All language subtitles for Grace and Frankie S03E05 720p WEBRip x264 [MKV,AC3,5.1] Ehhhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:46,045 --> 00:00:48,965 ما هذا بحق الجحيم؟ 3 00:00:49,048 --> 00:00:51,676 ما هذا؟ هل لديك مسدس؟ 4 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 وأنت لديك واحدة مثلك! 5 00:00:53,845 --> 00:00:55,597 لديك مسدس! 6 00:00:55,680 --> 00:00:57,098 المشكلة هي أنك... 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,687 هذا مثل ما يحدث في "راي دونوفان"، صحيح؟ 8 00:01:02,771 --> 00:01:06,483 سألتك إن كان لديك مسدس وقلت كلا! 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,653 هذا الصندوق للماريجوانا! لا تلوثي صندوق الماريجوانا الخاص بي! 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,157 "فرانكي"، تعالي. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,618 اجلسي قليلاً واسمعيني. 12 00:01:16,701 --> 00:01:17,869 أرجوك؟ 13 00:01:17,952 --> 00:01:20,955 سأتحرك، شكراً لك. سأكون هدفاً متحركاً. 14 00:01:21,039 --> 00:01:22,624 أنت على حق. 15 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 لم أخبرك عن المسدس. 16 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 لكن هذا لأنني كنت أعرف بأنني سأغضبك. 17 00:01:28,296 --> 00:01:30,924 أليس هذا اهتماماً مني بمشاعرك؟ 18 00:01:31,007 --> 00:01:33,718 فقط إن كانت كلمات مثل "اهتمام" و"مشاعر" هي مصطلحات قتلة محترفين. 19 00:01:33,802 --> 00:01:36,221 لماذا نجعل هذا الأمر حدثاً جللاً؟ 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,514 هذا حدث جلل! 21 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 أطلقت الرصاص من مسدس في منزلنا. 22 00:01:39,390 --> 00:01:41,017 كان يمكن أن تكون هذه أنا! 23 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 هذه أنا! 24 00:01:43,603 --> 00:01:48,441 يا إلهي! أطلقت النار عليها... عليّ، في منتصف الجبهة! 25 00:01:48,525 --> 00:01:50,485 اسمعي، لم أقم بسلسلة قتل. 26 00:01:50,568 --> 00:01:51,444 أطلقت النار فحسب على تلك... 27 00:01:52,779 --> 00:01:54,405 ما هذه؟ دمية؟ 28 00:01:54,489 --> 00:01:57,450 المصطلح الصحيح هي "شرك". 29 00:01:57,534 --> 00:02:03,456 أنا آسفة لأنني أخفتك، لكن ذلك... "الشرك" أخافني. 30 00:02:03,540 --> 00:02:05,375 ايتها القاتلة المسكينة الخائفة. 31 00:02:05,458 --> 00:02:09,629 ليس قتلاً طالما أنه هدف جامد! 32 00:02:09,712 --> 00:02:11,840 أكره الأسلحة! تعرفين ذلك. 33 00:02:11,923 --> 00:02:13,383 أعرف ذلك. 34 00:02:13,466 --> 00:02:17,512 أعرف ذلك، لكن الأمر هو أنني مالكة مسدس مسؤولة. 35 00:02:17,595 --> 00:02:21,724 أضعه في خزانة، وأضع الرصاصات في مكان منفرد وأنا بارعة في إطلاق النار. 36 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 يجب أن تقري بأن هذا مبهر. 37 00:02:24,978 --> 00:02:29,566 إطلاق النار على أحد في منتصف الجبهة، ومن الخلف في الظلام. 38 00:02:29,649 --> 00:02:33,736 لا شيء مما ستقولينه يجعل هذا مقبولاً. لن أعيش وهناك مسدس في المنزل. 39 00:02:33,820 --> 00:02:36,489 يجب أن تتخلصي منه. نهاية القصة. 40 00:02:36,573 --> 00:02:38,116 ليست "نهاية القصة". 41 00:02:38,199 --> 00:02:40,869 "فرانكي"، أخبرتني أنك تشعرين بالأمان بسببي. 42 00:02:40,952 --> 00:02:43,204 لإبقائك آمنة، يجب أن أشعر بالأمان. 43 00:02:43,288 --> 00:02:45,373 أشعر بالأمان بوجود مسدس في المنزل. 44 00:02:45,456 --> 00:02:46,875 ولهذا، نحن نحتاج إلى مسدس. 45 00:02:46,958 --> 00:02:48,710 لا تقولي لي "ولهذا". 46 00:02:48,793 --> 00:02:51,671 ولا يوجد "نحن" حتى تتخلصي من المسدس. 47 00:03:05,059 --> 00:03:06,895 ماذا تفعل هنا؟ 48 00:03:08,813 --> 00:03:10,023 لم أستطع النوم. 49 00:03:10,773 --> 00:03:12,609 أفكر في ليلة أمس باستمرار. 50 00:03:12,692 --> 00:03:15,111 لا نزال في ليلة أمس. 51 00:03:15,194 --> 00:03:20,491 أجل، الشعور بالذنب هو أديرال طبيعي والخجل هو كوكايين طبيعي. 52 00:03:20,575 --> 00:03:24,078 لذا، فإنني في حالة تأثير لخليط الآن. 53 00:03:24,162 --> 00:03:27,123 لا داع لمواصلة لوم نفسك. 54 00:03:27,999 --> 00:03:31,836 أفكر باستمرار في سبب غضبي الشديد ليلة أمس. 55 00:03:31,920 --> 00:03:33,796 ولقد كنت على حق. 56 00:03:33,880 --> 00:03:38,718 ينتابني شعور غريب بالخجل لكتماني لحقيقة ميولي طول تلك السنوات. 57 00:03:39,385 --> 00:03:40,511 لماذا؟ 58 00:03:41,471 --> 00:03:42,972 لقد كشفنا عنها الآن. 59 00:03:43,056 --> 00:03:45,225 لم أكشف عنها بالكامل. 60 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 عم تتكلم؟ 61 00:03:48,394 --> 00:03:49,854 أتكلم عن أمي. 62 00:03:50,438 --> 00:03:52,315 هل هذا عن أمك؟ 63 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 يجب أن أفعلها يا "سول". 64 00:03:56,277 --> 00:03:57,779 يجب أن أكشف لها عن ميولي. 65 00:03:58,404 --> 00:04:01,616 يا إلهي، أرجوك لا تفعل. 66 00:04:01,699 --> 00:04:05,870 لا تدين لتلك المشعوذة الإيرلندية الشريرة بأي شيء. 67 00:04:05,954 --> 00:04:07,789 سأفعل هذا من أجلي. 68 00:04:07,872 --> 00:04:10,833 وهل تعتقد أن الكشف عن ميولك لها سيشعرك بشعور أفضل؟ 69 00:04:10,917 --> 00:04:12,669 أجل. 70 00:04:12,752 --> 00:04:16,714 متى أشعرتك تلك المرأة بشعور جيد تجاه أي شيء؟ 71 00:04:19,008 --> 00:04:24,389 هل لا تزال تشير إلي بأنني اليهودي الطويل عالي الصوت في شركة المحاماة؟ 72 00:04:24,472 --> 00:04:27,433 فقط للتفرقة بينك مع "النحيل الأسود". 73 00:04:27,517 --> 00:04:31,312 لن تمنحك ما تريده أبداً. 74 00:04:31,396 --> 00:04:33,690 ليست قادرةً على ذلك. 75 00:04:33,773 --> 00:04:35,900 "سول"، أعرف طبيعتها. 76 00:04:35,984 --> 00:04:39,570 لا أتوقع أن تتغير شخصيتها فجأة. 77 00:04:39,654 --> 00:04:43,825 هل تريدني أن أذهب معك؟ وأشتتها بنحافتي السامية؟ 78 00:04:43,908 --> 00:04:45,368 أقدر العرض... 79 00:04:46,661 --> 00:04:48,329 لكن يجب أن أفعل هذا وحدي. 80 00:04:49,747 --> 00:04:51,541 حسناً، فقط... 81 00:04:53,751 --> 00:04:56,587 عدني بأنك لن تتركها تؤثر بك. 82 00:04:57,672 --> 00:04:58,965 أعدك. 83 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 ماذا بي؟ عادة ما أستمتع بالانفصالات الصعبة. 84 00:05:07,056 --> 00:05:10,977 - مثل "كريغ دييتريك". - "كريغ دييتريك"، بالضبط! 85 00:05:11,060 --> 00:05:13,104 جرأة التخلي عني في حفل التخرج. 86 00:05:13,855 --> 00:05:16,983 على الأقل انتقمت منه عندما قمت بتغيير اقتباس كتابه السنوي إلى: 87 00:05:17,066 --> 00:05:19,819 "أنا كريغ وخصيتاي في داخل جسدي." 88 00:05:19,902 --> 00:05:21,988 هذا ما يناله عندما يكتشف أنني أخونه. 89 00:05:24,157 --> 00:05:25,742 هذا ممتع. 90 00:05:25,825 --> 00:05:29,078 - لم أعد أحظى بأي مرح. - ولا أنا. 91 00:05:29,162 --> 00:05:32,457 ماذا لو جعلت "ميتش" يرعى الأطفال الليلة؟ 92 00:05:32,540 --> 00:05:33,833 يمكننا الخروج أنت وأنا. 93 00:05:35,168 --> 00:05:36,044 نحن في الخارج. 94 00:05:36,127 --> 00:05:39,005 كلا، أعني في "الخارج" فعلاً... ليلاً. 95 00:05:39,088 --> 00:05:41,007 انظري. انظري! 96 00:05:41,090 --> 00:05:44,218 صدري رائع الشكل. يمكنني استعارة فستان مثير من فساتينك. 97 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 فلنخرج ولنبدو عاهرتين معاً. ولنمرح! 98 00:05:46,596 --> 00:05:50,266 لو لم تكن لدي خطط بالفعل. قبل أن تسألي، 99 00:05:50,349 --> 00:05:52,477 طالما أنك لست صندوق نبيذ وعلبة كعك محلى، 100 00:05:52,560 --> 00:05:56,564 أو علبة نبيذ وصندوق كعك محلى، فإن هذه الخطط لا تتضمنك. 101 00:05:56,647 --> 00:05:59,942 هل تريدين أن أفسد طلاء أظافرك، لأنني سأفعل. 102 00:06:00,026 --> 00:06:03,529 حسناً. حسناً. سأخرج! 103 00:06:19,754 --> 00:06:21,380 "فرانكي"؟ 104 00:06:21,839 --> 00:06:23,383 "فرانكي"! 105 00:06:24,509 --> 00:06:26,969 حسناً، "بريكر 1 9". 106 00:06:28,221 --> 00:06:29,972 "فرانكي"، مرحباً! 107 00:06:42,777 --> 00:06:45,363 ألن تردي حتى على اللاسلكي؟ 108 00:06:45,446 --> 00:06:47,490 لقد فقدته. 109 00:06:47,573 --> 00:06:49,367 ماذا تفعلين يا "فرانكي"؟ 110 00:06:49,450 --> 00:06:53,746 لن أدخل المنزل قبل أن تتخلصي من مسدس الماغنوم 55. 111 00:06:53,830 --> 00:06:56,916 ألا تعتقدين أن "العصيان المدني" أمر مبالغ به قليلاً؟ 112 00:06:56,999 --> 00:06:59,544 رأيت هذا في حلقة من "ذا برادي بانش". 113 00:06:59,627 --> 00:07:02,463 وكذلك أنا، وكان أسلوباً فعالاً جداً لصالح "مارسيا". 114 00:07:02,547 --> 00:07:06,008 أرى أنك قد أكلت. كيف حصلت على إفطارك؟ 115 00:07:06,092 --> 00:07:08,845 فتحت نافذة المطبخ، ومددت الخطاف الخاص بي 116 00:07:08,928 --> 00:07:10,179 لأجلب خبز ومربى. 117 00:07:11,097 --> 00:07:14,434 بالمناسبة، سقطت كمية من المربى على أرض المطبخ. 118 00:07:14,517 --> 00:07:17,812 هيا يا "فرانكي". لم نقم بأي شيء منذ وقوع الاقتحام. 119 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 كيف يفترض أن نتواصل إن كنت ترفضين الدخول؟ 120 00:07:20,648 --> 00:07:23,734 اعتبري الأمر كما لو كنت في مكتب "نيويورك" وأنا في "طوكيو". 121 00:07:24,110 --> 00:07:26,612 سأتواصل معك عبر "سكايب" عندما أعرف فارق التوقيت. 122 00:07:27,196 --> 00:07:28,614 حقاً، يا "فرانكي"؟ 123 00:07:30,450 --> 00:07:32,827 أعتقد أنني أوضحت مقصدي تماماً. 124 00:07:32,910 --> 00:07:35,329 لن أدخل قبل أن تتخلصي من... 125 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 سيكون عليك الدخول إلى المنزل إن كنت تريدين مواصلة لومي. 126 00:07:39,333 --> 00:07:40,626 اللعنة! 127 00:07:45,590 --> 00:07:46,841 جيد. والآن... 128 00:07:48,217 --> 00:07:51,512 سيكون علينا أن نرسل بريد إلكتروني متعدد لنوجه الناس إلى موقعنا الإلكتروني. 129 00:07:51,596 --> 00:07:53,931 - نحتاج إلى زيارات كثيرة للموقع. - تمهلي. 130 00:07:54,015 --> 00:07:56,309 لن يحدث أي من ذلك قبل أن تتخلصي من ذلك المسدس. 131 00:07:56,392 --> 00:07:57,977 أفهم هذا. أنت غاضبة. 132 00:07:58,060 --> 00:07:59,937 كنا غاضبتين ليلة أمس. 133 00:08:00,396 --> 00:08:02,899 تم إطلاق النار. وأصيبت دمية. 134 00:08:02,982 --> 00:08:07,612 "دمية"؟ بل "شرك"... بشكلي مع بعض من شعري الحقيقي! 135 00:08:07,695 --> 00:08:09,739 لكنها لم تكن أنت. 136 00:08:09,822 --> 00:08:12,950 لو كانت أنت، أجل إذن، كان الأمر ليصبح سيئاً. 137 00:08:13,034 --> 00:08:14,452 لدرجة دخولي السجن. 138 00:08:14,535 --> 00:08:18,789 أمسكت وجهي بين يديك وأقسمت لي... 139 00:08:18,873 --> 00:08:22,168 "فرانكي"، أنا أحمل ذلك المسدس منذ 15 سنة. 140 00:08:22,251 --> 00:08:25,004 كنت أحمله في منزل الشاطئ طول هذا الوقت. 141 00:08:25,087 --> 00:08:27,423 لم تكترثي عندما لم تعلمي عن الأمر. 142 00:08:27,507 --> 00:08:30,051 لماذا لا يمكنك العودة إلى عدم المعرفة عنه؟ 143 00:08:30,134 --> 00:08:34,388 أعرف أنه كانت بيننا مشاكل، لكن على الأقل فلقد كنا صريحتين مع بعضنا. 144 00:08:37,099 --> 00:08:39,268 أنا آسفة، اتفقنا؟ 145 00:08:41,562 --> 00:08:43,272 أيمكننا أرجوك مواصلة حياتنا؟ 146 00:08:43,356 --> 00:08:46,567 بالتأكيد. حسناً. لا مشكلة، 147 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 باستثناء أنه مستحيل. 148 00:09:01,999 --> 00:09:05,795 آمل أن تحيا الحقيقة في عقلي وعلى شفتي وفي قلبي. 149 00:09:11,634 --> 00:09:14,637 "سيدة الرحمة الدائمة" 150 00:09:23,437 --> 00:09:24,689 مرحباً يا أمي. 151 00:09:25,481 --> 00:09:26,691 "روبرت". 152 00:09:29,860 --> 00:09:31,529 لم أكن أتوقع حضورك. 153 00:09:34,699 --> 00:09:36,951 هل جاء عيد ميلادي مرتين هذا العام، 154 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 أم هل كنت تخشى أن أموت قبل عيد الميلاد؟ 155 00:09:39,161 --> 00:09:41,831 لن تموتي أبداً. أنت عنيدة للغاية. 156 00:09:46,419 --> 00:09:48,546 زارتني خالتك "آن" في الشهر الماضي. 157 00:09:48,629 --> 00:09:52,216 - هل أصبحتما تتحدثان لبعضكما ثانية؟ - كلا. 158 00:09:52,300 --> 00:09:53,801 وكيف حال الخال "بيلي"؟ 159 00:09:53,884 --> 00:09:56,262 لا أتحدث إليه أيضاً. 160 00:09:57,680 --> 00:09:59,098 ما الذي تعملين عليه؟ 161 00:10:00,891 --> 00:10:05,354 الكلمات المتقاطعة ليوم الجمعة. بعد أن أنهيها، لن يبقى لدي ما أعيش لأجله. 162 00:10:05,980 --> 00:10:07,648 اشتريت لك شيئاً. 163 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 إنه جهاز "كيندل". 164 00:10:09,108 --> 00:10:12,695 إنه مذهل حقاً. أخبريني بالكتب التي تريدين قراءتها، 165 00:10:12,778 --> 00:10:17,283 أطلبها عبر الإنترنت، وتظهر هنا في الحال. 166 00:10:17,366 --> 00:10:19,493 يتم كل شيء إلكترونياً. 167 00:10:20,077 --> 00:10:22,371 أجل. أعرف جهاز "كيندل" يا عزيزي. 168 00:10:22,455 --> 00:10:23,748 تمتلك السيدة "مونتغومري" واحداً. 169 00:10:23,831 --> 00:10:24,915 جيد. 170 00:10:24,999 --> 00:10:28,502 إنها لا تحبه. إنه مضيء أكثر من اللازم. تقول إنه يؤلم عينيها. 171 00:10:28,586 --> 00:10:31,005 يمكنني ضبط مستوى الإضاءة لك. 172 00:10:31,088 --> 00:10:32,798 لا أعرف. 173 00:10:32,882 --> 00:10:36,719 أعتقد أنه يبدو ذاتياً بعض الشيء 174 00:10:36,802 --> 00:10:39,263 ولا حتى بالتمكن من تقليب الصفحات. 175 00:10:39,347 --> 00:10:42,933 سأفتقد شعور اكتساب متعتي. 176 00:10:43,017 --> 00:10:44,310 صحيح. 177 00:10:47,772 --> 00:10:50,107 لماذا أتيت لزيارتي اليوم؟ 178 00:10:51,901 --> 00:10:56,530 أردت الحديث عن... أشياء في حياتي. 179 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 لا تتمتم. 180 00:10:59,325 --> 00:11:00,910 هل الجميع بخير؟ الفتاتين؟ 181 00:11:00,993 --> 00:11:02,870 كلا، كل شيء على ما يرام. ليس أمراً سيئاً. 182 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 هذا ما قلته عندما أخبرتني عن الطلاق. 183 00:11:07,375 --> 00:11:10,252 في الحقيقة، أنا... 184 00:11:11,962 --> 00:11:14,090 أريدك أن تعرفي أنني... 185 00:11:15,216 --> 00:11:16,801 قد تزوجت ثانية مؤخراً. 186 00:11:19,428 --> 00:11:22,765 أعتقد أن دعوتي ضاعت في البريد. من هي؟ 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,767 كم عمرها؟ 188 00:11:27,686 --> 00:11:29,063 هل تذكرين "سول"؟ 189 00:11:29,897 --> 00:11:31,732 اليهودي عالي الصوت من شركة المحاماة؟ 190 00:11:32,483 --> 00:11:37,405 كنت تقولين أيضاً إنه طويل، لكن أجل، إنه هو. 191 00:11:37,488 --> 00:11:38,697 ماذا عنه؟ 192 00:11:39,573 --> 00:11:41,117 إنه من تزوجت. 193 00:11:42,660 --> 00:11:44,078 عم تتكلم؟ 194 00:11:45,413 --> 00:11:46,831 تزوجت من "سول". 195 00:11:50,251 --> 00:11:52,753 - هذا بسبب "غرايس"، صحيح؟ - ماذا؟ 196 00:11:52,837 --> 00:11:56,882 تزوجت من المرأة الخطأ، لكن هذا لا يعني أنك... 197 00:11:56,966 --> 00:11:57,800 مثلي. 198 00:11:58,884 --> 00:12:00,136 أجل، يعني ذلك. 199 00:12:01,846 --> 00:12:03,180 أنا مثلي. 200 00:12:03,764 --> 00:12:07,726 ورجل يدعى "سول بيرغستين" هو حب حياتي. 201 00:12:08,310 --> 00:12:11,272 وأنا الآن محظوظ بما يكفي لأدعوه زوجي. 202 00:12:12,022 --> 00:12:15,901 ربما كان علي في الغالب أن أبدأ بقول "إنني مثلي"، 203 00:12:15,985 --> 00:12:17,611 لكن اعتقدت أنني إن... 204 00:12:19,196 --> 00:12:24,118 ذكرت أنني "تزوجت رجلاً" فسيوضح لك النتيجة مباشرة. 205 00:12:30,499 --> 00:12:32,126 ألن تقولي شيئاً؟ 206 00:12:32,710 --> 00:12:34,295 ماذا تريدني أن أقول؟ 207 00:12:34,837 --> 00:12:35,963 تعرفين... 208 00:12:36,755 --> 00:12:38,549 أنت مسرورة من أجلي؟ 209 00:12:40,301 --> 00:12:41,594 حسناً. أنا مسرورة لك. 210 00:12:47,224 --> 00:12:51,103 ماذا؟ بالتأكيد لم تكن تتوقع مباركتي لك على هذا. 211 00:12:51,687 --> 00:12:53,105 كلا. 212 00:12:53,189 --> 00:12:54,607 لكن أنا... 213 00:12:55,858 --> 00:12:58,360 كنت آمل بأنك ستفاجئيني. 214 00:12:58,444 --> 00:13:00,696 مفاجأة؟ أنا لا أفعل ذلك. 215 00:13:05,534 --> 00:13:09,079 إنه رجل مدهش حقاً. 216 00:13:10,581 --> 00:13:12,541 إنه كل شيء بالنسبة إلي. 217 00:13:15,711 --> 00:13:18,339 أنت مثل والدك. 218 00:13:18,881 --> 00:13:19,965 مثلي؟ 219 00:13:20,549 --> 00:13:21,550 أناني. 220 00:13:22,760 --> 00:13:24,261 كنت دائماً ولداً أنانياً. 221 00:13:24,345 --> 00:13:26,972 والآن أرى أنك نشأت وأصبحت رجلاً أنانياً. 222 00:13:28,599 --> 00:13:29,433 حقاً؟ 223 00:13:29,934 --> 00:13:34,396 كنت لأموت بسعادة بدون أن أعرف أنك أحدهم. 224 00:13:36,482 --> 00:13:38,025 فهمت. 225 00:13:39,318 --> 00:13:40,569 إلى اللقاء. 226 00:13:42,738 --> 00:13:43,572 "روبرت"؟ 227 00:13:45,741 --> 00:13:46,575 ماذا؟ 228 00:13:47,535 --> 00:13:50,579 خذ جهاز "كيندل" معاك. لن أستخدمه أبداً. 229 00:14:05,219 --> 00:14:06,178 مرحباً يا عزيزي. 230 00:14:06,262 --> 00:14:09,807 أريد أن أعرف كيف كان الأمر، وآمل أنك بخير. 231 00:14:09,890 --> 00:14:11,183 أعلمني... 232 00:14:11,267 --> 00:14:14,562 انتظر. هناك اتصال على الخط الآخر. 233 00:14:17,606 --> 00:14:20,317 انتظر قليلاً. سأرد على الخط الآخر. 234 00:14:20,401 --> 00:14:23,612 سأعاود الاتصال بك. أو اتصل أنت بي. 235 00:14:25,573 --> 00:14:28,784 - آسف بشأن ذلك يا "فرانكي". - إنها الأخرى. 236 00:14:31,328 --> 00:14:36,292 مرحباً يا "غرايس". "روبرت" ليس هنا. سافر شمالاً لزيارة "كرويلا دي فيل". 237 00:14:36,375 --> 00:14:38,919 إنها حماتك الآن. استمتع. 238 00:14:39,003 --> 00:14:40,296 شكراً. 239 00:14:40,379 --> 00:14:42,214 في الحقيقة، أنا أتصل من أجلك. 240 00:14:42,298 --> 00:14:43,591 حسناً. 241 00:14:44,842 --> 00:14:47,094 هل رأيت "فرانكي"؟ 242 00:14:47,177 --> 00:14:48,971 كلا. هل كل شيء على ما يرام؟ 243 00:14:49,555 --> 00:14:50,556 أجل. لا بأس. 244 00:14:50,639 --> 00:14:55,394 لكنها... غادرت عند الظهيرة ولم أرها طوال اليوم. 245 00:14:55,477 --> 00:14:57,229 متى كانت آخر مرة أتصلت فيها؟ 246 00:14:57,897 --> 00:15:00,274 إنها... لم تتصل. 247 00:15:01,025 --> 00:15:05,946 أتصلت ذات مرة في خلفية شاحنة صغيرة كنت أقودها. 248 00:15:06,030 --> 00:15:07,698 أعرف هذا. 249 00:15:07,781 --> 00:15:10,117 - هل حدث شيء؟ - تشاجرنا. 250 00:15:10,200 --> 00:15:14,830 ليست مشاجرة كبيرة، لكن مشاحناتنا الغريبة المعتادة. 251 00:15:14,914 --> 00:15:17,750 لكنها بدت غاضبة بدرجة كبيرة. 252 00:15:17,833 --> 00:15:20,711 لا بد وأنها كانت كذلك. إنها حتى لم تتصل بي للتذمر بشأنك. 253 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 هل اتصلت بالولدين؟ 254 00:15:22,546 --> 00:15:26,508 أجل، واتصلا بكل مطاعم "ديلتاكو" بالفعل. لم يعثرا عليها. 255 00:15:26,592 --> 00:15:28,969 ماذا عن تطبيق "فايند ماي آيفون"؟ 256 00:15:29,053 --> 00:15:33,891 فعلت ذلك. الرجل في محطة الوقود الذي كان معه لأسبوع لم يكن ذو فائدة. 257 00:15:33,974 --> 00:15:35,809 ربما تكون مع "جيكوب"؟ 258 00:15:35,893 --> 00:15:38,771 كلا، إنه خارج البلدة ولم أعد أعرف أي مكان أجدها فيه. 259 00:15:38,854 --> 00:15:40,105 هل تريدينني أن آتي؟ 260 00:15:40,189 --> 00:15:41,857 هذا ليس ضرورياً يا "سول". 261 00:15:41,941 --> 00:15:44,443 ابق مكانك. سآتي في الحال. 262 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 كلا يا "سول". 263 00:15:48,697 --> 00:15:51,825 لماذا أرسل والدنا رسالة نصية تقول إنه يحبنا بلا شروط؟ 264 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 ربما يتناول بعض الخمر. 265 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 وبمناسبة ذلك... 266 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 - إلى اللقاء يا عزيزتي. - إلى أين ستذهبين؟ 267 00:16:01,919 --> 00:16:04,004 إنه الوقت المثالي للرحيل. أنا ثملة كفاية لأطلب خدمة "أوبر"، 268 00:16:04,088 --> 00:16:06,674 لكن لست مخمورة بما يكفي لأكشف صدري للسائق. 269 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 آخر مرة فعلت ذلك، غضبت السيدة بشدة. 270 00:16:09,343 --> 00:16:12,179 كلا، لا يمكنك أن ترحلي. 271 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 لم تتم معاقبة "ميتش" طويلاً بما يكفي. 272 00:16:14,640 --> 00:16:18,602 عندما أخبرته بأنني سأخرج، سألني إن كان هذا يعني أن عليه "مجالسة" الأطفال. 273 00:16:18,686 --> 00:16:22,481 مجالسة! أطفاله! 274 00:16:22,564 --> 00:16:25,943 هذه تبدو حجة مختلفة حيث أن الجانبين غبيين. 275 00:16:28,153 --> 00:16:29,822 المعذرة على التدخل هكذا. 276 00:16:31,448 --> 00:16:33,575 - لا بأس. - تدخل كما تريد. 277 00:16:35,285 --> 00:16:36,996 جولة مشروبات أخرى من فضلك؟ 278 00:16:41,083 --> 00:16:43,752 هل اتصلت بزملائها في مجموعة الغناء "توفان"؟ 279 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 أجل، حاولت. قد يفاجئك أن مجموعة من الشيربا لا يملكون هاتفاً. 280 00:16:48,173 --> 00:16:50,092 كم كانت غاضبة عندما رحلت؟ 281 00:16:50,175 --> 00:16:52,219 تعرف، غاضبة نوعاً ما. 282 00:16:54,513 --> 00:16:55,931 غاضبة. 283 00:16:56,015 --> 00:16:57,474 غاضبة حقاً. 284 00:16:57,558 --> 00:16:59,184 ماذا فعلت يا "غرايس"؟ 285 00:16:59,268 --> 00:17:02,938 لا شيء! لم أفعل شيئاً. كان سوء تفاهم. 286 00:17:03,022 --> 00:17:04,231 ماذا كان سوء التفاهم؟ 287 00:17:05,482 --> 00:17:08,819 لدي مسدس وهي لم تفهم جيداً أنني أملك مسدساً. 288 00:17:11,280 --> 00:17:14,158 لا أحد يكره المسدسات بقدرها. 289 00:17:14,241 --> 00:17:17,369 كان على"كايوتي" التوقف عن ركض السباقات لأن "فرانكي" كانت تغضب 290 00:17:17,453 --> 00:17:19,121 في كل مرة يُضرب فيها مسدس إشارة البدء. 291 00:17:19,204 --> 00:17:21,707 وكان الحل هو أن تجعله يغادر فريق السباقات؟ 292 00:17:24,752 --> 00:17:26,628 هذا يوضح الكثير. 293 00:17:26,712 --> 00:17:29,882 بصراحة، كان يحصل على الكثير من شعارات المشاركة أيضاً. 294 00:17:31,050 --> 00:17:32,342 خونة! 295 00:17:32,426 --> 00:17:34,470 "فرانكي"، حمداً للرب. 296 00:17:34,553 --> 00:17:36,889 الخائنان الأكبران. 297 00:17:36,972 --> 00:17:39,892 هل تتناولان عشاء خيانة؟ هل لديكما ناد للخونة؟ 298 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 كنا قلقين بشأنك! 299 00:17:41,935 --> 00:17:45,606 تشعران بالقلق الآن. ولكن لا قلق عندما كانت هناك رصاصة فوق رأسي. 300 00:17:45,689 --> 00:17:48,442 وعندما أقضي بضع ساعات مع أصدقائي من متجر الزبادي 301 00:17:48,525 --> 00:17:50,694 يبدأ الشعور بالقلق. 302 00:17:50,778 --> 00:17:52,780 نسيت أن أتصل بأصدقائها من متجر الزبادي. 303 00:17:52,863 --> 00:17:54,323 هل أخبرتك بأنها أطلقت الرصاص علي؟ 304 00:17:55,407 --> 00:17:56,992 هل أطلقت الرصاص عليها بمسدس؟ 305 00:17:57,076 --> 00:17:58,452 أطلق الرصاص على دمية! 306 00:17:58,535 --> 00:17:59,912 هل تحملين مسدساً الآن؟ 307 00:17:59,995 --> 00:18:01,080 "سول"، فتشها. 308 00:18:02,498 --> 00:18:07,211 عدت لأتأكد فحسب من أن أداة الموت المثيرة للاشمئزاز 309 00:18:07,294 --> 00:18:08,796 قد خرجت من منزلي. 310 00:18:08,879 --> 00:18:12,174 إنه منزلنا وكلا. 311 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 يجب أن تتخلصي منه! 312 00:18:13,842 --> 00:18:17,096 لماذا؟ لأنك تقولين هذا؟ أنت غير معقولة. 313 00:18:17,179 --> 00:18:20,474 السيدة خبيرة دائرة الثقة التي ترفض حتى مجرد فكرة إجراء 314 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 حديث جاد عن هذا. 315 00:18:22,518 --> 00:18:28,273 ليس هناك ما يمكن قوله عن هذا، أيتها السيدة خبيرة دائرة إطلاق النار. 316 00:18:28,357 --> 00:18:30,734 رد بليغ. أترى؟ 317 00:18:30,818 --> 00:18:32,820 - لماذا تحملين مسدساً حتى؟ - أعطاني إياه "روبرت". 318 00:18:32,903 --> 00:18:36,073 أعطاك "روبرت" إياه؟ كلا. هل يوجد مسدس في منزلنا؟ 319 00:18:36,156 --> 00:18:36,990 كلا! 320 00:18:37,074 --> 00:18:40,452 "سول"، أيمكننا التركيز على المسدس في منزلي الآن؟ 321 00:18:40,536 --> 00:18:44,414 صحيح. حسناً، ربما يكون هناك حل وسطي. 322 00:18:44,498 --> 00:18:45,791 كيف يمكن أن يكون هناك حل وسط؟ 323 00:18:45,874 --> 00:18:47,668 هل أحتفظ بالمسدس هنا لـ3 أيام في الأسبوع؟ 324 00:18:47,751 --> 00:18:49,753 هل ستطلق هي نصف رصاصة في الأريكة؟ 325 00:18:49,837 --> 00:18:51,713 أترى كيف تبالغ في ردها؟ 326 00:18:51,797 --> 00:18:54,758 هل ترى كيف تحاول السخرية مني بالحديث وكأنني ضمير غائب؟ 327 00:18:54,842 --> 00:18:58,387 هل فكرت ولو لدقيقة واحدة أن المسدس لحمايتك أيضاً؟ 328 00:18:58,470 --> 00:19:02,891 أنت من كنت تشعرين بالخوف الشديد وأردت الحماية! 329 00:19:06,145 --> 00:19:08,272 ما هذا الهراء؟ 330 00:19:08,355 --> 00:19:10,440 كانت تفعل هذا في اجتماعات البلدة. 331 00:19:11,066 --> 00:19:12,901 إنه أسلوبها في المماطلة. 332 00:19:17,906 --> 00:19:19,908 يمكنها الاستمرار لبعض الوقت. 333 00:19:27,499 --> 00:19:29,793 شكراً جزيلاً على المشروب. 334 00:19:29,877 --> 00:19:31,461 أنا "ريان" بالمناسبة. 335 00:19:32,796 --> 00:19:33,839 مرحباً يا "ريان". 336 00:19:35,549 --> 00:19:37,968 يبدو أنني لم أستطع منع نفسي. 337 00:19:38,051 --> 00:19:40,971 بدوت وكأنك رجل "مانهاتن". 338 00:19:41,054 --> 00:19:43,182 أنا أحب الماراشينو بالكرز 339 00:19:43,265 --> 00:19:45,225 وهذه هي الوسيلة الذكورية الوحيدة لتناوله في العلن. 340 00:19:47,394 --> 00:19:48,478 لماذا لا تنضمين إلي؟ 341 00:19:49,813 --> 00:19:53,567 ربما لاحقاً؟ يجب أن أهمس لأختي بهمسة غضب. 342 00:19:57,196 --> 00:19:59,323 لماذا اشتريت مشروباً لصاحب الفك المثير "ريان"؟ 343 00:19:59,406 --> 00:20:02,451 لأننا نعتقد أنه وسيم وقد نرغب في التواصل معه. 344 00:20:02,534 --> 00:20:04,536 - نحن؟ - أنت. 345 00:20:04,620 --> 00:20:05,746 يتواصل معك فقط. 346 00:20:05,829 --> 00:20:10,292 ليست لدي طاقة لمحادثات جذابة لعوبة. 347 00:20:10,375 --> 00:20:12,794 وأيضاً تناولت لحم مشوي في الغداء. 348 00:20:12,878 --> 00:20:16,548 إنه وسيم للغاية. هل شممت رائحته؟ 349 00:20:16,632 --> 00:20:20,636 كانت مثل رائحة مقعد جلدي في ناد للخمور والليمون. 350 00:20:20,719 --> 00:20:25,432 ويد قوي متصلبة تتحسس جسد المرأة. 351 00:20:25,515 --> 00:20:28,769 حسناً، سأستبدل مشروبك بالماء. 352 00:20:33,440 --> 00:20:36,485 هل تشربين الفودكا بعد الفودكا مارتيني؟ هل جننت؟ 353 00:20:36,568 --> 00:20:39,488 - لا يمكنك أن تكوني مثل "غرايس هانسون". - أحظى بالمرح! 354 00:20:39,571 --> 00:20:43,951 منذ متى وكانت فكرتك عن المرح تتمثل في تناول الخمر وشم رائحة رجل ما؟ 355 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 تعرفين أن لك زوج ينتظرك في المنزل. 356 00:20:47,996 --> 00:20:49,831 أتعرفين ماذا ينتظرني؟ 357 00:20:49,915 --> 00:20:53,126 أرسل "ميتش" رسالة لي يقول فيها إن "مايسي"، رضيعتنا... 358 00:20:53,752 --> 00:20:55,796 أعرف من تكون. 359 00:20:55,879 --> 00:20:57,214 قد تغوطت على فراشنا. 360 00:20:57,297 --> 00:20:59,967 يريدني أن أذهب إلى المنزل لأنه لا يعرف ماذا عليه أن يفعل. 361 00:21:00,050 --> 00:21:04,638 هذه حياتي: فراش مغطى بالقذارة ورجل لا يعرف كيفية الغسيل. 362 00:21:04,721 --> 00:21:07,808 لا تذهبي. احجزي غرفة هنا الليلة. واجعليه ينظفه. 363 00:21:07,891 --> 00:21:10,394 أنت لا تفهمين. أنا من أقوم بالتنظيف في النهاية دائماً. 364 00:21:10,978 --> 00:21:13,355 آمل أن يكون هذا قولاً مجازياً. 365 00:21:13,438 --> 00:21:17,317 أنت محظوظة للغاية. ولا تعرفين هذا. لديك حرية كبيرة. 366 00:21:17,401 --> 00:21:20,195 كانت الحرية نعمة كبيرة تجاهي مؤخراً. 367 00:21:20,279 --> 00:21:22,531 لكنك على الأقل تفعلين ما تريدين. 368 00:21:22,614 --> 00:21:24,700 لا أعرف ماذا أريد. أعرف فقط ماذا لا أريد. 369 00:21:24,783 --> 00:21:26,243 لكنك لست عالقة. 370 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 هل تشعرين وكأنك عالقة؟ 371 00:21:33,041 --> 00:21:34,668 لا أعرف. 372 00:21:34,751 --> 00:21:35,961 أحياناً. 373 00:21:36,878 --> 00:21:38,171 مؤخراً. 374 00:21:38,797 --> 00:21:42,050 أشعر وكأنه لا تنتظرني مفاجآت كثيرة في المستقبل. 375 00:21:42,134 --> 00:21:45,345 سيكبر أبنائي، وسينتقلون بعيداً، 376 00:21:45,429 --> 00:21:46,805 سأصبح جدة. 377 00:21:46,888 --> 00:21:49,808 سأجري عملية تجميل في وجهي، وسيتخرج أحفادي من الكلية، 378 00:21:49,891 --> 00:21:53,145 سأعيد إجراء عملية التجميل. ثم سأموت. 379 00:21:53,228 --> 00:21:54,438 هذا سخيف. 380 00:21:54,521 --> 00:21:58,275 سنموت جميعاً بسبب القنابل النووية قبل حدوث أي من هذا بفترة طويلة. 381 00:21:58,358 --> 00:21:59,735 أتعتقدين هذا؟ 382 00:21:59,818 --> 00:22:02,237 ولا أعتقد أنك عالقة. 383 00:22:02,321 --> 00:22:05,115 من تمزحين؟ كنت ستكرهين حياتي. 384 00:22:05,198 --> 00:22:06,658 بالطبع. 385 00:22:07,409 --> 00:22:11,038 لكنك دائماً ما كنت تريدين عائلة والآن لديك عائلة. 386 00:22:11,121 --> 00:22:12,622 أجل. 387 00:22:15,375 --> 00:22:16,960 أرسل "ميتش" رسالة نصية تواً. يجب أن أذهب. 388 00:22:17,044 --> 00:22:18,628 - اسمعي... - كلا... 389 00:22:18,712 --> 00:22:21,381 كل ما أقوله هو إنك لا يزال لديك الخيارات. 390 00:22:21,465 --> 00:22:23,300 وإن كان عليك الاختيار... 391 00:22:26,970 --> 00:22:27,846 اختاري ذلك. 392 00:22:30,223 --> 00:22:31,433 أنا أحبك. 393 00:22:31,516 --> 00:22:33,226 أنا أحبك. 394 00:22:34,936 --> 00:22:36,772 - أنا سوف... - حسناً. 395 00:22:36,855 --> 00:22:38,273 هذا... 396 00:22:38,356 --> 00:22:40,609 يا إلهي يا "مال". ماذا يحدث؟ 397 00:22:41,401 --> 00:22:44,279 دخل في كل مكان. 398 00:23:06,843 --> 00:23:10,097 "فرانكي"، تعالى إلى منطقة الرماية معي، سترين مقدار الأمان في الأمر. 399 00:23:11,890 --> 00:23:13,475 "جيكوب"! 400 00:23:15,018 --> 00:23:17,354 حمداً للرب على عودتك! 401 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 أجل، عدت بطائرة إلى المطار. 402 00:23:22,275 --> 00:23:24,152 أعرف طريقة عمل الطائرات. 403 00:23:24,236 --> 00:23:26,696 هل تعرفين طريقة توصيل الناس من المطار؟ 404 00:23:26,780 --> 00:23:30,158 كان يفترض أن أقلك. أنا آسفة للغاية. 405 00:23:30,242 --> 00:23:33,787 لا بأس. شعرت بالقلق عندما لم تحضري ولم تردي على هاتفك. 406 00:23:33,870 --> 00:23:36,957 كان يوماً مقلقاً لنا جميعاً يا "جيكوب". 407 00:23:37,040 --> 00:23:39,251 مرحباً يا "سول". 408 00:23:40,377 --> 00:23:41,920 لماذا كنتم قلقون؟ 409 00:23:42,003 --> 00:23:44,464 لأنني تعرضت لإطلاق النار في الدمية بالأمس 410 00:23:44,548 --> 00:23:47,884 والآن ترفض "آني أوكلي" التخلي عن مسدسها. 411 00:23:47,968 --> 00:23:50,262 قد تكون هناك بعض الأجزاء غير المفهومة لدي. 412 00:23:50,345 --> 00:23:53,765 - تمتلك "غرايس" مسدساً. - و...؟ 413 00:23:53,849 --> 00:23:55,559 تمتلك "غرايس" مسدساً! 414 00:23:55,642 --> 00:23:58,186 هذا... فظيع؟ 415 00:23:58,854 --> 00:24:02,440 عليك التخلص من ذلك... المسدس. 416 00:24:02,524 --> 00:24:05,152 لماذا تتوقف في الكلام بطريقة غريبة؟ 417 00:24:05,235 --> 00:24:07,696 أنا لست... أتوقف. 418 00:24:07,779 --> 00:24:09,906 أجل. فهمت ما تعنيه. 419 00:24:09,990 --> 00:24:11,741 الأمر مهم يا "جيكوب". 420 00:24:11,825 --> 00:24:16,413 أعرف أنك تتقبل القوس والسهم، لكن هل تتقبل الأسلحة النارية؟ 421 00:24:17,455 --> 00:24:19,249 أيمكنني أن أعد لنفسي شطيرة أو شيء ما؟ 422 00:24:19,332 --> 00:24:22,544 كلا، انتظر. تهمني معرفة رأيك في هذا. 423 00:24:23,295 --> 00:24:24,838 حقاً، لا يقدمون الطعام في الطائرة. 424 00:24:24,921 --> 00:24:28,175 - في الماضي كانوا... - "جيكوب"! 425 00:24:29,467 --> 00:24:32,762 لا بأس. أشعر بالقلق من عيشكما وحدكما هنا. 426 00:24:32,846 --> 00:24:34,389 خاصة بعد الاقتحام. 427 00:24:34,472 --> 00:24:38,977 لذا ربما ليس من السيئ أن "غرايس" تمتلك مسدساً. 428 00:24:39,060 --> 00:24:41,646 - شكراً لك! - بلا شكر! 429 00:24:41,730 --> 00:24:43,481 لا أصدق هذا. 430 00:24:43,565 --> 00:24:47,861 لا أستطيع تلقي طعنات خيانة كثيرة خلال اليوم. 431 00:24:47,944 --> 00:24:49,487 تباً لكم جميعاً! 432 00:24:49,571 --> 00:24:51,990 ماذا فعلت؟ لست أحدهم. 433 00:24:52,073 --> 00:24:53,617 بل أنت أحدهم يا "سول". 434 00:24:54,993 --> 00:24:57,412 أنا آسف يا "فرانكي"، لكنك سألت عن رأيي. 435 00:24:57,495 --> 00:24:59,456 كلا، لا تقل إنك آسف. أنت تتحدث بصراحة فحسب. 436 00:24:59,539 --> 00:25:01,625 لا تدافعي عن حبيبي. 437 00:25:01,708 --> 00:25:05,837 يجب أن يفعل أحد ما هذا. أنت تلومينه كثيراً، بعد كل ما فعله لنا! 438 00:25:06,588 --> 00:25:07,506 وماذا فعلت؟ 439 00:25:07,589 --> 00:25:09,174 هل تمزح؟ 440 00:25:09,257 --> 00:25:11,384 ما يكفي لتستحق تلك الشطيرة. 441 00:25:11,468 --> 00:25:14,012 - اصنع لنفسك شطيرة! - سأعد أنا الشطائر. 442 00:25:14,095 --> 00:25:15,847 كلا! إنه يعد شطائره! 443 00:25:15,931 --> 00:25:17,724 لماذا يعد شطائره لنفسه؟ 444 00:25:17,807 --> 00:25:21,937 - رجل أقرضنا 75 ألف دولار! - ماذا؟ 445 00:25:22,604 --> 00:25:24,898 أعرف أنني لا يفترض أن أقول أي شيء... 446 00:25:24,981 --> 00:25:26,191 لا تقولي إذن! 447 00:25:26,274 --> 00:25:30,904 ليدخل الجميع باستثناء "غرايس" إلى المطبخ وتناولوا الشطائر! 448 00:25:30,987 --> 00:25:32,656 "فرانكي"، ماذا يحدث هنا؟ 449 00:25:35,617 --> 00:25:39,120 "جيكوب"، هل أقرضتنا 75 ألف دولار؟ 450 00:25:39,204 --> 00:25:40,580 لم أفعل. 451 00:25:40,664 --> 00:25:41,706 ماذا؟ 452 00:25:41,790 --> 00:25:43,166 يا للهول. 453 00:25:52,926 --> 00:25:55,804 كيف فعلت ذلك بجذع الكرز؟ 454 00:25:58,265 --> 00:26:01,893 قم بربطه بيدي ووضعته في فمي وأنت لا تنظرين. 455 00:26:01,977 --> 00:26:04,396 مذهل. 456 00:26:07,274 --> 00:26:10,235 سأكلفك 300 دولار لليلة. هل يناسبك ذلك؟ 457 00:26:12,028 --> 00:26:14,656 أنت مضحك. ورائحتك جيدة، مثل... 458 00:26:16,283 --> 00:26:18,285 مثل البوربون والصابون الفاخر. 459 00:26:19,703 --> 00:26:22,706 أنا لا أمزح، 300 دولار في الليلة. 460 00:26:25,875 --> 00:26:27,961 - ماذا؟ - أنا مرافق. 461 00:26:29,713 --> 00:26:30,547 ماذا؟ 462 00:26:30,630 --> 00:26:34,759 ظننت أنك فهمت من قبل، عندما قلت "50 دولاراً لأجعلك تصرخين." 463 00:26:36,469 --> 00:26:40,932 كلا، ظننت أنها مجرد كلمة قديمة من كلمات "تون لوك". 464 00:26:41,516 --> 00:26:43,685 أنا آسف. ظننت أنك تفهمين ما يحدث هنا. 465 00:26:44,686 --> 00:26:46,229 لم أفهمه. 466 00:26:48,106 --> 00:26:51,651 أنا آسف. من الأفضل أن أذهب. 467 00:26:52,986 --> 00:26:55,613 مرة ثانية، أنا آسف على سوء الفهم. 468 00:27:01,661 --> 00:27:07,083 بدافع الفضول، ماذا يحدث عندما تقول إحداهن "لا أستطيع هذا"؟ 469 00:27:07,167 --> 00:27:11,254 أخلع قميصي وأسأل "هل أنت واثقة"؟ 470 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 لا أستطيع هذا. 471 00:27:32,734 --> 00:27:33,943 هل أنت واثقة؟ 472 00:27:39,991 --> 00:27:40,867 لقد عدت. 473 00:27:40,950 --> 00:27:42,369 مرحباً. 474 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 - كيف كان الأمر؟ - جيد. 475 00:27:45,205 --> 00:27:47,332 - حقاً؟ - أجل. 476 00:27:47,415 --> 00:27:49,959 تقبلت الأمر أفضل مما توقعت. 477 00:27:50,043 --> 00:27:51,169 ترسل تحياتها إليك. 478 00:27:51,252 --> 00:27:53,171 قالت إنها آسفة على كل الأشياء السيئة 479 00:27:53,254 --> 00:27:55,298 التي قالتها عن "غرايس" و"بيل كلينتون". 480 00:27:55,382 --> 00:27:57,926 أعتقد أنها تحيك لنا بطانية زفاف بينما نحن نتحدث. 481 00:27:58,009 --> 00:28:00,220 يا عزيزي. 482 00:28:01,513 --> 00:28:04,057 - أنا آسف للغاية. - لا بأس. 483 00:28:04,140 --> 00:28:05,475 كلا، ليس كذلك. 484 00:28:05,558 --> 00:28:07,560 الأمر كذلك. 485 00:28:10,480 --> 00:28:12,190 في كل الأحوال، أنا فخور بك. 486 00:28:13,691 --> 00:28:16,736 أرى أنا ما فعلته كان أمراً شجاعاً. 487 00:28:16,820 --> 00:28:20,240 ماذا تقصد، تحطيم قلب امرأة عمرها 90 سنة؟ 488 00:28:20,323 --> 00:28:23,201 من اللطيف أنك ما زلت تعتقد أن لها قلب. 489 00:28:23,284 --> 00:28:27,330 أنا مندهش أنها لا تزال قادرة على إظهار طاقة كافية لتكون... 490 00:28:27,414 --> 00:28:28,331 كما هي. 491 00:28:29,290 --> 00:28:33,711 سأخبرك بشيء، لو كانت أمي لا تزال حية، كانت ستعد لك فطائر محشوة، 492 00:28:33,795 --> 00:28:35,880 وتقبلك على رأسك وتقول لك إنك مدهش. 493 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 أيمكنني تناول فطائر محشوة الآن؟ 494 00:28:38,591 --> 00:28:40,510 كلا بالتأكيد. 495 00:28:44,431 --> 00:28:45,265 لكن... 496 00:28:50,729 --> 00:28:52,647 أنت مدهش. 497 00:28:55,024 --> 00:28:56,735 أيتها المنافقة! 498 00:28:56,818 --> 00:29:01,823 لا يمكن مقارنة امتلاك مسدس سري بتوفير متبرع سري لنا! 499 00:29:01,906 --> 00:29:03,700 كانت هذه كذبة جيدة. 500 00:29:03,783 --> 00:29:07,203 كما أخبرت "سول" بأنه من الطبيعي تماماً للرجل البالغ 501 00:29:07,287 --> 00:29:08,747 أن يحب مسرح العرائس. 502 00:29:08,830 --> 00:29:12,250 حسناً، أولاً، هذه كذبة سيئة. 503 00:29:12,333 --> 00:29:16,588 ثانياً، لجأت إلى ابنتي دون علمي. 504 00:29:16,671 --> 00:29:18,298 لا أعرف ما مشكلتك. 505 00:29:18,381 --> 00:29:20,550 ما كنت لأغضب منك إذن ذهبت إلى "كايوتي". 506 00:29:20,633 --> 00:29:23,344 ليكتب لي شيكاً من شيكاته المنزلية؟ 507 00:29:25,722 --> 00:29:27,098 - أتعرفين ماذا؟ - ماذا؟ 508 00:29:27,182 --> 00:29:30,310 لقد سئمت من كلامك بأقوال فظيعة عن أبنائي. 509 00:29:31,019 --> 00:29:34,856 سئمت من إملائك لي بما عليه وضعه في الحضانة، 510 00:29:34,939 --> 00:29:36,858 وما الوقت الذي يفترض أن أتناول إفطاري به، 511 00:29:36,941 --> 00:29:39,360 وسواء كان هناك مسدس في منزلي أم لا! 512 00:29:39,444 --> 00:29:41,362 لقد سئمت كل شيء! 513 00:29:41,446 --> 00:29:43,198 سئمت منك. 514 00:29:43,281 --> 00:29:45,116 سأرحل عن هنا. 515 00:29:45,992 --> 00:29:46,993 حتى تعودي. 516 00:29:47,076 --> 00:29:49,454 لا تأملي هذا. 517 00:29:55,794 --> 00:29:57,796 ترجمة "خالد المنسي" 47900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.