All language subtitles for Grace and Frankie S02E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:09,259 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:30,071 --> 00:00:31,781 "غرايس و فرانكي" 3 00:00:58,683 --> 00:01:00,977 - لا تنسي "بايب". - نعم. 4 00:01:05,690 --> 00:01:09,986 قالت أنها ستعيده لي. لم تقل أنها ستكون داخله. 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 مزحة جيدة يا "بايب". 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 كانت مراسم التأبين جميلة. 7 00:01:15,116 --> 00:01:17,327 كانت كذلك بالفعل. وكانت غريبة أيضاً. 8 00:01:17,410 --> 00:01:21,873 أقصد: أحب فكرة وضع يدي على قلب جارتي لكن... 9 00:01:21,956 --> 00:01:24,793 الرجل الذي كان واقفاً إلى جواري كان يبدو أنه مستمتع بفعل ذلك. 10 00:01:25,627 --> 00:01:28,046 وهكذا ينتهي كل شيء؛ 11 00:01:28,129 --> 00:01:31,800 يُحمل المرء في لقية عثر عليها في سوق للخردوات. 12 00:01:31,883 --> 00:01:34,385 أعلم. أنا أيضاً حزينة. 13 00:01:34,469 --> 00:01:36,137 ليس بسبب "بايب" وحدها. 14 00:01:36,221 --> 00:01:37,472 "فيل"؟ 15 00:01:37,555 --> 00:01:39,974 بلى، وهذا أيضاً. لكن... 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,727 لا أعلم. حياتي بأكملها محزنة. 17 00:01:42,811 --> 00:01:46,064 الموت يفعل ذلك بالناس. 18 00:01:46,147 --> 00:01:49,484 لكن "بايب" كانت تلتهم الحياة بنهم كما تعلمين. 19 00:01:49,567 --> 00:01:51,319 أتعلمين؟ لم تكن تقبل بأي شيء. 20 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 حتى آخر لحظة. 21 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 دائماً ما كانت تعرف ماذا تريد ولم تكن تخشى السعي وراءه. 22 00:01:57,617 --> 00:02:01,079 نعم، على عكسي، أنا التي لا زالت لا تعرف ماذا تريد. 23 00:02:01,162 --> 00:02:05,875 عجباً. أعلم أن هذه محادثة هامة، لكن انظري: هدايا. 24 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 "غرايس" "فرانكي" 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,130 إنها من "بايب"! 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,967 تصرف متوافق مع شخصية "بايب"؛ أن تهديك هدية صغيرة لشكرك على قتلها. 27 00:02:17,303 --> 00:02:18,638 أواه. 28 00:02:18,721 --> 00:02:22,559 "(فرانكي) العزيزة، قيل لي أن هذه الفرش هي نفس الفرش 29 00:02:22,642 --> 00:02:25,937 التي استخدمها (بيكاسو) لرسم (غرنيكا). 30 00:02:26,938 --> 00:02:29,315 إذا اتضح أن هذا غير صحيح، اعلمي 31 00:02:29,399 --> 00:02:34,863 أني استمتعت - مع ذلك - بمضاجعة إسبانيين اثنين للحصول عليها. 32 00:02:34,946 --> 00:02:38,491 البطاقة البريدية هي الهدية الأساس على أية حال." 33 00:02:41,536 --> 00:02:44,747 يا إلهي! 34 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 غاليري "لوتس" أعمال "فرانكي ب" 35 00:02:46,416 --> 00:02:48,668 "لقد أجرت الغاليري للعرض. ما عليك سوى ملؤه. 36 00:02:48,751 --> 00:02:51,421 أمامك شهر واحد. ابدأي يا عصفورة. 37 00:02:51,504 --> 00:02:54,007 مع حبي وشكري حتى الأزل. 38 00:02:54,090 --> 00:02:57,302 حرفياً: شكري حتى الأزل. 39 00:02:57,385 --> 00:02:58,511 أحبك، (بايب)." 40 00:02:58,595 --> 00:03:00,555 هذا لطيف حقاً. 41 00:03:00,638 --> 00:03:02,932 ما هي هديتك؟ 42 00:03:04,517 --> 00:03:06,686 لنر. 43 00:03:12,275 --> 00:03:15,778 هديتك شيء ملهم وفني... وأنا هديتي هزاز؟ 44 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 ربما تكون هذه هي فرشاتك يا "غرايس". 45 00:03:20,158 --> 00:03:22,410 "(غرايس) العزيزة، 46 00:03:22,493 --> 00:03:25,747 هذا أفضل من شرب الكحول 47 00:03:25,830 --> 00:03:29,459 ولن يجعل وجهك منتفخاً. 48 00:03:29,542 --> 00:03:32,754 ولن يكسر قلبك. أحبك، (بايب)." 49 00:03:32,837 --> 00:03:34,464 إنه هزاز جيد فعلاً. 50 00:03:34,547 --> 00:03:35,548 حقاً؟ 51 00:03:35,632 --> 00:03:38,134 أفضل كثيراً من الهزازات التي تبدأ بالسحب. 52 00:03:38,218 --> 00:03:40,136 تجعلك تشعرين وكأنك تستخدمين منشاراً. 53 00:03:40,220 --> 00:03:41,554 نعم، هذا صحيح تماماً. أكره هذه الهزازات. 54 00:03:41,638 --> 00:03:44,557 كشفتك! ليس ثمة هزازات من هذا النوع! سؤال خداعي! 55 00:03:44,641 --> 00:03:45,975 لم يكن سؤالاً. 56 00:03:46,059 --> 00:03:49,145 السؤال هو: "هل استخدمت هزازاً من قبل؟" الإجابة: "لا." 57 00:03:50,438 --> 00:03:52,565 أستخدم... أشياء أخرى. 58 00:03:52,649 --> 00:03:54,734 ماذا استخدمت غير قضبان الرجال؟ 59 00:03:56,361 --> 00:03:57,695 قضبان الرجال. 60 00:03:57,779 --> 00:04:01,574 لم تستخدم هزازاً في حياتها! هذا في الحقيقة يفسر الكثير. 61 00:04:01,658 --> 00:04:04,953 اسمعي يا آنسة، شغلي هذا الشقي وابدأي. 62 00:04:05,036 --> 00:04:09,832 أنا أيضاً علي أن أبدأ لأن عندي عرض بعد أربعة أسابيع. 63 00:04:09,916 --> 00:04:12,585 إنه يشبه المايكروفون نوعاً ما. 64 00:04:12,669 --> 00:04:13,586 سيجعلك تغنين فعلاً. 65 00:04:18,675 --> 00:04:19,509 عصا اللعب "كوباياشي" 66 00:04:19,592 --> 00:04:21,678 عجباً. كيف يتوقعون منا قراءة هذا؟ 67 00:04:26,057 --> 00:04:28,101 "يمكن غسله في غسالة الصحون." 68 00:04:28,184 --> 00:04:30,395 هذا مفيد. 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,480 "ابدأي يا عصفورة" - "بايب" 70 00:04:32,563 --> 00:04:34,857 أتعرف ماذا قال "تورو" أيضاً؟ 71 00:04:34,941 --> 00:04:38,653 "لا أحد فقير لدرجة أن يضطر للجلوس على ثمرة قرع." 72 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 لم تكن جميعها جواهر. 73 00:04:41,114 --> 00:04:44,659 بصفتي فنانة، لم تكن جميع أعمالي جواهر أنا الأخرى. 74 00:04:46,536 --> 00:04:50,832 لكن هذه الهدية... أنت ألماسة التاج. 75 00:04:50,915 --> 00:04:53,459 يعلم الله أنك - حتى وأنت ميتة - 76 00:04:53,543 --> 00:04:58,006 ألطف من "كاونت د-سكر-ولا" هذه. 77 00:04:58,089 --> 00:05:01,384 شكراً لتذكيرك إياي بأني فنانة. 78 00:05:04,304 --> 00:05:06,097 ثمة شيء عالق بأنفك. 79 00:05:09,058 --> 00:05:11,394 "سول"! أنا "فرانكي"، 80 00:05:11,477 --> 00:05:13,896 الفنانة التي كانت تعرف سابقاً بأنها زوجتك. 81 00:05:13,980 --> 00:05:15,315 نعم، أذكرك. 82 00:05:15,398 --> 00:05:16,524 أنت المرأة الهادئة، 83 00:05:16,607 --> 00:05:19,110 المرأة التي قذفت معطف "بيرت رينولدز" المصنوع من الفراء بالطلاء. 84 00:05:19,193 --> 00:05:20,445 بم يمكنني خدمتك؟ 85 00:05:20,528 --> 00:05:25,033 أولاً: اعلم أن عندي معرض بعد ثلاثة أسابيع 86 00:05:25,116 --> 00:05:28,536 في "غاليري اللوتس" من الساعة السابعة وحتى التاسعة مساءً مع النبيذ والجبن. 87 00:05:28,619 --> 00:05:30,997 سأستعرض فيه أعمالي القديمة مع بعض أعمال جديدة. 88 00:05:31,080 --> 00:05:32,665 تهانئي. هذا مذهل. 89 00:05:32,749 --> 00:05:34,000 أعلم. 90 00:05:34,083 --> 00:05:38,755 وأي معرض حقيقي لأعمال "فرانكي ب" القديمة لا بد وأن يتضمن "ختان هتلر". 91 00:05:38,838 --> 00:05:41,716 أفهم قصدك. نعم. 92 00:05:41,799 --> 00:05:44,427 لهذا أحتاج طريقة للتواصل مع "ك. لوغينز". 93 00:05:44,510 --> 00:05:48,806 أتعلمين؟ "كيني لوغينز" لم يعد عملينا 94 00:05:48,890 --> 00:05:50,641 وهو شخص يحب الخصوصية. 95 00:05:50,725 --> 00:05:54,228 لا أظن أني متقبل لفكرة اتصالك به. 96 00:05:54,312 --> 00:05:55,772 اتصل أنت به إذن. 97 00:05:55,855 --> 00:05:57,148 "سول"، هذا مهم. 98 00:05:57,231 --> 00:05:58,691 لا تقل شيئاً! 99 00:05:58,775 --> 00:06:00,109 يجب أن يأتي. 100 00:06:00,193 --> 00:06:02,862 إنه الرجل الذي منحني شرعيتي كفنانة. 101 00:06:02,945 --> 00:06:05,865 أظن أنك تبالغين في تقدير قوة "كيني". 102 00:06:05,948 --> 00:06:09,035 بيع لوحاتك ليس هو ما يجعلك فنانة. 103 00:06:09,118 --> 00:06:10,953 قل ذلك لمصلحة الضرائب. 104 00:06:11,037 --> 00:06:13,372 - لكن-- - اتصل بـ"كيني"! 105 00:06:15,083 --> 00:06:16,125 حسناً. 106 00:06:16,209 --> 00:06:18,544 شكراً لك. مع السلامة. 107 00:06:21,631 --> 00:06:24,383 لن تخبرها. ألست كذلك؟ 108 00:06:24,467 --> 00:06:25,968 بل ستخبرها. أرى ذلك على وجهك. 109 00:06:26,052 --> 00:06:28,221 ليس أمامي خيار آخر. 110 00:06:28,304 --> 00:06:29,514 ما رأيك في خيار عدم إخبارها؟ 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 عدم إخبارها بأي جزء؟ 112 00:06:32,183 --> 00:06:35,144 أن "لاري" هو من تولى قضية طلاق "كيني"؟ 113 00:06:35,228 --> 00:06:37,021 أن أنه لم يشتر لوحتها؟ 114 00:06:37,105 --> 00:06:39,440 - كل ما سبق. - أشعر بشعور بشع. 115 00:06:39,524 --> 00:06:41,984 لا ينبغي لك ذلك! لقد فعلت ما فعلت لطيبة قلبك. 116 00:06:42,068 --> 00:06:43,444 كانت تمر بفترة صعبة 117 00:06:43,528 --> 00:06:45,363 وكانت هذه أعظم هدية منحتها إياها. 118 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 إنها تحكي هذه القصة على موائد العشاء منذ أعوام. 119 00:06:47,782 --> 00:06:50,284 لا زالت تسعدها. اترك الأمر وشأنه أرجوك. 120 00:06:50,368 --> 00:06:53,955 لكنها لن تتوقف حتى تحصل على هذه اللوحة. 121 00:06:54,038 --> 00:06:56,916 لقد أرسلت لي ست رسائل نصية منذ أنهينا المكالمة 122 00:06:56,999 --> 00:06:59,418 - وكلها مكتوب فيها: "كيني لوغينز". - إليك ما عليك فعله: 123 00:06:59,502 --> 00:07:02,046 اذهب إلى المرآب وأخرج اللوحة 124 00:07:02,130 --> 00:07:04,549 وقل أنك استعدتها منه وأنه يرسل تحياته. 125 00:07:04,632 --> 00:07:05,883 لا أعلم. 126 00:07:05,967 --> 00:07:09,220 أخبرها أن "كيني لوغينز" أعاد لها لوحتها 127 00:07:09,303 --> 00:07:12,223 لأن الجميع عندهم "فوتلوس". 128 00:07:14,767 --> 00:07:17,145 - لا أعلم. - يا إلهي. 129 00:07:23,568 --> 00:07:26,612 "غرايس". الأحداث تتسارع في الستوديو. 130 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 هل عدت لإقامة سباقات العناكب؟ 131 00:07:28,865 --> 00:07:31,451 أنا وسط نوبة غضب إبداعية غير مسبوقة. 132 00:07:31,534 --> 00:07:32,702 أنا منطلقة بحيث يستحيل إيقافي. 133 00:07:32,785 --> 00:07:37,373 لقد ولدت عملاً قد يكون أفضل حتى من "ختان هتلر"، 134 00:07:37,457 --> 00:07:39,375 وهو العمل الذي، لو تذكرين-- 135 00:07:39,459 --> 00:07:41,627 "في مجموعة السيد (كيني لوغينز) الشخصية." 136 00:07:41,711 --> 00:07:44,172 لكن هذا شيء لا تعرفينه: سيحضر الافتتاح. 137 00:07:44,255 --> 00:07:46,174 - حقاً؟ - بعد أن أدعوه. 138 00:07:46,257 --> 00:07:48,759 إنه جامع للفن. إنه معجب بأعمالي، وقد كان معجباً بها منذ-- 139 00:07:48,843 --> 00:07:51,220 "يوم اشتراها من على جدار مكتب (سول)." 140 00:07:51,304 --> 00:07:53,806 لكنك لا تفهمين الطاقة التي يحتويها الموضوع. 141 00:07:55,349 --> 00:07:58,519 ماذا حدث؟ هل سقطت؟ كان عليك أن تصيحي. 142 00:07:58,603 --> 00:08:00,271 هل هو مكسور؟ يا إلهي. 143 00:08:00,354 --> 00:08:04,775 لم لم تصيحي؟ هل كان هذا الصوت ليلة أمس صوت صياحك؟ 144 00:08:04,859 --> 00:08:07,612 أنا بخير. الأمر بسيط. أحتاج للراحة ليس أكثر. 145 00:08:07,695 --> 00:08:10,364 - الراحة؟ من ماذا؟ - من الأشياء التي تفعلها الأيدي. 146 00:08:10,448 --> 00:08:12,867 ما هذا الاستجواب؟ 147 00:08:12,950 --> 00:08:15,453 أفعل أشياء بيدي. أحب التلويح. 148 00:08:15,536 --> 00:08:17,413 لا. 149 00:08:17,497 --> 00:08:19,332 ما الذي تخبئينه يا "غرايس"؟ 150 00:08:19,415 --> 00:08:22,793 بصفتي عرافة في مجال المشاعر، أستشعر موقفا دفاعياً منك. 151 00:08:22,877 --> 00:08:24,045 لست في موقف دفاعي. 152 00:08:24,128 --> 00:08:27,965 ما أواجه صعوبة في فهمه هو أنك تقولين أن يدك مصابة 153 00:08:28,049 --> 00:08:32,261 إلا أن شحوبك المعتاد يغمره تورد التجدد. 154 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 لحظة. لا. 155 00:08:36,015 --> 00:08:39,852 لم تكوني تفعلين أشياء بيديك، كنت تدلكين أشياء بيديك. 156 00:08:39,936 --> 00:08:41,687 تدلكين نفسك. 157 00:08:41,771 --> 00:08:43,314 ما رأيك؟ احكي لي. 158 00:08:43,397 --> 00:08:47,610 كان-- "فرانكي"، انظري: طائرة دون طيار! 159 00:08:47,693 --> 00:08:51,113 يا ابن العاهرة! أحضري مدفع القمصان! 160 00:08:54,450 --> 00:08:57,370 - مرحباً! مرحى! كعكتي. - مرحباً. 161 00:08:58,412 --> 00:08:59,872 عيد ميلاد سعيد يا "باد"! 8 أعوام! 162 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 هذا ليس مضحكاً. 163 00:09:01,457 --> 00:09:03,251 ليست لديك أية فكرة عن الألم الذي يصاحب كون الشخص مولوداً في سنة كبيسة. 164 00:09:03,334 --> 00:09:06,754 لا، لكني سمعت عنه في كل عيد ميلاد لا يقبل القسمة على أربعة. 165 00:09:06,837 --> 00:09:11,092 وقرأت القصة القصيرة البشعة التي كتبتها: آخر مواليد السنة الكبيسة. 166 00:09:11,175 --> 00:09:12,468 إنها رواية قصيرة. 167 00:09:14,095 --> 00:09:15,805 - نعم. - مرحباً. 168 00:09:15,888 --> 00:09:19,517 لا أصدق أنك بلغت الثامنة بهذه السرعة. 169 00:09:19,600 --> 00:09:21,769 - صدقي. - طويل جداً. 170 00:09:21,852 --> 00:09:23,062 "غرايس" 171 00:09:29,026 --> 00:09:32,196 مرحباً يا أمي. يؤسفني جداً خبر "بايب". 172 00:09:32,280 --> 00:09:34,323 شكراً لك يا عزيزتي. 173 00:09:34,407 --> 00:09:36,492 أقصد: أتمنى لو كان جميع أصدقائي أمواتاً 174 00:09:36,576 --> 00:09:39,412 لكني أتخيل أن الأمر يكون حزيناً حقاً حين يبدأ فعلاً بالحدوث. 175 00:09:39,495 --> 00:09:41,831 ليست أفضل فترة من حياة المرء. 176 00:09:41,914 --> 00:09:46,377 ومع ذلك أنت تتدربين لخوض مسابقة القضبان اللامتساوية في الألعاب الأولمبية القادمة. 177 00:09:46,460 --> 00:09:49,422 عاد التهاب المفاصل مرة أخرى. 178 00:09:49,505 --> 00:09:51,340 عدت لتصميم الرقصات. 179 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 من الجيد كونك منشغلة بشيء. 180 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 حسناً. علي مضايقة "باد". 181 00:09:57,888 --> 00:09:59,807 "بادلاس". 182 00:09:59,890 --> 00:10:02,977 آمل أن تعجبك هديتك، فقد نفد "البلوغ" من المتجر. 183 00:10:03,060 --> 00:10:06,314 حقاً؟ ونفس المتجر... 184 00:10:06,397 --> 00:10:07,565 قال أنك وسخة. 185 00:10:07,648 --> 00:10:09,442 نعم، لهذا أشتري منهم. 186 00:10:10,151 --> 00:10:11,694 يا له من حفل حزين. 187 00:10:12,653 --> 00:10:14,614 عيد ميلاد سعيداً يا "باد". 188 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 مرحباً. هل أحضرت خبز الذرة؟ 189 00:10:19,243 --> 00:10:20,786 تصميم الرقصات! 190 00:10:20,870 --> 00:10:22,371 منذ متى وأنت تصممين الرقصات؟ 191 00:10:22,455 --> 00:10:24,123 منذ أخذتني لمشاهدة "كونستيتيوشن" 192 00:10:24,206 --> 00:10:26,917 وقلت: "هذا جميل." ما كل هذا؟ 193 00:10:27,001 --> 00:10:30,212 كنا نرتب الأغراض وقررنا تقليلها 194 00:10:30,296 --> 00:10:33,633 فاحتفظت ببعض الأشياء التي ظننت أنك قد تريدينها. 195 00:10:33,716 --> 00:10:35,801 هذا لطيف جداً. شكراً لك. 196 00:10:35,885 --> 00:10:37,011 أنا رجل لطيف جداً. 197 00:10:37,094 --> 00:10:39,722 باستثناءات قليلة ملحوظة. قل لي إذن: ما الذي في هذه الصناديق؟ 198 00:10:39,805 --> 00:10:42,975 ليست لدي أية فكرة. طلبت من "هيلدي" ترتيبها لأجلك. 199 00:10:43,059 --> 00:10:45,019 جعلت مدبرة المنزل ترتبها؟ 200 00:10:45,102 --> 00:10:46,646 كيف لي أن أعرف ماذا تريدين؟ 201 00:10:46,729 --> 00:10:49,690 ظننت أن كونك ظللت متزوجاً بي 202 00:10:49,774 --> 00:10:52,234 لأربعين سنة قد يكون أعطاك بعض الأفكار البسيطة. 203 00:10:56,113 --> 00:10:57,573 هل كلمته؟ 204 00:10:57,657 --> 00:11:00,910 في الحقيقة، كلمته، و... 205 00:11:00,993 --> 00:11:03,496 استعدت لوحتك. 206 00:11:03,579 --> 00:11:06,666 أواه! "كيني"! لا زال تأثيرها قوياً. 207 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 - هل لي أن آخذ رقم هاتفه الآن؟ - لماذا؟ 208 00:11:09,001 --> 00:11:12,338 لأنه سيرغب بالحضور. كما أني أريد منه كتابة مقدمة ترويجية. 209 00:11:12,421 --> 00:11:16,217 كما أنه سيرغب على الأرجح بشراء لوحة أخرى أصلية من "فرانكي ب". 210 00:11:16,300 --> 00:11:19,720 سأمنحه معاملة الأشخاص المهمين؛ بصفته أكبر رعاتي، 211 00:11:19,804 --> 00:11:22,765 سأعطيه حقيبة هدايا بها "سكيتلز" وصفارة. 212 00:11:22,848 --> 00:11:24,683 يبدو إذن أني سأدعوه بالنيابة عنك. 213 00:11:24,767 --> 00:11:28,729 نعم، لكنك لن تقنعه. من الأفضل أن تأتي الدعوة مني أنا. 214 00:11:28,813 --> 00:11:31,899 - سأتولى الأمر. - الوقت يجري يا صديق. 215 00:11:39,615 --> 00:11:42,576 ها أنت ذي. كيف حالك يا حلوتي؟ هل أنت جائعة؟ 216 00:11:42,660 --> 00:11:44,203 أتريدين الاستلقاء؟ أتريدين مشروباً؟ 217 00:11:44,286 --> 00:11:46,664 لا! لا أريد مزيداً من السوائل. أريد أطعمة تمتص السوائل فقط، 218 00:11:46,747 --> 00:11:48,290 كالـ"تريسكتس"، أو حشو الأريكة. 219 00:11:49,166 --> 00:11:50,501 وأين "ميتش"؟ 220 00:11:50,584 --> 00:11:53,129 إنه في رحلة على طوافة في المياه الضحلة مع إخوة ناديه. 221 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 جيد. وقت للرجال. 222 00:11:55,339 --> 00:11:58,551 لا يبدو على الإطلاق أنه يمارس الجنس مع امرأة أخرى. 223 00:11:58,634 --> 00:12:00,803 لا، سيكون كل شيء على ما يرام. لقد كلمته. 224 00:12:00,886 --> 00:12:03,973 كان بحاجة لبعض الوقت وحده قبل أن تصبح الأوضاع صعبة. 225 00:12:04,056 --> 00:12:05,766 - الأوغاد الصغار. - يسرني سماع ذلك. 226 00:12:05,850 --> 00:12:07,393 - يسرني قوله. - علي دخول الحمام. 227 00:12:07,476 --> 00:12:10,062 لا. علي دخوله مرة أخرى. 228 00:12:10,146 --> 00:12:11,480 - سأذهب لحمام الدور العلوي. - حسناً. 229 00:12:13,566 --> 00:12:16,527 مرحباً يا "مالري"، ما قصة "ميتش"؟ 230 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 لا شيء. 231 00:12:18,571 --> 00:12:21,282 كانت تخالجني بعض الشكوك في أنه يخونني 232 00:12:21,365 --> 00:12:22,408 لكن كل شيء على ما يرام الآن. 233 00:12:22,491 --> 00:12:25,327 - هل تريدين التحدث عن الأمر. - لا، شكراً. لست بحاجة لذلك. 234 00:12:25,411 --> 00:12:27,955 - هل أنت متأكدة؟ - بلى، أفادني أبي و"سول" حقاً. 235 00:12:29,665 --> 00:12:31,709 عندي خبرة طويلة في هذا المجال. 236 00:12:31,792 --> 00:12:33,294 نعم، لكن ماذا يقولون؟ 237 00:12:33,377 --> 00:12:35,754 "نصيحة المحتال أفضل من نصيحة من يتعرض للاحتيال." 238 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 عجباً. 239 00:12:37,298 --> 00:12:39,383 لا يا أمي، لم أقصد ذلك-- 240 00:12:39,467 --> 00:12:43,220 أعرف ما قصدته. 241 00:12:46,515 --> 00:12:49,560 مرحباً، هل هذا محل "بارنيز بي بي كيو هات"؟ 242 00:12:49,643 --> 00:12:53,772 مرحباً يا "جيف". لا بد وأنك تتلقى مثل هذه الأسئلة كثيراً، لكني قرأت مقالاً 243 00:12:53,856 --> 00:12:56,317 يقول أن "كيني لوغينز" قد تناول وجبة 244 00:12:56,400 --> 00:13:00,070 في مطعمك في خريف 1988. 245 00:13:00,154 --> 00:13:02,615 هل تعرف طريقاً للتواصل معه؟ 246 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 - مرحباً يا أمي. - عزيزي. أنا على الهاتف. 247 00:13:05,117 --> 00:13:09,580 "جيف"؟ مرحباً؟ 248 00:13:09,663 --> 00:13:10,664 ما الأمر؟ 249 00:13:10,748 --> 00:13:12,541 في الواقع، أود أن أطلب منك معروفاً صغيراً. 250 00:13:12,625 --> 00:13:14,251 لا، لن أجالس سحليتك. 251 00:13:14,335 --> 00:13:16,003 لا، لا يتعلق الموضوع بـ"سبنسر". 252 00:13:16,086 --> 00:13:19,965 سيستضيف "باد" فتاة قادمة إلى البلد في عطلة نهاية الأسبوع و-- 253 00:13:20,049 --> 00:13:22,718 تريد مني أن أتظاهر بكوني حبيبتك كي نخرج في موعد مزدوج. 254 00:13:22,801 --> 00:13:26,555 فهمت. يمكنني إخراج تنورة الفلاحة القديمة. 255 00:13:26,639 --> 00:13:28,766 لا، ليس هذا ما أريده. لا أريد هذا في أي وقت. 256 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 كنت أفكر، حيث أنك لست مشغولة، 257 00:13:32,186 --> 00:13:33,938 فربما يمكنني الإقامة عندك لليلتين 258 00:13:34,021 --> 00:13:35,481 كي أعطيهم بعض الخصوصية، لو تفهمين. 259 00:13:35,564 --> 00:13:39,276 وكي نحظى أنا وأنت ببعض الوقت معاً. أفلام وأحجيات. 260 00:13:39,360 --> 00:13:41,779 ستكون كآخر مرة أقمت فيها عندك لكن دون علاج الإدمان. 261 00:13:41,862 --> 00:13:43,113 أنا-- 262 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 وكنت سأطلب هذا من أبي، لكن يبدو أنهما يمران بالكثير حالياً. 263 00:13:46,283 --> 00:13:47,785 وأنت و"غرايس" لا تفعلان شيئاً. 264 00:13:49,620 --> 00:13:51,830 حسناً، لا بأس. 265 00:13:51,914 --> 00:13:53,749 "سول"! 266 00:13:53,832 --> 00:13:57,211 كف عن تجنبي يا رجل. أحتاج رقم "كيني" فوراً. 267 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 طيب، لم لا تتواصلين معه عبر موقعه؟ 268 00:13:59,880 --> 00:14:02,299 ليس عنده موقع! إنه يعيش في مزرعة! 269 00:14:02,383 --> 00:14:05,010 لا، بل عنده موقع. أترين؟ ها هو. 270 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 يمكنك شراء "زينفاندل" من "كيني لوغينز". 271 00:14:07,221 --> 00:14:11,433 لا، لا يمكنك ذلك. لكني متأكدة من أنه سيود التبرع بصندوق للافتتاح. 272 00:14:11,517 --> 00:14:12,935 - أعطني الهاتف. أعطني إياه. - لا! 273 00:14:13,018 --> 00:14:16,397 مهلاً! هذا هاتف "باد". 274 00:14:16,480 --> 00:14:18,107 سوف يغضب غضباً شديداً. 275 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 "فرانكي"، هل يمكنني محادثتك في الغرفة الأخرى؟ 276 00:14:27,324 --> 00:14:29,034 حسناً. 277 00:14:29,118 --> 00:14:31,495 حاولي الحفاظ على هدوئك 278 00:14:31,579 --> 00:14:34,999 وتذكري أني فعلت ما فعلته لإسعادك. 279 00:14:35,082 --> 00:14:36,834 ماذا فعلت؟ 280 00:14:37,710 --> 00:14:39,670 لا "كيني لوغينز". 281 00:14:39,753 --> 00:14:42,047 لم يكن قط. 282 00:14:42,131 --> 00:14:43,424 كان أنا. 283 00:14:43,507 --> 00:14:45,509 حقاً يا "سول"؟ أنت من كتب "هاير لاف"؟ 284 00:14:45,593 --> 00:14:46,760 "ستيف ويندوود" هو من كتبها. 285 00:14:46,844 --> 00:14:48,220 من هذا بحق الجحيم؟ 286 00:14:48,304 --> 00:14:50,681 أنا أحاول إخبارك بأن "كيني لوغينز" 287 00:14:50,764 --> 00:14:53,100 لم يشتر لوحتك. 288 00:14:53,183 --> 00:14:55,853 لقد اختلقت الأمر. 289 00:14:57,229 --> 00:14:58,480 ماذا؟ 290 00:14:58,564 --> 00:15:01,609 كنت تواجهين صعوبات كبيرة في فنك. 291 00:15:01,692 --> 00:15:05,529 كان تنورك قد انفجر. كنت تظنين أنك قد أصبت بعمى الألوان. 292 00:15:05,613 --> 00:15:07,489 أردت رفع معنوياتك لا أكثر. 293 00:15:09,241 --> 00:15:11,535 أتقصد أن "كيني لوغينز" لم ير لوحتي أساساً؟ 294 00:15:11,619 --> 00:15:12,912 لا، بل رآها! 295 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 دخل مكتبنا 296 00:15:15,039 --> 00:15:18,542 وأذكر أنه نظر إليها وقال: "همم". 297 00:15:18,626 --> 00:15:21,045 ولم تكن "همم" من النوع الذي يقوله الشخص 298 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 حين يرى لوحة لـ"هتلر" في مكتب محام. 299 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 كانت هذه الـ"همم" اعترافاً بموهبة واضحة. 300 00:15:27,384 --> 00:15:31,013 لقد حكيت عن هذه اللوحة للجميع يا "سول". 301 00:15:31,096 --> 00:15:33,390 كانت حياتي بأكملها. 302 00:15:33,474 --> 00:15:36,477 كانت الشيء الوحيد الذي يمكنني التمسك به. 303 00:15:36,560 --> 00:15:41,190 كانت الشيء الوحيد عندي الذي يجعلني أعتقد أني فنانة حقيقية. 304 00:15:50,449 --> 00:15:52,826 انتظري. هل ستغادرين؟ 305 00:15:52,910 --> 00:15:55,663 أنا آسفة لكني سأغادر فعلاً، أظن أني سأغادر. 306 00:15:55,746 --> 00:15:57,706 لكني لن أبلغ التاسعة إلا بعد أربعة أعوام. 307 00:15:57,790 --> 00:16:00,918 أعلم يا عزيزي، لكني منزعجة والزمن تكوين مفهوم. 308 00:16:01,001 --> 00:16:03,253 ما الامر السيء الذي يدفعك لمغادرة حفلي؟ 309 00:16:03,337 --> 00:16:05,756 بصراحة، أخبرني والدك للتو بشيء-- 310 00:16:05,839 --> 00:16:07,299 حسناً. أتعلمين؟ لا أريد أن أسمع السبب. 311 00:16:07,383 --> 00:16:09,551 كان كل شيء في العامين الماضيين يتمحور حول والدي ووالدتي، 312 00:16:09,635 --> 00:16:12,388 وأنا أريد يوماً واحداً يتمحور حولي أنا. 313 00:16:12,471 --> 00:16:14,264 أنا لا أحظى بذلك إلا كل أربعة أعوام. 314 00:16:15,474 --> 00:16:18,602 أنت محق. أتفق معك. تعال هنا. 315 00:16:20,479 --> 00:16:22,523 - تفرقا! - يا إلهي. 316 00:16:23,524 --> 00:16:26,110 - مرة أخرى؟ - لا ينتهي أبداً! 317 00:16:35,119 --> 00:16:36,704 ما عيب هذه الصورة؟ 318 00:16:36,787 --> 00:16:38,706 كيف تشربين هذه الأشياء بحق الجحيم؟ 319 00:16:38,789 --> 00:16:40,624 عادة دون سكر على الحواف. 320 00:16:40,708 --> 00:16:43,293 إنه نظام فاشل لتوصيل الزيتون. 321 00:16:43,377 --> 00:16:44,628 هل أنت بخير؟ 322 00:16:44,712 --> 00:16:48,382 لا، لست بخير مطلقاً. بحال بشعة، مزرية. 323 00:16:48,465 --> 00:16:49,800 أتريدين التحدث عن الأمر؟ 324 00:16:49,883 --> 00:16:51,260 لا. 325 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 لأني إن بدأت فلن أتوقف وسيفسد هذا الحفل 326 00:16:54,096 --> 00:16:56,056 وهو ليس حفلاً ناجحاً بالأساس. 327 00:16:56,140 --> 00:17:00,352 طيب، إذا كان هذا يخفف عنك، فقد اتضح أن أكثر شخص 328 00:17:00,436 --> 00:17:03,063 يراعيني في عائلتي هو مدبرة منزلنا القديمة. 329 00:17:05,858 --> 00:17:08,652 لقد أمتعت نفسك حقاً. 330 00:17:09,778 --> 00:17:14,616 بصراحة، عادت مفاصلي للالتهاب بعد ثلاثين ثانية. 331 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 استمررت رغم الألم. 332 00:17:16,994 --> 00:17:18,537 لم أدخر وسعاً. 333 00:17:20,039 --> 00:17:22,124 ربما يكون العيب في أسلوبك. 334 00:17:22,207 --> 00:17:24,585 أقصد: هل تفعلين-- هل تحبين هذا النوع من اللعب؟ 335 00:17:24,668 --> 00:17:26,420 مثل الإقحام العنيف؟ 336 00:17:26,503 --> 00:17:31,175 أم هل تدورين حوله ثم تدخلينه بميل بسيط؟ 337 00:17:31,258 --> 00:17:33,594 لعلمك، يمكنك شراء واحداً به قطعة صغيرة 338 00:17:33,677 --> 00:17:36,305 تعمل بشكل منفصل. سوف-- ثم-- 339 00:17:36,388 --> 00:17:38,766 أو ما رأيك في الرأسي؟ هل هذا هو ما تبحثين عنه حقاً؟ 340 00:17:38,849 --> 00:17:42,519 انظري، لا يتعلق الأمر بالـ... بالزاوية، بل بالقبضة. 341 00:17:42,603 --> 00:17:46,732 هنا. لم يصمموا هذه الأجهزة بشكل مناسب للنساء العجائز لعلمك. 342 00:17:48,108 --> 00:17:50,402 لم يجب أن يكون كل شيء مؤلماً في سننا؟ 343 00:17:50,486 --> 00:17:51,612 جربي واحداً آخر. 344 00:17:51,695 --> 00:17:53,906 ربما لا تكونين قد عثرت على النوع المناسب لك بعد. 345 00:17:53,989 --> 00:17:56,784 بحثت. على الإنترنت. لم أجد شيئاً. 346 00:17:56,867 --> 00:17:59,453 أتعلمين؟ صديقي "كليفورد" يحب النسج 347 00:17:59,536 --> 00:18:02,372 ويداه تشبه باقتي لحم مجفف. 348 00:18:02,456 --> 00:18:07,169 إنه يستخدم إبراً من البامبو بجلبات طرية من الجل. 349 00:18:08,670 --> 00:18:10,214 هل تقترحين أن أستخدم إبر نسج؟ 350 00:18:10,297 --> 00:18:11,882 لا. 351 00:18:13,425 --> 00:18:16,136 ربما... 352 00:18:16,220 --> 00:18:18,097 لا. 353 00:18:20,432 --> 00:18:22,017 أين حبيبك؟ 354 00:18:22,101 --> 00:18:25,062 أنا أحبه. لم أحضره إلى هنا؟ 355 00:18:35,280 --> 00:18:40,327 "لـ(غرايس). أفكر فيك. مع الحب، (روبرت)." 356 00:18:45,624 --> 00:18:47,209 عجباً! 357 00:18:56,218 --> 00:19:00,222 "سنوية سعيدة. إلى (غرايس) من (روبرت) مع الحب." 358 00:19:09,398 --> 00:19:10,899 "يؤسفني كون يومك كان سيئاً. 359 00:19:12,317 --> 00:19:15,946 مع الحب، (روبرت)." "دون سبب. مع الحب، (روبرت)." 360 00:19:16,029 --> 00:19:19,449 "إلى (غرايس). عيد ميلاد سعيداً." 361 00:19:19,533 --> 00:19:23,704 "شكراً لك على المساعدة. مع الحب، (روبرت)." 362 00:19:24,746 --> 00:19:29,042 "أنا أيضاً أفتقدك. مع الحب، (روبرت)." "مع الحب، (روبرت)." 363 00:19:29,126 --> 00:19:32,880 "تهانئي. لقد ربحت." 364 00:19:42,764 --> 00:19:46,268 - لن يؤلمك. - أحسنت صنعاً يا "سول". 365 00:19:46,351 --> 00:19:47,686 أحسنت صنعاً. 366 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 هل أنت جاد؟ 367 00:19:50,355 --> 00:19:52,691 نسيت أمر هذه الهدايا تماماً. 368 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 لم تفعل هذا؟ 369 00:19:54,693 --> 00:19:57,237 كي أكون مستعداً لأي مناسبة. 370 00:19:57,321 --> 00:19:59,740 إذن، إذا مررت بيوم سيئ على سبيل المثال، كنت ستذهب إلى الصندوق 371 00:19:59,823 --> 00:20:02,201 وتعطيني هدية اشتريتها قبلها بسنين؟ 372 00:20:02,284 --> 00:20:04,620 بلى، إلا أنها كانت حينها في درج. 373 00:20:04,703 --> 00:20:08,457 - انظر إلى الصورة الكبيرة يا "روبرت". - يا لها من جواهر جميلة. 374 00:20:08,540 --> 00:20:09,833 لا أفهم ما المشكلة. 375 00:20:09,917 --> 00:20:12,461 المشكلة هي أنك لا تفهم المشكلة. 376 00:20:12,544 --> 00:20:15,505 - لا أفهمها. - ليست هدايا شخصية! 377 00:20:16,298 --> 00:20:19,718 أشعر وكأن هذا وعاء مكافآت للكلب! 378 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 إذن فأنت تقصدين أنك لا تريدين أياً منها؟ 379 00:20:21,595 --> 00:20:23,639 بل هي شخصية بكل تأكيد. 380 00:20:23,722 --> 00:20:26,600 أنا من اخترتها واحدة واحدة لأجلك أنت. 381 00:20:26,683 --> 00:20:27,893 من المتجر الذي تحبينه. 382 00:20:27,976 --> 00:20:30,020 أواه يا "روبرت"، لا يهم من أين اشتريتها. 383 00:20:30,103 --> 00:20:32,439 - بل المشكلة في سبب شرائك لها. - أنا أستسلم. 384 00:20:32,522 --> 00:20:35,776 إذا لم أشتر لك هدية، تغضبين. إذا اشتريت لك هدية، تغضبين. 385 00:20:35,859 --> 00:20:39,279 - هذان ليسا الخيارين الوحيدين. - لا، ليسا الوحيدين. 386 00:20:39,363 --> 00:20:42,199 - هل يمكن أن تفعل هذا يا "سول"؟ - لا، مستحيل أن يفعل هذا! 387 00:20:42,282 --> 00:20:43,742 لا تدخليني في الموضوع. 388 00:20:43,825 --> 00:20:45,953 هل يمكن أن تخرج وتشتري له ثلاثين صندلاً مكسيكياً؟ 389 00:20:47,454 --> 00:20:49,623 لا، لن تفعل ذلك. 390 00:20:50,791 --> 00:20:53,543 كنت أفكر: "يا إلهي، كم هذا لطيف. 391 00:20:53,627 --> 00:20:57,422 خرج (روبرت) واشترى لي شيئاً لأنه كان يعرف أني حزينة." 392 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 أو "اشترى لي (روبرت) شيئاً خاصاً 393 00:21:00,092 --> 00:21:03,178 لأنه عرف أني كنت محقة وكان هو مخطئاً." 394 00:21:03,262 --> 00:21:05,055 لكن هذا لم يكن السبب مطلقاً. 395 00:21:05,138 --> 00:21:08,517 لم تكن الهدايا لأجلي مطلقاً. كانت لأجلك أنت! 396 00:21:08,600 --> 00:21:10,394 حتى لا تضطر للتعامل معي. 397 00:21:10,477 --> 00:21:12,729 حتى لا تضطر حتى للتفكير في. 398 00:21:12,813 --> 00:21:15,857 كنا نتشاجر وكنت تعطيني هدية من المخزون. 399 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 كنت أظن أنك تهديني هدايا لأنك-- 400 00:21:18,819 --> 00:21:20,445 لا أعلم-- لأنك لم تكن تجيد الحديث. 401 00:21:20,529 --> 00:21:24,449 لكنك كنت تهديني إياها لإسكاتي. أليس كذلك؟ لتروضني، لتتولى امري. 402 00:21:25,117 --> 00:21:28,704 لم يكن السبب أنك تحبني، لم يكن كذلك قط، ولا مرة واحدة. 403 00:21:30,414 --> 00:21:33,166 لم أفهم زيجتنا إلا الآن. 404 00:21:33,250 --> 00:21:37,045 بحق الله يا "غرايس". إننا مطلقان. ألم نتخط هذا؟ 405 00:21:37,129 --> 00:21:39,339 - أنا لم أتخطه. - ما الذي أثار هذا الموضوع؟ 406 00:21:39,423 --> 00:21:42,259 لا زلت أتلقى نفس المعاملة التي كنت أتلقاها طوال أربعين سنة 407 00:21:42,342 --> 00:21:44,720 ولن أقبلها بعد الآن. 408 00:21:44,803 --> 00:21:48,724 ولا أنا. معدتي مليئة بالغضب والمارتيني. 409 00:21:48,807 --> 00:21:53,979 كذب علي "سول" في قصة "كيني لوغينز". لم يشتر لوحتي. 410 00:21:54,062 --> 00:21:55,355 بلى! بل اشتراها. 411 00:21:55,439 --> 00:21:57,149 نعم، سمعنا هذه القصة مليار مرة. 412 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 نعم. "رآها على الجدار في مكتب أبي"-- 413 00:22:00,402 --> 00:22:02,529 لا! أكاذيب! كلها أكاذيب! 414 00:22:02,612 --> 00:22:05,574 لا يمكنك مقارنة هذه الكذبة بكذباتي الأخرى. 415 00:22:05,657 --> 00:22:09,619 الغرض من الكذبات الأخرى كان أنانياً. هذه الكذبة كانت لأجلك أنت. 416 00:22:09,703 --> 00:22:13,165 - يا لكرمك. - بالله عليك يا "فرانكي". 417 00:22:13,248 --> 00:22:17,794 - لا. لقد أذللتني. - كنت أحاول المساعدة! 418 00:22:18,879 --> 00:22:21,923 كنت أؤمن بك وأردت لك أن تؤمني بفسك. 419 00:22:22,007 --> 00:22:23,675 إذا كنت تؤمن بي، 420 00:22:23,759 --> 00:22:27,262 ما كنت لتستغفلني بهذه الطريقة. 421 00:22:27,345 --> 00:22:29,473 كانت نيته أحسن النوايا. 422 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 دائماً ما تكون نيته كذلك عندما يكذب. 423 00:22:31,767 --> 00:22:34,186 إنه يعتقد على ما يبدو أني طفلة عليه معاملتها برفق. 424 00:22:34,269 --> 00:22:36,938 حسناً يا جماعة. أقترح-- 425 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 أقترح أن نأخذ جميعنا نفساً. 426 00:22:38,815 --> 00:22:40,442 - أمي، أفهم أن هذا سيئ، - لا. 427 00:22:40,525 --> 00:22:41,943 لكن كان قصد أبي حسناً. 428 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 لا. ماذا عني أنا؟ 429 00:22:43,862 --> 00:22:47,032 هل يفهم أحدكم لم أنا حانقة جداً؟ 430 00:22:47,115 --> 00:22:49,534 بلى، أنا أفهم. أظن ذلك. ما هو "الحنق"؟ 431 00:22:49,618 --> 00:22:50,660 أنها غاضبة بشدة. 432 00:22:50,744 --> 00:22:54,081 فهمت. إذن فأنا أفهم فعلاً، لأني أنا أيضاً حانقة جداً. 433 00:22:54,164 --> 00:22:57,250 على الأقل "سول" سايرها حباً. ماذا كان دافعك أنت؟ 434 00:22:57,334 --> 00:22:59,795 نعم، إراحة نفسك. 435 00:22:59,878 --> 00:23:02,964 حسناً. حاكميني. أود سماع حجتك. 436 00:23:03,048 --> 00:23:05,884 "حضرة القاضي، زوجي السابق رجل سيئ جداً 437 00:23:05,967 --> 00:23:07,385 لأنه اشترى لي هدايا." 438 00:23:07,469 --> 00:23:10,722 بالجملة، كما تشتري مناديل الحمام! 439 00:23:10,806 --> 00:23:13,016 أمي، ألا تظنين أنك تبالغين قليلاً في لوم أبي؟ 440 00:23:13,100 --> 00:23:14,142 كان يفكرك فيك فعلاً. 441 00:23:14,226 --> 00:23:17,854 مجرد كونهما يظنان أنهما كانا يتصرفان بلطف لا يعني أن هذا صحيح. 442 00:23:17,938 --> 00:23:20,982 لنعد إلى نقطة سابقة: أمي، كل هذه الجواهر مجانية ولا تريدينها؟ 443 00:23:21,066 --> 00:23:23,777 "سول"، ألا تفهم كم كان هذا التصرف ينم عن قلة احترام؟ 444 00:23:23,860 --> 00:23:28,115 إنك تتصرفين وكأني كنت أحاول إيذاءها مع أني كنت أقصد العكس تماماً. 445 00:23:28,198 --> 00:23:31,409 لم أكن أقلل من شأنها، أو أنحيها وأنبذها. 446 00:23:31,493 --> 00:23:36,248 حقاً؟ لأن "هي" موجودة معنا وأنت تشير إليها بضمير الغائب. 447 00:23:36,331 --> 00:23:38,708 يوحي هذا قليلاً بأنك تنحيها. 448 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 لا أصدق أنك ،من بين كل الناس-- 449 00:23:41,169 --> 00:23:45,132 نعم، أنت، تتحدثين عن معاملة والدتنا بقلة احترام. 450 00:23:45,215 --> 00:23:48,552 لقد شهدنا جميعاً فورانك أثناء سكرك. 451 00:23:48,635 --> 00:23:51,012 أنت فاشل في هذا. أنت فاشل في تهدئة الناس. 452 00:23:51,096 --> 00:23:54,141 لم أقصد هذه الأشياء. كنت غاضبة، لكني لم أقصدها. 453 00:23:54,224 --> 00:23:56,518 لم أقصدها. أقسم على ذلك. أنا آسفة جداً. 454 00:23:56,601 --> 00:23:59,354 - قبلت اعتذارك. - أنا آسفة جداً. 455 00:23:59,437 --> 00:24:03,150 لكن هذا لا يعني أني لست حانقة عليكم. 456 00:24:03,233 --> 00:24:04,860 - ماذا فعلنا؟ - أنت! 457 00:24:04,943 --> 00:24:07,904 حولتني إلى عجوز تفقد عقلها 458 00:24:07,988 --> 00:24:10,615 ولا يفترض السماح لها بالقيادة حتى. 459 00:24:10,699 --> 00:24:14,828 وأنا مجرد مغفلة يستحيل أن تكون لديها أية نصائح مفيدة تقدمها. 460 00:24:14,911 --> 00:24:16,204 - وأنت-- - يا إلهي. 461 00:24:16,288 --> 00:24:18,665 رفضت توظيفي لأني سألقي بظلي عليك. 462 00:24:18,748 --> 00:24:22,252 لكني أعطيتك أول فكرة جديدة أنتجتها "ساي غرايس" منذ توليت قيادتها-- 463 00:24:22,335 --> 00:24:25,922 في الحقيقة، نحن من أعطيناك أول فكرة، وأنت لم تشكرينا على هذا مطلقاً. 464 00:24:26,006 --> 00:24:29,467 تصرفت وكأنها فكرتك ثم طردت "فرانكي". 465 00:24:29,551 --> 00:24:32,137 أمي، حاولي أنت العمل معها. 466 00:24:32,220 --> 00:24:35,223 قد أحاول فعل ذلك. سوف أحاول فعله. 467 00:24:35,307 --> 00:24:37,767 - أنا أفعله! - حقاً؟ 468 00:24:37,851 --> 00:24:39,019 بلى. ناقشنا الأمر. 469 00:24:39,102 --> 00:24:40,812 بلى. ناقشنا الأمر. 470 00:24:40,896 --> 00:24:42,147 - ماذا سنفعل؟ - ماذا سنفعل؟ 471 00:24:42,230 --> 00:24:45,066 سأخبرك بما سنفعله؛ سوف... 472 00:24:45,150 --> 00:24:48,153 سوف نصنع هزازات للنساء اللواتي تعانين من التهاب المفاصل. 473 00:24:48,236 --> 00:24:50,238 نعم! هزازات! عبقري! 474 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 أتمنى لو بدأ مخاضي! 475 00:24:51,865 --> 00:24:53,033 أظن أني فقدت الوعي. 476 00:24:53,116 --> 00:24:55,702 انضجوا بالله عليكم. النساء العجائز تستمنين هن أيضاً. 477 00:24:55,785 --> 00:24:59,122 - أمي! - ولنا مهابل. 478 00:24:59,206 --> 00:25:00,624 لماذا يا ترى، كل مرة تجتمع فيها عائلتي لتناول وجبة، 479 00:25:00,707 --> 00:25:02,417 لا بد وأن يذكر أحد "مهبل" والدتي؟ 480 00:25:02,500 --> 00:25:04,544 قل "شيئها" كما يقول البالغون. 481 00:25:04,628 --> 00:25:06,504 - حسناً. - أشك بشدة في أن يكون ثمة طلب في السوق 482 00:25:06,588 --> 00:25:09,049 على هزازات للنساء المسنات اللواتي تعانين من التهاب المفاصل. 483 00:25:09,132 --> 00:25:11,718 بل هناك طلب. أنا أتألم ألماً مبرحاً. 484 00:25:12,636 --> 00:25:16,306 يستغرق وصولنا للذورة وقتاً أطول بكثير يا "سول". 485 00:25:17,098 --> 00:25:18,475 - هذه قسوة يا أمي. - إنها محقة. 486 00:25:18,558 --> 00:25:20,977 دمنا لا يتدفق بنفس السهولة وأنسجة أعضائنا التناسلية 487 00:25:21,061 --> 00:25:22,479 - توقفي. - أكثر رقة. 488 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 - قرأت عن الموضوع. - يا إلهي. 489 00:25:23,897 --> 00:25:26,691 كلما زاد الجهد المطلوب للوصول إلى الذروة، كلما زاد تهيجه 490 00:25:26,775 --> 00:25:28,401 وزاد التهاب المفاصل. 491 00:25:28,485 --> 00:25:31,988 وألا تستحق النساء العجائز ما هو أفضل من ذلك؟ 492 00:25:32,072 --> 00:25:34,783 هل يمكننا أن نناضل لأجل الحق في الاستمناء بعد الغداء؟ 493 00:25:34,866 --> 00:25:37,160 هل أنت جادة يا أمي؟ كيف أشرح لأطفالي 494 00:25:37,244 --> 00:25:40,038 أن جدتهم تصنع لعباً جنسية للجدات الأخريات؟ 495 00:25:40,121 --> 00:25:41,748 سأقول لك ما عليك قوله لهم يا عزيزتي. 496 00:25:41,831 --> 00:25:43,875 إننا نصنع أشياء لأمثالنا 497 00:25:43,959 --> 00:25:47,879 لأننا سئمنا وتعبنا من تنحية أمثالك لنا. 498 00:25:47,963 --> 00:25:50,048 انتهى. لنعد إلى البيت. 499 00:25:51,424 --> 00:25:54,052 إذا كنتما مغادرتين، فأظن أنه من الأفضل أن آتي معكما. 500 00:25:54,135 --> 00:25:58,431 لا، عليك أن ترتب وقت "أمي وكايوتي" في مكان آخر 501 00:25:58,515 --> 00:26:00,725 لأن الكثير يجري في منزلنا. 502 00:26:00,809 --> 00:26:02,143 نعم. 503 00:26:21,413 --> 00:26:22,747 ما رأيك في هذين؟ 504 00:26:22,831 --> 00:26:25,709 نعم، سآخذهما بكل تأكيد. 505 00:26:30,547 --> 00:26:32,549 كانت "بايب" ستفخر بنا كثيراً. 506 00:26:32,632 --> 00:26:35,510 لا تتحدثي عن "بايب" وكأنها ليست موجودة. 507 00:26:35,593 --> 00:26:38,805 آسفة. 508 00:26:38,888 --> 00:26:41,683 أشعر بالأسف. أفسدت حفل عيد ميلاد "باد". 509 00:26:41,766 --> 00:26:43,893 لكن أداءنا وقت الرحيل كان مبهراً. أليس كذلك؟ 510 00:26:43,977 --> 00:26:45,020 بالتأكيد. 511 00:26:46,187 --> 00:26:48,773 هل سنبدأ هذه الشراكة فعلاً؟ 512 00:26:48,857 --> 00:26:54,821 بلى. هزازات "القبضة المريحة" مع إرشادات مطبوعة بخط كبير. 513 00:26:54,904 --> 00:26:58,199 سراويل داخلية ماصة غير قبيحة 514 00:26:58,283 --> 00:27:01,244 للنساء اللواتي تعانين من مشاكل في التحكم في المثانة. 515 00:27:01,328 --> 00:27:05,457 "ليس أمامك ما يكفي من الوقت لدخول الحمام؟ لا تتعبي نفسك!" 516 00:27:05,540 --> 00:27:07,584 أتعلمين؟ لم لا نسميها "اللامتعبات"؟ 517 00:27:09,210 --> 00:27:11,671 لكن لعلمك نحن قادرتان على فعل ما يحلو لنا. 518 00:27:11,755 --> 00:27:13,423 أليس كذلك يا "بايب"؟ 519 00:27:14,132 --> 00:27:16,968 - قالت: "هذا صحيح." - سمعتها. 520 00:27:18,803 --> 00:27:20,638 أتعلمين؟ إذا أردت فعل ما فعلته "بايب"-- 521 00:27:20,722 --> 00:27:24,100 لن أفعله، لكن إذا أردت، 522 00:27:24,184 --> 00:27:26,686 فستكونين أنت من أطلب منها ذلك. 523 00:27:28,480 --> 00:27:29,981 وأنت أيضاً يا "أمي". 524 00:27:31,316 --> 00:27:32,275 صافحيني. 525 00:27:33,360 --> 00:27:35,987 "بايب"! اللعنة! ساعديني على لمها. 526 00:27:36,071 --> 00:27:38,823 - لا! - قبل أن تحملها الرياح! 527 00:27:38,907 --> 00:27:41,659 أنا لا أحب لمس الناس حتى وهم أحياء. 528 00:27:41,743 --> 00:27:44,245 "بايب" تحب الشاطئ. 529 00:27:46,790 --> 00:27:49,209 في فمي بعض من "بايب". 530 00:27:51,086 --> 00:27:52,420 حلو! 531 00:27:53,296 --> 00:27:54,798 أجل، قليلاً... 51979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.