Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:46,045 --> 00:00:48,965
ما هذا بحق الجحيم؟
3
00:00:49,048 --> 00:00:51,676
ما هذا؟ هل لديك مسدس؟
4
00:00:51,760 --> 00:00:53,762
وأنت لديك واحدة مثلك!
5
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
لديك مسدس!
6
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
المشكلة هي أنك...
7
00:01:00,351 --> 00:01:02,687
هذا مثل ما يحدث في "راي دونوفان"، صحيح؟
8
00:01:02,771 --> 00:01:06,483
سألتك إن كان لديك مسدس
وقلت كلا!
9
00:01:07,776 --> 00:01:10,653
هذا الصندوق للماريجوانا!
لا تلوثي صندوق الماريجوانا الخاص بي!
10
00:01:12,447 --> 00:01:14,157
"فرانكي"، تعالي.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,618
اجلسي قليلاً واسمعيني.
12
00:01:16,701 --> 00:01:17,869
أرجوك؟
13
00:01:17,952 --> 00:01:20,955
سأتحرك، شكراً لك.
سأكون هدفاً متحركاً.
14
00:01:21,039 --> 00:01:22,624
أنت على حق.
15
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
لم أخبرك عن المسدس.
16
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
لكن هذا لأنني كنت أعرف
بأنني سأغضبك.
17
00:01:28,296 --> 00:01:30,924
أليس هذا اهتماماً مني بمشاعرك؟
18
00:01:31,007 --> 00:01:33,718
فقط إن كانت كلمات مثل "اهتمام" و"مشاعر"
هي مصطلحات قتلة محترفين.
19
00:01:33,802 --> 00:01:36,221
لماذا نجعل هذا الأمر حدثاً جللاً؟
20
00:01:36,304 --> 00:01:37,514
هذا حدث جلل!
21
00:01:37,597 --> 00:01:39,307
أطلقت الرصاص من مسدس في منزلنا.
22
00:01:39,390 --> 00:01:41,017
كان يمكن أن تكون هذه أنا!
23
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
هذه أنا!
24
00:01:43,603 --> 00:01:48,441
يا إلهي! أطلقت النار عليها... عليّ،
في منتصف الجبهة!
25
00:01:48,525 --> 00:01:50,485
اسمعي، لم أقم بسلسلة قتل.
26
00:01:50,568 --> 00:01:51,444
أطلقت النار فحسب على تلك...
27
00:01:52,779 --> 00:01:54,405
ما هذه؟ دمية؟
28
00:01:54,489 --> 00:01:57,450
المصطلح الصحيح هي "شرك".
29
00:01:57,534 --> 00:02:03,456
أنا آسفة لأنني أخفتك،
لكن ذلك... "الشرك" أخافني.
30
00:02:03,540 --> 00:02:05,375
ايتها القاتلة المسكينة الخائفة.
31
00:02:05,458 --> 00:02:09,629
ليس قتلاً طالما أنه هدف جامد!
32
00:02:09,712 --> 00:02:11,840
أكره الأسلحة! تعرفين ذلك.
33
00:02:11,923 --> 00:02:13,383
أعرف ذلك.
34
00:02:13,466 --> 00:02:17,512
أعرف ذلك، لكن الأمر
هو أنني مالكة مسدس مسؤولة.
35
00:02:17,595 --> 00:02:21,724
أضعه في خزانة، وأضع الرصاصات في مكان منفرد
وأنا بارعة في إطلاق النار.
36
00:02:21,808 --> 00:02:24,894
يجب أن تقري بأن هذا مبهر.
37
00:02:24,978 --> 00:02:29,566
إطلاق النار على أحد في منتصف الجبهة،
ومن الخلف في الظلام.
38
00:02:29,649 --> 00:02:33,736
لا شيء مما ستقولينه يجعل هذا مقبولاً.
لن أعيش وهناك مسدس في المنزل.
39
00:02:33,820 --> 00:02:36,489
يجب أن تتخلصي منه. نهاية القصة.
40
00:02:36,573 --> 00:02:38,116
ليست "نهاية القصة".
41
00:02:38,199 --> 00:02:40,869
"فرانكي"، أخبرتني أنك تشعرين
بالأمان بسببي.
42
00:02:40,952 --> 00:02:43,204
لإبقائك آمنة، يجب أن أشعر بالأمان.
43
00:02:43,288 --> 00:02:45,373
أشعر بالأمان بوجود مسدس في المنزل.
44
00:02:45,456 --> 00:02:46,875
ولهذا، نحن نحتاج إلى مسدس.
45
00:02:46,958 --> 00:02:48,710
لا تقولي لي "ولهذا".
46
00:02:48,793 --> 00:02:51,671
ولا يوجد "نحن" حتى تتخلصي من المسدس.
47
00:03:05,059 --> 00:03:06,895
ماذا تفعل هنا؟
48
00:03:08,813 --> 00:03:10,023
لم أستطع النوم.
49
00:03:10,773 --> 00:03:12,609
أفكر في ليلة أمس باستمرار.
50
00:03:12,692 --> 00:03:15,111
لا نزال في ليلة أمس.
51
00:03:15,194 --> 00:03:20,491
أجل، الشعور بالذنب هو أديرال طبيعي
والخجل هو كوكايين طبيعي.
52
00:03:20,575 --> 00:03:24,078
لذا، فإنني في حالة تأثير لخليط الآن.
53
00:03:24,162 --> 00:03:27,123
لا داع لمواصلة لوم نفسك.
54
00:03:27,999 --> 00:03:31,836
أفكر باستمرار في سبب غضبي الشديد ليلة أمس.
55
00:03:31,920 --> 00:03:33,796
ولقد كنت على حق.
56
00:03:33,880 --> 00:03:38,718
ينتابني شعور غريب بالخجل
لكتماني لحقيقة ميولي طول تلك السنوات.
57
00:03:39,385 --> 00:03:40,511
لماذا؟
58
00:03:41,471 --> 00:03:42,972
لقد كشفنا عنها الآن.
59
00:03:43,056 --> 00:03:45,225
لم أكشف عنها بالكامل.
60
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
عم تتكلم؟
61
00:03:48,394 --> 00:03:49,854
أتكلم عن أمي.
62
00:03:50,438 --> 00:03:52,315
هل هذا عن أمك؟
63
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
يجب أن أفعلها يا "سول".
64
00:03:56,277 --> 00:03:57,779
يجب أن أكشف لها عن ميولي.
65
00:03:58,404 --> 00:04:01,616
يا إلهي، أرجوك لا تفعل.
66
00:04:01,699 --> 00:04:05,870
لا تدين لتلك المشعوذة الإيرلندية الشريرة
بأي شيء.
67
00:04:05,954 --> 00:04:07,789
سأفعل هذا من أجلي.
68
00:04:07,872 --> 00:04:10,833
وهل تعتقد أن الكشف عن ميولك لها
سيشعرك بشعور أفضل؟
69
00:04:10,917 --> 00:04:12,669
أجل.
70
00:04:12,752 --> 00:04:16,714
متى أشعرتك تلك المرأة
بشعور جيد تجاه أي شيء؟
71
00:04:19,008 --> 00:04:24,389
هل لا تزال تشير إلي بأنني اليهودي الطويل
عالي الصوت في شركة المحاماة؟
72
00:04:24,472 --> 00:04:27,433
فقط للتفرقة بينك مع "النحيل الأسود".
73
00:04:27,517 --> 00:04:31,312
لن تمنحك ما تريده أبداً.
74
00:04:31,396 --> 00:04:33,690
ليست قادرةً على ذلك.
75
00:04:33,773 --> 00:04:35,900
"سول"، أعرف طبيعتها.
76
00:04:35,984 --> 00:04:39,570
لا أتوقع أن تتغير شخصيتها فجأة.
77
00:04:39,654 --> 00:04:43,825
هل تريدني أن أذهب معك؟
وأشتتها بنحافتي السامية؟
78
00:04:43,908 --> 00:04:45,368
أقدر العرض...
79
00:04:46,661 --> 00:04:48,329
لكن يجب أن أفعل هذا وحدي.
80
00:04:49,747 --> 00:04:51,541
حسناً، فقط...
81
00:04:53,751 --> 00:04:56,587
عدني بأنك لن تتركها تؤثر بك.
82
00:04:57,672 --> 00:04:58,965
أعدك.
83
00:05:03,886 --> 00:05:06,973
ماذا بي؟
عادة ما أستمتع بالانفصالات الصعبة.
84
00:05:07,056 --> 00:05:10,977
- مثل "كريغ دييتريك".
- "كريغ دييتريك"، بالضبط!
85
00:05:11,060 --> 00:05:13,104
جرأة التخلي عني في حفل التخرج.
86
00:05:13,855 --> 00:05:16,983
على الأقل انتقمت منه عندما قمت بتغيير
اقتباس كتابه السنوي إلى:
87
00:05:17,066 --> 00:05:19,819
"أنا كريغ وخصيتاي في داخل جسدي."
88
00:05:19,902 --> 00:05:21,988
هذا ما يناله عندما يكتشف أنني أخونه.
89
00:05:24,157 --> 00:05:25,742
هذا ممتع.
90
00:05:25,825 --> 00:05:29,078
- لم أعد أحظى بأي مرح.
- ولا أنا.
91
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
ماذا لو جعلت "ميتش" يرعى الأطفال الليلة؟
92
00:05:32,540 --> 00:05:33,833
يمكننا الخروج أنت وأنا.
93
00:05:35,168 --> 00:05:36,044
نحن في الخارج.
94
00:05:36,127 --> 00:05:39,005
كلا، أعني في "الخارج" فعلاً... ليلاً.
95
00:05:39,088 --> 00:05:41,007
انظري. انظري!
96
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
صدري رائع الشكل.
يمكنني استعارة فستان مثير من فساتينك.
97
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
فلنخرج ولنبدو عاهرتين معاً.
ولنمرح!
98
00:05:46,596 --> 00:05:50,266
لو لم تكن لدي خطط بالفعل.
قبل أن تسألي،
99
00:05:50,349 --> 00:05:52,477
طالما أنك لست صندوق نبيذ
وعلبة كعك محلى،
100
00:05:52,560 --> 00:05:56,564
أو علبة نبيذ وصندوق كعك محلى،
فإن هذه الخطط لا تتضمنك.
101
00:05:56,647 --> 00:05:59,942
هل تريدين أن أفسد طلاء أظافرك،
لأنني سأفعل.
102
00:06:00,026 --> 00:06:03,529
حسناً. حسناً. سأخرج!
103
00:06:19,754 --> 00:06:21,380
"فرانكي"؟
104
00:06:21,839 --> 00:06:23,383
"فرانكي"!
105
00:06:24,509 --> 00:06:26,969
حسناً، "بريكر 1 9".
106
00:06:28,221 --> 00:06:29,972
"فرانكي"، مرحباً!
107
00:06:42,777 --> 00:06:45,363
ألن تردي حتى على اللاسلكي؟
108
00:06:45,446 --> 00:06:47,490
لقد فقدته.
109
00:06:47,573 --> 00:06:49,367
ماذا تفعلين يا "فرانكي"؟
110
00:06:49,450 --> 00:06:53,746
لن أدخل المنزل قبل أن تتخلصي
من مسدس الماغنوم 55.
111
00:06:53,830 --> 00:06:56,916
ألا تعتقدين أن "العصيان المدني"
أمر مبالغ به قليلاً؟
112
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
رأيت هذا في حلقة من "ذا برادي بانش".
113
00:06:59,627 --> 00:07:02,463
وكذلك أنا، وكان أسلوباً فعالاً جداً
لصالح "مارسيا".
114
00:07:02,547 --> 00:07:06,008
أرى أنك قد أكلت.
كيف حصلت على إفطارك؟
115
00:07:06,092 --> 00:07:08,845
فتحت نافذة المطبخ،
ومددت الخطاف الخاص بي
116
00:07:08,928 --> 00:07:10,179
لأجلب خبز ومربى.
117
00:07:11,097 --> 00:07:14,434
بالمناسبة، سقطت كمية من المربى
على أرض المطبخ.
118
00:07:14,517 --> 00:07:17,812
هيا يا "فرانكي". لم نقم بأي شيء
منذ وقوع الاقتحام.
119
00:07:17,895 --> 00:07:20,565
كيف يفترض أن نتواصل
إن كنت ترفضين الدخول؟
120
00:07:20,648 --> 00:07:23,734
اعتبري الأمر كما لو كنت في مكتب "نيويورك"
وأنا في "طوكيو".
121
00:07:24,110 --> 00:07:26,612
سأتواصل معك عبر "سكايب"
عندما أعرف فارق التوقيت.
122
00:07:27,196 --> 00:07:28,614
حقاً، يا "فرانكي"؟
123
00:07:30,450 --> 00:07:32,827
أعتقد أنني أوضحت مقصدي تماماً.
124
00:07:32,910 --> 00:07:35,329
لن أدخل قبل أن تتخلصي من...
125
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
سيكون عليك الدخول إلى المنزل
إن كنت تريدين مواصلة لومي.
126
00:07:39,333 --> 00:07:40,626
اللعنة!
127
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
جيد. والآن...
128
00:07:48,217 --> 00:07:51,512
سيكون علينا أن نرسل بريد إلكتروني متعدد
لنوجه الناس إلى موقعنا الإلكتروني.
129
00:07:51,596 --> 00:07:53,931
- نحتاج إلى زيارات كثيرة للموقع.
- تمهلي.
130
00:07:54,015 --> 00:07:56,309
لن يحدث أي من ذلك
قبل أن تتخلصي من ذلك المسدس.
131
00:07:56,392 --> 00:07:57,977
أفهم هذا. أنت غاضبة.
132
00:07:58,060 --> 00:07:59,937
كنا غاضبتين ليلة أمس.
133
00:08:00,396 --> 00:08:02,899
تم إطلاق النار. وأصيبت دمية.
134
00:08:02,982 --> 00:08:07,612
"دمية"؟ بل "شرك"...
بشكلي مع بعض من شعري الحقيقي!
135
00:08:07,695 --> 00:08:09,739
لكنها لم تكن أنت.
136
00:08:09,822 --> 00:08:12,950
لو كانت أنت، أجل إذن،
كان الأمر ليصبح سيئاً.
137
00:08:13,034 --> 00:08:14,452
لدرجة دخولي السجن.
138
00:08:14,535 --> 00:08:18,789
أمسكت وجهي بين يديك وأقسمت لي...
139
00:08:18,873 --> 00:08:22,168
"فرانكي"، أنا أحمل ذلك المسدس
منذ 15 سنة.
140
00:08:22,251 --> 00:08:25,004
كنت أحمله في منزل الشاطئ
طول هذا الوقت.
141
00:08:25,087 --> 00:08:27,423
لم تكترثي عندما لم تعلمي عن الأمر.
142
00:08:27,507 --> 00:08:30,051
لماذا لا يمكنك العودة
إلى عدم المعرفة عنه؟
143
00:08:30,134 --> 00:08:34,388
أعرف أنه كانت بيننا مشاكل،
لكن على الأقل فلقد كنا صريحتين مع بعضنا.
144
00:08:37,099 --> 00:08:39,268
أنا آسفة، اتفقنا؟
145
00:08:41,562 --> 00:08:43,272
أيمكننا أرجوك مواصلة حياتنا؟
146
00:08:43,356 --> 00:08:46,567
بالتأكيد. حسناً. لا مشكلة،
147
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
باستثناء أنه مستحيل.
148
00:09:01,999 --> 00:09:05,795
آمل أن تحيا الحقيقة في عقلي
وعلى شفتي وفي قلبي.
149
00:09:11,634 --> 00:09:14,637
"سيدة الرحمة الدائمة"
150
00:09:23,437 --> 00:09:24,689
مرحباً يا أمي.
151
00:09:25,481 --> 00:09:26,691
"روبرت".
152
00:09:29,860 --> 00:09:31,529
لم أكن أتوقع حضورك.
153
00:09:34,699 --> 00:09:36,951
هل جاء عيد ميلادي مرتين هذا العام،
154
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
أم هل كنت تخشى أن أموت قبل عيد الميلاد؟
155
00:09:39,161 --> 00:09:41,831
لن تموتي أبداً. أنت عنيدة للغاية.
156
00:09:46,419 --> 00:09:48,546
زارتني خالتك "آن" في الشهر الماضي.
157
00:09:48,629 --> 00:09:52,216
- هل أصبحتما تتحدثان لبعضكما ثانية؟
- كلا.
158
00:09:52,300 --> 00:09:53,801
وكيف حال الخال "بيلي"؟
159
00:09:53,884 --> 00:09:56,262
لا أتحدث إليه أيضاً.
160
00:09:57,680 --> 00:09:59,098
ما الذي تعملين عليه؟
161
00:10:00,891 --> 00:10:05,354
الكلمات المتقاطعة ليوم الجمعة.
بعد أن أنهيها، لن يبقى لدي ما أعيش لأجله.
162
00:10:05,980 --> 00:10:07,648
اشتريت لك شيئاً.
163
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
إنه جهاز "كيندل".
164
00:10:09,108 --> 00:10:12,695
إنه مذهل حقاً. أخبريني بالكتب
التي تريدين قراءتها،
165
00:10:12,778 --> 00:10:17,283
أطلبها عبر الإنترنت، وتظهر هنا في الحال.
166
00:10:17,366 --> 00:10:19,493
يتم كل شيء إلكترونياً.
167
00:10:20,077 --> 00:10:22,371
أجل. أعرف جهاز "كيندل" يا عزيزي.
168
00:10:22,455 --> 00:10:23,748
تمتلك السيدة "مونتغومري" واحداً.
169
00:10:23,831 --> 00:10:24,915
جيد.
170
00:10:24,999 --> 00:10:28,502
إنها لا تحبه. إنه مضيء أكثر من اللازم.
تقول إنه يؤلم عينيها.
171
00:10:28,586 --> 00:10:31,005
يمكنني ضبط مستوى الإضاءة لك.
172
00:10:31,088 --> 00:10:32,798
لا أعرف.
173
00:10:32,882 --> 00:10:36,719
أعتقد أنه يبدو ذاتياً بعض الشيء
174
00:10:36,802 --> 00:10:39,263
ولا حتى بالتمكن من تقليب الصفحات.
175
00:10:39,347 --> 00:10:42,933
سأفتقد شعور اكتساب متعتي.
176
00:10:43,017 --> 00:10:44,310
صحيح.
177
00:10:47,772 --> 00:10:50,107
لماذا أتيت لزيارتي اليوم؟
178
00:10:51,901 --> 00:10:56,530
أردت الحديث عن...
أشياء في حياتي.
179
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
لا تتمتم.
180
00:10:59,325 --> 00:11:00,910
هل الجميع بخير؟ الفتاتين؟
181
00:11:00,993 --> 00:11:02,870
كلا، كل شيء على ما يرام.
ليس أمراً سيئاً.
182
00:11:02,953 --> 00:11:05,873
هذا ما قلته عندما أخبرتني عن الطلاق.
183
00:11:07,375 --> 00:11:10,252
في الحقيقة، أنا...
184
00:11:11,962 --> 00:11:14,090
أريدك أن تعرفي أنني...
185
00:11:15,216 --> 00:11:16,801
قد تزوجت ثانية مؤخراً.
186
00:11:19,428 --> 00:11:22,765
أعتقد أن دعوتي ضاعت في البريد. من هي؟
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,767
كم عمرها؟
188
00:11:27,686 --> 00:11:29,063
هل تذكرين "سول"؟
189
00:11:29,897 --> 00:11:31,732
اليهودي عالي الصوت من شركة المحاماة؟
190
00:11:32,483 --> 00:11:37,405
كنت تقولين أيضاً إنه طويل،
لكن أجل، إنه هو.
191
00:11:37,488 --> 00:11:38,697
ماذا عنه؟
192
00:11:39,573 --> 00:11:41,117
إنه من تزوجت.
193
00:11:42,660 --> 00:11:44,078
عم تتكلم؟
194
00:11:45,413 --> 00:11:46,831
تزوجت من "سول".
195
00:11:50,251 --> 00:11:52,753
- هذا بسبب "غرايس"، صحيح؟
- ماذا؟
196
00:11:52,837 --> 00:11:56,882
تزوجت من المرأة الخطأ،
لكن هذا لا يعني أنك...
197
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
مثلي.
198
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
أجل، يعني ذلك.
199
00:12:01,846 --> 00:12:03,180
أنا مثلي.
200
00:12:03,764 --> 00:12:07,726
ورجل يدعى "سول بيرغستين" هو حب حياتي.
201
00:12:08,310 --> 00:12:11,272
وأنا الآن محظوظ بما يكفي
لأدعوه زوجي.
202
00:12:12,022 --> 00:12:15,901
ربما كان علي في الغالب
أن أبدأ بقول "إنني مثلي"،
203
00:12:15,985 --> 00:12:17,611
لكن اعتقدت أنني إن...
204
00:12:19,196 --> 00:12:24,118
ذكرت أنني "تزوجت رجلاً"
فسيوضح لك النتيجة مباشرة.
205
00:12:30,499 --> 00:12:32,126
ألن تقولي شيئاً؟
206
00:12:32,710 --> 00:12:34,295
ماذا تريدني أن أقول؟
207
00:12:34,837 --> 00:12:35,963
تعرفين...
208
00:12:36,755 --> 00:12:38,549
أنت مسرورة من أجلي؟
209
00:12:40,301 --> 00:12:41,594
حسناً. أنا مسرورة لك.
210
00:12:47,224 --> 00:12:51,103
ماذا؟ بالتأكيد لم تكن تتوقع
مباركتي لك على هذا.
211
00:12:51,687 --> 00:12:53,105
كلا.
212
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
لكن أنا...
213
00:12:55,858 --> 00:12:58,360
كنت آمل بأنك ستفاجئيني.
214
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
مفاجأة؟ أنا لا أفعل ذلك.
215
00:13:05,534 --> 00:13:09,079
إنه رجل مدهش حقاً.
216
00:13:10,581 --> 00:13:12,541
إنه كل شيء بالنسبة إلي.
217
00:13:15,711 --> 00:13:18,339
أنت مثل والدك.
218
00:13:18,881 --> 00:13:19,965
مثلي؟
219
00:13:20,549 --> 00:13:21,550
أناني.
220
00:13:22,760 --> 00:13:24,261
كنت دائماً ولداً أنانياً.
221
00:13:24,345 --> 00:13:26,972
والآن أرى أنك نشأت وأصبحت رجلاً أنانياً.
222
00:13:28,599 --> 00:13:29,433
حقاً؟
223
00:13:29,934 --> 00:13:34,396
كنت لأموت بسعادة
بدون أن أعرف أنك أحدهم.
224
00:13:36,482 --> 00:13:38,025
فهمت.
225
00:13:39,318 --> 00:13:40,569
إلى اللقاء.
226
00:13:42,738 --> 00:13:43,572
"روبرت"؟
227
00:13:45,741 --> 00:13:46,575
ماذا؟
228
00:13:47,535 --> 00:13:50,579
خذ جهاز "كيندل" معاك. لن أستخدمه أبداً.
229
00:14:05,219 --> 00:14:06,178
مرحباً يا عزيزي.
230
00:14:06,262 --> 00:14:09,807
أريد أن أعرف كيف كان الأمر،
وآمل أنك بخير.
231
00:14:09,890 --> 00:14:11,183
أعلمني...
232
00:14:11,267 --> 00:14:14,562
انتظر. هناك اتصال على الخط الآخر.
233
00:14:17,606 --> 00:14:20,317
انتظر قليلاً.
سأرد على الخط الآخر.
234
00:14:20,401 --> 00:14:23,612
سأعاود الاتصال بك. أو اتصل أنت بي.
235
00:14:25,573 --> 00:14:28,784
- آسف بشأن ذلك يا "فرانكي".
- إنها الأخرى.
236
00:14:31,328 --> 00:14:36,292
مرحباً يا "غرايس". "روبرت" ليس هنا.
سافر شمالاً لزيارة "كرويلا دي فيل".
237
00:14:36,375 --> 00:14:38,919
إنها حماتك الآن. استمتع.
238
00:14:39,003 --> 00:14:40,296
شكراً.
239
00:14:40,379 --> 00:14:42,214
في الحقيقة، أنا أتصل من أجلك.
240
00:14:42,298 --> 00:14:43,591
حسناً.
241
00:14:44,842 --> 00:14:47,094
هل رأيت "فرانكي"؟
242
00:14:47,177 --> 00:14:48,971
كلا. هل كل شيء على ما يرام؟
243
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
أجل. لا بأس.
244
00:14:50,639 --> 00:14:55,394
لكنها... غادرت عند الظهيرة
ولم أرها طوال اليوم.
245
00:14:55,477 --> 00:14:57,229
متى كانت آخر مرة أتصلت فيها؟
246
00:14:57,897 --> 00:15:00,274
إنها... لم تتصل.
247
00:15:01,025 --> 00:15:05,946
أتصلت ذات مرة في خلفية شاحنة صغيرة
كنت أقودها.
248
00:15:06,030 --> 00:15:07,698
أعرف هذا.
249
00:15:07,781 --> 00:15:10,117
- هل حدث شيء؟
- تشاجرنا.
250
00:15:10,200 --> 00:15:14,830
ليست مشاجرة كبيرة،
لكن مشاحناتنا الغريبة المعتادة.
251
00:15:14,914 --> 00:15:17,750
لكنها بدت غاضبة بدرجة كبيرة.
252
00:15:17,833 --> 00:15:20,711
لا بد وأنها كانت كذلك. إنها حتى لم تتصل بي
للتذمر بشأنك.
253
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
هل اتصلت بالولدين؟
254
00:15:22,546 --> 00:15:26,508
أجل، واتصلا بكل مطاعم "ديلتاكو" بالفعل.
لم يعثرا عليها.
255
00:15:26,592 --> 00:15:28,969
ماذا عن تطبيق "فايند ماي آيفون"؟
256
00:15:29,053 --> 00:15:33,891
فعلت ذلك. الرجل في محطة الوقود
الذي كان معه لأسبوع لم يكن ذو فائدة.
257
00:15:33,974 --> 00:15:35,809
ربما تكون مع "جيكوب"؟
258
00:15:35,893 --> 00:15:38,771
كلا، إنه خارج البلدة
ولم أعد أعرف أي مكان أجدها فيه.
259
00:15:38,854 --> 00:15:40,105
هل تريدينني أن آتي؟
260
00:15:40,189 --> 00:15:41,857
هذا ليس ضرورياً يا "سول".
261
00:15:41,941 --> 00:15:44,443
ابق مكانك. سآتي في الحال.
262
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
كلا يا "سول".
263
00:15:48,697 --> 00:15:51,825
لماذا أرسل والدنا رسالة نصية
تقول إنه يحبنا بلا شروط؟
264
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
ربما يتناول بعض الخمر.
265
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
وبمناسبة ذلك...
266
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
- إلى اللقاء يا عزيزتي.
- إلى أين ستذهبين؟
267
00:16:01,919 --> 00:16:04,004
إنه الوقت المثالي للرحيل.
أنا ثملة كفاية لأطلب خدمة "أوبر"،
268
00:16:04,088 --> 00:16:06,674
لكن لست مخمورة بما يكفي
لأكشف صدري للسائق.
269
00:16:06,757 --> 00:16:09,259
آخر مرة فعلت ذلك، غضبت السيدة بشدة.
270
00:16:09,343 --> 00:16:12,179
كلا، لا يمكنك أن ترحلي.
271
00:16:12,262 --> 00:16:14,556
لم تتم معاقبة "ميتش" طويلاً بما يكفي.
272
00:16:14,640 --> 00:16:18,602
عندما أخبرته بأنني سأخرج، سألني
إن كان هذا يعني أن عليه "مجالسة" الأطفال.
273
00:16:18,686 --> 00:16:22,481
مجالسة! أطفاله!
274
00:16:22,564 --> 00:16:25,943
هذه تبدو حجة مختلفة
حيث أن الجانبين غبيين.
275
00:16:28,153 --> 00:16:29,822
المعذرة على التدخل هكذا.
276
00:16:31,448 --> 00:16:33,575
- لا بأس.
- تدخل كما تريد.
277
00:16:35,285 --> 00:16:36,996
جولة مشروبات أخرى من فضلك؟
278
00:16:41,083 --> 00:16:43,752
هل اتصلت بزملائها
في مجموعة الغناء "توفان"؟
279
00:16:43,836 --> 00:16:48,090
أجل، حاولت. قد يفاجئك أن مجموعة من الشيربا
لا يملكون هاتفاً.
280
00:16:48,173 --> 00:16:50,092
كم كانت غاضبة عندما رحلت؟
281
00:16:50,175 --> 00:16:52,219
تعرف، غاضبة نوعاً ما.
282
00:16:54,513 --> 00:16:55,931
غاضبة.
283
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
غاضبة حقاً.
284
00:16:57,558 --> 00:16:59,184
ماذا فعلت يا "غرايس"؟
285
00:16:59,268 --> 00:17:02,938
لا شيء! لم أفعل شيئاً.
كان سوء تفاهم.
286
00:17:03,022 --> 00:17:04,231
ماذا كان سوء التفاهم؟
287
00:17:05,482 --> 00:17:08,819
لدي مسدس وهي لم تفهم جيداً
أنني أملك مسدساً.
288
00:17:11,280 --> 00:17:14,158
لا أحد يكره المسدسات بقدرها.
289
00:17:14,241 --> 00:17:17,369
كان على"كايوتي" التوقف عن ركض السباقات
لأن "فرانكي" كانت تغضب
290
00:17:17,453 --> 00:17:19,121
في كل مرة يُضرب فيها مسدس إشارة البدء.
291
00:17:19,204 --> 00:17:21,707
وكان الحل هو أن تجعله يغادر فريق السباقات؟
292
00:17:24,752 --> 00:17:26,628
هذا يوضح الكثير.
293
00:17:26,712 --> 00:17:29,882
بصراحة، كان يحصل على الكثير
من شعارات المشاركة أيضاً.
294
00:17:31,050 --> 00:17:32,342
خونة!
295
00:17:32,426 --> 00:17:34,470
"فرانكي"، حمداً للرب.
296
00:17:34,553 --> 00:17:36,889
الخائنان الأكبران.
297
00:17:36,972 --> 00:17:39,892
هل تتناولان عشاء خيانة؟
هل لديكما ناد للخونة؟
298
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
كنا قلقين بشأنك!
299
00:17:41,935 --> 00:17:45,606
تشعران بالقلق الآن. ولكن لا قلق
عندما كانت هناك رصاصة فوق رأسي.
300
00:17:45,689 --> 00:17:48,442
وعندما أقضي بضع ساعات مع أصدقائي
من متجر الزبادي
301
00:17:48,525 --> 00:17:50,694
يبدأ الشعور بالقلق.
302
00:17:50,778 --> 00:17:52,780
نسيت أن أتصل بأصدقائها
من متجر الزبادي.
303
00:17:52,863 --> 00:17:54,323
هل أخبرتك بأنها أطلقت الرصاص علي؟
304
00:17:55,407 --> 00:17:56,992
هل أطلقت الرصاص عليها بمسدس؟
305
00:17:57,076 --> 00:17:58,452
أطلق الرصاص على دمية!
306
00:17:58,535 --> 00:17:59,912
هل تحملين مسدساً الآن؟
307
00:17:59,995 --> 00:18:01,080
"سول"، فتشها.
308
00:18:02,498 --> 00:18:07,211
عدت لأتأكد فحسب من أن أداة الموت
المثيرة للاشمئزاز
309
00:18:07,294 --> 00:18:08,796
قد خرجت من منزلي.
310
00:18:08,879 --> 00:18:12,174
إنه منزلنا وكلا.
311
00:18:12,257 --> 00:18:13,759
يجب أن تتخلصي منه!
312
00:18:13,842 --> 00:18:17,096
لماذا؟ لأنك تقولين هذا؟
أنت غير معقولة.
313
00:18:17,179 --> 00:18:20,474
السيدة خبيرة دائرة الثقة
التي ترفض حتى مجرد فكرة إجراء
314
00:18:20,557 --> 00:18:22,434
حديث جاد عن هذا.
315
00:18:22,518 --> 00:18:28,273
ليس هناك ما يمكن قوله عن هذا،
أيتها السيدة خبيرة دائرة إطلاق النار.
316
00:18:28,357 --> 00:18:30,734
رد بليغ. أترى؟
317
00:18:30,818 --> 00:18:32,820
- لماذا تحملين مسدساً حتى؟
- أعطاني إياه "روبرت".
318
00:18:32,903 --> 00:18:36,073
أعطاك "روبرت" إياه؟
كلا. هل يوجد مسدس في منزلنا؟
319
00:18:36,156 --> 00:18:36,990
كلا!
320
00:18:37,074 --> 00:18:40,452
"سول"، أيمكننا التركيز على المسدس
في منزلي الآن؟
321
00:18:40,536 --> 00:18:44,414
صحيح. حسناً،
ربما يكون هناك حل وسطي.
322
00:18:44,498 --> 00:18:45,791
كيف يمكن أن يكون هناك حل وسط؟
323
00:18:45,874 --> 00:18:47,668
هل أحتفظ بالمسدس هنا
لـ3 أيام في الأسبوع؟
324
00:18:47,751 --> 00:18:49,753
هل ستطلق هي نصف رصاصة في الأريكة؟
325
00:18:49,837 --> 00:18:51,713
أترى كيف تبالغ في ردها؟
326
00:18:51,797 --> 00:18:54,758
هل ترى كيف تحاول السخرية مني
بالحديث وكأنني ضمير غائب؟
327
00:18:54,842 --> 00:18:58,387
هل فكرت ولو لدقيقة واحدة
أن المسدس لحمايتك أيضاً؟
328
00:18:58,470 --> 00:19:02,891
أنت من كنت تشعرين بالخوف الشديد
وأردت الحماية!
329
00:19:06,145 --> 00:19:08,272
ما هذا الهراء؟
330
00:19:08,355 --> 00:19:10,440
كانت تفعل هذا في اجتماعات البلدة.
331
00:19:11,066 --> 00:19:12,901
إنه أسلوبها في المماطلة.
332
00:19:17,906 --> 00:19:19,908
يمكنها الاستمرار لبعض الوقت.
333
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
شكراً جزيلاً على المشروب.
334
00:19:29,877 --> 00:19:31,461
أنا "ريان" بالمناسبة.
335
00:19:32,796 --> 00:19:33,839
مرحباً يا "ريان".
336
00:19:35,549 --> 00:19:37,968
يبدو أنني لم أستطع منع نفسي.
337
00:19:38,051 --> 00:19:40,971
بدوت وكأنك رجل "مانهاتن".
338
00:19:41,054 --> 00:19:43,182
أنا أحب الماراشينو بالكرز
339
00:19:43,265 --> 00:19:45,225
وهذه هي الوسيلة الذكورية الوحيدة
لتناوله في العلن.
340
00:19:47,394 --> 00:19:48,478
لماذا لا تنضمين إلي؟
341
00:19:49,813 --> 00:19:53,567
ربما لاحقاً؟ يجب أن أهمس لأختي بهمسة غضب.
342
00:19:57,196 --> 00:19:59,323
لماذا اشتريت مشروباً
لصاحب الفك المثير "ريان"؟
343
00:19:59,406 --> 00:20:02,451
لأننا نعتقد أنه وسيم
وقد نرغب في التواصل معه.
344
00:20:02,534 --> 00:20:04,536
- نحن؟
- أنت.
345
00:20:04,620 --> 00:20:05,746
يتواصل معك فقط.
346
00:20:05,829 --> 00:20:10,292
ليست لدي طاقة لمحادثات جذابة لعوبة.
347
00:20:10,375 --> 00:20:12,794
وأيضاً تناولت لحم مشوي في الغداء.
348
00:20:12,878 --> 00:20:16,548
إنه وسيم للغاية. هل شممت رائحته؟
349
00:20:16,632 --> 00:20:20,636
كانت مثل رائحة مقعد جلدي
في ناد للخمور والليمون.
350
00:20:20,719 --> 00:20:25,432
ويد قوي متصلبة تتحسس جسد المرأة.
351
00:20:25,515 --> 00:20:28,769
حسناً، سأستبدل مشروبك بالماء.
352
00:20:33,440 --> 00:20:36,485
هل تشربين الفودكا بعد الفودكا مارتيني؟
هل جننت؟
353
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
- لا يمكنك أن تكوني مثل "غرايس هانسون".
- أحظى بالمرح!
354
00:20:39,571 --> 00:20:43,951
منذ متى وكانت فكرتك عن المرح
تتمثل في تناول الخمر وشم رائحة رجل ما؟
355
00:20:44,534 --> 00:20:46,787
تعرفين أن لك زوج ينتظرك في المنزل.
356
00:20:47,996 --> 00:20:49,831
أتعرفين ماذا ينتظرني؟
357
00:20:49,915 --> 00:20:53,126
أرسل "ميتش" رسالة لي
يقول فيها إن "مايسي"، رضيعتنا...
358
00:20:53,752 --> 00:20:55,796
أعرف من تكون.
359
00:20:55,879 --> 00:20:57,214
قد تغوطت على فراشنا.
360
00:20:57,297 --> 00:20:59,967
يريدني أن أذهب إلى المنزل
لأنه لا يعرف ماذا عليه أن يفعل.
361
00:21:00,050 --> 00:21:04,638
هذه حياتي: فراش مغطى بالقذارة
ورجل لا يعرف كيفية الغسيل.
362
00:21:04,721 --> 00:21:07,808
لا تذهبي. احجزي غرفة هنا الليلة.
واجعليه ينظفه.
363
00:21:07,891 --> 00:21:10,394
أنت لا تفهمين.
أنا من أقوم بالتنظيف في النهاية دائماً.
364
00:21:10,978 --> 00:21:13,355
آمل أن يكون هذا قولاً مجازياً.
365
00:21:13,438 --> 00:21:17,317
أنت محظوظة للغاية. ولا تعرفين هذا.
لديك حرية كبيرة.
366
00:21:17,401 --> 00:21:20,195
كانت الحرية نعمة كبيرة تجاهي مؤخراً.
367
00:21:20,279 --> 00:21:22,531
لكنك على الأقل تفعلين ما تريدين.
368
00:21:22,614 --> 00:21:24,700
لا أعرف ماذا أريد.
أعرف فقط ماذا لا أريد.
369
00:21:24,783 --> 00:21:26,243
لكنك لست عالقة.
370
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
هل تشعرين وكأنك عالقة؟
371
00:21:33,041 --> 00:21:34,668
لا أعرف.
372
00:21:34,751 --> 00:21:35,961
أحياناً.
373
00:21:36,878 --> 00:21:38,171
مؤخراً.
374
00:21:38,797 --> 00:21:42,050
أشعر وكأنه لا تنتظرني
مفاجآت كثيرة في المستقبل.
375
00:21:42,134 --> 00:21:45,345
سيكبر أبنائي، وسينتقلون بعيداً،
376
00:21:45,429 --> 00:21:46,805
سأصبح جدة.
377
00:21:46,888 --> 00:21:49,808
سأجري عملية تجميل في وجهي،
وسيتخرج أحفادي من الكلية،
378
00:21:49,891 --> 00:21:53,145
سأعيد إجراء عملية التجميل.
ثم سأموت.
379
00:21:53,228 --> 00:21:54,438
هذا سخيف.
380
00:21:54,521 --> 00:21:58,275
سنموت جميعاً بسبب القنابل النووية
قبل حدوث أي من هذا بفترة طويلة.
381
00:21:58,358 --> 00:21:59,735
أتعتقدين هذا؟
382
00:21:59,818 --> 00:22:02,237
ولا أعتقد أنك عالقة.
383
00:22:02,321 --> 00:22:05,115
من تمزحين؟
كنت ستكرهين حياتي.
384
00:22:05,198 --> 00:22:06,658
بالطبع.
385
00:22:07,409 --> 00:22:11,038
لكنك دائماً ما كنت تريدين عائلة
والآن لديك عائلة.
386
00:22:11,121 --> 00:22:12,622
أجل.
387
00:22:15,375 --> 00:22:16,960
أرسل "ميتش" رسالة نصية تواً.
يجب أن أذهب.
388
00:22:17,044 --> 00:22:18,628
- اسمعي...
- كلا...
389
00:22:18,712 --> 00:22:21,381
كل ما أقوله هو إنك لا يزال لديك الخيارات.
390
00:22:21,465 --> 00:22:23,300
وإن كان عليك الاختيار...
391
00:22:26,970 --> 00:22:27,846
اختاري ذلك.
392
00:22:30,223 --> 00:22:31,433
أنا أحبك.
393
00:22:31,516 --> 00:22:33,226
أنا أحبك.
394
00:22:34,936 --> 00:22:36,772
- أنا سوف...
- حسناً.
395
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
هذا...
396
00:22:38,356 --> 00:22:40,609
يا إلهي يا "مال". ماذا يحدث؟
397
00:22:41,401 --> 00:22:44,279
دخل في كل مكان.
398
00:23:06,843 --> 00:23:10,097
"فرانكي"، تعالى إلى منطقة الرماية معي،
سترين مقدار الأمان في الأمر.
399
00:23:11,890 --> 00:23:13,475
"جيكوب"!
400
00:23:15,018 --> 00:23:17,354
حمداً للرب على عودتك!
401
00:23:18,855 --> 00:23:22,192
أجل، عدت بطائرة إلى المطار.
402
00:23:22,275 --> 00:23:24,152
أعرف طريقة عمل الطائرات.
403
00:23:24,236 --> 00:23:26,696
هل تعرفين طريقة توصيل الناس من المطار؟
404
00:23:26,780 --> 00:23:30,158
كان يفترض أن أقلك.
أنا آسفة للغاية.
405
00:23:30,242 --> 00:23:33,787
لا بأس. شعرت بالقلق عندما لم تحضري
ولم تردي على هاتفك.
406
00:23:33,870 --> 00:23:36,957
كان يوماً مقلقاً لنا جميعاً يا "جيكوب".
407
00:23:37,040 --> 00:23:39,251
مرحباً يا "سول".
408
00:23:40,377 --> 00:23:41,920
لماذا كنتم قلقون؟
409
00:23:42,003 --> 00:23:44,464
لأنني تعرضت لإطلاق النار في الدمية بالأمس
410
00:23:44,548 --> 00:23:47,884
والآن ترفض "آني أوكلي" التخلي عن مسدسها.
411
00:23:47,968 --> 00:23:50,262
قد تكون هناك بعض الأجزاء
غير المفهومة لدي.
412
00:23:50,345 --> 00:23:53,765
- تمتلك "غرايس" مسدساً.
- و...؟
413
00:23:53,849 --> 00:23:55,559
تمتلك "غرايس" مسدساً!
414
00:23:55,642 --> 00:23:58,186
هذا... فظيع؟
415
00:23:58,854 --> 00:24:02,440
عليك التخلص من ذلك... المسدس.
416
00:24:02,524 --> 00:24:05,152
لماذا تتوقف في الكلام بطريقة غريبة؟
417
00:24:05,235 --> 00:24:07,696
أنا لست... أتوقف.
418
00:24:07,779 --> 00:24:09,906
أجل. فهمت ما تعنيه.
419
00:24:09,990 --> 00:24:11,741
الأمر مهم يا "جيكوب".
420
00:24:11,825 --> 00:24:16,413
أعرف أنك تتقبل القوس والسهم،
لكن هل تتقبل الأسلحة النارية؟
421
00:24:17,455 --> 00:24:19,249
أيمكنني أن أعد لنفسي شطيرة أو شيء ما؟
422
00:24:19,332 --> 00:24:22,544
كلا، انتظر.
تهمني معرفة رأيك في هذا.
423
00:24:23,295 --> 00:24:24,838
حقاً، لا يقدمون الطعام في الطائرة.
424
00:24:24,921 --> 00:24:28,175
- في الماضي كانوا...
- "جيكوب"!
425
00:24:29,467 --> 00:24:32,762
لا بأس. أشعر بالقلق من عيشكما وحدكما هنا.
426
00:24:32,846 --> 00:24:34,389
خاصة بعد الاقتحام.
427
00:24:34,472 --> 00:24:38,977
لذا ربما ليس من السيئ
أن "غرايس" تمتلك مسدساً.
428
00:24:39,060 --> 00:24:41,646
- شكراً لك!
- بلا شكر!
429
00:24:41,730 --> 00:24:43,481
لا أصدق هذا.
430
00:24:43,565 --> 00:24:47,861
لا أستطيع تلقي طعنات خيانة كثيرة
خلال اليوم.
431
00:24:47,944 --> 00:24:49,487
تباً لكم جميعاً!
432
00:24:49,571 --> 00:24:51,990
ماذا فعلت؟ لست أحدهم.
433
00:24:52,073 --> 00:24:53,617
بل أنت أحدهم يا "سول".
434
00:24:54,993 --> 00:24:57,412
أنا آسف يا "فرانكي"،
لكنك سألت عن رأيي.
435
00:24:57,495 --> 00:24:59,456
كلا، لا تقل إنك آسف.
أنت تتحدث بصراحة فحسب.
436
00:24:59,539 --> 00:25:01,625
لا تدافعي عن حبيبي.
437
00:25:01,708 --> 00:25:05,837
يجب أن يفعل أحد ما هذا.
أنت تلومينه كثيراً، بعد كل ما فعله لنا!
438
00:25:06,588 --> 00:25:07,506
وماذا فعلت؟
439
00:25:07,589 --> 00:25:09,174
هل تمزح؟
440
00:25:09,257 --> 00:25:11,384
ما يكفي لتستحق تلك الشطيرة.
441
00:25:11,468 --> 00:25:14,012
- اصنع لنفسك شطيرة!
- سأعد أنا الشطائر.
442
00:25:14,095 --> 00:25:15,847
كلا! إنه يعد شطائره!
443
00:25:15,931 --> 00:25:17,724
لماذا يعد شطائره لنفسه؟
444
00:25:17,807 --> 00:25:21,937
- رجل أقرضنا 75 ألف دولار!
- ماذا؟
445
00:25:22,604 --> 00:25:24,898
أعرف أنني لا يفترض أن أقول أي شيء...
446
00:25:24,981 --> 00:25:26,191
لا تقولي إذن!
447
00:25:26,274 --> 00:25:30,904
ليدخل الجميع باستثناء "غرايس" إلى المطبخ
وتناولوا الشطائر!
448
00:25:30,987 --> 00:25:32,656
"فرانكي"، ماذا يحدث هنا؟
449
00:25:35,617 --> 00:25:39,120
"جيكوب"، هل أقرضتنا 75 ألف دولار؟
450
00:25:39,204 --> 00:25:40,580
لم أفعل.
451
00:25:40,664 --> 00:25:41,706
ماذا؟
452
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
يا للهول.
453
00:25:52,926 --> 00:25:55,804
كيف فعلت ذلك بجذع الكرز؟
454
00:25:58,265 --> 00:26:01,893
قم بربطه بيدي ووضعته في فمي
وأنت لا تنظرين.
455
00:26:01,977 --> 00:26:04,396
مذهل.
456
00:26:07,274 --> 00:26:10,235
سأكلفك 300 دولار لليلة.
هل يناسبك ذلك؟
457
00:26:12,028 --> 00:26:14,656
أنت مضحك.
ورائحتك جيدة، مثل...
458
00:26:16,283 --> 00:26:18,285
مثل البوربون والصابون الفاخر.
459
00:26:19,703 --> 00:26:22,706
أنا لا أمزح، 300 دولار في الليلة.
460
00:26:25,875 --> 00:26:27,961
- ماذا؟
- أنا مرافق.
461
00:26:29,713 --> 00:26:30,547
ماذا؟
462
00:26:30,630 --> 00:26:34,759
ظننت أنك فهمت من قبل، عندما قلت
"50 دولاراً لأجعلك تصرخين."
463
00:26:36,469 --> 00:26:40,932
كلا، ظننت أنها مجرد كلمة قديمة
من كلمات "تون لوك".
464
00:26:41,516 --> 00:26:43,685
أنا آسف. ظننت أنك تفهمين ما يحدث هنا.
465
00:26:44,686 --> 00:26:46,229
لم أفهمه.
466
00:26:48,106 --> 00:26:51,651
أنا آسف. من الأفضل أن أذهب.
467
00:26:52,986 --> 00:26:55,613
مرة ثانية، أنا آسف على سوء الفهم.
468
00:27:01,661 --> 00:27:07,083
بدافع الفضول، ماذا يحدث
عندما تقول إحداهن "لا أستطيع هذا"؟
469
00:27:07,167 --> 00:27:11,254
أخلع قميصي وأسأل "هل أنت واثقة"؟
470
00:27:16,593 --> 00:27:17,969
لا أستطيع هذا.
471
00:27:32,734 --> 00:27:33,943
هل أنت واثقة؟
472
00:27:39,991 --> 00:27:40,867
لقد عدت.
473
00:27:40,950 --> 00:27:42,369
مرحباً.
474
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
- كيف كان الأمر؟
- جيد.
475
00:27:45,205 --> 00:27:47,332
- حقاً؟
- أجل.
476
00:27:47,415 --> 00:27:49,959
تقبلت الأمر أفضل مما توقعت.
477
00:27:50,043 --> 00:27:51,169
ترسل تحياتها إليك.
478
00:27:51,252 --> 00:27:53,171
قالت إنها آسفة على كل الأشياء السيئة
479
00:27:53,254 --> 00:27:55,298
التي قالتها عن "غرايس" و"بيل كلينتون".
480
00:27:55,382 --> 00:27:57,926
أعتقد أنها تحيك لنا بطانية زفاف
بينما نحن نتحدث.
481
00:27:58,009 --> 00:28:00,220
يا عزيزي.
482
00:28:01,513 --> 00:28:04,057
- أنا آسف للغاية.
- لا بأس.
483
00:28:04,140 --> 00:28:05,475
كلا، ليس كذلك.
484
00:28:05,558 --> 00:28:07,560
الأمر كذلك.
485
00:28:10,480 --> 00:28:12,190
في كل الأحوال، أنا فخور بك.
486
00:28:13,691 --> 00:28:16,736
أرى أنا ما فعلته كان أمراً شجاعاً.
487
00:28:16,820 --> 00:28:20,240
ماذا تقصد، تحطيم قلب
امرأة عمرها 90 سنة؟
488
00:28:20,323 --> 00:28:23,201
من اللطيف أنك ما زلت تعتقد أن لها قلب.
489
00:28:23,284 --> 00:28:27,330
أنا مندهش أنها لا تزال قادرة
على إظهار طاقة كافية لتكون...
490
00:28:27,414 --> 00:28:28,331
كما هي.
491
00:28:29,290 --> 00:28:33,711
سأخبرك بشيء، لو كانت أمي لا تزال حية،
كانت ستعد لك فطائر محشوة،
492
00:28:33,795 --> 00:28:35,880
وتقبلك على رأسك
وتقول لك إنك مدهش.
493
00:28:35,964 --> 00:28:38,508
أيمكنني تناول فطائر محشوة الآن؟
494
00:28:38,591 --> 00:28:40,510
كلا بالتأكيد.
495
00:28:44,431 --> 00:28:45,265
لكن...
496
00:28:50,729 --> 00:28:52,647
أنت مدهش.
497
00:28:55,024 --> 00:28:56,735
أيتها المنافقة!
498
00:28:56,818 --> 00:29:01,823
لا يمكن مقارنة امتلاك مسدس سري
بتوفير متبرع سري لنا!
499
00:29:01,906 --> 00:29:03,700
كانت هذه كذبة جيدة.
500
00:29:03,783 --> 00:29:07,203
كما أخبرت "سول" بأنه من الطبيعي تماماً
للرجل البالغ
501
00:29:07,287 --> 00:29:08,747
أن يحب مسرح العرائس.
502
00:29:08,830 --> 00:29:12,250
حسناً، أولاً، هذه كذبة سيئة.
503
00:29:12,333 --> 00:29:16,588
ثانياً، لجأت إلى ابنتي دون علمي.
504
00:29:16,671 --> 00:29:18,298
لا أعرف ما مشكلتك.
505
00:29:18,381 --> 00:29:20,550
ما كنت لأغضب منك إذن ذهبت إلى "كايوتي".
506
00:29:20,633 --> 00:29:23,344
ليكتب لي شيكاً من شيكاته المنزلية؟
507
00:29:25,722 --> 00:29:27,098
- أتعرفين ماذا؟
- ماذا؟
508
00:29:27,182 --> 00:29:30,310
لقد سئمت من كلامك بأقوال فظيعة عن أبنائي.
509
00:29:31,019 --> 00:29:34,856
سئمت من إملائك لي
بما عليه وضعه في الحضانة،
510
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
وما الوقت الذي يفترض أن أتناول إفطاري به،
511
00:29:36,941 --> 00:29:39,360
وسواء كان هناك مسدس في منزلي أم لا!
512
00:29:39,444 --> 00:29:41,362
لقد سئمت كل شيء!
513
00:29:41,446 --> 00:29:43,198
سئمت منك.
514
00:29:43,281 --> 00:29:45,116
سأرحل عن هنا.
515
00:29:45,992 --> 00:29:46,993
حتى تعودي.
516
00:29:47,076 --> 00:29:49,454
لا تأملي هذا.
517
00:29:55,794 --> 00:29:57,796
ترجمة "خالد المنسي"
47900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.