All language subtitles for Lady Revenger Returns From the Fire.S01E20.2024.1080p.WEB-DL.AAC.H264-ParkTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,402 --> 00:01:18,780 =Lady Revenger Returns From the Fire= 2 00:01:19,300 --> 00:01:22,468 =Episode 20= 3 00:01:23,322 --> 00:01:25,402 I heard that Ying'er went to the winery with you today. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,803 She wanted to see wine-making. 5 00:01:29,122 --> 00:01:30,282 However, I feel 6 00:01:30,523 --> 00:01:33,562 that she has grown somewhat distant from me since she returned. 7 00:01:33,883 --> 00:01:35,322 I hope I'm overthinking it. 8 00:01:36,363 --> 00:01:39,443 You're worried that Ying'er will be instigated by Luo Xue'er. 9 00:01:40,322 --> 00:01:41,762 Ying'er is pure and genuine. 10 00:01:41,922 --> 00:01:44,963 She makes me feel like I have a true confidante. 11 00:01:45,643 --> 00:01:48,643 That's why I don't want her to get involved in our disputes. 12 00:01:49,003 --> 00:01:49,723 Rest assured. 13 00:01:50,163 --> 00:01:53,083 Ying'er and my sister have been close since little. Their friendship is solid. 14 00:01:53,482 --> 00:01:54,762 Luo Xue'er won't succeed. 15 00:01:55,202 --> 00:01:57,562 Besides, Ying'er is about to leave soon. 16 00:01:57,883 --> 00:01:59,322 Luo Xue'er can't do anything. 17 00:02:00,482 --> 00:02:01,643 I hope so. 18 00:02:19,442 --> 00:02:21,203 - You're here. - Any clues? 19 00:02:22,602 --> 00:02:24,602 I've been looking at the map of the Southern Dynasty, 20 00:02:24,963 --> 00:02:27,523 examining places mentioned in the poem, like Jiangbei and Xizhou, 21 00:02:27,923 --> 00:02:31,083 and even places famous for plum and apricot blossoms. 22 00:02:32,282 --> 00:02:33,323 But there are still no clues. 23 00:02:33,803 --> 00:02:34,923 So I've been thinking 24 00:02:35,323 --> 00:02:38,002 about whether we've been going in the wrong direction from the start. 25 00:02:39,682 --> 00:02:40,803 Take another look at these lines. 26 00:02:42,052 --> 00:02:43,682 Remembering Xizhou, full of plum blossoms, 27 00:02:43,842 --> 00:02:45,002 I sent plum flowers to Jiangbei. 28 00:02:45,442 --> 00:02:46,682 A thin robe in apricot red, 29 00:02:47,323 --> 00:02:49,243 and hair as black as crow chicks. 30 00:02:50,043 --> 00:02:52,363 Danqing, what do you think these describe? 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,722 These two lines describe a woman's appearance 32 00:02:56,083 --> 00:02:57,483 rather than any locations. 33 00:02:57,882 --> 00:03:01,203 It's more like the poet is longing for his beloved one. 34 00:03:01,763 --> 00:03:02,483 Exactly. 35 00:03:02,882 --> 00:03:05,243 So our initial direction for the investigation was wrong. 36 00:03:05,963 --> 00:03:07,763 This is a poem expressing longing. 37 00:03:08,043 --> 00:03:09,523 The clues indicated by the verses 38 00:03:09,643 --> 00:03:12,602 are not a place but a person. 39 00:03:13,483 --> 00:03:15,282 It is the woman in this painting. 40 00:03:15,803 --> 00:03:16,882 I see. 41 00:03:18,083 --> 00:03:19,963 Then let's make another trip to the library 42 00:03:20,243 --> 00:03:23,323 to see if there are any clues about Zhou You's beloved woman. 43 00:03:35,323 --> 00:03:36,842 Stay sharp these days. 44 00:03:37,043 --> 00:03:38,083 And be sure to guard strictly, 45 00:03:38,722 --> 00:03:39,882 not allowing anyone to approach. 46 00:03:40,483 --> 00:03:42,963 If anyone forces their way in, report it to me immediately. 47 00:03:42,963 --> 00:03:43,722 (Library) 48 00:03:43,722 --> 00:03:44,602 Understood. 49 00:03:45,882 --> 00:03:47,483 As for the clues we've been investigating, 50 00:03:47,803 --> 00:03:49,682 how could Prince Yi know about them in advance? 51 00:03:52,923 --> 00:03:55,043 I've been very cautious this time. It definitely wasn't me. 52 00:03:55,842 --> 00:03:57,243 Danqing was just sorting out the thoughts 53 00:03:57,643 --> 00:03:58,963 to find the solution to the problem 54 00:03:59,083 --> 00:04:00,083 to prevent recurrence. 55 00:04:00,523 --> 00:04:02,002 We wouldn't doubt you. 56 00:04:11,139 --> 00:04:14,253 (Prince Yi's Mansion) 57 00:04:14,682 --> 00:04:16,242 You can let my brother go home now, right? 58 00:04:16,963 --> 00:04:18,763 I always keep my word. 59 00:04:19,842 --> 00:04:24,203 Your brother is already at home. 60 00:04:25,123 --> 00:04:28,602 The information you provided about Shen Zishan is very accurate. 61 00:04:29,042 --> 00:04:30,203 Well done. 62 00:04:30,922 --> 00:04:31,763 Here. 63 00:04:33,643 --> 00:04:34,482 No need. 64 00:04:43,842 --> 00:04:46,722 Your Highness, no wonder you have been confident all along. 65 00:04:47,083 --> 00:04:48,323 You've had a plan from the start. 66 00:04:49,203 --> 00:04:52,083 Your plan must be about to come to fruition. 67 00:04:52,203 --> 00:04:53,203 Be patient. 68 00:04:55,523 --> 00:04:56,922 Soup needs to be simmered to become thick. 69 00:04:57,123 --> 00:04:58,683 And aged wine is the most fragrant. 70 00:04:58,922 --> 00:05:01,282 People and matters all need to be thoroughly pondered. 71 00:05:01,683 --> 00:05:03,203 Only then can one be foolproof. 72 00:05:03,963 --> 00:05:08,123 Now only the final step remains. 73 00:05:10,282 --> 00:05:11,362 Where Zishan? 74 00:05:12,922 --> 00:05:14,922 I haven't seen him since I got back. 75 00:05:15,162 --> 00:05:16,042 He must have gone out. 76 00:05:17,643 --> 00:05:19,802 Danqing, I've pondered for a long time. 77 00:05:20,123 --> 00:05:22,602 But I can't figure out where the leak came from. 78 00:05:23,643 --> 00:05:25,162 I share the same thoughts as you. 79 00:05:27,402 --> 00:05:28,802 Are you suspecting...? 80 00:05:31,922 --> 00:05:34,563 But I don't believe that Zishan intentionally revealed any clues. 81 00:05:34,922 --> 00:05:36,482 But he's already been targeted by Prince Yi. 82 00:05:37,563 --> 00:05:39,763 With Prince Yi's methods of indirect probing, 83 00:05:39,842 --> 00:05:41,323 he might have found some useful information. 84 00:05:42,083 --> 00:05:43,323 In the end, he will surely 85 00:05:43,763 --> 00:05:45,842 use the revitalization of the Shen family to bewitch Zishan. 86 00:05:47,563 --> 00:05:49,162 We don't have much time left. 87 00:05:49,602 --> 00:05:50,802 Indeed, there is no room for error. 88 00:05:52,242 --> 00:05:53,563 Since we have learned this lesson, 89 00:05:54,042 --> 00:05:56,922 we can't put ourselves in such a passive position anymore. 90 00:05:57,563 --> 00:05:59,282 So you mean... 91 00:06:00,323 --> 00:06:01,963 To avoid any leaks, 92 00:06:02,123 --> 00:06:05,083 we won't inform Zishan about future actions anymore. 93 00:06:06,842 --> 00:06:08,203 This is a temporary expedient. 94 00:06:09,602 --> 00:06:11,162 We must prevent trouble before it happens. 95 00:06:30,683 --> 00:06:33,042 (From the moment Xu Chengfeng received the secret edict,) 96 00:06:33,443 --> 00:06:34,922 regardless of your explanation, 97 00:06:35,802 --> 00:06:39,402 Xu Chengfeng and Shen Danqing will both regard you as an outsider. 98 00:06:58,563 --> 00:07:00,282 Why so melancholy? 99 00:07:02,282 --> 00:07:04,123 Why must you leave just as soon as I've arrived? 100 00:07:05,523 --> 00:07:07,722 Let me have a couple of drinks with you. 101 00:07:08,123 --> 00:07:10,763 With my humble status, I don't deserve to drink with you. 102 00:07:11,683 --> 00:07:13,722 It's precisely because you willingly remain humble 103 00:07:14,003 --> 00:07:15,842 that Xu Chengfeng outshines you. 104 00:07:20,482 --> 00:07:23,763 The young master of the escort agency is a renowned figure after all. 105 00:07:24,203 --> 00:07:25,763 Being overcautious and indecisive won't do. 106 00:07:26,443 --> 00:07:27,842 I have always been straightforward. 107 00:07:28,003 --> 00:07:30,763 Anything I like, I must have. 108 00:07:32,362 --> 00:07:34,203 Since you like Shen Danqing, 109 00:07:34,643 --> 00:07:36,282 why don't you dare fight for her? 110 00:07:36,523 --> 00:07:38,683 Do I have to seize by force like you? 111 00:07:46,083 --> 00:07:49,242 What's wrong with seizing by force? 112 00:07:54,883 --> 00:07:57,883 Actually, it's not hard to guess what's on a woman's mind. 113 00:07:58,203 --> 00:07:59,683 A woman like Shen Danqing 114 00:07:59,963 --> 00:08:02,123 definitely prefers a man who is stronger than her, 115 00:08:02,443 --> 00:08:05,963 not someone who obviously likes her but doesn't even dare to compete for her 116 00:08:05,963 --> 00:08:08,203 but instead hides here, drowning his sorrows in drink. 117 00:08:09,362 --> 00:08:10,003 Your Highness, 118 00:08:11,123 --> 00:08:12,282 is there some misunderstanding? 119 00:08:15,763 --> 00:08:18,883 I have seen plenty of long, sentimental affairs. 120 00:08:19,123 --> 00:08:22,123 I can see through you at a glance. 121 00:08:24,482 --> 00:08:27,523 Last time, even the glory of the Shen family did not persuade you. 122 00:08:28,083 --> 00:08:30,123 Yet you rejected me because of Shen Danqing. 123 00:08:30,242 --> 00:08:31,123 It's obvious 124 00:08:31,763 --> 00:08:34,083 that your affection for her is deep and sincere. 125 00:08:34,522 --> 00:08:37,602 Then let me be honest with you. 126 00:08:38,163 --> 00:08:39,522 As long as you are willing to help me, 127 00:08:39,683 --> 00:08:41,482 you can not only regain the royal plaque, 128 00:08:42,323 --> 00:08:44,563 but you can also win Shen Danqing. 129 00:08:46,963 --> 00:08:48,203 What are you talking about? 130 00:08:49,043 --> 00:08:50,602 I don't understand a single word. 131 00:08:50,762 --> 00:08:52,083 If you really do not understand, 132 00:08:52,522 --> 00:08:54,963 then you are a complete fool. 133 00:08:57,043 --> 00:09:00,083 Xu Chengfeng has come to Liao City to investigate the treasure map case. 134 00:09:00,443 --> 00:09:01,842 You've been serving him hand and foot, 135 00:09:02,203 --> 00:09:04,323 and in the end, all the credit still goes to him. 136 00:09:05,203 --> 00:09:06,083 And you? 137 00:09:06,842 --> 00:09:08,642 He is already the commanding general. 138 00:09:09,563 --> 00:09:11,882 If he renders another merit, he will climb even higher. 139 00:09:12,043 --> 00:09:13,602 And what will you gain? 140 00:09:14,403 --> 00:09:17,283 Even if His Majesty restores the royal title of your escort agency, 141 00:09:17,923 --> 00:09:20,323 you are still just a mere martial artist. 142 00:09:20,522 --> 00:09:22,563 What do you have to compare with him? 143 00:09:22,882 --> 00:09:25,203 I have no desire to compare myself with anyone. 144 00:09:26,203 --> 00:09:27,923 I only wish to have a clear conscience. 145 00:09:28,083 --> 00:09:32,323 Does having a clear conscience mean that Shen Danqing will fall for you? 146 00:09:32,522 --> 00:09:33,642 You really are a blockhead. 147 00:09:35,002 --> 00:09:36,083 Listen to me. 148 00:09:36,323 --> 00:09:38,002 As long as Xu Chengfeng is still around, 149 00:09:38,522 --> 00:09:41,283 Shen Danqing will not see any other man. 150 00:09:41,482 --> 00:09:46,963 Once Xu Chengfeng is gone, 151 00:09:47,803 --> 00:09:50,043 all problems will be readily solved. 152 00:09:50,722 --> 00:09:54,203 With time, Shen Danqing will come to you 153 00:09:54,722 --> 00:09:56,443 and never leave you again. 154 00:09:58,043 --> 00:09:59,642 If Xu Chengfeng were to die, 155 00:10:00,563 --> 00:10:02,002 Danqing would never forgive me. 156 00:10:02,403 --> 00:10:03,683 You have misunderstood me. 157 00:10:04,242 --> 00:10:07,203 Xu Chengfeng will not die. 158 00:10:11,242 --> 00:10:14,842 I will petition His Majesty to have him return to the capital for investigation. 159 00:10:15,163 --> 00:10:17,163 At most, he will be dismissed, sent back to his hometown, 160 00:10:17,642 --> 00:10:18,642 and demoted to a commoner. 161 00:10:19,163 --> 00:10:20,963 There won't be any concern for his life. 162 00:10:21,203 --> 00:10:22,163 In this way, 163 00:10:22,963 --> 00:10:24,242 you would lose a rival in love, 164 00:10:24,482 --> 00:10:26,083 and I would lose my nemesis. 165 00:10:26,563 --> 00:10:29,163 Wouldn't that be the perfect solution for both of us? 166 00:10:31,923 --> 00:10:36,722 Your family's glory and Shen Danqing are now at a single thought of yours. 167 00:10:36,722 --> 00:10:39,242 Do you want them or not? 168 00:10:51,083 --> 00:10:55,522 If you can ensure Xu Chengfeng doesn't die 169 00:10:56,923 --> 00:10:59,722 and restore the glory of my family, 170 00:11:03,163 --> 00:11:04,283 I could cooperate with you. 171 00:11:05,083 --> 00:11:07,522 Good, that's more like it. 172 00:11:08,842 --> 00:11:10,122 Follow your desires 173 00:11:10,602 --> 00:11:12,323 and take the initiative to seize what you desire. 174 00:11:13,002 --> 00:11:15,403 This is what a true man does. 175 00:11:33,362 --> 00:11:34,242 Dinner is served. 176 00:11:34,482 --> 00:11:35,803 (Library) I've got two jars of good wine today. 177 00:11:35,963 --> 00:11:37,002 Come with me to get them. 178 00:11:37,283 --> 00:11:37,882 - Yes. - Yes. 179 00:11:51,642 --> 00:11:53,323 Indeed, as you expected, 180 00:11:53,722 --> 00:11:55,283 they've slipped into the library. 181 00:11:56,002 --> 00:11:58,403 Instead of tightening security against Xu Chengfeng sneaking in, 182 00:11:58,882 --> 00:12:00,403 it would be better to give him a flaw 183 00:12:00,602 --> 00:12:02,083 and let him go in and investigate on his own. 184 00:12:02,403 --> 00:12:03,683 When they find the developing water, 185 00:12:04,163 --> 00:12:05,963 we can reap the benefits. 186 00:12:06,323 --> 00:12:10,602 But they no longer trust you as they did before. 187 00:12:10,963 --> 00:12:13,362 How can you ensure it's foolproof? 188 00:12:14,882 --> 00:12:16,602 After all, I am still Danqing's brother. 189 00:12:17,002 --> 00:12:19,762 There is still trust between us. 190 00:12:22,683 --> 00:12:25,362 Very well, then I am reassured. 191 00:12:25,842 --> 00:12:27,122 I can assure you 192 00:12:27,642 --> 00:12:29,642 that no matter what they find, I can keep you informed. 193 00:12:29,882 --> 00:12:32,443 But I hope you will also keep your promise. 194 00:12:33,163 --> 00:12:35,923 Rest assured, I always keep my word. 195 00:12:37,362 --> 00:12:39,882 Young Master Shen, cooperating with me 196 00:12:40,043 --> 00:12:43,122 will be the best decision you make in your life. 197 00:13:00,563 --> 00:13:02,403 I've seen a booklet here before. 198 00:13:02,522 --> 00:13:03,963 Southern Dynasty Anecdotes. 199 00:13:04,242 --> 00:13:05,762 It has very comprehensive records. 200 00:13:05,923 --> 00:13:07,323 It may contain what we are looking for. 201 00:13:07,642 --> 00:13:09,242 I do have an impression of it. 202 00:13:09,522 --> 00:13:12,002 I've seen it before while reading the Southern Dynasty Tactics. 203 00:13:12,403 --> 00:13:13,002 Let's find it. 204 00:13:13,163 --> 00:13:13,722 Okay. 205 00:13:33,482 --> 00:13:34,242 Found it. 206 00:13:37,203 --> 00:13:37,923 Good. 207 00:13:44,083 --> 00:13:44,963 Zhou You? 208 00:13:45,362 --> 00:13:47,443 Zhou You of the Southern Dynasty sought to marry his cousin. 209 00:13:47,762 --> 00:13:49,563 But his mother disapproved of her making a living 210 00:13:49,762 --> 00:13:50,683 by brewing wine. 211 00:13:50,963 --> 00:13:52,083 She made them break up. 212 00:13:52,683 --> 00:13:53,443 Brewing wine? 213 00:13:54,043 --> 00:13:56,122 So, this cousin is a brewmaster? 214 00:13:56,923 --> 00:13:58,882 The Brewmasters Catalogue compiled by our dynasty 215 00:13:58,882 --> 00:14:01,002 records the renowned brewmasters from various countries. 216 00:14:01,283 --> 00:14:03,203 And female brewmasters are few. 217 00:14:03,242 --> 00:14:05,443 So the one about the same age as Zhou You 218 00:14:05,842 --> 00:14:07,923 would be that cousin. 219 00:14:21,482 --> 00:14:23,882 There are three female brewmasters in the Southern Dynasty. 220 00:14:24,242 --> 00:14:26,642 Two of them are not the same age as Zhou You. 221 00:14:27,323 --> 00:14:30,002 Only Miss Fang is the most likely one. 222 00:14:32,762 --> 00:14:35,163 But what does Miss Fang have to do with developing water? 223 00:14:35,563 --> 00:14:36,563 She excelled at brewing wine. 224 00:14:36,762 --> 00:14:38,923 And her specialty is Plum Wine. 225 00:14:39,242 --> 00:14:41,882 So this developing water could possibly be a type of wine. 226 00:14:42,923 --> 00:14:44,923 But, speaking of which, times have changed. 227 00:14:44,923 --> 00:14:46,683 Might this Plum Wine have been lost to time? 228 00:14:48,242 --> 00:14:49,762 A thousand-year-old plum tree? 229 00:14:50,522 --> 00:14:53,203 I heard about a female brewmaster when I was young. 230 00:14:53,602 --> 00:14:56,522 It's said she was looking for such a plum tree to hide her wine. 231 00:14:57,163 --> 00:14:59,323 So all we need to do is find that plum tree, 232 00:14:59,403 --> 00:15:01,242 and we'll find the Plum Wine. 233 00:15:01,963 --> 00:15:03,403 Speaking of plum trees, 234 00:15:03,882 --> 00:15:06,803 Li City, near Liao City, is known as the home of plum trees. 235 00:15:07,083 --> 00:15:09,403 There is a thousand-year-old plum tree at the border. 236 00:15:09,642 --> 00:15:11,122 It's an important strategic marker. 237 00:15:11,323 --> 00:15:14,522 Li City is twenty miles from here. 238 00:15:15,002 --> 00:15:16,602 Then we have time to go there now. 239 00:15:17,283 --> 00:15:18,002 Let's go. 240 00:15:24,882 --> 00:15:26,362 This time, the cargo is very important. 241 00:15:26,602 --> 00:15:27,522 When everything is ready, 242 00:15:27,842 --> 00:15:29,203 load up and get ready to set off. 243 00:15:29,563 --> 00:15:30,403 Yes. 244 00:15:32,683 --> 00:15:33,242 Zishan. 245 00:15:33,443 --> 00:15:34,043 You're back. 246 00:15:38,482 --> 00:15:39,882 Zishan, we found the developing water. 247 00:15:40,043 --> 00:15:40,963 It's the Plum Wine. 248 00:15:41,122 --> 00:15:42,163 It's well preserved. 249 00:15:42,602 --> 00:15:43,482 That's great. 250 00:15:43,722 --> 00:15:44,602 What do we do next? 251 00:15:44,842 --> 00:15:46,482 Are there any carts that haven't left today? 252 00:15:46,563 --> 00:15:48,563 They're still loading the cargo for the neighboring county. 253 00:15:48,642 --> 00:15:49,803 The carts haven't left yet. 254 00:15:52,563 --> 00:15:53,323 This is Plum Wine. 255 00:15:53,842 --> 00:15:56,323 Put this wine among the usual cargo. 256 00:15:57,083 --> 00:15:59,043 Then escort them to the neighboring county as usual. 257 00:15:59,163 --> 00:16:00,122 Then detour to the capital 258 00:16:00,283 --> 00:16:01,923 and hand over the wine to the minister. 259 00:16:02,482 --> 00:16:03,882 I will feign escorting it to the capital 260 00:16:04,122 --> 00:16:05,362 with Tianhao in separate directions 261 00:16:05,443 --> 00:16:07,842 to use it as a smokescreen to attract the attention of Prince Yi. 262 00:16:08,283 --> 00:16:08,963 No problem. 263 00:16:09,722 --> 00:16:11,803 We're counting on you for the next. 264 00:16:16,203 --> 00:16:17,203 Young Master! Miss! 265 00:16:17,642 --> 00:16:18,683 The carts are ready. 266 00:16:18,722 --> 00:16:19,882 When shall we depart? 267 00:16:20,083 --> 00:16:21,203 Let's depart now. 268 00:16:21,602 --> 00:16:22,362 Take this with you. 269 00:16:23,923 --> 00:16:24,722 Yes. 270 00:16:34,923 --> 00:16:36,923 Your Highness, this is the developing water. 271 00:16:37,482 --> 00:16:38,362 You may leave. 272 00:16:38,642 --> 00:16:39,362 Okay. 273 00:16:56,403 --> 00:16:57,803 So this is the developing water. 274 00:16:58,482 --> 00:16:59,602 I have done what you asked for. 275 00:17:00,002 --> 00:17:02,122 I hope you will also keep your promise. 276 00:17:02,642 --> 00:17:03,482 Be patient. 277 00:17:03,563 --> 00:17:05,683 After I have verified its authenticity, 278 00:17:06,322 --> 00:17:08,082 I will surely not fail to reward you. 279 00:17:11,282 --> 00:17:13,123 You know that Mr. Luo has been bought by me. 280 00:17:13,403 --> 00:17:15,522 So you used him to deliver the developing water to me 281 00:17:15,722 --> 00:17:17,603 to stage a play for Shen Danqing to see 282 00:17:17,722 --> 00:17:19,123 without revealing anything. 283 00:17:19,282 --> 00:17:20,242 That's a smart move. 284 00:17:21,282 --> 00:17:24,042 Wait until I help your family regain glory in the future. 285 00:17:24,123 --> 00:17:27,722 And then Shen Danqing can have a wealthy life with you. 286 00:17:28,123 --> 00:17:31,002 You need not fear that she will not rely on you in the future. 287 00:17:33,683 --> 00:17:34,603 Thank you, Your Highness. 288 00:17:35,843 --> 00:17:39,643 After this matter, Xu Chengfeng will be transferred back to the capital 289 00:17:40,482 --> 00:17:41,242 to face charges. 290 00:17:41,963 --> 00:17:43,683 As long as you continue to serve me loyally, 291 00:17:43,802 --> 00:17:45,203 I assure you 292 00:17:45,242 --> 00:17:49,242 that, from now on, no one will dare to vie with you for Shen Danqing. 293 00:17:49,443 --> 00:17:50,843 After receiving your guidance, 294 00:17:51,123 --> 00:17:52,762 I have completely understood. 295 00:17:53,242 --> 00:17:54,923 I will definitely not fail your expectations. 296 00:17:55,282 --> 00:17:56,883 Then I shall take my leave first. 297 00:17:57,042 --> 00:17:57,843 Okay. 298 00:18:07,683 --> 00:18:08,603 Your Highness. 299 00:18:09,722 --> 00:18:10,322 How is it? 300 00:18:11,082 --> 00:18:12,082 The scout has reported 301 00:18:12,082 --> 00:18:14,643 that Xu Chengfeng and Tianhao left the city at midnight, 302 00:18:14,643 --> 00:18:16,082 each with a horse and carrying a package, 303 00:18:16,282 --> 00:18:18,002 and went in the direction of the capital separately. 304 00:18:18,163 --> 00:18:19,603 I have sent people to track separately 305 00:18:19,883 --> 00:18:21,203 to 'cooperate' with them in this show. 306 00:18:21,843 --> 00:18:23,123 I have the developing water now. 307 00:18:23,522 --> 00:18:24,923 And Xu Chengfeng has left. 308 00:18:25,482 --> 00:18:26,522 Now is the time. 309 00:18:27,603 --> 00:18:29,042 Zong Wei, there's no time to delay. 310 00:18:29,042 --> 00:18:30,802 Set out immediately to retrieve the treasure map 311 00:18:30,923 --> 00:18:32,562 to test this developing water. 312 00:18:34,363 --> 00:18:37,363 Remember, do not make any mistakes along the way. 313 00:18:37,522 --> 00:18:40,002 Congratulations, Your Highness, on completing your great cause. 314 00:18:40,683 --> 00:18:42,203 I will take the lead 315 00:18:42,322 --> 00:18:43,883 and never fail your trust. 316 00:18:44,242 --> 00:18:44,963 Good. 317 00:19:33,762 --> 00:19:34,843 Xu Chengfeng? 318 00:19:36,522 --> 00:19:37,923 Haven't you already left Liao City? 319 00:19:38,242 --> 00:19:39,163 How come you are here? 320 00:19:39,242 --> 00:19:40,363 If I hadn't 'left', 321 00:19:40,482 --> 00:19:43,482 how would your master trust you to come for the treasure map? 322 00:19:44,163 --> 00:19:46,082 So it was a trap you set. 323 00:19:46,802 --> 00:19:48,762 Zong Wei, you cannot escape. 324 00:19:49,203 --> 00:19:50,522 Surrender yourself. 325 00:20:06,683 --> 00:20:08,683 So you are in cahoots with Xu Chengfeng. 326 00:20:09,443 --> 00:20:11,562 It is too late for you to find out now. 327 00:20:11,923 --> 00:20:13,603 You double-dealing traitor! 328 00:20:14,163 --> 00:20:15,883 Betraying friends is called being a traitor. 329 00:20:16,203 --> 00:20:18,322 Betraying an enemy is called strategy. 330 00:20:22,522 --> 00:20:23,963 (So you mean...) 331 00:20:24,443 --> 00:20:25,923 (To avoid any leaks,) 332 00:20:26,482 --> 00:20:28,762 (we won't inform Zishan about future actions anymore.) 333 00:20:35,042 --> 00:20:35,802 What are you doing? 334 00:20:36,603 --> 00:20:37,683 You are being watched. 335 00:20:38,443 --> 00:20:41,282 I know that Prince Yi has long had me under tight surveillance. 336 00:20:42,562 --> 00:20:43,963 So that's why you guard against me. 337 00:20:44,282 --> 00:20:46,722 Is it because you fear that Prince Yi will trace back to you through me 338 00:20:47,042 --> 00:20:48,482 and find out about your plans? 339 00:20:49,282 --> 00:20:49,802 No. 340 00:20:50,403 --> 00:20:52,203 I want him to know our actions. 341 00:20:52,883 --> 00:20:54,762 And it must be through you. 342 00:20:55,722 --> 00:20:58,403 You're planning to use his own scheme against him? 343 00:20:59,163 --> 00:20:59,762 Exactly. 344 00:21:01,482 --> 00:21:04,163 Prince Yi used the brother of Mr. Luo to coerce him 345 00:21:04,482 --> 00:21:05,722 and make him betray you 346 00:21:06,002 --> 00:21:07,042 to drive a wedge between us 347 00:21:07,603 --> 00:21:08,802 to force you to cooperate with him. 348 00:21:09,963 --> 00:21:11,883 Then let's just do as he wishes. 349 00:21:14,322 --> 00:21:16,603 Prince Yi stoops to such unscrupulous means. 350 00:21:16,883 --> 00:21:18,322 But he underestimates me too much. 351 00:21:19,042 --> 00:21:20,722 Even if you keep suspecting me, 352 00:21:20,802 --> 00:21:23,002 I will never do anything to betray you. 353 00:21:23,482 --> 00:21:26,363 But what should we do now? 354 00:21:29,282 --> 00:21:30,603 We must perform the play together. 355 00:21:32,883 --> 00:21:35,643 Zishan, you must pretend to surrender to Prince Yi 356 00:21:35,883 --> 00:21:39,082 and make him believe that we've become enemies when vying for Danqing, 357 00:21:39,522 --> 00:21:40,883 thus causing him to lower his guard 358 00:21:41,203 --> 00:21:43,242 and luring him to reveal the treasure map. 359 00:21:44,603 --> 00:21:45,403 No problem. 360 00:21:46,002 --> 00:21:47,963 However, Prince Yi is naturally suspicious. 361 00:21:48,282 --> 00:21:49,843 Once he detects any mistakes, 362 00:21:50,363 --> 00:21:51,643 we may not get the treasure map 363 00:21:52,042 --> 00:21:53,363 and even put your life in danger. 364 00:21:56,843 --> 00:21:58,683 Zishan, have you thought this through? 365 00:21:59,482 --> 00:22:00,843 Are you truly willing to do this 366 00:22:01,363 --> 00:22:02,282 and help me out? 367 00:22:03,042 --> 00:22:04,363 I am not helping you. 368 00:22:04,883 --> 00:22:06,802 This is something I should do. 369 00:22:08,603 --> 00:22:09,282 Alright. 370 00:22:10,163 --> 00:22:12,282 I will write to the minister to make arrangements, 371 00:22:12,562 --> 00:22:14,242 asking for the assistance of the Royal Guards. 372 00:22:15,002 --> 00:22:17,082 I will try my best to ensure your safety. 373 00:22:18,002 --> 00:22:21,482 This time, we must bring Prince Yi to justice. 374 00:22:22,203 --> 00:22:22,722 Okay. 375 00:22:24,443 --> 00:22:26,883 So you conspired together to set up a trap for His Highness. 376 00:22:27,123 --> 00:22:28,762 It's simply despicable and shameless. 377 00:22:29,282 --> 00:22:30,802 The shameless ones are you. 378 00:22:31,042 --> 00:22:33,443 We are only treating you the way you've treated us. 379 00:22:33,762 --> 00:22:34,683 Surrender now, Zong Wei. 380 00:22:34,883 --> 00:22:37,082 Like I said, you can't escape. 381 00:22:37,282 --> 00:22:39,163 I know you've always been very loyal to him. 382 00:22:39,603 --> 00:22:42,363 But persisting stubbornly like this is pointless. 383 00:22:42,683 --> 00:22:43,843 Hand over the map. 384 00:22:44,203 --> 00:22:45,443 You aren't the mastermind. 385 00:22:45,443 --> 00:22:46,802 It's not too late to turn back now. 386 00:22:47,363 --> 00:22:50,242 The prince you are longing for won't come to protect you. 387 00:22:50,403 --> 00:22:51,443 Don't defame His Highness. 388 00:22:52,482 --> 00:22:53,363 None of you come closer. 389 00:22:54,242 --> 00:22:55,883 This is a specially made, double-layered cylinder. 390 00:22:56,482 --> 00:22:57,482 The inner container 391 00:22:57,722 --> 00:22:58,643 will break if shaken. 392 00:22:58,762 --> 00:23:01,683 and the vitriol oil inside will destroy the treasure map within. 393 00:23:02,123 --> 00:23:03,403 If you take one step closer, 394 00:23:03,923 --> 00:23:05,683 I will destroy it and perish with it. 395 00:23:05,683 --> 00:23:07,282 Even if you destroy this treasure map 396 00:23:09,282 --> 00:23:11,482 and take all the responsibility upon yourself, 397 00:23:11,923 --> 00:23:15,522 do you think Prince Yi could come to save you and help you escape? 398 00:23:15,923 --> 00:23:17,363 I advise you to recognize the situation 399 00:23:17,802 --> 00:23:19,363 and not to remain obstinately misguided. 400 00:23:20,562 --> 00:23:23,562 You are a double-dealing traitor and are not qualified to lecture me. 401 00:23:24,403 --> 00:23:26,163 A despicable traitor is unworthy of being human. 402 00:23:26,562 --> 00:23:28,722 Zong Wei, put the map down first. 403 00:23:28,722 --> 00:23:30,002 None of you come closer. 404 00:23:38,963 --> 00:23:40,762 Zishan, stabilize him first. 405 00:23:41,123 --> 00:23:43,042 I'll have the royal guard captain take the imperial token 406 00:23:43,443 --> 00:23:44,722 and bring Prince Yi here. 407 00:23:45,403 --> 00:23:47,843 At this point, Prince Yi will surely prioritize his own safety. 408 00:23:48,562 --> 00:23:50,802 We should let Zong Wei see his ugly true face. 409 00:23:51,123 --> 00:23:52,603 Only then can he surrender to us 410 00:23:52,603 --> 00:23:54,082 and hand over the treasure map to us. 411 00:23:54,562 --> 00:23:55,363 I guess that will do, 412 00:23:55,522 --> 00:23:57,322 so Prince Yi won't get wind of this and escape again. 413 00:23:58,522 --> 00:24:02,403 Zong Wei, you have half an hour to hand over the treasure map to us 414 00:24:03,002 --> 00:24:04,082 and get penalized leniently. 415 00:24:04,963 --> 00:24:06,562 Don't even think about running away with the map. 416 00:24:06,883 --> 00:24:08,123 This place is heavily guarded. 417 00:24:08,403 --> 00:24:09,883 You can't escape even if you have wings. 418 00:24:12,277 --> 00:24:14,679 (Prince Yi's Mansion) 419 00:24:36,082 --> 00:24:38,322 We're the Royal Guards. Greetings, Your Highness. 420 00:24:39,042 --> 00:24:40,482 Who allowed you to stop? 421 00:24:41,082 --> 00:24:41,923 Continue playing. 422 00:24:47,722 --> 00:24:52,002 Do you know the consequences of disturbing my leisure? 423 00:24:52,322 --> 00:24:53,883 Please follow me, Your Highness. 424 00:24:55,123 --> 00:24:57,322 What do the Royal Guards want with me? 425 00:24:57,522 --> 00:24:58,082 Your Highness, 426 00:24:58,242 --> 00:25:01,203 your personal guard, Zong Wei, was caught by us 427 00:25:01,282 --> 00:25:02,363 stealing the treasure map. 428 00:25:06,403 --> 00:25:07,923 I dispatched Zong Wei to a different place. 429 00:25:08,002 --> 00:25:09,643 He couldn't possibly be in Liao City today. 430 00:25:10,482 --> 00:25:12,203 You must have caught the wrong person. 431 00:25:12,242 --> 00:25:13,883 We have the same concern. 432 00:25:13,883 --> 00:25:16,203 That's why we invite Your Highness to confirm. 433 00:25:16,322 --> 00:25:18,282 If it's a misunderstanding, it needs to be clarified soon 434 00:25:18,282 --> 00:25:19,522 so as not to implicate you. 435 00:25:19,762 --> 00:25:21,282 Can't you see I am busy? 436 00:25:23,683 --> 00:25:26,203 I'm not in the mood to play detective games with you. 437 00:25:27,883 --> 00:25:31,242 (Token) You should recognize this token. 438 00:25:36,762 --> 00:25:39,843 (It seems I've fallen for Xu Chengfeng's scheme.) 439 00:25:42,082 --> 00:25:42,643 Your Highness, 440 00:25:43,163 --> 00:25:43,963 please. 441 00:25:54,643 --> 00:25:56,123 Greetings, Your Highness. 442 00:26:00,883 --> 00:26:01,643 What's wrong? 443 00:26:02,123 --> 00:26:03,963 Did you not expect me to appear here? 444 00:26:06,522 --> 00:26:07,403 Shen Zishan, 445 00:26:08,282 --> 00:26:11,482 sooner or later, I will let you know the meaning of regret. 446 00:26:12,603 --> 00:26:15,322 I'm standing right before you, Your Highness. 447 00:26:15,802 --> 00:26:16,923 If you wish to enlighten me, 448 00:26:17,522 --> 00:26:18,722 there's no need to wait for later. 449 00:26:19,042 --> 00:26:19,643 Your Highness, 450 00:26:21,163 --> 00:26:23,562 Zong Wei was caught red-handed stealing the treasure map. 451 00:26:23,963 --> 00:26:25,042 He is in the room right now. 452 00:26:26,002 --> 00:26:28,322 A single guard had such audacity 453 00:26:28,443 --> 00:26:30,603 and the capability to steal the treasure map. 454 00:26:31,163 --> 00:26:33,883 To say there isn't a mastermind behind all of this 455 00:26:33,883 --> 00:26:35,443 is indeed beyond one's imagination. 456 00:26:35,963 --> 00:26:41,042 Moreover, he even deceived an astute, capable person like you. 457 00:26:42,443 --> 00:26:45,522 I don't know what you are talking about. 458 00:26:46,403 --> 00:26:47,643 How could you not? 459 00:26:48,522 --> 00:26:50,282 Ever since His Majesty issued the decree, 460 00:26:50,802 --> 00:26:54,082 you should have known everything. 461 00:26:55,282 --> 00:26:58,562 Or perhaps I should phrase it in a more precise way. 462 00:26:59,322 --> 00:27:03,242 This series of framing and shifting blame is your doing. 463 00:27:03,403 --> 00:27:05,282 Xu Chengfeng, be careful with your words. 464 00:27:05,522 --> 00:27:08,403 Framing a royal member is a crime deserving of death. 465 00:27:08,603 --> 00:27:09,683 Framing? 466 00:27:11,203 --> 00:27:14,762 Since you requested an imperial edict to assist in solving the case, 467 00:27:15,002 --> 00:27:16,522 you've been covering yourself up. 468 00:27:17,443 --> 00:27:20,163 Given how things stand, let's have an open and honest talk. 469 00:27:28,002 --> 00:27:29,522 To cover up the evidence of your crime, 470 00:27:29,802 --> 00:27:32,203 you ordered Zong Wei to kill Know-it-all. 471 00:27:33,322 --> 00:27:35,722 We obtained the sleeve crossbow used as the murder weapon. 472 00:27:36,123 --> 00:27:38,002 Yet, Zong Wei injured Zishan with a hidden weapon 473 00:27:38,363 --> 00:27:41,322 and seized the evidence by threatening us with the antidote. 474 00:27:42,762 --> 00:27:44,322 Last time, you escaped by sheer luck. 475 00:27:44,562 --> 00:27:47,403 But this time, you and Zong Wei are like prey trapped by a net. 476 00:27:47,683 --> 00:27:49,322 It's impossible for you to turn the tables now. 477 00:27:50,042 --> 00:27:52,643 If you confess and voluntarily hand over the treasure map, 478 00:27:53,123 --> 00:27:55,082 I will ask His Majesty for leniency. 479 00:27:55,683 --> 00:27:57,883 But if you persist in your obstinacy and keep denying, 480 00:27:58,322 --> 00:27:59,762 I'll have no choice but to be impartial. 481 00:28:00,163 --> 00:28:02,363 I will escort you to the capital and take you to the Supreme Court 482 00:28:02,722 --> 00:28:06,082 so that we can clarify everything in court. 483 00:28:17,163 --> 00:28:19,203 Stop trying to intimidate me with the Supreme Court. 484 00:28:19,963 --> 00:28:22,163 I really don't understand what you're saying. 485 00:28:22,883 --> 00:28:24,963 And I have never seen the treasure map. 486 00:28:25,963 --> 00:28:29,123 As for the 'caught red-handed' that you keep mentioning, 487 00:28:29,282 --> 00:28:31,683 the one you caught is Zong Wei. 488 00:28:32,482 --> 00:28:34,163 What does that have to do with me? 489 00:28:34,683 --> 00:28:36,403 Zong Wei has been risking his life for you. 490 00:28:36,603 --> 00:28:38,762 He's the one who does all the dirty and tiring work. 491 00:28:39,242 --> 00:28:40,603 Surely you're not so shameless, 492 00:28:40,963 --> 00:28:42,923 sacrificing a loyal servant when things go south, are you? 493 00:28:44,883 --> 00:28:46,163 I will say it again. 494 00:28:47,163 --> 00:28:49,683 Whatever Zong Wei has done is his own doing. 495 00:28:50,203 --> 00:28:51,363 It has nothing to do with me. 496 00:28:52,163 --> 00:28:57,443 As for my character, is it your place to criticize? 497 00:28:59,522 --> 00:29:00,242 Very well. 498 00:29:00,802 --> 00:29:02,843 It's just what we would expect from you to say. 499 00:29:03,722 --> 00:29:06,923 Then let's hear what Zong Wei has to say about it. 500 00:29:08,802 --> 00:29:11,562 Please confront Zong Wei face-to-face. 501 00:29:13,802 --> 00:29:15,123 You think I don't dare? 502 00:29:22,562 --> 00:29:23,603 Impudent servant! 503 00:29:23,883 --> 00:29:25,082 How dare you deceive everyone 504 00:29:25,363 --> 00:29:27,883 and commit such a grave crime behind my back? 505 00:29:28,082 --> 00:29:29,603 You've implicated my reputation! 506 00:29:30,082 --> 00:29:31,363 Come out and kneel now! 507 00:30:00,562 --> 00:30:04,482 Quickly hand over the treasure map. 508 00:30:16,203 --> 00:30:17,762 In front of General Xu, 509 00:30:18,123 --> 00:30:19,802 quickly tell everyone 510 00:30:19,963 --> 00:30:23,923 that stealing the treasure map was your own doing. 511 00:30:27,683 --> 00:30:28,443 Zong Wei, 512 00:30:29,282 --> 00:30:31,443 I know you can't rest easy concerning your foster father. 513 00:30:32,242 --> 00:30:34,443 Considering your many years of service to me, 514 00:30:34,802 --> 00:30:38,082 I will ensure your foster father is cared for in his old age. 515 00:30:38,322 --> 00:30:40,002 This is coercion and threatening. 516 00:30:40,403 --> 00:30:41,163 Zong Wei, 517 00:30:41,562 --> 00:30:43,562 you can speak out about any concerns you have. 518 00:30:43,883 --> 00:30:45,883 I assure you that I will take care of them for you. 519 00:30:46,762 --> 00:30:48,562 You need not submit to his threats. 520 00:30:49,403 --> 00:30:50,163 Zong Wei, 521 00:30:50,443 --> 00:30:53,002 your loyalty should be given to the right person. 522 00:30:53,322 --> 00:30:54,443 Otherwise, it is misplaced. 523 00:30:54,843 --> 00:30:56,163 This is of great importance. 524 00:30:56,522 --> 00:30:58,403 Don't be deceived again. 525 00:30:58,722 --> 00:30:59,683 In my view, 526 00:30:59,683 --> 00:31:03,403 it is you who are now coercing with threats and bribes. 527 00:31:04,722 --> 00:31:05,522 Zong Wei, 528 00:31:05,883 --> 00:31:08,123 you know my patience has always been limited. 529 00:31:08,322 --> 00:31:11,242 Tell the truth about what exactly happened now. 530 00:31:17,203 --> 00:31:18,883 I will bear the full responsibility. 531 00:31:19,082 --> 00:31:22,002 Stealing the treasure map was done by me alone. 532 00:31:22,002 --> 00:31:24,322 What reason would you, as a guard, have to steal a treasure map? 533 00:31:24,403 --> 00:31:25,123 I'm a guard. So what? 534 00:31:25,683 --> 00:31:28,042 I also want to make a name for myself and be wealthy. 535 00:31:28,042 --> 00:31:29,082 Is there a problem with that? 536 00:31:30,002 --> 00:31:31,482 I lost my parents when I was young. 537 00:31:31,482 --> 00:31:32,843 My foster father raised me. 538 00:31:33,282 --> 00:31:34,403 Now he is gravely ill, 539 00:31:34,482 --> 00:31:35,683 yet I have no money to treat him. 540 00:31:36,123 --> 00:31:39,042 That's why I took the risk behind my master's back. 541 00:31:42,282 --> 00:31:43,042 General Xu, 542 00:31:43,603 --> 00:31:45,683 Zong Wei has already made it very clear 543 00:31:46,203 --> 00:31:48,123 that this matter has nothing to do with me. 544 00:31:48,843 --> 00:31:52,363 Do you still insist on taking me to the Supreme Court 545 00:31:52,603 --> 00:31:54,843 to argue the case before His Majesty? 546 00:31:58,123 --> 00:31:58,802 Tianhao, 547 00:31:59,562 --> 00:32:03,522 escort Zong Wei to the firewood room together with the royal guard captain 548 00:32:03,923 --> 00:32:04,802 and guard strictly. 549 00:32:06,242 --> 00:32:06,802 Yes. 550 00:32:27,123 --> 00:32:28,683 Can I leave now? 551 00:32:28,683 --> 00:32:29,562 Hold on. 552 00:32:30,643 --> 00:32:33,443 You've fantasized about monopolizing the treasure to grow your power. 553 00:32:33,883 --> 00:32:36,002 It would be a mere dream. 554 00:32:36,203 --> 00:32:37,722 With me here, you will never get your wish. 555 00:32:38,403 --> 00:32:39,403 With this deadlock, 556 00:32:39,762 --> 00:32:40,843 you should surrender soon. 557 00:32:41,482 --> 00:32:44,203 Given your royal lineage, 558 00:32:44,683 --> 00:32:45,802 His Majesty will spare your life. 559 00:32:46,443 --> 00:32:47,722 And Zong Wei is merely an accessory. 560 00:32:48,123 --> 00:32:49,562 He will be dealt with leniently. 561 00:32:50,322 --> 00:32:51,883 I will say it one last time. 562 00:32:52,843 --> 00:32:56,002 All of this was Zong Wei's doing alone 563 00:32:56,722 --> 00:32:58,042 and has nothing to do with me. 564 00:33:11,522 --> 00:33:12,683 (I have one more favor to ask.) 565 00:33:13,203 --> 00:33:14,363 I wish you could grant it. 566 00:33:14,443 --> 00:33:15,482 There is no one else here. 567 00:33:15,603 --> 00:33:17,203 What are you doing? Get up to speak. 568 00:33:17,282 --> 00:33:17,802 Your Highness, 569 00:33:18,603 --> 00:33:19,722 I implore you to promise me 570 00:33:20,643 --> 00:33:22,443 that if any mishap should occur 571 00:33:23,082 --> 00:33:24,242 in the future, 572 00:33:24,923 --> 00:33:26,042 you won't protect me. 573 00:33:26,762 --> 00:33:27,923 What do you mean? 574 00:33:32,322 --> 00:33:33,042 What is this? 575 00:33:33,482 --> 00:33:35,683 A pendant with poison hidden inside. 576 00:33:36,203 --> 00:33:37,522 If anything happens, 577 00:33:37,802 --> 00:33:39,242 you need not have any concerns. 578 00:33:39,242 --> 00:33:39,923 No. 579 00:33:40,722 --> 00:33:42,963 No matter how many people die for me, 580 00:33:42,963 --> 00:33:45,403 you can't. 581 00:33:46,042 --> 00:33:49,042 If my life can save yours, 582 00:33:49,643 --> 00:33:51,883 it would be my greatest honor. 583 00:33:59,082 --> 00:33:59,883 Your Highness, 584 00:34:00,643 --> 00:34:04,802 I will continue to serve you in the next life. 585 00:34:07,643 --> 00:34:08,963 Take care, Your Highness! 586 00:34:10,642 --> 00:34:11,403 No. 587 00:34:44,002 --> 00:34:44,803 It's poison. 588 00:34:58,963 --> 00:35:01,162 You should at least take one last look at him. 589 00:35:01,283 --> 00:35:03,243 After all, he died for you. 590 00:35:09,122 --> 00:35:10,883 Since the matter has been settled, 591 00:35:11,723 --> 00:35:13,243 I have no reason to stay longer. 592 00:35:14,803 --> 00:35:16,403 I think you will always remember today. 593 00:35:17,162 --> 00:35:19,843 You killed your most loyal companion with your own hand. 594 00:35:47,723 --> 00:35:49,803 (My parents were once outcasts from their respective sects.) 595 00:35:50,522 --> 00:35:52,243 When I was young, my family was retaliated against. 596 00:35:52,642 --> 00:35:54,283 And in the end, my entire family was destroyed, 597 00:35:55,002 --> 00:35:56,843 leaving only me to wander the streets alone. 598 00:35:57,562 --> 00:35:59,682 It was you who saved me and brought me back. 599 00:35:59,923 --> 00:36:01,002 You fed me, sheltered me, 600 00:36:01,122 --> 00:36:02,363 taught me martial arts, 601 00:36:03,323 --> 00:36:04,642 let me learn to read, 602 00:36:05,202 --> 00:36:06,562 and taught me etiquette. 603 00:36:07,642 --> 00:36:08,443 Your Highness, 604 00:36:09,522 --> 00:36:11,283 I owe you my life. 605 00:36:11,843 --> 00:36:13,602 You can take it away at any time. 606 00:36:15,562 --> 00:36:19,002 I only regret not being able to serve you any longer. 607 00:36:38,723 --> 00:36:41,642 (Xu Chengfeng and Shen Zishan,) 608 00:36:42,283 --> 00:36:44,642 (let's wait and see.) 609 00:36:56,482 --> 00:36:57,923 This is the developing water we found. 610 00:36:58,243 --> 00:37:00,403 I hope you can hand over it and the treasure map 611 00:37:00,602 --> 00:37:01,843 to the minister. 612 00:37:03,202 --> 00:37:04,562 - Take this. - There is one more thing. 613 00:37:04,843 --> 00:37:06,682 You also need to tell the minister 614 00:37:07,122 --> 00:37:09,602 that if this Plum Wine is used as the developing water, 615 00:37:10,082 --> 00:37:12,522 it is only effective for half a month once opened. 616 00:37:12,883 --> 00:37:15,963 If it exceeds this time limit, it cannot be used anymore. 617 00:37:16,283 --> 00:37:17,243 Please keep that in mind. 618 00:37:17,682 --> 00:37:18,522 Rest assured, General Xu. 619 00:37:18,602 --> 00:37:19,923 I'll rush back to the capital shortly 620 00:37:20,162 --> 00:37:21,323 and report to the minister 621 00:37:21,602 --> 00:37:23,642 and His Majesty that you've found the treasure map. 622 00:37:24,162 --> 00:37:25,122 As for the body of Zong Wei, 623 00:37:25,363 --> 00:37:26,602 - we will see to his burial. - Okay. 624 00:37:27,283 --> 00:37:28,443 I will also write to the minister 625 00:37:29,002 --> 00:37:31,763 to clarify everything about this operation 626 00:37:31,763 --> 00:37:33,482 and give an explanation to His Majesty. 627 00:37:33,482 --> 00:37:36,642 Unfortunately, we lack direct evidence of Prince Yi's involvement. 628 00:37:37,243 --> 00:37:38,803 And now Zong Wei has died. 629 00:37:39,162 --> 00:37:41,002 We can only temporarily release Prince Yi. 630 00:37:42,002 --> 00:37:43,723 General Xu, I will return to the capital to report. 631 00:37:45,283 --> 00:37:45,883 Let's go. 632 00:37:49,723 --> 00:37:52,082 Prince Yi has once again escaped by luck. 633 00:37:52,562 --> 00:37:53,162 Indeed. 634 00:37:54,042 --> 00:37:56,002 However, Prince Yi has for a long time 635 00:37:56,002 --> 00:37:58,363 considered such luck to be the norm. 636 00:37:59,122 --> 00:38:00,283 Now that Zong Wei has died, 637 00:38:01,602 --> 00:38:02,883 from now on, Prince Yi will no longer 638 00:38:02,963 --> 00:38:06,162 have such loyal and willing pawns by his side to sacrifice for him. 639 00:38:06,363 --> 00:38:08,042 He won't go far. 640 00:38:09,243 --> 00:38:13,202 Zishan, we just need to be patient and plan for the long run. 641 00:38:14,082 --> 00:38:15,803 We will surely bring him to justice. 642 00:38:33,763 --> 00:38:35,562 What are you looking at so intently? 643 00:38:36,042 --> 00:38:37,403 The moon is so beautiful tonight. 644 00:38:39,403 --> 00:38:41,002 It's so serene and peaceful, 645 00:38:42,963 --> 00:38:47,162 as if all the joys and sorrows of this world never happened. 646 00:38:48,642 --> 00:38:50,002 Actually, the moon has never changed. 647 00:38:50,883 --> 00:38:52,283 It's our state of mind that has changed. 648 00:38:54,042 --> 00:38:55,562 We have found the treasure map. 649 00:38:55,562 --> 00:38:57,803 After dealing with Luo Xue'er's affairs, 650 00:38:58,122 --> 00:39:00,283 we can then be together without being disturbed. 651 00:39:01,883 --> 00:39:02,803 When that time comes, 652 00:39:03,522 --> 00:39:04,482 I will accompany you to see 653 00:39:04,883 --> 00:39:05,843 the waters, mountains, 654 00:39:06,723 --> 00:39:08,002 and brilliant galaxy. 655 00:39:11,602 --> 00:39:12,642 Actually, 656 00:39:13,843 --> 00:39:15,323 all along this path, 657 00:39:17,682 --> 00:39:19,002 I've been particularly grateful to you. 658 00:39:20,323 --> 00:39:22,243 When I was still Luo Ailian, 659 00:39:23,642 --> 00:39:25,682 you didn't believe that I killed our father. 660 00:39:26,602 --> 00:39:27,682 You let me go to investigate, 661 00:39:29,162 --> 00:39:30,763 which gave me immense comfort. 662 00:39:31,682 --> 00:39:33,243 Later, when we met again, 663 00:39:34,283 --> 00:39:36,843 although I couldn't fully reveal my identity, 664 00:39:38,522 --> 00:39:43,363 you still said you believed in Luo Ailian. 665 00:39:48,522 --> 00:39:53,243 I've been walking through thorns all the way. 666 00:39:56,042 --> 00:39:58,803 And you're like a beam of light in my life. 667 00:40:00,682 --> 00:40:02,162 Even if I've experienced misfortune, 668 00:40:04,202 --> 00:40:09,763 I still believe in the goodness of this world. 669 00:40:19,323 --> 00:40:20,283 Danqing, 670 00:40:20,963 --> 00:40:23,522 perhaps this is what fate has destined. 671 00:40:24,923 --> 00:40:27,082 In my eyes, you are like the bright moon and stars. 672 00:40:28,162 --> 00:40:30,562 You are the most beautiful existence in this world. 673 00:40:32,122 --> 00:40:35,002 Your wisdom, independence, courage, 674 00:40:35,482 --> 00:40:36,562 and defying of fate 675 00:40:36,883 --> 00:40:38,323 all deeply attract me. 676 00:40:39,283 --> 00:40:40,682 So whether you are Luo Ailian 677 00:40:41,763 --> 00:40:43,122 or Shen Danqing, 678 00:40:44,243 --> 00:40:46,082 to me, you're someone I need to protect. 679 00:40:49,682 --> 00:40:50,443 And of course, 680 00:40:50,963 --> 00:40:54,162 except for that female bandit who sprinkled scented powder on my face. 681 00:40:56,843 --> 00:40:59,803 So you knew all along that the person back then was me. 682 00:40:59,803 --> 00:41:00,602 Of course. 683 00:41:01,042 --> 00:41:03,522 I've always been observant of the finest detail. 684 00:41:05,443 --> 00:41:06,843 Then why didn't you catch me at that time? 685 00:41:07,162 --> 00:41:11,763 Could it be that you had fallen for me at first sight? 686 00:41:13,403 --> 00:41:15,562 At that time, I felt you were very special 687 00:41:16,002 --> 00:41:16,883 and not at all simple. 688 00:41:17,682 --> 00:41:19,122 So I thought to spare you for a while 689 00:41:19,403 --> 00:41:21,323 to see if you could come up with any new tricks. 690 00:41:24,243 --> 00:41:26,562 What about you? When did you become fond of me? 691 00:41:29,002 --> 00:41:30,202 That's a secret. 692 00:41:30,923 --> 00:41:32,562 If you want to know... 693 00:41:40,082 --> 00:41:44,602 Actually, I don't know either. 694 00:41:45,363 --> 00:41:47,042 But suddenly, one day, 695 00:41:47,803 --> 00:41:48,963 I found 696 00:41:50,443 --> 00:41:54,723 that there was no one else in my eyes but you. 697 00:41:58,323 --> 00:41:59,283 Me too. 698 00:42:02,682 --> 00:42:03,283 Come on. 699 00:42:03,741 --> 00:42:09,192 ♪Every encounter has long been foreshadowed♪ 700 00:42:09,192 --> 00:42:11,136 ♪It goes without saying♪ 701 00:42:12,443 --> 00:42:14,002 The stars know my feelings. 702 00:42:16,562 --> 00:42:17,763 My eyes are full of only you. 703 00:42:25,629 --> 00:42:32,281 ♪In the gentle night wind, flowers fly like rain♪ 704 00:42:32,925 --> 00:42:38,555 ♪Melting the cold memories at the bottom of my heart♪ 705 00:42:38,555 --> 00:42:40,293 ♪Healing without medicine♪ 706 00:42:40,293 --> 00:42:44,437 ♪If we part ways along the journey♪ 707 00:42:44,437 --> 00:42:47,483 ♪The inescapable fate♪ 708 00:42:47,965 --> 00:42:54,928 ♪Do not forget the lifelong promise♪ 709 00:42:58,333 --> 00:43:01,834 ♪Sunny and rainy days, with you♪ 710 00:43:01,834 --> 00:43:05,521 ♪Through the cold and heat of all seasons, with you♪ 711 00:43:05,521 --> 00:43:12,063 ♪I only wish to accompany you in sorrows and joys of this world♪ 712 00:43:12,063 --> 00:43:16,367 ♪Staying the same through all the ups and downs♪ 713 00:43:16,367 --> 00:43:19,940 ♪Today and the past, with you♪ 714 00:43:19,940 --> 00:43:24,004 ♪Remembering every little detail♪ 715 00:43:24,004 --> 00:43:30,843 ♪May you and I walk through the years and keep the promise as always♪ 716 00:43:41,917 --> 00:43:45,667 ♪The gentle evening wind is like you♪ 717 00:43:45,667 --> 00:43:49,072 ♪The flowers drifting like rain are your whispers♪ 718 00:43:49,072 --> 00:43:54,596 ♪Melting the cold memories at the bottom of my heart♪ 719 00:43:54,596 --> 00:43:56,420 ♪Healing without medicine♪ 720 00:43:56,420 --> 00:44:00,805 ♪If we meet again♪ 721 00:44:00,805 --> 00:44:05,732 ♪Destined to cross paths♪ 722 00:44:05,732 --> 00:44:10,948 ♪From then on, our story has no departure♪ 723 00:44:10,948 --> 00:44:14,409 ♪Sunny and rainy days, with you♪ 724 00:44:14,443 --> 00:44:18,260 ♪Through the cold and heat of all seasons, with you♪ 725 00:44:18,320 --> 00:44:24,600 ♪I only want to accompany you, clinging together amidst an unpredictable fate♪ 726 00:44:24,600 --> 00:44:28,970 ♪Sketching out the traces of time♪ 727 00:44:28,970 --> 00:44:32,641 ♪Today and the past, with you♪ 728 00:44:32,641 --> 00:44:36,870 ♪Remembering every little detail♪ 729 00:44:36,872 --> 00:44:41,956 ♪May you and I walk through the years and keep the promise as always♪ 730 00:44:41,956 --> 00:44:44,676 ♪Longing to be with you so steadfastly♪ 731 00:44:44,676 --> 00:44:48,292 ♪To become each other's only one, I have never doubted♪ 732 00:44:48,292 --> 00:44:50,020 ♪I have the courage. I will prove it♪ 733 00:44:50,020 --> 00:44:51,908 ♪Because you have proven♪ 734 00:44:51,908 --> 00:44:58,681 ♪The fulfilled sweet words are the most touching♪ 735 00:45:14,525 --> 00:45:18,151 ♪Sunny and rainy days, with you♪ 736 00:45:18,151 --> 00:45:21,517 ♪Through the cold and heat of all seasons, with you♪ 737 00:45:21,517 --> 00:45:27,777 ♪I only want to accompany you, clinging together amidst an unpredictable fate♪ 738 00:45:27,777 --> 00:45:32,464 ♪Sketching out the traces of time♪ 739 00:45:32,464 --> 00:45:36,098 ♪Today and the past, with you♪ 740 00:45:36,098 --> 00:45:39,913 ♪Remembering every little detail♪ 741 00:45:39,913 --> 00:45:47,805 ♪May you and I walk through the years and keep the promise as always♪ 56391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.