All language subtitles for Grace and Frankie S03E06 720p WEBRip x264 [MKV,AC3,5.1] Ehhhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,302 --> 00:00:56,014 لن تأكل أمي كعكاً محلى واضح أن أصابع صغيرة قد عبثت به. 3 00:00:56,097 --> 00:00:57,140 إنها لي. 4 00:00:57,223 --> 00:00:59,392 تهدئة الخلافات بينكما مرهق حقاً. 5 00:00:59,476 --> 00:01:01,978 ولقد كنت أفعل هذا طوال حياتي. 6 00:01:02,062 --> 00:01:03,605 كنت أهدئ الخلافات لك. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,316 أتذكرين حين أتيت معك لمواجهة أمي 8 00:01:06,399 --> 00:01:07,776 عندما قدمت لها ذلك القرض سراً؟ 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 كان يجب أن تعرفي أنها ستكتشف ذلك. 10 00:01:10,320 --> 00:01:11,446 اسمعي يا "مالوري"، 11 00:01:11,863 --> 00:01:14,365 لا أقصد التشاؤم لكنني اعتقدت أنها ستموت قبل أن تكتشف الحقيقة. 12 00:01:17,952 --> 00:01:20,622 ماذا حدث مع "ريان" ذي الفك المثير؟ 13 00:01:20,705 --> 00:01:23,583 لا شيء. بعض الجنس وما شابه. 14 00:01:23,666 --> 00:01:24,751 هنيئاً لك 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,212 أعرف. لديه حوالى 17 عضلة بطن. 16 00:01:27,754 --> 00:01:30,715 هل كان مثيراً؟ هل كان ممتعاً؟ هل كان مثيراً وممتعاً؟ 17 00:01:30,799 --> 00:01:34,719 كان... أشياء كثيرة. 18 00:01:34,803 --> 00:01:37,305 مذهل، هذه أقل المرات التي تصفين فيها الأمر بوضوح. 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,600 أين الوصف المقزز ولكن الإبداعي؟ 20 00:01:40,683 --> 00:01:43,520 ربما أصبحت كتومة أكثر في عمري المتقدم. 21 00:01:45,146 --> 00:01:47,774 - كان لقضيبه عضلات. - ها هو. 22 00:02:04,499 --> 00:02:08,586 مرحباً يا أمي، التي تلهمني يومياً لأصبح امرأة أفضل. 23 00:02:09,254 --> 00:02:12,590 لم يكن يحق لك التدخل في عملي. 24 00:02:13,174 --> 00:02:15,510 حسناً، أرى أننا سنتحدث في الأمر مباشرة. 25 00:02:15,593 --> 00:02:17,804 أمي، لم أكن أحاول التدخل. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,640 كنت أحاول مساعدتك. أين "فرانكي"؟ 27 00:02:20,723 --> 00:02:22,350 - "فرانكي"! - ليست هنا. 28 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 - أين هي؟ - لا أعرف ولا أهتم. 29 00:02:24,811 --> 00:02:27,355 أمر معتاد من "فرانكي"، ترحل عندما تزداد الضغوط. 30 00:02:27,438 --> 00:02:30,567 ربما في طريقها إلى "بوريغو" الآن، وتضع شارباً مستعاراً. 31 00:02:30,650 --> 00:02:33,987 لم أكن لآخذ ذلك المال لو كنت أعرف أنه منك. 32 00:02:34,070 --> 00:02:36,656 أعرف ولهذا لم أخبرك! 33 00:02:36,739 --> 00:02:39,659 - تصرف ذكي، صحيح؟ - كلا! 34 00:02:41,452 --> 00:02:44,164 ما أهمية مصدر المال؟ 35 00:02:44,247 --> 00:02:45,498 إنه مهم. 36 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 أيمكنني القول، 37 00:02:55,258 --> 00:02:57,176 من ناحية الأشياء الفظيعة التي قامت بها "بريانا"، 38 00:02:57,260 --> 00:02:59,220 فإن منحك المال لم يكن الأكثر فظاعة. 39 00:02:59,304 --> 00:03:00,138 شكراً لك! 40 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 ما المشكلة بالضبط إذن؟ 41 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 المشكلة. 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 أتودين معرفة ما المشكلة؟ 43 00:03:06,811 --> 00:03:11,608 المشكلة هي أنه يفترض ألا يفعل الأبناء هذا لآبائهم. 44 00:03:11,691 --> 00:03:13,902 بل يفترض أن يفعل الآباء هذا لأبنائهم. 45 00:03:13,985 --> 00:03:17,238 أمي، ألا يفترض بنا أن نفعل أشياء من أجلك في مرحلة معينة؟ 46 00:03:17,322 --> 00:03:20,783 لأننا نحبك وأنت منحتنا الحياة... 47 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 والشعر الجيد. 48 00:03:23,870 --> 00:03:26,039 ربما وصلنا إلى ذلك الوقت. 49 00:03:28,625 --> 00:03:31,127 نحن لسنا في "ذلك الوقت". 50 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 هل تفهميني؟ ليس ذلك الوقت! 51 00:03:33,963 --> 00:03:36,758 نحن لسنا في "ذلك الوقت". 52 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 لقد مات يا أمي. قضيت عليه. 53 00:03:47,644 --> 00:03:48,811 أريد إبعاد هذه. 54 00:03:51,189 --> 00:03:53,900 بدأنا بمواجهة كلاسيكية. 55 00:03:53,983 --> 00:03:56,152 كنت أنظر إليه، وكان ينظر إلي، 56 00:03:56,236 --> 00:03:57,278 بنظرة احتقار. 57 00:03:57,362 --> 00:03:59,447 لم يكن أي منا يتراجع. 58 00:03:59,530 --> 00:04:03,826 ثم تذكرت ما قاله طبيبي النفسي عن أن أكون آمرة أكثر، 59 00:04:03,910 --> 00:04:05,203 لذا حافظت على موقفي. 60 00:04:05,286 --> 00:04:09,874 وقلت "أيها الوحش الأصلع. تغوط في صندوق الفضلات!" 61 00:04:10,833 --> 00:04:13,002 أجل. ومن ذلك الحين، خمن ماذا؟ 62 00:04:13,086 --> 00:04:14,921 يتغوط "غريغوري" في صندوق الفضلات. 63 00:04:15,004 --> 00:04:19,801 كلا. لا يزال يتغوط في حذائي، لكن أرى أنه يشعر بالذنب حيال هذا. 64 00:04:21,469 --> 00:04:23,221 أنت قوية. 65 00:04:23,304 --> 00:04:24,681 يمكنك أن تكون قوياً أيضاً. 66 00:04:24,764 --> 00:04:27,433 يجب أن أكون كذلك. أنا المدير الآن. 67 00:04:28,518 --> 00:04:30,019 أتريد أن تكون المدير وتصدر لي الأوامر؟ 68 00:04:31,062 --> 00:04:32,730 ربما. 69 00:04:32,814 --> 00:04:34,148 صبي لي بعض النبيذ، من فضلك. 70 00:04:34,232 --> 00:04:36,526 كلا، ليس من فضلك. 71 00:04:38,403 --> 00:04:39,529 صبي لي بعض النبيذ. 72 00:04:41,072 --> 00:04:42,240 إن كنت تصر. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,997 هل هذا النبيذ منخفض الهيستامين يؤثر على حساسيتك؟ 74 00:04:49,080 --> 00:04:52,458 كلا، أنا مهتاجة تماماً. 75 00:04:58,840 --> 00:05:01,968 "باد"، أنا آسف. أعرف أنني يفترض ألا أكون هنا. 76 00:05:02,051 --> 00:05:04,512 "كايوتي"، أنت حقير. أمي؟ 77 00:05:04,595 --> 00:05:06,931 أعرف. أنا حقير أمك. 78 00:05:07,015 --> 00:05:09,058 لكنها اتصلت بي وأصابتني بالفزع. 79 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 - ما الأمر؟ - أنا أنزف! 80 00:05:10,810 --> 00:05:12,937 - ماذا؟ - عاطفياً. 81 00:05:13,021 --> 00:05:16,816 أمي، لقد تحدثنا عن الفارق بين النزيف الجسدي والنزيف العاطفي. 82 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 - ماذا يحدث بحق الجحيم؟ - أعتقد أنها تشاجرت مع "غرايس". 83 00:05:21,070 --> 00:05:24,657 لا أعرف، يصعب تحديد الأمر. كانت مرتبكة وتتحدث بشكل غير واضح. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,368 يجب أن تخرجها من هنا لأنني خططت لقضاء ليلتي. 85 00:05:27,452 --> 00:05:30,455 "باد"، الأمر ليس عنك. حدث شيء ما. 86 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 انفجرت دميتي. 87 00:05:33,916 --> 00:05:36,377 أمر جنوني أن يكون لديها سبب في أحيان كثيرة لتقول ذلك. 88 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 مرحباً يا "أليسون". 89 00:05:38,129 --> 00:05:38,963 مرحباً. 90 00:05:39,047 --> 00:05:40,506 كيف حال السماك؟ 91 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 يجف. بدأت أشعر بالقرح. 92 00:05:43,384 --> 00:05:47,013 - كيف حالك؟ - شريكتي في السكن لديها مسدس! 93 00:05:47,096 --> 00:05:49,223 مسدس حقيقي أم مسدس عاطفي من-- 94 00:05:49,307 --> 00:05:52,435 حالياً، في هذه اللحظة، هل هناك شيء علي القيام به؟ 95 00:05:52,518 --> 00:05:55,104 - لأنه لو لم-- - أجل. لا. أجل. 96 00:05:55,188 --> 00:05:59,275 اسمعوا، سأخبركم بكل شيء خلال لحظة، لكنني منهكة. 97 00:05:59,358 --> 00:06:01,652 بالطبع. أجل، استخدمي فراش "باد". 98 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 كان "باد" يخطط لاستخدام فراش "باد". 99 00:06:05,323 --> 00:06:07,992 شكراً لك يا "كايوتي". 100 00:06:09,160 --> 00:06:11,496 بتلات الورد! 101 00:06:11,579 --> 00:06:13,331 شكراً لك يا "باد". 102 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 أين سنقوم بالمضاجعة؟ 103 00:06:16,834 --> 00:06:19,462 سأتعامل مع هذا يا "أليسون". 104 00:06:19,545 --> 00:06:23,174 أمهليني قليلاً حتى أطفئ هذه النار غير المشتعلة وسأكون معك. 105 00:06:23,257 --> 00:06:26,636 "باد"! لم أكن أعرف أن لديك شراشف حريرية. 106 00:06:26,719 --> 00:06:29,430 حسناً. أعتقد أنني سأرحل. 107 00:06:29,514 --> 00:06:33,142 حسناً، امنحيني ساعة فحسب ثم ارجعي. 108 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 إن كنت تودين، اعتبري ذلك أمراً. 109 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 أود هذا. 110 00:06:39,732 --> 00:06:41,234 إلى اللقاء خلال ساعة. 111 00:06:46,322 --> 00:06:49,408 انظر إلى ذلك، حالة السماك لديها تبدو أفضل فعلاً. 112 00:06:53,037 --> 00:06:56,124 وفقاً لأمي، فإن أمك لديها مسدس. هل هذا صحيح؟ 113 00:06:56,207 --> 00:06:58,000 مهلاً، هل عثرت "فرانكي" على "لويس"؟ 114 00:06:58,084 --> 00:07:01,546 - اسم مسدس أمك هو "لويس"؟ - اسم شقيقك هو "كايوتي"؟ 115 00:07:02,839 --> 00:07:04,924 - هل ذكرت "غرايس" إطلاق النار؟ - كلا. 116 00:07:05,007 --> 00:07:07,677 - هل هذا سبب عدم وجود "فرانكي" هنا؟ - ما زلنا نحاول فهم الأمر. 117 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 كل ما أعرفه هو أن فراشي، 118 00:07:09,804 --> 00:07:13,015 الذي أعدت تجهيزه بالوسائد خصيصاً من أجل "أليسون"، تشغله أمي الآن. 119 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 ولا يفهم أخي بطريقة ما أن هذه مشكلة. 120 00:07:17,562 --> 00:07:19,355 لقد توقفت عن الاستماع. 121 00:07:24,652 --> 00:07:28,197 هل حدث شيء بينك أنت و"فرانكي" و"لويس"؟ 122 00:07:29,073 --> 00:07:30,074 أمي... 123 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 هل أطلقت النار على "فرانكي"؟ 124 00:07:34,787 --> 00:07:39,959 أرجوك، كانت بالكاد في المنزل عندما انطلق السلاح الناري. 125 00:07:40,042 --> 00:07:43,212 شعرت بأزيز الرصاصات فوق رأسي! 126 00:07:43,296 --> 00:07:46,215 هل أطلقت النار على صديقتك المقربة؟ 127 00:07:46,299 --> 00:07:47,133 كلا! 128 00:07:47,216 --> 00:07:50,803 أطلقت النار على دمية شبه حقيقية. 129 00:07:50,887 --> 00:07:54,807 كانت تشبهني تماماً. كانت على علم بما تفعله. 130 00:07:54,891 --> 00:07:58,019 إنها مصدر تهديد خطرة مجنونة. 131 00:07:58,102 --> 00:07:59,353 هل اتصلت؟ 132 00:07:59,437 --> 00:08:01,814 لن أتصل بها. أحتاج إلى مشروب آخر. 133 00:08:01,898 --> 00:08:03,399 أو... 134 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ماذا؟ 135 00:08:04,400 --> 00:08:06,360 يمكننا تدخين ماريجوانا "فرانكي". 136 00:08:06,444 --> 00:08:10,531 وعدتها بأنني إن دخنت الماريجوانا فسأفعل هذا معها. 137 00:08:10,615 --> 00:08:13,701 أو... نقول لها "تباً لك" بدرس مضاعف. 138 00:08:13,784 --> 00:08:15,870 لا تعجبني تلك اللغة... 139 00:08:17,455 --> 00:08:18,789 لكن تباً لها! 140 00:08:18,873 --> 00:08:21,375 أتعرفين ماذا قد يساعدك الآن؟ 141 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 عناق لطيف طويل-- 142 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 ظننت أنك لن تسأل. 143 00:08:26,214 --> 00:08:29,759 مع "جيكوب"، حبيبك في منزله. 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,012 إنه غاضب مني قليلاً. 145 00:08:33,596 --> 00:08:37,725 أمي، أعتقد أن ما حاولت القيام به أنت و"بريانا" من أجل "غرايس" كان جيداً. 146 00:08:37,808 --> 00:08:40,478 شكراً لك يا ابني وصديقي. 147 00:08:40,561 --> 00:08:41,979 أعتقد هذا أيضاً. 148 00:08:42,063 --> 00:08:45,608 ربما عليكما التفكير في الأمور معاً في مكان ما! مثل مطعم "ديني". 149 00:08:45,691 --> 00:08:48,277 "باد"، إنها ترتجف. 150 00:08:48,361 --> 00:08:53,241 عادة، لا أحب أن يتحدث عني أحد بضمير الغائب، 151 00:08:53,324 --> 00:08:56,536 لكن "هي" ترتجف حقاً. 152 00:08:56,619 --> 00:09:00,456 هل سيكون العلاج بالموسيقى مناسباً الآن؟ 153 00:09:00,540 --> 00:09:02,041 أتعني جلسة موسيقى ارتجالية؟ 154 00:09:02,124 --> 00:09:05,962 كلا، لا داع لأن نحول هذا الأمر إلى ليلة موسيقى حزينة من "كايوتي". 155 00:09:06,045 --> 00:09:07,296 ليست حزينة. 156 00:09:08,089 --> 00:09:10,299 أنت تدفع لتقدم موسيقاك. 157 00:09:10,383 --> 00:09:12,802 أما زلت تعرف "سيستر غولدن هير"؟ 158 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 المقدمة فحسب. 159 00:09:15,304 --> 00:09:17,390 هذا جيد، اعزف بعضها فحسب. 160 00:09:17,473 --> 00:09:18,307 كلا! 161 00:09:19,600 --> 00:09:20,476 أمي! 162 00:09:20,560 --> 00:09:23,271 لدي فكرة. ماذا لو حجزت لك غرفة في فندق؟ 163 00:09:23,354 --> 00:09:26,315 فراش مريح، وقنوات مجانية؟ 164 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 خدمة الغرف؟ 165 00:09:28,442 --> 00:09:32,655 يمكنك أنت و... "الفرقة" استخدامها. 166 00:09:34,073 --> 00:09:38,494 ضع كلمة "نباتية" مع "خدمة الغرف" وسيصبح اتفاقاً. 167 00:09:40,580 --> 00:09:41,956 مهلاً، هذا "ريزولي"-- 168 00:09:42,039 --> 00:09:44,542 - لقد كذب علي! - "أول أباوت إيف"-- 169 00:09:44,625 --> 00:09:47,378 - ولقد انتهى! - "ذا بادريس". 170 00:09:47,461 --> 00:09:50,798 أيمكنك تحديد محطة وعدم تغييرها؟ 171 00:09:54,051 --> 00:09:55,928 "روبرت". 172 00:09:56,012 --> 00:10:00,975 لقد انتهكت سلطتك كحامل لجهاز التحكم وسآخذه الآن. 173 00:10:01,058 --> 00:10:02,143 أنا أشاهد ذلك. 174 00:10:03,102 --> 00:10:05,771 أجل، أنا آسف على إبعادك 175 00:10:05,855 --> 00:10:10,776 عن مسلسل الدراما الكورية المفضل لك والذي بلا ترجمة، ولكن يجب أن نتحدث. 176 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 يمكنني معرفة ما يقولونه من السياق. 177 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 إنها السمة المميزة لرواية القصص الجيدة. 178 00:10:15,448 --> 00:10:18,701 على سبيل المثال، أترى ذلك الشخص الذي يستخدم الهاتف؟ 179 00:10:18,784 --> 00:10:20,703 لديه دجاجة كحيوان أليف سري تدعى "دوغ"، 180 00:10:20,786 --> 00:10:24,373 لكن لا يسمح بدخول الحيوانات في مبناه لذا يشعر بخجل كبير. 181 00:10:24,457 --> 00:10:29,337 هل من الممكن أنك تشعر بالصلة مع هذا الكوري اللطيف و"دوغ"؟ 182 00:10:29,420 --> 00:10:31,213 كلا. 183 00:10:31,297 --> 00:10:36,052 صحيح. إذن حالة الشرود التي أنت فيها لا علاقة لأمك بها؟ 184 00:10:36,135 --> 00:10:38,804 هذا صحيح. أخبرتها بالحقيقة. 185 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 تفاعلت بشكل مريع كما توقعت تماماً وهذا كل شيء. 186 00:10:42,308 --> 00:10:45,394 إنها أمك بحق الرب. كيف لا تتأثر بها؟ 187 00:10:45,478 --> 00:10:49,148 اسمع يا "سول"، أعرف أنك تحاول المساعدة، ولكن حقاً، 188 00:10:49,231 --> 00:10:51,734 لم أعد أريد التفكير بها، اتفقنا؟ 189 00:10:54,695 --> 00:10:56,238 حسناً. 190 00:10:56,322 --> 00:10:58,199 إن كان هذا ما تريده. 191 00:11:00,409 --> 00:11:04,580 المعذرة. كنت صبوراً جداً معي ويجب ألا أنفث عن غضبي تجاهك. 192 00:11:04,664 --> 00:11:06,165 لهذا أنا هنا. 193 00:11:10,503 --> 00:11:13,339 ما رأيك في أن نقضي ليلة شاعرية؟ 194 00:11:15,299 --> 00:11:17,635 - هل ستكون بالمزاج لذلك؟ - ولم لا؟ 195 00:11:17,718 --> 00:11:22,139 لا أعرف. أعتقد أنك لم تبد عليك الرغبة مؤخراً في قضاء ليلة شاعرية. 196 00:11:22,223 --> 00:11:24,600 في الحقيقة، ليس منذ أن انتقلنا للعيش هنا. 197 00:11:24,683 --> 00:11:27,978 حقاً؟ كلا. ألم-- 198 00:11:28,062 --> 00:11:29,522 ليلة وجود "بيتر" هنا؟ 199 00:11:29,605 --> 00:11:30,606 كلا. 200 00:11:32,483 --> 00:11:35,444 الليلة التي أحضرت فيها ذيول السلطعون. 201 00:11:35,528 --> 00:11:37,571 كان ذلك في المنزل القديم. 202 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 حقاً؟ يا إلهي. 203 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 كانت شهية. 204 00:11:42,368 --> 00:11:43,744 شربت الزبدة المذابة. 205 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 أرأيت ذلك؟ 206 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 - أرى كل شيء. - حسناً. 207 00:11:47,665 --> 00:11:48,916 سنصلح ذلك الآن. 208 00:11:48,999 --> 00:11:51,585 سنعد معاً عشاء شهياً، 209 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 ثم بعد ذلك، سنشعل بعض الشموع 210 00:11:53,963 --> 00:11:56,924 ثم نفتح زجاجة شامبانيا باردة. 211 00:11:58,884 --> 00:12:00,970 أتعني عقار الهروب إلى الشاعرية؟ 212 00:12:01,053 --> 00:12:03,055 لقد فهمت قصدي. 213 00:12:03,139 --> 00:12:05,933 هل تتقبل عدم مشاهدة المسلسل؟ 214 00:12:06,016 --> 00:12:09,937 رأيته من قبل. ينتهي بشكل سيئ للدجاجة. 215 00:12:10,020 --> 00:12:11,605 هيا يا عزيزي. 216 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 - هكذا. - هيا يا أمي! 217 00:12:26,328 --> 00:12:27,621 لا يزال بلا تأثير. 218 00:12:28,414 --> 00:12:32,168 كلا، أخبرتك أن الماريجوانا لا يؤثر علي. 219 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 فمي جاف. 220 00:12:36,547 --> 00:12:38,924 قابلت الماريجوانا الند أخيراً. 221 00:12:39,008 --> 00:12:40,551 "غرايس هانسون". 222 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 لا يوجد مخدر كاف في العالم ليجعل هذه المرأة تسترخي. 223 00:12:46,432 --> 00:12:47,516 إذن... 224 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 إذن ماذا؟ 225 00:12:48,684 --> 00:12:50,060 هل ستقابلينه ثانية؟ 226 00:12:50,144 --> 00:12:51,687 من؟ 227 00:12:51,770 --> 00:12:52,938 صاحب القضيب ذو العضلات. 228 00:12:53,022 --> 00:12:55,858 يا إلهي يا "مالوري". 229 00:12:55,941 --> 00:12:58,277 ماذا تخفين عني؟ هل كان سيئاً في الجنس؟ 230 00:12:58,360 --> 00:13:01,697 كلا. كان محترفاً جداً. 231 00:13:01,780 --> 00:13:02,907 ما المشكلة إذن؟ 232 00:13:02,990 --> 00:13:05,493 كان... محترفاً. 233 00:13:05,576 --> 00:13:06,785 كمحام؟ 234 00:13:06,869 --> 00:13:10,039 أجل، كمحام نوع ما. كلفني 300 دولاراً في الساعة. 235 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 أنا منتشية بدرجة كبيرة لألعب هذه اللعبة. ماذا تقصدين؟ 236 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 كان رجلاً عاملاً. 237 00:13:16,003 --> 00:13:17,588 رجل ليلي. 238 00:13:18,506 --> 00:13:20,341 له قلب من الذهب. 239 00:13:21,383 --> 00:13:23,093 بحق الرب يا "مالوري"، إنه داعر. 240 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 ماذا؟ 241 00:13:25,888 --> 00:13:28,599 هل تريدين حقاً أن تكتشف أمي أنني "جين"؟ 242 00:13:28,682 --> 00:13:29,558 ماذا تعني "جين"؟ 243 00:13:29,642 --> 00:13:32,311 وصف مؤنث من "جون". أيمكنك التركيز؟ 244 00:13:32,978 --> 00:13:35,189 هل تعرفان ماذا لاحظت تواً؟ 245 00:13:35,272 --> 00:13:37,858 المطبخ لا يزال نظيفاً. 246 00:13:38,567 --> 00:13:40,444 كان نظيفاً طوال اليوم. 247 00:13:40,528 --> 00:13:44,823 نفس مدة غياب "فرانكي". 248 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 قد أعتاد على ذلك. 249 00:13:47,952 --> 00:13:49,036 تقولين ذلك الآن. 250 00:13:49,119 --> 00:13:50,287 ستفتقدينها. 251 00:13:50,371 --> 00:13:51,872 سوف... 252 00:13:53,499 --> 00:13:54,333 تفتقدينها. 253 00:13:54,416 --> 00:13:58,128 الشعر في فرشاتي؟ الطلاء في حمامي؟ 254 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 وهي في حمامي؟ 255 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 والاستحمام في المطبخ؟ 256 00:14:02,007 --> 00:14:05,010 أتعرفان ما قد أدفعه مقابل بعض السكينة والهدوء هنا؟ 257 00:14:05,094 --> 00:14:06,720 300 دولار؟ 258 00:14:07,888 --> 00:14:12,560 أو قد لا تدفعين شيئاً لأنك تكرهين العيش وحدك. 259 00:14:12,643 --> 00:14:16,021 ولن يكون لديك أحد تترأسينه أو تطلقين النار عليه. 260 00:14:16,105 --> 00:14:18,274 ما كنت لأكره العيش وحدي. لقد فعلت هذا بالفعل. 261 00:14:18,357 --> 00:14:21,068 - متى؟ - مع والدكما. 262 00:14:24,947 --> 00:14:27,741 لا يوجد أسوأ من الحياة مع شخص والشعور بالوحدة. 263 00:14:29,368 --> 00:14:30,494 أعرف هذا. 264 00:14:31,412 --> 00:14:32,371 ما الأمر؟ 265 00:14:33,873 --> 00:14:35,708 كل شيء ولا شيء. 266 00:14:35,791 --> 00:14:38,502 كل شيء ولا شيء. 267 00:14:42,381 --> 00:14:44,300 لا لذلك. 268 00:14:44,383 --> 00:14:46,093 لا للوحدة. 269 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 لدي زوج ومليار طفل! 270 00:14:49,096 --> 00:14:50,306 ولست وحيدة! 271 00:14:50,389 --> 00:14:53,058 أراهن أنك لا تشعري بالوحدة وأنت مع "فرانكي". 272 00:14:54,476 --> 00:14:55,352 كلا. 273 00:14:55,436 --> 00:14:57,605 ماذا تفعلين إذن؟ لديك "فرانكي". 274 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 أتمنى لو كان لدي صديقة مثلها. 275 00:15:03,652 --> 00:15:06,280 ظننت أنني تلك الصديقة. 276 00:15:06,363 --> 00:15:10,701 أنت كذلك. أنت كذلك. 277 00:15:12,286 --> 00:15:14,788 أرأيت يا أمي؟ ألا تريدين هذا الشعور مع "فرانكي"؟ 278 00:15:14,872 --> 00:15:16,165 لماذا؟ 279 00:15:16,248 --> 00:15:17,458 لدي هذا الشعور معكما. 280 00:15:18,584 --> 00:15:21,545 إنه لدينا الآن. 281 00:15:21,629 --> 00:15:26,842 ربما نستطيع نحن الـ3 أن نتقارب أخيراً كما تفعله العائلات وفق ما أسمع. 282 00:15:27,593 --> 00:15:30,387 يمكننا قضاء المزيد من الوقت معاً، مثل الليلة. 283 00:15:30,471 --> 00:15:33,098 ويمكننا تدخين الماريجوانا، ونجري مناقشات. 284 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 ربما يمكننا إنشاء ناد للكتب. 285 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 أحضر أمك اللعينة إلى هنا. 286 00:15:46,278 --> 00:15:48,489 يا أمي. 287 00:15:50,950 --> 00:15:53,619 أتودين الذهاب في جولة في السيارة؟ 288 00:15:53,702 --> 00:15:57,373 أجل! كلا! مهلاً، إلى أين سنذهب؟ 289 00:15:57,456 --> 00:15:58,749 إلى منزل الشاطئ. 290 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 كلا بالتأكيد. 291 00:16:03,295 --> 00:16:06,173 تباً! هذه "أليسون". هل مرت ساعة بالفعل؟ 292 00:16:06,256 --> 00:16:09,635 مرت 87 دقيقة. أعرف ذلك لسبب ما. 293 00:16:10,511 --> 00:16:12,972 - مرحباً. - مرحباً. 294 00:16:13,055 --> 00:16:15,766 - سأصلح هذا. أؤكد لك. - فلننه الأمر ونكتفي بهذا الآن. 295 00:16:15,849 --> 00:16:17,434 توجد أمور كثيرة هنا. 296 00:16:17,518 --> 00:16:20,104 إنها تتحدث عن مقطوعاتنا الصغيرة المكررة. 297 00:16:20,187 --> 00:16:23,941 - حسناً، هيا بنا جميعاً. - لن أذهب إلى الشاطئ. 298 00:16:24,024 --> 00:16:26,193 - ستذهبين إلى الفندق النباتي إذن. - حسناً. 299 00:16:26,276 --> 00:16:29,154 لكن علينا أن نذهب أولاً إلى "سي في إس" لنحضر فرشاة أسنان، 300 00:16:29,238 --> 00:16:31,615 ثم إلى "تارغت" لنحضر بيجامات جديدة... 301 00:16:31,699 --> 00:16:33,367 - أمي، كلا-- - ...ثم نعود إلى "سي في إس" 302 00:16:33,450 --> 00:16:34,910 لأنني دائماً ما أنسى شيئاً. 303 00:16:34,994 --> 00:16:36,870 جيد، وأحتاج إلى مرطب للشفاه. 304 00:16:36,954 --> 00:16:38,455 لدي بعض من مرطب الشفاه. 305 00:16:38,539 --> 00:16:40,290 مهلاً! مهلاً. 306 00:16:41,583 --> 00:16:42,626 سأكن صريحاً. 307 00:16:43,711 --> 00:16:46,630 أمي، سنعود إلى منزل الشاطئ، ستحضرين حاجياتك، 308 00:16:46,714 --> 00:16:48,424 وكلاكما سيذهب إلى الفندق النباتي، 309 00:16:48,507 --> 00:16:51,218 حيث سيكون هناك مرطب شفاه "خال من القسوة". 310 00:17:07,609 --> 00:17:09,570 مرحباً يا عزيزي. 311 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 مرحباً. 312 00:17:14,867 --> 00:17:17,661 هل تلاحظ أي شيء مختلف بشأني؟ 313 00:17:18,662 --> 00:17:21,373 باستثناء طريقة مغازلتك لمدخل الغرفة؟ 314 00:17:22,791 --> 00:17:25,252 أنا أرتدي الحرير يا "سول". 315 00:17:25,335 --> 00:17:28,422 ليس القطن ولا القماش الناعم بل الحرير. 316 00:17:28,505 --> 00:17:32,134 نسيج جذاب طبيعياً. 317 00:17:32,217 --> 00:17:34,553 يتماسك في المناطق المناسبة. 318 00:17:35,429 --> 00:17:38,849 في الحقيقة، يتماسك في كل المناطق. 319 00:17:47,191 --> 00:17:49,151 لطيف جداً. 320 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 البيجاما جميلة أيضاً. 321 00:18:01,080 --> 00:18:02,372 ما الأمر؟ 322 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 - ما الأمر؟ - لا شيء. 323 00:18:10,756 --> 00:18:12,049 أشعر بحرقة في المعدة. 324 00:18:13,926 --> 00:18:16,470 سأعد بعض الشاي. المعذرة. 325 00:18:30,234 --> 00:18:31,235 أليس هذا ممتعاً؟ 326 00:18:31,318 --> 00:18:32,986 أجل. سنفعل هذا معك بعد ذلك. 327 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 كلا، سنفعل هذا مع "بريانا". 328 00:18:34,947 --> 00:18:37,783 كلا، أعتقد أن "بريانا" سترفض... 329 00:18:37,866 --> 00:18:39,326 تدعوه "شعر جامايكا". 330 00:18:39,409 --> 00:18:41,203 إنه شعر "جامايكا". 331 00:18:42,079 --> 00:18:44,206 لكن انظري، إليك من قد يعجبها ذلك. 332 00:18:44,790 --> 00:18:46,208 أتينا لنأخذ ماريجوانا أمي فحسب. 333 00:18:47,417 --> 00:18:49,169 حسناً. 334 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 أعتقد أننا عثرنا عليه. 335 00:18:51,421 --> 00:18:53,048 لقد دخنته أيضاً. 336 00:18:53,132 --> 00:18:56,301 قلت إنك لن تدخنينه من دوني. 337 00:18:57,386 --> 00:19:00,347 ولكنك قلت أيضاً إنك لا تمتلكين مسدساً، لذا... 338 00:19:01,306 --> 00:19:04,810 قطار جديلة الشعر يا "فرانكي"، اصعدي! 339 00:19:04,893 --> 00:19:06,478 "كلا، شكراً لك" بتأكيد شديد 340 00:19:06,562 --> 00:19:09,606 يتبعها قول "عليك أن تنظري في المرآة". 341 00:19:11,150 --> 00:19:14,236 - كلا. - هل تذكر ما فعلته بموظفي الإنقاذ 342 00:19:14,319 --> 00:19:17,447 حين حاولا منعي من التزحلق مرتين عبر أنبوب النهر؟ 343 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 - أجل. - يجب أن يتوقف هذا. 344 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 وهل تريدين معرفة السبب؟ 345 00:19:21,743 --> 00:19:25,289 لأنكما تحبان بعضكما. 346 00:19:25,372 --> 00:19:27,166 أجل. أجل. لقد قلتها. الحب. 347 00:19:27,249 --> 00:19:30,335 الحب. أو كما تودين نطقها إن كنت وقحة. 348 00:19:30,419 --> 00:19:31,795 لست وقحة. 349 00:19:31,879 --> 00:19:34,047 أنت لا تشعرين بأنك وقحة على الإطلاق. 350 00:19:34,131 --> 00:19:37,050 لن تعرفي كيف سأبدو وقحة. 351 00:19:37,134 --> 00:19:39,052 فلتأكلي وعاءً من الفانغز! 352 00:19:39,136 --> 00:19:40,345 يجب أن نرحل يا "باد". 353 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 بدأ الشجار مع مسؤولي الإنقاذ بوعاء الفانغز. 354 00:19:43,098 --> 00:19:45,517 هذا سخيف. أنتما صديقتان مقربتان! 355 00:19:45,601 --> 00:19:50,397 وكل من يعرفكما يرى ذلك، حتى إن كنا لا نفهم كيف. 356 00:19:50,480 --> 00:19:53,692 أجل يا أمي، هيا. كنت تتحدثين عما تعنيه "فرانكي" لك. 357 00:19:53,775 --> 00:19:56,528 قالت إنها لم-- قالت إنها لم-- 358 00:19:56,612 --> 00:19:58,906 قالت إنها لم تشعر بالوحدة حين كانت معك. أمي. 359 00:19:58,989 --> 00:20:00,782 هذا قول لطيف حقاً من "غرايس" 360 00:20:00,866 --> 00:20:03,994 ولم تكن لتجذب شعر "مالوري" إن كان كلامها غير حقيقي. 361 00:20:04,077 --> 00:20:06,663 أعرف أنك غاضبة بشأن المسدس 362 00:20:06,747 --> 00:20:09,208 ولا يرغب أحد هنا في التقليل من الأمر. 363 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 أيمكنني أن أسأل ما الأمر المضحك هكذا؟ 364 00:20:13,712 --> 00:20:15,964 تشبهين دميتك الآن. 365 00:20:16,048 --> 00:20:18,342 ماذا؟ هل توجد فتحة في وجهي؟ 366 00:20:18,425 --> 00:20:20,761 أجل! وتتحرك هكذا... 367 00:20:21,845 --> 00:20:25,057 - يا إلهي. هذا تأثير الماريجوانا. - كلا، لا يؤثر علي. 368 00:20:25,140 --> 00:20:28,185 بل يؤثر عليك يا أمي. 369 00:20:28,268 --> 00:20:29,937 فلنتمش قليلاً. أجل. 370 00:20:30,687 --> 00:20:33,065 يجب أن تتوقفي عن ذلك يا أمي. 371 00:20:33,148 --> 00:20:34,650 هذا جنون. 372 00:20:34,733 --> 00:20:36,318 أمي. 373 00:20:37,819 --> 00:20:40,489 إنها منتشية. إنها لا تسخر منك، مفهوم؟ 374 00:20:40,572 --> 00:20:42,241 يقول الناس أشياء مجنونة وهم منتشون. 375 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 أقول بعضاً من كلامي الأكثر عمقاً وأنا منتشية! 376 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 هذا-- 377 00:20:47,162 --> 00:20:48,538 إنها "أليسون". 378 00:20:50,582 --> 00:20:52,334 أيمكنك الانتظار قليلاً؟ 379 00:20:52,417 --> 00:20:55,295 "باد"، طبيبي النفسي دكتور "هوانغ" معنا في الاتصال. 380 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 هل تسمعنا يا دكتور "هوانغ"؟ 381 00:20:58,840 --> 00:21:00,884 إنه موجود، ولكنه دائماً ما يضغط زر كتم الصوت بوجهه. 382 00:21:00,968 --> 00:21:03,262 ولماذا يشترك دكتور "هوانغ" معنا في الاتصال؟ 383 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 آسف بشأن ذلك. أنا هنا. 384 00:21:04,888 --> 00:21:07,516 يريد دكتور "هوانغ" الحديث إليك عن بعض مشاكل عائلتك. 385 00:21:07,599 --> 00:21:11,144 يقول إن اشتراكك العاطفي معهم هو ما يعيق علاقتنا. 386 00:21:11,228 --> 00:21:15,482 لن أصدر تشخيصاً رسمياً حتى نتمكن من الحديث لفترة أطول. 387 00:21:15,565 --> 00:21:20,028 كلا. "أليسون"، سأعود إلى المنزل في 20 دقيقة، 27 إن كان المرور مزدحماً. 388 00:21:20,112 --> 00:21:23,782 سررت بمقابلتك يا دكتور "هوانغ". يجب أن أنهي الاتصال الآن. 389 00:21:23,865 --> 00:21:26,285 لكن-- كلا يا "باد". انتظر. بحقك-- 390 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 "كايوتي"، أيمكنك حل هذا؟ 391 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 كلا بالتأكيد. 392 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 - أمي، "كايوتي" سيحل هذا. - كلا يا "باد"، لا أستطيع حل هذا. 393 00:21:32,082 --> 00:21:34,876 عليك أن تحاول، وهذا شيء كان عليك فعله في البداية 394 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 - عندما اتصلت أمي بك. - لقد حاولت! 395 00:21:36,628 --> 00:21:39,923 كلا، لم تحاول، أحضرتها إلى منزلي فحسب وجعلتني أتعامل مع الأمر. 396 00:21:40,007 --> 00:21:42,384 لأنني ليس لدي منزل. 397 00:21:42,467 --> 00:21:45,929 أعرف هذا! وألا تعتقد أن وقت تغيير ذلك قد حان؟ 398 00:21:46,013 --> 00:21:48,140 - مهلاً. - أنا أحاول تغيير ذلك. 399 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 كنت أوفر النقود. 400 00:21:49,766 --> 00:21:53,645 وتهدر كل مدخراتك على أشياء مثل القيثارات الجديدة من أجل ليالي الأداء! 401 00:21:53,729 --> 00:21:56,690 لأن الشيء الوحيد المثير للشفقة أكثر من ذلك هو النوم على أريكة شقيقك 402 00:21:56,773 --> 00:21:59,109 - لمدة 18 شهراً! - كفاكما! 403 00:21:59,192 --> 00:22:02,904 إن كنت تريدني أن أرحل كان بإمكانك أن تقول ذلك في أي وقت. 404 00:22:02,988 --> 00:22:07,034 لكن أصبح وجودي مشكلةً لك الآن لأنك ستمارس الجنس أخيراً. 405 00:22:07,117 --> 00:22:10,537 تهانينا على إيجاد مريضة عصابية أكثر منك! 406 00:22:10,620 --> 00:22:13,081 - تباً لك. - تباً لك. 407 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 إلى أين ستذهب؟ 408 00:22:17,627 --> 00:22:20,088 توقف! أأنت مسرور الآن؟ 409 00:22:20,172 --> 00:22:21,340 كلا، لست سعيداً الآن. 410 00:22:21,423 --> 00:22:25,302 أمي، عليك إصلاح علاقتك مع "غرايس" وإلا سألقي بنفسي في النهر. 411 00:22:25,385 --> 00:22:28,221 - المحيط أقرب. - أمي، أنا جاد. 412 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 وأنا أيضاً. لقد حاولت إصلاح الأمر معها. 413 00:22:31,308 --> 00:22:35,020 حاولي أكثر. أو بيعي هذا المنزل وواصلي حياتك. 414 00:22:35,103 --> 00:22:36,688 لن أبيع أي شيء. 415 00:22:36,772 --> 00:22:39,858 وللعلم، لست مضطرة لأن أبذل أنا جهداً أكبر. 416 00:22:39,941 --> 00:22:44,112 خلال 40 سنة، لم أتشاجر أنا ووالدك مشاجرة كهذه. 417 00:22:44,196 --> 00:22:46,907 أتريدين معرفة السبب؟ لأنه كان يتراجع أمام نوبات غضبك. 418 00:22:46,990 --> 00:22:48,241 نوبات الغضب؟ 419 00:22:48,325 --> 00:22:52,954 كلمة أخرى ولن أدعك تأخذني إلى الفندق النباتي. 420 00:22:53,038 --> 00:22:55,999 جيد! لدي أمور علي القيام بها. 421 00:23:04,299 --> 00:23:06,301 فيم تحدق؟ 422 00:23:07,344 --> 00:23:08,804 كل شيء. 423 00:23:11,515 --> 00:23:14,476 هل قالت أي شيء مفهوم في آخر 10 دقائق؟ 424 00:23:15,060 --> 00:23:16,228 دعتني "شيلي". 425 00:23:16,311 --> 00:23:17,813 تبدو مثل "شيلي". 426 00:23:20,941 --> 00:23:22,526 - أعني... - حقاً؟ 427 00:23:22,609 --> 00:23:24,444 لست لا تبدو كذلك. 428 00:23:27,364 --> 00:23:29,157 هيا بنا. 429 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 "فرانكي"، بحقك. 430 00:23:32,619 --> 00:23:34,621 كلا. سأذهب إلى الفندق، حيث ألقى الترحيب. 431 00:23:34,704 --> 00:23:39,417 حيث يوجد رشاش ماء مزعج وأداة التخلص من القمامة هي الماعز. 432 00:23:39,501 --> 00:23:41,795 كلا. "فرانكي". 433 00:23:41,878 --> 00:23:44,131 - ماذا سيجعلك تبقين؟ - لا شيء. 434 00:23:44,214 --> 00:23:46,591 لست مهتمة بالعيش تحت نفس السقف 435 00:23:46,675 --> 00:23:50,679 مع امرأة تفعل أشياء سيئة خبيثة بدون علمي. 436 00:23:50,762 --> 00:23:54,683 لقد عشت ذلك الكابوس بالفعل. ولن أعيشه ثانية. 437 00:23:55,267 --> 00:23:56,435 اذهبي إلى المنزل إذن. 438 00:23:56,518 --> 00:23:58,728 أنا في المنزل يا ساحرة البحر. 439 00:24:03,984 --> 00:24:05,026 لقد احتجزتنا في الخارج. 440 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 - هل احتجزتنا في الخارج؟ - أجل، فعلت. 441 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 لأنك احتجزتني بالفعل-- 442 00:24:12,492 --> 00:24:13,910 أرجوك، لا تقوليها. 443 00:24:13,994 --> 00:24:15,620 مجازياً! 444 00:24:15,704 --> 00:24:18,081 تتخذين كل القرارات في العمل. 445 00:24:18,165 --> 00:24:22,002 تقررين ما هو الأفضل لي. ولا تشركينني في الأمر. 446 00:24:22,085 --> 00:24:23,712 هكذا احتجزتني بعيداً. 447 00:24:24,796 --> 00:24:25,922 مجازياً. 448 00:24:26,006 --> 00:24:30,510 قررت الاحتفاظ بمسدس بدون أن تخبريني حتى. 449 00:24:30,594 --> 00:24:32,679 كيف أخبرك؟ 450 00:24:33,388 --> 00:24:37,726 تظاهرت بأنك متفتحة كثيراً، ولكن إلى أي مدى تنصتين حقاً 451 00:24:37,809 --> 00:24:41,980 قبل أن تغلقي أذنيك أو تبدئي الغناء؟ 452 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 أنصت إلى ماذا؟ 453 00:24:44,316 --> 00:24:47,152 لسبب امتلاكي لمسدس. 454 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 أعتقد لتفجير رأس الناس. 455 00:24:50,655 --> 00:24:51,865 أرأيت؟ 456 00:24:51,948 --> 00:24:54,075 حسناً، لماذا لديك مسدس؟ 457 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 كلا، لا عليك. 458 00:24:55,911 --> 00:24:58,205 كلا! لا تراجع. 459 00:25:00,290 --> 00:25:02,250 عليك اللعنة يا "غرايس"! 460 00:25:02,334 --> 00:25:06,421 لقد ناشدت طبيعتي الفضولية شاعرياً. 461 00:25:10,383 --> 00:25:13,094 سأفتح الباب قليلاً. 462 00:25:20,101 --> 00:25:22,479 إذن، هل أعطاك "روبرت" المسدس؟ 463 00:25:25,523 --> 00:25:28,235 عندما ذهبت الفتاتان إلى الكلية. 464 00:25:28,318 --> 00:25:30,362 وبالطبع، لم يتواجد في المنزل كثيراً. 465 00:25:30,445 --> 00:25:35,075 وحتى عندما كان يتواجد، كان يمارس مثليته مع "سول" وليس غيرياً معي. 466 00:25:35,158 --> 00:25:36,534 لطيف. 467 00:25:36,618 --> 00:25:38,620 على أي حال، كنت في ذلك المنزل. 468 00:25:38,703 --> 00:25:42,874 ذلك المنزل الكبير المريع وحدي وكنت أشعر بالخوف. 469 00:25:42,958 --> 00:25:46,336 وكان حل "روبرت" هو أن يعطيني مسدساً. 470 00:25:47,712 --> 00:25:52,676 أعتقد لأنه لم يستطع أن يعطيني أي شيء آخر. 471 00:25:52,759 --> 00:25:58,306 لكن لم يكن لدي غير ذلك طوال تلك السنوات لأشعر بالأمان. 472 00:25:58,890 --> 00:26:03,061 لكنك لم تعودي في ذلك المنزل الكبير المريع. 473 00:26:03,937 --> 00:26:05,522 أنت تعيشين معي. 474 00:26:06,439 --> 00:26:07,983 أعرف هذا. 475 00:26:08,066 --> 00:26:11,611 أعرف هذا. في منزل أفضل كثيراً... 476 00:26:13,113 --> 00:26:15,991 مع شخصية أفضل كثيراً. 477 00:26:16,908 --> 00:26:21,162 تحب عادة أن تكون معي طوال الوقت. 478 00:26:22,163 --> 00:26:24,291 أحياناً أكثر من اللازم. 479 00:26:27,002 --> 00:26:28,837 لكن يعجبني ذلك. 480 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 أحياناً أكثر من اللازم. 481 00:26:33,216 --> 00:26:35,510 لماذا ما زلت تحتاجين إلى المسدس إذن؟ 482 00:26:39,973 --> 00:26:41,725 أعتقد أنني لم أعد أحتاج إليه. 483 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 هل ستتخلصين منه؟ 484 00:26:47,397 --> 00:26:50,483 سأفعل. سأفعل. 485 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 أعدك بهذا. 486 00:27:05,457 --> 00:27:07,459 هل قامتا باحتجازنا في الخارج؟ 487 00:27:12,130 --> 00:27:14,132 ترجمة "خالد المنسي" 44691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.