Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:09,259
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:30,071 --> 00:00:31,781
"غرايس و فرانكي"
3
00:00:58,683 --> 00:01:00,977
- لا تنسي "بايب".
- نعم.
4
00:01:05,690 --> 00:01:09,986
قالت أنها ستعيده لي.
لم تقل أنها ستكون داخله.
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
مزحة جيدة يا "بايب".
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
كانت مراسم التأبين جميلة.
7
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
كانت كذلك بالفعل.
وكانت غريبة أيضاً.
8
00:01:17,410 --> 00:01:21,873
أقصد: أحب فكرة وضع يدي
على قلب جارتي لكن...
9
00:01:21,956 --> 00:01:24,793
الرجل الذي كان واقفاً إلى جواري
كان يبدو أنه مستمتع بفعل ذلك.
10
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
وهكذا ينتهي كل شيء؛
11
00:01:28,129 --> 00:01:31,800
يُحمل المرء في لقية عثر عليها
في سوق للخردوات.
12
00:01:31,883 --> 00:01:34,385
أعلم. أنا أيضاً حزينة.
13
00:01:34,469 --> 00:01:36,137
ليس بسبب "بايب" وحدها.
14
00:01:36,221 --> 00:01:37,472
"فيل"؟
15
00:01:37,555 --> 00:01:39,974
بلى، وهذا أيضاً. لكن...
16
00:01:40,058 --> 00:01:42,727
لا أعلم. حياتي بأكملها محزنة.
17
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
الموت يفعل ذلك بالناس.
18
00:01:46,147 --> 00:01:49,484
لكن "بايب" كانت تلتهم الحياة بنهم
كما تعلمين.
19
00:01:49,567 --> 00:01:51,319
أتعلمين؟ لم تكن تقبل بأي شيء.
20
00:01:51,402 --> 00:01:53,780
حتى آخر لحظة.
21
00:01:53,863 --> 00:01:57,534
دائماً ما كانت تعرف ماذا تريد
ولم تكن تخشى السعي وراءه.
22
00:01:57,617 --> 00:02:01,079
نعم، على عكسي،
أنا التي لا زالت لا تعرف ماذا تريد.
23
00:02:01,162 --> 00:02:05,875
عجباً. أعلم أن هذه محادثة هامة،
لكن انظري: هدايا.
24
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
"غرايس"
"فرانكي"
25
00:02:08,545 --> 00:02:10,130
إنها من "بايب"!
26
00:02:10,213 --> 00:02:13,967
تصرف متوافق مع شخصية "بايب"؛
أن تهديك هدية صغيرة لشكرك على قتلها.
27
00:02:17,303 --> 00:02:18,638
أواه.
28
00:02:18,721 --> 00:02:22,559
"(فرانكي) العزيزة، قيل لي
أن هذه الفرش هي نفس الفرش
29
00:02:22,642 --> 00:02:25,937
التي استخدمها (بيكاسو) لرسم (غرنيكا).
30
00:02:26,938 --> 00:02:29,315
إذا اتضح أن هذا غير صحيح، اعلمي
31
00:02:29,399 --> 00:02:34,863
أني استمتعت - مع ذلك - بمضاجعة إسبانيين
اثنين للحصول عليها.
32
00:02:34,946 --> 00:02:38,491
البطاقة البريدية هي الهدية الأساس
على أية حال."
33
00:02:41,536 --> 00:02:44,747
يا إلهي!
34
00:02:45,331 --> 00:02:46,332
غاليري "لوتس"
أعمال "فرانكي ب"
35
00:02:46,416 --> 00:02:48,668
"لقد أجرت الغاليري للعرض.
ما عليك سوى ملؤه.
36
00:02:48,751 --> 00:02:51,421
أمامك شهر واحد.
ابدأي يا عصفورة.
37
00:02:51,504 --> 00:02:54,007
مع حبي وشكري حتى الأزل.
38
00:02:54,090 --> 00:02:57,302
حرفياً: شكري حتى الأزل.
39
00:02:57,385 --> 00:02:58,511
أحبك،
(بايب)."
40
00:02:58,595 --> 00:03:00,555
هذا لطيف حقاً.
41
00:03:00,638 --> 00:03:02,932
ما هي هديتك؟
42
00:03:04,517 --> 00:03:06,686
لنر.
43
00:03:12,275 --> 00:03:15,778
هديتك شيء ملهم وفني...
وأنا هديتي هزاز؟
44
00:03:15,862 --> 00:03:18,573
ربما تكون هذه هي فرشاتك
يا "غرايس".
45
00:03:20,158 --> 00:03:22,410
"(غرايس) العزيزة،
46
00:03:22,493 --> 00:03:25,747
هذا أفضل من شرب الكحول
47
00:03:25,830 --> 00:03:29,459
ولن يجعل وجهك منتفخاً.
48
00:03:29,542 --> 00:03:32,754
ولن يكسر قلبك.
أحبك، (بايب)."
49
00:03:32,837 --> 00:03:34,464
إنه هزاز جيد فعلاً.
50
00:03:34,547 --> 00:03:35,548
حقاً؟
51
00:03:35,632 --> 00:03:38,134
أفضل كثيراً من الهزازات التي تبدأ بالسحب.
52
00:03:38,218 --> 00:03:40,136
تجعلك تشعرين وكأنك تستخدمين منشاراً.
53
00:03:40,220 --> 00:03:41,554
نعم، هذا صحيح تماماً. أكره هذه الهزازات.
54
00:03:41,638 --> 00:03:44,557
كشفتك! ليس ثمة هزازات من هذا النوع!
سؤال خداعي!
55
00:03:44,641 --> 00:03:45,975
لم يكن سؤالاً.
56
00:03:46,059 --> 00:03:49,145
السؤال هو: "هل استخدمت هزازاً من قبل؟"
الإجابة: "لا."
57
00:03:50,438 --> 00:03:52,565
أستخدم...
أشياء أخرى.
58
00:03:52,649 --> 00:03:54,734
ماذا استخدمت غير قضبان الرجال؟
59
00:03:56,361 --> 00:03:57,695
قضبان الرجال.
60
00:03:57,779 --> 00:04:01,574
لم تستخدم هزازاً في حياتها!
هذا في الحقيقة يفسر الكثير.
61
00:04:01,658 --> 00:04:04,953
اسمعي يا آنسة،
شغلي هذا الشقي وابدأي.
62
00:04:05,036 --> 00:04:09,832
أنا أيضاً علي أن أبدأ لأن عندي عرض
بعد أربعة أسابيع.
63
00:04:09,916 --> 00:04:12,585
إنه يشبه المايكروفون نوعاً ما.
64
00:04:12,669 --> 00:04:13,586
سيجعلك تغنين فعلاً.
65
00:04:18,675 --> 00:04:19,509
عصا اللعب
"كوباياشي"
66
00:04:19,592 --> 00:04:21,678
عجباً. كيف يتوقعون منا قراءة هذا؟
67
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
"يمكن غسله في غسالة الصحون."
68
00:04:28,184 --> 00:04:30,395
هذا مفيد.
69
00:04:31,104 --> 00:04:32,480
"ابدأي يا عصفورة" - "بايب"
70
00:04:32,563 --> 00:04:34,857
أتعرف ماذا قال "تورو" أيضاً؟
71
00:04:34,941 --> 00:04:38,653
"لا أحد فقير لدرجة أن يضطر للجلوس
على ثمرة قرع."
72
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
لم تكن جميعها جواهر.
73
00:04:41,114 --> 00:04:44,659
بصفتي فنانة، لم تكن جميع أعمالي جواهر
أنا الأخرى.
74
00:04:46,536 --> 00:04:50,832
لكن هذه الهدية... أنت ألماسة التاج.
75
00:04:50,915 --> 00:04:53,459
يعلم الله أنك - حتى وأنت ميتة -
76
00:04:53,543 --> 00:04:58,006
ألطف من "كاونت د-سكر-ولا" هذه.
77
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
شكراً لتذكيرك إياي بأني فنانة.
78
00:05:04,304 --> 00:05:06,097
ثمة شيء عالق بأنفك.
79
00:05:09,058 --> 00:05:11,394
"سول"! أنا "فرانكي"،
80
00:05:11,477 --> 00:05:13,896
الفنانة التي كانت تعرف سابقاً بأنها زوجتك.
81
00:05:13,980 --> 00:05:15,315
نعم، أذكرك.
82
00:05:15,398 --> 00:05:16,524
أنت المرأة الهادئة،
83
00:05:16,607 --> 00:05:19,110
المرأة التي قذفت معطف "بيرت رينولدز"
المصنوع من الفراء بالطلاء.
84
00:05:19,193 --> 00:05:20,445
بم يمكنني خدمتك؟
85
00:05:20,528 --> 00:05:25,033
أولاً: اعلم أن عندي معرض بعد ثلاثة أسابيع
86
00:05:25,116 --> 00:05:28,536
في "غاليري اللوتس" من الساعة السابعة
وحتى التاسعة مساءً مع النبيذ والجبن.
87
00:05:28,619 --> 00:05:30,997
سأستعرض فيه أعمالي القديمة
مع بعض أعمال جديدة.
88
00:05:31,080 --> 00:05:32,665
تهانئي. هذا مذهل.
89
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
أعلم.
90
00:05:34,083 --> 00:05:38,755
وأي معرض حقيقي لأعمال "فرانكي ب" القديمة
لا بد وأن يتضمن "ختان هتلر".
91
00:05:38,838 --> 00:05:41,716
أفهم قصدك. نعم.
92
00:05:41,799 --> 00:05:44,427
لهذا أحتاج طريقة للتواصل مع "ك. لوغينز".
93
00:05:44,510 --> 00:05:48,806
أتعلمين؟ "كيني لوغينز" لم يعد عملينا
94
00:05:48,890 --> 00:05:50,641
وهو شخص يحب الخصوصية.
95
00:05:50,725 --> 00:05:54,228
لا أظن أني متقبل لفكرة اتصالك به.
96
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
اتصل أنت به إذن.
97
00:05:55,855 --> 00:05:57,148
"سول"، هذا مهم.
98
00:05:57,231 --> 00:05:58,691
لا تقل شيئاً!
99
00:05:58,775 --> 00:06:00,109
يجب أن يأتي.
100
00:06:00,193 --> 00:06:02,862
إنه الرجل الذي منحني شرعيتي كفنانة.
101
00:06:02,945 --> 00:06:05,865
أظن أنك تبالغين في تقدير قوة "كيني".
102
00:06:05,948 --> 00:06:09,035
بيع لوحاتك ليس هو ما يجعلك فنانة.
103
00:06:09,118 --> 00:06:10,953
قل ذلك لمصلحة الضرائب.
104
00:06:11,037 --> 00:06:13,372
- لكن--
- اتصل بـ"كيني"!
105
00:06:15,083 --> 00:06:16,125
حسناً.
106
00:06:16,209 --> 00:06:18,544
شكراً لك. مع السلامة.
107
00:06:21,631 --> 00:06:24,383
لن تخبرها. ألست كذلك؟
108
00:06:24,467 --> 00:06:25,968
بل ستخبرها. أرى ذلك على وجهك.
109
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
ليس أمامي خيار آخر.
110
00:06:28,304 --> 00:06:29,514
ما رأيك في خيار عدم إخبارها؟
111
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
عدم إخبارها بأي جزء؟
112
00:06:32,183 --> 00:06:35,144
أن "لاري" هو من تولى قضية طلاق "كيني"؟
113
00:06:35,228 --> 00:06:37,021
أن أنه لم يشتر لوحتها؟
114
00:06:37,105 --> 00:06:39,440
- كل ما سبق.
- أشعر بشعور بشع.
115
00:06:39,524 --> 00:06:41,984
لا ينبغي لك ذلك! لقد فعلت ما فعلت
لطيبة قلبك.
116
00:06:42,068 --> 00:06:43,444
كانت تمر بفترة صعبة
117
00:06:43,528 --> 00:06:45,363
وكانت هذه أعظم هدية منحتها إياها.
118
00:06:45,446 --> 00:06:47,698
إنها تحكي هذه القصة على موائد العشاء
منذ أعوام.
119
00:06:47,782 --> 00:06:50,284
لا زالت تسعدها. اترك الأمر وشأنه أرجوك.
120
00:06:50,368 --> 00:06:53,955
لكنها لن تتوقف حتى تحصل على هذه اللوحة.
121
00:06:54,038 --> 00:06:56,916
لقد أرسلت لي ست رسائل نصية
منذ أنهينا المكالمة
122
00:06:56,999 --> 00:06:59,418
- وكلها مكتوب فيها: "كيني لوغينز".
- إليك ما عليك فعله:
123
00:06:59,502 --> 00:07:02,046
اذهب إلى المرآب وأخرج اللوحة
124
00:07:02,130 --> 00:07:04,549
وقل أنك استعدتها منه
وأنه يرسل تحياته.
125
00:07:04,632 --> 00:07:05,883
لا أعلم.
126
00:07:05,967 --> 00:07:09,220
أخبرها أن "كيني لوغينز" أعاد لها لوحتها
127
00:07:09,303 --> 00:07:12,223
لأن الجميع عندهم "فوتلوس".
128
00:07:14,767 --> 00:07:17,145
- لا أعلم.
- يا إلهي.
129
00:07:23,568 --> 00:07:26,612
"غرايس". الأحداث تتسارع في الستوديو.
130
00:07:26,696 --> 00:07:28,781
هل عدت لإقامة سباقات العناكب؟
131
00:07:28,865 --> 00:07:31,451
أنا وسط نوبة غضب إبداعية غير مسبوقة.
132
00:07:31,534 --> 00:07:32,702
أنا منطلقة بحيث يستحيل إيقافي.
133
00:07:32,785 --> 00:07:37,373
لقد ولدت عملاً قد يكون أفضل حتى
من "ختان هتلر"،
134
00:07:37,457 --> 00:07:39,375
وهو العمل الذي، لو تذكرين--
135
00:07:39,459 --> 00:07:41,627
"في مجموعة السيد (كيني لوغينز) الشخصية."
136
00:07:41,711 --> 00:07:44,172
لكن هذا شيء لا تعرفينه:
سيحضر الافتتاح.
137
00:07:44,255 --> 00:07:46,174
- حقاً؟
- بعد أن أدعوه.
138
00:07:46,257 --> 00:07:48,759
إنه جامع للفن. إنه معجب بأعمالي،
وقد كان معجباً بها منذ--
139
00:07:48,843 --> 00:07:51,220
"يوم اشتراها من على جدار مكتب (سول)."
140
00:07:51,304 --> 00:07:53,806
لكنك لا تفهمين الطاقة التي
يحتويها الموضوع.
141
00:07:55,349 --> 00:07:58,519
ماذا حدث؟ هل سقطت؟
كان عليك أن تصيحي.
142
00:07:58,603 --> 00:08:00,271
هل هو مكسور؟ يا إلهي.
143
00:08:00,354 --> 00:08:04,775
لم لم تصيحي؟ هل كان هذا الصوت
ليلة أمس صوت صياحك؟
144
00:08:04,859 --> 00:08:07,612
أنا بخير. الأمر بسيط.
أحتاج للراحة ليس أكثر.
145
00:08:07,695 --> 00:08:10,364
- الراحة؟ من ماذا؟
- من الأشياء التي تفعلها الأيدي.
146
00:08:10,448 --> 00:08:12,867
ما هذا الاستجواب؟
147
00:08:12,950 --> 00:08:15,453
أفعل أشياء بيدي. أحب التلويح.
148
00:08:15,536 --> 00:08:17,413
لا.
149
00:08:17,497 --> 00:08:19,332
ما الذي تخبئينه يا "غرايس"؟
150
00:08:19,415 --> 00:08:22,793
بصفتي عرافة في مجال المشاعر،
أستشعر موقفا دفاعياً منك.
151
00:08:22,877 --> 00:08:24,045
لست في موقف دفاعي.
152
00:08:24,128 --> 00:08:27,965
ما أواجه صعوبة في فهمه
هو أنك تقولين أن يدك مصابة
153
00:08:28,049 --> 00:08:32,261
إلا أن شحوبك المعتاد يغمره تورد التجدد.
154
00:08:33,721 --> 00:08:35,932
لحظة. لا.
155
00:08:36,015 --> 00:08:39,852
لم تكوني تفعلين أشياء بيديك،
كنت تدلكين أشياء بيديك.
156
00:08:39,936 --> 00:08:41,687
تدلكين نفسك.
157
00:08:41,771 --> 00:08:43,314
ما رأيك؟ احكي لي.
158
00:08:43,397 --> 00:08:47,610
كان-- "فرانكي"، انظري: طائرة دون طيار!
159
00:08:47,693 --> 00:08:51,113
يا ابن العاهرة! أحضري مدفع القمصان!
160
00:08:54,450 --> 00:08:57,370
- مرحباً! مرحى! كعكتي.
- مرحباً.
161
00:08:58,412 --> 00:08:59,872
عيد ميلاد سعيد يا "باد"!
8 أعوام!
162
00:08:59,956 --> 00:09:01,374
هذا ليس مضحكاً.
163
00:09:01,457 --> 00:09:03,251
ليست لديك أية فكرة عن الألم الذي يصاحب
كون الشخص مولوداً في سنة كبيسة.
164
00:09:03,334 --> 00:09:06,754
لا، لكني سمعت عنه في كل عيد ميلاد
لا يقبل القسمة على أربعة.
165
00:09:06,837 --> 00:09:11,092
وقرأت القصة القصيرة البشعة التي كتبتها:
آخر مواليد السنة الكبيسة.
166
00:09:11,175 --> 00:09:12,468
إنها رواية قصيرة.
167
00:09:14,095 --> 00:09:15,805
- نعم.
- مرحباً.
168
00:09:15,888 --> 00:09:19,517
لا أصدق أنك بلغت الثامنة بهذه السرعة.
169
00:09:19,600 --> 00:09:21,769
- صدقي.
- طويل جداً.
170
00:09:21,852 --> 00:09:23,062
"غرايس"
171
00:09:29,026 --> 00:09:32,196
مرحباً يا أمي. يؤسفني جداً خبر "بايب".
172
00:09:32,280 --> 00:09:34,323
شكراً لك يا عزيزتي.
173
00:09:34,407 --> 00:09:36,492
أقصد: أتمنى لو كان جميع أصدقائي أمواتاً
174
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
لكني أتخيل أن الأمر يكون حزيناً حقاً
حين يبدأ فعلاً بالحدوث.
175
00:09:39,495 --> 00:09:41,831
ليست أفضل فترة من حياة المرء.
176
00:09:41,914 --> 00:09:46,377
ومع ذلك أنت تتدربين لخوض مسابقة القضبان
اللامتساوية في الألعاب الأولمبية القادمة.
177
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
عاد التهاب المفاصل مرة أخرى.
178
00:09:49,505 --> 00:09:51,340
عدت لتصميم الرقصات.
179
00:09:51,424 --> 00:09:52,717
من الجيد كونك منشغلة بشيء.
180
00:09:53,718 --> 00:09:56,345
حسناً. علي مضايقة "باد".
181
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
"بادلاس".
182
00:09:59,890 --> 00:10:02,977
آمل أن تعجبك هديتك،
فقد نفد "البلوغ" من المتجر.
183
00:10:03,060 --> 00:10:06,314
حقاً؟ ونفس المتجر...
184
00:10:06,397 --> 00:10:07,565
قال أنك وسخة.
185
00:10:07,648 --> 00:10:09,442
نعم، لهذا أشتري منهم.
186
00:10:10,151 --> 00:10:11,694
يا له من حفل حزين.
187
00:10:12,653 --> 00:10:14,614
عيد ميلاد سعيداً يا "باد".
188
00:10:17,116 --> 00:10:19,160
مرحباً. هل أحضرت خبز الذرة؟
189
00:10:19,243 --> 00:10:20,786
تصميم الرقصات!
190
00:10:20,870 --> 00:10:22,371
منذ متى وأنت تصممين الرقصات؟
191
00:10:22,455 --> 00:10:24,123
منذ أخذتني لمشاهدة "كونستيتيوشن"
192
00:10:24,206 --> 00:10:26,917
وقلت: "هذا جميل."
ما كل هذا؟
193
00:10:27,001 --> 00:10:30,212
كنا نرتب الأغراض وقررنا تقليلها
194
00:10:30,296 --> 00:10:33,633
فاحتفظت ببعض الأشياء
التي ظننت أنك قد تريدينها.
195
00:10:33,716 --> 00:10:35,801
هذا لطيف جداً. شكراً لك.
196
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
أنا رجل لطيف جداً.
197
00:10:37,094 --> 00:10:39,722
باستثناءات قليلة ملحوظة.
قل لي إذن: ما الذي في هذه الصناديق؟
198
00:10:39,805 --> 00:10:42,975
ليست لدي أية فكرة.
طلبت من "هيلدي" ترتيبها لأجلك.
199
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
جعلت مدبرة المنزل ترتبها؟
200
00:10:45,102 --> 00:10:46,646
كيف لي أن أعرف ماذا تريدين؟
201
00:10:46,729 --> 00:10:49,690
ظننت أن كونك ظللت متزوجاً بي
202
00:10:49,774 --> 00:10:52,234
لأربعين سنة قد يكون أعطاك
بعض الأفكار البسيطة.
203
00:10:56,113 --> 00:10:57,573
هل كلمته؟
204
00:10:57,657 --> 00:11:00,910
في الحقيقة، كلمته، و...
205
00:11:00,993 --> 00:11:03,496
استعدت لوحتك.
206
00:11:03,579 --> 00:11:06,666
أواه! "كيني"! لا زال تأثيرها قوياً.
207
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
- هل لي أن آخذ رقم هاتفه الآن؟
- لماذا؟
208
00:11:09,001 --> 00:11:12,338
لأنه سيرغب بالحضور.
كما أني أريد منه كتابة مقدمة ترويجية.
209
00:11:12,421 --> 00:11:16,217
كما أنه سيرغب على الأرجح
بشراء لوحة أخرى أصلية من "فرانكي ب".
210
00:11:16,300 --> 00:11:19,720
سأمنحه معاملة الأشخاص المهمين؛
بصفته أكبر رعاتي،
211
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
سأعطيه حقيبة هدايا بها "سكيتلز" وصفارة.
212
00:11:22,848 --> 00:11:24,683
يبدو إذن أني سأدعوه بالنيابة عنك.
213
00:11:24,767 --> 00:11:28,729
نعم، لكنك لن تقنعه. من الأفضل
أن تأتي الدعوة مني أنا.
214
00:11:28,813 --> 00:11:31,899
- سأتولى الأمر.
- الوقت يجري يا صديق.
215
00:11:39,615 --> 00:11:42,576
ها أنت ذي. كيف حالك يا حلوتي؟
هل أنت جائعة؟
216
00:11:42,660 --> 00:11:44,203
أتريدين الاستلقاء؟
أتريدين مشروباً؟
217
00:11:44,286 --> 00:11:46,664
لا! لا أريد مزيداً من السوائل.
أريد أطعمة تمتص السوائل فقط،
218
00:11:46,747 --> 00:11:48,290
كالـ"تريسكتس"، أو حشو الأريكة.
219
00:11:49,166 --> 00:11:50,501
وأين "ميتش"؟
220
00:11:50,584 --> 00:11:53,129
إنه في رحلة على طوافة في المياه الضحلة
مع إخوة ناديه.
221
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
جيد. وقت للرجال.
222
00:11:55,339 --> 00:11:58,551
لا يبدو على الإطلاق أنه يمارس الجنس
مع امرأة أخرى.
223
00:11:58,634 --> 00:12:00,803
لا، سيكون كل شيء على ما يرام.
لقد كلمته.
224
00:12:00,886 --> 00:12:03,973
كان بحاجة لبعض الوقت وحده
قبل أن تصبح الأوضاع صعبة.
225
00:12:04,056 --> 00:12:05,766
- الأوغاد الصغار.
- يسرني سماع ذلك.
226
00:12:05,850 --> 00:12:07,393
- يسرني قوله.
- علي دخول الحمام.
227
00:12:07,476 --> 00:12:10,062
لا. علي دخوله مرة أخرى.
228
00:12:10,146 --> 00:12:11,480
- سأذهب لحمام الدور العلوي.
- حسناً.
229
00:12:13,566 --> 00:12:16,527
مرحباً يا "مالري"،
ما قصة "ميتش"؟
230
00:12:16,610 --> 00:12:18,487
لا شيء.
231
00:12:18,571 --> 00:12:21,282
كانت تخالجني بعض الشكوك
في أنه يخونني
232
00:12:21,365 --> 00:12:22,408
لكن كل شيء على ما يرام الآن.
233
00:12:22,491 --> 00:12:25,327
- هل تريدين التحدث عن الأمر.
- لا، شكراً. لست بحاجة لذلك.
234
00:12:25,411 --> 00:12:27,955
- هل أنت متأكدة؟
- بلى، أفادني أبي و"سول" حقاً.
235
00:12:29,665 --> 00:12:31,709
عندي خبرة طويلة في هذا المجال.
236
00:12:31,792 --> 00:12:33,294
نعم، لكن ماذا يقولون؟
237
00:12:33,377 --> 00:12:35,754
"نصيحة المحتال أفضل من نصيحة
من يتعرض للاحتيال."
238
00:12:35,838 --> 00:12:37,214
عجباً.
239
00:12:37,298 --> 00:12:39,383
لا يا أمي، لم أقصد ذلك--
240
00:12:39,467 --> 00:12:43,220
أعرف ما قصدته.
241
00:12:46,515 --> 00:12:49,560
مرحباً، هل هذا محل "بارنيز بي بي كيو هات"؟
242
00:12:49,643 --> 00:12:53,772
مرحباً يا "جيف". لا بد وأنك تتلقى مثل هذه
الأسئلة كثيراً، لكني قرأت مقالاً
243
00:12:53,856 --> 00:12:56,317
يقول أن "كيني لوغينز" قد تناول وجبة
244
00:12:56,400 --> 00:13:00,070
في مطعمك في خريف 1988.
245
00:13:00,154 --> 00:13:02,615
هل تعرف طريقاً للتواصل معه؟
246
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
- مرحباً يا أمي.
- عزيزي. أنا على الهاتف.
247
00:13:05,117 --> 00:13:09,580
"جيف"؟ مرحباً؟
248
00:13:09,663 --> 00:13:10,664
ما الأمر؟
249
00:13:10,748 --> 00:13:12,541
في الواقع، أود أن أطلب منك معروفاً صغيراً.
250
00:13:12,625 --> 00:13:14,251
لا، لن أجالس سحليتك.
251
00:13:14,335 --> 00:13:16,003
لا، لا يتعلق الموضوع بـ"سبنسر".
252
00:13:16,086 --> 00:13:19,965
سيستضيف "باد" فتاة قادمة إلى البلد
في عطلة نهاية الأسبوع و--
253
00:13:20,049 --> 00:13:22,718
تريد مني أن أتظاهر بكوني حبيبتك
كي نخرج في موعد مزدوج.
254
00:13:22,801 --> 00:13:26,555
فهمت. يمكنني إخراج تنورة الفلاحة القديمة.
255
00:13:26,639 --> 00:13:28,766
لا، ليس هذا ما أريده.
لا أريد هذا في أي وقت.
256
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
كنت أفكر، حيث أنك لست مشغولة،
257
00:13:32,186 --> 00:13:33,938
فربما يمكنني الإقامة عندك لليلتين
258
00:13:34,021 --> 00:13:35,481
كي أعطيهم بعض الخصوصية،
لو تفهمين.
259
00:13:35,564 --> 00:13:39,276
وكي نحظى أنا وأنت ببعض الوقت معاً.
أفلام وأحجيات.
260
00:13:39,360 --> 00:13:41,779
ستكون كآخر مرة أقمت فيها عندك
لكن دون علاج الإدمان.
261
00:13:41,862 --> 00:13:43,113
أنا--
262
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
وكنت سأطلب هذا من أبي،
لكن يبدو أنهما يمران بالكثير حالياً.
263
00:13:46,283 --> 00:13:47,785
وأنت و"غرايس" لا تفعلان شيئاً.
264
00:13:49,620 --> 00:13:51,830
حسناً، لا بأس.
265
00:13:51,914 --> 00:13:53,749
"سول"!
266
00:13:53,832 --> 00:13:57,211
كف عن تجنبي يا رجل.
أحتاج رقم "كيني" فوراً.
267
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
طيب، لم لا تتواصلين معه
عبر موقعه؟
268
00:13:59,880 --> 00:14:02,299
ليس عنده موقع!
إنه يعيش في مزرعة!
269
00:14:02,383 --> 00:14:05,010
لا، بل عنده موقع.
أترين؟ ها هو.
270
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
يمكنك شراء "زينفاندل" من "كيني لوغينز".
271
00:14:07,221 --> 00:14:11,433
لا، لا يمكنك ذلك. لكني متأكدة من أنه
سيود التبرع بصندوق للافتتاح.
272
00:14:11,517 --> 00:14:12,935
- أعطني الهاتف. أعطني إياه.
- لا!
273
00:14:13,018 --> 00:14:16,397
مهلاً! هذا هاتف "باد".
274
00:14:16,480 --> 00:14:18,107
سوف يغضب غضباً شديداً.
275
00:14:18,190 --> 00:14:21,235
"فرانكي"، هل يمكنني محادثتك
في الغرفة الأخرى؟
276
00:14:27,324 --> 00:14:29,034
حسناً.
277
00:14:29,118 --> 00:14:31,495
حاولي الحفاظ على هدوئك
278
00:14:31,579 --> 00:14:34,999
وتذكري أني فعلت ما فعلته لإسعادك.
279
00:14:35,082 --> 00:14:36,834
ماذا فعلت؟
280
00:14:37,710 --> 00:14:39,670
لا "كيني لوغينز".
281
00:14:39,753 --> 00:14:42,047
لم يكن قط.
282
00:14:42,131 --> 00:14:43,424
كان أنا.
283
00:14:43,507 --> 00:14:45,509
حقاً يا "سول"؟ أنت من كتب "هاير لاف"؟
284
00:14:45,593 --> 00:14:46,760
"ستيف ويندوود" هو من كتبها.
285
00:14:46,844 --> 00:14:48,220
من هذا بحق الجحيم؟
286
00:14:48,304 --> 00:14:50,681
أنا أحاول إخبارك بأن "كيني لوغينز"
287
00:14:50,764 --> 00:14:53,100
لم يشتر لوحتك.
288
00:14:53,183 --> 00:14:55,853
لقد اختلقت الأمر.
289
00:14:57,229 --> 00:14:58,480
ماذا؟
290
00:14:58,564 --> 00:15:01,609
كنت تواجهين صعوبات كبيرة
في فنك.
291
00:15:01,692 --> 00:15:05,529
كان تنورك قد انفجر. كنت تظنين
أنك قد أصبت بعمى الألوان.
292
00:15:05,613 --> 00:15:07,489
أردت رفع معنوياتك لا أكثر.
293
00:15:09,241 --> 00:15:11,535
أتقصد أن "كيني لوغينز" لم ير لوحتي أساساً؟
294
00:15:11,619 --> 00:15:12,912
لا، بل رآها!
295
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
دخل مكتبنا
296
00:15:15,039 --> 00:15:18,542
وأذكر أنه نظر إليها وقال: "همم".
297
00:15:18,626 --> 00:15:21,045
ولم تكن "همم" من النوع الذي يقوله الشخص
298
00:15:21,128 --> 00:15:24,465
حين يرى لوحة لـ"هتلر" في مكتب محام.
299
00:15:24,548 --> 00:15:27,301
كانت هذه الـ"همم" اعترافاً بموهبة واضحة.
300
00:15:27,384 --> 00:15:31,013
لقد حكيت عن هذه اللوحة للجميع يا "سول".
301
00:15:31,096 --> 00:15:33,390
كانت حياتي بأكملها.
302
00:15:33,474 --> 00:15:36,477
كانت الشيء الوحيد الذي يمكنني التمسك به.
303
00:15:36,560 --> 00:15:41,190
كانت الشيء الوحيد عندي الذي يجعلني أعتقد
أني فنانة حقيقية.
304
00:15:50,449 --> 00:15:52,826
انتظري. هل ستغادرين؟
305
00:15:52,910 --> 00:15:55,663
أنا آسفة لكني سأغادر فعلاً،
أظن أني سأغادر.
306
00:15:55,746 --> 00:15:57,706
لكني لن أبلغ التاسعة
إلا بعد أربعة أعوام.
307
00:15:57,790 --> 00:16:00,918
أعلم يا عزيزي، لكني منزعجة
والزمن تكوين مفهوم.
308
00:16:01,001 --> 00:16:03,253
ما الامر السيء الذي يدفعك
لمغادرة حفلي؟
309
00:16:03,337 --> 00:16:05,756
بصراحة، أخبرني والدك للتو بشيء--
310
00:16:05,839 --> 00:16:07,299
حسناً. أتعلمين؟ لا أريد أن أسمع السبب.
311
00:16:07,383 --> 00:16:09,551
كان كل شيء في العامين الماضيين
يتمحور حول والدي ووالدتي،
312
00:16:09,635 --> 00:16:12,388
وأنا أريد يوماً واحداً يتمحور حولي أنا.
313
00:16:12,471 --> 00:16:14,264
أنا لا أحظى بذلك إلا كل أربعة أعوام.
314
00:16:15,474 --> 00:16:18,602
أنت محق. أتفق معك. تعال هنا.
315
00:16:20,479 --> 00:16:22,523
- تفرقا!
- يا إلهي.
316
00:16:23,524 --> 00:16:26,110
- مرة أخرى؟
- لا ينتهي أبداً!
317
00:16:35,119 --> 00:16:36,704
ما عيب هذه الصورة؟
318
00:16:36,787 --> 00:16:38,706
كيف تشربين هذه الأشياء بحق الجحيم؟
319
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
عادة دون سكر على الحواف.
320
00:16:40,708 --> 00:16:43,293
إنه نظام فاشل لتوصيل الزيتون.
321
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
هل أنت بخير؟
322
00:16:44,712 --> 00:16:48,382
لا، لست بخير مطلقاً.
بحال بشعة، مزرية.
323
00:16:48,465 --> 00:16:49,800
أتريدين التحدث عن الأمر؟
324
00:16:49,883 --> 00:16:51,260
لا.
325
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
لأني إن بدأت فلن أتوقف وسيفسد هذا الحفل
326
00:16:54,096 --> 00:16:56,056
وهو ليس حفلاً ناجحاً بالأساس.
327
00:16:56,140 --> 00:17:00,352
طيب، إذا كان هذا يخفف عنك،
فقد اتضح أن أكثر شخص
328
00:17:00,436 --> 00:17:03,063
يراعيني في عائلتي هو مدبرة منزلنا القديمة.
329
00:17:05,858 --> 00:17:08,652
لقد أمتعت نفسك حقاً.
330
00:17:09,778 --> 00:17:14,616
بصراحة، عادت مفاصلي للالتهاب
بعد ثلاثين ثانية.
331
00:17:14,700 --> 00:17:16,910
استمررت رغم الألم.
332
00:17:16,994 --> 00:17:18,537
لم أدخر وسعاً.
333
00:17:20,039 --> 00:17:22,124
ربما يكون العيب في أسلوبك.
334
00:17:22,207 --> 00:17:24,585
أقصد: هل تفعلين--
هل تحبين هذا النوع من اللعب؟
335
00:17:24,668 --> 00:17:26,420
مثل الإقحام العنيف؟
336
00:17:26,503 --> 00:17:31,175
أم هل تدورين حوله ثم تدخلينه بميل بسيط؟
337
00:17:31,258 --> 00:17:33,594
لعلمك، يمكنك شراء واحداً
به قطعة صغيرة
338
00:17:33,677 --> 00:17:36,305
تعمل بشكل منفصل.
سوف-- ثم--
339
00:17:36,388 --> 00:17:38,766
أو ما رأيك في الرأسي؟
هل هذا هو ما تبحثين عنه حقاً؟
340
00:17:38,849 --> 00:17:42,519
انظري، لا يتعلق الأمر بالـ...
بالزاوية، بل بالقبضة.
341
00:17:42,603 --> 00:17:46,732
هنا. لم يصمموا هذه الأجهزة بشكل مناسب
للنساء العجائز لعلمك.
342
00:17:48,108 --> 00:17:50,402
لم يجب أن يكون كل شيء مؤلماً
في سننا؟
343
00:17:50,486 --> 00:17:51,612
جربي واحداً آخر.
344
00:17:51,695 --> 00:17:53,906
ربما لا تكونين قد عثرت
على النوع المناسب لك بعد.
345
00:17:53,989 --> 00:17:56,784
بحثت. على الإنترنت. لم أجد شيئاً.
346
00:17:56,867 --> 00:17:59,453
أتعلمين؟ صديقي "كليفورد" يحب النسج
347
00:17:59,536 --> 00:18:02,372
ويداه تشبه باقتي لحم مجفف.
348
00:18:02,456 --> 00:18:07,169
إنه يستخدم إبراً من البامبو
بجلبات طرية من الجل.
349
00:18:08,670 --> 00:18:10,214
هل تقترحين أن أستخدم إبر نسج؟
350
00:18:10,297 --> 00:18:11,882
لا.
351
00:18:13,425 --> 00:18:16,136
ربما...
352
00:18:16,220 --> 00:18:18,097
لا.
353
00:18:20,432 --> 00:18:22,017
أين حبيبك؟
354
00:18:22,101 --> 00:18:25,062
أنا أحبه. لم أحضره إلى هنا؟
355
00:18:35,280 --> 00:18:40,327
"لـ(غرايس). أفكر فيك.
مع الحب، (روبرت)."
356
00:18:45,624 --> 00:18:47,209
عجباً!
357
00:18:56,218 --> 00:19:00,222
"سنوية سعيدة. إلى (غرايس)
من (روبرت) مع الحب."
358
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
"يؤسفني كون يومك كان سيئاً.
359
00:19:12,317 --> 00:19:15,946
مع الحب، (روبرت)."
"دون سبب. مع الحب، (روبرت)."
360
00:19:16,029 --> 00:19:19,449
"إلى (غرايس). عيد ميلاد سعيداً."
361
00:19:19,533 --> 00:19:23,704
"شكراً لك على المساعدة.
مع الحب، (روبرت)."
362
00:19:24,746 --> 00:19:29,042
"أنا أيضاً أفتقدك. مع الحب، (روبرت)."
"مع الحب، (روبرت)."
363
00:19:29,126 --> 00:19:32,880
"تهانئي. لقد ربحت."
364
00:19:42,764 --> 00:19:46,268
- لن يؤلمك.
- أحسنت صنعاً يا "سول".
365
00:19:46,351 --> 00:19:47,686
أحسنت صنعاً.
366
00:19:48,520 --> 00:19:50,272
هل أنت جاد؟
367
00:19:50,355 --> 00:19:52,691
نسيت أمر هذه الهدايا تماماً.
368
00:19:52,774 --> 00:19:54,610
لم تفعل هذا؟
369
00:19:54,693 --> 00:19:57,237
كي أكون مستعداً لأي مناسبة.
370
00:19:57,321 --> 00:19:59,740
إذن، إذا مررت بيوم سيئ على سبيل المثال،
كنت ستذهب إلى الصندوق
371
00:19:59,823 --> 00:20:02,201
وتعطيني هدية اشتريتها قبلها بسنين؟
372
00:20:02,284 --> 00:20:04,620
بلى، إلا أنها كانت حينها في درج.
373
00:20:04,703 --> 00:20:08,457
- انظر إلى الصورة الكبيرة يا "روبرت".
- يا لها من جواهر جميلة.
374
00:20:08,540 --> 00:20:09,833
لا أفهم ما المشكلة.
375
00:20:09,917 --> 00:20:12,461
المشكلة هي أنك لا تفهم المشكلة.
376
00:20:12,544 --> 00:20:15,505
- لا أفهمها.
- ليست هدايا شخصية!
377
00:20:16,298 --> 00:20:19,718
أشعر وكأن هذا وعاء مكافآت للكلب!
378
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
إذن فأنت تقصدين أنك لا تريدين أياً منها؟
379
00:20:21,595 --> 00:20:23,639
بل هي شخصية بكل تأكيد.
380
00:20:23,722 --> 00:20:26,600
أنا من اخترتها واحدة واحدة لأجلك أنت.
381
00:20:26,683 --> 00:20:27,893
من المتجر الذي تحبينه.
382
00:20:27,976 --> 00:20:30,020
أواه يا "روبرت"، لا يهم من أين اشتريتها.
383
00:20:30,103 --> 00:20:32,439
- بل المشكلة في سبب شرائك لها.
- أنا أستسلم.
384
00:20:32,522 --> 00:20:35,776
إذا لم أشتر لك هدية، تغضبين.
إذا اشتريت لك هدية، تغضبين.
385
00:20:35,859 --> 00:20:39,279
- هذان ليسا الخيارين الوحيدين.
- لا، ليسا الوحيدين.
386
00:20:39,363 --> 00:20:42,199
- هل يمكن أن تفعل هذا يا "سول"؟
- لا، مستحيل أن يفعل هذا!
387
00:20:42,282 --> 00:20:43,742
لا تدخليني في الموضوع.
388
00:20:43,825 --> 00:20:45,953
هل يمكن أن تخرج وتشتري له
ثلاثين صندلاً مكسيكياً؟
389
00:20:47,454 --> 00:20:49,623
لا، لن تفعل ذلك.
390
00:20:50,791 --> 00:20:53,543
كنت أفكر: "يا إلهي، كم هذا لطيف.
391
00:20:53,627 --> 00:20:57,422
خرج (روبرت) واشترى لي شيئاً
لأنه كان يعرف أني حزينة."
392
00:20:57,506 --> 00:21:00,008
أو "اشترى لي (روبرت) شيئاً خاصاً
393
00:21:00,092 --> 00:21:03,178
لأنه عرف أني كنت محقة وكان هو مخطئاً."
394
00:21:03,262 --> 00:21:05,055
لكن هذا لم يكن السبب مطلقاً.
395
00:21:05,138 --> 00:21:08,517
لم تكن الهدايا لأجلي مطلقاً.
كانت لأجلك أنت!
396
00:21:08,600 --> 00:21:10,394
حتى لا تضطر للتعامل معي.
397
00:21:10,477 --> 00:21:12,729
حتى لا تضطر حتى للتفكير في.
398
00:21:12,813 --> 00:21:15,857
كنا نتشاجر وكنت تعطيني هدية من المخزون.
399
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
كنت أظن أنك تهديني هدايا لأنك--
400
00:21:18,819 --> 00:21:20,445
لا أعلم-- لأنك لم تكن تجيد الحديث.
401
00:21:20,529 --> 00:21:24,449
لكنك كنت تهديني إياها لإسكاتي.
أليس كذلك؟ لتروضني، لتتولى امري.
402
00:21:25,117 --> 00:21:28,704
لم يكن السبب أنك تحبني،
لم يكن كذلك قط، ولا مرة واحدة.
403
00:21:30,414 --> 00:21:33,166
لم أفهم زيجتنا إلا الآن.
404
00:21:33,250 --> 00:21:37,045
بحق الله يا "غرايس". إننا مطلقان.
ألم نتخط هذا؟
405
00:21:37,129 --> 00:21:39,339
- أنا لم أتخطه.
- ما الذي أثار هذا الموضوع؟
406
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
لا زلت أتلقى نفس المعاملة
التي كنت أتلقاها طوال أربعين سنة
407
00:21:42,342 --> 00:21:44,720
ولن أقبلها بعد الآن.
408
00:21:44,803 --> 00:21:48,724
ولا أنا. معدتي مليئة بالغضب والمارتيني.
409
00:21:48,807 --> 00:21:53,979
كذب علي "سول" في قصة "كيني لوغينز".
لم يشتر لوحتي.
410
00:21:54,062 --> 00:21:55,355
بلى! بل اشتراها.
411
00:21:55,439 --> 00:21:57,149
نعم، سمعنا هذه القصة مليار مرة.
412
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
نعم. "رآها على الجدار في مكتب أبي"--
413
00:22:00,402 --> 00:22:02,529
لا! أكاذيب! كلها أكاذيب!
414
00:22:02,612 --> 00:22:05,574
لا يمكنك مقارنة هذه الكذبة
بكذباتي الأخرى.
415
00:22:05,657 --> 00:22:09,619
الغرض من الكذبات الأخرى كان أنانياً.
هذه الكذبة كانت لأجلك أنت.
416
00:22:09,703 --> 00:22:13,165
- يا لكرمك.
- بالله عليك يا "فرانكي".
417
00:22:13,248 --> 00:22:17,794
- لا. لقد أذللتني.
- كنت أحاول المساعدة!
418
00:22:18,879 --> 00:22:21,923
كنت أؤمن بك وأردت لك أن تؤمني بفسك.
419
00:22:22,007 --> 00:22:23,675
إذا كنت تؤمن بي،
420
00:22:23,759 --> 00:22:27,262
ما كنت لتستغفلني بهذه الطريقة.
421
00:22:27,345 --> 00:22:29,473
كانت نيته أحسن النوايا.
422
00:22:29,556 --> 00:22:31,683
دائماً ما تكون نيته كذلك عندما يكذب.
423
00:22:31,767 --> 00:22:34,186
إنه يعتقد على ما يبدو أني طفلة
عليه معاملتها برفق.
424
00:22:34,269 --> 00:22:36,938
حسناً يا جماعة. أقترح--
425
00:22:37,022 --> 00:22:38,732
أقترح أن نأخذ جميعنا نفساً.
426
00:22:38,815 --> 00:22:40,442
- أمي، أفهم أن هذا سيئ،
- لا.
427
00:22:40,525 --> 00:22:41,943
لكن كان قصد أبي حسناً.
428
00:22:42,027 --> 00:22:43,779
لا. ماذا عني أنا؟
429
00:22:43,862 --> 00:22:47,032
هل يفهم أحدكم لم أنا حانقة جداً؟
430
00:22:47,115 --> 00:22:49,534
بلى، أنا أفهم. أظن ذلك.
ما هو "الحنق"؟
431
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
أنها غاضبة بشدة.
432
00:22:50,744 --> 00:22:54,081
فهمت. إذن فأنا أفهم فعلاً،
لأني أنا أيضاً حانقة جداً.
433
00:22:54,164 --> 00:22:57,250
على الأقل "سول" سايرها حباً.
ماذا كان دافعك أنت؟
434
00:22:57,334 --> 00:22:59,795
نعم، إراحة نفسك.
435
00:22:59,878 --> 00:23:02,964
حسناً. حاكميني. أود سماع حجتك.
436
00:23:03,048 --> 00:23:05,884
"حضرة القاضي، زوجي السابق رجل سيئ جداً
437
00:23:05,967 --> 00:23:07,385
لأنه اشترى لي هدايا."
438
00:23:07,469 --> 00:23:10,722
بالجملة، كما تشتري مناديل الحمام!
439
00:23:10,806 --> 00:23:13,016
أمي، ألا تظنين أنك تبالغين قليلاً
في لوم أبي؟
440
00:23:13,100 --> 00:23:14,142
كان يفكرك فيك فعلاً.
441
00:23:14,226 --> 00:23:17,854
مجرد كونهما يظنان أنهما كانا يتصرفان بلطف
لا يعني أن هذا صحيح.
442
00:23:17,938 --> 00:23:20,982
لنعد إلى نقطة سابقة: أمي،
كل هذه الجواهر مجانية ولا تريدينها؟
443
00:23:21,066 --> 00:23:23,777
"سول"، ألا تفهم كم كان هذا التصرف
ينم عن قلة احترام؟
444
00:23:23,860 --> 00:23:28,115
إنك تتصرفين وكأني كنت أحاول إيذاءها
مع أني كنت أقصد العكس تماماً.
445
00:23:28,198 --> 00:23:31,409
لم أكن أقلل من شأنها،
أو أنحيها وأنبذها.
446
00:23:31,493 --> 00:23:36,248
حقاً؟ لأن "هي" موجودة معنا
وأنت تشير إليها بضمير الغائب.
447
00:23:36,331 --> 00:23:38,708
يوحي هذا قليلاً بأنك تنحيها.
448
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
لا أصدق أنك ،من بين كل الناس--
449
00:23:41,169 --> 00:23:45,132
نعم، أنت، تتحدثين عن معاملة والدتنا
بقلة احترام.
450
00:23:45,215 --> 00:23:48,552
لقد شهدنا جميعاً فورانك أثناء سكرك.
451
00:23:48,635 --> 00:23:51,012
أنت فاشل في هذا.
أنت فاشل في تهدئة الناس.
452
00:23:51,096 --> 00:23:54,141
لم أقصد هذه الأشياء.
كنت غاضبة، لكني لم أقصدها.
453
00:23:54,224 --> 00:23:56,518
لم أقصدها. أقسم على ذلك. أنا آسفة جداً.
454
00:23:56,601 --> 00:23:59,354
- قبلت اعتذارك.
- أنا آسفة جداً.
455
00:23:59,437 --> 00:24:03,150
لكن هذا لا يعني أني لست حانقة عليكم.
456
00:24:03,233 --> 00:24:04,860
- ماذا فعلنا؟
- أنت!
457
00:24:04,943 --> 00:24:07,904
حولتني إلى عجوز تفقد عقلها
458
00:24:07,988 --> 00:24:10,615
ولا يفترض السماح لها بالقيادة حتى.
459
00:24:10,699 --> 00:24:14,828
وأنا مجرد مغفلة يستحيل أن تكون لديها
أية نصائح مفيدة تقدمها.
460
00:24:14,911 --> 00:24:16,204
- وأنت--
- يا إلهي.
461
00:24:16,288 --> 00:24:18,665
رفضت توظيفي لأني سألقي بظلي عليك.
462
00:24:18,748 --> 00:24:22,252
لكني أعطيتك أول فكرة جديدة
أنتجتها "ساي غرايس" منذ توليت قيادتها--
463
00:24:22,335 --> 00:24:25,922
في الحقيقة، نحن من أعطيناك أول فكرة،
وأنت لم تشكرينا على هذا مطلقاً.
464
00:24:26,006 --> 00:24:29,467
تصرفت وكأنها فكرتك ثم طردت "فرانكي".
465
00:24:29,551 --> 00:24:32,137
أمي، حاولي أنت العمل معها.
466
00:24:32,220 --> 00:24:35,223
قد أحاول فعل ذلك. سوف أحاول فعله.
467
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
- أنا أفعله!
- حقاً؟
468
00:24:37,851 --> 00:24:39,019
بلى. ناقشنا الأمر.
469
00:24:39,102 --> 00:24:40,812
بلى. ناقشنا الأمر.
470
00:24:40,896 --> 00:24:42,147
- ماذا سنفعل؟
- ماذا سنفعل؟
471
00:24:42,230 --> 00:24:45,066
سأخبرك بما سنفعله؛
سوف...
472
00:24:45,150 --> 00:24:48,153
سوف نصنع هزازات للنساء اللواتي تعانين
من التهاب المفاصل.
473
00:24:48,236 --> 00:24:50,238
نعم! هزازات! عبقري!
474
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
أتمنى لو بدأ مخاضي!
475
00:24:51,865 --> 00:24:53,033
أظن أني فقدت الوعي.
476
00:24:53,116 --> 00:24:55,702
انضجوا بالله عليكم.
النساء العجائز تستمنين هن أيضاً.
477
00:24:55,785 --> 00:24:59,122
- أمي!
- ولنا مهابل.
478
00:24:59,206 --> 00:25:00,624
لماذا يا ترى، كل مرة تجتمع فيها عائلتي
لتناول وجبة،
479
00:25:00,707 --> 00:25:02,417
لا بد وأن يذكر أحد "مهبل" والدتي؟
480
00:25:02,500 --> 00:25:04,544
قل "شيئها" كما يقول البالغون.
481
00:25:04,628 --> 00:25:06,504
- حسناً.
- أشك بشدة في أن يكون ثمة طلب في السوق
482
00:25:06,588 --> 00:25:09,049
على هزازات للنساء المسنات
اللواتي تعانين من التهاب المفاصل.
483
00:25:09,132 --> 00:25:11,718
بل هناك طلب. أنا أتألم ألماً مبرحاً.
484
00:25:12,636 --> 00:25:16,306
يستغرق وصولنا للذورة
وقتاً أطول بكثير يا "سول".
485
00:25:17,098 --> 00:25:18,475
- هذه قسوة يا أمي.
- إنها محقة.
486
00:25:18,558 --> 00:25:20,977
دمنا لا يتدفق بنفس السهولة
وأنسجة أعضائنا التناسلية
487
00:25:21,061 --> 00:25:22,479
- توقفي.
- أكثر رقة.
488
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
- قرأت عن الموضوع.
- يا إلهي.
489
00:25:23,897 --> 00:25:26,691
كلما زاد الجهد المطلوب للوصول إلى الذروة،
كلما زاد تهيجه
490
00:25:26,775 --> 00:25:28,401
وزاد التهاب المفاصل.
491
00:25:28,485 --> 00:25:31,988
وألا تستحق النساء العجائز
ما هو أفضل من ذلك؟
492
00:25:32,072 --> 00:25:34,783
هل يمكننا أن نناضل لأجل الحق في الاستمناء
بعد الغداء؟
493
00:25:34,866 --> 00:25:37,160
هل أنت جادة يا أمي؟
كيف أشرح لأطفالي
494
00:25:37,244 --> 00:25:40,038
أن جدتهم تصنع لعباً جنسية للجدات الأخريات؟
495
00:25:40,121 --> 00:25:41,748
سأقول لك ما عليك قوله لهم يا عزيزتي.
496
00:25:41,831 --> 00:25:43,875
إننا نصنع أشياء لأمثالنا
497
00:25:43,959 --> 00:25:47,879
لأننا سئمنا وتعبنا من تنحية أمثالك لنا.
498
00:25:47,963 --> 00:25:50,048
انتهى. لنعد إلى البيت.
499
00:25:51,424 --> 00:25:54,052
إذا كنتما مغادرتين، فأظن أنه من الأفضل
أن آتي معكما.
500
00:25:54,135 --> 00:25:58,431
لا، عليك أن ترتب وقت "أمي وكايوتي"
في مكان آخر
501
00:25:58,515 --> 00:26:00,725
لأن الكثير يجري في منزلنا.
502
00:26:00,809 --> 00:26:02,143
نعم.
503
00:26:21,413 --> 00:26:22,747
ما رأيك في هذين؟
504
00:26:22,831 --> 00:26:25,709
نعم، سآخذهما بكل تأكيد.
505
00:26:30,547 --> 00:26:32,549
كانت "بايب" ستفخر بنا كثيراً.
506
00:26:32,632 --> 00:26:35,510
لا تتحدثي عن "بايب" وكأنها ليست موجودة.
507
00:26:35,593 --> 00:26:38,805
آسفة.
508
00:26:38,888 --> 00:26:41,683
أشعر بالأسف.
أفسدت حفل عيد ميلاد "باد".
509
00:26:41,766 --> 00:26:43,893
لكن أداءنا وقت الرحيل كان مبهراً.
أليس كذلك؟
510
00:26:43,977 --> 00:26:45,020
بالتأكيد.
511
00:26:46,187 --> 00:26:48,773
هل سنبدأ هذه الشراكة فعلاً؟
512
00:26:48,857 --> 00:26:54,821
بلى. هزازات "القبضة المريحة"
مع إرشادات مطبوعة بخط كبير.
513
00:26:54,904 --> 00:26:58,199
سراويل داخلية ماصة غير قبيحة
514
00:26:58,283 --> 00:27:01,244
للنساء اللواتي تعانين من مشاكل
في التحكم في المثانة.
515
00:27:01,328 --> 00:27:05,457
"ليس أمامك ما يكفي من الوقت لدخول الحمام؟
لا تتعبي نفسك!"
516
00:27:05,540 --> 00:27:07,584
أتعلمين؟ لم لا نسميها "اللامتعبات"؟
517
00:27:09,210 --> 00:27:11,671
لكن لعلمك نحن قادرتان على فعل ما يحلو لنا.
518
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
أليس كذلك يا "بايب"؟
519
00:27:14,132 --> 00:27:16,968
- قالت: "هذا صحيح."
- سمعتها.
520
00:27:18,803 --> 00:27:20,638
أتعلمين؟ إذا أردت فعل ما فعلته "بايب"--
521
00:27:20,722 --> 00:27:24,100
لن أفعله، لكن إذا أردت،
522
00:27:24,184 --> 00:27:26,686
فستكونين أنت من أطلب منها ذلك.
523
00:27:28,480 --> 00:27:29,981
وأنت أيضاً يا "أمي".
524
00:27:31,316 --> 00:27:32,275
صافحيني.
525
00:27:33,360 --> 00:27:35,987
"بايب"! اللعنة! ساعديني على لمها.
526
00:27:36,071 --> 00:27:38,823
- لا!
- قبل أن تحملها الرياح!
527
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
أنا لا أحب لمس الناس حتى وهم أحياء.
528
00:27:41,743 --> 00:27:44,245
"بايب" تحب الشاطئ.
529
00:27:46,790 --> 00:27:49,209
في فمي بعض من "بايب".
530
00:27:51,086 --> 00:27:52,420
حلو!
531
00:27:53,296 --> 00:27:54,798
أجل، قليلاً...
51979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.