Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,402 --> 00:01:18,780
=Lady Revenger Returns From the Fire=
2
00:01:19,300 --> 00:01:22,468
=Episode 20=
3
00:01:23,322 --> 00:01:25,402
I heard that Ying'er went to the winery
with you today.
4
00:01:27,003 --> 00:01:28,803
She wanted to see wine-making.
5
00:01:29,122 --> 00:01:30,282
However, I feel
6
00:01:30,523 --> 00:01:33,562
that she has grown somewhat distant
from me since she returned.
7
00:01:33,883 --> 00:01:35,322
I hope I'm overthinking it.
8
00:01:36,363 --> 00:01:39,443
You're worried that Ying'er
will be instigated by Luo Xue'er.
9
00:01:40,322 --> 00:01:41,762
Ying'er is pure and genuine.
10
00:01:41,922 --> 00:01:44,963
She makes me feel like
I have a true confidante.
11
00:01:45,643 --> 00:01:48,643
That's why I don't want her
to get involved in our disputes.
12
00:01:49,003 --> 00:01:49,723
Rest assured.
13
00:01:50,163 --> 00:01:53,083
Ying'er and my sister have been close
since little. Their friendship is solid.
14
00:01:53,482 --> 00:01:54,762
Luo Xue'er won't succeed.
15
00:01:55,202 --> 00:01:57,562
Besides, Ying'er is about to leave soon.
16
00:01:57,883 --> 00:01:59,322
Luo Xue'er can't do anything.
17
00:02:00,482 --> 00:02:01,643
I hope so.
18
00:02:19,442 --> 00:02:21,203
- You're here.
- Any clues?
19
00:02:22,602 --> 00:02:24,602
I've been looking at the map
of the Southern Dynasty,
20
00:02:24,963 --> 00:02:27,523
examining places mentioned
in the poem, like Jiangbei and Xizhou,
21
00:02:27,923 --> 00:02:31,083
and even places famous
for plum and apricot blossoms.
22
00:02:32,282 --> 00:02:33,323
But there are still no clues.
23
00:02:33,803 --> 00:02:34,923
So I've been thinking
24
00:02:35,323 --> 00:02:38,002
about whether we've been going
in the wrong direction from the start.
25
00:02:39,682 --> 00:02:40,803
Take another look at these lines.
26
00:02:42,052 --> 00:02:43,682
Remembering Xizhou,
full of plum blossoms,
27
00:02:43,842 --> 00:02:45,002
I sent plum flowers to Jiangbei.
28
00:02:45,442 --> 00:02:46,682
A thin robe in apricot red,
29
00:02:47,323 --> 00:02:49,243
and hair as black as crow chicks.
30
00:02:50,043 --> 00:02:52,363
Danqing, what do you think
these describe?
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,722
These two lines
describe a woman's appearance
32
00:02:56,083 --> 00:02:57,483
rather than any locations.
33
00:02:57,882 --> 00:03:01,203
It's more like the poet
is longing for his beloved one.
34
00:03:01,763 --> 00:03:02,483
Exactly.
35
00:03:02,882 --> 00:03:05,243
So our initial direction
for the investigation was wrong.
36
00:03:05,963 --> 00:03:07,763
This is a poem expressing longing.
37
00:03:08,043 --> 00:03:09,523
The clues indicated by the verses
38
00:03:09,643 --> 00:03:12,602
are not a place but a person.
39
00:03:13,483 --> 00:03:15,282
It is the woman in this painting.
40
00:03:15,803 --> 00:03:16,882
I see.
41
00:03:18,083 --> 00:03:19,963
Then let's make another trip
to the library
42
00:03:20,243 --> 00:03:23,323
to see if there are any clues
about Zhou You's beloved woman.
43
00:03:35,323 --> 00:03:36,842
Stay sharp these days.
44
00:03:37,043 --> 00:03:38,083
And be sure to guard strictly,
45
00:03:38,722 --> 00:03:39,882
not allowing anyone to approach.
46
00:03:40,483 --> 00:03:42,963
If anyone forces their way in,
report it to me immediately.
47
00:03:42,963 --> 00:03:43,722
(Library)
48
00:03:43,722 --> 00:03:44,602
Understood.
49
00:03:45,882 --> 00:03:47,483
As for the clues
we've been investigating,
50
00:03:47,803 --> 00:03:49,682
how could Prince Yi
know about them in advance?
51
00:03:52,923 --> 00:03:55,043
I've been very cautious this time.
It definitely wasn't me.
52
00:03:55,842 --> 00:03:57,243
Danqing was just
sorting out the thoughts
53
00:03:57,643 --> 00:03:58,963
to find the solution to the problem
54
00:03:59,083 --> 00:04:00,083
to prevent recurrence.
55
00:04:00,523 --> 00:04:02,002
We wouldn't doubt you.
56
00:04:11,139 --> 00:04:14,253
(Prince Yi's Mansion)
57
00:04:14,682 --> 00:04:16,242
You can let my brother
go home now, right?
58
00:04:16,963 --> 00:04:18,763
I always keep my word.
59
00:04:19,842 --> 00:04:24,203
Your brother is already at home.
60
00:04:25,123 --> 00:04:28,602
The information you provided
about Shen Zishan is very accurate.
61
00:04:29,042 --> 00:04:30,203
Well done.
62
00:04:30,922 --> 00:04:31,763
Here.
63
00:04:33,643 --> 00:04:34,482
No need.
64
00:04:43,842 --> 00:04:46,722
Your Highness, no wonder
you have been confident all along.
65
00:04:47,083 --> 00:04:48,323
You've had a plan from the start.
66
00:04:49,203 --> 00:04:52,083
Your plan must be about
to come to fruition.
67
00:04:52,203 --> 00:04:53,203
Be patient.
68
00:04:55,523 --> 00:04:56,922
Soup needs to be simmered
to become thick.
69
00:04:57,123 --> 00:04:58,683
And aged wine is the most fragrant.
70
00:04:58,922 --> 00:05:01,282
People and matters all need
to be thoroughly pondered.
71
00:05:01,683 --> 00:05:03,203
Only then can one be foolproof.
72
00:05:03,963 --> 00:05:08,123
Now only the final step remains.
73
00:05:10,282 --> 00:05:11,362
Where Zishan?
74
00:05:12,922 --> 00:05:14,922
I haven't seen him since I got back.
75
00:05:15,162 --> 00:05:16,042
He must have gone out.
76
00:05:17,643 --> 00:05:19,802
Danqing, I've pondered for a long time.
77
00:05:20,123 --> 00:05:22,602
But I can't figure out
where the leak came from.
78
00:05:23,643 --> 00:05:25,162
I share the same thoughts as you.
79
00:05:27,402 --> 00:05:28,802
Are you suspecting...?
80
00:05:31,922 --> 00:05:34,563
But I don't believe that Zishan
intentionally revealed any clues.
81
00:05:34,922 --> 00:05:36,482
But he's already been targeted
by Prince Yi.
82
00:05:37,563 --> 00:05:39,763
With Prince Yi's methods
of indirect probing,
83
00:05:39,842 --> 00:05:41,323
he might have found
some useful information.
84
00:05:42,083 --> 00:05:43,323
In the end, he will surely
85
00:05:43,763 --> 00:05:45,842
use the revitalization
of the Shen family to bewitch Zishan.
86
00:05:47,563 --> 00:05:49,162
We don't have much time left.
87
00:05:49,602 --> 00:05:50,802
Indeed, there is no room for error.
88
00:05:52,242 --> 00:05:53,563
Since we have learned this lesson,
89
00:05:54,042 --> 00:05:56,922
we can't put ourselves
in such a passive position anymore.
90
00:05:57,563 --> 00:05:59,282
So you mean...
91
00:06:00,323 --> 00:06:01,963
To avoid any leaks,
92
00:06:02,123 --> 00:06:05,083
we won't inform Zishan
about future actions anymore.
93
00:06:06,842 --> 00:06:08,203
This is a temporary expedient.
94
00:06:09,602 --> 00:06:11,162
We must prevent trouble
before it happens.
95
00:06:30,683 --> 00:06:33,042
(From the moment Xu Chengfeng
received the secret edict,)
96
00:06:33,443 --> 00:06:34,922
regardless of your explanation,
97
00:06:35,802 --> 00:06:39,402
Xu Chengfeng and Shen Danqing
will both regard you as an outsider.
98
00:06:58,563 --> 00:07:00,282
Why so melancholy?
99
00:07:02,282 --> 00:07:04,123
Why must you leave
just as soon as I've arrived?
100
00:07:05,523 --> 00:07:07,722
Let me have a couple of drinks with you.
101
00:07:08,123 --> 00:07:10,763
With my humble status,
I don't deserve to drink with you.
102
00:07:11,683 --> 00:07:13,722
It's precisely because
you willingly remain humble
103
00:07:14,003 --> 00:07:15,842
that Xu Chengfeng outshines you.
104
00:07:20,482 --> 00:07:23,763
The young master of the escort agency
is a renowned figure after all.
105
00:07:24,203 --> 00:07:25,763
Being overcautious and indecisive
won't do.
106
00:07:26,443 --> 00:07:27,842
I have always been straightforward.
107
00:07:28,003 --> 00:07:30,763
Anything I like, I must have.
108
00:07:32,362 --> 00:07:34,203
Since you like Shen Danqing,
109
00:07:34,643 --> 00:07:36,282
why don't you dare fight for her?
110
00:07:36,523 --> 00:07:38,683
Do I have to seize by force like you?
111
00:07:46,083 --> 00:07:49,242
What's wrong with seizing by force?
112
00:07:54,883 --> 00:07:57,883
Actually, it's not hard to guess
what's on a woman's mind.
113
00:07:58,203 --> 00:07:59,683
A woman like Shen Danqing
114
00:07:59,963 --> 00:08:02,123
definitely prefers a man
who is stronger than her,
115
00:08:02,443 --> 00:08:05,963
not someone who obviously likes her
but doesn't even dare to compete for her
116
00:08:05,963 --> 00:08:08,203
but instead hides here,
drowning his sorrows in drink.
117
00:08:09,362 --> 00:08:10,003
Your Highness,
118
00:08:11,123 --> 00:08:12,282
is there some misunderstanding?
119
00:08:15,763 --> 00:08:18,883
I have seen plenty
of long, sentimental affairs.
120
00:08:19,123 --> 00:08:22,123
I can see through you at a glance.
121
00:08:24,482 --> 00:08:27,523
Last time, even the glory
of the Shen family did not persuade you.
122
00:08:28,083 --> 00:08:30,123
Yet you rejected me
because of Shen Danqing.
123
00:08:30,242 --> 00:08:31,123
It's obvious
124
00:08:31,763 --> 00:08:34,083
that your affection for her
is deep and sincere.
125
00:08:34,522 --> 00:08:37,602
Then let me be honest with you.
126
00:08:38,163 --> 00:08:39,522
As long as you are willing to help me,
127
00:08:39,683 --> 00:08:41,482
you can not only
regain the royal plaque,
128
00:08:42,323 --> 00:08:44,563
but you can also win Shen Danqing.
129
00:08:46,963 --> 00:08:48,203
What are you talking about?
130
00:08:49,043 --> 00:08:50,602
I don't understand a single word.
131
00:08:50,762 --> 00:08:52,083
If you really do not understand,
132
00:08:52,522 --> 00:08:54,963
then you are a complete fool.
133
00:08:57,043 --> 00:09:00,083
Xu Chengfeng has come to Liao City
to investigate the treasure map case.
134
00:09:00,443 --> 00:09:01,842
You've been serving him hand and foot,
135
00:09:02,203 --> 00:09:04,323
and in the end,
all the credit still goes to him.
136
00:09:05,203 --> 00:09:06,083
And you?
137
00:09:06,842 --> 00:09:08,642
He is already the commanding general.
138
00:09:09,563 --> 00:09:11,882
If he renders another merit,
he will climb even higher.
139
00:09:12,043 --> 00:09:13,602
And what will you gain?
140
00:09:14,403 --> 00:09:17,283
Even if His Majesty restores
the royal title of your escort agency,
141
00:09:17,923 --> 00:09:20,323
you are still just
a mere martial artist.
142
00:09:20,522 --> 00:09:22,563
What do you have to compare with him?
143
00:09:22,882 --> 00:09:25,203
I have no desire to compare myself
with anyone.
144
00:09:26,203 --> 00:09:27,923
I only wish to have a clear conscience.
145
00:09:28,083 --> 00:09:32,323
Does having a clear conscience mean
that Shen Danqing will fall for you?
146
00:09:32,522 --> 00:09:33,642
You really are a blockhead.
147
00:09:35,002 --> 00:09:36,083
Listen to me.
148
00:09:36,323 --> 00:09:38,002
As long as Xu Chengfeng is still around,
149
00:09:38,522 --> 00:09:41,283
Shen Danqing will not see any other man.
150
00:09:41,482 --> 00:09:46,963
Once Xu Chengfeng is gone,
151
00:09:47,803 --> 00:09:50,043
all problems will be readily solved.
152
00:09:50,722 --> 00:09:54,203
With time, Shen Danqing will come to you
153
00:09:54,722 --> 00:09:56,443
and never leave you again.
154
00:09:58,043 --> 00:09:59,642
If Xu Chengfeng were to die,
155
00:10:00,563 --> 00:10:02,002
Danqing would never forgive me.
156
00:10:02,403 --> 00:10:03,683
You have misunderstood me.
157
00:10:04,242 --> 00:10:07,203
Xu Chengfeng will not die.
158
00:10:11,242 --> 00:10:14,842
I will petition His Majesty to have him
return to the capital for investigation.
159
00:10:15,163 --> 00:10:17,163
At most, he will be dismissed,
sent back to his hometown,
160
00:10:17,642 --> 00:10:18,642
and demoted to a commoner.
161
00:10:19,163 --> 00:10:20,963
There won't be any concern for his life.
162
00:10:21,203 --> 00:10:22,163
In this way,
163
00:10:22,963 --> 00:10:24,242
you would lose a rival in love,
164
00:10:24,482 --> 00:10:26,083
and I would lose my nemesis.
165
00:10:26,563 --> 00:10:29,163
Wouldn't that be the perfect solution
for both of us?
166
00:10:31,923 --> 00:10:36,722
Your family's glory and Shen Danqing
are now at a single thought of yours.
167
00:10:36,722 --> 00:10:39,242
Do you want them or not?
168
00:10:51,083 --> 00:10:55,522
If you can ensure
Xu Chengfeng doesn't die
169
00:10:56,923 --> 00:10:59,722
and restore the glory of my family,
170
00:11:03,163 --> 00:11:04,283
I could cooperate with you.
171
00:11:05,083 --> 00:11:07,522
Good, that's more like it.
172
00:11:08,842 --> 00:11:10,122
Follow your desires
173
00:11:10,602 --> 00:11:12,323
and take the initiative to seize
what you desire.
174
00:11:13,002 --> 00:11:15,403
This is what a true man does.
175
00:11:33,362 --> 00:11:34,242
Dinner is served.
176
00:11:34,482 --> 00:11:35,803
(Library)
I've got two jars of good wine today.
177
00:11:35,963 --> 00:11:37,002
Come with me to get them.
178
00:11:37,283 --> 00:11:37,882
- Yes.
- Yes.
179
00:11:51,642 --> 00:11:53,323
Indeed, as you expected,
180
00:11:53,722 --> 00:11:55,283
they've slipped into the library.
181
00:11:56,002 --> 00:11:58,403
Instead of tightening security
against Xu Chengfeng sneaking in,
182
00:11:58,882 --> 00:12:00,403
it would be better to give him a flaw
183
00:12:00,602 --> 00:12:02,083
and let him go in
and investigate on his own.
184
00:12:02,403 --> 00:12:03,683
When they find the developing water,
185
00:12:04,163 --> 00:12:05,963
we can reap the benefits.
186
00:12:06,323 --> 00:12:10,602
But they no longer trust you
as they did before.
187
00:12:10,963 --> 00:12:13,362
How can you ensure it's foolproof?
188
00:12:14,882 --> 00:12:16,602
After all, I am still Danqing's brother.
189
00:12:17,002 --> 00:12:19,762
There is still trust between us.
190
00:12:22,683 --> 00:12:25,362
Very well, then I am reassured.
191
00:12:25,842 --> 00:12:27,122
I can assure you
192
00:12:27,642 --> 00:12:29,642
that no matter what they find,
I can keep you informed.
193
00:12:29,882 --> 00:12:32,443
But I hope
you will also keep your promise.
194
00:12:33,163 --> 00:12:35,923
Rest assured, I always keep my word.
195
00:12:37,362 --> 00:12:39,882
Young Master Shen, cooperating with me
196
00:12:40,043 --> 00:12:43,122
will be the best decision
you make in your life.
197
00:13:00,563 --> 00:13:02,403
I've seen a booklet here before.
198
00:13:02,522 --> 00:13:03,963
Southern Dynasty Anecdotes.
199
00:13:04,242 --> 00:13:05,762
It has very comprehensive records.
200
00:13:05,923 --> 00:13:07,323
It may contain what we are looking for.
201
00:13:07,642 --> 00:13:09,242
I do have an impression of it.
202
00:13:09,522 --> 00:13:12,002
I've seen it before while reading
the Southern Dynasty Tactics.
203
00:13:12,403 --> 00:13:13,002
Let's find it.
204
00:13:13,163 --> 00:13:13,722
Okay.
205
00:13:33,482 --> 00:13:34,242
Found it.
206
00:13:37,203 --> 00:13:37,923
Good.
207
00:13:44,083 --> 00:13:44,963
Zhou You?
208
00:13:45,362 --> 00:13:47,443
Zhou You of the Southern Dynasty
sought to marry his cousin.
209
00:13:47,762 --> 00:13:49,563
But his mother disapproved of her
making a living
210
00:13:49,762 --> 00:13:50,683
by brewing wine.
211
00:13:50,963 --> 00:13:52,083
She made them break up.
212
00:13:52,683 --> 00:13:53,443
Brewing wine?
213
00:13:54,043 --> 00:13:56,122
So, this cousin is a brewmaster?
214
00:13:56,923 --> 00:13:58,882
The Brewmasters Catalogue
compiled by our dynasty
215
00:13:58,882 --> 00:14:01,002
records the renowned brewmasters
from various countries.
216
00:14:01,283 --> 00:14:03,203
And female brewmasters are few.
217
00:14:03,242 --> 00:14:05,443
So the one about the same age
as Zhou You
218
00:14:05,842 --> 00:14:07,923
would be that cousin.
219
00:14:21,482 --> 00:14:23,882
There are three female brewmasters
in the Southern Dynasty.
220
00:14:24,242 --> 00:14:26,642
Two of them are not the same age
as Zhou You.
221
00:14:27,323 --> 00:14:30,002
Only Miss Fang is the most likely one.
222
00:14:32,762 --> 00:14:35,163
But what does Miss Fang have to do
with developing water?
223
00:14:35,563 --> 00:14:36,563
She excelled at brewing wine.
224
00:14:36,762 --> 00:14:38,923
And her specialty is Plum Wine.
225
00:14:39,242 --> 00:14:41,882
So this developing water
could possibly be a type of wine.
226
00:14:42,923 --> 00:14:44,923
But, speaking of which,
times have changed.
227
00:14:44,923 --> 00:14:46,683
Might this Plum Wine
have been lost to time?
228
00:14:48,242 --> 00:14:49,762
A thousand-year-old plum tree?
229
00:14:50,522 --> 00:14:53,203
I heard about a female brewmaster
when I was young.
230
00:14:53,602 --> 00:14:56,522
It's said she was looking for
such a plum tree to hide her wine.
231
00:14:57,163 --> 00:14:59,323
So all we need to do
is find that plum tree,
232
00:14:59,403 --> 00:15:01,242
and we'll find the Plum Wine.
233
00:15:01,963 --> 00:15:03,403
Speaking of plum trees,
234
00:15:03,882 --> 00:15:06,803
Li City, near Liao City,
is known as the home of plum trees.
235
00:15:07,083 --> 00:15:09,403
There is a thousand-year-old plum tree
at the border.
236
00:15:09,642 --> 00:15:11,122
It's an important strategic marker.
237
00:15:11,323 --> 00:15:14,522
Li City is twenty miles from here.
238
00:15:15,002 --> 00:15:16,602
Then we have time to go there now.
239
00:15:17,283 --> 00:15:18,002
Let's go.
240
00:15:24,882 --> 00:15:26,362
This time, the cargo is very important.
241
00:15:26,602 --> 00:15:27,522
When everything is ready,
242
00:15:27,842 --> 00:15:29,203
load up and get ready to set off.
243
00:15:29,563 --> 00:15:30,403
Yes.
244
00:15:32,683 --> 00:15:33,242
Zishan.
245
00:15:33,443 --> 00:15:34,043
You're back.
246
00:15:38,482 --> 00:15:39,882
Zishan, we found the developing water.
247
00:15:40,043 --> 00:15:40,963
It's the Plum Wine.
248
00:15:41,122 --> 00:15:42,163
It's well preserved.
249
00:15:42,602 --> 00:15:43,482
That's great.
250
00:15:43,722 --> 00:15:44,602
What do we do next?
251
00:15:44,842 --> 00:15:46,482
Are there any carts
that haven't left today?
252
00:15:46,563 --> 00:15:48,563
They're still loading the cargo
for the neighboring county.
253
00:15:48,642 --> 00:15:49,803
The carts haven't left yet.
254
00:15:52,563 --> 00:15:53,323
This is Plum Wine.
255
00:15:53,842 --> 00:15:56,323
Put this wine among the usual cargo.
256
00:15:57,083 --> 00:15:59,043
Then escort them
to the neighboring county as usual.
257
00:15:59,163 --> 00:16:00,122
Then detour to the capital
258
00:16:00,283 --> 00:16:01,923
and hand over the wine to the minister.
259
00:16:02,482 --> 00:16:03,882
I will feign escorting it to the capital
260
00:16:04,122 --> 00:16:05,362
with Tianhao in separate directions
261
00:16:05,443 --> 00:16:07,842
to use it as a smokescreen
to attract the attention of Prince Yi.
262
00:16:08,283 --> 00:16:08,963
No problem.
263
00:16:09,722 --> 00:16:11,803
We're counting on you for the next.
264
00:16:16,203 --> 00:16:17,203
Young Master! Miss!
265
00:16:17,642 --> 00:16:18,683
The carts are ready.
266
00:16:18,722 --> 00:16:19,882
When shall we depart?
267
00:16:20,083 --> 00:16:21,203
Let's depart now.
268
00:16:21,602 --> 00:16:22,362
Take this with you.
269
00:16:23,923 --> 00:16:24,722
Yes.
270
00:16:34,923 --> 00:16:36,923
Your Highness,
this is the developing water.
271
00:16:37,482 --> 00:16:38,362
You may leave.
272
00:16:38,642 --> 00:16:39,362
Okay.
273
00:16:56,403 --> 00:16:57,803
So this is the developing water.
274
00:16:58,482 --> 00:16:59,602
I have done what you asked for.
275
00:17:00,002 --> 00:17:02,122
I hope you will also keep your promise.
276
00:17:02,642 --> 00:17:03,482
Be patient.
277
00:17:03,563 --> 00:17:05,683
After I have verified its authenticity,
278
00:17:06,322 --> 00:17:08,082
I will surely not fail to reward you.
279
00:17:11,282 --> 00:17:13,123
You know that Mr. Luo
has been bought by me.
280
00:17:13,403 --> 00:17:15,522
So you used him to deliver
the developing water to me
281
00:17:15,722 --> 00:17:17,603
to stage a play for Shen Danqing to see
282
00:17:17,722 --> 00:17:19,123
without revealing anything.
283
00:17:19,282 --> 00:17:20,242
That's a smart move.
284
00:17:21,282 --> 00:17:24,042
Wait until I help your family
regain glory in the future.
285
00:17:24,123 --> 00:17:27,722
And then Shen Danqing
can have a wealthy life with you.
286
00:17:28,123 --> 00:17:31,002
You need not fear that she
will not rely on you in the future.
287
00:17:33,683 --> 00:17:34,603
Thank you, Your Highness.
288
00:17:35,843 --> 00:17:39,643
After this matter, Xu Chengfeng
will be transferred back to the capital
289
00:17:40,482 --> 00:17:41,242
to face charges.
290
00:17:41,963 --> 00:17:43,683
As long as you continue
to serve me loyally,
291
00:17:43,802 --> 00:17:45,203
I assure you
292
00:17:45,242 --> 00:17:49,242
that, from now on, no one will dare
to vie with you for Shen Danqing.
293
00:17:49,443 --> 00:17:50,843
After receiving your guidance,
294
00:17:51,123 --> 00:17:52,762
I have completely understood.
295
00:17:53,242 --> 00:17:54,923
I will definitely not
fail your expectations.
296
00:17:55,282 --> 00:17:56,883
Then I shall take my leave first.
297
00:17:57,042 --> 00:17:57,843
Okay.
298
00:18:07,683 --> 00:18:08,603
Your Highness.
299
00:18:09,722 --> 00:18:10,322
How is it?
300
00:18:11,082 --> 00:18:12,082
The scout has reported
301
00:18:12,082 --> 00:18:14,643
that Xu Chengfeng and Tianhao
left the city at midnight,
302
00:18:14,643 --> 00:18:16,082
each with a horse
and carrying a package,
303
00:18:16,282 --> 00:18:18,002
and went in the direction
of the capital separately.
304
00:18:18,163 --> 00:18:19,603
I have sent people to track separately
305
00:18:19,883 --> 00:18:21,203
to 'cooperate' with them in this show.
306
00:18:21,843 --> 00:18:23,123
I have the developing water now.
307
00:18:23,522 --> 00:18:24,923
And Xu Chengfeng has left.
308
00:18:25,482 --> 00:18:26,522
Now is the time.
309
00:18:27,603 --> 00:18:29,042
Zong Wei, there's no time to delay.
310
00:18:29,042 --> 00:18:30,802
Set out immediately
to retrieve the treasure map
311
00:18:30,923 --> 00:18:32,562
to test this developing water.
312
00:18:34,363 --> 00:18:37,363
Remember,
do not make any mistakes along the way.
313
00:18:37,522 --> 00:18:40,002
Congratulations, Your Highness,
on completing your great cause.
314
00:18:40,683 --> 00:18:42,203
I will take the lead
315
00:18:42,322 --> 00:18:43,883
and never fail your trust.
316
00:18:44,242 --> 00:18:44,963
Good.
317
00:19:33,762 --> 00:19:34,843
Xu Chengfeng?
318
00:19:36,522 --> 00:19:37,923
Haven't you already left Liao City?
319
00:19:38,242 --> 00:19:39,163
How come you are here?
320
00:19:39,242 --> 00:19:40,363
If I hadn't 'left',
321
00:19:40,482 --> 00:19:43,482
how would your master trust you
to come for the treasure map?
322
00:19:44,163 --> 00:19:46,082
So it was a trap you set.
323
00:19:46,802 --> 00:19:48,762
Zong Wei, you cannot escape.
324
00:19:49,203 --> 00:19:50,522
Surrender yourself.
325
00:20:06,683 --> 00:20:08,683
So you are in cahoots with Xu Chengfeng.
326
00:20:09,443 --> 00:20:11,562
It is too late for you to find out now.
327
00:20:11,923 --> 00:20:13,603
You double-dealing traitor!
328
00:20:14,163 --> 00:20:15,883
Betraying friends
is called being a traitor.
329
00:20:16,203 --> 00:20:18,322
Betraying an enemy is called strategy.
330
00:20:22,522 --> 00:20:23,963
(So you mean...)
331
00:20:24,443 --> 00:20:25,923
(To avoid any leaks,)
332
00:20:26,482 --> 00:20:28,762
(we won't inform Zishan
about future actions anymore.)
333
00:20:35,042 --> 00:20:35,802
What are you doing?
334
00:20:36,603 --> 00:20:37,683
You are being watched.
335
00:20:38,443 --> 00:20:41,282
I know that Prince Yi has long
had me under tight surveillance.
336
00:20:42,562 --> 00:20:43,963
So that's why you guard against me.
337
00:20:44,282 --> 00:20:46,722
Is it because you fear that Prince Yi
will trace back to you through me
338
00:20:47,042 --> 00:20:48,482
and find out about your plans?
339
00:20:49,282 --> 00:20:49,802
No.
340
00:20:50,403 --> 00:20:52,203
I want him to know our actions.
341
00:20:52,883 --> 00:20:54,762
And it must be through you.
342
00:20:55,722 --> 00:20:58,403
You're planning
to use his own scheme against him?
343
00:20:59,163 --> 00:20:59,762
Exactly.
344
00:21:01,482 --> 00:21:04,163
Prince Yi used the brother of Mr. Luo
to coerce him
345
00:21:04,482 --> 00:21:05,722
and make him betray you
346
00:21:06,002 --> 00:21:07,042
to drive a wedge between us
347
00:21:07,603 --> 00:21:08,802
to force you to cooperate with him.
348
00:21:09,963 --> 00:21:11,883
Then let's just do as he wishes.
349
00:21:14,322 --> 00:21:16,603
Prince Yi stoops
to such unscrupulous means.
350
00:21:16,883 --> 00:21:18,322
But he underestimates me too much.
351
00:21:19,042 --> 00:21:20,722
Even if you keep suspecting me,
352
00:21:20,802 --> 00:21:23,002
I will never do anything to betray you.
353
00:21:23,482 --> 00:21:26,363
But what should we do now?
354
00:21:29,282 --> 00:21:30,603
We must perform the play together.
355
00:21:32,883 --> 00:21:35,643
Zishan, you must pretend
to surrender to Prince Yi
356
00:21:35,883 --> 00:21:39,082
and make him believe that we've
become enemies when vying for Danqing,
357
00:21:39,522 --> 00:21:40,883
thus causing him to lower his guard
358
00:21:41,203 --> 00:21:43,242
and luring him
to reveal the treasure map.
359
00:21:44,603 --> 00:21:45,403
No problem.
360
00:21:46,002 --> 00:21:47,963
However,
Prince Yi is naturally suspicious.
361
00:21:48,282 --> 00:21:49,843
Once he detects any mistakes,
362
00:21:50,363 --> 00:21:51,643
we may not get the treasure map
363
00:21:52,042 --> 00:21:53,363
and even put your life in danger.
364
00:21:56,843 --> 00:21:58,683
Zishan, have you thought this through?
365
00:21:59,482 --> 00:22:00,843
Are you truly willing to do this
366
00:22:01,363 --> 00:22:02,282
and help me out?
367
00:22:03,042 --> 00:22:04,363
I am not helping you.
368
00:22:04,883 --> 00:22:06,802
This is something I should do.
369
00:22:08,603 --> 00:22:09,282
Alright.
370
00:22:10,163 --> 00:22:12,282
I will write to the minister
to make arrangements,
371
00:22:12,562 --> 00:22:14,242
asking for the assistance
of the Royal Guards.
372
00:22:15,002 --> 00:22:17,082
I will try my best
to ensure your safety.
373
00:22:18,002 --> 00:22:21,482
This time,
we must bring Prince Yi to justice.
374
00:22:22,203 --> 00:22:22,722
Okay.
375
00:22:24,443 --> 00:22:26,883
So you conspired together
to set up a trap for His Highness.
376
00:22:27,123 --> 00:22:28,762
It's simply despicable and shameless.
377
00:22:29,282 --> 00:22:30,802
The shameless ones are you.
378
00:22:31,042 --> 00:22:33,443
We are only treating you
the way you've treated us.
379
00:22:33,762 --> 00:22:34,683
Surrender now, Zong Wei.
380
00:22:34,883 --> 00:22:37,082
Like I said, you can't escape.
381
00:22:37,282 --> 00:22:39,163
I know you've always been
very loyal to him.
382
00:22:39,603 --> 00:22:42,363
But persisting stubbornly like this
is pointless.
383
00:22:42,683 --> 00:22:43,843
Hand over the map.
384
00:22:44,203 --> 00:22:45,443
You aren't the mastermind.
385
00:22:45,443 --> 00:22:46,802
It's not too late to turn back now.
386
00:22:47,363 --> 00:22:50,242
The prince you are longing for
won't come to protect you.
387
00:22:50,403 --> 00:22:51,443
Don't defame His Highness.
388
00:22:52,482 --> 00:22:53,363
None of you come closer.
389
00:22:54,242 --> 00:22:55,883
This is a specially made,
double-layered cylinder.
390
00:22:56,482 --> 00:22:57,482
The inner container
391
00:22:57,722 --> 00:22:58,643
will break if shaken.
392
00:22:58,762 --> 00:23:01,683
and the vitriol oil inside
will destroy the treasure map within.
393
00:23:02,123 --> 00:23:03,403
If you take one step closer,
394
00:23:03,923 --> 00:23:05,683
I will destroy it and perish with it.
395
00:23:05,683 --> 00:23:07,282
Even if you destroy this treasure map
396
00:23:09,282 --> 00:23:11,482
and take all the responsibility
upon yourself,
397
00:23:11,923 --> 00:23:15,522
do you think Prince Yi could come
to save you and help you escape?
398
00:23:15,923 --> 00:23:17,363
I advise you to recognize the situation
399
00:23:17,802 --> 00:23:19,363
and not to remain obstinately misguided.
400
00:23:20,562 --> 00:23:23,562
You are a double-dealing traitor
and are not qualified to lecture me.
401
00:23:24,403 --> 00:23:26,163
A despicable traitor
is unworthy of being human.
402
00:23:26,562 --> 00:23:28,722
Zong Wei, put the map down first.
403
00:23:28,722 --> 00:23:30,002
None of you come closer.
404
00:23:38,963 --> 00:23:40,762
Zishan, stabilize him first.
405
00:23:41,123 --> 00:23:43,042
I'll have the royal guard captain
take the imperial token
406
00:23:43,443 --> 00:23:44,722
and bring Prince Yi here.
407
00:23:45,403 --> 00:23:47,843
At this point, Prince Yi will surely
prioritize his own safety.
408
00:23:48,562 --> 00:23:50,802
We should let Zong Wei
see his ugly true face.
409
00:23:51,123 --> 00:23:52,603
Only then can he surrender to us
410
00:23:52,603 --> 00:23:54,082
and hand over the treasure map to us.
411
00:23:54,562 --> 00:23:55,363
I guess that will do,
412
00:23:55,522 --> 00:23:57,322
so Prince Yi won't get wind of this
and escape again.
413
00:23:58,522 --> 00:24:02,403
Zong Wei, you have half an hour
to hand over the treasure map to us
414
00:24:03,002 --> 00:24:04,082
and get penalized leniently.
415
00:24:04,963 --> 00:24:06,562
Don't even think
about running away with the map.
416
00:24:06,883 --> 00:24:08,123
This place is heavily guarded.
417
00:24:08,403 --> 00:24:09,883
You can't escape even if you have wings.
418
00:24:12,277 --> 00:24:14,679
(Prince Yi's Mansion)
419
00:24:36,082 --> 00:24:38,322
We're the Royal Guards.
Greetings, Your Highness.
420
00:24:39,042 --> 00:24:40,482
Who allowed you to stop?
421
00:24:41,082 --> 00:24:41,923
Continue playing.
422
00:24:47,722 --> 00:24:52,002
Do you know the consequences
of disturbing my leisure?
423
00:24:52,322 --> 00:24:53,883
Please follow me, Your Highness.
424
00:24:55,123 --> 00:24:57,322
What do the Royal Guards want with me?
425
00:24:57,522 --> 00:24:58,082
Your Highness,
426
00:24:58,242 --> 00:25:01,203
your personal guard, Zong Wei,
was caught by us
427
00:25:01,282 --> 00:25:02,363
stealing the treasure map.
428
00:25:06,403 --> 00:25:07,923
I dispatched Zong Wei
to a different place.
429
00:25:08,002 --> 00:25:09,643
He couldn't possibly be
in Liao City today.
430
00:25:10,482 --> 00:25:12,203
You must have caught the wrong person.
431
00:25:12,242 --> 00:25:13,883
We have the same concern.
432
00:25:13,883 --> 00:25:16,203
That's why
we invite Your Highness to confirm.
433
00:25:16,322 --> 00:25:18,282
If it's a misunderstanding,
it needs to be clarified soon
434
00:25:18,282 --> 00:25:19,522
so as not to implicate you.
435
00:25:19,762 --> 00:25:21,282
Can't you see I am busy?
436
00:25:23,683 --> 00:25:26,203
I'm not in the mood
to play detective games with you.
437
00:25:27,883 --> 00:25:31,242
(Token)
You should recognize this token.
438
00:25:36,762 --> 00:25:39,843
(It seems I've fallen
for Xu Chengfeng's scheme.)
439
00:25:42,082 --> 00:25:42,643
Your Highness,
440
00:25:43,163 --> 00:25:43,963
please.
441
00:25:54,643 --> 00:25:56,123
Greetings, Your Highness.
442
00:26:00,883 --> 00:26:01,643
What's wrong?
443
00:26:02,123 --> 00:26:03,963
Did you not expect me to appear here?
444
00:26:06,522 --> 00:26:07,403
Shen Zishan,
445
00:26:08,282 --> 00:26:11,482
sooner or later, I will let you know
the meaning of regret.
446
00:26:12,603 --> 00:26:15,322
I'm standing right before you,
Your Highness.
447
00:26:15,802 --> 00:26:16,923
If you wish to enlighten me,
448
00:26:17,522 --> 00:26:18,722
there's no need to wait for later.
449
00:26:19,042 --> 00:26:19,643
Your Highness,
450
00:26:21,163 --> 00:26:23,562
Zong Wei was caught red-handed
stealing the treasure map.
451
00:26:23,963 --> 00:26:25,042
He is in the room right now.
452
00:26:26,002 --> 00:26:28,322
A single guard had such audacity
453
00:26:28,443 --> 00:26:30,603
and the capability
to steal the treasure map.
454
00:26:31,163 --> 00:26:33,883
To say there isn't a mastermind
behind all of this
455
00:26:33,883 --> 00:26:35,443
is indeed beyond one's imagination.
456
00:26:35,963 --> 00:26:41,042
Moreover, he even deceived
an astute, capable person like you.
457
00:26:42,443 --> 00:26:45,522
I don't know what you are talking about.
458
00:26:46,403 --> 00:26:47,643
How could you not?
459
00:26:48,522 --> 00:26:50,282
Ever since His Majesty
issued the decree,
460
00:26:50,802 --> 00:26:54,082
you should have known everything.
461
00:26:55,282 --> 00:26:58,562
Or perhaps I should phrase it
in a more precise way.
462
00:26:59,322 --> 00:27:03,242
This series of framing
and shifting blame is your doing.
463
00:27:03,403 --> 00:27:05,282
Xu Chengfeng,
be careful with your words.
464
00:27:05,522 --> 00:27:08,403
Framing a royal member
is a crime deserving of death.
465
00:27:08,603 --> 00:27:09,683
Framing?
466
00:27:11,203 --> 00:27:14,762
Since you requested an imperial edict
to assist in solving the case,
467
00:27:15,002 --> 00:27:16,522
you've been covering yourself up.
468
00:27:17,443 --> 00:27:20,163
Given how things stand,
let's have an open and honest talk.
469
00:27:28,002 --> 00:27:29,522
To cover up the evidence of your crime,
470
00:27:29,802 --> 00:27:32,203
you ordered Zong Wei
to kill Know-it-all.
471
00:27:33,322 --> 00:27:35,722
We obtained the sleeve crossbow
used as the murder weapon.
472
00:27:36,123 --> 00:27:38,002
Yet, Zong Wei injured Zishan
with a hidden weapon
473
00:27:38,363 --> 00:27:41,322
and seized the evidence
by threatening us with the antidote.
474
00:27:42,762 --> 00:27:44,322
Last time, you escaped by sheer luck.
475
00:27:44,562 --> 00:27:47,403
But this time, you and Zong Wei
are like prey trapped by a net.
476
00:27:47,683 --> 00:27:49,322
It's impossible for you
to turn the tables now.
477
00:27:50,042 --> 00:27:52,643
If you confess and voluntarily hand over
the treasure map,
478
00:27:53,123 --> 00:27:55,082
I will ask His Majesty for leniency.
479
00:27:55,683 --> 00:27:57,883
But if you persist in your obstinacy
and keep denying,
480
00:27:58,322 --> 00:27:59,762
I'll have no choice but to be impartial.
481
00:28:00,163 --> 00:28:02,363
I will escort you to the capital
and take you to the Supreme Court
482
00:28:02,722 --> 00:28:06,082
so that we can clarify everything
in court.
483
00:28:17,163 --> 00:28:19,203
Stop trying to intimidate me
with the Supreme Court.
484
00:28:19,963 --> 00:28:22,163
I really don't understand
what you're saying.
485
00:28:22,883 --> 00:28:24,963
And I have never seen the treasure map.
486
00:28:25,963 --> 00:28:29,123
As for the 'caught red-handed'
that you keep mentioning,
487
00:28:29,282 --> 00:28:31,683
the one you caught is Zong Wei.
488
00:28:32,482 --> 00:28:34,163
What does that have to do with me?
489
00:28:34,683 --> 00:28:36,403
Zong Wei has been
risking his life for you.
490
00:28:36,603 --> 00:28:38,762
He's the one who does
all the dirty and tiring work.
491
00:28:39,242 --> 00:28:40,603
Surely you're not so shameless,
492
00:28:40,963 --> 00:28:42,923
sacrificing a loyal servant
when things go south, are you?
493
00:28:44,883 --> 00:28:46,163
I will say it again.
494
00:28:47,163 --> 00:28:49,683
Whatever Zong Wei has done
is his own doing.
495
00:28:50,203 --> 00:28:51,363
It has nothing to do with me.
496
00:28:52,163 --> 00:28:57,443
As for my character,
is it your place to criticize?
497
00:28:59,522 --> 00:29:00,242
Very well.
498
00:29:00,802 --> 00:29:02,843
It's just what we would expect
from you to say.
499
00:29:03,722 --> 00:29:06,923
Then let's hear what Zong Wei
has to say about it.
500
00:29:08,802 --> 00:29:11,562
Please confront Zong Wei face-to-face.
501
00:29:13,802 --> 00:29:15,123
You think I don't dare?
502
00:29:22,562 --> 00:29:23,603
Impudent servant!
503
00:29:23,883 --> 00:29:25,082
How dare you deceive everyone
504
00:29:25,363 --> 00:29:27,883
and commit such a grave crime
behind my back?
505
00:29:28,082 --> 00:29:29,603
You've implicated my reputation!
506
00:29:30,082 --> 00:29:31,363
Come out and kneel now!
507
00:30:00,562 --> 00:30:04,482
Quickly hand over the treasure map.
508
00:30:16,203 --> 00:30:17,762
In front of General Xu,
509
00:30:18,123 --> 00:30:19,802
quickly tell everyone
510
00:30:19,963 --> 00:30:23,923
that stealing the treasure map
was your own doing.
511
00:30:27,683 --> 00:30:28,443
Zong Wei,
512
00:30:29,282 --> 00:30:31,443
I know you can't rest easy
concerning your foster father.
513
00:30:32,242 --> 00:30:34,443
Considering your many years
of service to me,
514
00:30:34,802 --> 00:30:38,082
I will ensure your foster father
is cared for in his old age.
515
00:30:38,322 --> 00:30:40,002
This is coercion and threatening.
516
00:30:40,403 --> 00:30:41,163
Zong Wei,
517
00:30:41,562 --> 00:30:43,562
you can speak out
about any concerns you have.
518
00:30:43,883 --> 00:30:45,883
I assure you
that I will take care of them for you.
519
00:30:46,762 --> 00:30:48,562
You need not submit to his threats.
520
00:30:49,403 --> 00:30:50,163
Zong Wei,
521
00:30:50,443 --> 00:30:53,002
your loyalty should be given
to the right person.
522
00:30:53,322 --> 00:30:54,443
Otherwise, it is misplaced.
523
00:30:54,843 --> 00:30:56,163
This is of great importance.
524
00:30:56,522 --> 00:30:58,403
Don't be deceived again.
525
00:30:58,722 --> 00:30:59,683
In my view,
526
00:30:59,683 --> 00:31:03,403
it is you who are now coercing
with threats and bribes.
527
00:31:04,722 --> 00:31:05,522
Zong Wei,
528
00:31:05,883 --> 00:31:08,123
you know my patience
has always been limited.
529
00:31:08,322 --> 00:31:11,242
Tell the truth
about what exactly happened now.
530
00:31:17,203 --> 00:31:18,883
I will bear the full responsibility.
531
00:31:19,082 --> 00:31:22,002
Stealing the treasure map
was done by me alone.
532
00:31:22,002 --> 00:31:24,322
What reason would you, as a guard,
have to steal a treasure map?
533
00:31:24,403 --> 00:31:25,123
I'm a guard. So what?
534
00:31:25,683 --> 00:31:28,042
I also want to make a name
for myself and be wealthy.
535
00:31:28,042 --> 00:31:29,082
Is there a problem with that?
536
00:31:30,002 --> 00:31:31,482
I lost my parents when I was young.
537
00:31:31,482 --> 00:31:32,843
My foster father raised me.
538
00:31:33,282 --> 00:31:34,403
Now he is gravely ill,
539
00:31:34,482 --> 00:31:35,683
yet I have no money to treat him.
540
00:31:36,123 --> 00:31:39,042
That's why I took the risk
behind my master's back.
541
00:31:42,282 --> 00:31:43,042
General Xu,
542
00:31:43,603 --> 00:31:45,683
Zong Wei has already made it very clear
543
00:31:46,203 --> 00:31:48,123
that this matter
has nothing to do with me.
544
00:31:48,843 --> 00:31:52,363
Do you still insist on taking me
to the Supreme Court
545
00:31:52,603 --> 00:31:54,843
to argue the case before His Majesty?
546
00:31:58,123 --> 00:31:58,802
Tianhao,
547
00:31:59,562 --> 00:32:03,522
escort Zong Wei to the firewood room
together with the royal guard captain
548
00:32:03,923 --> 00:32:04,802
and guard strictly.
549
00:32:06,242 --> 00:32:06,802
Yes.
550
00:32:27,123 --> 00:32:28,683
Can I leave now?
551
00:32:28,683 --> 00:32:29,562
Hold on.
552
00:32:30,643 --> 00:32:33,443
You've fantasized about monopolizing
the treasure to grow your power.
553
00:32:33,883 --> 00:32:36,002
It would be a mere dream.
554
00:32:36,203 --> 00:32:37,722
With me here,
you will never get your wish.
555
00:32:38,403 --> 00:32:39,403
With this deadlock,
556
00:32:39,762 --> 00:32:40,843
you should surrender soon.
557
00:32:41,482 --> 00:32:44,203
Given your royal lineage,
558
00:32:44,683 --> 00:32:45,802
His Majesty will spare your life.
559
00:32:46,443 --> 00:32:47,722
And Zong Wei is merely an accessory.
560
00:32:48,123 --> 00:32:49,562
He will be dealt with leniently.
561
00:32:50,322 --> 00:32:51,883
I will say it one last time.
562
00:32:52,843 --> 00:32:56,002
All of this was Zong Wei's doing alone
563
00:32:56,722 --> 00:32:58,042
and has nothing to do with me.
564
00:33:11,522 --> 00:33:12,683
(I have one more favor to ask.)
565
00:33:13,203 --> 00:33:14,363
I wish you could grant it.
566
00:33:14,443 --> 00:33:15,482
There is no one else here.
567
00:33:15,603 --> 00:33:17,203
What are you doing? Get up to speak.
568
00:33:17,282 --> 00:33:17,802
Your Highness,
569
00:33:18,603 --> 00:33:19,722
I implore you to promise me
570
00:33:20,643 --> 00:33:22,443
that if any mishap should occur
571
00:33:23,082 --> 00:33:24,242
in the future,
572
00:33:24,923 --> 00:33:26,042
you won't protect me.
573
00:33:26,762 --> 00:33:27,923
What do you mean?
574
00:33:32,322 --> 00:33:33,042
What is this?
575
00:33:33,482 --> 00:33:35,683
A pendant with poison hidden inside.
576
00:33:36,203 --> 00:33:37,522
If anything happens,
577
00:33:37,802 --> 00:33:39,242
you need not have any concerns.
578
00:33:39,242 --> 00:33:39,923
No.
579
00:33:40,722 --> 00:33:42,963
No matter how many people die for me,
580
00:33:42,963 --> 00:33:45,403
you can't.
581
00:33:46,042 --> 00:33:49,042
If my life can save yours,
582
00:33:49,643 --> 00:33:51,883
it would be my greatest honor.
583
00:33:59,082 --> 00:33:59,883
Your Highness,
584
00:34:00,643 --> 00:34:04,802
I will continue
to serve you in the next life.
585
00:34:07,643 --> 00:34:08,963
Take care, Your Highness!
586
00:34:10,642 --> 00:34:11,403
No.
587
00:34:44,002 --> 00:34:44,803
It's poison.
588
00:34:58,963 --> 00:35:01,162
You should at least
take one last look at him.
589
00:35:01,283 --> 00:35:03,243
After all, he died for you.
590
00:35:09,122 --> 00:35:10,883
Since the matter has been settled,
591
00:35:11,723 --> 00:35:13,243
I have no reason to stay longer.
592
00:35:14,803 --> 00:35:16,403
I think you will always remember today.
593
00:35:17,162 --> 00:35:19,843
You killed your most loyal companion
with your own hand.
594
00:35:47,723 --> 00:35:49,803
(My parents were once outcasts
from their respective sects.)
595
00:35:50,522 --> 00:35:52,243
When I was young, my family
was retaliated against.
596
00:35:52,642 --> 00:35:54,283
And in the end,
my entire family was destroyed,
597
00:35:55,002 --> 00:35:56,843
leaving only me
to wander the streets alone.
598
00:35:57,562 --> 00:35:59,682
It was you who saved me
and brought me back.
599
00:35:59,923 --> 00:36:01,002
You fed me, sheltered me,
600
00:36:01,122 --> 00:36:02,363
taught me martial arts,
601
00:36:03,323 --> 00:36:04,642
let me learn to read,
602
00:36:05,202 --> 00:36:06,562
and taught me etiquette.
603
00:36:07,642 --> 00:36:08,443
Your Highness,
604
00:36:09,522 --> 00:36:11,283
I owe you my life.
605
00:36:11,843 --> 00:36:13,602
You can take it away at any time.
606
00:36:15,562 --> 00:36:19,002
I only regret not being able
to serve you any longer.
607
00:36:38,723 --> 00:36:41,642
(Xu Chengfeng and Shen Zishan,)
608
00:36:42,283 --> 00:36:44,642
(let's wait and see.)
609
00:36:56,482 --> 00:36:57,923
This is the developing water we found.
610
00:36:58,243 --> 00:37:00,403
I hope you can hand over it
and the treasure map
611
00:37:00,602 --> 00:37:01,843
to the minister.
612
00:37:03,202 --> 00:37:04,562
- Take this.
- There is one more thing.
613
00:37:04,843 --> 00:37:06,682
You also need to tell the minister
614
00:37:07,122 --> 00:37:09,602
that if this Plum Wine
is used as the developing water,
615
00:37:10,082 --> 00:37:12,522
it is only effective
for half a month once opened.
616
00:37:12,883 --> 00:37:15,963
If it exceeds this time limit,
it cannot be used anymore.
617
00:37:16,283 --> 00:37:17,243
Please keep that in mind.
618
00:37:17,682 --> 00:37:18,522
Rest assured, General Xu.
619
00:37:18,602 --> 00:37:19,923
I'll rush back to the capital shortly
620
00:37:20,162 --> 00:37:21,323
and report to the minister
621
00:37:21,602 --> 00:37:23,642
and His Majesty
that you've found the treasure map.
622
00:37:24,162 --> 00:37:25,122
As for the body of Zong Wei,
623
00:37:25,363 --> 00:37:26,602
- we will see to his burial.
- Okay.
624
00:37:27,283 --> 00:37:28,443
I will also write to the minister
625
00:37:29,002 --> 00:37:31,763
to clarify everything
about this operation
626
00:37:31,763 --> 00:37:33,482
and give an explanation to His Majesty.
627
00:37:33,482 --> 00:37:36,642
Unfortunately, we lack direct evidence
of Prince Yi's involvement.
628
00:37:37,243 --> 00:37:38,803
And now Zong Wei has died.
629
00:37:39,162 --> 00:37:41,002
We can only temporarily
release Prince Yi.
630
00:37:42,002 --> 00:37:43,723
General Xu,
I will return to the capital to report.
631
00:37:45,283 --> 00:37:45,883
Let's go.
632
00:37:49,723 --> 00:37:52,082
Prince Yi has once again
escaped by luck.
633
00:37:52,562 --> 00:37:53,162
Indeed.
634
00:37:54,042 --> 00:37:56,002
However, Prince Yi has for a long time
635
00:37:56,002 --> 00:37:58,363
considered such luck to be the norm.
636
00:37:59,122 --> 00:38:00,283
Now that Zong Wei has died,
637
00:38:01,602 --> 00:38:02,883
from now on, Prince Yi will no longer
638
00:38:02,963 --> 00:38:06,162
have such loyal and willing pawns
by his side to sacrifice for him.
639
00:38:06,363 --> 00:38:08,042
He won't go far.
640
00:38:09,243 --> 00:38:13,202
Zishan, we just need to be patient
and plan for the long run.
641
00:38:14,082 --> 00:38:15,803
We will surely bring him to justice.
642
00:38:33,763 --> 00:38:35,562
What are you looking at so intently?
643
00:38:36,042 --> 00:38:37,403
The moon is so beautiful tonight.
644
00:38:39,403 --> 00:38:41,002
It's so serene and peaceful,
645
00:38:42,963 --> 00:38:47,162
as if all the joys and sorrows
of this world never happened.
646
00:38:48,642 --> 00:38:50,002
Actually, the moon has never changed.
647
00:38:50,883 --> 00:38:52,283
It's our state of mind that has changed.
648
00:38:54,042 --> 00:38:55,562
We have found the treasure map.
649
00:38:55,562 --> 00:38:57,803
After dealing with Luo Xue'er's affairs,
650
00:38:58,122 --> 00:39:00,283
we can then be together
without being disturbed.
651
00:39:01,883 --> 00:39:02,803
When that time comes,
652
00:39:03,522 --> 00:39:04,482
I will accompany you to see
653
00:39:04,883 --> 00:39:05,843
the waters, mountains,
654
00:39:06,723 --> 00:39:08,002
and brilliant galaxy.
655
00:39:11,602 --> 00:39:12,642
Actually,
656
00:39:13,843 --> 00:39:15,323
all along this path,
657
00:39:17,682 --> 00:39:19,002
I've been particularly grateful to you.
658
00:39:20,323 --> 00:39:22,243
When I was still Luo Ailian,
659
00:39:23,642 --> 00:39:25,682
you didn't believe
that I killed our father.
660
00:39:26,602 --> 00:39:27,682
You let me go to investigate,
661
00:39:29,162 --> 00:39:30,763
which gave me immense comfort.
662
00:39:31,682 --> 00:39:33,243
Later, when we met again,
663
00:39:34,283 --> 00:39:36,843
although I couldn't fully
reveal my identity,
664
00:39:38,522 --> 00:39:43,363
you still said
you believed in Luo Ailian.
665
00:39:48,522 --> 00:39:53,243
I've been walking through thorns
all the way.
666
00:39:56,042 --> 00:39:58,803
And you're like a beam of light
in my life.
667
00:40:00,682 --> 00:40:02,162
Even if I've experienced misfortune,
668
00:40:04,202 --> 00:40:09,763
I still believe in the goodness
of this world.
669
00:40:19,323 --> 00:40:20,283
Danqing,
670
00:40:20,963 --> 00:40:23,522
perhaps this is what fate has destined.
671
00:40:24,923 --> 00:40:27,082
In my eyes, you are like
the bright moon and stars.
672
00:40:28,162 --> 00:40:30,562
You are the most beautiful existence
in this world.
673
00:40:32,122 --> 00:40:35,002
Your wisdom, independence, courage,
674
00:40:35,482 --> 00:40:36,562
and defying of fate
675
00:40:36,883 --> 00:40:38,323
all deeply attract me.
676
00:40:39,283 --> 00:40:40,682
So whether you are Luo Ailian
677
00:40:41,763 --> 00:40:43,122
or Shen Danqing,
678
00:40:44,243 --> 00:40:46,082
to me, you're someone I need to protect.
679
00:40:49,682 --> 00:40:50,443
And of course,
680
00:40:50,963 --> 00:40:54,162
except for that female bandit
who sprinkled scented powder on my face.
681
00:40:56,843 --> 00:40:59,803
So you knew all along
that the person back then was me.
682
00:40:59,803 --> 00:41:00,602
Of course.
683
00:41:01,042 --> 00:41:03,522
I've always been observant
of the finest detail.
684
00:41:05,443 --> 00:41:06,843
Then why didn't you catch me
at that time?
685
00:41:07,162 --> 00:41:11,763
Could it be that you had fallen for me
at first sight?
686
00:41:13,403 --> 00:41:15,562
At that time,
I felt you were very special
687
00:41:16,002 --> 00:41:16,883
and not at all simple.
688
00:41:17,682 --> 00:41:19,122
So I thought to spare you for a while
689
00:41:19,403 --> 00:41:21,323
to see if you could come up
with any new tricks.
690
00:41:24,243 --> 00:41:26,562
What about you?
When did you become fond of me?
691
00:41:29,002 --> 00:41:30,202
That's a secret.
692
00:41:30,923 --> 00:41:32,562
If you want to know...
693
00:41:40,082 --> 00:41:44,602
Actually, I don't know either.
694
00:41:45,363 --> 00:41:47,042
But suddenly, one day,
695
00:41:47,803 --> 00:41:48,963
I found
696
00:41:50,443 --> 00:41:54,723
that there was no one else
in my eyes but you.
697
00:41:58,323 --> 00:41:59,283
Me too.
698
00:42:02,682 --> 00:42:03,283
Come on.
699
00:42:03,741 --> 00:42:09,192
♪Every encounter has long
been foreshadowed♪
700
00:42:09,192 --> 00:42:11,136
♪It goes without saying♪
701
00:42:12,443 --> 00:42:14,002
The stars know my feelings.
702
00:42:16,562 --> 00:42:17,763
My eyes are full of only you.
703
00:42:25,629 --> 00:42:32,281
♪In the gentle night wind,
flowers fly like rain♪
704
00:42:32,925 --> 00:42:38,555
♪Melting the cold memories
at the bottom of my heart♪
705
00:42:38,555 --> 00:42:40,293
♪Healing without medicine♪
706
00:42:40,293 --> 00:42:44,437
♪If we part ways along the journey♪
707
00:42:44,437 --> 00:42:47,483
♪The inescapable fate♪
708
00:42:47,965 --> 00:42:54,928
♪Do not forget the lifelong promise♪
709
00:42:58,333 --> 00:43:01,834
♪Sunny and rainy days, with you♪
710
00:43:01,834 --> 00:43:05,521
♪Through the cold and heat
of all seasons, with you♪
711
00:43:05,521 --> 00:43:12,063
♪I only wish to accompany you
in sorrows and joys of this world♪
712
00:43:12,063 --> 00:43:16,367
♪Staying the same
through all the ups and downs♪
713
00:43:16,367 --> 00:43:19,940
♪Today and the past, with you♪
714
00:43:19,940 --> 00:43:24,004
♪Remembering every little detail♪
715
00:43:24,004 --> 00:43:30,843
♪May you and I walk through the years
and keep the promise as always♪
716
00:43:41,917 --> 00:43:45,667
♪The gentle evening wind is like you♪
717
00:43:45,667 --> 00:43:49,072
♪The flowers drifting like rain
are your whispers♪
718
00:43:49,072 --> 00:43:54,596
♪Melting the cold memories
at the bottom of my heart♪
719
00:43:54,596 --> 00:43:56,420
♪Healing without medicine♪
720
00:43:56,420 --> 00:44:00,805
♪If we meet again♪
721
00:44:00,805 --> 00:44:05,732
♪Destined to cross paths♪
722
00:44:05,732 --> 00:44:10,948
♪From then on, our story
has no departure♪
723
00:44:10,948 --> 00:44:14,409
♪Sunny and rainy days, with you♪
724
00:44:14,443 --> 00:44:18,260
♪Through the cold and heat
of all seasons, with you♪
725
00:44:18,320 --> 00:44:24,600
♪I only want to accompany you, clinging
together amidst an unpredictable fate♪
726
00:44:24,600 --> 00:44:28,970
♪Sketching out the traces of time♪
727
00:44:28,970 --> 00:44:32,641
♪Today and the past, with you♪
728
00:44:32,641 --> 00:44:36,870
♪Remembering every little detail♪
729
00:44:36,872 --> 00:44:41,956
♪May you and I walk through the years
and keep the promise as always♪
730
00:44:41,956 --> 00:44:44,676
♪Longing to be with you so steadfastly♪
731
00:44:44,676 --> 00:44:48,292
♪To become each other's only one,
I have never doubted♪
732
00:44:48,292 --> 00:44:50,020
♪I have the courage. I will prove it♪
733
00:44:50,020 --> 00:44:51,908
♪Because you have proven♪
734
00:44:51,908 --> 00:44:58,681
♪The fulfilled sweet words
are the most touching♪
735
00:45:14,525 --> 00:45:18,151
♪Sunny and rainy days, with you♪
736
00:45:18,151 --> 00:45:21,517
♪Through the cold and heat
of all seasons, with you♪
737
00:45:21,517 --> 00:45:27,777
♪I only want to accompany you, clinging
together amidst an unpredictable fate♪
738
00:45:27,777 --> 00:45:32,464
♪Sketching out the traces of time♪
739
00:45:32,464 --> 00:45:36,098
♪Today and the past, with you♪
740
00:45:36,098 --> 00:45:39,913
♪Remembering every little detail♪
741
00:45:39,913 --> 00:45:47,805
♪May you and I walk through the years
and keep the promise as always♪
56391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.