All language subtitles for WOODSTOCK -08 - Bonus - Documentary

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,753 --> 00:00:05,880 We had all agreed 2 00:00:05,922 --> 00:00:10,343 that bringing over this new KEM, the KEM editing machine 3 00:00:10,426 --> 00:00:12,470 from Frankfurt, Germany, 4 00:00:12,553 --> 00:00:16,182 was an absolutely essential ingredient to the whole thing . 5 00:00:16,265 --> 00:00:19,769 Yeah , that enabled the multiple images to be cut effectively 6 00:00:19,810 --> 00:00:23,606 so you could preview them without going to an optical stage, 7 00:00:23,648 --> 00:00:25,566 which none of us could afford to do. 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,568 At the time, we didn 't have that much money, 9 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 and it was a lot of money for me to lay out. 10 00:00:30,947 --> 00:00:32,281 I think it was 1 5 grand 11 00:00:32,365 --> 00:00:33,574 -or something like that. -Yeah , 1 5 grand . 12 00:00:33,616 --> 00:00:36,994 In those days, $ 1 5, 000 was a great deal of money. 13 00:00:37,078 --> 00:00:41,374 And I was really interested, intellectually, in multiple image work, 14 00:00:41,457 --> 00:00:44,544 and also trying to figure out how to beat the bank, 15 00:00:44,627 --> 00:00:49,715 how to do it simply and effectively and economically. 16 00:00:49,799 --> 00:00:54,053 So I'd read about this company that had designed 17 00:00:54,136 --> 00:00:56,180 this three-headed monster. 18 00:00:56,264 --> 00:00:57,640 Three, I mean, you could put up 19 00:00:57,723 --> 00:01:02,311 three images and one soundtrack, or two soundtracks and two images. 20 00:01:02,395 --> 00:01:06,232 It was just a breakthrough for us, particularly for me 21 00:01:06,315 --> 00:01:07,608 in the documentary footage, 22 00:01:07,650 --> 00:01:10,778 it meant I could buzz through large quantities of footage. 23 00:01:10,820 --> 00:01:14,156 I could have three images up all the time 24 00:01:14,240 --> 00:01:17,910 and be looking for ways to intercut things. 25 00:01:18,327 --> 00:01:20,746 It struck me as just a magnificent machine, 26 00:01:20,830 --> 00:01:23,082 so we particularly went to the factory, 27 00:01:23,165 --> 00:01:26,502 and we got the very first one that came to America. 28 00:01:26,586 --> 00:01:29,255 -And . . . -I'm gonna tell that little story, 29 00:01:29,338 --> 00:01:31,299 because it's really hilarious. 30 00:01:31,340 --> 00:01:36,846 Francis was building , in San Francisco, American Zoetrope. 31 00:01:36,929 --> 00:01:40,933 He had all of his dubbing machines in San Francisco at Zoetrope, 32 00:01:41,017 --> 00:01:44,020 but he did not have any of the editing machines. 33 00:01:44,061 --> 00:01:47,523 Peter Wolfert, at KEM in Frankfurt, 34 00:01:47,565 --> 00:01:52,570 had said that one of his machines was going to land at J FK 35 00:01:52,653 --> 00:01:55,823 on a pallet, you know, like tomorrow morning . 36 00:01:55,865 --> 00:01:58,659 And I got on the phone with Francis 37 00:01:58,701 --> 00:02:03,831 and said , "We would like to rent your KEM machine, 38 00:02:03,873 --> 00:02:05,166 "because we understand it's in New York, 39 00:02:05,207 --> 00:02:07,793 "and we're doing this film called Woodstock, and blah , blah , blah ." 40 00:02:07,877 --> 00:02:09,420 And he said , "No, you can't possibly." 41 00:02:09,503 --> 00:02:11,964 I said , "Francis, Francis ! " And I begged , begged . 42 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 We all begged Francis to let us have this one. 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,095 And we worked out a rental agreement, 44 00:02:18,179 --> 00:02:21,849 and we got Peter Wolfert to send Francis a second one 45 00:02:21,891 --> 00:02:23,684 almost immediately thereafter. 46 00:02:23,726 --> 00:02:28,064 But the very first one that Francis wanted and was expecting 47 00:02:28,105 --> 00:02:31,400 landed in our editing place. 48 00:02:31,442 --> 00:02:33,903 WADLEIGH: But that machine was an absolute godsend. 49 00:02:33,986 --> 00:02:36,155 They were everything we thought they were. 50 00:02:36,238 --> 00:02:38,741 It was super German engineering . 51 00:02:38,783 --> 00:02:39,825 They really worked , 52 00:02:39,909 --> 00:02:43,120 they were wonderfully, wonderfully thought out. 53 00:02:43,204 --> 00:02:47,875 It was a wonderful machine, quiet, beautifully designed , 54 00:02:47,917 --> 00:02:49,585 and that's what I was working on, 55 00:02:49,669 --> 00:02:52,171 originally, when we were cutting the Aretha Franklin footage 56 00:02:52,254 --> 00:02:54,632 that inspired the idea of multiple images. 57 00:02:54,715 --> 00:02:59,804 Then I aggressively went after multiple image ideas in film 58 00:02:59,887 --> 00:03:03,557 to increase this kind of point of view potential . 59 00:03:03,599 --> 00:03:06,727 Michael was showing me things as we went along . 60 00:03:07,895 --> 00:03:11,399 One day, he said to me, "Fred , I'd like to do split-screen ." 61 00:03:11,440 --> 00:03:13,484 And I said , "Mike, I hate split-screen . 62 00:03:13,567 --> 00:03:15,736 "If there's anything I hate, it's split-screen ." 63 00:03:15,778 --> 00:03:19,031 I said it usually never works. 64 00:03:19,115 --> 00:03:21,200 He said , "Well , let me show you this, okay?" 65 00:03:21,283 --> 00:03:26,122 And he showed me two 1 6mm cameras together, right, 66 00:03:26,163 --> 00:03:30,626 and he showed me the section that he'd edited with them. 67 00:03:31,168 --> 00:03:35,005 And it blew me away. It really got me so excited . 68 00:03:35,464 --> 00:03:38,801 We were approached at the end of J uly of 1 969 69 00:03:38,843 --> 00:03:44,223 by David and Al Maysles and Porter Bibb, their producer, 70 00:03:44,306 --> 00:03:48,352 who had heard that we had this technique, 71 00:03:48,436 --> 00:03:52,064 and we brought them into a screening room , 72 00:03:52,148 --> 00:03:56,944 and in the screening room , which was, maybe, 20 feet by 20 feet, 73 00:03:56,986 --> 00:04:00,322 there were three projectors, Graflex projectors, 74 00:04:00,364 --> 00:04:03,242 on three projector stands, 75 00:04:03,325 --> 00:04:08,956 a three-image, two-track film 76 00:04:08,998 --> 00:04:11,167 that was about 15 minutes in length. 77 00:04:11,417 --> 00:04:13,794 Certainly, some of that footage proved to us 78 00:04:13,836 --> 00:04:18,674 that if you had a great performer, and a great set of circumstances, 79 00:04:18,758 --> 00:04:20,843 that this would add not just a gimmick, 80 00:04:20,885 --> 00:04:24,388 but a real , new kind of way of perceiving events 81 00:04:24,472 --> 00:04:27,683 and performances that enhanced it. 82 00:04:27,767 --> 00:04:33,022 And this occurred , like, every time that we invited new people in . 83 00:04:33,063 --> 00:04:37,485 We had so revolutionized Hollywood by importing 84 00:04:37,526 --> 00:04:40,488 the first flatbed editing tables that they had ever seen . 7275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.