All language subtitles for Dr. Romantic S03E10 - The Abuse of Justice (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,527 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,903 --> 00:00:13,948 {\an8}EPIZODA 10 3 00:00:14,032 --> 00:00:16,159 (jemná hudba) 4 00:00:17,452 --> 00:00:18,369 {\an8} (roztřeseně vydechne) 5 00:00:18,911 --> 00:00:21,998 {\an8}Zdá se, že existuje úlomky písku stále v ráně. 6 00:00:22,915 --> 00:00:24,751 {\an8}Nejprve vyčistíme ránu. 7 00:00:25,293 --> 00:00:26,169 {\an8} (vykřikne) 8 00:00:26,669 --> 00:00:27,545 {\an8}Bolí to. 9 00:00:28,046 --> 00:00:29,756 {\an8}Bolí to ještě někde jinde? 10 00:00:30,173 --> 00:00:32,091 {\an8}Byli jste zasaženi do hlavy nebo hrudníku například? 11 00:00:32,175 --> 00:00:34,052 {\an8}Ne. (pláče) 12 00:00:35,970 --> 00:00:37,638 {\an8}Přestal bys plakat? 13 00:00:38,431 --> 00:00:40,600 {\an8}-Přivádíš mě k šílenství. -(vzlykající student 1) 14 00:00:40,683 --> 00:00:42,560 {\an8}STUDENT 1: Co když jsou všichni mrtví? 15 00:00:43,436 --> 00:00:45,730 {\an8}Bumjae a náš učitel jsou stále tam dole. 16 00:00:46,647 --> 00:00:48,191 {\an8}Bože, to je tak otravné. 17 00:00:50,651 --> 00:00:51,611 {\an8} (vzdychne) 18 00:00:57,408 --> 00:00:59,869 AREUM: Začaly bolestivé, těžké časy... 19 00:01:02,455 --> 00:01:04,624 pro oba lidi kdo to nemohl rozeznat, 20 00:01:05,541 --> 00:01:07,502 a lidé, kteří to dokázali. 21 00:01:07,585 --> 00:01:09,921 (studenti dál pláčou) 22 00:01:10,004 --> 00:01:11,756 Sestro, mohla byste to za mě dokončit? 23 00:01:14,842 --> 00:01:15,760 Sestra Eom. 24 00:01:15,843 --> 00:01:18,638 Myslíte si, že studenti dosáhli jejich strážci? 25 00:01:22,642 --> 00:01:23,476 Sestra Eom. 26 00:01:23,559 --> 00:01:24,727 Dr. Areum. 27 00:01:25,228 --> 00:01:26,479 co budeme dělat? 28 00:01:27,605 --> 00:01:29,607 Proč? co je teď? 29 00:01:31,192 --> 00:01:34,028 (napjatá hudba) 30 00:01:34,904 --> 00:01:37,490 {\an8}REPORTÉR: Spolu s prvními dvěma oběťmi počátečního kolapsu, 31 00:01:37,573 --> 00:01:39,992 {\an8}dva zdravotníci a dva členové lékařského týmu 32 00:01:40,076 --> 00:01:42,745 {\an8}jsou nyní pohřbeni pod troskami. 33 00:01:43,371 --> 00:01:45,373 To ještě není známo zda jsou naživu nebo ne. 34 00:01:46,124 --> 00:01:48,793 Protože je obtížné manévrovat těžká technika ve starém betonu 35 00:01:48,876 --> 00:01:50,711 který se může zhroutit při sebemenším dotyku, 36 00:01:50,837 --> 00:01:53,673 -pátrání a záchrana se zpomaluje. -(vyzvánění oznamovacího tónu) 37 00:01:56,259 --> 00:01:57,260 Neodpovídá. 38 00:01:59,303 --> 00:02:00,513 Proč neodpovídáš? 39 00:02:01,305 --> 00:02:02,640 (roztřeseně dýchá) 40 00:02:02,974 --> 00:02:04,267 DR. JANG DONGHWA 41 00:02:05,059 --> 00:02:06,519 (zazvoní oznamovací tón) 42 00:02:09,897 --> 00:02:10,898 Dr. Jang Donghwa. 43 00:02:11,440 --> 00:02:13,109 Co se to tam venku děje? 44 00:02:13,192 --> 00:02:14,360 Dr. Jung. 45 00:02:15,236 --> 00:02:16,237 co budeme dělat? 46 00:02:17,238 --> 00:02:18,698 (pláče) 47 00:02:18,990 --> 00:02:21,117 (lámání hlasu) co budeme dělat? 48 00:02:25,746 --> 00:02:26,873 (Insu zalapal po dechu) 49 00:02:28,916 --> 00:02:31,085 {\an8}2 ZDRAVOTNICKÝ PERSONÁL, 2 ZÁCHRANNÍCI POHŘEBEN V DRUHÉM Zhroucení 50 00:02:31,169 --> 00:02:32,753 {\an8}STAV JEJICH PŘEŽITÍ NEJISTÝ 51 00:02:41,095 --> 00:02:43,389 Co tím myslíš, že se to zase zhroutilo? 52 00:02:45,266 --> 00:02:46,976 A co pak Seo Woojin a Park Euntak? 53 00:02:47,059 --> 00:02:49,520 Říkají, že jsou tam stále, Mistr Kim. 54 00:03:04,285 --> 00:03:05,745 EUNJAE: Pravoúhlé svorky, prosím. 55 00:03:12,627 --> 00:03:14,629 (napjatá hudba pokračuje) 56 00:03:32,104 --> 00:03:33,481 -INSU: Mistře Kime! -Jaká je současná situace? 57 00:03:33,564 --> 00:03:34,982 Mluvil jsi s někým na webu? 58 00:03:35,066 --> 00:03:36,359 Nemohu se dostat k náčelníkovi Jangovi. 59 00:03:36,442 --> 00:03:39,028 Myslím, že je příliš zaneprázdněn manipulací situace s ústředím pro katastrofy. 60 00:03:39,111 --> 00:03:41,155 Právě jsem mluvil s Dr. Jangem, 61 00:03:41,239 --> 00:03:42,615 ale pořád jen pláče. 62 00:03:42,698 --> 00:03:43,574 (dveře se otevírají) 63 00:03:43,658 --> 00:03:46,160 (kalhoty) 64 00:03:46,244 --> 00:03:47,286 Dr. Yoon Areum. 65 00:03:47,787 --> 00:03:48,913 AREUM: To nemůže být. 66 00:03:49,705 --> 00:03:51,749 Zprávy jsou špatné o… 67 00:03:53,376 --> 00:03:54,669 Sestra Euntak a Dr. Woojin. 68 00:03:55,378 --> 00:03:56,254 AREUM: Správně? 69 00:03:59,131 --> 00:04:00,091 Mistr Kim. 70 00:04:01,592 --> 00:04:02,593 Vraťte se na svou stanici. 71 00:04:05,638 --> 00:04:08,432 Není třeba být neklidný. Vraťte se na svou stanici, Dr. Yoone. 72 00:04:08,516 --> 00:04:10,434 (pláče) Mistr Kim. 73 00:04:10,518 --> 00:04:12,395 SABU: Zatím není nic oficiální, 74 00:04:12,478 --> 00:04:14,438 tak nic nepředpokládej. 75 00:04:14,939 --> 00:04:16,857 Nedělejte ukvapené závěry a odradit se. 76 00:04:18,609 --> 00:04:19,652 Ne dokud… 77 00:04:21,612 --> 00:04:23,030 Jdu to zkontrolovat sám. 78 00:04:24,031 --> 00:04:25,199 do té doby 79 00:04:26,409 --> 00:04:29,662 vraťte se ke svým stanicím a dělat svou práci, rozumíš? 80 00:04:31,789 --> 00:04:32,790 (roztřeseně vydechne) 81 00:04:35,042 --> 00:04:35,876 (Areum pláče) 82 00:04:42,049 --> 00:04:43,009 (vzdychne) 83 00:04:50,474 --> 00:04:52,143 -MINGUK: Dobře, řez. -EUNJAE: Střih. 84 00:04:54,395 --> 00:04:57,398 {\an8}MINUK: Postaral jsem se o slezinu, tak dočasně uzavřeme žaludek. 85 00:05:00,568 --> 00:05:03,112 {\an8}Umíte se postarat samotného hemotoraxu, Dr. Cha? 86 00:05:03,195 --> 00:05:04,363 EUNJAE: Ano, samozřejmě. 87 00:05:09,702 --> 00:05:11,454 MINGUK: Dobře, už půjdu. 88 00:05:11,871 --> 00:05:13,205 EUNJAE: Děkuji za vaši práci. 89 00:05:15,124 --> 00:05:17,126 (napjatá hudba) 90 00:05:22,965 --> 00:05:23,924 EUNJAE: Skalpel, prosím. 91 00:05:31,432 --> 00:05:32,433 {\an8}MUNJEONG: Hemovac, prosím. 92 00:05:34,310 --> 00:05:35,311 Sestra Oh. 93 00:05:37,271 --> 00:05:39,440 -MYEONGSIM: Co jsi řekl? -MUNJEONG: Hemovac, prosím. 94 00:05:39,523 --> 00:05:40,608 MYEONGSIM: Ano, doktore. 95 00:05:41,359 --> 00:05:42,360 je mi to líto. 96 00:05:42,943 --> 00:05:44,612 Zdálo se, že se venku něco děje. 97 00:05:47,114 --> 00:05:47,948 MUNJEONG: Kelly. 98 00:05:50,117 --> 00:05:52,870 -Dobře, řez. -MYEONGSIM: Střih. 99 00:06:06,175 --> 00:06:07,802 (vzdychne) 100 00:06:17,978 --> 00:06:20,314 {\an8}OBŽALOVANÝ 101 00:06:20,398 --> 00:06:22,233 BU YONGJU 102 00:06:22,900 --> 00:06:24,568 Zvedni telefon, ty bastarde. 103 00:06:25,611 --> 00:06:27,029 (vibrace telefonu) 104 00:06:30,658 --> 00:06:31,784 BU YONGJU 105 00:06:32,493 --> 00:06:34,036 OPERÁTOR: Osoba, které voláte-- 106 00:06:37,248 --> 00:06:39,375 JINMAN: Stěžující si strana by se měl postavit 107 00:06:39,625 --> 00:06:40,960 s nedostatkem zdravotnického personálu 108 00:06:41,377 --> 00:06:43,337 kvůli zbytečným soudním sporům, jako je tato. 109 00:06:51,387 --> 00:06:52,221 MINGUK: Mistře Kim. 110 00:06:52,304 --> 00:06:53,722 Neříkej jediné slovo! 111 00:06:54,181 --> 00:06:55,683 Nebudu tě poslouchat. 112 00:06:56,350 --> 00:06:58,853 Můžete házet kameny podle mého rozhodnutí právě teď, 113 00:06:59,395 --> 00:07:00,563 ale já je prostě vezmu. 114 00:07:01,313 --> 00:07:02,231 musím jít. 115 00:07:02,314 --> 00:07:03,941 Moje auto čeká venku. 116 00:07:05,317 --> 00:07:06,735 Pořád jsem ředitel. 117 00:07:07,945 --> 00:07:09,655 Postarám se o nemocnici, 118 00:07:10,531 --> 00:07:11,991 tak jděte, mistře Kime. 119 00:07:13,033 --> 00:07:13,951 Jít… 120 00:07:14,702 --> 00:07:17,371 a přivést dva doktory zpět. 121 00:07:18,164 --> 00:07:20,541 (nadějná hudba) 122 00:07:31,719 --> 00:07:34,346 (pozitivní hudba) 123 00:07:38,142 --> 00:07:42,313 SVAZEK 10 ZNEUŽÍVÁNÍ SPRAVEDLNOSTI 124 00:07:43,814 --> 00:07:44,815 EUNTAK (tlumeně): Dr. Seo. 125 00:07:45,524 --> 00:07:46,525 Dr. Seo! 126 00:07:46,984 --> 00:07:49,111 (jasně) Dr. Seo, probuďte se! 127 00:07:49,737 --> 00:07:50,738 Dr. Seo! 128 00:07:51,280 --> 00:07:52,698 Slyšíte mě, Dr. Seo? 129 00:07:56,410 --> 00:07:57,912 (kašel) 130 00:07:58,787 --> 00:07:59,788 EUNTAK: Jsi při vědomí? 131 00:08:02,333 --> 00:08:04,168 (bručení, výkřiky) 132 00:08:05,628 --> 00:08:07,004 EUNTAK: Nehýbej se. 133 00:08:10,382 --> 00:08:11,467 (lapá po dechu) 134 00:08:12,676 --> 00:08:13,677 Sestra Euntak. 135 00:08:14,303 --> 00:08:15,304 Co je s mojí rukou? 136 00:08:16,055 --> 00:08:18,057 Nehýbej se. Ani necukej. 137 00:08:18,390 --> 00:08:19,350 Počkejte chvíli. 138 00:08:19,642 --> 00:08:20,601 (Woojin zavrčí) 139 00:08:22,478 --> 00:08:24,396 (křičí, chrochtá) 140 00:08:24,480 --> 00:08:28,108 (kalhoty) 141 00:08:33,239 --> 00:08:35,366 (kalhoty) 142 00:08:38,953 --> 00:08:41,580 (Woojinové kalhoty, sténání) 143 00:08:42,706 --> 00:08:43,707 (bručení) 144 00:08:44,416 --> 00:08:48,003 (kalhoty, sténání) 145 00:08:51,006 --> 00:08:52,675 Proč jste tady? 146 00:08:53,259 --> 00:08:54,969 Je tu další pacient k operaci? 147 00:08:55,052 --> 00:08:56,095 Dobře… 148 00:08:59,265 --> 00:09:00,307 Snažte se nevyděsit. 149 00:09:02,351 --> 00:09:04,937 Došlo k další nehodě na místě kolapsu. 150 00:09:06,772 --> 00:09:08,816 A Dr. Seo Woojin a sestra Euntak… 151 00:09:11,694 --> 00:09:12,736 (vzdychne) 152 00:09:16,323 --> 00:09:17,324 ...byli uvnitř budovy. 153 00:09:18,117 --> 00:09:20,202 (dramatická hudba) 154 00:09:31,714 --> 00:09:34,341 NURSE PARK EUNTAK 155 00:09:37,136 --> 00:09:40,139 OPERÁTOR: Osoba, které voláte, je nedostupné-- 156 00:09:40,514 --> 00:09:41,348 (údery telefonu) 157 00:09:43,517 --> 00:09:44,476 (vzdychne) 158 00:09:52,109 --> 00:09:53,110 MYEONGSIM: Promiňte. 159 00:09:53,527 --> 00:09:54,903 Ano, jaký pacient… 160 00:09:56,030 --> 00:09:57,114 (jemný smích) 161 00:09:57,489 --> 00:09:59,491 Zastavil jsem se, protože jsem měl obavy. 162 00:10:01,368 --> 00:10:04,163 Jste v pořádku, Dr. Yoone? 163 00:10:05,497 --> 00:10:06,832 (pláče) 164 00:10:06,915 --> 00:10:08,000 Sestra Oh. 165 00:10:10,919 --> 00:10:12,713 (Areum pláče) 166 00:10:28,604 --> 00:10:29,855 je mi to líto. 167 00:10:31,065 --> 00:10:33,692 Vím, že bych to na pohotovosti neměl dělat. 168 00:10:34,360 --> 00:10:35,736 Ne, to je v pořádku. 169 00:10:36,487 --> 00:10:39,239 I lékaři jsou lidé. Mohou také plakat. 170 00:10:40,366 --> 00:10:41,367 to je v pořádku. 171 00:10:43,494 --> 00:10:44,620 Bude to v pořádku. 172 00:10:52,544 --> 00:10:54,296 ŽENA 1: Zhroutilo se to a děti-- 173 00:10:54,380 --> 00:10:55,547 SABU: Promiňte. 174 00:10:55,631 --> 00:10:57,549 je mi to líto. Promiňte. 175 00:10:57,633 --> 00:10:58,634 Nech mě projít, prosím. 176 00:10:58,717 --> 00:11:00,511 POLICIE: Mistře Kim? -Ano, to jsem já, mistře Kim. 177 00:11:06,558 --> 00:11:08,185 SABU: Hej, pane Jangu! 178 00:11:08,686 --> 00:11:09,812 Mistr Kim. 179 00:11:10,854 --> 00:11:12,231 co se děje? 180 00:11:12,314 --> 00:11:13,357 GITAE: Je mi to opravdu líto. 181 00:11:13,816 --> 00:11:17,069 Nemohl jsem přestat aby ti dva vešli dovnitř. 182 00:11:18,195 --> 00:11:19,988 Všechno je to moje chyba. 183 00:11:23,033 --> 00:11:24,910 (pochmurná hudba) 184 00:11:27,329 --> 00:11:28,163 Hlavní Park. 185 00:11:29,248 --> 00:11:30,332 Mistr Kim. 186 00:11:30,416 --> 00:11:32,668 Jak probíhá záchrana? 187 00:11:33,377 --> 00:11:35,879 Snažili jsme se dostat do kontaktu s nimi od té nehody, 188 00:11:35,963 --> 00:11:37,214 ale zatím jsme nedostali žádnou odpověď. 189 00:11:38,382 --> 00:11:41,260 Takže nevíme zda jsou naživu nebo ne? 190 00:11:41,844 --> 00:11:44,555 Může to chvíli trvat než to určíme. 191 00:11:45,931 --> 00:11:47,349 Kvůli riziku dalšího kolapsu 192 00:11:47,433 --> 00:11:49,768 vnější a pravé stěny jsou pod kontrolou. 193 00:11:49,852 --> 00:11:52,771 Mám v plánu udělat vstupní cestu jakmile to bude zajištěno. 194 00:11:53,188 --> 00:11:56,316 Zatím byste měli vraťte se do nemocnice a počkejte. 195 00:12:00,863 --> 00:12:02,865 (pochmurná hudba pokračuje) 196 00:12:22,760 --> 00:12:23,677 Sestra Euntak. 197 00:12:24,928 --> 00:12:26,096 Dr. Seo Woojin. 198 00:12:27,389 --> 00:12:28,599 Nurse Park Euntak. 199 00:12:30,684 --> 00:12:31,727 Dr. Seo Woojin. 200 00:12:33,270 --> 00:12:34,396 Nurse Park Euntak! 201 00:12:36,356 --> 00:12:37,441 SABU: Dr. Seo Woojin. 202 00:12:40,402 --> 00:12:41,361 Nurse Park Euntak! 203 00:12:44,823 --> 00:12:46,575 (bručení) 204 00:12:48,786 --> 00:12:50,329 SABU (slabě): Dr. Seo Woojin. 205 00:12:57,753 --> 00:12:59,087 SABU (hlasitěji): Nurse Park Euntak. 206 00:13:09,681 --> 00:13:10,891 (bručení) 207 00:13:11,558 --> 00:13:13,143 SABU (hlasitě): Jste v pořádku, že? 208 00:13:13,894 --> 00:13:14,728 Mistr Kim. 209 00:13:15,687 --> 00:13:16,605 Pojď. 210 00:13:17,356 --> 00:13:19,107 Odpovězte, lidi! 211 00:13:20,776 --> 00:13:21,777 Seo Woojin. 212 00:13:22,694 --> 00:13:23,862 Park Euntak! 213 00:13:23,946 --> 00:13:26,198 (bručení, kalhoty) 214 00:13:29,660 --> 00:13:30,786 Seo Woojin! 215 00:13:32,788 --> 00:13:33,789 Park Euntak! 216 00:13:36,959 --> 00:13:37,918 (vzdychne) 217 00:13:40,128 --> 00:13:42,589 (slavnostní hudba) 218 00:14:01,650 --> 00:14:02,568 Mistr Kim. 219 00:14:21,628 --> 00:14:22,671 EUNTAK: Mistře Kim. 220 00:14:22,754 --> 00:14:25,674 (dramatická hudba bodne) 221 00:14:25,757 --> 00:14:27,342 Sestra Euntaková? Dr. Seo Woojin? 222 00:14:28,594 --> 00:14:29,720 Dr. Seo-- 223 00:14:30,554 --> 00:14:31,555 kdo to je? 224 00:14:32,264 --> 00:14:33,265 Je to sestra Euntak? 225 00:14:33,849 --> 00:14:35,225 Ano, mistře Kime. Je to Euntak. 226 00:14:35,809 --> 00:14:37,269 Jsou s vámi ostatní? 227 00:14:39,855 --> 00:14:42,608 Jak se mají ostatní lidé? A co Seo Woojin? 228 00:14:42,691 --> 00:14:44,151 SABU: A co záchranáři? 229 00:14:44,276 --> 00:14:46,028 (kalhoty) Všichni žijí. 230 00:14:46,111 --> 00:14:47,112 (všichni jásejte) 231 00:14:47,195 --> 00:14:48,864 -Jsou naživu! -Ano! 232 00:14:48,947 --> 00:14:50,157 Díky bohu. 233 00:14:52,868 --> 00:14:54,411 (kalhoty) 234 00:14:54,494 --> 00:14:55,495 Ale… 235 00:14:56,538 --> 00:14:57,915 jsou tři zranění. 236 00:14:59,708 --> 00:15:01,627 Řekni mi situaci. 237 00:15:04,838 --> 00:15:06,298 EUNTAK: Je tam pacient REBOA 238 00:15:06,381 --> 00:15:07,925 a student v bezvědomí. 239 00:15:08,508 --> 00:15:10,260 Jeho úroveň vědomí nevypadá dobře. 240 00:15:10,552 --> 00:15:12,012 Vitaly jsou 100/70. Tepová frekvence 110. 241 00:15:12,804 --> 00:15:14,640 Student prohrává vědomí 242 00:15:14,723 --> 00:15:15,974 hned po druhém kolapsu. 243 00:15:16,058 --> 00:15:17,225 Nějaké známky traumatu? 244 00:15:21,480 --> 00:15:23,398 Neexistují žádné známky nebo příznaky traumatu. 245 00:15:25,400 --> 00:15:26,777 {\an8}Trup je také v pořádku. 246 00:15:27,611 --> 00:15:28,487 Ó. 247 00:15:28,695 --> 00:15:31,198 EUNTAK: Existují náznaky acanthosis nigricans v oblasti krku. 248 00:15:31,281 --> 00:15:33,158 Nejprve zkontrolujte hladinu cukru v krvi. 249 00:15:37,079 --> 00:15:39,373 Taky jsi neřekl že byli zraněni tři lidé? 250 00:15:39,623 --> 00:15:40,999 Kdo je poslední? 251 00:15:42,960 --> 00:15:44,086 Je to Dr. Seo Woojin. 252 00:15:44,795 --> 00:15:47,506 (pochmurná hudba) 253 00:15:52,177 --> 00:15:53,887 EUNTAK: Výztuž ve spadlé konstrukci proražen 254 00:15:53,971 --> 00:15:55,639 hřbet levé ruky a zápěstí Dr. Sea 255 00:15:55,722 --> 00:15:58,392 zatímco se snažil k ochraně pacienta REBOA. 256 00:16:10,946 --> 00:16:12,072 (hlasitě si povzdechne) 257 00:16:24,876 --> 00:16:26,378 Je při vědomí? 258 00:16:29,089 --> 00:16:30,215 Dr. Seo je při vědomí, 259 00:16:30,757 --> 00:16:32,467 ale pacient REBOA je stále v bezvědomí. 260 00:16:32,551 --> 00:16:34,469 Dejte Seo Woojin na telefon. 261 00:16:37,389 --> 00:16:39,599 SABU: Můžeš odpovědět, Seo Woojin? 262 00:16:41,143 --> 00:16:42,269 Ano, mistře Kime. 263 00:16:42,853 --> 00:16:44,271 jaká je bolest? 264 00:16:45,772 --> 00:16:47,357 Myslím, že nervy byly zasaženy. 265 00:16:47,941 --> 00:16:50,152 (bručení) Bolí to hodně. 266 00:16:51,069 --> 00:16:53,071 (pochmurná hudba pokračuje) 267 00:16:56,158 --> 00:16:57,325 (Sabu si povzdechne) 268 00:17:01,747 --> 00:17:02,748 A ten člověk pod tebou? 269 00:17:03,081 --> 00:17:05,917 (bručení, kalhoty) 270 00:17:06,710 --> 00:17:08,712 Ještě není při vědomí, 271 00:17:10,589 --> 00:17:12,090 ale vypadá to jako výztuž 272 00:17:12,758 --> 00:17:14,134 která mi probodla zápěstí 273 00:17:14,760 --> 00:17:16,178 propíchl pacientovi hrudník. 274 00:17:20,474 --> 00:17:21,558 (čmuchá) 275 00:17:24,311 --> 00:17:25,896 Zatím zůstaň, kde jsi. 276 00:17:26,480 --> 00:17:29,316 SABU: Jeden špatný pohyb a můžete ještě více poškodit vaše nervy. 277 00:17:30,233 --> 00:17:32,861 Zůstaňte v klidu, jak jen můžete. Nesnažte se nic dělat. 278 00:17:41,078 --> 00:17:42,621 Počkej, až se tam dostanu. 279 00:17:46,249 --> 00:17:47,459 Ne, mistře Kime! 280 00:17:47,584 --> 00:17:49,961 Co když se věci zhorší když jsi tam dole? 281 00:17:50,087 --> 00:17:51,088 Hlavní Park. 282 00:17:51,713 --> 00:17:54,424 -Jak rychle dokážeš otevřít cestu? -Mistře Kim! 283 00:17:54,508 --> 00:17:56,009 Chápu, jak se cítíš, 284 00:17:56,093 --> 00:17:58,386 ale je pro tebe nebezpečné jít sám. Nemůžu to dopustit. 285 00:17:58,970 --> 00:17:59,971 Neposlouchal jsi? 286 00:18:01,515 --> 00:18:05,393 Výztuž, která prorazila zápěstí lékaře uvízl v hrudi člověka. 287 00:18:05,477 --> 00:18:06,770 Jeden špatný pohyb 288 00:18:07,187 --> 00:18:09,481 a chirurg by mohl přijít o ruku 289 00:18:09,564 --> 00:18:11,983 a pacient může přijít o život. 290 00:18:12,359 --> 00:18:13,902 Abych je oba zachránil, 291 00:18:13,985 --> 00:18:16,988 Nezbývá mi nic jiného, ​​než jít dolů sám starat se o ně. 292 00:18:17,072 --> 00:18:19,991 Přesto nemůžeš jít dolů sám, Mistr Kim. 293 00:18:20,075 --> 00:18:24,204 To je důvod, proč nemůžu být vážnější než zachránit jejich životy? 294 00:18:26,414 --> 00:18:27,624 V pořádku. 295 00:18:28,250 --> 00:18:29,876 Dejte mi odpověď. 296 00:18:30,335 --> 00:18:32,921 Zachráníš je nebo ne? 297 00:18:34,506 --> 00:18:37,050 (napjatá hudba) 298 00:18:44,349 --> 00:18:48,436 GANGWON-DO JEONGSEON-GUN JUNGHA-RO VÝBOR PRO SANY 299 00:18:55,485 --> 00:18:56,736 VŠECHNY: Dobrý den, pane. 300 00:19:01,074 --> 00:19:02,242 -Je tady. -Ahoj. 301 00:19:02,826 --> 00:19:05,078 -AIDE: Dobrý den, pane. -Kde je členka shromáždění Ko Kyungsook? 302 00:19:05,162 --> 00:19:07,164 Stále je ve zřícené budově. 303 00:19:07,914 --> 00:19:09,166 Slyšeli jste o ní? 304 00:19:09,249 --> 00:19:12,210 Neslyšeli jsme o ní protože před nedávnem se znovu zhroutila. 305 00:19:12,294 --> 00:19:13,795 Co dělá záchranný tým? 306 00:19:13,879 --> 00:19:15,297 Na to jsem se ptal. 307 00:19:15,797 --> 00:19:16,923 Je to tudy, pane. 308 00:19:19,676 --> 00:19:21,678 STRÁŽNÝ 1: Prosím, uvolněte cestu. STRÁŽKA 2: Z cesty. 309 00:19:22,971 --> 00:19:25,891 {\an8}POLICEJNÍ LINKA – PROŠETŘOVÁNO 310 00:19:33,106 --> 00:19:35,358 (nezřetelné štěbetání) 311 00:19:42,115 --> 00:19:43,241 Je to velící důstojník. 312 00:19:48,330 --> 00:19:49,539 Dobrý den, pane. 313 00:19:50,123 --> 00:19:52,834 Je tam ještě členka shromáždění Ko? 314 00:19:52,918 --> 00:19:54,377 Ano, stále hledáme. 315 00:19:54,878 --> 00:19:58,590 Momentálně se snažíme zachránit student, učitel akademie, 316 00:19:58,673 --> 00:20:01,218 a zdravotnický personál poté, co bylo potvrzeno, že jsou naživu. 317 00:20:01,301 --> 00:20:03,553 Neznáte své pracovní priority? 318 00:20:05,889 --> 00:20:09,726 Měl jsi zachránit Montážní paní Ko co nejdříve. 319 00:20:09,809 --> 00:20:11,686 Co si lidé myslíte, že děláte? 320 00:20:11,770 --> 00:20:13,438 Jsou tam mladí studenti 321 00:20:13,521 --> 00:20:15,649 a učitel kteří se tam dole snažili zachránit studenty. 322 00:20:16,107 --> 00:20:19,069 NÁČELNÍK JANG: Lékařský personál, který vběhl dovnitř zachránit je jsou také tam dole. 323 00:20:19,152 --> 00:20:22,072 Kde je tam priorita? 324 00:20:22,155 --> 00:20:23,114 Hej, náčelníku! 325 00:20:24,074 --> 00:20:25,116 Ty mě poučuješ? 326 00:20:25,200 --> 00:20:26,451 Nedaleko jsou reportéři. 327 00:20:26,910 --> 00:20:28,912 NÁČELNÍK JANG: Uslyší vás když mluvíš příliš nahlas. 328 00:20:32,207 --> 00:20:33,333 (vzdychne) 329 00:20:34,167 --> 00:20:35,752 Děkuji za vaši tvrdou práci. 330 00:20:35,835 --> 00:20:39,047 Tak nahlas situaci. 331 00:20:39,130 --> 00:20:40,882 Počkejte, pane. 332 00:20:40,966 --> 00:20:41,800 POMOC: Pane! 333 00:20:41,883 --> 00:20:43,510 KONGRESMAN: Děkuji za vaši tvrdou práci. 334 00:20:43,593 --> 00:20:45,136 Pokračujte v dobré práci. 335 00:20:45,262 --> 00:20:47,764 ZÁCHRANNÝ A KONTROLNÍ TÝM VELITELSTVÍ NA MÍSTĚ 336 00:20:49,849 --> 00:20:53,019 Záchrana by neměla být na prvním místě místo hlášení v těchto situacích? 337 00:20:53,103 --> 00:20:55,522 PARAMEDIC 1: Měl by zůstat za stolem pokud chce zprávu. 338 00:20:55,605 --> 00:20:58,483 PARAMEDIC 2: Proč sakra přichází? na web a žádáte o zprávu? 339 00:20:58,566 --> 00:21:01,611 PARAMEDIC 1: Není to tak, že bychom měli čas na našich rukou. To je zneužití moci. 340 00:21:04,364 --> 00:21:05,448 PARAMEDIC 3: Jsi v pořádku? 341 00:21:06,950 --> 00:21:08,785 -Prosím, pomozte mi s tím. PARAMEDIC 4: Dobře. 342 00:21:10,453 --> 00:21:11,746 Jeden, dva… (bručení) 343 00:21:18,503 --> 00:21:20,297 (řinčení) 344 00:21:22,340 --> 00:21:23,508 Zdravotník Heo. 345 00:21:23,591 --> 00:21:24,884 Mistr Kim. 346 00:21:24,968 --> 00:21:26,761 Kontrolovali jste hladinu cukru v krvi? 347 00:21:26,845 --> 00:21:29,014 Bylo to v 60 dříve, ale ještě to zkontroluji. 348 00:21:29,389 --> 00:21:30,390 Mistr Kim. 349 00:21:31,391 --> 00:21:32,642 Jste to vy, sestro Euntaková? 350 00:21:35,895 --> 00:21:37,022 Tam, tam. 351 00:21:37,105 --> 00:21:39,524 -(kalhoty, pláče) -SABU: Dobře. 352 00:21:41,776 --> 00:21:43,361 Jak jsou na tom vaše zranění? 353 00:21:43,445 --> 00:21:46,531 Jsem v pořádku, ale Dr. Woojin je opravdu zraněný. 354 00:21:47,407 --> 00:21:48,408 kde je? 355 00:21:51,703 --> 00:21:52,662 (bručení) 356 00:21:57,125 --> 00:21:58,293 Woojin. 357 00:21:58,835 --> 00:22:00,879 (kalhoty) Mistr Kim. 358 00:22:01,504 --> 00:22:02,505 Ano. 359 00:22:02,589 --> 00:22:03,590 WOOJIN: Tento pacient… 360 00:22:04,257 --> 00:22:06,968 Od REBOA uplynula hodina. 361 00:22:07,427 --> 00:22:08,428 (Woojin zavrčí) 362 00:22:11,556 --> 00:22:12,849 {\an8}Byla to částečná REBOA, 363 00:22:13,350 --> 00:22:16,186 ale nemůžeme déle otálet. 364 00:22:16,603 --> 00:22:17,896 (woojinové kalhoty) 365 00:22:17,979 --> 00:22:19,856 (bručení, kalhoty) 366 00:22:20,065 --> 00:22:21,191 (bručení) 367 00:22:22,692 --> 00:22:24,861 Zatím je jen jedna možnost. 368 00:22:28,990 --> 00:22:30,116 Musíme táhnout 369 00:22:31,201 --> 00:22:32,702 výztuž z vašeho zápěstí. 370 00:22:36,414 --> 00:22:39,501 Co když se něco stane na nervy Dr. Seo? 371 00:22:44,130 --> 00:22:45,006 Prosím, vyjměte to. 372 00:22:46,424 --> 00:22:47,300 Dr. Seo. 373 00:22:48,134 --> 00:22:49,719 Mohl zemřít 374 00:22:50,345 --> 00:22:51,971 pokud se ještě zdržíme. 375 00:22:52,472 --> 00:22:53,890 Pak tohle všechno… 376 00:22:56,059 --> 00:22:58,728 by ztratila smysl. 377 00:22:59,437 --> 00:23:00,688 (Woojin těžce dýchá) 378 00:23:07,153 --> 00:23:09,239 Prosím, vyjměte to, mistře Kime. 379 00:23:14,077 --> 00:23:15,703 (křičí) 380 00:23:16,246 --> 00:23:17,705 Sakra. 381 00:23:19,249 --> 00:23:20,166 (Donghwa sténá) 382 00:23:20,375 --> 00:23:21,376 PARAMEDIC 5: Jsi v pořádku? 383 00:23:21,793 --> 00:23:24,963 Čau, Jang Donghwa. Proč jsi sem přišel? 384 00:23:25,088 --> 00:23:27,298 (kalhoty Donghwa) 385 00:23:27,632 --> 00:23:29,050 Chcete-li zjistit, zda mohu pomoci… 386 00:23:30,218 --> 00:23:32,178 (bručení, kalhoty) 387 00:23:33,596 --> 00:23:34,431 SABU: Ahoj. 388 00:23:34,514 --> 00:23:36,808 Jestli tam budeš stát s tím pohledem se vraťte nahoru. 389 00:23:37,725 --> 00:23:38,601 nechci. 390 00:23:38,685 --> 00:23:39,519 Vrať se nahoru! 391 00:23:39,602 --> 00:23:40,895 Ne, nevrátím se nahoru. 392 00:23:40,979 --> 00:23:42,188 Ty malý-- 393 00:23:42,272 --> 00:23:45,191 PARAMEDIC 6: Hladina cukru v krvi tohoto studenta úroveň je příliš nízká, mistře Kime! 394 00:23:46,734 --> 00:23:48,528 Je v hypoglykemickém šoku. 395 00:23:48,611 --> 00:23:49,779 SABU: Jang Donghwa, 396 00:23:49,863 --> 00:23:53,324 pospěšte si a vezměte si IV s 50 DW. Můžeš to udělat, ne? 397 00:23:53,408 --> 00:23:54,868 -Ano, mistře Kime. -Pospěšte si a jděte! 398 00:24:00,832 --> 00:24:01,749 Mistr Kim. 399 00:24:02,292 --> 00:24:04,210 (woojinové kalhoty) 400 00:24:07,755 --> 00:24:08,756 Woojin. 401 00:24:10,592 --> 00:24:12,635 Bude to nesnesitelně bolestivé. 402 00:24:15,346 --> 00:24:16,556 rozumím. 403 00:24:19,767 --> 00:24:22,353 Když je tato výztuž přeříznuta, 404 00:24:24,022 --> 00:24:27,400 vibrace mohou způsobit větší poškození k již poškozeným nervům. 405 00:24:29,903 --> 00:24:30,737 Ano. 406 00:24:32,822 --> 00:24:33,907 V nejhorším případě… 407 00:24:37,410 --> 00:24:39,871 nervy mohly být úplně přerušeny. 408 00:24:43,666 --> 00:24:44,667 rozumím. 409 00:24:46,836 --> 00:24:49,005 (dramatická hudba) 410 00:24:52,091 --> 00:24:54,135 -SABU: Zdravotník Heo. -PAN. HEO: Ano, mistře Kime. 411 00:24:54,219 --> 00:24:55,803 Připravte vykrajovátka, prosím. 412 00:24:55,887 --> 00:24:57,514 Ano, mistře Kime. Řezačky! 413 00:24:59,432 --> 00:25:00,683 Sestra Euntak. 414 00:25:01,684 --> 00:25:04,229 Dejte Dr. Seo Woojin 50 mg tramadolu. 415 00:25:04,854 --> 00:25:06,022 Připravte si také turniket. 416 00:25:06,105 --> 00:25:07,440 Ano, mistře Kime. 417 00:25:14,739 --> 00:25:16,866 -Turniket. -Tady máš. 418 00:25:18,493 --> 00:25:20,453 -Záchranář Heo! -Ano, mistře Kime. 419 00:25:20,537 --> 00:25:22,247 Vyjměte pacienta zespodu 420 00:25:22,664 --> 00:25:24,332 jakmile je výztuž přeříznuta. 421 00:25:24,916 --> 00:25:27,502 Dávejte pozor, abyste se neuvolnili také výztuž v hrudi. 422 00:25:27,585 --> 00:25:30,630 Pokud se uvolní, povede to k masivnímu krvácení 423 00:25:30,713 --> 00:25:32,799 a pacient okamžitě zemře. 424 00:25:32,882 --> 00:25:33,800 Ano, mistře Kime. 425 00:25:35,301 --> 00:25:36,386 Sestra Euntak. 426 00:25:36,970 --> 00:25:38,346 SABU: Jakmile je výztuž přeříznuta, 427 00:25:38,429 --> 00:25:40,265 pomoci jim transportovat pacienta. 428 00:25:40,348 --> 00:25:43,017 Budeme muset operovat jakmile dorazí do nemocnice, 429 00:25:43,101 --> 00:25:47,313 tak nechte doktora Nama, ředitele Parka a Eunjae vědět o stavu pacienta. 430 00:25:47,397 --> 00:25:48,273 Ano, mistře Kime. 431 00:25:48,773 --> 00:25:49,983 Vykrajovátka jsou připravena. 432 00:25:50,900 --> 00:25:52,485 Kde mám řezat výztuž? 433 00:25:57,699 --> 00:25:59,242 (kalhoty) 434 00:25:59,742 --> 00:26:00,577 (bručení) 435 00:26:04,664 --> 00:26:07,667 (kalhoty) 436 00:26:08,668 --> 00:26:10,211 -Podržte to prosím. -Ano, doktore. 437 00:26:13,756 --> 00:26:16,009 (woojinové kalhoty) 438 00:26:23,349 --> 00:26:25,518 Ne, prosím, nedělejte to. 439 00:26:26,394 --> 00:26:27,395 V pořádku. 440 00:26:28,354 --> 00:26:29,439 Vše je připraveno. 441 00:26:36,112 --> 00:26:37,113 Žádný. 442 00:26:37,739 --> 00:26:38,573 Odřízněte to. 443 00:26:38,740 --> 00:26:41,117 -(řezačka bzučí) -(sténá) 444 00:26:44,579 --> 00:26:47,332 (bručení, lapání po dechu) 445 00:26:50,376 --> 00:26:51,336 Odřízněte to! 446 00:26:51,419 --> 00:26:53,755 -(řezačka bzučí) -(křičí) 447 00:26:57,175 --> 00:26:58,301 (Woojin zavrčí) 448 00:26:58,509 --> 00:26:59,510 (lapá po dechu) 449 00:27:00,553 --> 00:27:02,805 (sténání, kalhoty) 450 00:27:03,723 --> 00:27:06,809 (křičí, lapá po dechu) 451 00:27:08,102 --> 00:27:09,103 (Woojin křičí bolestí) 452 00:27:09,979 --> 00:27:14,651 (lapá po dechu bolestí, pláče) 453 00:27:15,652 --> 00:27:16,861 To je v pořádku, Woojine. 454 00:27:17,654 --> 00:27:19,572 Je po všem! 455 00:27:20,114 --> 00:27:21,699 -Udělal jsi dobře. (Woojin dál pláče) 456 00:27:22,075 --> 00:27:24,410 (pláče) 457 00:27:25,578 --> 00:27:28,164 (Woojin pláče) 458 00:27:41,594 --> 00:27:42,887 (bručení) 459 00:27:50,603 --> 00:27:52,939 (Woojin pláče) -SABU: Je konec. 460 00:27:53,731 --> 00:27:54,857 Udělal jsi dobře. 461 00:27:54,982 --> 00:27:57,777 (lapá po dechu bolestí) 462 00:27:58,111 --> 00:27:59,362 Pohneme pacienta! 463 00:28:00,279 --> 00:28:01,280 PARAMED 7: Ano, doktore. 464 00:28:02,031 --> 00:28:03,032 Opatrně. 465 00:28:09,872 --> 00:28:12,750 (Woojin dál lapá po dechu) 466 00:28:19,882 --> 00:28:21,718 REPORTÉR: Je tu aktualizace na kolaps 467 00:28:21,801 --> 00:28:23,177 veřejné budovy v Jeongseonu. 468 00:28:23,261 --> 00:28:24,595 Právě jsme obdrželi zprávu 469 00:28:24,679 --> 00:28:28,224 že učitel akademie a studenta, kteří byli v pasti 470 00:28:28,307 --> 00:28:30,351 {\an8}v suterénu kvůli druhému kolapsu, 471 00:28:30,435 --> 00:28:33,229 {\an8}stejně jako dva zdravotníci a záchranáři, kteří je šli zachránit, 472 00:28:33,563 --> 00:28:36,190 {\an8}všichni byli zachráněni. 473 00:28:36,274 --> 00:28:38,234 REPORTÉR: Prosím, dovolte mi to zopakovat. 474 00:28:38,609 --> 00:28:39,777 Právě jsme obdrželi zprávu 475 00:28:39,861 --> 00:28:42,947 že učitel akademie a studenta, kteří byli v pasti 476 00:28:43,030 --> 00:28:45,199 v suterénu kvůli druhému kolapsu, 477 00:28:45,283 --> 00:28:48,077 stejně jako dva zdravotníci a záchranáři, kteří je šli zachránit, 478 00:28:48,161 --> 00:28:50,955 všichni byli zachráněni. 479 00:29:07,180 --> 00:29:08,139 MYEONGSIM: Dr. Cha. 480 00:29:08,639 --> 00:29:10,767 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 481 00:29:11,934 --> 00:29:15,772 Říkají Dr. Seo a sestra Euntak jsou oba v bezpečí a byli zachráněni. 482 00:29:16,355 --> 00:29:19,025 Opravdu? Jsou v bezpečí? 483 00:29:19,609 --> 00:29:20,943 (Eunjae vydechne) 484 00:29:21,944 --> 00:29:23,112 Jsou v bezpečí? 485 00:29:23,696 --> 00:29:26,407 Jsou na cestě z místa nehody. 486 00:29:26,574 --> 00:29:27,575 (hlasitě vydechne) 487 00:29:28,451 --> 00:29:30,328 To je to, co oni zavolat "blízký hovor", že? 488 00:29:30,411 --> 00:29:33,748 Bylo to opravdu cítit jako by se můj život vytrácel. 489 00:29:33,831 --> 00:29:36,459 To samé tady. Tentokrát jsem se opravdu bál. 490 00:29:36,542 --> 00:29:38,044 YEONGMI: Jaká úleva. 491 00:29:38,711 --> 00:29:39,921 Ale… 492 00:29:40,630 --> 00:29:43,174 Myslím, že Dr. Seo je trochu zraněný. 493 00:29:45,009 --> 00:29:45,843 Ublížit? 494 00:29:48,679 --> 00:29:51,265 Seo Woojin je zraněný? Kde… 495 00:29:51,349 --> 00:29:53,392 MINGUK: Sestro Oh! Máte hovor, že? 496 00:29:53,893 --> 00:29:57,063 {\an8}Pacient s hemoperitoneem s výztuží v jeho hrudi přichází právě teď. 497 00:29:57,146 --> 00:29:59,899 {\an8}Máme podezření na slezinu a poškození jater, 498 00:29:59,982 --> 00:30:01,526 {\an8}a REBOA byla použita k zastavení krvácení, 499 00:30:02,109 --> 00:30:05,238 ale průrazná rána v hrudníku může způsobit masivní krvácení. 500 00:30:05,780 --> 00:30:08,449 {\an8} (vzdychne) Už jste někdy odstranili cizí těleso... 501 00:30:08,533 --> 00:30:10,326 {\an8}Ano, mám. 502 00:30:10,409 --> 00:30:11,869 Můžete udělat další kombinovanou operaci? 503 00:30:11,953 --> 00:30:13,996 Ano, mohu. Ale já… 504 00:30:14,914 --> 00:30:17,416 Slyšel jsem, že Dr. Seo Woojin měl zranění. 505 00:30:19,710 --> 00:30:20,711 Poranil si ruku. 506 00:30:21,504 --> 00:30:23,506 (napjatá hudba) 507 00:30:24,090 --> 00:30:25,299 Co? 508 00:30:25,967 --> 00:30:28,803 Mistr Kim je také na cestě. 509 00:30:30,221 --> 00:30:32,098 Řekl mistr Kim přijede za pět minut 510 00:30:32,181 --> 00:30:33,933 a sám bude operovat Dr. Seo. 511 00:30:38,229 --> 00:30:41,566 Požádal nás, abychom připravili operační sál v Doldamu a abyste se připojili k operaci. 512 00:30:41,649 --> 00:30:44,777 Ano, slyšel jsem. Můžu už jít? 513 00:30:45,361 --> 00:30:46,195 Ano, jdi. 514 00:30:47,864 --> 00:30:49,115 Nebojte se příliš. 515 00:30:50,199 --> 00:30:51,200 Vrátím se, Dr. Cha. 516 00:30:54,954 --> 00:30:56,163 V pořádku. 517 00:30:56,873 --> 00:30:58,207 (sirény kvílí v dálce) 518 00:30:58,332 --> 00:30:59,500 (roztřeseně vydechne) 519 00:31:02,086 --> 00:31:03,296 (kvílení sirén) 520 00:31:06,007 --> 00:31:07,800 -(dveře se otevírají) -PARAMED 8: Máme pacienta! 521 00:31:09,051 --> 00:31:10,511 (intenzivní hudba) 522 00:31:12,346 --> 00:31:13,931 (Woojin chrochtá) 523 00:31:16,601 --> 00:31:18,477 (bručení, kalhoty) 524 00:31:22,773 --> 00:31:24,025 Do hybridu NEBO rychle! 525 00:31:24,275 --> 00:31:25,401 (bručení) 526 00:31:25,484 --> 00:31:27,945 Dr. Yoone, je tu také další pacient. 527 00:31:28,070 --> 00:31:29,238 Ano, doktore. 528 00:31:29,822 --> 00:31:31,032 Opatrně. 529 00:31:32,825 --> 00:31:34,118 MUNJEONG: Pojďme pacienta přesunout. 530 00:31:34,368 --> 00:31:36,329 -Raz, dva, tři! Opatrně! -(sténá) 531 00:31:36,412 --> 00:31:37,830 -(kalhoty) -MUNJEONG: Raz, dva, tři! 532 00:31:37,914 --> 00:31:38,915 Dobře, opatrně. 533 00:31:41,834 --> 00:31:43,753 (kalhoty) 534 00:31:46,130 --> 00:31:48,549 Vyndal jsi výztuž? 535 00:31:48,633 --> 00:31:51,510 Byl zaseknutý v hrudi jiného pacienta, takže jsem neměl na výběr. 536 00:31:52,303 --> 00:31:53,554 SABU: Doil, 537 00:31:54,055 --> 00:31:56,098 došlo k velkému krvácení když jsme to vytáhli. 538 00:31:56,182 --> 00:31:58,726 rozumím. Nejprve pověsím trochu krve. 539 00:31:58,809 --> 00:32:00,227 {\an8}Přineste zabalené RBC! 540 00:32:00,311 --> 00:32:03,481 {\an8}Udělejte si CT a rentgen a spusťte OP laboratoře. 541 00:32:04,315 --> 00:32:05,149 Doil, 542 00:32:05,232 --> 00:32:08,444 Jen se jdu převléknout, tak mi nastavte OR. 543 00:32:08,527 --> 00:32:10,363 Nebojte se. Jeden si připravím. 544 00:32:10,446 --> 00:32:12,198 Sestro Eom, pojďme provozovat laboratoře. 545 00:32:12,281 --> 00:32:13,366 Ano, sestro Oh. 546 00:32:14,825 --> 00:32:16,744 (kalhoty) 547 00:32:18,746 --> 00:32:19,580 Dr. Seo. 548 00:32:19,872 --> 00:32:21,707 (kalhoty) 549 00:32:24,001 --> 00:32:26,796 (bručení, lapání po dechu bolestí) 550 00:32:27,713 --> 00:32:28,798 Vezměte ho do postele čtyři. 551 00:32:37,390 --> 00:32:38,557 Pojďme pacienta přesunout. 552 00:32:38,641 --> 00:32:39,809 Jeden, dva, tři! 553 00:32:43,396 --> 00:32:44,647 Je to hypoglykemický pacient. 554 00:32:44,730 --> 00:32:46,816 Nabyl trochu vědomí po obdržení glukózy. 555 00:32:51,988 --> 00:32:53,280 A co sestra Euntak? 556 00:32:53,364 --> 00:32:54,824 Šel do traumacentra. 557 00:32:54,907 --> 00:32:56,659 Sestra Euntaková se také zranila? Kde? 558 00:32:57,243 --> 00:32:58,411 Je v pořádku. 559 00:32:58,744 --> 00:33:00,788 Šel tam kvůli jinému pacientovi. 560 00:33:02,623 --> 00:33:03,499 (úlevně vydechne) 561 00:33:15,177 --> 00:33:17,430 Oh, doktore Yoone, pacient se stává vědomým. 562 00:33:18,639 --> 00:33:19,557 Pane? 563 00:33:19,640 --> 00:33:22,184 -AREUM: Pane, jste při vědomí? -(sirény kvílí v dálce) 564 00:33:22,268 --> 00:33:23,227 (slabě) Mami… 565 00:33:24,520 --> 00:33:25,813 PARAMEDIC 9: Máme pacienta! 566 00:33:27,440 --> 00:33:28,858 Tudy! 567 00:33:33,654 --> 00:33:34,947 Vezměte pacienta do Trauma Bay! 568 00:33:36,073 --> 00:33:37,283 Tudy, rychle! 569 00:33:38,367 --> 00:33:39,577 Sakra. 570 00:33:40,828 --> 00:33:41,704 Sestro Euntak! 571 00:33:43,039 --> 00:33:44,081 jsi v pořádku? 572 00:33:44,165 --> 00:33:46,417 Jsem v pořádku. Jdu se připravit. 573 00:33:46,917 --> 00:33:47,752 EUNJAE: To je v pořádku. 574 00:33:47,835 --> 00:33:49,670 Nechte to na nás. Měl by sis odpočinout. 575 00:33:50,254 --> 00:33:52,548 Zůstávám po boku pacienta dokud operace neskončí. 576 00:33:53,591 --> 00:33:54,592 Ten pacient… 577 00:33:56,177 --> 00:33:58,262 je pacient Dr. Seo chráněna až do konce. 578 00:33:59,221 --> 00:34:01,348 (napjatá hudba) 579 00:34:15,863 --> 00:34:16,822 Sakra. 580 00:34:22,203 --> 00:34:23,329 (Insu si povzdechne) 581 00:34:23,746 --> 00:34:26,165 {\an8}Došlo k masivnímu krvácení a hodně tekutin. 582 00:34:27,041 --> 00:34:28,125 (Insu sténá) 583 00:34:29,627 --> 00:34:31,837 Oblast hrudníku je v lepším stavu, než se očekávalo. 584 00:34:31,921 --> 00:34:34,507 Vypadá to jako výztuž brání krvácení. 585 00:34:34,590 --> 00:34:36,801 Vitaly jsou 95/40. Tepová frekvence 130. 586 00:34:36,884 --> 00:34:37,885 Teď dělám sken. 587 00:34:38,427 --> 00:34:40,221 (kliknutí stroje, pípnutí) 588 00:34:40,638 --> 00:34:41,680 (v angličtině) Dobře. 589 00:34:43,599 --> 00:34:45,017 (v korejštině) To je REBOA, že? 590 00:34:45,601 --> 00:34:48,104 {\an8}Otevřeme žaludek a použijte gázu pro kontrolu poškození. 591 00:34:48,187 --> 00:34:49,522 {\an8}Potom odstraňte výztuž na operačním sále. 592 00:34:49,605 --> 00:34:50,689 Jdu se připravit. 593 00:34:50,773 --> 00:34:51,857 Měli bychom odstranit REBOA? 594 00:34:51,941 --> 00:34:54,318 Po kontrole to odstraníme stav pacienta na JIP. 595 00:34:54,401 --> 00:34:56,070 {\an8}Dr. Jung, opatruj se sedativum pacienta. 596 00:34:56,153 --> 00:34:57,321 Ano, Dr. Park. C-line, prosím. 597 00:34:57,404 --> 00:34:58,405 Ano, doktore. 598 00:34:58,906 --> 00:35:01,867 Dr. Lee Seonung, řekněte to anesteziologovi připravit operační sál jedna. 599 00:35:01,951 --> 00:35:04,995 {\an8}Pokud dojde k velkému poškození, uděláme také plicní lobektomii. 600 00:35:05,079 --> 00:35:06,163 Ano, doktore! 601 00:35:06,580 --> 00:35:07,623 Dr. Cha. 602 00:35:07,706 --> 00:35:10,584 Nevadí vám operace propíchnuté plíce se odkládá do druhé poloviny? 603 00:35:15,256 --> 00:35:16,340 (vzdychne) 604 00:35:23,430 --> 00:35:25,432 (jemná hudba) 605 00:35:55,337 --> 00:35:56,755 (neslyšitelný) 606 00:36:02,386 --> 00:36:04,805 Udělal byste totéž, mistře Kime. 607 00:36:04,889 --> 00:36:07,600 Co kdyby ses zranil? 608 00:36:08,392 --> 00:36:11,228 Pak byste mě mohl opravit, mistře Kime. 609 00:36:15,357 --> 00:36:16,358 (pláče) 610 00:36:30,873 --> 00:36:32,416 PRIMÁŘ CHIRURGIE MISTR KIM 611 00:36:36,170 --> 00:36:37,129 (dveře se otevírají) 612 00:36:37,254 --> 00:36:38,839 Mistře Kime, jste v pořádku? 613 00:36:40,049 --> 00:36:41,050 Ano, jsem v pořádku. 614 00:36:42,176 --> 00:36:44,345 Jen jsem potřebovala popadnout dech. 615 00:36:45,137 --> 00:36:46,138 A co Seo Woojin? 616 00:36:46,639 --> 00:36:48,182 Jsme připraveni k provozu? 617 00:36:51,936 --> 00:36:54,396 -Okamžik, prosím. -Ne, to je v pořádku. 618 00:36:54,480 --> 00:36:55,814 Jen moment. 619 00:36:57,191 --> 00:36:58,943 (pípnutí) 620 00:37:00,861 --> 00:37:02,821 Podívejte se na tohle. Píše 37,8°C. 621 00:37:03,614 --> 00:37:05,991 Měli byste být opatrní s tak vysokou horečkou. 622 00:37:06,075 --> 00:37:07,368 Nedělej si s tím starosti. 623 00:37:07,952 --> 00:37:09,203 Je to dočasné. 624 00:37:09,286 --> 00:37:11,622 {\an8}Znáte ten stres a vysoká horečka jsou pro RS škodlivé. 625 00:37:12,331 --> 00:37:15,209 Kvůli vysoké horečce jsi dokonce omdlel loni, protože jsi to přehnal. 626 00:37:16,001 --> 00:37:19,004 Čím více se to stane, tím více se bude hromadit škoda. 627 00:37:20,422 --> 00:37:22,091 Seo Woojin si poranil ruku. 628 00:37:22,508 --> 00:37:23,467 já vím. 629 00:37:24,510 --> 00:37:28,097 V této situaci Nemohu se obávat škod, které utrpím. 630 00:37:28,180 --> 00:37:29,932 Nemám na to mentální kapacitu. 631 00:37:30,015 --> 00:37:31,976 -Ale mistře Kim-- -Musím 632 00:37:32,476 --> 00:37:34,228 proveďte tuto operaci, Dr. Bae. 633 00:37:35,229 --> 00:37:37,523 Jdu ho pro jistotu opravit 634 00:37:38,816 --> 00:37:42,069 i kdyby to stálo mé vlastní zápěstí. 635 00:37:50,577 --> 00:37:52,663 (pláče) 636 00:37:52,746 --> 00:37:54,748 (pochmurná hudba) 637 00:38:22,609 --> 00:38:23,986 INSU: Pacient dostal sedativy. 638 00:38:24,069 --> 00:38:26,071 MINGUK: Bude hodně krve, 639 00:38:26,155 --> 00:38:27,281 tak si připravte hodně gázy. 640 00:38:27,364 --> 00:38:28,240 Skalpel. 641 00:38:28,699 --> 00:38:31,035 (napínavá hudba) 642 00:38:33,412 --> 00:38:34,455 MINGUK: Mayo nůžky. 643 00:38:40,419 --> 00:38:42,755 SABU: Nevidím žádné zlomeniny na rentgenu, 644 00:38:43,255 --> 00:38:46,175 ale při pohledu na umístění výztuže, Mám podezření na ulnární nerv 645 00:38:46,550 --> 00:38:48,302 a arteriální poškození. 646 00:38:48,677 --> 00:38:52,473 Mám také podezření na digitální nerv a poškození digitálních tepen 647 00:38:52,806 --> 00:38:53,932 v hřbetu ruky. 648 00:38:54,016 --> 00:38:55,351 MUNJEONG: Od mé první kontroly, 649 00:38:55,434 --> 00:38:57,436 začíná čtvrtý a pátý ztratit senzaci. 650 00:38:58,562 --> 00:39:00,939 SABU: Rychle otevřete a spojte je. 651 00:39:01,023 --> 00:39:03,525 -Tlak turniketu je 200, že? SESTRA 1: Ano, doktore. 652 00:39:03,609 --> 00:39:05,861 SABU: Jdu operovat bez odstranění turniketu. 653 00:39:06,070 --> 00:39:07,821 Můžu začít, Doile? 654 00:39:08,572 --> 00:39:10,115 DOIL: Ano, můžete začít. 655 00:39:10,699 --> 00:39:11,742 SABU (v angličtině): Dobře. 656 00:39:12,576 --> 00:39:14,161 (v korejštině) Teď odstraním výztuž. 657 00:39:16,872 --> 00:39:20,250 (strhující hudba) 658 00:39:28,967 --> 00:39:30,260 (Sabu vydechne) 659 00:39:41,188 --> 00:39:42,189 SABU: Skalpel. 660 00:39:51,198 --> 00:39:52,449 Gillies kleště. 661 00:39:52,950 --> 00:39:53,867 Kleště proti komárům. 662 00:39:56,328 --> 00:39:57,704 MUNJEONG: Sennův navíječ, prosím. 663 00:40:01,750 --> 00:40:02,626 SABU: Samonavíječ. 664 00:40:12,845 --> 00:40:14,763 (pípání strojů) 665 00:40:21,895 --> 00:40:23,981 MINGUK: Více gázy. Zabalte to, abyste zastavili krvácení. 666 00:40:24,064 --> 00:40:24,982 HOJUN: Ano, pane doktore. 667 00:40:27,317 --> 00:40:28,777 INSU: Myslím, že krvácení přestalo. 668 00:40:28,861 --> 00:40:30,612 Životní funkce již neklesají. 669 00:40:30,696 --> 00:40:32,072 MINGUK: Kde je Dr. Cha Eunjae? 670 00:40:32,156 --> 00:40:34,908 HOJUN: Sestro Joo, prosím sežeňte Dr. Cha Eunjae! 671 00:40:37,077 --> 00:40:38,370 jsem tady. 672 00:40:41,748 --> 00:40:43,542 Připravím se na OR. 673 00:40:47,713 --> 00:40:48,839 MINGUK: Iobane, prosím. 674 00:40:59,933 --> 00:41:02,978 Přesouváme se na OR jakmile dokončíme balení gázy. 675 00:41:03,061 --> 00:41:04,313 HOJUN: Ano, pane doktore. 676 00:41:10,569 --> 00:41:11,737 MUNJEONG: Vidíš to? 677 00:41:11,820 --> 00:41:12,946 SABU: Svorka na cévy. 678 00:41:14,615 --> 00:41:15,949 MUNJEONG: Sennův navíječ, prosím. 679 00:41:18,952 --> 00:41:20,037 SABU: Další svorka. 680 00:41:20,621 --> 00:41:21,455 Metz. 681 00:41:22,873 --> 00:41:25,584 Přeříznu utrženou tepnu. 682 00:41:26,627 --> 00:41:28,504 (napínavá hudba) 683 00:41:33,967 --> 00:41:35,010 (Sabu zabručí) 684 00:41:47,022 --> 00:41:48,732 EUNJAE: Poté, co zkontrolujeme propíchnutou plíci, 685 00:41:48,815 --> 00:41:51,985 O rozsahu operace rozhodnu já a jak cizí těleso odstranit. 686 00:41:52,069 --> 00:41:53,320 SEONUNG: Rozumím, doktore. 687 00:41:54,321 --> 00:41:55,322 EUNJAE: Skalpel. 688 00:42:04,456 --> 00:42:06,124 -SABU: Sání. -MUNJEONG: Sání. 689 00:42:08,168 --> 00:42:09,211 (Sabu si povzdechne) 690 00:42:10,003 --> 00:42:13,090 SABU: Naštěstí, není úplně zničená. 691 00:42:14,174 --> 00:42:15,217 Dejte mi 8-0 nylon. 692 00:42:15,300 --> 00:42:17,302 (napjatá hudba) 693 00:42:29,982 --> 00:42:30,857 (Sabu zabručí) 694 00:42:40,659 --> 00:42:42,244 MUNJEONG: Muselo to hodně bolet. 695 00:42:43,787 --> 00:42:46,707 SABU: Teď budu pracovat na tepně. Šití, prosím. 696 00:42:53,046 --> 00:42:54,881 (napjatá hudba) 697 00:43:00,804 --> 00:43:01,805 (Myeongsim zalapal po dechu) 698 00:43:07,603 --> 00:43:08,687 (Sabu zabručí) 699 00:43:12,024 --> 00:43:14,318 DOIL: Mistře Kim, potřebuješ si dát pauzu? 700 00:43:14,776 --> 00:43:16,403 Už jsme spojili nervy. 701 00:43:16,486 --> 00:43:17,904 (Sabu roztřeseně dýchá) 702 00:43:18,322 --> 00:43:19,740 MUNJEONG: Mám zavolat jiného CT chirurga? 703 00:43:19,823 --> 00:43:22,576 MYEONGSIM: Dr. Cha a Dr. Ung jsou právě na traumatologické operaci. 704 00:43:22,951 --> 00:43:26,204 Správce Cha Jinman je stále u jeho soudu. 705 00:43:27,205 --> 00:43:28,915 (Sabu roztřeseně dýchá, chrochtá) 706 00:43:46,016 --> 00:43:48,727 (Sabu roztřeseně dýchá) 707 00:43:52,981 --> 00:43:53,857 (Sabu zabručí) 708 00:44:01,448 --> 00:44:04,034 (napjatá hudba pokračuje) 709 00:44:14,544 --> 00:44:15,712 (Myeongsim zalapal po dechu) 710 00:44:23,178 --> 00:44:24,304 (Myeongsim vydechne, posmrkává) 711 00:44:27,265 --> 00:44:29,810 SABU: Sestro Oh, budu pokračovat. 712 00:44:30,102 --> 00:44:31,269 Šití, prosím. 713 00:44:35,649 --> 00:44:38,068 -(nadějná hudba) (Sabu zabručí) 714 00:44:46,159 --> 00:44:48,870 (Sabu chrčí, kalhoty) 715 00:45:07,305 --> 00:45:09,850 MUNJEONG: V tu chvíli bylo to jako mistr Kim 716 00:45:10,726 --> 00:45:11,893 byl nadčlověk. 717 00:45:14,104 --> 00:45:16,398 MUNJEONG: Naštěstí škoda v ruce není špatný. 718 00:45:17,315 --> 00:45:18,442 (Doil si povzdechne) 719 00:45:18,984 --> 00:45:20,777 DOIL: Zdá se, že nám pomohla nebesa. 720 00:45:20,861 --> 00:45:22,529 SABU: Dej mi ten 9-0 nylon, prosím. 721 00:45:30,245 --> 00:45:31,288 SABU: Turniket vypnutý. 722 00:45:34,624 --> 00:45:35,459 MUNJEONG: Nakonec 723 00:45:35,959 --> 00:45:37,711 došlo k další krizi, ale... 724 00:45:40,380 --> 00:45:41,423 MUNJEONG: Co se děje? 725 00:45:42,507 --> 00:45:44,634 Krev neteče přes nervovou tepnu. 726 00:45:44,718 --> 00:45:45,552 DOIL: Co se stalo? 727 00:45:45,635 --> 00:45:47,387 Ale operace byla úspěšná. 728 00:45:47,721 --> 00:45:49,055 Proč neteče krev? 729 00:45:49,139 --> 00:45:51,224 MUNJEONG: Zdá se, že ne krevní sraženina. 730 00:45:54,436 --> 00:45:55,520 SABU: Kleště, prosím. 731 00:45:55,604 --> 00:45:56,813 (cinkání kleští) 732 00:45:58,023 --> 00:46:00,484 (napínavá hudba) 733 00:46:10,160 --> 00:46:10,994 (Sabu si povzdechne) 734 00:46:26,968 --> 00:46:28,011 SABU (v angličtině): Dobře. 735 00:46:28,929 --> 00:46:30,555 (Sabu vydechne) (Doil hlasitě vydechne) 736 00:46:32,140 --> 00:46:33,141 (Myeongsim vydechne) 737 00:46:36,102 --> 00:46:38,146 MUNJEONG: Co se ale právě teď stalo? 738 00:46:38,605 --> 00:46:40,565 Nechali jsme turniket zapnutý příliš dlouho? 739 00:46:41,441 --> 00:46:43,401 SABU: Když se vážně zraníš, 740 00:46:43,777 --> 00:46:47,447 někdy součástí krevní cévy smlouvy a zploštění. 741 00:46:48,031 --> 00:46:50,200 Sestro Oh, hemovac, prosím. Už jdu končit. 742 00:46:59,084 --> 00:47:00,001 (Sabu zabručí) 743 00:47:07,217 --> 00:47:08,343 SABU: Šití, prosím. 744 00:47:14,307 --> 00:47:15,976 MUNJEONG: Možná v tu chvíli 745 00:47:16,810 --> 00:47:19,896 Mistr Kim dával všechnu jeho sílu a štěstí 746 00:47:20,564 --> 00:47:22,482 do provozu. 747 00:47:22,566 --> 00:47:23,775 -SABU: Řez. -MUNJEONG: Řez. 748 00:47:28,446 --> 00:47:29,781 (Myeongsim zhluboka vydechne) 749 00:47:31,324 --> 00:47:32,450 (stříhání nůžek) 750 00:47:38,957 --> 00:47:40,041 EUNJAE (v angličtině): Dobře. 751 00:47:40,125 --> 00:47:42,002 {\an8} (v korejštině) Alespoň se to nedotklo hilu. 752 00:47:42,085 --> 00:47:43,962 Nyní odstraníme cizí těleso. 753 00:47:44,045 --> 00:47:45,630 Dr. Lee, chcete to udělat? 754 00:47:46,339 --> 00:47:48,717 {\an8}Dávejte pozor, abyste výztuž nepohnuli při provádění klínové resekce. 755 00:47:48,800 --> 00:47:50,093 {\an8}Máš to, že? 756 00:47:50,844 --> 00:47:52,137 SEONUNG: Ano, zkusím to. 757 00:47:52,220 --> 00:47:53,346 EUNJAE: "Udělám to." 758 00:47:54,139 --> 00:47:55,557 Teprve pak může pacient žít. 759 00:47:56,683 --> 00:47:57,684 SEONUNG: Ano, doktore. 760 00:47:58,226 --> 00:47:59,686 Lineární řezačka, prosím. 761 00:47:59,769 --> 00:48:00,812 EUNJAE (v angličtině): Dobře. 762 00:48:01,521 --> 00:48:03,398 (nadějná hudba) 763 00:48:08,987 --> 00:48:10,322 SEONUNG: Omlouvám se. 764 00:48:10,405 --> 00:48:11,656 EUNJAE: To je v pořádku. Pokračuj. 765 00:48:24,961 --> 00:48:26,004 SEONUNG: Nůžky, prosím. 766 00:48:35,013 --> 00:48:35,972 EUNJAE: Klidně. 767 00:48:43,647 --> 00:48:44,481 Udělal jsi dobře. 768 00:48:48,568 --> 00:48:49,945 Vyměníme rukavice. 769 00:49:01,706 --> 00:49:02,707 Kleště, prosím. 770 00:49:03,959 --> 00:49:04,960 Další. 771 00:49:10,298 --> 00:49:11,424 Mixovací kleště. 772 00:49:17,013 --> 00:49:17,847 Uvázat. 773 00:49:29,526 --> 00:49:30,986 EUNJAE: Zachráním ho, Seo Woojin. 774 00:49:32,237 --> 00:49:33,154 Ušetřím… 775 00:49:35,073 --> 00:49:36,241 tato osoba 776 00:49:37,325 --> 00:49:38,326 bez ohledu na to. 777 00:49:40,745 --> 00:49:41,663 EUNJAE: Střih. 778 00:49:42,580 --> 00:49:44,791 (blíží se kroky) 779 00:49:52,757 --> 00:49:56,761 (Kyungsook chrčí, kašle) 780 00:49:57,721 --> 00:49:59,305 (slabě) Prosím, pomozte mi. 781 00:50:00,015 --> 00:50:01,850 -(bručení) PARAMEDIC 10: Někdo tu je! 782 00:50:01,933 --> 00:50:03,309 -(sténá) PARAMEDIC 10: Přeživší! 783 00:50:04,227 --> 00:50:07,856 -(chrastění) -(sténání, kašel) 784 00:50:10,525 --> 00:50:11,985 JINMAN: Děkuji za vaši tvrdou práci. 785 00:50:13,653 --> 00:50:14,696 Sbohem. 786 00:50:20,076 --> 00:50:21,244 (telefon vibruje) 787 00:50:23,705 --> 00:50:26,291 8 NEPŘEČTENÝCH ZPRÁV 788 00:50:32,714 --> 00:50:33,631 Dobrá práce, Dr. Lee. 789 00:50:33,715 --> 00:50:35,008 Hodně jsem se díky vám naučil. 790 00:50:37,677 --> 00:50:38,928 TÁTA 791 00:50:40,680 --> 00:50:42,057 (telefon vibruje) 792 00:50:49,314 --> 00:50:50,148 Ahoj? 793 00:50:50,732 --> 00:50:52,400 Seo Woojin se zranil? 794 00:50:52,901 --> 00:50:53,902 EUNJAE: Ano. 795 00:50:54,194 --> 00:50:55,612 Kde? jak moc je to špatné? 796 00:50:55,695 --> 00:50:57,197 ještě nevím. 797 00:50:57,906 --> 00:51:00,241 Právě jsem dokončil operaci u jiného pacienta. 798 00:51:01,868 --> 00:51:03,495 Kde jsi, tati? 799 00:51:03,578 --> 00:51:06,331 Soud právě skončil. Teď jsem na cestě zpět. 800 00:51:06,414 --> 00:51:08,792 Byl soud tak důležitý? 801 00:51:09,417 --> 00:51:10,502 JINMAN: Co tím myslíš? 802 00:51:10,585 --> 00:51:13,296 Došlo ke katastrofě. Byl tam dokonce oranžový kód. 803 00:51:14,714 --> 00:51:15,715 jako lékař, 804 00:51:16,966 --> 00:51:19,761 měl bys všeho nechat a vrátit se do nemocnice. 805 00:51:20,345 --> 00:51:22,722 Montérka je rozhodnutá aby nás odsoudil a napadl. 806 00:51:22,806 --> 00:51:25,058 Mám si sednout a nechat to být? 807 00:51:26,226 --> 00:51:27,644 Přes to všechno, 808 00:51:28,269 --> 00:51:30,605 Měl jsem všechno nechat a vrátil se jako svatý? 809 00:51:30,688 --> 00:51:33,191 Proč jsi proboha přišel do traumacentra, tati? 810 00:51:34,567 --> 00:51:36,736 co tu chceš dělat? 811 00:51:39,989 --> 00:51:40,990 (roztřeseně vydechne) 812 00:51:45,620 --> 00:51:46,746 (vzdychne) 813 00:51:55,713 --> 00:51:56,798 musím bojovat 814 00:51:57,966 --> 00:52:00,426 všechno, co se k nám snaží chovat unáhleně. 815 00:52:07,016 --> 00:52:08,017 Mistr Kim. 816 00:52:08,101 --> 00:52:09,727 Čau, Eunjae. 817 00:52:13,439 --> 00:52:15,275 Operace dopadla dobře. 818 00:52:16,526 --> 00:52:18,403 Budeme muset počkat a uvidíme 819 00:52:18,486 --> 00:52:20,321 jestli se nervy zotaví nebo ne. 820 00:52:20,947 --> 00:52:24,117 Nedělejte si s tím ale příliš velké starosti. Počkáme a uvidíme, dobře? 821 00:52:30,373 --> 00:52:31,541 Mistr Kim. 822 00:52:32,208 --> 00:52:33,042 Ano? 823 00:52:36,171 --> 00:52:37,172 Děkuju. 824 00:52:39,257 --> 00:52:40,383 (tiše se směje) 825 00:52:48,641 --> 00:52:50,518 Dobře, pojď dovnitř. 826 00:52:51,728 --> 00:52:52,729 Dobře. 827 00:52:52,812 --> 00:52:55,815 (jemná hudba) 828 00:52:59,027 --> 00:53:00,153 (vzdychne) 829 00:53:18,880 --> 00:53:20,089 (Eunjae pláče) 830 00:53:25,678 --> 00:53:26,679 (čmuchá) 831 00:53:39,192 --> 00:53:40,318 (vydechuje, šňupe) 832 00:53:40,860 --> 00:53:41,861 (Eunjae vydechne) 833 00:53:43,321 --> 00:53:44,197 (Eunjae popotahuje) 834 00:53:46,407 --> 00:53:47,242 Jsi vzhůru. 835 00:53:52,163 --> 00:53:53,206 Je to Cha Eunjae. 836 00:53:54,874 --> 00:53:55,959 Moc to bolí, že? 837 00:53:57,794 --> 00:53:59,796 Ano, trochu. 838 00:54:04,217 --> 00:54:05,802 (pláče) 839 00:54:13,142 --> 00:54:14,519 Neplač. 840 00:54:18,773 --> 00:54:20,316 Pacient je také naživu. 841 00:54:21,359 --> 00:54:23,027 Ten, kterého jsi chránil. 842 00:54:23,611 --> 00:54:25,321 Úspěšně jste odstranili výztuž 843 00:54:26,489 --> 00:54:28,032 v hrudníku, že? 844 00:54:29,117 --> 00:54:30,159 Samozřejmě. 845 00:54:32,787 --> 00:54:33,997 Dr. Cha Eunjae. 846 00:54:35,498 --> 00:54:36,958 Odvedli jste skvělou práci. 847 00:54:37,375 --> 00:54:38,334 (čmuchá) 848 00:54:40,920 --> 00:54:42,422 Ty budeš taky v pořádku. 849 00:54:42,714 --> 00:54:43,673 Víš to, že? 850 00:54:45,550 --> 00:54:46,384 Ano. 851 00:54:49,095 --> 00:54:49,971 (čmuchá) 852 00:54:58,479 --> 00:54:59,355 (čmuchá) 853 00:55:04,694 --> 00:55:06,487 EUNJAE: Mimochodem, Seo Woojin. 854 00:55:07,196 --> 00:55:08,740 Něco mě zajímá. 855 00:55:09,907 --> 00:55:10,783 WOOJIN: Co to je? 856 00:55:14,203 --> 00:55:16,164 EUNJAE: Proč jste zašli tak daleko? 857 00:55:17,457 --> 00:55:18,458 YEONGMI: Promiňte. 858 00:55:20,418 --> 00:55:21,753 koho hledáš? 859 00:55:21,836 --> 00:55:23,004 Dobře, 860 00:55:24,005 --> 00:55:25,214 Hledám svého učitele. 861 00:55:26,841 --> 00:55:29,177 Slyšel jsem, že tady podstoupil operaci. 862 00:55:35,975 --> 00:55:37,852 Momentálně nejsou povoleny žádné návštěvy, 863 00:55:38,436 --> 00:55:40,229 ale nechám tě ho vidět odsud na chvíli. 864 00:55:42,982 --> 00:55:45,943 (Soyoung šňupe) 865 00:55:48,321 --> 00:55:50,281 EUNJAE: Dokonce sis poranil ruku. 866 00:55:51,657 --> 00:55:53,117 Stál za to to udělat? 867 00:55:56,788 --> 00:55:57,789 WOOJIN: Ano. 868 00:55:59,082 --> 00:56:00,249 Je to učitel. 869 00:56:02,210 --> 00:56:04,962 ŽENA 2: Můj bože! jsi v pořádku? 870 00:56:05,046 --> 00:56:06,339 WOOJIN: Pořád o tom přemýšlím. 871 00:56:07,799 --> 00:56:08,925 Jaké by to bylo 872 00:56:10,968 --> 00:56:13,513 jestli vy nebo já… 873 00:56:15,390 --> 00:56:16,641 SABU: Dovolte mi, abych se na vás podíval. 874 00:56:16,724 --> 00:56:18,643 WOOJIN: ...tenkrát jsem se s mistrem Kimem nesetkal. 875 00:56:22,355 --> 00:56:24,774 EUNJAE: Pořád bych zvracel 876 00:56:24,857 --> 00:56:26,442 nebo omdlení na operačním sále. 877 00:56:27,735 --> 00:56:31,364 Možná jsem to i vzdal být lékařem. 878 00:56:33,199 --> 00:56:34,325 WOOJIN: Cítím to stejně. 879 00:56:35,993 --> 00:56:36,994 Můj život 880 00:56:37,912 --> 00:56:39,956 by se zhroutily donekonečna 881 00:56:41,958 --> 00:56:43,418 pokud mistr Kim 882 00:56:44,627 --> 00:56:46,129 tenkrát mě nezastihl. 883 00:56:47,588 --> 00:56:50,341 Chlapče, teď bys měl jít nahoru. Jste na řadě. 884 00:56:51,300 --> 00:56:52,844 WOOJIN: Mohl bych říct, že učitel 885 00:56:53,261 --> 00:56:54,971 znamenal totéž pro to dítě. 886 00:56:55,513 --> 00:56:57,974 Řekl jsem, že půjdu nahoru se svým učitelem. 887 00:57:00,726 --> 00:57:02,895 Přísahal jsem mu! 888 00:57:06,357 --> 00:57:08,359 (jemná hudba pokračuje) 889 00:57:14,240 --> 00:57:15,366 Pane. 890 00:57:17,410 --> 00:57:19,287 WOOJIN: Učitelé jsou takoví. 891 00:57:20,037 --> 00:57:21,622 Jsou to lidé… 892 00:57:23,499 --> 00:57:25,835 kdo může hluboce změnit něčí život. 893 00:57:51,068 --> 00:57:51,986 (cinkání mincí) 894 00:57:52,820 --> 00:57:54,822 Co je to? chceš něco říct? 895 00:57:55,573 --> 00:57:56,449 (cinkání mincí) 896 00:57:56,949 --> 00:57:59,118 Jaký jste člověk, mistře Kime? 897 00:58:01,412 --> 00:58:03,998 Co je to za nesmysl… 898 00:58:04,624 --> 00:58:07,627 Jak můžete vidět, Jsem prostě takový člověk. 899 00:58:07,710 --> 00:58:09,837 - Člověk jako já. -(vzdychne) 900 00:58:10,880 --> 00:58:13,966 Osobně si myslím někdy jsi děsivý. 901 00:58:15,676 --> 00:58:16,677 Co? 902 00:58:17,470 --> 00:58:18,763 Myslíš si, že jsem vyděšená kočka? 903 00:58:18,846 --> 00:58:21,724 Myslím, že jsi děsivý. Velmi, super, naprosto děsivé! 904 00:58:21,807 --> 00:58:24,060 Pro někoho, kdo přemýšlí Jsem "velmi, super, naprosto děsivý," 905 00:58:24,143 --> 00:58:26,270 máš toho určitě hodně říct, když tam sedíš. 906 00:58:29,482 --> 00:58:31,651 Jaký jsi člověk, Mistr Kim? 907 00:58:32,860 --> 00:58:33,986 co jsi? 908 00:58:35,571 --> 00:58:37,740 To mi připomíná minulost. 909 00:58:38,574 --> 00:58:39,575 Dávno, 910 00:58:40,368 --> 00:58:42,620 někdo jiný mi položil tuto otázku. 911 00:58:43,538 --> 00:58:44,372 Stejně jako vy. 912 00:58:44,455 --> 00:58:47,083 A? Jaká byla vaše odpověď? 913 00:58:55,883 --> 00:58:57,927 SABU: "Mistře Kim." 914 00:58:59,345 --> 00:59:01,973 -Co? -Řekl jsem, že jsem mistr Kim. 915 00:59:02,223 --> 00:59:04,308 To jsem mu řekl. 916 00:59:05,017 --> 00:59:07,103 (hlasitě sténá) To mě přivádí k šílenství. 917 00:59:07,186 --> 00:59:08,896 Hej, nezblázni se. 918 00:59:08,980 --> 00:59:11,941 Nemáme jiného obyvatele s vaší specialitou zde. 919 00:59:12,024 --> 00:59:13,901 Řekl jsem ti, že chci být kolorektálním chirurgem. 920 00:59:13,985 --> 00:59:15,361 Řekl jsem něco? 921 00:59:15,444 --> 00:59:18,322 Proto se tě ptám abych se přestal snažit změnit svůj názor. 922 00:59:18,781 --> 00:59:19,907 chystal jsi se? 923 00:59:20,575 --> 00:59:21,409 Proč? 924 00:59:21,993 --> 00:59:23,619 Chceš tu zůstat? 925 00:59:23,703 --> 00:59:25,621 V žádném případě! vůbec ne. 926 00:59:26,205 --> 00:59:28,249 Stejně tě teď nemám rád. 927 00:59:30,835 --> 00:59:33,087 Možná si o tom můžeme ještě promluvit 928 00:59:33,170 --> 00:59:34,755 pokud projdete deskou. 929 00:59:34,839 --> 00:59:37,508 Řekl jsem ti ne! Tuhle nemocnici opravdu nemám rád. 930 00:59:37,592 --> 00:59:39,260 nesnáším to! 931 00:59:39,343 --> 00:59:42,680 Nikdy nemám čas jít domů nebo hrát hry. 932 00:59:44,432 --> 00:59:46,559 Místo toho jsou tu lidé. 933 00:59:49,770 --> 00:59:53,941 Nejsem ten typ jakkoliv vycházet s lidmi. 934 00:59:54,025 --> 00:59:56,736 Jsem ISFP. Moje dispozice je... 935 00:59:56,819 --> 00:59:58,696 co to vůbec říkáš? 936 00:59:59,947 --> 01:00:03,743 Znamená to, že si nerozumím s cizími lidmi v cizí nemocnici. 937 01:00:03,826 --> 01:00:05,578 Tak proč jsi málem změnil názor? 938 01:00:10,458 --> 01:00:11,459 Je to proto? 939 01:00:12,376 --> 01:00:13,377 máš mě rád? 940 01:00:14,045 --> 01:00:15,212 -(hravá hudba) -(sténá) 941 01:00:15,421 --> 01:00:19,008 -Prosím, přestaň to dělat. -(smích) 942 01:00:19,175 --> 01:00:21,927 Na taková slova jsem alergický. 943 01:00:22,011 --> 01:00:23,262 Podívejte se na tu husí kůži. 944 01:00:23,346 --> 01:00:27,767 Všiml jsem si dnes mladých lidí neumí dobře vyjadřovat své emoce. 945 01:00:28,267 --> 01:00:30,895 Pokud se vám něco nebo někdo líbí, jen to řekni! 946 01:00:30,978 --> 01:00:32,647 Není to tak velký problém. 947 01:00:32,730 --> 01:00:35,733 Žádný! Tak to vůbec není! 948 01:00:35,858 --> 01:00:37,652 -(křičí) -Pojď sem! 949 01:00:37,735 --> 01:00:42,239 SABU: Pojď sem. (smích) 950 01:00:54,585 --> 01:00:55,586 Tento chlap… 951 01:00:57,254 --> 01:00:58,422 GITAE: Mistře Kim! 952 01:00:59,090 --> 01:00:59,924 Ano? 953 01:01:00,633 --> 01:01:01,801 (kalhoty) 954 01:01:01,884 --> 01:01:05,888 Montážní žena Ko právě dorazila v Traumacentru. 955 01:01:05,971 --> 01:01:07,431 Přišla do naší nemocnice? 956 01:01:07,515 --> 01:01:10,768 Řekla, že chce být přivedena do hlavní krajské nemocnice. 957 01:01:10,851 --> 01:01:11,936 co máme dělat? 958 01:01:14,146 --> 01:01:17,358 Podala na nás žalobu, tak to je nepříjemná situace. 959 01:01:17,983 --> 01:01:19,819 Jak moc je zraněná? 960 01:01:26,075 --> 01:01:28,202 Už jste slyšeli od našich sekretářů, že? 961 01:01:28,285 --> 01:01:32,081 POMOC: Nejprve, prosím pokoj připravený pro paní Ko. 962 01:01:32,164 --> 01:01:35,710 A prosím udělejte krevní testy a CT co nejdříve. 963 01:01:35,793 --> 01:01:37,503 Máš žlutou značku. 964 01:01:37,962 --> 01:01:39,463 Prosím, vezměte ji na pohotovost v Doldamu. 965 01:01:39,547 --> 01:01:40,840 Počkejte chvilku. 966 01:01:41,340 --> 01:01:43,300 Nechápeš, co se tady děje? 967 01:01:43,384 --> 01:01:46,721 Právo. Právě jsme v Code Orange. 968 01:01:46,804 --> 01:01:49,098 MYEONGSIM: Podle stupeň nouze, 969 01:01:49,181 --> 01:01:51,225 vše nenouzové a pacienti na pohotovosti jdou na pohotovost 970 01:01:51,308 --> 01:01:54,770 zatímco kritické pacienty se léčí zde v Traumacentru. 971 01:01:54,854 --> 01:01:57,022 Podívejte se sem, sestro! 972 01:01:57,106 --> 01:02:00,776 POMOC: Víte, jak dlouho to trvalo paní Ko? být zachráněn ze zřícené budovy? 973 01:02:00,860 --> 01:02:03,279 Vy nevíte kde nebo jak může být zraněná-- 974 01:02:03,362 --> 01:02:04,822 I když nemáte těžké trauma, 975 01:02:04,905 --> 01:02:07,241 můžete dostat CT na pohotovosti. 976 01:02:07,867 --> 01:02:10,035 Odmítáte léčbu právě teď, 977 01:02:10,578 --> 01:02:12,413 protože jsem podal žaloba na nemocnici? 978 01:02:13,414 --> 01:02:14,915 KYUNGSOOK: Máte dovoleno to udělat? 979 01:02:15,166 --> 01:02:17,209 Jako hlavní krajská nemocnice? 980 01:02:18,002 --> 01:02:20,171 Pohotovostní služba Doldam je hlavní krajská nemocnice, 981 01:02:20,254 --> 01:02:22,006 ne Traumacentrum. 982 01:02:22,089 --> 01:02:25,676 Všichni pacienti zde jsou klasifikovány a ošetřeny 983 01:02:25,760 --> 01:02:27,344 podle stejných měřítek, paní Ko. 984 01:02:29,722 --> 01:02:30,639 (vzdychne) 985 01:02:33,726 --> 01:02:35,853 -Hlavní poradce Lee. -Ano? 986 01:02:37,730 --> 01:02:38,856 Pojďme do jiné nemocnice. 987 01:02:40,232 --> 01:02:41,108 Ano, paní Ko. 988 01:02:41,192 --> 01:02:42,401 INSU: Počkej. 989 01:02:47,114 --> 01:02:48,199 INSU: Paní Ko. 990 01:02:48,282 --> 01:02:50,451 Mohu se podívat? 991 01:02:50,534 --> 01:02:52,161 Řekl jsem, že půjdeme do jiné nemocnice. 992 01:02:52,244 --> 01:02:53,496 Nejdřív se podívám. 993 01:02:55,080 --> 01:02:57,458 Dejte ze mě ruce pryč. Nechci, aby ses mnou zacházel! 994 01:02:57,541 --> 01:02:58,375 Promiňte. 995 01:02:58,459 --> 01:03:00,252 KYUNGSOOK: Na co čekáte? Jdeme na to! 996 01:03:00,336 --> 01:03:01,545 -Ano, paní Ko. (křičí bolestí) 997 01:03:03,422 --> 01:03:04,256 paní Ko? 998 01:03:05,299 --> 01:03:06,509 (sténá) 999 01:03:07,510 --> 01:03:10,387 Je tu symptom, který jsi neřekl asi záchranáři, že? 1000 01:03:11,639 --> 01:03:13,349 Musíte říct každý symptom. 1001 01:03:13,599 --> 01:03:15,184 Tímto způsobem můžete získat správnou léčbu. 1002 01:03:15,768 --> 01:03:17,436 (kňučí) 1003 01:03:20,064 --> 01:03:22,316 (křičí, pláče) 1004 01:03:26,612 --> 01:03:27,905 Cítíš? 1005 01:03:28,739 --> 01:03:30,407 trochu necitlivé pod kotníky? 1006 01:03:31,158 --> 01:03:32,326 INSU: A co vaše prsty na nohou? 1007 01:03:32,409 --> 01:03:35,246 Je těžké hýbat prsty u nohou? 1008 01:03:35,454 --> 01:03:36,914 (bručení, kalhoty) 1009 01:03:37,456 --> 01:03:38,582 Sestra Oh. 1010 01:03:39,124 --> 01:03:41,919 Mám podezření na kompartment syndrom. 1011 01:03:43,254 --> 01:03:44,505 {\an8}OS stránky. 1012 01:03:44,588 --> 01:03:46,465 Přeneste tohoto pacienta do pozorovací oblasti. 1013 01:03:46,549 --> 01:03:48,384 Sestra Oh, polštář! 1014 01:03:55,683 --> 01:03:59,353 Buďte připraveni čelit následkům kdyby se něco stalo paní Ko. 1015 01:04:00,229 --> 01:04:01,272 Sakra. 1016 01:04:08,362 --> 01:04:09,488 Co se stalo? 1017 01:04:10,155 --> 01:04:11,866 {\an8}Je to kompartment syndrom. 1018 01:04:12,199 --> 01:04:14,577 Ztratili jsme spoustu času, takže musíme okamžitě operovat. 1019 01:04:14,660 --> 01:04:15,619 Zapomeň na to. 1020 01:04:16,120 --> 01:04:17,913 neobdržím operaci v této nemocnici. 1021 01:04:17,997 --> 01:04:19,248 Co? 1022 01:04:19,331 --> 01:04:21,083 Paní Ko, to se bere v úvahu 1023 01:04:21,166 --> 01:04:23,711 nouzová ortopedická situace. 1024 01:04:23,794 --> 01:04:26,422 MUNJEONG: Pokud neotevřete sval s okamžitou fasciotomií, 1025 01:04:26,505 --> 01:04:27,965 dostanete nekrózu ve vaší tkáni. 1026 01:04:28,048 --> 01:04:31,051 Nemáš čas se hýbat do jiné nemocnice a nechat se znovu otestovat. 1027 01:04:31,760 --> 01:04:34,263 já tomu nerozumím tuto situaci právě teď. 1028 01:04:35,264 --> 01:04:37,099 Dříve jsi řekl, že to není nouze, 1029 01:04:37,516 --> 01:04:40,603 ale teď říkáš, že dostanu nekrózu když nepůjdu na operaci? 1030 01:04:42,062 --> 01:04:44,481 Myslel jsem, že je to jen zlomenina. 1031 01:04:44,565 --> 01:04:45,399 je mi to líto. 1032 01:04:45,482 --> 01:04:46,567 Neomlouvej se. 1033 01:04:47,526 --> 01:04:49,486 Nechci vaši omluvu. 1034 01:04:49,945 --> 01:04:52,031 Nedotkne se mě to srdce nebo tak něco. 1035 01:04:52,114 --> 01:04:55,784 Myslíte, že děláme? to potěšit zákazníka? 1036 01:04:55,868 --> 01:04:58,329 Lékař se snaží léčit pacienta. 1037 01:04:58,412 --> 01:05:00,205 Jste v kritickém stavu, paní Ko. 1038 01:05:00,789 --> 01:05:01,832 proč teď? 1039 01:05:03,167 --> 01:05:05,794 Nechal jsi mého syna samotného zemřít, 1040 01:05:05,878 --> 01:05:07,838 tak proč se snažíš 1041 01:05:08,714 --> 01:05:10,215 být teď tak ohleduplný? 1042 01:05:11,050 --> 01:05:12,760 Je to kvůli rozpočtu vaší nemocnice? 1043 01:05:13,218 --> 01:05:18,182 Nebo doufáš Zamítnu žalobu? 1044 01:05:18,265 --> 01:05:20,225 -Žádný-- -INSU: Ne, to vůbec není ono. 1045 01:05:21,727 --> 01:05:23,771 Děláme to protože tvůj stav je velmi špatný, 1046 01:05:25,147 --> 01:05:27,149 a potřebujete operaci, paní Ko. 1047 01:05:27,733 --> 01:05:32,529 Pak byste měli takhle se staral o mého syna! 1048 01:05:34,698 --> 01:05:36,367 (Kyungsook pláče) 1049 01:05:45,042 --> 01:05:46,043 Montážní poradkyně Ko. 1050 01:05:47,628 --> 01:05:48,796 Taky mám dítě. 1051 01:05:49,838 --> 01:05:51,840 INSU: Je to dcera 1052 01:05:52,925 --> 01:05:54,426 kterého tak moc miluji. 1053 01:05:55,260 --> 01:05:56,470 Strávil jsem posledních sedm let 1054 01:05:57,304 --> 01:05:59,640 žijící daleko od ní. 1055 01:06:01,725 --> 01:06:03,769 I když nejsem nejlepší táta, 1056 01:06:05,688 --> 01:06:08,482 jednu věc jsem udělal na to může být moje dcera hrdá. 1057 01:06:10,234 --> 01:06:12,277 Udělal jsem maximum 1058 01:06:13,570 --> 01:06:15,447 pro pacienty, kteří sem přicházejí. 1059 01:06:17,366 --> 01:06:18,784 Pracoval jsem velmi tvrdě 1060 01:06:20,202 --> 01:06:21,787 stát se lékařem 1061 01:06:23,747 --> 01:06:25,332 a ne nějaký šarlatánský doktor. 1062 01:06:27,459 --> 01:06:29,128 To je jediná věc, na kterou jsem hrdý. 1063 01:06:34,049 --> 01:06:35,259 Nemusíte… 1064 01:06:37,261 --> 01:06:38,804 žalobu zamítnout. 1065 01:06:41,598 --> 01:06:43,142 Měli byste ještě podstoupit operaci. 1066 01:06:45,644 --> 01:06:46,645 Bude to opravdu špatné 1067 01:06:48,480 --> 01:06:49,815 pokud ne. 1068 01:07:00,451 --> 01:07:03,954 Když jednáme s pacienty, nemusíme vždy splnit očekávání, 1069 01:07:04,830 --> 01:07:06,999 ale vždy jsme udělali maximum. 1070 01:07:10,002 --> 01:07:11,462 tak co budeš dělat? 1071 01:07:11,628 --> 01:07:14,423 Vaše noha musí být právě teď hodně bolí. 1072 01:07:15,299 --> 01:07:17,509 Jste si jistý, že chcete? jít do jiné nemocnice? 1073 01:07:22,181 --> 01:07:25,309 Řeknu Dr. Namovi, aby otevřel operační sál. 1074 01:07:29,313 --> 01:07:31,315 (jemná hudba) 1075 01:07:36,945 --> 01:07:38,530 SESTRA 2: Nezapomeňte na znamení. 1076 01:07:38,614 --> 01:07:39,615 SESTRA 3: Dobře. 1077 01:07:39,865 --> 01:07:40,866 já to udělám. 1078 01:07:43,619 --> 01:07:44,703 DO POZOROVANÉ OBLASTI 1079 01:07:44,787 --> 01:07:45,829 {\an8}DO NEMOCNICE DOLDAM 1080 01:07:46,663 --> 01:07:47,664 NEMOCNICE DOLDAM 1081 01:07:53,504 --> 01:07:54,546 (těžce vydechne) 1082 01:08:05,474 --> 01:08:06,642 co to všechno je? 1083 01:08:09,353 --> 01:08:10,354 Toto je 1084 01:08:11,563 --> 01:08:14,942 jediná věc, kterou jsem kdy poznal jak dělat v mém životě. 1085 01:08:23,200 --> 01:08:25,119 Vařit chutné jídlo pro lidi. 1086 01:08:30,999 --> 01:08:33,919 Je nešťastné, že sis poranil ruku protože jste lékař. 1087 01:08:36,004 --> 01:08:37,422 Moc to bolí, že? 1088 01:08:40,717 --> 01:08:41,718 to je v pořádku. 1089 01:08:44,721 --> 01:08:45,722 Zůstaň silný. 1090 01:08:49,351 --> 01:08:50,310 (smích) 1091 01:08:51,728 --> 01:08:54,231 Už je mi líto, že to někomu říkám 1092 01:08:54,314 --> 01:08:57,025 který už každý den tvrdě pracuje zůstat silný. 1093 01:09:03,240 --> 01:09:04,741 Ale stále byste měli zůstat silní. 1094 01:09:06,994 --> 01:09:08,662 Jen tak můžeš žít dál, 1095 01:09:10,622 --> 01:09:11,623 právo? 1096 01:09:14,960 --> 01:09:15,961 Právo. 1097 01:09:20,215 --> 01:09:21,133 (vykřikne) 1098 01:09:21,508 --> 01:09:23,510 Pokud chceš zůstat silný, musíš dobře jíst. 1099 01:09:24,219 --> 01:09:26,346 Lidé potřebují jíst víc než cokoli jiného. 1100 01:09:29,141 --> 01:09:30,976 Pojď. Zakousněte se. 1101 01:09:33,979 --> 01:09:36,315 Právě jsem to udělal a přinesl sem. 1102 01:09:36,815 --> 01:09:37,816 Pojď. 1103 01:09:41,236 --> 01:09:43,363 (jemná hudba) 1104 01:10:10,140 --> 01:10:11,975 (čmuchá) 1105 01:10:15,479 --> 01:10:16,480 (Woojin popotahuje) 1106 01:10:28,951 --> 01:10:30,035 (vzdychne) 1107 01:10:34,873 --> 01:10:35,874 Dr. Areum? 1108 01:10:38,627 --> 01:10:39,920 AREUM: Právě jste skončili? 1109 01:10:40,545 --> 01:10:41,546 Ano. 1110 01:10:41,630 --> 01:10:43,840 Sledoval jsem pacienta protože byl ve špatném stavu, 1111 01:10:43,924 --> 01:10:45,342 tak jsem právě skončil. 1112 01:10:46,635 --> 01:10:48,053 Čekal jsi na mě až do teď? 1113 01:10:49,721 --> 01:10:50,973 Byl jsi zraněný? 1114 01:10:51,056 --> 01:10:52,057 Dobře… 1115 01:10:53,141 --> 01:10:54,434 jen trochu. 1116 01:10:55,519 --> 01:10:57,437 (vzdychne) jsem rád. 1117 01:11:00,482 --> 01:11:02,526 Ale jak jsi mohl ani nezanechat textovou zprávu? 1118 01:11:03,110 --> 01:11:03,944 Dobře, 1119 01:11:04,861 --> 01:11:08,490 Myslel jsem, že bys to slyšel od nemocničního personálu, že jsem v bezpečí. 1120 01:11:11,493 --> 01:11:13,203 Myslím, že jsem pro tebe znamenal jen tolik. 1121 01:11:16,248 --> 01:11:18,083 Pro tebe jsem prostě 1122 01:11:18,750 --> 01:11:19,876 část nemocničního personálu. 1123 01:11:20,669 --> 01:11:23,588 Správně, sestro Euntaková? 1124 01:11:24,673 --> 01:11:25,757 co tím myslíš? 1125 01:11:25,841 --> 01:11:28,302 Teď už to aspoň chápu. 1126 01:11:30,178 --> 01:11:33,515 "Proč mi ještě nenapsal ani nezavolal?" 1127 01:11:34,516 --> 01:11:37,227 „Má to tak těžké? abys mi nedal vědět, že je v bezpečí?" 1128 01:11:38,061 --> 01:11:39,604 "Je zraněný? Je zaneprázdněn?" 1129 01:11:42,107 --> 01:11:43,734 To jsem to zase dělal já, že? 1130 01:11:45,610 --> 01:11:47,321 -Zase jen já. -(vydechne) 1131 01:11:48,864 --> 01:11:49,948 Co se děje, Dr. Areume? 1132 01:11:50,824 --> 01:11:52,117 Jsi jako jiný člověk... 1133 01:11:52,200 --> 01:11:54,286 Když se na to ptám, myslím to velmi vážně. 1134 01:11:56,538 --> 01:11:59,207 Kolik procent tvé mysli tvořím? 1135 01:12:01,043 --> 01:12:03,378 -Dr. Areum. -Proč jsem jediný, komu chybíš? 1136 01:12:03,462 --> 01:12:05,422 bojíš se o tebe a čekáš na tebe? 1137 01:12:07,132 --> 01:12:08,925 Proč jsem jediný, kdo byl kdy naštvaný? 1138 01:12:11,636 --> 01:12:13,055 Je to proto, že tě mám rád 1139 01:12:13,805 --> 01:12:15,182 víc než mě máš rád? 1140 01:12:17,517 --> 01:12:18,810 Pokud tě mám méně rád, 1141 01:12:19,561 --> 01:12:21,438 budeš se ke mně chovat lépe? 1142 01:12:23,899 --> 01:12:24,900 je mi to líto. 1143 01:12:26,151 --> 01:12:27,944 Neuvědomil jsem si, že jsi tak šílený. 1144 01:12:28,028 --> 01:12:29,196 Proč? 1145 01:12:30,238 --> 01:12:33,033 Myslel sis, že nevím, jak se naštvat? a uměl se jen smát? 1146 01:12:34,618 --> 01:12:38,372 Vím, jak se naštvat a zuřit. Vím, jak vybuchnout vztekem. 1147 01:12:39,998 --> 01:12:40,957 (vzdychne) 1148 01:12:44,336 --> 01:12:45,962 Byl jsem úplně mimo 1149 01:12:46,755 --> 01:12:48,173 od té doby, co se zranil Dr. Woojin. 1150 01:12:48,799 --> 01:12:51,385 SABU: Také jsem se bál o mistra Kima. 1151 01:12:51,468 --> 01:12:54,596 Tam byla operace i pro zraněného učitele, takže... 1152 01:12:54,679 --> 01:12:55,722 Vidět? 1153 01:12:57,224 --> 01:12:58,642 Vůbec jsem neměl na mysli. 1154 01:12:58,725 --> 01:12:59,893 To není ono. 1155 01:12:59,976 --> 01:13:01,019 Dost. 1156 01:13:03,647 --> 01:13:05,524 Tentokrát se nenechám tak snadno utěšit. 1157 01:13:07,442 --> 01:13:09,361 Já se zatím zblázním. 1158 01:13:10,529 --> 01:13:11,655 Mějte to na paměti. 1159 01:13:24,793 --> 01:13:27,421 Oh, ještě jste nešel domů, Dr. Areume? 1160 01:13:27,671 --> 01:13:29,548 (Areum si povzdechne) Sestra Eom. 1161 01:13:30,465 --> 01:13:31,550 Máte náhodou 1162 01:13:33,009 --> 01:13:34,052 nějaké to cukroví? 1163 01:13:34,553 --> 01:13:37,180 co se děje? Myslel jsem, že jsi je přestal jíst. 1164 01:13:37,264 --> 01:13:38,473 Jsi ve stresu nebo co? 1165 01:13:39,349 --> 01:13:41,101 Potřebuji to cukroví, abych to dnes zvládl. 1166 01:13:41,935 --> 01:13:43,937 Prosím, dejte mi jeden. 1167 01:13:44,646 --> 01:13:45,647 Ale… 1168 01:13:46,106 --> 01:13:48,275 jestli to sestra Euntak zjistí, Dostanu se do problémů. 1169 01:13:54,573 --> 01:13:55,574 HYEONJEONG: Co se stalo? 1170 01:13:56,158 --> 01:13:57,367 Můžete mi to říct. 1171 01:13:57,451 --> 01:13:59,703 (vzdychne) Od této chvíle budu nonšalantní. 1172 01:14:00,871 --> 01:14:02,372 Vztah 1173 01:14:02,456 --> 01:14:05,250 není něco, co se děje když jen jeden má rád druhého. 1174 01:14:06,293 --> 01:14:09,754 AREUM: Od této chvíle jdu abych se distancoval od sestry Euntakové. 1175 01:14:10,255 --> 01:14:12,466 Nemůžu dopustit, aby věci takhle pokračovaly. 1176 01:14:12,924 --> 01:14:14,384 Děkuji za bonbón, sestro Eom. 1177 01:14:17,053 --> 01:14:17,888 Promiňte. 1178 01:14:18,638 --> 01:14:19,764 Teď půjdu domů. 1179 01:14:20,348 --> 01:14:22,309 Dobře, uvidíme se zítra. 1180 01:14:26,855 --> 01:14:28,064 Myslíte, že se pohádali? 1181 01:14:29,191 --> 01:14:30,358 Není to zřejmé? 1182 01:14:30,442 --> 01:14:34,362 (cucá zuby) Nikdy předtím jsem neviděl doktora Areuma takhle šíleného. 1183 01:14:37,199 --> 01:14:38,450 Sestro Joo, to jsem já. 1184 01:14:38,742 --> 01:14:41,828 Myslím, že Dr. Areum a sestra Euntak právě se dostal do boje. 1185 01:14:45,832 --> 01:14:47,918 {\an8}(Insu zavrčí a povzdechne si) 1186 01:14:54,549 --> 01:14:55,634 Mistr Kim. 1187 01:14:55,717 --> 01:14:56,718 Hej. 1188 01:15:02,265 --> 01:15:04,184 (jemné zvolání) Dotáhli jsme to až sem 1189 01:15:04,267 --> 01:15:05,894 než jsme to věděli, ne? 1190 01:15:08,188 --> 01:15:09,189 INSU: Správně. 1191 01:15:10,315 --> 01:15:12,484 To je něco Nikdy se mi ani nesnilo, že se to stane 1192 01:15:13,318 --> 01:15:14,861 i když jsem sem poprvé přišel. 1193 01:15:15,904 --> 01:15:18,573 Cítil jsem se stejně. (směje se) 1194 01:15:20,492 --> 01:15:23,537 Přesto jsi to byl ty který to všechno dal dohromady. 1195 01:15:23,620 --> 01:15:25,205 Nepřinesl jsem nic dohromady. 1196 01:15:26,122 --> 01:15:29,960 Jen jdu kolem mluvit nesmysly a vyvolávat potíže. 1197 01:15:30,293 --> 01:15:31,670 (Sabu se směje) 1198 01:15:32,504 --> 01:15:35,215 SABU: Je to všechno díky vám 1199 01:15:35,757 --> 01:15:38,510 že jsme se dokázali dostat tak daleko. 1200 01:15:41,263 --> 01:15:42,472 víš, 1201 01:15:43,974 --> 01:15:47,435 ne všichni na tomto světě pochopí naše skutečné úmysly. 1202 01:15:48,395 --> 01:15:51,856 Nemají o nás takový zájem. 1203 01:15:53,024 --> 01:15:54,025 Tak… 1204 01:15:55,277 --> 01:15:57,988 není třeba vysvětlovat 1205 01:15:58,363 --> 01:15:59,948 jak těžce jsme žili 1206 01:16:00,031 --> 01:16:03,368 nebo jak moc jsme se snažili. 1207 01:16:05,954 --> 01:16:06,997 Prostě budeme 1208 01:16:07,789 --> 01:16:10,667 dělat to, co jsme vždycky dělali a žít tak, jak jsme vždy žili. 1209 01:16:12,752 --> 01:16:14,879 Tiše půjdeme vpřed bez ohledu na to, co kdo říká. 1210 01:16:16,172 --> 01:16:19,342 Jen proto, že žijeme tiše neznamená, že zmizíme. 1211 01:16:21,845 --> 01:16:22,846 Dr. Jung. 1212 01:16:23,430 --> 01:16:25,640 Na čem nejvíc záleží 1213 01:16:26,433 --> 01:16:28,435 nikdy nezmizí. 1214 01:16:31,396 --> 01:16:32,522 SABU: Víš to, že? 1215 01:16:33,690 --> 01:16:34,899 Ano, mistře Kime. 1216 01:16:35,942 --> 01:16:36,943 (tiše se směje) 1217 01:16:39,029 --> 01:16:43,074 Panebože. V noci je stále chladno. 1218 01:16:44,951 --> 01:16:46,494 -Měl bys jít dovnitř. -Právo. 1219 01:16:46,870 --> 01:16:47,871 Dobře. 1220 01:16:49,289 --> 01:16:50,582 Jasně. 1221 01:16:50,665 --> 01:16:53,084 Zeptejte se Byeola, jak se jí pro mě daří. 1222 01:16:53,960 --> 01:16:54,794 budu. 1223 01:16:55,712 --> 01:16:57,631 V pořádku. (směje se) 1224 01:17:13,813 --> 01:17:15,732 Byeol, to jsem já. 1225 01:17:16,816 --> 01:17:18,026 Ještě jsi nešel spát? 1226 01:17:18,902 --> 01:17:20,820 INSU: Volal jsem, protože jsi mi chyběl. 1227 01:17:23,948 --> 01:17:24,949 co jsi dnes dělal? 1228 01:17:26,534 --> 01:17:29,412 Opravdu? Dostal jsi 100? 1229 01:17:29,663 --> 01:17:31,539 (Insu se směje) 1230 01:17:36,378 --> 01:17:37,379 (dveře se zavírají) 1231 01:17:37,587 --> 01:17:40,507 Operoval jsi na Assemblywoman Ko Kyungsook? 1232 01:17:43,051 --> 01:17:46,054 Právě jsem operoval u pacienta s kompartment syndromem. 1233 01:17:46,971 --> 01:17:48,556 Takže jste neměl postranní úmysl? 1234 01:17:48,640 --> 01:17:51,726 Potřebuje lékař postranní motiv pro pacienta? 1235 01:17:52,811 --> 01:17:54,104 Tak jste vzal tuto nemocnici 1236 01:17:54,187 --> 01:17:56,856 od předsedy Shin Myungho. 1237 01:17:58,358 --> 01:17:59,192 co jsi říkal? 1238 01:18:00,985 --> 01:18:01,820 Měli byste 1239 01:18:02,529 --> 01:18:03,780 jen mi teď všechno řekni. 1240 01:18:04,698 --> 01:18:05,699 Řeknu ti co? 1241 01:18:07,742 --> 01:18:08,618 Vaše paže. 1242 01:18:10,954 --> 01:18:12,956 (napjatá hudba) 1243 01:18:17,544 --> 01:18:20,088 Vážně sis myslel, že si toho nevšimnu? 1244 01:18:24,884 --> 01:18:26,344 Jak daleko to pokročilo? 1245 01:18:28,054 --> 01:18:30,056 Jak dlouho ještě budete moci operovat? 1246 01:18:34,978 --> 01:18:36,604 Potřebuji znát tvůj plán 1247 01:18:37,313 --> 01:18:39,232 takže můžu držet krok. 1248 01:18:40,525 --> 01:18:44,320 Nestarej se o to, co dělám. Starejte se o sebe. 1249 01:18:45,488 --> 01:18:48,199 Jako lékař, otec a učitel, 1250 01:18:49,284 --> 01:18:52,287 dnes jsi byl úplně diskvalifikován, ty bastarde. 1251 01:18:52,370 --> 01:18:53,371 Měl bys být 1252 01:18:54,414 --> 01:18:55,999 uctivější ke mně, Yongju. 1253 01:18:57,751 --> 01:18:58,626 Beze mne, 1254 01:19:00,128 --> 01:19:02,797 nemáte jinou alternativu, že? 1255 01:19:02,964 --> 01:19:03,882 (vysmívá se) 1256 01:19:05,967 --> 01:19:09,846 „Co nás přivádí do problémů není to, co neznáme. 1257 01:19:09,971 --> 01:19:12,474 To je, když se něčím chlubíme Myslíme si, že to víme." 1258 01:19:12,557 --> 01:19:14,934 To je něco, co řekl Mark Twain. 1259 01:19:15,560 --> 01:19:16,561 Teď se na tebe dívám 1260 01:19:17,187 --> 01:19:19,439 přimělo mě to rčení. 1261 01:19:20,231 --> 01:19:21,441 co to má znamenat? 1262 01:19:25,445 --> 01:19:26,571 Znamená to… 1263 01:19:29,282 --> 01:19:31,993 že jsi byl vlastně plán B, Jinmane. 1264 01:19:33,161 --> 01:19:35,246 (pozitivní hudba) 1265 01:19:39,459 --> 01:19:41,836 NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 1266 01:20:01,815 --> 01:20:03,399 (telefon vibruje) 1267 01:20:07,487 --> 01:20:14,494 KANG DONGJU 1268 01:20:16,204 --> 01:20:19,457 (hudba závěrečného tématu) 1269 01:20:47,777 --> 01:20:50,446 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1270 01:20:50,738 --> 01:20:52,031 {\an8}MUNJEONG: Je tu možnost 1271 01:20:52,115 --> 01:20:54,534 {\an8}že se jeho ruka nevzpamatuje k tomu, jak to bylo. 1272 01:20:55,577 --> 01:20:56,536 {\an8}Měli bychom se vzít? 1273 01:20:57,620 --> 01:21:00,665 {\an8}JINMAN: Myslím, že někdo přišel do mého pokoje bez povolení. 1274 01:21:01,207 --> 01:21:02,041 {\an8}JO SANGMIN 1275 01:21:02,125 --> 01:21:04,752 {\an8}HOJUN: Možná to má něco společného s incidentem před třemi lety? 1276 01:21:04,836 --> 01:21:05,879 {\an8}EUNJAE: Tati, miluji tě. 1277 01:21:05,962 --> 01:21:07,672 {\an8}A vážím si vás více než kdokoli jiný na světě. 1278 01:21:07,755 --> 01:21:09,424 {\an8}-MINGUK: V tuto chvíli ta nabídka… -Vezmeš si to? 1279 01:21:09,507 --> 01:21:12,093 {\an8}JINMAN: Kolik z toho jsi vymyslel? 1280 01:21:12,176 --> 01:21:14,137 WOOJIN: Co máš v plánu? právě teď? 1281 01:21:17,051 --> 01:21:18,851 Dramaday.me 84945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.