Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,170 --> 00:00:25,290
♪The moon sinks, ripples dance, violet stars awaken♪
2
00:00:26,050 --> 00:00:29,650
♪As time dissolves without a trace♪
3
00:00:30,410 --> 00:00:36,690
♪Frosted memories scatter, silk cannot veil the past♪
4
00:00:37,530 --> 00:00:42,130
♪Fate is drifting in silence♪
5
00:00:43,290 --> 00:00:48,170
♪Let winds and sands accompany the road ahead♪
6
00:00:48,850 --> 00:00:53,650
♪Looking back, joys and sorrows linger, no regrets remain♪
7
00:00:54,690 --> 00:00:59,290
♪Breaking free from the depths of darkness♪
8
00:01:00,410 --> 00:01:04,970
♪Like pearls of tears, we swirl with fate's embrace♪
9
00:01:24,610 --> 00:01:27,610
[Based on the novel The Story of Pearl Girl by Tan Tianyin]
10
00:01:27,610 --> 00:01:30,730
[The Story of Pearl Girl]
11
00:01:31,130 --> 00:01:33,810
[Episode 19]
12
00:01:52,030 --> 00:01:52,880
Kang Ju.
13
00:01:54,420 --> 00:01:56,140
Wake up!
14
00:01:56,970 --> 00:01:59,390
We escaped. Wake up!
15
00:02:01,310 --> 00:02:03,800
Wake up!
16
00:02:07,310 --> 00:02:13,110
Stay alive. I'll take you away...
17
00:04:00,190 --> 00:04:00,980
Duanwu!
18
00:04:01,040 --> 00:04:01,760
Duanwu!
19
00:04:03,700 --> 00:04:04,510
Duanwu!
20
00:04:04,860 --> 00:04:05,540
I know
21
00:04:05,980 --> 00:04:06,910
you care about me the most.
22
00:04:07,540 --> 00:04:08,740
Wherever you are,
23
00:04:08,950 --> 00:04:10,140
nothing feels hard.
24
00:04:10,420 --> 00:04:11,670
Wherever you are,
25
00:04:12,540 --> 00:04:13,740
that's home.
26
00:04:16,170 --> 00:04:20,450
♪Two stars shine bright, facing each other from afar♪
27
00:04:20,930 --> 00:04:26,210
♪Sighing over the vast sea, my longing unfulfilled♪
28
00:04:26,530 --> 00:04:30,650
♪Can't escape destiny's grasp♪
29
00:04:31,770 --> 00:04:36,170
♪From withered memories, new years sprout♪
30
00:04:36,530 --> 00:04:40,770
♪Shattered, yet never destroyed...♪
31
00:04:40,780 --> 00:04:42,020
Wherever my leader is, I am too.
32
00:04:42,630 --> 00:04:43,830
I, Cao Da,
33
00:04:43,900 --> 00:04:45,390
am absolutely loyal to the convoy,
34
00:04:45,660 --> 00:04:46,460
never abandoning it.
35
00:04:47,330 --> 00:04:52,450
♪Guarding your final light...♪
36
00:04:52,470 --> 00:04:53,480
My name is Loud.
37
00:04:53,830 --> 00:04:54,700
What?
38
00:04:54,880 --> 00:04:55,870
Loud.
39
00:04:55,990 --> 00:04:56,700
Duanwu.
40
00:04:58,700 --> 00:04:59,700
I'm not leaving.
41
00:04:59,700 --> 00:05:01,580
You can speak now!
42
00:05:02,460 --> 00:05:03,190
Yes.
43
00:05:03,750 --> 00:05:04,580
Really?
44
00:05:05,330 --> 00:05:10,570
♪Stars and moon turn, waxing and waning in time...♪
45
00:05:12,510 --> 00:05:14,100
First time in a carriage?
46
00:05:17,910 --> 00:05:19,690
Wishing you two, when you raise your glasses,
47
00:05:19,690 --> 00:05:20,640
may you have all you desire!
48
00:05:20,880 --> 00:05:22,730
With a clink of glasses, gold pours in!
49
00:05:22,730 --> 00:05:24,600
With a toast, wealth abounds!
50
00:05:26,410 --> 00:05:31,210
♪The mortal path rises and falls♪
51
00:05:31,770 --> 00:05:36,090
♪Meetings and partings are beyond our control♪
52
00:05:57,610 --> 00:06:02,090
♪From withered memories, new years sprout♪
53
00:06:02,570 --> 00:06:07,250
♪Shattered, yet never destroyed♪
54
00:06:07,690 --> 00:06:13,170
♪The purple star has no regrets, as it reflects in the lake♪
55
00:06:13,250 --> 00:06:18,970
♪Guarding your final light♪
56
00:06:20,450 --> 00:06:25,730
♪Seasons shift, winter fades to spring, flowers bloom and fall♪
57
00:06:26,130 --> 00:06:30,650
♪The page of fate leaves us unread, unknown♪
58
00:06:31,290 --> 00:06:36,490
♪The mortal path rises and falls♪
59
00:06:36,850 --> 00:06:41,370
♪Why count gains and losses along the way?♪
60
00:06:41,810 --> 00:06:46,330
♪Alas, life always leads to death...♪
61
00:06:46,990 --> 00:06:48,510
Why?
62
00:06:50,310 --> 00:06:51,780
Yan Zijing,
63
00:06:52,750 --> 00:06:53,900
why on earth?
64
00:07:12,390 --> 00:07:14,020
You must be hungry. Have something to eat.
65
00:07:15,430 --> 00:07:16,220
Alright.
66
00:07:18,870 --> 00:07:19,630
Duanwu...
67
00:07:20,630 --> 00:07:21,390
Duanwu...
68
00:07:23,140 --> 00:07:23,900
Duanwu...
69
00:07:32,220 --> 00:07:33,070
Kang Ju...
70
00:07:33,070 --> 00:07:34,510
Here, have some water.
71
00:07:35,430 --> 00:07:36,310
Where's Duanwu?
72
00:07:36,990 --> 00:07:37,750
Where's Duanwu?
73
00:07:38,190 --> 00:07:39,430
Have some water first.
74
00:07:41,100 --> 00:07:42,100
Where's Duanwu?
75
00:07:44,310 --> 00:07:45,100
Where's Duanwu?
76
00:07:45,390 --> 00:07:47,310
We barely managed to escape.
77
00:07:48,020 --> 00:07:50,220
I... I couldn't look out for her.
78
00:07:54,750 --> 00:07:55,510
Don't...
79
00:07:55,990 --> 00:07:57,700
Don't move.
80
00:08:00,100 --> 00:08:01,190
I'll go find Duanwu...
81
00:08:01,260 --> 00:08:01,950
Don't...
82
00:08:01,950 --> 00:08:04,580
Don't move! You're covered in wounds!
83
00:08:04,580 --> 00:08:06,190
Don't move!
84
00:08:08,870 --> 00:08:11,310
I'll save her.
85
00:08:11,900 --> 00:08:12,580
I'll save her.
86
00:08:12,900 --> 00:08:13,390
Go quickly...
87
00:08:13,390 --> 00:08:14,100
I'm going to find her.
88
00:08:14,510 --> 00:08:17,070
I left the water here.
89
00:08:17,550 --> 00:08:18,630
Here's some food.
90
00:08:43,580 --> 00:08:44,310
Duanwu...
91
00:08:56,030 --> 00:08:57,980
Your two teams will form a pincer,
92
00:08:57,980 --> 00:08:59,830
make sure the enemy doesn't break through here.
93
00:09:00,380 --> 00:09:01,270
Carry out the order.
94
00:09:02,030 --> 00:09:02,700
Yes, sir!
95
00:09:05,270 --> 00:09:06,070
General Pei.
96
00:09:06,950 --> 00:09:08,740
Mr. Zhang went to find the convoy.
97
00:09:09,070 --> 00:09:10,310
Was there any trace?
98
00:09:11,430 --> 00:09:12,190
Not yet.
99
00:09:14,100 --> 00:09:15,190
How did you hurt your hand?
100
00:09:15,190 --> 00:09:17,100
Should we have Doctor Liu take a look?
101
00:09:17,100 --> 00:09:18,150
I'm fine.
102
00:09:18,150 --> 00:09:18,980
I'm just worried
103
00:09:18,980 --> 00:09:20,860
about Duanwu and Mr. Zhang's safety.
104
00:09:21,150 --> 00:09:21,830
Soldiers
105
00:09:21,830 --> 00:09:22,790
are licking blood off the blade
106
00:09:22,790 --> 00:09:23,910
and fighting on the battlefield.
107
00:09:23,910 --> 00:09:24,740
Sometimes,
108
00:09:24,740 --> 00:09:27,100
no news is better than any news.
109
00:09:27,500 --> 00:09:29,030
Jinran is brave and quick-witted.
110
00:09:29,030 --> 00:09:30,220
Duanwu is blessed.
111
00:09:30,220 --> 00:09:31,500
They'll be fine.
112
00:09:32,830 --> 00:09:33,620
Report, General!
113
00:09:33,740 --> 00:09:35,380
The Black Dragon Bandits have appeared at Langhuan Dockyard.
114
00:09:35,380 --> 00:09:37,670
Langhuan Dockyard? Shouldn't they be at Piti Spring?
115
00:09:40,340 --> 00:09:41,310
Quickly, send the order:
116
00:09:41,310 --> 00:09:42,030
Dispatch two teams,
117
00:09:42,030 --> 00:09:43,220
one to Piti Spring and one to Langhuan Dockyard.
118
00:09:43,220 --> 00:09:44,910
Ensure the safety of Jinran and the convoy!
119
00:09:44,910 --> 00:09:45,430
Yes, sir!
120
00:09:48,380 --> 00:09:49,700
Lady Shiqi, don't worry.
121
00:09:49,700 --> 00:09:51,030
Reinforcements will arrive soon.
122
00:09:51,030 --> 00:09:52,700
I have military duties to attend to.
123
00:09:53,310 --> 00:09:54,100
Don't worry.
124
00:09:55,190 --> 00:09:55,790
Farewell.
125
00:10:18,740 --> 00:10:20,190
Why hasn't Yan Zijing arrived yet?
126
00:10:20,500 --> 00:10:22,220
Could he have backed out?
127
00:10:34,150 --> 00:10:34,740
What's the situation?
128
00:10:34,740 --> 00:10:36,030
There's no sign of anyone nearby.
129
00:10:36,030 --> 00:10:37,190
But we received intel
130
00:10:37,190 --> 00:10:39,070
that bandits have set an ambush in Langhuan Dockyard.
131
00:10:39,070 --> 00:10:41,460
The convoy suffered heavy losses.
132
00:10:45,670 --> 00:10:47,100
The information might not be accurate.
133
00:10:47,580 --> 00:10:48,220
No.
134
00:10:49,950 --> 00:10:51,910
Yan Zijing wouldn't be this late.
135
00:10:51,910 --> 00:10:53,380
The convoy must have been ambushed by bandits
136
00:10:53,380 --> 00:10:54,380
at Langhuan Dockyard.
137
00:10:58,740 --> 00:10:59,340
Quick,
138
00:11:00,310 --> 00:11:01,910
let's head to Langhuan Dockyard immediately.
139
00:11:02,550 --> 00:11:03,100
Yes, sir!
140
00:11:10,330 --> 00:11:12,490
[Langhuan Dockyard]
141
00:11:26,030 --> 00:11:26,610
Hurry, help out!
142
00:11:26,610 --> 00:11:27,270
- Yes, sir! - Yes, sir!
143
00:11:32,340 --> 00:11:33,430
Where are the members of Yan's Trading Convoy?
144
00:11:34,980 --> 00:11:35,860
Where are they?
145
00:11:36,380 --> 00:11:38,100
The convoy members are over there.
146
00:11:43,100 --> 00:11:44,100
And over there!
147
00:11:44,100 --> 00:11:44,950
Go check on them!
148
00:11:44,950 --> 00:11:45,380
Yes, sir!
149
00:11:58,270 --> 00:11:59,550
Excuse me, sir.
150
00:12:01,100 --> 00:12:02,380
Excuse me, sir.
151
00:12:02,700 --> 00:12:04,830
I am Yuchi Wuyi, master of Langhuan Dockyard.
152
00:12:05,270 --> 00:12:06,430
May I ask who you are?
153
00:12:06,430 --> 00:12:08,150
I am Zhang Jinran, a chancellor from the Institute of Literary Studies.
154
00:12:08,980 --> 00:12:10,500
Yan Zijing is my old friend.
155
00:12:10,790 --> 00:12:11,950
What happened to Yan's Trading Convoy?
156
00:12:13,500 --> 00:12:15,310
The Black Dragon Bandits ambushed Langhuan Dockyard.
157
00:12:16,700 --> 00:12:19,100
Zijing led the convoy in a fierce fight to defend us.
158
00:12:19,100 --> 00:12:21,190
Only then could I lead the merchants to escape.
159
00:12:21,790 --> 00:12:26,950
But everyone in the convoy died in battle.
160
00:12:28,030 --> 00:12:28,910
What did you say?
161
00:12:30,860 --> 00:12:31,830
And what about Duanwu?
162
00:12:33,500 --> 00:12:34,460
And Yan Zijing?
163
00:12:35,950 --> 00:12:36,910
Both of them...
164
00:12:38,220 --> 00:12:39,700
there's been no word.
165
00:12:47,830 --> 00:12:49,380
Quickly, send someone to find General Pei.
166
00:12:50,070 --> 00:12:51,550
Tell him to send more people here
167
00:12:51,550 --> 00:12:52,700
to help with the aftermath.
168
00:12:54,460 --> 00:12:57,100
Master Yuchi, I'll take some men to keep searching.
169
00:12:57,740 --> 00:12:58,910
If you find any clues,
170
00:12:59,310 --> 00:13:00,380
contact me immediately.
171
00:13:00,700 --> 00:13:01,670
You take care too.
172
00:13:02,700 --> 00:13:03,980
And if you find any clues,
173
00:13:04,580 --> 00:13:06,070
please inform me as well.
174
00:13:22,340 --> 00:13:22,830
Any luck?
175
00:13:22,830 --> 00:13:23,700
No.
176
00:13:24,830 --> 00:13:27,580
Duanwu!
177
00:13:29,070 --> 00:13:29,670
Duanwu!
178
00:13:38,580 --> 00:13:39,190
Duanwu...
179
00:13:40,430 --> 00:13:43,500
Duanwu, where are you?
180
00:13:47,380 --> 00:13:50,100
Duanwu!
181
00:13:52,500 --> 00:13:53,580
Duanwu!
182
00:13:54,430 --> 00:13:55,500
Duanwu!
183
00:13:56,150 --> 00:13:57,620
Duanwu!
184
00:13:58,030 --> 00:13:59,150
Duanwu!
185
00:14:02,380 --> 00:14:03,270
Duanwu!
186
00:14:04,430 --> 00:14:05,380
Duanwu!
187
00:14:05,790 --> 00:14:08,450
Duanwu!
188
00:14:08,450 --> 00:14:09,720
- Duanwu! - Duanwu!
189
00:14:10,210 --> 00:14:11,240
Duanwu!
190
00:14:12,580 --> 00:14:13,950
- Duanwu! - Duanwu!
191
00:14:14,840 --> 00:14:15,840
Duanwu!
192
00:15:01,500 --> 00:15:03,070
How's it going? Did you find her?
193
00:15:03,070 --> 00:15:04,860
Yes, we found her. Don't worry.
194
00:15:05,310 --> 00:15:06,620
Then why didn't you bring her back?
195
00:15:08,500 --> 00:15:09,950
She was rescued by some herders.
196
00:15:09,950 --> 00:15:12,310
I ran into a few Black Dragon Bandits on the way.
197
00:15:12,310 --> 00:15:13,550
I was afraid of drawing their attention,
198
00:15:13,550 --> 00:15:15,030
so I didn't dare to show myself.
199
00:15:15,950 --> 00:15:18,340
Don't worry. How are you?
200
00:15:18,340 --> 00:15:19,190
I'm fine.
201
00:15:20,580 --> 00:15:21,500
Her safety is all that matters.
202
00:15:23,150 --> 00:15:24,670
Take me to see her. Let's go!
203
00:15:24,670 --> 00:15:25,270
Let's go.
204
00:15:25,740 --> 00:15:26,200
Let's go.
205
00:15:27,860 --> 00:15:28,620
Let's go.
206
00:15:28,640 --> 00:15:29,130
Wait.
207
00:15:34,580 --> 00:15:35,380
We can't go.
208
00:15:37,740 --> 00:15:38,580
We can't go.
209
00:15:44,430 --> 00:15:45,650
What's the Black Dragon Bandits' movement now?
210
00:15:45,910 --> 00:15:48,620
Li Kui ordered them to hunt you down.
211
00:15:50,460 --> 00:15:51,830
They're searching the whole city for you.
212
00:15:55,580 --> 00:15:56,270
Alright,
213
00:15:57,700 --> 00:15:58,670
find two people
214
00:15:59,430 --> 00:16:01,910
to spread the word that I have the blood-stained pearl.
215
00:16:03,150 --> 00:16:04,380
That way, Duanwu will be safer.
216
00:16:06,150 --> 00:16:06,740
Understood.
217
00:16:09,790 --> 00:16:14,100
Later, I'll take some men to fetch her.
218
00:16:14,430 --> 00:16:15,310
No need.
219
00:16:17,190 --> 00:16:18,100
I can't see her.
220
00:16:20,100 --> 00:16:21,500
The witch doctor is dead now,
221
00:16:24,700 --> 00:16:25,860
so I don't have long to live.
222
00:16:30,500 --> 00:16:34,790
In this final time, I just want
223
00:16:36,430 --> 00:16:37,910
to avenge my Yan family.
224
00:16:40,030 --> 00:16:44,100
Cao Da, Shrimp, Loud,
225
00:16:45,380 --> 00:16:46,220
Wei Yan,
226
00:16:46,910 --> 00:16:48,460
and all those people in the convoy.
227
00:16:49,980 --> 00:16:51,460
They all died for my revenge.
228
00:16:55,030 --> 00:16:56,310
I can't let Duanwu
229
00:16:58,790 --> 00:17:00,220
keep getting caught up in this danger.
230
00:17:00,620 --> 00:17:02,070
You can't blame yourself for this.
231
00:17:03,220 --> 00:17:04,990
We walked right into an ambush.
232
00:17:04,990 --> 00:17:06,750
When I take the men and fight back,
233
00:17:07,230 --> 00:17:08,620
explain everything to her.
234
00:17:09,140 --> 00:17:10,510
She'll understand.
235
00:17:11,620 --> 00:17:12,900
You have to tell Duanwu,
236
00:17:14,580 --> 00:17:16,140
or she'll hate you.
237
00:17:18,240 --> 00:17:19,570
Let her hate me, then.
238
00:17:20,860 --> 00:17:22,140
At least she'll be safe.
239
00:18:19,100 --> 00:18:20,900
Miss, you're awake!
240
00:18:21,230 --> 00:18:22,660
We saved you.
241
00:18:22,660 --> 00:18:24,790
My mother thought you wouldn't make it.
242
00:18:26,380 --> 00:18:27,180
Mom!
243
00:18:28,310 --> 00:18:29,180
She's awake!
244
00:18:29,550 --> 00:18:30,380
She's awake?
245
00:18:31,310 --> 00:18:32,310
You're awake!
246
00:18:32,750 --> 00:18:35,940
Here, have some hot water to warm up.
247
00:18:36,660 --> 00:18:39,230
Miss, you're lucky. No vital injuries.
248
00:18:39,510 --> 00:18:40,230
Here.
249
00:18:43,620 --> 00:18:45,520
Miss, what's wrong?
250
00:18:47,030 --> 00:18:48,200
Where's your family?
251
00:18:54,990 --> 00:18:57,070
Alright, it's okay.
252
00:18:57,070 --> 00:18:58,070
I won't ask anymore.
253
00:19:19,510 --> 00:19:22,310
Dear, now that you've survived,
254
00:19:22,550 --> 00:19:24,450
live on with all your strength.
255
00:19:31,510 --> 00:19:33,620
The setting sun fills the ground,
256
00:19:34,510 --> 00:19:37,750
Deep feelings best forgotten.
257
00:19:38,830 --> 00:19:42,790
Blood stains my clothes, tears drench my chest.
258
00:19:42,790 --> 00:19:47,790
In the chill of dusk, grief soaks my bed.
259
00:19:49,030 --> 00:19:52,580
White bones lie buried beneath wild grass,
260
00:19:52,900 --> 00:19:57,230
Yellow sands linger in the shadowed old city.
261
00:19:57,710 --> 00:19:58,410
Duanwu!
262
00:19:58,410 --> 00:20:00,360
- The convoy guards are trying to kill us! - How can I bear
263
00:20:00,360 --> 00:20:02,480
- Run, Duanwu! - to recall those days?
264
00:20:03,510 --> 00:20:09,030
Only a lonely soul chants a bitter song.
265
00:20:15,830 --> 00:20:19,140
Yan Zijing, why?
266
00:20:20,270 --> 00:20:22,790
The world twists and turns, hard to foretell,
267
00:20:23,140 --> 00:20:26,790
And the human heart is a mystery as well.
268
00:20:26,990 --> 00:20:35,830
A tune of "Sorrow's Veil" fills the air,
pouring out tales of heartbreak and despair.
269
00:20:38,570 --> 00:20:43,170
♪I hope we've been through all the hard times♪
270
00:20:43,330 --> 00:20:45,970
♪Although life is short, it's beautiful...♪
271
00:20:47,900 --> 00:20:49,270
Miss, it's time to eat.
272
00:21:11,230 --> 00:21:11,990
Master.
273
00:21:11,990 --> 00:21:14,230
Duanwu traded with the herders for money and food.
274
00:21:14,470 --> 00:21:15,550
I searched a few places along the way,
275
00:21:15,660 --> 00:21:16,860
but there's no sign of her.
276
00:21:22,940 --> 00:21:23,990
Any leads?
277
00:21:24,620 --> 00:21:26,310
Yan Zijing is seriously injured. He can't have gone far.
278
00:21:26,310 --> 00:21:26,860
Track him down!
279
00:21:35,230 --> 00:21:36,470
The news that you have the blood-stained pearl
280
00:21:36,470 --> 00:21:37,510
has already spread.
281
00:21:38,100 --> 00:21:40,550
Now the Black Dragon Bandits are all out searching for you.
282
00:21:40,750 --> 00:21:41,310
Duanwu
283
00:21:41,710 --> 00:21:42,710
should be safe.
284
00:21:43,550 --> 00:21:44,900
We need to leave as soon as possible,
285
00:21:45,030 --> 00:21:45,510
otherwise,
286
00:21:46,070 --> 00:21:47,070
we might not get out.
287
00:21:47,750 --> 00:21:49,310
With Duanwu's nature and skills,
288
00:21:49,310 --> 00:21:50,900
she'll be alright.
289
00:22:24,490 --> 00:22:29,250
♪Looking back at the snowy peak, how many travelers shed tears?♪
290
00:22:29,930 --> 00:22:34,050
♪Twin stars shine across the endless road♪
291
00:22:34,810 --> 00:22:39,850
♪Sighing over the vast sea, my longing unfulfilled♪
292
00:22:40,410 --> 00:22:44,090
♪Can't escape destiny's grasp♪
293
00:22:45,010 --> 00:22:49,570
♪From withered memories, new years sprout♪
294
00:22:50,250 --> 00:22:55,050
♪Shattered, yet never destroyed♪
295
00:22:55,130 --> 00:23:00,770
♪The purple star has no regrets, as it reflects in the lake♪
296
00:23:01,210 --> 00:23:06,730
♪Guarding your final light♪
297
00:23:08,330 --> 00:23:13,290
♪Seasons shift, winter fades to spring, flowers bloom and fall♪
298
00:23:13,530 --> 00:23:18,050
♪Joy and sorrow, union and parting—such is life♪
299
00:23:18,890 --> 00:23:24,010
♪Stars and moon turn, waxing and waning in time♪
300
00:23:24,490 --> 00:23:32,570
♪May we reunite someday♪
301
00:23:59,900 --> 00:24:03,100
White bones lie buried beneath wild grass,
302
00:24:05,230 --> 00:24:10,380
Yellow sands linger in the shadowed old city.
303
00:24:13,310 --> 00:24:17,510
How can I bear to recall those days?
304
00:24:19,270 --> 00:24:21,510
Only a lonely soul chants
305
00:24:23,830 --> 00:24:26,420
a bitter song.
306
00:24:31,790 --> 00:24:34,310
The world twists and turns, hard to foretell,
307
00:24:36,070 --> 00:24:39,710
And the human heart is a mystery as well.
308
00:24:43,070 --> 00:24:46,470
A tune of "Sorrow's Veil" fills the air,
309
00:24:48,580 --> 00:24:50,030
pouring out tales
310
00:24:51,100 --> 00:24:53,580
of heartbreak and despair.
311
00:24:59,420 --> 00:25:01,100
"Sorrow's Veil"...
312
00:25:02,100 --> 00:25:03,310
"Sorrow's Veil"...
313
00:25:10,230 --> 00:25:11,990
Even heartbreaking matters
314
00:25:14,380 --> 00:25:15,620
must eventually end.
315
00:25:19,940 --> 00:25:20,990
Yan Zijing,
316
00:25:22,900 --> 00:25:24,310
I will surely find you.
317
00:25:27,420 --> 00:25:30,030
I'll make you explain to me in person.
318
00:26:07,290 --> 00:26:16,890
[Yuelai Inn]
319
00:27:00,380 --> 00:27:01,380
Anyone here?
320
00:27:03,160 --> 00:27:04,210
Anyone here?
321
00:27:05,570 --> 00:27:06,620
Anyone here?
322
00:27:07,070 --> 00:27:07,830
Who is it?
323
00:27:07,830 --> 00:27:09,750
Can't a person sleep at night?
324
00:27:13,860 --> 00:27:14,790
Got any water?
325
00:27:15,340 --> 00:27:16,180
No.
326
00:27:59,070 --> 00:27:59,900
I need a room.
327
00:28:02,990 --> 00:28:03,790
I have money.
328
00:28:17,900 --> 00:28:19,420
Go upstairs and find a room yourself.
329
00:28:39,380 --> 00:28:41,230
Wang Yu!
330
00:28:41,620 --> 00:28:42,580
Keep your voice down!
331
00:28:45,380 --> 00:28:46,420
There's fresh goods here.
332
00:28:46,420 --> 00:28:47,550
We captured her from the desert.
333
00:28:48,860 --> 00:28:51,340
Someone nice arrived upstairs too.
334
00:28:51,340 --> 00:28:52,420
Alright, let's go.
335
00:29:03,230 --> 00:29:04,900
Madam, you've worked hard.
336
00:29:10,270 --> 00:29:11,180
What are you looking at?
337
00:29:33,310 --> 00:29:34,940
Miss, you're looking so fresh and delicate,
338
00:29:35,380 --> 00:29:36,790
weak and sickly.
339
00:29:37,470 --> 00:29:38,790
You want to talk to me, huh?
340
00:29:38,790 --> 00:29:39,310
Alright,
341
00:29:40,180 --> 00:29:40,900
talk.
342
00:29:40,900 --> 00:29:42,030
Help me!
343
00:29:42,030 --> 00:29:42,620
Don't scream!
344
00:29:44,030 --> 00:29:45,270
Scream all you want, it's useless.
345
00:29:45,270 --> 00:29:46,790
There's no one here.
346
00:29:47,100 --> 00:29:48,380
Tomorrow, I'll sell you,
347
00:29:48,380 --> 00:29:49,750
and you'll sing ditties
348
00:29:49,750 --> 00:29:52,340
to earn money for daily essentials.
349
00:29:52,340 --> 00:29:54,470
Upstairs, there's another girl,
350
00:29:54,470 --> 00:29:55,420
also quite pretty.
351
00:29:55,420 --> 00:29:56,990
We'll pair her up with you.
352
00:29:56,990 --> 00:29:58,470
We're sure to get a good price.
353
00:29:58,470 --> 00:30:00,510
We're striking it rich today!
354
00:30:01,790 --> 00:30:03,310
You just want money?
355
00:30:03,860 --> 00:30:05,510
Please, let me go.
356
00:30:05,790 --> 00:30:07,010
I work with jade.
357
00:30:07,010 --> 00:30:08,440
I can get you gold and jewels.
358
00:30:08,440 --> 00:30:09,840
Please, let me go.
359
00:30:09,840 --> 00:30:10,730
I'm begging you.
360
00:30:11,150 --> 00:30:13,820
Gold and jewels? I'll take them.
361
00:30:13,820 --> 00:30:16,150
And you... I'll take you too.
362
00:30:27,300 --> 00:30:28,100
Duanwu!
363
00:30:28,750 --> 00:30:31,750
Duanwu!
364
00:30:32,670 --> 00:30:34,540
You are coming right to us.
365
00:30:34,540 --> 00:30:35,950
We're rich!
366
00:30:37,540 --> 00:30:38,300
Let her go!
367
00:30:50,100 --> 00:30:52,820
Duanwu, I'm scared...
368
00:30:55,430 --> 00:30:57,430
Don't be afraid, I'm here.
369
00:31:00,190 --> 00:31:01,710
The city gates are already closed.
370
00:31:02,780 --> 00:31:04,710
Let's just stay here for the night.
371
00:31:05,020 --> 00:31:07,260
Finding Duanwu is more urgent.
372
00:31:17,670 --> 00:31:18,580
Anyone here?
373
00:31:19,820 --> 00:31:21,630
Anyone here? We need a room!
374
00:31:38,060 --> 00:31:39,260
Who are you?
375
00:31:39,260 --> 00:31:40,260
Why are you tied up here?
376
00:31:40,260 --> 00:31:42,300
We were wronged by two vile women!
377
00:31:42,710 --> 00:31:43,630
Those brats...
378
00:31:43,990 --> 00:31:45,060
If I catch them,
379
00:31:45,060 --> 00:31:46,390
I won't let them off easy!
380
00:31:48,060 --> 00:31:49,060
Sir!
381
00:31:49,060 --> 00:31:49,950
Please save us.
382
00:31:49,950 --> 00:31:51,000
Please, help us!
383
00:31:51,000 --> 00:31:52,300
Sir!
384
00:31:53,710 --> 00:31:54,910
It's Duanwu's arrow.
385
00:31:54,910 --> 00:31:55,580
Sir!
386
00:31:55,580 --> 00:31:56,710
It's Duanwu's arrow!
387
00:31:57,020 --> 00:31:57,710
Quick!
388
00:31:58,950 --> 00:32:00,390
Free us first!
389
00:32:00,950 --> 00:32:01,550
Duanwu!
390
00:32:02,950 --> 00:32:05,860
- Duanwu! - Duanwu!
391
00:32:09,630 --> 00:32:10,390
Duanwu!
392
00:32:13,100 --> 00:32:14,150
Come out!
393
00:32:14,470 --> 00:32:15,710
I'm Zhang Jinran.
394
00:32:20,950 --> 00:32:21,710
Duanwu!
395
00:32:21,710 --> 00:32:22,860
Sir!
396
00:32:22,860 --> 00:32:23,990
Out here in the middle of nowhere,
397
00:32:23,990 --> 00:32:24,780
where will you look for her?
398
00:32:24,780 --> 00:32:26,430
The blood on the arrowhead hasn't dried.
399
00:32:26,430 --> 00:32:27,300
She couldn't have gone far.
400
00:32:27,300 --> 00:32:27,960
- Move aside! - Sir!
401
00:32:27,960 --> 00:32:28,630
- Sir! - Move aside!
402
00:32:28,630 --> 00:32:29,780
If Duanwu wants to hide,
403
00:32:29,860 --> 00:32:30,820
you won't be able to find her.
404
00:32:31,340 --> 00:32:32,390
Judging by the situation here,
405
00:32:32,390 --> 00:32:33,500
she should be safe.
406
00:32:34,430 --> 00:32:35,500
Since she was around here,
407
00:32:35,860 --> 00:32:37,190
they're likely heading to the city.
408
00:32:37,190 --> 00:32:38,540
Tomorrow, we'll go to Bianzhou City
409
00:32:38,950 --> 00:32:39,860
to look for them.
410
00:32:56,500 --> 00:32:57,230
Duanwu.
411
00:33:00,820 --> 00:33:01,710
Did you sleep well?
412
00:33:03,150 --> 00:33:05,260
It's been so long since I've slept this soundly.
413
00:33:09,100 --> 00:33:10,020
Let's have breakfast.
414
00:33:10,910 --> 00:33:11,540
Duanwu.
415
00:33:11,950 --> 00:33:13,500
I have good news for you.
416
00:33:13,500 --> 00:33:14,150
Look!
417
00:33:14,820 --> 00:33:15,910
My hands are healed.
418
00:33:20,300 --> 00:33:22,230
Weren't you staying with Mr. Zhang?
419
00:33:23,060 --> 00:33:24,060
How did you end up kidnapped?
420
00:33:25,990 --> 00:33:28,060
In the camp, they said something happened to you,
421
00:33:28,060 --> 00:33:29,580
I was terrified.
422
00:33:29,580 --> 00:33:31,230
Mr. Zhang never came back,
423
00:33:31,780 --> 00:33:33,780
so I went to the desert to find you.
424
00:33:33,780 --> 00:33:35,340
But I couldn't find you anywhere.
425
00:33:35,950 --> 00:33:38,470
Thankfully, I found you now.
426
00:33:38,470 --> 00:33:40,100
Now we can stay together forever.
427
00:33:57,860 --> 00:33:58,630
Yunxiu,
428
00:34:00,780 --> 00:34:03,060
I've already paid the inn for a month for you.
429
00:34:04,260 --> 00:34:05,630
Just settle in and rest.
430
00:34:07,100 --> 00:34:09,780
If you feel unwell, just tell the innkeeper.
431
00:34:10,550 --> 00:34:11,750
And here's some money,
432
00:34:11,750 --> 00:34:13,070
enough for your journey.
433
00:34:14,030 --> 00:34:15,230
Take this money,
434
00:34:15,710 --> 00:34:17,070
go to Chang'an if you wish,
435
00:34:17,070 --> 00:34:18,510
or look for Mr. Zhang.
436
00:34:19,380 --> 00:34:20,550
I told you,
437
00:34:20,550 --> 00:34:21,940
once your hands are healed,
438
00:34:22,750 --> 00:34:24,300
you can make a life for yourself anywhere.
439
00:34:26,980 --> 00:34:29,630
Duanwu, I don't want money.
440
00:34:29,630 --> 00:34:30,470
I won't go to Chang'an.
441
00:34:30,470 --> 00:34:31,820
I won't go looking for Mr. Zhang.
442
00:34:31,820 --> 00:34:33,150
I just want to stay with you!
443
00:34:35,750 --> 00:34:37,030
You can't stay with me.
444
00:34:37,030 --> 00:34:37,980
Why?
445
00:34:37,980 --> 00:34:39,190
Why can't I stay with you?
446
00:34:39,190 --> 00:34:40,150
I won't go to Chang'an.
447
00:34:40,150 --> 00:34:41,510
I won't go looking for Mr. Zhang.
448
00:34:41,510 --> 00:34:43,190
Why can't I stay with you?
449
00:34:43,190 --> 00:34:44,030
Yunxiu.
450
00:34:45,510 --> 00:34:46,530
Shrimp is dead.
451
00:34:56,630 --> 00:34:57,710
Shrimp is dead.
452
00:35:04,550 --> 00:35:06,190
I failed to protect him.
453
00:35:08,590 --> 00:35:09,900
Cao Da is dead too.
454
00:35:17,780 --> 00:35:18,590
Be good,
455
00:35:19,380 --> 00:35:23,230
take this money, go to Chang'an or anywhere.
456
00:35:25,190 --> 00:35:25,780
Be obedient.
457
00:35:31,460 --> 00:35:32,380
Duanwu!
458
00:35:33,070 --> 00:35:33,820
Duanwu.
459
00:35:34,940 --> 00:35:36,670
Shrimp and the others are gone,
460
00:35:36,900 --> 00:35:37,980
but you still have me.
461
00:35:39,860 --> 00:35:41,150
My hands are healed now.
462
00:35:41,150 --> 00:35:42,550
I'll protect you!
463
00:35:43,230 --> 00:35:44,030
Don't leave.
464
00:35:46,550 --> 00:35:48,720
Duanwu, trust me.
465
00:35:48,720 --> 00:35:49,550
Duanwu,
466
00:35:50,110 --> 00:35:52,590
I would give my life to protect you.
467
00:35:53,460 --> 00:35:54,710
Don't leave.
468
00:36:02,820 --> 00:36:04,230
Let's buy some cakes for the journey.
469
00:36:04,230 --> 00:36:05,070
Freshly baked cakes!
470
00:36:05,860 --> 00:36:06,820
Get some cakes.
471
00:36:07,260 --> 00:36:07,860
Alright.
472
00:36:08,510 --> 00:36:10,150
Make sure they're warm, thanks.
473
00:36:10,550 --> 00:36:11,340
Sure thing.
474
00:36:22,070 --> 00:36:23,070
Thank you.
475
00:36:23,670 --> 00:36:24,420
Four cash.
476
00:36:27,420 --> 00:36:28,780
Let's go.
477
00:36:31,510 --> 00:36:34,820
Cakes! Freshly baked cakes!
478
00:36:35,820 --> 00:36:37,420
Come and take a look!
479
00:36:47,330 --> 00:36:54,590
[Bianzhou City]
480
00:36:54,590 --> 00:36:55,940
We've searched all over Bianzhou.
481
00:36:55,940 --> 00:36:57,230
There's no trace of her.
482
00:36:57,940 --> 00:36:59,670
Maybe Duanwu have left the city.
483
00:36:59,670 --> 00:37:01,340
They must be nearby.
484
00:37:01,820 --> 00:37:03,030
I will find her.
485
00:37:03,030 --> 00:37:03,860
But Prince Ying
486
00:37:03,860 --> 00:37:05,510
has repeatedly urged you to return to Chang'an.
487
00:37:06,860 --> 00:37:08,940
If you delay any longer, it may not go over well.
488
00:37:10,420 --> 00:37:12,420
Don't worry. I'll assign men to keep looking.
489
00:37:12,420 --> 00:37:13,030
Alright.
490
00:37:18,780 --> 00:37:19,380
Hyah!
491
00:37:20,340 --> 00:37:20,940
Hyah!
492
00:37:22,670 --> 00:37:24,630
I didn't expect such a pleasant surprise on the way.
493
00:37:25,460 --> 00:37:26,670
These three young ladies
494
00:37:26,670 --> 00:37:27,980
all look quite nice.
495
00:37:28,340 --> 00:37:29,150
For these ones,
496
00:37:29,150 --> 00:37:31,260
we'll have to negotiate separately with the buyer.
497
00:37:31,980 --> 00:37:33,030
Don't worry.
498
00:37:33,030 --> 00:37:34,370
We'll discuss once we reach Yangzhou.
499
00:37:56,090 --> 00:37:56,810
Run!
500
00:37:57,460 --> 00:37:58,380
Don't let them get away!
501
00:37:58,380 --> 00:37:58,840
Stop!
502
00:37:58,840 --> 00:37:59,420
Don't run!
503
00:37:59,420 --> 00:38:00,910
- Chase! - Run, Tan!
504
00:38:02,190 --> 00:38:02,950
Stop!
505
00:38:03,230 --> 00:38:03,950
Don't run!
506
00:38:05,780 --> 00:38:06,710
Stop!
507
00:38:07,710 --> 00:38:08,630
Stop!
508
00:38:09,630 --> 00:38:10,510
Don't run!
509
00:38:12,980 --> 00:38:14,900
Don't run! Catch her!
510
00:38:14,900 --> 00:38:15,550
Quick!
511
00:38:16,860 --> 00:38:18,380
Don't run! Didn't you hear me?
512
00:38:19,190 --> 00:38:19,860
Master Shijiu!
513
00:38:20,250 --> 00:38:21,070
Don't run!
514
00:38:23,190 --> 00:38:23,880
Over there!
515
00:38:23,880 --> 00:38:24,730
Tong!
516
00:38:24,730 --> 00:38:25,170
Chase!
517
00:38:28,340 --> 00:38:29,260
Hurry!
518
00:38:30,300 --> 00:38:31,900
Over there! Chase them!
519
00:38:33,230 --> 00:38:34,150
Stop!
520
00:38:35,340 --> 00:38:36,260
Stop!
521
00:38:41,780 --> 00:38:42,420
This way.
522
00:38:46,940 --> 00:38:47,750
Prince Ying!
523
00:38:54,230 --> 00:38:55,150
Zhang Jinran.
524
00:38:56,630 --> 00:38:57,860
Let me have a good look at you.
525
00:38:59,420 --> 00:39:00,780
You look so travel-worn.
526
00:39:02,260 --> 00:39:03,860
You've been all over.
527
00:39:03,860 --> 00:39:06,030
It must have been at least a year.
528
00:39:06,030 --> 00:39:07,190
Thanks for worrying about you.
529
00:39:07,710 --> 00:39:09,590
When I heard you were returning to Chang'an,
530
00:39:09,590 --> 00:39:11,300
I was overjoyed.
531
00:39:11,300 --> 00:39:12,510
I prepared a table for you
532
00:39:12,510 --> 00:39:13,630
with all your favorite dishes.
533
00:39:14,070 --> 00:39:15,110
Enjoy it.
534
00:39:16,150 --> 00:39:17,260
You've been so considerate.
535
00:39:21,860 --> 00:39:23,030
You may all leave.
536
00:39:29,630 --> 00:39:30,230
I'll handle it.
537
00:39:32,460 --> 00:39:35,340
Now that you're back, don't go wandering again.
538
00:39:36,980 --> 00:39:37,710
What's the matter?
539
00:39:38,260 --> 00:39:39,860
Still not settled?
540
00:39:43,000 --> 00:39:44,780
The position of Secretariat Drafter awaits you.
541
00:39:45,350 --> 00:39:47,440
His Majesty has mentioned you many times.
542
00:39:47,900 --> 00:39:49,230
This time, I went to Hepu,
543
00:39:50,030 --> 00:39:52,850
then traveled from Lingnan through Shannan to Hexi.
544
00:39:54,070 --> 00:39:56,150
I saw hardships and suffering
545
00:39:56,150 --> 00:39:58,940
like I've never seen in my life.
546
00:39:59,590 --> 00:40:02,230
So, I don't wish to take up the post.
547
00:40:03,710 --> 00:40:05,340
I want to see this through to the end.
548
00:40:05,780 --> 00:40:07,750
So, you're still entangled
549
00:40:08,900 --> 00:40:10,260
in the Yan family's tribute case?
550
00:40:11,710 --> 00:40:14,150
It's not just about solving one case.
551
00:40:14,150 --> 00:40:16,150
I want to bring justice for those caught in the middle,
552
00:40:16,150 --> 00:40:18,190
whose lives and fates
553
00:40:18,190 --> 00:40:19,780
were beyond their control.
554
00:40:19,780 --> 00:40:21,750
But their lives and fates
555
00:40:22,980 --> 00:40:24,460
are beyond your reach.
556
00:40:25,380 --> 00:40:26,460
Stay in Chang'an,
557
00:40:26,460 --> 00:40:28,710
and you'll be the youngest Secretariat Drafter,
558
00:40:29,190 --> 00:40:31,510
His Majesty's favored young talent.
559
00:40:31,860 --> 00:40:35,110
Your writings will depict a golden age of culture,
560
00:40:35,110 --> 00:40:37,780
not the bloody harshness of punishment.
561
00:40:37,780 --> 00:40:38,590
No.
562
00:40:40,300 --> 00:40:41,510
Justice in punishment,
563
00:40:42,550 --> 00:40:43,860
like a clear mirror held high.
564
00:40:44,630 --> 00:40:46,150
Isn't that what a golden age truly is?
565
00:40:50,590 --> 00:40:51,860
Enough.
566
00:40:52,780 --> 00:40:54,630
I've always known your nature.
567
00:40:55,030 --> 00:40:56,150
I can't sway you.
568
00:40:58,670 --> 00:41:00,820
His Majesty is holding a banquet at the palace today.
569
00:41:01,340 --> 00:41:03,030
Join me for it first,
570
00:41:03,300 --> 00:41:05,550
then decide if you stay or go.
571
00:41:28,420 --> 00:41:30,150
Tong!
572
00:41:30,860 --> 00:41:32,590
Tan!
573
00:41:33,940 --> 00:41:36,110
Tong!
574
00:42:15,450 --> 00:42:21,570
♪Life flows like a boat, navigating joys and woes♪
575
00:42:21,610 --> 00:42:26,890
♪Longing for distant shores♪
576
00:42:27,210 --> 00:42:30,770
♪Aware this moment may tear my heart apart♪
577
00:42:30,770 --> 00:42:33,610
♪Better to roam alone♪
578
00:42:33,610 --> 00:42:38,330
♪Many depart, none return♪
579
00:42:39,930 --> 00:42:46,130
♪How can we resist gazing at each other amid the blooms?♪
580
00:42:46,930 --> 00:42:51,810
♪Your face glows like lanterns in the night♪
581
00:42:52,250 --> 00:42:55,330
♪Love fades on the stone bridge, yet bonds remain♪
582
00:42:56,050 --> 00:42:58,570
♪How can we endure the binds of longing?♪
583
00:42:59,090 --> 00:43:05,330
♪Like a grand dream, a lone cup of wine♪
584
00:43:08,010 --> 00:43:10,970
♪May this world hold♪
585
00:43:11,010 --> 00:43:14,130
♪Both sorrow and warmth♪
586
00:43:14,690 --> 00:43:20,050
♪To hide a broken heart away with laughter and tears♪
587
00:43:21,010 --> 00:43:23,850
♪A debt across time awaits♪
588
00:43:24,250 --> 00:43:26,970
♪A simple tale unfolds♪
589
00:43:27,130 --> 00:43:32,370
♪Nothing compares to soft rice and sweet tea♪
590
00:43:33,050 --> 00:43:35,730
♪May this fate intertwine♪
591
00:43:35,730 --> 00:43:39,290
♪Half in regret, half in longing♪
592
00:43:39,970 --> 00:43:45,130
♪Radiant memories tint your gaze♪
593
00:43:46,090 --> 00:43:48,570
♪The world's bitterness♪
594
00:43:49,010 --> 00:43:51,810
♪Still accompanies my dreams♪
595
00:43:52,330 --> 00:43:57,650
♪Drifting afar on the shore of your life♪
596
00:43:57,890 --> 00:44:01,730
♪Quietly watching over you♪
38769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.