Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,753 --> 00:00:05,880
We had all agreed
2
00:00:05,922 --> 00:00:10,343
that bringing over this new KEM,
the KEM editing machine
3
00:00:10,426 --> 00:00:12,470
from Frankfurt, Germany,
4
00:00:12,553 --> 00:00:16,182
was an absolutely essential ingredient
to the whole thing .
5
00:00:16,265 --> 00:00:19,769
Yeah , that enabled the multiple images
to be cut effectively
6
00:00:19,810 --> 00:00:23,606
so you could preview them
without going to an optical stage,
7
00:00:23,648 --> 00:00:25,566
which none of us could afford to do.
8
00:00:25,608 --> 00:00:27,568
At the time,
we didn 't have that much money,
9
00:00:27,610 --> 00:00:30,905
and it was a lot of money
for me to lay out.
10
00:00:30,947 --> 00:00:32,281
I think it was 1 5 grand
11
00:00:32,365 --> 00:00:33,574
-or something like that.
-Yeah , 1 5 grand .
12
00:00:33,616 --> 00:00:36,994
In those days,
$ 1 5, 000 was a great deal of money.
13
00:00:37,078 --> 00:00:41,374
And I was really interested,
intellectually, in multiple image work,
14
00:00:41,457 --> 00:00:44,544
and also trying to figure out
how to beat the bank,
15
00:00:44,627 --> 00:00:49,715
how to do it simply and effectively
and economically.
16
00:00:49,799 --> 00:00:54,053
So I'd read about this company
that had designed
17
00:00:54,136 --> 00:00:56,180
this three-headed monster.
18
00:00:56,264 --> 00:00:57,640
Three, I mean, you could put up
19
00:00:57,723 --> 00:01:02,311
three images and one soundtrack,
or two soundtracks and two images.
20
00:01:02,395 --> 00:01:06,232
It was just a breakthrough for us,
particularly for me
21
00:01:06,315 --> 00:01:07,608
in the documentary footage,
22
00:01:07,650 --> 00:01:10,778
it meant I could buzz through
large quantities of footage.
23
00:01:10,820 --> 00:01:14,156
I could have three images up all the time
24
00:01:14,240 --> 00:01:17,910
and be looking for ways
to intercut things.
25
00:01:18,327 --> 00:01:20,746
It struck me
as just a magnificent machine,
26
00:01:20,830 --> 00:01:23,082
so we particularly went to the factory,
27
00:01:23,165 --> 00:01:26,502
and we got the very first one
that came to America.
28
00:01:26,586 --> 00:01:29,255
-And . . .
-I'm gonna tell that little story,
29
00:01:29,338 --> 00:01:31,299
because it's really hilarious.
30
00:01:31,340 --> 00:01:36,846
Francis was building , in San Francisco,
American Zoetrope.
31
00:01:36,929 --> 00:01:40,933
He had all of his dubbing machines
in San Francisco at Zoetrope,
32
00:01:41,017 --> 00:01:44,020
but he did not have
any of the editing machines.
33
00:01:44,061 --> 00:01:47,523
Peter Wolfert, at KEM in Frankfurt,
34
00:01:47,565 --> 00:01:52,570
had said that one of his machines was
going to land at J FK
35
00:01:52,653 --> 00:01:55,823
on a pallet, you know,
like tomorrow morning .
36
00:01:55,865 --> 00:01:58,659
And I got on the phone with Francis
37
00:01:58,701 --> 00:02:03,831
and said , "We would like to rent
your KEM machine,
38
00:02:03,873 --> 00:02:05,166
"because we understand it's in New York,
39
00:02:05,207 --> 00:02:07,793
"and we're doing this film
called Woodstock, and blah , blah , blah ."
40
00:02:07,877 --> 00:02:09,420
And he said , "No, you can't possibly."
41
00:02:09,503 --> 00:02:11,964
I said , "Francis, Francis ! "
And I begged , begged .
42
00:02:12,048 --> 00:02:15,718
We all begged Francis
to let us have this one.
43
00:02:15,760 --> 00:02:18,095
And we worked out a rental agreement,
44
00:02:18,179 --> 00:02:21,849
and we got Peter Wolfert to send Francis
a second one
45
00:02:21,891 --> 00:02:23,684
almost immediately thereafter.
46
00:02:23,726 --> 00:02:28,064
But the very first one that Francis wanted
and was expecting
47
00:02:28,105 --> 00:02:31,400
landed in our editing place.
48
00:02:31,442 --> 00:02:33,903
WADLEIGH: But that machine was
an absolute godsend.
49
00:02:33,986 --> 00:02:36,155
They were everything
we thought they were.
50
00:02:36,238 --> 00:02:38,741
It was super German engineering .
51
00:02:38,783 --> 00:02:39,825
They really worked ,
52
00:02:39,909 --> 00:02:43,120
they were wonderfully,
wonderfully thought out.
53
00:02:43,204 --> 00:02:47,875
It was a wonderful machine, quiet,
beautifully designed ,
54
00:02:47,917 --> 00:02:49,585
and that's what I was working on,
55
00:02:49,669 --> 00:02:52,171
originally, when we were cutting
the Aretha Franklin footage
56
00:02:52,254 --> 00:02:54,632
that inspired the idea of multiple images.
57
00:02:54,715 --> 00:02:59,804
Then I aggressively went after
multiple image ideas in film
58
00:02:59,887 --> 00:03:03,557
to increase this kind of
point of view potential .
59
00:03:03,599 --> 00:03:06,727
Michael was showing me things
as we went along .
60
00:03:07,895 --> 00:03:11,399
One day, he said to me,
"Fred , I'd like to do split-screen ."
61
00:03:11,440 --> 00:03:13,484
And I said , "Mike, I hate split-screen .
62
00:03:13,567 --> 00:03:15,736
"If there's anything I hate,
it's split-screen ."
63
00:03:15,778 --> 00:03:19,031
I said it usually never works.
64
00:03:19,115 --> 00:03:21,200
He said ,
"Well , let me show you this, okay?"
65
00:03:21,283 --> 00:03:26,122
And he showed me two 1 6mm cameras
together, right,
66
00:03:26,163 --> 00:03:30,626
and he showed me the section
that he'd edited with them.
67
00:03:31,168 --> 00:03:35,005
And it blew me away.
It really got me so excited .
68
00:03:35,464 --> 00:03:38,801
We were approached
at the end of J uly of 1 969
69
00:03:38,843 --> 00:03:44,223
by David and Al Maysles
and Porter Bibb, their producer,
70
00:03:44,306 --> 00:03:48,352
who had heard that we had this technique,
71
00:03:48,436 --> 00:03:52,064
and we brought them
into a screening room ,
72
00:03:52,148 --> 00:03:56,944
and in the screening room ,
which was, maybe, 20 feet by 20 feet,
73
00:03:56,986 --> 00:04:00,322
there were three projectors,
Graflex projectors,
74
00:04:00,364 --> 00:04:03,242
on three projector stands,
75
00:04:03,325 --> 00:04:08,956
a three-image, two-track film
76
00:04:08,998 --> 00:04:11,167
that was about 15 minutes in length.
77
00:04:11,417 --> 00:04:13,794
Certainly, some of that footage
proved to us
78
00:04:13,836 --> 00:04:18,674
that if you had a great performer,
and a great set of circumstances,
79
00:04:18,758 --> 00:04:20,843
that this would add not just a gimmick,
80
00:04:20,885 --> 00:04:24,388
but a real , new kind of way
of perceiving events
81
00:04:24,472 --> 00:04:27,683
and performances that enhanced it.
82
00:04:27,767 --> 00:04:33,022
And this occurred , like,
every time that we invited new people in .
83
00:04:33,063 --> 00:04:37,485
We had so revolutionized Hollywood
by importing
84
00:04:37,526 --> 00:04:40,488
the first flatbed editing tables
that they had ever seen .
7275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.