العديد من المرات.‬ 315 00:17:12,781 --> 00:17:14,575 ‫وانتقلت من دون أن تخبريه.‬ 316 00:17:15,367 --> 00:17:18,245 ‫لكن دعينا لا نصب تركيزنا على الحقائق.‬ ‫لقد انتهت بأية حال.‬ 317 00:17:18,328 --> 00:17:20,831 ‫ماذا بشأن أننا ليس لدينا مكاناً نقصده؟‬ 318 00:17:20,914 --> 00:17:23,500 ‫يمكننا الذهاب إلى "فيلات والدن".‬ 319 00:17:23,584 --> 00:17:24,793 ‫كوني صادقة.‬ 320 00:17:24,877 --> 00:17:27,087 ‫أيمكنك أن تتخيلي أن نحظى بالسعادة هناك قط؟‬ 321 00:17:27,171 --> 00:17:28,630 ‫أعلم.‬ 322 00:17:28,714 --> 00:17:31,884 ‫كان شعوراً طيباً للغاية، أليس كذلك،‬ ‫حين فررنا من ذلك المكان؟‬ 323 00:17:31,967 --> 00:17:33,135 ‫يا لها من ورطة.‬ 324 00:17:33,218 --> 00:17:34,595 ‫إنها كذلك بالقطع.‬ 325 00:17:45,481 --> 00:17:46,982 ‫يا إلهي.‬ 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,025 ‫طيبة، أليس كذلك؟‬ 327 00:17:49,318 --> 00:17:51,278 ‫لم أشعر بمثل هذا الشعور من قبل.‬ 328 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 ‫مرحباً بك في "ديل تاكو".‬ 329 00:17:55,491 --> 00:17:58,452 ‫لا شيء. بحثنا بكل متاجر الجبن المفتوحة.‬ 330 00:17:58,535 --> 00:17:59,912 ‫هل أصبحت هذه حياتنا الآن؟‬ 331 00:17:59,995 --> 00:18:02,164 ‫تبدلت الأدوار، نحن في قلق دائم بشأنهم.‬ 332 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 ‫أعتقد أنك تفرط في الدراما قليلاً.‬ 333 00:18:04,249 --> 00:18:06,210 ‫لعلهما تمضيان وقتاً رائعاً.‬ 334 00:18:06,293 --> 00:18:09,254 ‫أعني، نادراً ما يسرق أحد عربة غولف‬ ‫متى شعروا بالخطر.‬ 335 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ‫- أنا "باد".‬ ‫- "روبرت" على حق.‬ 336 00:18:11,381 --> 00:18:14,259 ‫أثق بأنهما بخير وستتصلان بنا قريباً جداً.‬ 337 00:18:14,343 --> 00:18:16,386 ‫أنت على حق يا "سول".‬ ‫علينا العودة إلى المنزل.‬ 338 00:18:17,304 --> 00:18:20,099 ‫أثق بأن لديكما الكثير لتفعلاه في المنزل.‬ 339 00:18:20,182 --> 00:18:22,559 ‫- أتحدث عن الرجل العاري.‬ ‫- أنا لا أتحدث عنه.‬ 340 00:18:27,898 --> 00:18:28,732 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 341 00:18:29,525 --> 00:18:33,737 ‫يمكننا... أن نواصل احتساء الخمر‬ ‫ونتحدث بأمر وضع حالتك الغرامية الجديد.‬ 342 00:18:34,738 --> 00:18:35,572 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 343 00:18:37,241 --> 00:18:39,827 ‫- بل فعلت بالطبع.‬ ‫- ما أدراك بكلمة السر الخاصة بي؟‬ 344 00:18:39,910 --> 00:18:41,870 ‫دائماً ما تكون اسم آخر أبنائك.‬ 345 00:18:41,954 --> 00:18:43,747 ‫وما أدراك باسم آخر أبنائي؟‬ 346 00:18:43,831 --> 00:18:45,457 ‫أعني، منيت بمحاولتين فاشلتين.‬ 347 00:18:47,042 --> 00:18:48,043 ‫أنت عزباء.‬ 348 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 ‫اللعنة.‬ 349 00:18:51,588 --> 00:18:54,091 ‫اتصل بي حارس الأمن من "فيلات والدن".‬ 350 00:18:54,174 --> 00:18:57,052 ‫عثروا على عربة الغولف وقد تُركت‬ ‫في "شواطئ لا هويا".‬ 351 00:18:57,136 --> 00:18:59,888 ‫- ما سبب وجودها في "شواطئ لا هويا"؟‬ ‫- لأنها بجوار الشاطئ...‬ 352 00:18:59,972 --> 00:19:02,015 ‫يا للهول، لقد ذهبتا إلى المنزل.‬ 353 00:19:04,685 --> 00:19:06,562 ‫هلا تعده لي لآخذه معي؟‬ 354 00:19:06,645 --> 00:19:09,273 ‫أعتقد أنني أخيراً فهمت الأكل العاطفي.‬ 355 00:19:09,356 --> 00:19:11,733 ‫يدعمك مطعم "ديل تاكو" يا عزيزتي.‬ 356 00:19:11,817 --> 00:19:15,279 ‫سأعود على الفور ومعي حلوى القرفة‬ 357 00:19:15,362 --> 00:19:18,198 ‫و4 قطع صغيرة من كعك "تشيزكيك" بالكراميل.‬ 358 00:19:18,282 --> 00:19:19,116 ‫ماذا تريدين أنت؟‬ 359 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 360 00:19:22,327 --> 00:19:23,954 ‫أعلم، وأنا أيضاً.‬ 361 00:19:24,413 --> 00:19:25,873 ‫سنجد سبيلاً.‬ 362 00:19:29,501 --> 00:19:32,254 ‫إنه موظف جديد.‬ 363 00:19:32,337 --> 00:19:34,882 ‫- مرحباً، أنا "فرانكي".‬ ‫- أنا "بوب".‬ 364 00:19:35,883 --> 00:19:39,469 ‫تغيبنا بضعة أشهر فتغير كل شيء.‬ 365 00:19:39,553 --> 00:19:40,679 ‫أتشعر بي يا "بوب"؟‬ 366 00:19:42,347 --> 00:19:46,602 ‫حسناً،‬‫ ‬‫قطعتي حلوى القرفة‬ ‫و4 قطع صغيرة من كعك "تشيزكيك" بالكراميل.‬ 367 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 ‫قطعتي حلوى القرفة و4 قطع صغيرة من كعك‬ ‫"تشيزكيك" بالكراميل لتأخذيهم معك.‬ 368 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 ‫لا، لن آخذهم معي.‬ 369 00:19:51,815 --> 00:19:53,233 ‫ليس لدينا مكان نذهب إليه.‬ 370 00:19:53,859 --> 00:19:55,777 ‫لكن انتهى العمل بصالة الطعام.‬ 371 00:19:55,861 --> 00:19:59,573 ‫لا، ينتهي العمل بصالة الطعام الساعة 10.‬ 372 00:20:00,115 --> 00:20:01,950 ‫الساعة الآن لم تتعد 9:52.‬ 373 00:20:02,034 --> 00:20:04,494 ‫- صحيح، لكن نظراً لعدم وجود أحد هنا...‬ ‫- نحن هنا.‬ 374 00:20:04,578 --> 00:20:06,038 ‫ألا ترانا يا "بوب"؟‬ 375 00:20:06,830 --> 00:20:07,915 ‫ألسنا هنا؟‬ 376 00:20:07,998 --> 00:20:10,751 ‫لا، بالطبع يا سيدتي،‬ ‫لكن كادت أن تصبح الساعة الـ10، لذا...‬ 377 00:20:10,834 --> 00:20:14,213 ‫لذا، ستلقي بنا في الشارع بلا مبالاة،‬ ‫ستطردنا إلى الرصيف؟‬ 378 00:20:14,296 --> 00:20:17,466 ‫هل ستجعل"تيري" الذي يعمل بالمطبخ‬ ‫يدفعنا دفعاً؟‬ 379 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 ‫- أنا لا...‬ ‫- هل "كرايغ" موجود؟‬ 380 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 ‫هل "جاسيندا" هنا؟‬ 381 00:20:22,429 --> 00:20:25,349 ‫أيمكنك الاتصال بأحدهما‬ ‫هاتفياً من أجلي، رجاءً؟‬ 382 00:20:25,432 --> 00:20:27,601 ‫سيخضع "كرايغ" لاختبارات الـ"سات" غداً.‬ 383 00:20:27,684 --> 00:20:29,895 ‫"فرانكي"، لسنا بحاجة إلى تحلية.‬ 384 00:20:29,978 --> 00:20:31,647 ‫هناك ما يكفي من طعام على ملابسك.‬ 385 00:20:31,730 --> 00:20:33,899 ‫لا يتعلق الأمر بالتحلية وحسب يا "غرايس".‬ 386 00:20:33,982 --> 00:20:37,069 ‫بل يتعلق بما هو أكبر بكثير من التحلية!‬ 387 00:20:37,152 --> 00:20:38,904 ‫لكنه يتعلق بالتحلية أيضاً.‬ 388 00:20:38,987 --> 00:20:40,614 ‫ما سبب استيائك الشديد؟‬ 389 00:20:40,697 --> 00:20:44,409 ‫يحاولون طردنا من هنا‬ ‫ونحن لم نستعد بعد للرحيل.‬ 390 00:20:44,493 --> 00:20:48,830 ‫لذا، لن نرحل قبل أن نقرر‬ ‫أن الوقت قد حان لنا لأن نرحل!‬ 391 00:20:49,539 --> 00:20:52,793 ‫نعم، سيدتي. فلتبقي قدر ما شئت.‬ 392 00:20:53,502 --> 00:20:55,379 ‫أسرة "ديل تاكو" هنا لتدعمك.‬ 393 00:21:00,425 --> 00:21:03,762 ‫يتوجب عليك أحياناً‬ ‫أن تقولي "تباً لذلك" وأن ترفضي الرحيل.‬ 394 00:21:03,845 --> 00:21:06,265 ‫"فرانكي"، أنت عبقرية.‬ 395 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 ‫كنت أنتظر أن تدركي ذلك.‬ 396 00:21:11,395 --> 00:21:13,397 ‫ما سبب كوني عبقرية؟‬ 397 00:21:13,480 --> 00:21:17,734 ‫أعتقد أن المشكلة تكمن في عدم فهم "روي"‬ ‫لما نحاول القيام به كرجلين مثليين.‬ 398 00:21:17,818 --> 00:21:20,946 ‫المشكلة الأخرى هي عدم فهمنا نحن‬ ‫لما نحاول القيام به كرجلين مثليين.‬ 399 00:21:22,322 --> 00:21:25,033 ‫لا أريد سوى التأكد فقط،‬ ‫متى دعونا أحد لتناول العشاء،‬ 400 00:21:25,117 --> 00:21:26,702 ‫أن يظلوا مرتدين ملابسهم.‬ 401 00:21:26,785 --> 00:21:29,997 ‫لا يمكننا أن نظل نراوغ "روي".‬ 402 00:21:30,080 --> 00:21:31,748 ‫هذا غير منصف بالنسبة له...‬ 403 00:21:32,708 --> 00:21:34,459 ‫وليس من شيمنا.‬ 404 00:21:36,086 --> 00:21:40,924 ‫أعتقد أننا محض رجلين مملين تقليديين.‬ 405 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 ‫لكن يروق لي هذا بشأننا.‬ 406 00:21:43,176 --> 00:21:44,886 ‫أحب ذلك بشأننا!‬ 407 00:21:44,970 --> 00:21:50,434 ‫يحتاج البعض إلى إقامة علاقة ثلاثية‬ ‫ليشعروا بالإثارة‬ 408 00:21:50,517 --> 00:21:53,854 ‫بينما يشعر البعض الآخر بها‬ ‫بسبب كتاب مسموع جديد.‬ 409 00:21:53,937 --> 00:21:55,939 ‫ونحن نعرف هويتنا.‬ 410 00:21:56,023 --> 00:22:01,403 ‫إذن. يجب أن نخبر "روي"‬ ‫أننا لم يعد ممكناً لنا مواعدته بعد الآن.‬ 411 00:22:01,486 --> 00:22:03,530 ‫- يجدر بك القيام بذلك.‬ ‫- من الأفضل لو قمت أنت بذلك...‬ 412 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 ‫ورقة، صخرة، مقص؟‬ 413 00:22:27,929 --> 00:22:30,724 ‫يبدو وكأنهما كانتا هنا.‬ 414 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 ‫حسناً.‬ 415 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‫عذراً، سيدي؟‬ 416 00:22:38,690 --> 00:22:39,816 ‫لمن هذه؟‬ 417 00:22:40,901 --> 00:22:44,279 ‫- "راي دونوفان" و"إلينور روزفلت".‬ ‫- إنهما هنا.‬ 418 00:22:47,574 --> 00:22:49,993 ‫لا تقلق بهذا الشأن. لا بأس بذلك.‬ 419 00:22:55,832 --> 00:22:56,792 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 420 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 ‫سيكون من المؤسف أن نوقظه.‬ 421 00:23:10,097 --> 00:23:12,474 ‫ربما كان علينا الانتظار حتى الصباح.‬ 422 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 ‫لا أريد حتى التفكير‬ ‫بشأن ما قد نراه في الصباح.‬ 423 00:23:16,853 --> 00:23:18,522 ‫هيا، لنفعلها سوياً.‬ 424 00:23:30,325 --> 00:23:31,159 ‫"روي"؟‬ 425 00:23:32,119 --> 00:23:33,078 ‫"روي"؟‬ 426 00:23:35,747 --> 00:23:36,998 ‫عجباً! أنت لست "روي".‬ 427 00:23:37,082 --> 00:23:40,836 ‫- كنت كذلك، مدة أسبوع في الكلية.‬ ‫- أين هو؟‬ 428 00:23:40,919 --> 00:23:45,424 ‫قال، "آسف لسوء التفاهم،" ورحل لدى وصولي.‬ 429 00:23:45,924 --> 00:23:47,259 ‫ما الذي تفعله أنت هنا إذن؟‬ 430 00:23:49,970 --> 00:23:51,471 ‫سأخبركما في الصباح.‬ 431 00:24:10,615 --> 00:24:11,616 ‫أمي؟‬ 432 00:24:14,077 --> 00:24:15,454 ‫يا للهول.‬ 433 00:24:15,537 --> 00:24:18,790 ‫أيها الأطفال، يا لها... من مفاجأة سارة.‬ 434 00:24:19,416 --> 00:24:21,126 ‫لا تقفوا دون حراك وحسب.‬ 435 00:24:21,209 --> 00:24:22,627 ‫"باد"، ادفع للرجل.‬ 436 00:24:28,425 --> 00:24:29,676 ‫ماذا تفعلان؟‬ 437 00:24:30,177 --> 00:24:33,054 ‫نقضي أمسية لطيفة وهادئة في المنزل.‬ 438 00:24:33,138 --> 00:24:34,723 ‫لم يعد هذا منزلكما.‬ 439 00:24:34,806 --> 00:24:38,185 ‫نعم، شكراً لإخباركم إيانا بذلك،‬ ‫"بي تي دابليو".‬ 440 00:24:39,478 --> 00:24:41,521 ‫- أهي "بي تي واي"؟‬ ‫- لا، أصبت أول مرة.‬ 441 00:24:41,605 --> 00:24:42,647 ‫لا تشككي بنفسك.‬ 442 00:24:43,273 --> 00:24:45,734 ‫- بيع المنزل للتو.‬ ‫- للتو.‬ 443 00:24:45,817 --> 00:24:47,819 ‫- كنا سنخبركما.‬ ‫- قريباً.‬ 444 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 ‫حسبنا أن هذا ما أردتماه.‬ 445 00:24:49,613 --> 00:24:51,740 ‫ولم تريدا التعامل معه.‬ 446 00:24:51,823 --> 00:24:53,325 ‫ألم تمنحاننا حق التوقيع لهذا السبب؟‬ 447 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 ‫نشعر بندم البائعين.‬ 448 00:24:54,868 --> 00:24:58,079 ‫أعلم ذلك لأنكم بعتموه‬ ‫ونحن نشعر بالندم الآن.‬ 449 00:24:58,872 --> 00:25:02,000 ‫اسمعي، أمي، تحدثنا مع "آرلين".‬ ‫نعلم أنك تشعرين بالسوء بشأن "نيك".‬ 450 00:25:02,417 --> 00:25:05,962 ‫لا، بل أشعر بسوء لأنكم جميعاً تلاعبتم بنا.‬ 451 00:25:06,046 --> 00:25:09,799 ‫نعم، لم لا تأخذونا في غرف منفصلة‬ ‫لتفعلوا بنا ما شئتم...‬ 452 00:25:09,883 --> 00:25:13,512 ‫لم يكن قولاً سديداً.‬ ‫أدرك ذلك، لكنكم فهمتم مقصدي!‬ 453 00:25:13,595 --> 00:25:15,472 ‫لم نتلاعب بكما!‬ 454 00:25:15,555 --> 00:25:17,265 ‫بل أقنعناكما.‬ 455 00:25:17,349 --> 00:25:20,393 ‫وما أهمية ذلك؟ يتوجب عليك أحياناً‬ ‫فعل ما يتوجب عليك فعله.‬ 456 00:25:20,810 --> 00:25:23,188 ‫خاصة حين يساورك القلق بأمر أمك‬ 457 00:25:23,271 --> 00:25:26,608 ‫التي تصادف جلوسها بالداخل‬ ‫على مقاعد خارجية‬ 458 00:25:26,691 --> 00:25:31,071 ‫في منزل ليس ملكاً لها‬ ‫ومعها محمصة كهربية من دون وجود كهرباء!‬ 459 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‫معنا موقد لحام.‬ 460 00:25:35,325 --> 00:25:36,326 ‫معك موقد لحام.‬ 461 00:25:36,409 --> 00:25:39,371 ‫حسناً، يبدو كل شيء على ما يرام هنا.‬ ‫علينا الذهاب يا رفاق.‬ 462 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‫يجدر بنا ذلك حقاً.‬ 463 00:25:40,580 --> 00:25:43,500 ‫نحن نخالف القانون بوجودنا هنا.‬ ‫هيا بنا. الآن!‬ 464 00:25:43,583 --> 00:25:46,461 ‫- أمي...‬ ‫- لا! لن نبرح أماكننا.‬ 465 00:25:46,545 --> 00:25:48,922 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لن نغادر هذا المنزل مجدداً.‬ 466 00:25:49,005 --> 00:25:50,048 ‫لكن يجب عليكما الرحيل!‬ 467 00:25:50,131 --> 00:25:52,425 ‫سل "بوب" في مطعم "ديل تاكو"‬ ‫ما يتوجب علينا فعله.‬ 468 00:25:52,509 --> 00:25:55,345 ‫سنسترد المنزل بوضع اليد‬ ‫بالطريقة التقليدية العتيقة.‬ 469 00:25:55,428 --> 00:25:57,264 ‫سنسترد منزلنا.‬ 470 00:25:57,347 --> 00:25:59,891 ‫- لا. هذا مثير للسخرية.‬ ‫- هل جننت يا أماه؟‬ 471 00:25:59,975 --> 00:26:01,518 ‫بجدية، ماذا تفعلين؟‬ 472 00:26:01,601 --> 00:26:03,478 ‫لا، هذا مثير للسخرية حقاً.‬ 473 00:26:07,983 --> 00:26:09,818 ‫الآن وقد حصلنا على انتباهكم.‬ 474 00:26:10,860 --> 00:26:12,070 ‫- اخرجوا.‬ ‫- هيا.‬ 475 00:26:12,153 --> 00:26:13,697 ‫ماذا؟ أماه؟‬ 476 00:26:13,780 --> 00:26:15,907 ‫- هذا مهين.‬ ‫- لقد صفعت مؤخرتي.‬ 477 00:26:15,991 --> 00:26:17,158 ‫أصاب بالكدمات بسهولة.‬ 478 00:26:17,242 --> 00:26:21,830 ‫تعلمين يا أماه، ذهبنا إلى "فيلات والدن"‬ ‫اليوم لنقيم لكما حفلاً مفاجئاً.‬ 479 00:26:21,913 --> 00:26:24,457 ‫وإن كان لقولي قيمة،‬ ‫أنت على قيد الحياة بصفة رسمية.‬ 480 00:26:25,584 --> 00:26:26,960 ‫أنا كذلك بالقطع.‬ 481 00:26:27,043 --> 00:26:29,546 ‫يسرني أنكما تشعران بالإثارة،‬ ‫لكنه لن يغير من الأمر شيئاً.‬ 482 00:26:29,629 --> 00:26:32,382 ‫- حتى وإن تمكنتما من استعادة المنزل...‬ ‫- وهو ما ليس بوسعكما فعله.‬ 483 00:26:32,465 --> 00:26:34,759 ‫...ستظل تواجهكما نفس المشكلات‬ ‫التي واجهتكما من قبل.‬ 484 00:26:34,843 --> 00:26:36,886 ‫ولن تزداد الأمور إلا سوءاً. تعرفان ذلك.‬ 485 00:26:37,512 --> 00:26:39,973 ‫يمكنكما أن تدركا‬ ‫أن الأمور ازدادت سوءاً بالفعل.‬ 486 00:26:40,056 --> 00:26:42,267 ‫ماذا ستفعلان إن سقطتما؟‬ 487 00:26:42,350 --> 00:26:44,561 ‫أو إن أصيبت إحداكما بسكتة قلبية؟‬ 488 00:26:44,644 --> 00:26:46,646 ‫- ماذا سيكون التصرف؟‬ ‫- نعم، أماه، يجب أن أخبرك.‬ 489 00:26:46,730 --> 00:26:48,023 ‫ليس بأمر منطقي بالمرة؟‬ 490 00:26:50,942 --> 00:26:51,901 ‫تباً لذلك.‬ 491 00:26:55,989 --> 00:26:57,282 ‫عذراً؟‬ 492 00:26:58,491 --> 00:26:59,993 ‫- اسمع...‬ ‫- نعم.‬ 493 00:27:01,494 --> 00:27:04,205 ‫- سنتركهما هنا وحسب.‬ ‫- على ما يبدو.‬ 494 00:27:04,289 --> 00:27:07,751 ‫أعني، ليس معهما معجون‬ ‫أو فرشاة لتنظيف الأسنان، لكن لا بأس.‬ 495 00:27:18,887 --> 00:27:19,929 ‫تباً لذلك.‬ 496 00:27:27,771 --> 00:27:29,773 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 51637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.