Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:01:17,994 --> 00:01:21,331
هل أغلقنا بسبب عطلة قومية صغيرة
3
00:01:21,414 --> 00:01:25,043
لم يخبرني بها تقويم "العطلات القومية"
الخاص بي؟
4
00:01:25,126 --> 00:01:27,504
كلا. أنهيت العمل لليوم.
5
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
لكن الساعة لا تزال الـ9 والنصف.
6
00:01:30,089 --> 00:01:32,133
نهضت في الـ6 وأنهيت كل شيء.
7
00:01:33,426 --> 00:01:37,555
طالما أنني سأفعل هذا وحدي،
فمن الأفضل أن أبدأ التدريب.
8
00:01:37,639 --> 00:01:42,602
اتضح أنني أستطيع إنجاز الكثير
من دون الثرثرة عديمة الفائدة.
9
00:01:43,728 --> 00:01:48,191
لكن ظننت أننا سنتحدث
إلى محامينا عن "أومني تيك" معاً.
10
00:01:48,274 --> 00:01:52,654
وظننت أننا سنتوقف عن دعوة
تأملاتي الروحية
11
00:01:52,737 --> 00:01:54,614
بأنها "ثرثرة عديمة الفائدة".
12
00:01:54,697 --> 00:01:55,990
لقد تحدثت إلى "شيريل" بالفعل
13
00:01:56,074 --> 00:01:59,035
ووافقت على المسودة النهائية
من خطاب الإيقاف والتخلي
14
00:01:59,119 --> 00:02:00,912
الذي سترسله، لذا فلقد تم كل شيء.
15
00:02:02,122 --> 00:02:05,166
أيمكننا الحديث من فضلك؟ أيمكننا هذا؟
16
00:02:05,250 --> 00:02:07,252
سأعد لك بعض المارتيني.
17
00:02:08,128 --> 00:02:10,255
هذا ليس شاي أمك.
18
00:02:13,383 --> 00:02:16,511
أود على الأقل رؤية الخطاب.
19
00:02:16,594 --> 00:02:18,471
تم الأمر يا "فرانكي" لقد أتممته.
20
00:02:18,555 --> 00:02:22,225
أود المشاركة في إتمامه.
أعني أنني الشريكة في هذه الشركة
21
00:02:22,308 --> 00:02:26,437
وسيكون من اللطيف أن أتواجد
على الجانب الآخر من الإيقاف والتخلي لمرة.
22
00:02:26,521 --> 00:02:29,357
هذا يذكرني، اتصل اتحاد السحرة ثانية.
23
00:02:29,440 --> 00:02:30,984
هم ثانية.
24
00:02:31,067 --> 00:02:32,443
تفضلي.
25
00:02:32,527 --> 00:02:33,444
شكراً لك.
26
00:02:34,612 --> 00:02:36,406
فلنر.
27
00:02:36,489 --> 00:02:39,117
بادئ ذي بدء، التاريخ خطأ،
نحن لسنا في يوليو.
28
00:02:39,200 --> 00:02:41,077
في الحقيقة، إنه يوليو.
29
00:02:41,911 --> 00:02:43,288
صحيح، صحيح.
30
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
كنت أختبرك فحسب...
31
00:02:45,790 --> 00:02:48,209
إلا لو كنت تختبرينني.
32
00:02:48,293 --> 00:02:50,837
كلا، أعرف أنه "يوليو".
33
00:02:50,920 --> 00:02:53,381
- هل ستقرأين هذا الشيء أم لا؟
- أنا أقرأ.
34
00:02:53,464 --> 00:02:56,259
المقطع الثالث صعب جداً،
35
00:02:56,342 --> 00:02:58,970
متى تنتهي بمقطع من "حرفين"
وهنا "بأربعة"
36
00:02:59,053 --> 00:03:02,181
لأنني عالقة في أطول جملة في العالم.
37
00:03:02,265 --> 00:03:03,266
أعرف الشعور.
38
00:03:03,349 --> 00:03:06,269
عندما تعملين وحدك،
فستصبحين عرضةً لتلقي الملحوظات.
39
00:03:06,352 --> 00:03:10,148
أعتقد أن التحرك بمفردي
هو الأمر المناسب في هذه الأيام.
40
00:03:10,773 --> 00:03:13,359
حسناً، فلنحلل الملحوظة الأخير قليلاً.
41
00:03:14,152 --> 00:03:16,321
هل حللت أمر علاقتك مع "جيكوب"؟
42
00:03:16,404 --> 00:03:18,740
كلا، أردت أن أحل الأمر معك أولاً.
43
00:03:18,823 --> 00:03:20,742
لا أستطيع مساعدتك في هذا يا "فرانكي".
44
00:03:20,825 --> 00:03:23,411
إن أخبرتك بأن ترحلي،
فستظنين أنني لا أكترث.
45
00:03:23,494 --> 00:03:27,206
وإن أخبرتك بأن تبقي،
فستستائين مني لإبعادك عن حبيبك.
46
00:03:27,290 --> 00:03:30,793
هذا موقف بلا مكاسب.
سيكون عليك الحديث إلى شخص آخر.
47
00:03:30,877 --> 00:03:33,254
لكنني أريد أن أتحدث إليك.
48
00:03:33,338 --> 00:03:35,506
سأصعد إلى الطابق العلوي.
49
00:03:36,341 --> 00:03:38,593
أنا أختفي، أترين؟
50
00:03:38,676 --> 00:03:40,595
ساقي فحسب الآن.
51
00:03:40,678 --> 00:03:42,347
ولقد اختفيت.
52
00:03:45,683 --> 00:03:46,935
"مركز (لا هويا) المجتمعي"
53
00:03:47,018 --> 00:03:49,687
"مسرح (نيو لير) المجتمعي
يقدم 1776"
54
00:03:50,897 --> 00:03:52,357
"المسرح ليس للمخنثين"
55
00:03:52,440 --> 00:03:54,192
"إنه الرجال والدمى
وليس الرجال والرجال"
56
00:03:54,275 --> 00:03:55,652
"أبقوا المثليين بعيداً
عن العروض الموسيقية"
57
00:03:57,278 --> 00:03:58,905
أتتساءل من هؤلاء الحمقى؟
58
00:03:58,988 --> 00:04:01,449
أجل، كنت كذلك. مرحباً يا "ستيف".
59
00:04:01,532 --> 00:04:03,576
مرحباً يا "روبرت". هل كل شيء على ما يرام؟
60
00:04:03,660 --> 00:04:07,789
إنها مزحة سخيفة فحسب.
لكن حقاً، هل كل شيء على ما يرام؟
61
00:04:07,872 --> 00:04:10,500
أجل يا "ستيف"، كل شيء على ما يرام.
من هم؟
62
00:04:10,583 --> 00:04:13,086
مجموعة دينية ما من "إيل كاجون".
63
00:04:13,169 --> 00:04:16,130
دائماً ما يفعلون هذا،
لأننا فرقة مسرحية من المثليين.
64
00:04:16,214 --> 00:04:18,132
إنهم غير مؤذين، تجاهلهم فحسب.
65
00:04:18,216 --> 00:04:22,637
بعد تعثر الأمر البارحة ،
إنهم أقل مشاكلنا حقاً.
66
00:04:24,264 --> 00:04:26,391
هذا عطف كبير. شكراً لك يا "ستيف".
67
00:04:29,185 --> 00:04:30,103
الخبرة قبل الجمال.
68
00:04:30,186 --> 00:04:32,021
الاحتياطي قبل النجم.
69
00:04:42,031 --> 00:04:44,325
بينما تزفرون من الرأس إلى الركبتين
70
00:04:44,409 --> 00:04:46,244
ومدوا بين ساقيكم...
71
00:04:46,327 --> 00:04:48,246
جلسة سعادة عظيمة يا أمي.
72
00:04:48,329 --> 00:04:50,873
شكراً، السر في العضلة العاصرة.
73
00:04:50,957 --> 00:04:53,918
أجل، أنت بارع حقاً.
أمر مزعج للغاية.
74
00:04:54,002 --> 00:04:55,253
يجب أن تتنفس يا "باد".
75
00:04:55,336 --> 00:04:58,381
هل هذه هي مشكلتي، أنني لا أتنفس؟
76
00:04:58,464 --> 00:05:01,759
لأنني ظننت أن مشكلتي
هي أن اليوغا مزعجة.
77
00:05:03,052 --> 00:05:05,179
أنت على حق. أكره هذا.
78
00:05:06,806 --> 00:05:08,308
أتريدان "البيوغلز"؟
79
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
منذ متى تكرهين اليوغا يا أمي؟
80
00:05:11,019 --> 00:05:13,187
لا أعرف.
81
00:05:13,271 --> 00:05:16,524
أعتقد منذ أن بدأت أتساءل
إن كنت أحب "سانتا فاي".
82
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
- هل ستذهبين إلى "سانتا فاي"؟
- ربما.
83
00:05:19,360 --> 00:05:21,946
سوف... تحبينها.
84
00:05:22,030 --> 00:05:24,991
هناك معارض فنية كثيرة رائعة
في "كانيون رود".
85
00:05:25,074 --> 00:05:27,744
ومتحف "جورجيو أوكيف".
لا تنسي تلك الأعجوبة الصحراوية.
86
00:05:27,827 --> 00:05:31,039
أقمت في قرية من المنازل الحيوية
في وقت ما.
87
00:05:31,122 --> 00:05:32,790
هل تخططين أنت و"جيكوب" لرحلة؟
88
00:05:33,458 --> 00:05:34,792
نوعاً ما.
89
00:05:34,876 --> 00:05:38,880
يفكر في الانتقال إلى هناك.
90
00:05:38,963 --> 00:05:42,592
ولقد اقترح أن أفكر...
91
00:05:42,675 --> 00:05:45,553
في الانتقال معه... للعيش.
92
00:05:46,804 --> 00:05:48,473
- في "نيو مكسيكو"؟
- إلى الأبد.
93
00:05:48,556 --> 00:05:50,183
ما الذي إلى الأبد؟
94
00:05:52,101 --> 00:05:53,352
هناك جرائم كثيرة في "سانتا فاي".
95
00:05:53,436 --> 00:05:55,188
كانت رائحة منزلي الحيوي مثل التجشؤ.
96
00:05:55,271 --> 00:05:57,065
أعتقد أن "جورجيو أوكيف" كان يكره اليهود.
97
00:05:58,149 --> 00:05:59,692
يا للهول.
98
00:05:59,776 --> 00:06:03,029
أنا آسفة، لم يكن ينبغي أن أخبركما هكذا.
99
00:06:03,112 --> 00:06:06,699
ترفض "غرايس" أن تتحدث إلي،
لذا يجب أن أتحدث إلى شخص ما.
100
00:06:06,783 --> 00:06:10,411
كلا. لا بأس يا أمي.
لم نكن نعرف أن علاقتكما جادة هكذا.
101
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
- إنه حبيبي.
- هذا عظيم.
102
00:06:12,747 --> 00:06:15,625
أعتقد أننا كنا نأمل في التعرف عليه
أكثر قليلاً،
103
00:06:15,708 --> 00:06:18,503
وأنت تتعرفي على "أليسون" أكثر قليلاً،
104
00:06:18,586 --> 00:06:22,423
وأن تتعرف "أليسون" و"جيكوب"
أكثر قليلاً.
105
00:06:22,507 --> 00:06:24,967
هل هناك سبب يجعلنا
نتعرف على "اليسون" أكثر؟
106
00:06:25,051 --> 00:06:25,885
هل هناك سبب؟
107
00:06:27,178 --> 00:06:28,638
اهدأي.
108
00:06:28,721 --> 00:06:33,643
لقد تحدثنا نوعاً ما
عن الحديث عن اتخاذ الخطوة التالية.
109
00:06:33,726 --> 00:06:34,602
حقاً؟
110
00:06:35,561 --> 00:06:38,022
أجل.
111
00:06:39,023 --> 00:06:40,149
جيد.
112
00:06:40,233 --> 00:06:43,986
أنت تتخذ بعض الخطوات،
أنا أتخذ بعض الخطوات.
113
00:06:44,070 --> 00:06:47,073
- الخطوات أمر جيد، صحيح؟
- ماذا عن "غرايس"؟
114
00:06:47,156 --> 00:06:49,325
أعرف مقدار اعتمادكما على بعضكما.
115
00:06:49,408 --> 00:06:51,327
لا بد وأنها غاضبة حقاً من كل هذا.
116
00:06:51,410 --> 00:06:53,538
لا أعلم. إنها لا تتحدث إلي.
117
00:06:54,288 --> 00:06:58,042
عادة ما تكون مشاعرها مكتومة
وراء قشرة خارجية صلبة.
118
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
مثل حلوى التوتسي بوب.
119
00:07:00,002 --> 00:07:03,631
عليك لعقها أولاً ثم أكلها.
120
00:07:03,714 --> 00:07:07,426
رأيتك تأكلين الكثير من التوتسي بوب.
121
00:07:10,138 --> 00:07:11,472
هل ستذهبين إذن؟
122
00:07:11,556 --> 00:07:13,641
لا أعرف.
123
00:07:13,724 --> 00:07:16,352
لكن أعرف أن علي تحديد القرار.
124
00:07:16,436 --> 00:07:18,813
مهما يكن قرارك، سنكون بخير.
125
00:07:18,896 --> 00:07:21,065
أعني أنني سأبكي بشدة
126
00:07:21,149 --> 00:07:24,986
وسيؤلف "كايوتي" سلسلة
من أغنيات الروك الإجرامية.
127
00:07:25,069 --> 00:07:26,904
وسأقدرها كثيراً.
128
00:07:26,988 --> 00:07:30,366
ويمكن الوصول إلى "سانتا فاي"
بالطائرة أو القطار أو السيارة.
129
00:07:30,450 --> 00:07:33,369
لا يمكنني تحمل تكلفة أي من هذه،
لكن أراهن أن هناك حافلة.
130
00:07:33,453 --> 00:07:35,329
الحافلة تصيبك بالغثيان.
131
00:07:35,413 --> 00:07:36,581
بل تصيبني أنا.
132
00:07:36,664 --> 00:07:38,875
كنت أعرف أنها تصيب أحدكما بالغثيان.
133
00:07:48,050 --> 00:07:49,802
- هكذا؟
- صحيح.
134
00:07:49,886 --> 00:07:52,054
- هل نحن في الانتظار حتى يدخلوا؟
- أجل.
135
00:07:52,138 --> 00:07:54,223
شيء مثل "ارحلوا أيها المثليين!"
136
00:07:55,099 --> 00:07:57,185
أنا آسف، لدي مشكلة حقيقة مع هذا.
137
00:07:57,268 --> 00:07:58,811
لا أكترث بلافتاتك.
138
00:07:58,895 --> 00:08:01,981
- حرية التعبير.
- حق وليس ذريعة.
139
00:08:02,064 --> 00:08:03,483
ماذا؟ هل أنت مشارك في "العرض"؟
140
00:08:03,566 --> 00:08:05,693
للأسف، كلا. لم يتم اختياري.
141
00:08:06,611 --> 00:08:10,114
أحضرت وجبة غداء مفاجئة لزوجي،
يلعب دور "جون آدمز".
142
00:08:10,198 --> 00:08:13,743
حسب معلوماتي،
لم يكن "جون آدمز" مثلياً.
143
00:08:13,826 --> 00:08:16,245
في الحقيقة،
لا يزال المؤرخون يتناقشون
144
00:08:16,329 --> 00:08:19,832
حول التوجهات الجنسية
لعدد من الآباء المؤسسين.
145
00:08:19,916 --> 00:08:25,379
أعتقد أنك وأمثالك من المثليين
يمكنكم التناقش حول ذلك... في الجحيم.
146
00:08:25,463 --> 00:08:29,008
أنت وأصدقاؤك فقط من ستذهبون إلى الجحيم.
147
00:08:29,091 --> 00:08:30,343
عليك أن تتراجع.
148
00:08:30,426 --> 00:08:33,930
حرية التعبير، حرية الوقوف أينما أريد.
149
00:08:34,013 --> 00:08:37,099
- تراجع.
- أبعد إصبعك عن صدري.
150
00:08:37,183 --> 00:08:39,477
لا تجعلني أكرر كلامي أيها المخنث.
151
00:08:40,228 --> 00:08:41,562
بم دعوتني؟
152
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
أعتقد أنني دعوتك بحقير مخنث!
153
00:08:44,565 --> 00:08:46,150
هذا...
154
00:08:48,027 --> 00:08:49,904
أبي، لقد تبللت!
155
00:08:49,987 --> 00:08:51,864
ما خطبك؟
156
00:08:52,281 --> 00:08:53,991
- ارحل عن هنا.
- أجل.
157
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
ماذا...
158
00:08:55,910 --> 00:08:58,621
لماذا يوجد أطفال هنا؟
159
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
إلى أين ستذهبين وأنت متأنقة هكذا؟
160
00:09:13,094 --> 00:09:15,596
لا أعرف. سأتسوق.
161
00:09:15,680 --> 00:09:18,266
أحمر شفاه جديد. ياقة مرتفعة.
162
00:09:18,349 --> 00:09:19,976
وأعتقد أنك ترتدين ملابس داخلية رفيعة.
163
00:09:20,059 --> 00:09:23,563
حسناً، سأتسوق ثم سأذهب مباشرة
لحضور العرض الافتتاحي لمسرحية "روبرت".
164
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
تضعين عطرك القوي.
165
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
انتهى الأمر يا سيدتي. انكشف أمرك.
أفصحي عما بداخلك.
166
00:09:32,113 --> 00:09:35,074
حسناً، سأخبرك إلى أين سأذهب،
لكنك لن تأتي.
167
00:09:35,157 --> 00:09:37,660
وإلى أين تدعين بأنني لن أذهب؟
168
00:09:37,743 --> 00:09:40,746
- "أومني تيك".
- نجح الخطاب!
169
00:09:40,830 --> 00:09:45,668
سيجلس محامينا بعد الظهيرة
معي ومع محاميهم.
170
00:09:45,751 --> 00:09:47,503
هذا أمر كبير يا "غرايس"!
171
00:09:47,587 --> 00:09:50,798
أمهليني 5 دقائق،
سأرتدي زياً طويلاً.
172
00:09:50,881 --> 00:09:53,801
لا داع لإخراج الزي الرسمي.
سأقوم أنا بالأمر.
173
00:09:53,884 --> 00:09:57,888
ستقابلين الرجل المسؤول،
وهذا تاريخياً أمر يميزني.
174
00:09:57,972 --> 00:10:01,726
ظننت أن تعلق شعرك في آلة الثلج
هو أمر "يميزك".
175
00:10:01,809 --> 00:10:04,353
فقدت الكثير من الشعر في ذلك اليوم.
176
00:10:04,437 --> 00:10:08,941
ويجب أن اذكرك ثانية
بأنني ما زلت أمثل نصف هذه الشركة.
177
00:10:09,025 --> 00:10:12,486
وسأذهب حيثما ستذهبين
سواء أردت أنت أم لا.
178
00:10:12,570 --> 00:10:15,740
أنا مثل تآكل الشاطئ يا "غرايس":
أنا أمر واقع.
179
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
يا إلهي.
180
00:10:16,907 --> 00:10:19,910
حسناً، لكن سندع المحامي يتكلم.
181
00:10:19,994 --> 00:10:22,246
لن تتكلمي ولن أتكلم. اتفقنا؟
182
00:10:22,330 --> 00:10:24,206
حسناً، لكن سأقود أنا.
183
00:10:25,041 --> 00:10:25,916
سأقود أنا.
184
00:10:27,793 --> 00:10:33,633
هذه المجموعة الثانية من مفاتيح سيارتي
التي تختفي في الصرف الصحي.
185
00:10:33,716 --> 00:10:36,052
لم أسقط تلك المفاتيح، بل أسقطتها أنت.
186
00:10:36,135 --> 00:10:38,679
أجل، لأنك صرخت،
"إنه يطاردك!"
187
00:10:38,763 --> 00:10:40,222
لأنني اعتقدت أنني رأيت وطواطاً.
188
00:10:40,306 --> 00:10:43,726
وكان من الممكن أن يكون وطواطاً،
وأعرف الآن أنه لم يكن كذلك،
189
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
كان من الممكن أن يكون مسعوراً،
وكنت لتشكرينني لأنني أنقذت حياتك.
190
00:10:47,021 --> 00:10:50,858
أنت التي تعلقين الفاكهة في الأشجار
مع علامة تقول "من أجل الوطاويط".
191
00:10:50,941 --> 00:10:52,234
يجب أن تأكل.
192
00:10:53,694 --> 00:10:55,780
وهذا تنبيه الخطر الخاص بك؟
193
00:10:55,863 --> 00:10:59,450
أجل، إنه كذلك.
لم تأت هذه السيارة بأي أجراس أو صافرات،
194
00:10:59,533 --> 00:11:01,077
لذا أستخدمه كجهاز أمني.
195
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
لأنها في الأساس عربة غولف.
196
00:11:03,204 --> 00:11:07,208
وبسبب ذلك التلميح الوقح،
سأجعلك تتحدثين عن مشاعرك.
197
00:11:07,291 --> 00:11:10,753
كلا. لن تتحدثي، ولن أتحدث، أتذكرين؟
198
00:11:10,836 --> 00:11:12,630
فلنتدرب إذن.
199
00:11:13,923 --> 00:11:15,091
حسناً.
200
00:11:16,217 --> 00:11:20,638
مرحباً يا "فرانكي".
آمل أن تكوني في حال أفضل كثيراً اليوم.
201
00:11:20,721 --> 00:11:24,225
كدت أتعرض لهجوم من وطواط،
لكن باستثناء ذلك، فإنني بخير.
202
00:11:24,308 --> 00:11:28,020
والآن تذكري:
ليس عليك النظر خارج نفسك.
203
00:11:28,104 --> 00:11:31,190
لديك كل ما تحتاجينه في الداخل.
204
00:11:31,273 --> 00:11:33,317
- هذا صحيح.
- هل تمزحين؟
205
00:11:33,401 --> 00:11:35,444
قلت إنك لم ترغبي في الكلام.
206
00:11:35,528 --> 00:11:39,490
لكن لم أظن أنني سأضطر إلى الاستماع
إلى محادثة بينك وبين نفسك.
207
00:11:39,573 --> 00:11:42,284
أحياناً ترسل الحياة إليك مفاجأة مدهشة.
208
00:11:43,202 --> 00:11:45,204
والآن أغلقي عينيك...
209
00:11:47,498 --> 00:11:48,666
كلا!
210
00:11:51,210 --> 00:11:55,172
- أنا في صحة جيدة، وذكية...
- كان انحراف صغير عن الخط.
211
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
جلد أحمر، جلد أصفر.
جلد أحمر، جلد أصفر.
212
00:11:59,468 --> 00:12:02,763
جلد أحمر، جلد أصفر.
جلد أحمر، جلد أصفر...
213
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
- ظننت أنك رحلت.
- جلد أحمر...
214
00:12:04,849 --> 00:12:06,392
واضح أنني لم أفعل.
215
00:12:06,475 --> 00:12:10,020
ولقد تأخرت على التجارب الأخيرة،
وصدقني أحتاج إليها.
216
00:12:10,104 --> 00:12:13,607
- أيمكنني المساعدة؟ عم تبحث؟
- النعناع الخاص بي.
217
00:12:13,691 --> 00:12:16,485
كانت "آبيغيل آدمز"
تتذمر بشأني رائحة أنفاسي،
218
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
بينما حافظت على صمتي
أغرقتني ببصاقها.
219
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
شكراً لك.
220
00:12:25,411 --> 00:12:27,496
والآن، إلام أحتاج أيضاً؟
221
00:12:27,580 --> 00:12:28,622
إلام أحتاج أيضاً...
222
00:12:30,541 --> 00:12:32,751
ستحظى بليلة افتتاحية رائعة.
223
00:12:32,835 --> 00:12:34,587
لا يوجد ما يستدعي التوتر.
224
00:12:34,670 --> 00:12:36,881
هناك الكثير يستدعي التوتر.
225
00:12:36,964 --> 00:12:39,508
يقوم "بيتر" بتغيير
عرضي الافتتاحي باستمرار،
226
00:12:39,592 --> 00:12:43,012
تبدو قدماي كرغيفين من الخبز
مخبوزين في ذلك الحذاء السخيف.
227
00:12:43,095 --> 00:12:45,681
وهل تذكر المحتجين
الذين أخبرتك عنهم؟
228
00:12:47,641 --> 00:12:52,021
على ما يبدو أن أحد الحمقى
المتظاهرين بالورع قد تشاجر مع أحدهم
229
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
وألقى مشروباً على طفل بريء.
230
00:12:56,192 --> 00:12:58,444
- ما كنت لأدعوه بالأحمق.
- كنت لأفعل.
231
00:12:59,403 --> 00:13:02,031
لا يمكنك الاشتباك مع أمثال هؤلاء.
هذا يمنحهم القوة.
232
00:13:02,114 --> 00:13:04,241
والآن تضاعفت أعدادهم ثلاث مرات.
233
00:13:04,325 --> 00:13:07,077
وكان هناك مراسل صحفي عند المسرح
في هذا الصباح يجري لقاءات مع الجميع.
234
00:13:07,161 --> 00:13:09,205
- مراسل صحفي؟
- أجل، مراسل صحفي.
235
00:13:09,288 --> 00:13:10,706
أخبرني الممثل الاحتياطي بكل شيء
236
00:13:10,789 --> 00:13:13,459
بعد أن تم إجراء لقاء معه وتصويره بالطبع.
237
00:13:13,542 --> 00:13:16,212
ربما ستؤدي الدعاية إلى بيع التذاكر.
238
00:13:16,295 --> 00:13:18,964
"سول"، هذا هو نوع الدعاية
الذي لا يبيع التذاكر.
239
00:13:19,048 --> 00:13:21,509
مالك المسرح يهدد بإغلاق العرض
240
00:13:21,592 --> 00:13:22,718
بعد أداء الليلة.
241
00:13:22,801 --> 00:13:25,721
قد نصبح "موس ميردرز" من "لاهويا"!
242
00:13:26,305 --> 00:13:30,351
لا أعرف من ما هو "موس ميردرز"،
لكن يبدو سيئاً.
243
00:13:30,434 --> 00:13:32,186
إنه سيئ.
244
00:13:33,354 --> 00:13:35,439
يا إلهي... أنا سيئ؟
245
00:13:36,357 --> 00:13:38,692
أهذا سبب تواجد ممثلي البديل طوال الوقت؟
246
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
ربما ينبغي على المحتجين إغلاق عرضنا.
247
00:13:40,903 --> 00:13:42,947
ما كان ينبغي أن أشترك في العرض من البداية.
248
00:13:43,030 --> 00:13:44,114
أنت متوتر.
249
00:13:44,198 --> 00:13:46,867
أعرف! أنا في حالة فوضى! عانقني!
250
00:13:51,288 --> 00:13:54,542
لن يغلق أحد العرض، أعدك بهذا.
251
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
وستكون في أفضل حال.
252
00:13:58,128 --> 00:14:00,005
- حقاً؟
- أجل.
253
00:14:00,089 --> 00:14:04,176
وإن شعرت بالتوتر،
ابحث عني بين الجمهور.
254
00:14:04,260 --> 00:14:08,514
سأكون الفتى الجالس هناك بنجوم في عينيه.
255
00:14:08,597 --> 00:14:11,267
حسناً. سيفيدني هذا.
256
00:14:14,395 --> 00:14:17,565
شكراً لك أيها الفتى بنجوم في عينيه.
257
00:14:17,648 --> 00:14:20,442
جلد أحمر، جلد أصفر.
جلد أحمر، جلد أصفر.
258
00:14:20,526 --> 00:14:22,111
جلد أحمر، جلد أصفر.
259
00:14:23,112 --> 00:14:26,532
لموكلتيّ أثر ورقي يغطي البحث والتطوير
260
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
لمنتج "ميناج أموا"،
261
00:14:27,992 --> 00:14:31,287
حتى آخر رسالة إلكترونية وفاكس وخطاب
وعلبة طرد.
262
00:14:31,370 --> 00:14:33,539
لعميلتنا أثر ورقي مكثف أيضاً.
263
00:14:33,622 --> 00:14:36,542
وأراهن أنه يبدأ
بعد تاريخ نشر المقال
264
00:14:36,625 --> 00:14:39,753
- عن منتج موكلتي.
- ماذا تريدين يا "شيريل"؟
265
00:14:39,837 --> 00:14:42,464
بدايةً، يمكنك التوقف
عن هذا السلوك يا "كيث".
266
00:14:42,548 --> 00:14:44,383
وبعد أن أفكر في القيام بذلك؟
267
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
تقر بخطئك حتى نرحل جميعاً عن هنا.
268
00:14:47,469 --> 00:14:48,596
لماذا لا نقوم بهذا؟
269
00:14:48,679 --> 00:14:51,056
لماذا لا نراجع خطابكما نقطةً بنقطة...
270
00:14:51,140 --> 00:14:53,559
أخبروني بما يجري
حتى أتظاهر بالاهتمام به.
271
00:14:53,642 --> 00:14:56,353
هذا "نيك سكولكا". إنه يدير المكان.
272
00:14:56,437 --> 00:14:58,981
- مرحباً يا سيد "سكولكا".
- مرحباً في "نجم الموت".
273
00:15:00,107 --> 00:15:02,109
"نيك سكولكا". ومن أنت؟
274
00:15:02,192 --> 00:15:03,193
"غرايس هانسون".
275
00:15:03,277 --> 00:15:07,573
"فرانكي بيرغستين".
سررت كثيراً بمقابلتك يا سيد "سكولكاب".
276
00:15:07,656 --> 00:15:10,993
أرجوك، كان والدي هو السيد "سكولكاب".
ادعوني السيد "سكولكا".
277
00:15:11,076 --> 00:15:13,662
ما زلت اسمع "سكولكاب".
278
00:15:13,746 --> 00:15:16,916
- ماذا تفعلان هنا؟
- نقاضيكم لانتهاك براءة الاختراع.
279
00:15:16,999 --> 00:15:19,251
انضمي إلى الصفوف. ألست محقاً يا "كيث"؟
280
00:15:19,335 --> 00:15:21,712
في الحقيقة يا سيدي،
طلبنا منك عدم حضور هذه الاجتماعات.
281
00:15:21,795 --> 00:15:23,672
أجل.
282
00:15:23,756 --> 00:15:25,132
ماذا سرقت منكما؟
283
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
كلا، ليس سرقة. لا تقل "سرقت".
284
00:15:27,760 --> 00:15:28,886
الهزاز الخاص بنا.
285
00:15:32,014 --> 00:15:34,600
لدي أسئلة كثيرة بعد ذلك.
286
00:15:34,683 --> 00:15:36,352
الإجابات بالكامل لدى المحامية.
287
00:15:36,435 --> 00:15:40,064
- لا أحب المحامين. صحيح يا "كيث"؟
- أجل يا أبي.
288
00:15:40,147 --> 00:15:43,442
فليغادر كل من لديه قلم فاخر
وأوراق قانونية.
289
00:15:43,525 --> 00:15:44,693
لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.
290
00:15:44,777 --> 00:15:47,905
"كيث"... لقد تركت مشروع "البراءة" لسبب.
291
00:15:49,156 --> 00:15:51,116
يمكنك أن تذهبي أيضاً يا "شيريل".
292
00:15:52,368 --> 00:15:53,786
لا أنصح بذلك.
293
00:15:53,869 --> 00:15:55,871
وأنا أيضاً لا أنصح بذلك.
294
00:15:57,831 --> 00:16:00,209
هل أخبرك أحد من قبل
بأن عينيك جميلتان؟
295
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
بحقك.
296
00:16:02,044 --> 00:16:03,629
سأتعامل مع هذا.
297
00:16:13,430 --> 00:16:14,765
هيا بنا.
298
00:16:14,848 --> 00:16:16,600
لكن لم يصل أحد بعد.
299
00:16:16,684 --> 00:16:17,977
حسناً.
300
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
"فرانكلين" يسلمها إلى "ليفنغستون"،
301
00:16:19,895 --> 00:16:21,563
"ليفنغستون" يسلمها إلى "جيفرسون"،
302
00:16:21,647 --> 00:16:25,484
"جيفرسون" يسلمها إلي، وأنا أفعل هذا.
303
00:16:25,567 --> 00:16:29,113
"سيد (شيرمان)، رأيي أن تكتبه أنت
304
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
لم تكن مثيراً للجدل، إن جاز التعبير
305
00:16:31,782 --> 00:16:34,660
- هذا صحيح
- إن كنت سأفعلها أنا
306
00:16:34,743 --> 00:16:36,620
فسيتدخلون في الأمر
307
00:16:36,704 --> 00:16:39,039
أنا بغيض ومكروه
وتعرف ذلك يا سيدي
308
00:16:39,123 --> 00:16:40,040
أجل، أعرفه
309
00:16:40,124 --> 00:16:42,584
رأيي هو أن تكتبه إذن يا (روجر)
310
00:16:42,668 --> 00:16:44,586
- أجل، أنت
- بحق الرب، كلا
311
00:16:44,670 --> 00:16:46,672
أنت يا (روجر شيرمان)، أنت
312
00:16:46,755 --> 00:16:47,798
- لكن...
- أنت
313
00:16:47,881 --> 00:16:49,550
- لكن...
- أنت"
314
00:16:49,633 --> 00:16:52,720
توقفا!
315
00:16:54,346 --> 00:16:56,974
كيف قادتني حياتي إلى هنا؟
316
00:16:57,057 --> 00:16:58,684
بأخطاء كثيرة، هكذا.
317
00:16:58,767 --> 00:17:01,562
وأين باقي الأشخاص في هذا المشهد؟
318
00:17:01,645 --> 00:17:02,646
سؤال جيد.
319
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
لا يمكنهم العثور على مكان لسياراتهم
بسبب المحتجين.
320
00:17:05,107 --> 00:17:07,401
عظيم. أين يفترض أن يوقف
أفراد عائلاتنا سياراتهم؟
321
00:17:07,484 --> 00:17:09,570
ألا يمكننا أن نفعل شيئاً
حيال هؤلاء الأشخاص السيئين؟
322
00:17:09,653 --> 00:17:11,697
أيمكنني التعامل معكم أيها السيئون أولاً؟
323
00:17:11,780 --> 00:17:14,658
هل يذكر أي أحد حركات رقص الريشة هذه؟
324
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
- أنا!
- حمداً للرب.
325
00:17:16,910 --> 00:17:18,537
أرنا من فضلك يا "ستيف".
326
00:17:18,620 --> 00:17:21,248
إنها... بسيطة جداً. فقط...
327
00:17:21,331 --> 00:17:23,417
"أجل، أنت يا (روجر شيرمان)
328
00:17:23,500 --> 00:17:25,627
أنت!" يعيدها "روجر".
329
00:17:25,711 --> 00:17:27,671
"أنت!" يعيدها ثانية.
330
00:17:27,755 --> 00:17:29,715
"أنت!" يأخذها "روجر".
331
00:17:32,301 --> 00:17:34,595
كنت أفعل ذلك
332
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
من البداية!
333
00:17:41,268 --> 00:17:42,102
تفضل!
334
00:17:42,936 --> 00:17:44,271
مرحباً.
335
00:17:44,354 --> 00:17:47,191
هذا المكان يبدو هائلاً الآن.
مثل البيت الأبيض.
336
00:17:47,274 --> 00:17:49,068
أهذا ما سترتديه في العرض الافتتاحي؟
337
00:17:49,151 --> 00:17:51,236
ماذا؟ هذه ملابس مغسولة جيداً.
338
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
- بالخردل؟
- تباً.
339
00:17:54,239 --> 00:17:56,950
أكلت الكثير من الخردل.
340
00:17:58,952 --> 00:18:00,954
أمر غريب ما تفكر فيه أمي، صحيح؟
341
00:18:01,038 --> 00:18:03,207
لا أريدها أن تنتقل.
342
00:18:03,290 --> 00:18:07,127
ولا أنا، لكن أعتقد أن علينا تقبل الأمر.
343
00:18:07,211 --> 00:18:08,921
إلا إن كنت تفكر...
344
00:18:09,004 --> 00:18:11,799
"فخ أبوي" معكوس؟
نتبع خطط من فيلم "ذا غونييز"؟
345
00:18:11,882 --> 00:18:12,883
قد يفلح هذا.
346
00:18:12,966 --> 00:18:14,760
قد يفلح تماماً.
347
00:18:14,843 --> 00:18:16,553
أو يمكنني أن أذهب معها.
348
00:18:16,637 --> 00:18:18,514
منزلي الصغير له عجلات.
349
00:18:18,597 --> 00:18:22,267
لكنك لا تمتلك سيارة، لذا هل ستسحبه
إلى هناك، أم...
350
00:18:22,351 --> 00:18:24,770
اصمت. كلا، المسافة كبيرة.
351
00:18:26,063 --> 00:18:27,731
أنا جاهز تقريباً. آسف.
352
00:18:32,444 --> 00:18:36,698
هل عنيت ما قلته
عن جدية علاقتك مع "أليسون"؟
353
00:18:36,782 --> 00:18:38,867
أعني... أجل.
354
00:18:39,451 --> 00:18:42,329
- ذكرتما الزواج إذن؟
- مرة أو مرتين.
355
00:18:43,831 --> 00:18:47,584
معها. ستتزوج "أليسون". ستتزوجها.
356
00:18:47,668 --> 00:18:50,337
- هل واجهتك مشكلة في ذلك؟
- كلا.
357
00:18:51,130 --> 00:18:52,881
لكن عليك الاعتراف،
إنها غريبة الأطوار قليلاً.
358
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
أنت غريب الأطوار.
359
00:18:55,008 --> 00:18:57,719
آخر مرة ذهبنا فيها لتناول العشاء
كانت تتحدث إلى طعامها.
360
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
كانت تعتذر لطعامها
لأنها كانت على وشك أن تتناوله.
361
00:19:00,931 --> 00:19:03,976
أتعني كشخص غريب الأطوار.
362
00:19:04,059 --> 00:19:06,687
يا إلهي. كفى سخرية من صديقتي.
363
00:19:06,770 --> 00:19:09,565
من الصعب الشعور بالحماس
بشأن المستقبل مع فتاة
364
00:19:09,648 --> 00:19:11,733
وأنتم تسخرون منها هكذا.
365
00:19:11,817 --> 00:19:15,195
- لست أسخر منها.
- بل تسخر منها. تسخرون منها جميعاً.
366
00:19:15,279 --> 00:19:16,780
ولقد سئمت هذا.
367
00:19:23,036 --> 00:19:27,124
وهذا لم يترك لنا خياراً
سوى مراسلة "أومني تيك"
368
00:19:27,207 --> 00:19:30,419
لإيقاف إنتاج هزاز "تراي بيل" الخاص بها.
369
00:19:30,502 --> 00:19:34,089
يا لها من مصادفة.
لديكم هزاز باسم فرنسي أيضاً.
370
00:19:34,173 --> 00:19:36,717
أتعتقدين أنك اخترعت
تسمية الأشياء الجنسية بأسماء فرنسية أيضاً؟
371
00:19:36,800 --> 00:19:38,177
أجل.
372
00:19:39,511 --> 00:19:41,096
ألستم شركة كبيرة على هذا؟
373
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
نحن شركة صغيرة.
374
00:19:44,600 --> 00:19:47,436
لستم شركة صغيرة يا "نيك".
375
00:19:47,519 --> 00:19:49,563
أنتم شركة ضخمة.
376
00:19:49,646 --> 00:19:52,983
وأصبحت كبيراً هكذا
بالتعامل بأسلوبي مع شركات كشركتكما.
377
00:19:53,066 --> 00:19:56,695
كيف سيبدو الأمر في رأيك
لو علمت الصحافة بهذا؟
378
00:19:56,778 --> 00:20:01,241
"أومني تيك تستغل امرأتين عجوزتين."
379
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
لا أرى امرأتين عجوزتين.
380
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
أنا أرى.
381
00:20:06,830 --> 00:20:09,666
حسناً، فلنر إن كنت فهمت هذا جيداً.
382
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
أنت غريبة الأطوار.
383
00:20:11,043 --> 00:20:13,670
وأنت أكثر امرأة رائعة رأيتها على الإطلاق.
384
00:20:14,796 --> 00:20:17,591
دعني أتحدث بصراحة.
أنت لست من محبي المحامين.
385
00:20:17,674 --> 00:20:20,844
وأنا كذلك لست من محبي المحامين،
كنت متزوجة من محام.
386
00:20:21,845 --> 00:20:27,017
بالتأكيد، هناك وسيلة يمكننا بها
حل هذا الأمر بأنفسنا.
387
00:20:27,100 --> 00:20:28,810
لدي فكرة.
388
00:20:28,894 --> 00:20:32,231
ما رأيك في أن أنهي هذا الأمر تماماً
عبر العشاء؟
389
00:20:32,314 --> 00:20:33,732
أنا جائعة بالتأكيد.
390
00:20:36,860 --> 00:20:40,405
كلا. قف مكانك.
دعني أوضح الأمر بشكل مباشر.
391
00:20:40,489 --> 00:20:45,118
جلوسنا على هذه الطاولة أمر متعلق بالسيطرة
وليس متعلقاً بالجنس.
392
00:20:45,202 --> 00:20:47,913
- "فرانكي"...
- أجل، يمكن القول إن السيطرة والجنس
393
00:20:47,996 --> 00:20:52,626
هما نفس الشيء،
وقد أوافقك تحت ظروف مختلفة.
394
00:20:52,709 --> 00:20:53,627
ماذا يحدث؟
395
00:20:53,710 --> 00:20:55,545
عليك أن تتركها ترهق نفسها.
396
00:20:55,629 --> 00:20:59,758
اكلت الكثير من الجوز
ويمكنني المواصلة لأيام.
397
00:20:59,841 --> 00:21:02,386
- لكنك لن تفعلي.
- بل سأفعل.
398
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
عليك أن تهدأ
وتكف عن مهادنتنا.
399
00:21:05,931 --> 00:21:07,474
حقاً؟
400
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
فلنذهب ونتحدث عن هذا.
401
00:21:09,393 --> 00:21:12,271
سنتحدث عن الأمر،
عندما نواجه شركتك في المحكمة.
402
00:21:12,354 --> 00:21:14,731
- هل هذا ما سنفعله؟
- أجل.
403
00:21:14,815 --> 00:21:16,858
سأتحدث إلى شريكتي جانبياً
404
00:21:16,942 --> 00:21:18,610
- لدقيقة...
- لا حاجة لحديث جانبي.
405
00:21:18,694 --> 00:21:22,656
أنت حقير وشركتك سيئة السمعة.
406
00:21:22,739 --> 00:21:24,700
حسناً. سألقاك في المحكمة.
407
00:21:24,783 --> 00:21:27,661
سأتمكن من رؤيتك ثانية على الأقل.
408
00:21:31,999 --> 00:21:34,209
هذا رائع! أشعر بحماس كبير.
409
00:21:34,293 --> 00:21:36,211
تشعرين بحماس كبير؟
410
00:21:36,295 --> 00:21:38,755
هذا جيد...
لأننا في حالة مريعة.
411
00:21:38,839 --> 00:21:41,508
ارحلوا أيها المثليين!
412
00:21:41,591 --> 00:21:42,801
"لا نريد (7 عرائس لـ7 عرائس)"
413
00:21:42,884 --> 00:21:46,805
ارحلوا أيها المثليين!
414
00:21:49,266 --> 00:21:50,309
أين مشروب البيبسي؟
415
00:21:50,392 --> 00:21:53,645
كان مشروب صودا اسمه "مستر بابلي".
416
00:21:54,688 --> 00:21:59,067
أردت أن أعتذر عن سلوكي في ذلك اليوم
417
00:21:59,151 --> 00:22:04,323
وأرى أن ننحي خلافاتنا جانباً
وندع أهل المسرح...
418
00:22:04,406 --> 00:22:05,574
السحاقيون!
419
00:22:05,657 --> 00:22:09,077
...من مسرح "نيو لير" المجتمعي الجديد
يقومون بعملهم.
420
00:22:09,161 --> 00:22:12,873
- ماذا، هل ستلقي هذا علينا الآن؟
- كلا!
421
00:22:12,956 --> 00:22:17,836
بصفتي محتج فخور،
أعرف أهمية تجنب الجفاف.
422
00:22:17,919 --> 00:22:20,630
فقدت الوعي عدة مرات تحت أشعة الشمس القوية،
423
00:22:20,714 --> 00:22:25,302
ورغم أن الساعة الـ6 والنصف تقريباً،
لكن أشعة الشمس قد تؤذينا.
424
00:22:25,385 --> 00:22:31,308
لذا فإنني أقدم زجاجات المياه هذه
كعرض سلام.
425
00:22:32,309 --> 00:22:38,648
آمل أن نتعلم جميعاً العيش
في سلام الاحترام المتبادل.
426
00:22:42,778 --> 00:22:46,198
هذا لطيف. أنت قدوة رائعة لابنك.
427
00:22:46,281 --> 00:22:48,784
إهدار المياه أثناء الجفاف.
428
00:22:48,867 --> 00:22:50,535
انظروا من يتحدث عن القدوة.
429
00:22:50,619 --> 00:22:51,912
ارحل.
430
00:22:51,995 --> 00:22:57,209
ارحلوا أيها المثليين!
431
00:22:57,292 --> 00:22:59,086
جميل.
432
00:22:59,169 --> 00:23:00,962
هذا جميل.
433
00:23:01,046 --> 00:23:02,422
ارحلوا أيها المثليين!
434
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
"نريد (آني) وليس المتحولين جنسياً"
435
00:23:04,132 --> 00:23:05,592
"نريد عروض فنية باليد
لا عروض مداعبات جنسية يدوية"
436
00:23:05,675 --> 00:23:07,135
ارحلوا أيها المثليين!
437
00:23:08,345 --> 00:23:10,597
"بول"! أين "بول"؟
438
00:23:10,680 --> 00:23:12,724
ينبغي إعادة مشهد السيد "آدمز" ثانية.
439
00:23:12,808 --> 00:23:15,060
لا أعرف.
ذهب إلى مطعم "بوباي" منذ نصف ساعة.
440
00:23:15,143 --> 00:23:16,937
أعتقد أنه علق من قبل هؤلاء المحتجون.
441
00:23:17,020 --> 00:23:19,147
لماذا أنت في كل مكان؟
442
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
الكراهية ليست قيمة عائلية!
443
00:23:24,986 --> 00:23:27,697
وكذلك إلقاء الصودا على الأطفال!
444
00:23:27,781 --> 00:23:29,324
كنت أحاول إلقاءها عليك!
445
00:23:30,951 --> 00:23:33,078
سأنال منك! سأنال منك!
446
00:23:36,665 --> 00:23:38,458
لا أعرف لماذا أنت غاضبة مني.
447
00:23:38,542 --> 00:23:42,337
أنا غاضبة منك
لأنني وضعته حيثما أردت بالضبط.
448
00:23:42,420 --> 00:23:45,549
أين؟ أتقصدين عام 1961 في قصر "بلاي بوي"؟
449
00:23:45,632 --> 00:23:49,427
أعرف كيف أتعامل مع أمثاله.
كنت أتعامل معهم طوال حياتي.
450
00:23:49,511 --> 00:23:53,473
موافقتي على تناول العشاء معه
لا تعني أن الأمر كان سيتطور أكثر.
451
00:23:53,557 --> 00:23:56,643
كان يوماً سيئاً في المكتب.
ونحن سنصلح الأمر.
452
00:23:56,726 --> 00:23:59,771
"نحن؟ لا يوجد "نحن" بعد الآن!
453
00:23:59,855 --> 00:24:01,982
- هذا غير صحيح.
- بل هو كذلك.
454
00:24:02,065 --> 00:24:04,818
لأن نصفنا ستهجرني!
455
00:24:04,901 --> 00:24:07,821
ولماذا لا أفعل؟
تتصرفين وكأنني قد غادرت بالفعل.
456
00:24:07,904 --> 00:24:12,033
كتبت هذا الخطاب من دوني،
وكنت ستحضرين هذا الاجتماع من دوني.
457
00:24:12,117 --> 00:24:13,994
لا أعرف حتى إن كنت سأذهب أم لا!
458
00:24:14,077 --> 00:24:15,787
ستذهبين بالطبع!
459
00:24:15,871 --> 00:24:19,499
كنت تستعدين للانتقال إلى "سانتا فاي"
طوال حياتك.
460
00:24:19,583 --> 00:24:23,295
ألا تفهمين أن هذا اختيار مستحيل؟
461
00:24:23,378 --> 00:24:26,715
لا أريد أن أفقد "جيكوب"،
ولا أريد أن أفقدك.
462
00:24:26,798 --> 00:24:28,466
ماذا يفترض أن أفعل؟
463
00:24:28,550 --> 00:24:31,469
لقد أخبرتك.
لا أستطيع أن أخبرك بما تفعلينه.
464
00:24:31,553 --> 00:24:32,929
يمكنك أن تقولي شيئاً.
465
00:24:33,013 --> 00:24:34,389
- مثل ماذا؟
- لا أعرف،
466
00:24:34,472 --> 00:24:36,308
شيء مثل "لا تذهبي، سأفتقدك".
467
00:24:36,391 --> 00:24:39,019
أو شيء قد يفكر فيه أو يقوله إنسان.
468
00:24:39,102 --> 00:24:41,688
أتعتقدين أنني لا أشعر بأي شيء حول هذا؟
469
00:24:41,771 --> 00:24:44,065
لا أعرف بم تشعرين،
أنت لا تتحدثين إلي.
470
00:24:44,149 --> 00:24:45,734
لا يوجد ما أتحدث بشأنه
471
00:24:45,817 --> 00:24:48,653
إلى أن تقرري
إن كنت ستذهبين مع حبيبك أم لا.
472
00:24:48,737 --> 00:24:51,531
ماذا كنت ستفعلين إن أفلح الأمر مع "فيل"؟
473
00:24:52,365 --> 00:24:56,453
هل كنا سنعيش جميعاً معاً
في منزل الشاطئ، لأنني لا أعتقد هذا.
474
00:24:58,788 --> 00:25:00,290
لماذا تذكرين "فيل" الآن؟
475
00:25:00,373 --> 00:25:02,125
أنا أقول فحسب...
476
00:25:02,209 --> 00:25:03,960
اتجهي يساراً في "فيردرد".
477
00:25:05,587 --> 00:25:06,963
الإشارة خضراء يا "فرانكي"، تحركي!
478
00:25:08,757 --> 00:25:09,716
اذهبي يا "فرانكي"!
479
00:25:10,717 --> 00:25:11,843
"فرانكي"؟
480
00:25:13,386 --> 00:25:14,930
"فرانكي"؟
481
00:25:16,056 --> 00:25:17,515
يا إلهي. "فرانكي"!
482
00:25:20,518 --> 00:25:22,437
سيد "بيرغستين"؟ هل كل شيء على ما يرام؟
483
00:25:22,520 --> 00:25:23,855
نحتاج إلى المساعدة!
484
00:25:25,649 --> 00:25:26,942
"فرانكي"؟
485
00:25:28,735 --> 00:25:30,737
ترجمة "خالد المنسي"
46524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.