Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,527
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,903 --> 00:00:13,948
{\an8}EPIZODA 10
3
00:00:14,032 --> 00:00:16,159
(jemná hudba)
4
00:00:17,452 --> 00:00:18,369
{\an8} (roztřeseně vydechne)
5
00:00:18,911 --> 00:00:21,998
{\an8}Zdá se, že existuje
úlomky písku stále v ráně.
6
00:00:22,915 --> 00:00:24,751
{\an8}Nejprve vyčistíme ránu.
7
00:00:25,293 --> 00:00:26,169
{\an8} (vykřikne)
8
00:00:26,669 --> 00:00:27,545
{\an8}Bolí to.
9
00:00:28,046 --> 00:00:29,756
{\an8}Bolí to ještě někde jinde?
10
00:00:30,173 --> 00:00:32,091
{\an8}Byli jste zasaženi do hlavy nebo hrudníku
například?
11
00:00:32,175 --> 00:00:34,052
{\an8}Ne.
(pláče)
12
00:00:35,970 --> 00:00:37,638
{\an8}Přestal bys plakat?
13
00:00:38,431 --> 00:00:40,600
{\an8}-Přivádíš mě k šílenství.
-(vzlykající student 1)
14
00:00:40,683 --> 00:00:42,560
{\an8}STUDENT 1: Co když jsou všichni mrtví?
15
00:00:43,436 --> 00:00:45,730
{\an8}Bumjae a náš učitel jsou stále
tam dole.
16
00:00:46,647 --> 00:00:48,191
{\an8}Bože, to je tak otravné.
17
00:00:50,651 --> 00:00:51,611
{\an8} (vzdychne)
18
00:00:57,408 --> 00:00:59,869
AREUM: Začaly bolestivé, těžké časy...
19
00:01:02,455 --> 00:01:04,624
pro oba lidi
kdo to nemohl rozeznat,
20
00:01:05,541 --> 00:01:07,502
a lidé, kteří to dokázali.
21
00:01:07,585 --> 00:01:09,921
(studenti dál pláčou)
22
00:01:10,004 --> 00:01:11,756
Sestro, mohla byste to za mě dokončit?
23
00:01:14,842 --> 00:01:15,760
Sestra Eom.
24
00:01:15,843 --> 00:01:18,638
Myslíte si, že studenti dosáhli
jejich strážci?
25
00:01:22,642 --> 00:01:23,476
Sestra Eom.
26
00:01:23,559 --> 00:01:24,727
Dr. Areum.
27
00:01:25,228 --> 00:01:26,479
co budeme dělat?
28
00:01:27,605 --> 00:01:29,607
Proč? co je teď?
29
00:01:31,192 --> 00:01:34,028
(napjatá hudba)
30
00:01:34,904 --> 00:01:37,490
{\an8}REPORTÉR: Spolu s prvními dvěma oběťmi
počátečního kolapsu,
31
00:01:37,573 --> 00:01:39,992
{\an8}dva zdravotníci
a dva členové lékařského týmu
32
00:01:40,076 --> 00:01:42,745
{\an8}jsou nyní pohřbeni pod troskami.
33
00:01:43,371 --> 00:01:45,373
To ještě není známo
zda jsou naživu nebo ne.
34
00:01:46,124 --> 00:01:48,793
Protože je obtížné manévrovat
těžká technika ve starém betonu
35
00:01:48,876 --> 00:01:50,711
který se může zhroutit při sebemenším dotyku,
36
00:01:50,837 --> 00:01:53,673
-pátrání a záchrana se zpomaluje.
-(vyzvánění oznamovacího tónu)
37
00:01:56,259 --> 00:01:57,260
Neodpovídá.
38
00:01:59,303 --> 00:02:00,513
Proč neodpovídáš?
39
00:02:01,305 --> 00:02:02,640
(roztřeseně dýchá)
40
00:02:02,974 --> 00:02:04,267
DR. JANG DONGHWA
41
00:02:05,059 --> 00:02:06,519
(zazvoní oznamovací tón)
42
00:02:09,897 --> 00:02:10,898
Dr. Jang Donghwa.
43
00:02:11,440 --> 00:02:13,109
Co se to tam venku děje?
44
00:02:13,192 --> 00:02:14,360
Dr. Jung.
45
00:02:15,236 --> 00:02:16,237
co budeme dělat?
46
00:02:17,238 --> 00:02:18,698
(pláče)
47
00:02:18,990 --> 00:02:21,117
(lámání hlasu)
co budeme dělat?
48
00:02:25,746 --> 00:02:26,873
(Insu zalapal po dechu)
49
00:02:28,916 --> 00:02:31,085
{\an8}2 ZDRAVOTNICKÝ PERSONÁL, 2 ZÁCHRANNÍCI
POHŘEBEN V DRUHÉM Zhroucení
50
00:02:31,169 --> 00:02:32,753
{\an8}STAV JEJICH PŘEŽITÍ NEJISTÝ
51
00:02:41,095 --> 00:02:43,389
Co tím myslíš, že se to zase zhroutilo?
52
00:02:45,266 --> 00:02:46,976
A co pak Seo Woojin
a Park Euntak?
53
00:02:47,059 --> 00:02:49,520
Říkají, že jsou tam stále,
Mistr Kim.
54
00:03:04,285 --> 00:03:05,745
EUNJAE: Pravoúhlé svorky, prosím.
55
00:03:12,627 --> 00:03:14,629
(napjatá hudba pokračuje)
56
00:03:32,104 --> 00:03:33,481
-INSU: Mistře Kime!
-Jaká je současná situace?
57
00:03:33,564 --> 00:03:34,982
Mluvil jsi s někým na webu?
58
00:03:35,066 --> 00:03:36,359
Nemohu se dostat k náčelníkovi Jangovi.
59
00:03:36,442 --> 00:03:39,028
Myslím, že je příliš zaneprázdněn manipulací
situace s ústředím pro katastrofy.
60
00:03:39,111 --> 00:03:41,155
Právě jsem mluvil s Dr. Jangem,
61
00:03:41,239 --> 00:03:42,615
ale pořád jen pláče.
62
00:03:42,698 --> 00:03:43,574
(dveře se otevírají)
63
00:03:43,658 --> 00:03:46,160
(kalhoty)
64
00:03:46,244 --> 00:03:47,286
Dr. Yoon Areum.
65
00:03:47,787 --> 00:03:48,913
AREUM: To nemůže být.
66
00:03:49,705 --> 00:03:51,749
Zprávy jsou špatné o…
67
00:03:53,376 --> 00:03:54,669
Sestra Euntak a Dr. Woojin.
68
00:03:55,378 --> 00:03:56,254
AREUM: Správně?
69
00:03:59,131 --> 00:04:00,091
Mistr Kim.
70
00:04:01,592 --> 00:04:02,593
Vraťte se na svou stanici.
71
00:04:05,638 --> 00:04:08,432
Není třeba být neklidný.
Vraťte se na svou stanici, Dr. Yoone.
72
00:04:08,516 --> 00:04:10,434
(pláče)
Mistr Kim.
73
00:04:10,518 --> 00:04:12,395
SABU: Zatím není nic oficiální,
74
00:04:12,478 --> 00:04:14,438
tak nic nepředpokládej.
75
00:04:14,939 --> 00:04:16,857
Nedělejte ukvapené závěry
a odradit se.
76
00:04:18,609 --> 00:04:19,652
Ne dokud…
77
00:04:21,612 --> 00:04:23,030
Jdu to zkontrolovat sám.
78
00:04:24,031 --> 00:04:25,199
do té doby
79
00:04:26,409 --> 00:04:29,662
vraťte se ke svým stanicím
a dělat svou práci, rozumíš?
80
00:04:31,789 --> 00:04:32,790
(roztřeseně vydechne)
81
00:04:35,042 --> 00:04:35,876
(Areum pláče)
82
00:04:42,049 --> 00:04:43,009
(vzdychne)
83
00:04:50,474 --> 00:04:52,143
-MINGUK: Dobře, řez.
-EUNJAE: Střih.
84
00:04:54,395 --> 00:04:57,398
{\an8}MINUK: Postaral jsem se o slezinu,
tak dočasně uzavřeme žaludek.
85
00:05:00,568 --> 00:05:03,112
{\an8}Umíte se postarat
samotného hemotoraxu, Dr. Cha?
86
00:05:03,195 --> 00:05:04,363
EUNJAE: Ano, samozřejmě.
87
00:05:09,702 --> 00:05:11,454
MINGUK: Dobře, už půjdu.
88
00:05:11,871 --> 00:05:13,205
EUNJAE: Děkuji za vaši práci.
89
00:05:15,124 --> 00:05:17,126
(napjatá hudba)
90
00:05:22,965 --> 00:05:23,924
EUNJAE: Skalpel, prosím.
91
00:05:31,432 --> 00:05:32,433
{\an8}MUNJEONG: Hemovac, prosím.
92
00:05:34,310 --> 00:05:35,311
Sestra Oh.
93
00:05:37,271 --> 00:05:39,440
-MYEONGSIM: Co jsi řekl?
-MUNJEONG: Hemovac, prosím.
94
00:05:39,523 --> 00:05:40,608
MYEONGSIM: Ano, doktore.
95
00:05:41,359 --> 00:05:42,360
je mi to líto.
96
00:05:42,943 --> 00:05:44,612
Zdálo se, že se venku něco děje.
97
00:05:47,114 --> 00:05:47,948
MUNJEONG: Kelly.
98
00:05:50,117 --> 00:05:52,870
-Dobře, řez.
-MYEONGSIM: Střih.
99
00:06:06,175 --> 00:06:07,802
(vzdychne)
100
00:06:17,978 --> 00:06:20,314
{\an8}OBŽALOVANÝ
101
00:06:20,398 --> 00:06:22,233
BU YONGJU
102
00:06:22,900 --> 00:06:24,568
Zvedni telefon, ty bastarde.
103
00:06:25,611 --> 00:06:27,029
(vibrace telefonu)
104
00:06:30,658 --> 00:06:31,784
BU YONGJU
105
00:06:32,493 --> 00:06:34,036
OPERÁTOR: Osoba, které voláte--
106
00:06:37,248 --> 00:06:39,375
JINMAN: Stěžující si strana
by se měl postavit
107
00:06:39,625 --> 00:06:40,960
s nedostatkem zdravotnického personálu
108
00:06:41,377 --> 00:06:43,337
kvůli zbytečným soudním sporům, jako je tato.
109
00:06:51,387 --> 00:06:52,221
MINGUK: Mistře Kim.
110
00:06:52,304 --> 00:06:53,722
Neříkej jediné slovo!
111
00:06:54,181 --> 00:06:55,683
Nebudu tě poslouchat.
112
00:06:56,350 --> 00:06:58,853
Můžete házet kameny
podle mého rozhodnutí právě teď,
113
00:06:59,395 --> 00:07:00,563
ale já je prostě vezmu.
114
00:07:01,313 --> 00:07:02,231
musím jít.
115
00:07:02,314 --> 00:07:03,941
Moje auto čeká venku.
116
00:07:05,317 --> 00:07:06,735
Pořád jsem ředitel.
117
00:07:07,945 --> 00:07:09,655
Postarám se o nemocnici,
118
00:07:10,531 --> 00:07:11,991
tak jděte, mistře Kime.
119
00:07:13,033 --> 00:07:13,951
Jít…
120
00:07:14,702 --> 00:07:17,371
a přivést dva doktory zpět.
121
00:07:18,164 --> 00:07:20,541
(nadějná hudba)
122
00:07:31,719 --> 00:07:34,346
(pozitivní hudba)
123
00:07:38,142 --> 00:07:42,313
SVAZEK 10
ZNEUŽÍVÁNÍ SPRAVEDLNOSTI
124
00:07:43,814 --> 00:07:44,815
EUNTAK (tlumeně): Dr. Seo.
125
00:07:45,524 --> 00:07:46,525
Dr. Seo!
126
00:07:46,984 --> 00:07:49,111
(jasně)
Dr. Seo, probuďte se!
127
00:07:49,737 --> 00:07:50,738
Dr. Seo!
128
00:07:51,280 --> 00:07:52,698
Slyšíte mě, Dr. Seo?
129
00:07:56,410 --> 00:07:57,912
(kašel)
130
00:07:58,787 --> 00:07:59,788
EUNTAK: Jsi při vědomí?
131
00:08:02,333 --> 00:08:04,168
(bručení, výkřiky)
132
00:08:05,628 --> 00:08:07,004
EUNTAK: Nehýbej se.
133
00:08:10,382 --> 00:08:11,467
(lapá po dechu)
134
00:08:12,676 --> 00:08:13,677
Sestra Euntak.
135
00:08:14,303 --> 00:08:15,304
Co je s mojí rukou?
136
00:08:16,055 --> 00:08:18,057
Nehýbej se. Ani necukej.
137
00:08:18,390 --> 00:08:19,350
Počkejte chvíli.
138
00:08:19,642 --> 00:08:20,601
(Woojin zavrčí)
139
00:08:22,478 --> 00:08:24,396
(křičí, chrochtá)
140
00:08:24,480 --> 00:08:28,108
(kalhoty)
141
00:08:33,239 --> 00:08:35,366
(kalhoty)
142
00:08:38,953 --> 00:08:41,580
(Woojinové kalhoty, sténání)
143
00:08:42,706 --> 00:08:43,707
(bručení)
144
00:08:44,416 --> 00:08:48,003
(kalhoty, sténání)
145
00:08:51,006 --> 00:08:52,675
Proč jste tady?
146
00:08:53,259 --> 00:08:54,969
Je tu další pacient k operaci?
147
00:08:55,052 --> 00:08:56,095
Dobře…
148
00:08:59,265 --> 00:09:00,307
Snažte se nevyděsit.
149
00:09:02,351 --> 00:09:04,937
Došlo k další nehodě
na místě kolapsu.
150
00:09:06,772 --> 00:09:08,816
A Dr. Seo Woojin a sestra Euntak…
151
00:09:11,694 --> 00:09:12,736
(vzdychne)
152
00:09:16,323 --> 00:09:17,324
...byli uvnitř budovy.
153
00:09:18,117 --> 00:09:20,202
(dramatická hudba)
154
00:09:31,714 --> 00:09:34,341
NURSE PARK EUNTAK
155
00:09:37,136 --> 00:09:40,139
OPERÁTOR: Osoba, které voláte, je
nedostupné--
156
00:09:40,514 --> 00:09:41,348
(údery telefonu)
157
00:09:43,517 --> 00:09:44,476
(vzdychne)
158
00:09:52,109 --> 00:09:53,110
MYEONGSIM: Promiňte.
159
00:09:53,527 --> 00:09:54,903
Ano, jaký pacient…
160
00:09:56,030 --> 00:09:57,114
(jemný smích)
161
00:09:57,489 --> 00:09:59,491
Zastavil jsem se, protože jsem měl obavy.
162
00:10:01,368 --> 00:10:04,163
Jste v pořádku, Dr. Yoone?
163
00:10:05,497 --> 00:10:06,832
(pláče)
164
00:10:06,915 --> 00:10:08,000
Sestra Oh.
165
00:10:10,919 --> 00:10:12,713
(Areum pláče)
166
00:10:28,604 --> 00:10:29,855
je mi to líto.
167
00:10:31,065 --> 00:10:33,692
Vím, že bych to na pohotovosti neměl dělat.
168
00:10:34,360 --> 00:10:35,736
Ne, to je v pořádku.
169
00:10:36,487 --> 00:10:39,239
I lékaři jsou lidé.
Mohou také plakat.
170
00:10:40,366 --> 00:10:41,367
to je v pořádku.
171
00:10:43,494 --> 00:10:44,620
Bude to v pořádku.
172
00:10:52,544 --> 00:10:54,296
ŽENA 1: Zhroutilo se to a děti--
173
00:10:54,380 --> 00:10:55,547
SABU: Promiňte.
174
00:10:55,631 --> 00:10:57,549
je mi to líto. Promiňte.
175
00:10:57,633 --> 00:10:58,634
Nech mě projít, prosím.
176
00:10:58,717 --> 00:11:00,511
POLICIE: Mistře Kim?
-Ano, to jsem já, mistře Kim.
177
00:11:06,558 --> 00:11:08,185
SABU: Hej, pane Jangu!
178
00:11:08,686 --> 00:11:09,812
Mistr Kim.
179
00:11:10,854 --> 00:11:12,231
co se děje?
180
00:11:12,314 --> 00:11:13,357
GITAE: Je mi to opravdu líto.
181
00:11:13,816 --> 00:11:17,069
Nemohl jsem přestat
aby ti dva vešli dovnitř.
182
00:11:18,195 --> 00:11:19,988
Všechno je to moje chyba.
183
00:11:23,033 --> 00:11:24,910
(pochmurná hudba)
184
00:11:27,329 --> 00:11:28,163
Hlavní Park.
185
00:11:29,248 --> 00:11:30,332
Mistr Kim.
186
00:11:30,416 --> 00:11:32,668
Jak probíhá záchrana?
187
00:11:33,377 --> 00:11:35,879
Snažili jsme se dostat do kontaktu
s nimi od té nehody,
188
00:11:35,963 --> 00:11:37,214
ale zatím jsme nedostali žádnou odpověď.
189
00:11:38,382 --> 00:11:41,260
Takže nevíme
zda jsou naživu nebo ne?
190
00:11:41,844 --> 00:11:44,555
Může to chvíli trvat
než to určíme.
191
00:11:45,931 --> 00:11:47,349
Kvůli riziku dalšího kolapsu
192
00:11:47,433 --> 00:11:49,768
vnější a pravé stěny
jsou pod kontrolou.
193
00:11:49,852 --> 00:11:52,771
Mám v plánu udělat vstupní cestu
jakmile to bude zajištěno.
194
00:11:53,188 --> 00:11:56,316
Zatím byste měli
vraťte se do nemocnice a počkejte.
195
00:12:00,863 --> 00:12:02,865
(pochmurná hudba pokračuje)
196
00:12:22,760 --> 00:12:23,677
Sestra Euntak.
197
00:12:24,928 --> 00:12:26,096
Dr. Seo Woojin.
198
00:12:27,389 --> 00:12:28,599
Nurse Park Euntak.
199
00:12:30,684 --> 00:12:31,727
Dr. Seo Woojin.
200
00:12:33,270 --> 00:12:34,396
Nurse Park Euntak!
201
00:12:36,356 --> 00:12:37,441
SABU: Dr. Seo Woojin.
202
00:12:40,402 --> 00:12:41,361
Nurse Park Euntak!
203
00:12:44,823 --> 00:12:46,575
(bručení)
204
00:12:48,786 --> 00:12:50,329
SABU (slabě): Dr. Seo Woojin.
205
00:12:57,753 --> 00:12:59,087
SABU (hlasitěji): Nurse Park Euntak.
206
00:13:09,681 --> 00:13:10,891
(bručení)
207
00:13:11,558 --> 00:13:13,143
SABU (hlasitě): Jste v pořádku, že?
208
00:13:13,894 --> 00:13:14,728
Mistr Kim.
209
00:13:15,687 --> 00:13:16,605
Pojď.
210
00:13:17,356 --> 00:13:19,107
Odpovězte, lidi!
211
00:13:20,776 --> 00:13:21,777
Seo Woojin.
212
00:13:22,694 --> 00:13:23,862
Park Euntak!
213
00:13:23,946 --> 00:13:26,198
(bručení, kalhoty)
214
00:13:29,660 --> 00:13:30,786
Seo Woojin!
215
00:13:32,788 --> 00:13:33,789
Park Euntak!
216
00:13:36,959 --> 00:13:37,918
(vzdychne)
217
00:13:40,128 --> 00:13:42,589
(slavnostní hudba)
218
00:14:01,650 --> 00:14:02,568
Mistr Kim.
219
00:14:21,628 --> 00:14:22,671
EUNTAK: Mistře Kim.
220
00:14:22,754 --> 00:14:25,674
(dramatická hudba bodne)
221
00:14:25,757 --> 00:14:27,342
Sestra Euntaková? Dr. Seo Woojin?
222
00:14:28,594 --> 00:14:29,720
Dr. Seo--
223
00:14:30,554 --> 00:14:31,555
kdo to je?
224
00:14:32,264 --> 00:14:33,265
Je to sestra Euntak?
225
00:14:33,849 --> 00:14:35,225
Ano, mistře Kime. Je to Euntak.
226
00:14:35,809 --> 00:14:37,269
Jsou s vámi ostatní?
227
00:14:39,855 --> 00:14:42,608
Jak se mají ostatní lidé?
A co Seo Woojin?
228
00:14:42,691 --> 00:14:44,151
SABU: A co záchranáři?
229
00:14:44,276 --> 00:14:46,028
(kalhoty)
Všichni žijí.
230
00:14:46,111 --> 00:14:47,112
(všichni jásejte)
231
00:14:47,195 --> 00:14:48,864
-Jsou naživu!
-Ano!
232
00:14:48,947 --> 00:14:50,157
Díky bohu.
233
00:14:52,868 --> 00:14:54,411
(kalhoty)
234
00:14:54,494 --> 00:14:55,495
Ale…
235
00:14:56,538 --> 00:14:57,915
jsou tři zranění.
236
00:14:59,708 --> 00:15:01,627
Řekni mi situaci.
237
00:15:04,838 --> 00:15:06,298
EUNTAK: Je tam pacient REBOA
238
00:15:06,381 --> 00:15:07,925
a student v bezvědomí.
239
00:15:08,508 --> 00:15:10,260
Jeho úroveň vědomí
nevypadá dobře.
240
00:15:10,552 --> 00:15:12,012
Vitaly jsou 100/70. Tepová frekvence 110.
241
00:15:12,804 --> 00:15:14,640
Student prohrává
vědomí
242
00:15:14,723 --> 00:15:15,974
hned po druhém kolapsu.
243
00:15:16,058 --> 00:15:17,225
Nějaké známky traumatu?
244
00:15:21,480 --> 00:15:23,398
Neexistují žádné známky nebo příznaky traumatu.
245
00:15:25,400 --> 00:15:26,777
{\an8}Trup je také v pořádku.
246
00:15:27,611 --> 00:15:28,487
Ó.
247
00:15:28,695 --> 00:15:31,198
EUNTAK: Existují náznaky
acanthosis nigricans v oblasti krku.
248
00:15:31,281 --> 00:15:33,158
Nejprve zkontrolujte hladinu cukru v krvi.
249
00:15:37,079 --> 00:15:39,373
Taky jsi neřekl
že byli zraněni tři lidé?
250
00:15:39,623 --> 00:15:40,999
Kdo je poslední?
251
00:15:42,960 --> 00:15:44,086
Je to Dr. Seo Woojin.
252
00:15:44,795 --> 00:15:47,506
(pochmurná hudba)
253
00:15:52,177 --> 00:15:53,887
EUNTAK: Výztuž
ve spadlé konstrukci proražen
254
00:15:53,971 --> 00:15:55,639
hřbet levé ruky a zápěstí Dr. Sea
255
00:15:55,722 --> 00:15:58,392
zatímco se snažil
k ochraně pacienta REBOA.
256
00:16:10,946 --> 00:16:12,072
(hlasitě si povzdechne)
257
00:16:24,876 --> 00:16:26,378
Je při vědomí?
258
00:16:29,089 --> 00:16:30,215
Dr. Seo je při vědomí,
259
00:16:30,757 --> 00:16:32,467
ale pacient REBOA
je stále v bezvědomí.
260
00:16:32,551 --> 00:16:34,469
Dejte Seo Woojin na telefon.
261
00:16:37,389 --> 00:16:39,599
SABU: Můžeš odpovědět, Seo Woojin?
262
00:16:41,143 --> 00:16:42,269
Ano, mistře Kime.
263
00:16:42,853 --> 00:16:44,271
jaká je bolest?
264
00:16:45,772 --> 00:16:47,357
Myslím, že nervy byly zasaženy.
265
00:16:47,941 --> 00:16:50,152
(bručení)
Bolí to hodně.
266
00:16:51,069 --> 00:16:53,071
(pochmurná hudba pokračuje)
267
00:16:56,158 --> 00:16:57,325
(Sabu si povzdechne)
268
00:17:01,747 --> 00:17:02,748
A ten člověk pod tebou?
269
00:17:03,081 --> 00:17:05,917
(bručení, kalhoty)
270
00:17:06,710 --> 00:17:08,712
Ještě není při vědomí,
271
00:17:10,589 --> 00:17:12,090
ale vypadá to jako výztuž
272
00:17:12,758 --> 00:17:14,134
která mi probodla zápěstí
273
00:17:14,760 --> 00:17:16,178
propíchl pacientovi hrudník.
274
00:17:20,474 --> 00:17:21,558
(čmuchá)
275
00:17:24,311 --> 00:17:25,896
Zatím zůstaň, kde jsi.
276
00:17:26,480 --> 00:17:29,316
SABU: Jeden špatný pohyb a můžete
ještě více poškodit vaše nervy.
277
00:17:30,233 --> 00:17:32,861
Zůstaňte v klidu, jak jen můžete.
Nesnažte se nic dělat.
278
00:17:41,078 --> 00:17:42,621
Počkej, až se tam dostanu.
279
00:17:46,249 --> 00:17:47,459
Ne, mistře Kime!
280
00:17:47,584 --> 00:17:49,961
Co když se věci zhorší
když jsi tam dole?
281
00:17:50,087 --> 00:17:51,088
Hlavní Park.
282
00:17:51,713 --> 00:17:54,424
-Jak rychle dokážeš otevřít cestu?
-Mistře Kim!
283
00:17:54,508 --> 00:17:56,009
Chápu, jak se cítíš,
284
00:17:56,093 --> 00:17:58,386
ale je pro tebe nebezpečné jít sám.
Nemůžu to dopustit.
285
00:17:58,970 --> 00:17:59,971
Neposlouchal jsi?
286
00:18:01,515 --> 00:18:05,393
Výztuž, která prorazila zápěstí lékaře
uvízl v hrudi člověka.
287
00:18:05,477 --> 00:18:06,770
Jeden špatný pohyb
288
00:18:07,187 --> 00:18:09,481
a chirurg by mohl přijít o ruku
289
00:18:09,564 --> 00:18:11,983
a pacient může přijít o život.
290
00:18:12,359 --> 00:18:13,902
Abych je oba zachránil,
291
00:18:13,985 --> 00:18:16,988
Nezbývá mi nic jiného, než jít dolů sám
starat se o ně.
292
00:18:17,072 --> 00:18:19,991
Přesto nemůžeš jít dolů sám,
Mistr Kim.
293
00:18:20,075 --> 00:18:24,204
To je důvod, proč nemůžu
být vážnější než zachránit jejich životy?
294
00:18:26,414 --> 00:18:27,624
V pořádku.
295
00:18:28,250 --> 00:18:29,876
Dejte mi odpověď.
296
00:18:30,335 --> 00:18:32,921
Zachráníš je nebo ne?
297
00:18:34,506 --> 00:18:37,050
(napjatá hudba)
298
00:18:44,349 --> 00:18:48,436
GANGWON-DO JEONGSEON-GUN JUNGHA-RO
VÝBOR PRO SANY
299
00:18:55,485 --> 00:18:56,736
VŠECHNY: Dobrý den, pane.
300
00:19:01,074 --> 00:19:02,242
-Je tady.
-Ahoj.
301
00:19:02,826 --> 00:19:05,078
-AIDE: Dobrý den, pane.
-Kde je členka shromáždění Ko Kyungsook?
302
00:19:05,162 --> 00:19:07,164
Stále je ve zřícené budově.
303
00:19:07,914 --> 00:19:09,166
Slyšeli jste o ní?
304
00:19:09,249 --> 00:19:12,210
Neslyšeli jsme o ní
protože před nedávnem se znovu zhroutila.
305
00:19:12,294 --> 00:19:13,795
Co dělá záchranný tým?
306
00:19:13,879 --> 00:19:15,297
Na to jsem se ptal.
307
00:19:15,797 --> 00:19:16,923
Je to tudy, pane.
308
00:19:19,676 --> 00:19:21,678
STRÁŽNÝ 1: Prosím, uvolněte cestu.
STRÁŽKA 2: Z cesty.
309
00:19:22,971 --> 00:19:25,891
{\an8}POLICEJNÍ LINKA – PROŠETŘOVÁNO
310
00:19:33,106 --> 00:19:35,358
(nezřetelné štěbetání)
311
00:19:42,115 --> 00:19:43,241
Je to velící důstojník.
312
00:19:48,330 --> 00:19:49,539
Dobrý den, pane.
313
00:19:50,123 --> 00:19:52,834
Je tam ještě členka shromáždění Ko?
314
00:19:52,918 --> 00:19:54,377
Ano, stále hledáme.
315
00:19:54,878 --> 00:19:58,590
Momentálně se snažíme zachránit
student, učitel akademie,
316
00:19:58,673 --> 00:20:01,218
a zdravotnický personál
poté, co bylo potvrzeno, že jsou naživu.
317
00:20:01,301 --> 00:20:03,553
Neznáte své pracovní priority?
318
00:20:05,889 --> 00:20:09,726
Měl jsi zachránit
Montážní paní Ko co nejdříve.
319
00:20:09,809 --> 00:20:11,686
Co si lidé myslíte, že děláte?
320
00:20:11,770 --> 00:20:13,438
Jsou tam mladí studenti
321
00:20:13,521 --> 00:20:15,649
a učitel
kteří se tam dole snažili zachránit studenty.
322
00:20:16,107 --> 00:20:19,069
NÁČELNÍK JANG: Lékařský personál, který vběhl dovnitř
zachránit je jsou také tam dole.
323
00:20:19,152 --> 00:20:22,072
Kde je tam priorita?
324
00:20:22,155 --> 00:20:23,114
Hej, náčelníku!
325
00:20:24,074 --> 00:20:25,116
Ty mě poučuješ?
326
00:20:25,200 --> 00:20:26,451
Nedaleko jsou reportéři.
327
00:20:26,910 --> 00:20:28,912
NÁČELNÍK JANG: Uslyší vás
když mluvíš příliš nahlas.
328
00:20:32,207 --> 00:20:33,333
(vzdychne)
329
00:20:34,167 --> 00:20:35,752
Děkuji za vaši tvrdou práci.
330
00:20:35,835 --> 00:20:39,047
Tak nahlas situaci.
331
00:20:39,130 --> 00:20:40,882
Počkejte, pane.
332
00:20:40,966 --> 00:20:41,800
POMOC: Pane!
333
00:20:41,883 --> 00:20:43,510
KONGRESMAN: Děkuji za vaši tvrdou práci.
334
00:20:43,593 --> 00:20:45,136
Pokračujte v dobré práci.
335
00:20:45,262 --> 00:20:47,764
ZÁCHRANNÝ A KONTROLNÍ TÝM
VELITELSTVÍ NA MÍSTĚ
336
00:20:49,849 --> 00:20:53,019
Záchrana by neměla být na prvním místě
místo hlášení v těchto situacích?
337
00:20:53,103 --> 00:20:55,522
PARAMEDIC 1: Měl by zůstat za stolem
pokud chce zprávu.
338
00:20:55,605 --> 00:20:58,483
PARAMEDIC 2: Proč sakra přichází?
na web a žádáte o zprávu?
339
00:20:58,566 --> 00:21:01,611
PARAMEDIC 1: Není to tak, že bychom měli čas
na našich rukou. To je zneužití moci.
340
00:21:04,364 --> 00:21:05,448
PARAMEDIC 3: Jsi v pořádku?
341
00:21:06,950 --> 00:21:08,785
-Prosím, pomozte mi s tím.
PARAMEDIC 4: Dobře.
342
00:21:10,453 --> 00:21:11,746
Jeden, dva…
(bručení)
343
00:21:18,503 --> 00:21:20,297
(řinčení)
344
00:21:22,340 --> 00:21:23,508
Zdravotník Heo.
345
00:21:23,591 --> 00:21:24,884
Mistr Kim.
346
00:21:24,968 --> 00:21:26,761
Kontrolovali jste hladinu cukru v krvi?
347
00:21:26,845 --> 00:21:29,014
Bylo to v 60 dříve,
ale ještě to zkontroluji.
348
00:21:29,389 --> 00:21:30,390
Mistr Kim.
349
00:21:31,391 --> 00:21:32,642
Jste to vy, sestro Euntaková?
350
00:21:35,895 --> 00:21:37,022
Tam, tam.
351
00:21:37,105 --> 00:21:39,524
-(kalhoty, pláče)
-SABU: Dobře.
352
00:21:41,776 --> 00:21:43,361
Jak jsou na tom vaše zranění?
353
00:21:43,445 --> 00:21:46,531
Jsem v pořádku, ale Dr. Woojin je opravdu zraněný.
354
00:21:47,407 --> 00:21:48,408
kde je?
355
00:21:51,703 --> 00:21:52,662
(bručení)
356
00:21:57,125 --> 00:21:58,293
Woojin.
357
00:21:58,835 --> 00:22:00,879
(kalhoty)
Mistr Kim.
358
00:22:01,504 --> 00:22:02,505
Ano.
359
00:22:02,589 --> 00:22:03,590
WOOJIN: Tento pacient…
360
00:22:04,257 --> 00:22:06,968
Od REBOA uplynula hodina.
361
00:22:07,427 --> 00:22:08,428
(Woojin zavrčí)
362
00:22:11,556 --> 00:22:12,849
{\an8}Byla to částečná REBOA,
363
00:22:13,350 --> 00:22:16,186
ale nemůžeme déle otálet.
364
00:22:16,603 --> 00:22:17,896
(woojinové kalhoty)
365
00:22:17,979 --> 00:22:19,856
(bručení, kalhoty)
366
00:22:20,065 --> 00:22:21,191
(bručení)
367
00:22:22,692 --> 00:22:24,861
Zatím je jen jedna možnost.
368
00:22:28,990 --> 00:22:30,116
Musíme táhnout
369
00:22:31,201 --> 00:22:32,702
výztuž z vašeho zápěstí.
370
00:22:36,414 --> 00:22:39,501
Co když se něco stane
na nervy Dr. Seo?
371
00:22:44,130 --> 00:22:45,006
Prosím, vyjměte to.
372
00:22:46,424 --> 00:22:47,300
Dr. Seo.
373
00:22:48,134 --> 00:22:49,719
Mohl zemřít
374
00:22:50,345 --> 00:22:51,971
pokud se ještě zdržíme.
375
00:22:52,472 --> 00:22:53,890
Pak tohle všechno…
376
00:22:56,059 --> 00:22:58,728
by ztratila smysl.
377
00:22:59,437 --> 00:23:00,688
(Woojin těžce dýchá)
378
00:23:07,153 --> 00:23:09,239
Prosím, vyjměte to, mistře Kime.
379
00:23:14,077 --> 00:23:15,703
(křičí)
380
00:23:16,246 --> 00:23:17,705
Sakra.
381
00:23:19,249 --> 00:23:20,166
(Donghwa sténá)
382
00:23:20,375 --> 00:23:21,376
PARAMEDIC 5: Jsi v pořádku?
383
00:23:21,793 --> 00:23:24,963
Čau, Jang Donghwa.
Proč jsi sem přišel?
384
00:23:25,088 --> 00:23:27,298
(kalhoty Donghwa)
385
00:23:27,632 --> 00:23:29,050
Chcete-li zjistit, zda mohu pomoci…
386
00:23:30,218 --> 00:23:32,178
(bručení, kalhoty)
387
00:23:33,596 --> 00:23:34,431
SABU: Ahoj.
388
00:23:34,514 --> 00:23:36,808
Jestli tam budeš stát
s tím pohledem se vraťte nahoru.
389
00:23:37,725 --> 00:23:38,601
nechci.
390
00:23:38,685 --> 00:23:39,519
Vrať se nahoru!
391
00:23:39,602 --> 00:23:40,895
Ne, nevrátím se nahoru.
392
00:23:40,979 --> 00:23:42,188
Ty malý--
393
00:23:42,272 --> 00:23:45,191
PARAMEDIC 6: Hladina cukru v krvi tohoto studenta
úroveň je příliš nízká, mistře Kime!
394
00:23:46,734 --> 00:23:48,528
Je v hypoglykemickém šoku.
395
00:23:48,611 --> 00:23:49,779
SABU: Jang Donghwa,
396
00:23:49,863 --> 00:23:53,324
pospěšte si a vezměte si IV s 50 DW.
Můžeš to udělat, ne?
397
00:23:53,408 --> 00:23:54,868
-Ano, mistře Kime.
-Pospěšte si a jděte!
398
00:24:00,832 --> 00:24:01,749
Mistr Kim.
399
00:24:02,292 --> 00:24:04,210
(woojinové kalhoty)
400
00:24:07,755 --> 00:24:08,756
Woojin.
401
00:24:10,592 --> 00:24:12,635
Bude to nesnesitelně bolestivé.
402
00:24:15,346 --> 00:24:16,556
rozumím.
403
00:24:19,767 --> 00:24:22,353
Když je tato výztuž přeříznuta,
404
00:24:24,022 --> 00:24:27,400
vibrace mohou způsobit větší poškození
k již poškozeným nervům.
405
00:24:29,903 --> 00:24:30,737
Ano.
406
00:24:32,822 --> 00:24:33,907
V nejhorším případě…
407
00:24:37,410 --> 00:24:39,871
nervy mohly být úplně přerušeny.
408
00:24:43,666 --> 00:24:44,667
rozumím.
409
00:24:46,836 --> 00:24:49,005
(dramatická hudba)
410
00:24:52,091 --> 00:24:54,135
-SABU: Zdravotník Heo.
-PAN. HEO: Ano, mistře Kime.
411
00:24:54,219 --> 00:24:55,803
Připravte vykrajovátka, prosím.
412
00:24:55,887 --> 00:24:57,514
Ano, mistře Kime. Řezačky!
413
00:24:59,432 --> 00:25:00,683
Sestra Euntak.
414
00:25:01,684 --> 00:25:04,229
Dejte Dr. Seo Woojin 50 mg tramadolu.
415
00:25:04,854 --> 00:25:06,022
Připravte si také turniket.
416
00:25:06,105 --> 00:25:07,440
Ano, mistře Kime.
417
00:25:14,739 --> 00:25:16,866
-Turniket.
-Tady máš.
418
00:25:18,493 --> 00:25:20,453
-Záchranář Heo!
-Ano, mistře Kime.
419
00:25:20,537 --> 00:25:22,247
Vyjměte pacienta zespodu
420
00:25:22,664 --> 00:25:24,332
jakmile je výztuž přeříznuta.
421
00:25:24,916 --> 00:25:27,502
Dávejte pozor, abyste se neuvolnili
také výztuž v hrudi.
422
00:25:27,585 --> 00:25:30,630
Pokud se uvolní,
povede to k masivnímu krvácení
423
00:25:30,713 --> 00:25:32,799
a pacient okamžitě zemře.
424
00:25:32,882 --> 00:25:33,800
Ano, mistře Kime.
425
00:25:35,301 --> 00:25:36,386
Sestra Euntak.
426
00:25:36,970 --> 00:25:38,346
SABU: Jakmile je výztuž přeříznuta,
427
00:25:38,429 --> 00:25:40,265
pomoci jim transportovat pacienta.
428
00:25:40,348 --> 00:25:43,017
Budeme muset operovat
jakmile dorazí do nemocnice,
429
00:25:43,101 --> 00:25:47,313
tak nechte doktora Nama, ředitele Parka a Eunjae
vědět o stavu pacienta.
430
00:25:47,397 --> 00:25:48,273
Ano, mistře Kime.
431
00:25:48,773 --> 00:25:49,983
Vykrajovátka jsou připravena.
432
00:25:50,900 --> 00:25:52,485
Kde mám řezat výztuž?
433
00:25:57,699 --> 00:25:59,242
(kalhoty)
434
00:25:59,742 --> 00:26:00,577
(bručení)
435
00:26:04,664 --> 00:26:07,667
(kalhoty)
436
00:26:08,668 --> 00:26:10,211
-Podržte to prosím.
-Ano, doktore.
437
00:26:13,756 --> 00:26:16,009
(woojinové kalhoty)
438
00:26:23,349 --> 00:26:25,518
Ne, prosím, nedělejte to.
439
00:26:26,394 --> 00:26:27,395
V pořádku.
440
00:26:28,354 --> 00:26:29,439
Vše je připraveno.
441
00:26:36,112 --> 00:26:37,113
Žádný.
442
00:26:37,739 --> 00:26:38,573
Odřízněte to.
443
00:26:38,740 --> 00:26:41,117
-(řezačka bzučí)
-(sténá)
444
00:26:44,579 --> 00:26:47,332
(bručení, lapání po dechu)
445
00:26:50,376 --> 00:26:51,336
Odřízněte to!
446
00:26:51,419 --> 00:26:53,755
-(řezačka bzučí)
-(křičí)
447
00:26:57,175 --> 00:26:58,301
(Woojin zavrčí)
448
00:26:58,509 --> 00:26:59,510
(lapá po dechu)
449
00:27:00,553 --> 00:27:02,805
(sténání, kalhoty)
450
00:27:03,723 --> 00:27:06,809
(křičí, lapá po dechu)
451
00:27:08,102 --> 00:27:09,103
(Woojin křičí bolestí)
452
00:27:09,979 --> 00:27:14,651
(lapá po dechu bolestí, pláče)
453
00:27:15,652 --> 00:27:16,861
To je v pořádku, Woojine.
454
00:27:17,654 --> 00:27:19,572
Je po všem!
455
00:27:20,114 --> 00:27:21,699
-Udělal jsi dobře.
(Woojin dál pláče)
456
00:27:22,075 --> 00:27:24,410
(pláče)
457
00:27:25,578 --> 00:27:28,164
(Woojin pláče)
458
00:27:41,594 --> 00:27:42,887
(bručení)
459
00:27:50,603 --> 00:27:52,939
(Woojin pláče)
-SABU: Je konec.
460
00:27:53,731 --> 00:27:54,857
Udělal jsi dobře.
461
00:27:54,982 --> 00:27:57,777
(lapá po dechu bolestí)
462
00:27:58,111 --> 00:27:59,362
Pohneme pacienta!
463
00:28:00,279 --> 00:28:01,280
PARAMED 7: Ano, doktore.
464
00:28:02,031 --> 00:28:03,032
Opatrně.
465
00:28:09,872 --> 00:28:12,750
(Woojin dál lapá po dechu)
466
00:28:19,882 --> 00:28:21,718
REPORTÉR: Je tu aktualizace
na kolaps
467
00:28:21,801 --> 00:28:23,177
veřejné budovy v Jeongseonu.
468
00:28:23,261 --> 00:28:24,595
Právě jsme obdrželi zprávu
469
00:28:24,679 --> 00:28:28,224
že učitel akademie
a studenta, kteří byli v pasti
470
00:28:28,307 --> 00:28:30,351
{\an8}v suterénu
kvůli druhému kolapsu,
471
00:28:30,435 --> 00:28:33,229
{\an8}stejně jako dva zdravotníci
a záchranáři, kteří je šli zachránit,
472
00:28:33,563 --> 00:28:36,190
{\an8}všichni byli zachráněni.
473
00:28:36,274 --> 00:28:38,234
REPORTÉR: Prosím, dovolte mi to zopakovat.
474
00:28:38,609 --> 00:28:39,777
Právě jsme obdrželi zprávu
475
00:28:39,861 --> 00:28:42,947
že učitel akademie
a studenta, kteří byli v pasti
476
00:28:43,030 --> 00:28:45,199
v suterénu
kvůli druhému kolapsu,
477
00:28:45,283 --> 00:28:48,077
stejně jako dva zdravotníci
a záchranáři, kteří je šli zachránit,
478
00:28:48,161 --> 00:28:50,955
všichni byli zachráněni.
479
00:29:07,180 --> 00:29:08,139
MYEONGSIM: Dr. Cha.
480
00:29:08,639 --> 00:29:10,767
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
481
00:29:11,934 --> 00:29:15,772
Říkají Dr. Seo a sestra Euntak
jsou oba v bezpečí a byli zachráněni.
482
00:29:16,355 --> 00:29:19,025
Opravdu? Jsou v bezpečí?
483
00:29:19,609 --> 00:29:20,943
(Eunjae vydechne)
484
00:29:21,944 --> 00:29:23,112
Jsou v bezpečí?
485
00:29:23,696 --> 00:29:26,407
Jsou na cestě
z místa nehody.
486
00:29:26,574 --> 00:29:27,575
(hlasitě vydechne)
487
00:29:28,451 --> 00:29:30,328
To je to, co oni
zavolat "blízký hovor", že?
488
00:29:30,411 --> 00:29:33,748
Bylo to opravdu cítit
jako by se můj život vytrácel.
489
00:29:33,831 --> 00:29:36,459
To samé tady. Tentokrát jsem se opravdu bál.
490
00:29:36,542 --> 00:29:38,044
YEONGMI: Jaká úleva.
491
00:29:38,711 --> 00:29:39,921
Ale…
492
00:29:40,630 --> 00:29:43,174
Myslím, že Dr. Seo je trochu zraněný.
493
00:29:45,009 --> 00:29:45,843
Ublížit?
494
00:29:48,679 --> 00:29:51,265
Seo Woojin je zraněný? Kde…
495
00:29:51,349 --> 00:29:53,392
MINGUK: Sestro Oh! Máte hovor, že?
496
00:29:53,893 --> 00:29:57,063
{\an8}Pacient s hemoperitoneem s výztuží
v jeho hrudi přichází právě teď.
497
00:29:57,146 --> 00:29:59,899
{\an8}Máme podezření na slezinu
a poškození jater,
498
00:29:59,982 --> 00:30:01,526
{\an8}a REBOA byla použita k zastavení krvácení,
499
00:30:02,109 --> 00:30:05,238
ale průrazná rána v hrudníku
může způsobit masivní krvácení.
500
00:30:05,780 --> 00:30:08,449
{\an8} (vzdychne)
Už jste někdy odstranili cizí těleso...
501
00:30:08,533 --> 00:30:10,326
{\an8}Ano, mám.
502
00:30:10,409 --> 00:30:11,869
Můžete udělat další kombinovanou operaci?
503
00:30:11,953 --> 00:30:13,996
Ano, mohu. Ale já…
504
00:30:14,914 --> 00:30:17,416
Slyšel jsem, že Dr. Seo Woojin měl zranění.
505
00:30:19,710 --> 00:30:20,711
Poranil si ruku.
506
00:30:21,504 --> 00:30:23,506
(napjatá hudba)
507
00:30:24,090 --> 00:30:25,299
Co?
508
00:30:25,967 --> 00:30:28,803
Mistr Kim je také na cestě.
509
00:30:30,221 --> 00:30:32,098
Řekl mistr Kim
přijede za pět minut
510
00:30:32,181 --> 00:30:33,933
a sám bude operovat Dr. Seo.
511
00:30:38,229 --> 00:30:41,566
Požádal nás, abychom připravili operační sál v Doldamu
a abyste se připojili k operaci.
512
00:30:41,649 --> 00:30:44,777
Ano, slyšel jsem. Můžu už jít?
513
00:30:45,361 --> 00:30:46,195
Ano, jdi.
514
00:30:47,864 --> 00:30:49,115
Nebojte se příliš.
515
00:30:50,199 --> 00:30:51,200
Vrátím se, Dr. Cha.
516
00:30:54,954 --> 00:30:56,163
V pořádku.
517
00:30:56,873 --> 00:30:58,207
(sirény kvílí v dálce)
518
00:30:58,332 --> 00:30:59,500
(roztřeseně vydechne)
519
00:31:02,086 --> 00:31:03,296
(kvílení sirén)
520
00:31:06,007 --> 00:31:07,800
-(dveře se otevírají)
-PARAMED 8: Máme pacienta!
521
00:31:09,051 --> 00:31:10,511
(intenzivní hudba)
522
00:31:12,346 --> 00:31:13,931
(Woojin chrochtá)
523
00:31:16,601 --> 00:31:18,477
(bručení, kalhoty)
524
00:31:22,773 --> 00:31:24,025
Do hybridu NEBO rychle!
525
00:31:24,275 --> 00:31:25,401
(bručení)
526
00:31:25,484 --> 00:31:27,945
Dr. Yoone, je tu také další pacient.
527
00:31:28,070 --> 00:31:29,238
Ano, doktore.
528
00:31:29,822 --> 00:31:31,032
Opatrně.
529
00:31:32,825 --> 00:31:34,118
MUNJEONG: Pojďme pacienta přesunout.
530
00:31:34,368 --> 00:31:36,329
-Raz, dva, tři! Opatrně!
-(sténá)
531
00:31:36,412 --> 00:31:37,830
-(kalhoty)
-MUNJEONG: Raz, dva, tři!
532
00:31:37,914 --> 00:31:38,915
Dobře, opatrně.
533
00:31:41,834 --> 00:31:43,753
(kalhoty)
534
00:31:46,130 --> 00:31:48,549
Vyndal jsi výztuž?
535
00:31:48,633 --> 00:31:51,510
Byl zaseknutý v hrudi
jiného pacienta, takže jsem neměl na výběr.
536
00:31:52,303 --> 00:31:53,554
SABU: Doil,
537
00:31:54,055 --> 00:31:56,098
došlo k velkému krvácení
když jsme to vytáhli.
538
00:31:56,182 --> 00:31:58,726
rozumím.
Nejprve pověsím trochu krve.
539
00:31:58,809 --> 00:32:00,227
{\an8}Přineste zabalené RBC!
540
00:32:00,311 --> 00:32:03,481
{\an8}Udělejte si CT a rentgen a spusťte OP laboratoře.
541
00:32:04,315 --> 00:32:05,149
Doil,
542
00:32:05,232 --> 00:32:08,444
Jen se jdu převléknout,
tak mi nastavte OR.
543
00:32:08,527 --> 00:32:10,363
Nebojte se. Jeden si připravím.
544
00:32:10,446 --> 00:32:12,198
Sestro Eom, pojďme provozovat laboratoře.
545
00:32:12,281 --> 00:32:13,366
Ano, sestro Oh.
546
00:32:14,825 --> 00:32:16,744
(kalhoty)
547
00:32:18,746 --> 00:32:19,580
Dr. Seo.
548
00:32:19,872 --> 00:32:21,707
(kalhoty)
549
00:32:24,001 --> 00:32:26,796
(bručení, lapání po dechu bolestí)
550
00:32:27,713 --> 00:32:28,798
Vezměte ho do postele čtyři.
551
00:32:37,390 --> 00:32:38,557
Pojďme pacienta přesunout.
552
00:32:38,641 --> 00:32:39,809
Jeden, dva, tři!
553
00:32:43,396 --> 00:32:44,647
Je to hypoglykemický pacient.
554
00:32:44,730 --> 00:32:46,816
Nabyl trochu vědomí
po obdržení glukózy.
555
00:32:51,988 --> 00:32:53,280
A co sestra Euntak?
556
00:32:53,364 --> 00:32:54,824
Šel do traumacentra.
557
00:32:54,907 --> 00:32:56,659
Sestra Euntaková se také zranila? Kde?
558
00:32:57,243 --> 00:32:58,411
Je v pořádku.
559
00:32:58,744 --> 00:33:00,788
Šel tam
kvůli jinému pacientovi.
560
00:33:02,623 --> 00:33:03,499
(úlevně vydechne)
561
00:33:15,177 --> 00:33:17,430
Oh, doktore Yoone, pacient
se stává vědomým.
562
00:33:18,639 --> 00:33:19,557
Pane?
563
00:33:19,640 --> 00:33:22,184
-AREUM: Pane, jste při vědomí?
-(sirény kvílí v dálce)
564
00:33:22,268 --> 00:33:23,227
(slabě) Mami…
565
00:33:24,520 --> 00:33:25,813
PARAMEDIC 9: Máme pacienta!
566
00:33:27,440 --> 00:33:28,858
Tudy!
567
00:33:33,654 --> 00:33:34,947
Vezměte pacienta do Trauma Bay!
568
00:33:36,073 --> 00:33:37,283
Tudy, rychle!
569
00:33:38,367 --> 00:33:39,577
Sakra.
570
00:33:40,828 --> 00:33:41,704
Sestro Euntak!
571
00:33:43,039 --> 00:33:44,081
jsi v pořádku?
572
00:33:44,165 --> 00:33:46,417
Jsem v pořádku. Jdu se připravit.
573
00:33:46,917 --> 00:33:47,752
EUNJAE: To je v pořádku.
574
00:33:47,835 --> 00:33:49,670
Nechte to na nás.
Měl by sis odpočinout.
575
00:33:50,254 --> 00:33:52,548
Zůstávám po boku pacienta
dokud operace neskončí.
576
00:33:53,591 --> 00:33:54,592
Ten pacient…
577
00:33:56,177 --> 00:33:58,262
je pacient Dr. Seo
chráněna až do konce.
578
00:33:59,221 --> 00:34:01,348
(napjatá hudba)
579
00:34:15,863 --> 00:34:16,822
Sakra.
580
00:34:22,203 --> 00:34:23,329
(Insu si povzdechne)
581
00:34:23,746 --> 00:34:26,165
{\an8}Došlo k masivnímu krvácení
a hodně tekutin.
582
00:34:27,041 --> 00:34:28,125
(Insu sténá)
583
00:34:29,627 --> 00:34:31,837
Oblast hrudníku je
v lepším stavu, než se očekávalo.
584
00:34:31,921 --> 00:34:34,507
Vypadá to jako výztuž
brání krvácení.
585
00:34:34,590 --> 00:34:36,801
Vitaly jsou 95/40. Tepová frekvence 130.
586
00:34:36,884 --> 00:34:37,885
Teď dělám sken.
587
00:34:38,427 --> 00:34:40,221
(kliknutí stroje, pípnutí)
588
00:34:40,638 --> 00:34:41,680
(v angličtině)
Dobře.
589
00:34:43,599 --> 00:34:45,017
(v korejštině)
To je REBOA, že?
590
00:34:45,601 --> 00:34:48,104
{\an8}Otevřeme žaludek
a použijte gázu pro kontrolu poškození.
591
00:34:48,187 --> 00:34:49,522
{\an8}Potom odstraňte výztuž na operačním sále.
592
00:34:49,605 --> 00:34:50,689
Jdu se připravit.
593
00:34:50,773 --> 00:34:51,857
Měli bychom odstranit REBOA?
594
00:34:51,941 --> 00:34:54,318
Po kontrole to odstraníme
stav pacienta na JIP.
595
00:34:54,401 --> 00:34:56,070
{\an8}Dr. Jung, opatruj se
sedativum pacienta.
596
00:34:56,153 --> 00:34:57,321
Ano, Dr. Park. C-line, prosím.
597
00:34:57,404 --> 00:34:58,405
Ano, doktore.
598
00:34:58,906 --> 00:35:01,867
Dr. Lee Seonung, řekněte to anesteziologovi
připravit operační sál jedna.
599
00:35:01,951 --> 00:35:04,995
{\an8}Pokud dojde k velkému poškození,
uděláme také plicní lobektomii.
600
00:35:05,079 --> 00:35:06,163
Ano, doktore!
601
00:35:06,580 --> 00:35:07,623
Dr. Cha.
602
00:35:07,706 --> 00:35:10,584
Nevadí vám operace propíchnuté plíce
se odkládá do druhé poloviny?
603
00:35:15,256 --> 00:35:16,340
(vzdychne)
604
00:35:23,430 --> 00:35:25,432
(jemná hudba)
605
00:35:55,337 --> 00:35:56,755
(neslyšitelný)
606
00:36:02,386 --> 00:36:04,805
Udělal byste totéž, mistře Kime.
607
00:36:04,889 --> 00:36:07,600
Co kdyby ses zranil?
608
00:36:08,392 --> 00:36:11,228
Pak byste mě mohl opravit, mistře Kime.
609
00:36:15,357 --> 00:36:16,358
(pláče)
610
00:36:30,873 --> 00:36:32,416
PRIMÁŘ CHIRURGIE
MISTR KIM
611
00:36:36,170 --> 00:36:37,129
(dveře se otevírají)
612
00:36:37,254 --> 00:36:38,839
Mistře Kime, jste v pořádku?
613
00:36:40,049 --> 00:36:41,050
Ano, jsem v pořádku.
614
00:36:42,176 --> 00:36:44,345
Jen jsem potřebovala popadnout dech.
615
00:36:45,137 --> 00:36:46,138
A co Seo Woojin?
616
00:36:46,639 --> 00:36:48,182
Jsme připraveni k provozu?
617
00:36:51,936 --> 00:36:54,396
-Okamžik, prosím.
-Ne, to je v pořádku.
618
00:36:54,480 --> 00:36:55,814
Jen moment.
619
00:36:57,191 --> 00:36:58,943
(pípnutí)
620
00:37:00,861 --> 00:37:02,821
Podívejte se na tohle. Píše 37,8°C.
621
00:37:03,614 --> 00:37:05,991
Měli byste být opatrní
s tak vysokou horečkou.
622
00:37:06,075 --> 00:37:07,368
Nedělej si s tím starosti.
623
00:37:07,952 --> 00:37:09,203
Je to dočasné.
624
00:37:09,286 --> 00:37:11,622
{\an8}Znáte ten stres
a vysoká horečka jsou pro RS škodlivé.
625
00:37:12,331 --> 00:37:15,209
Kvůli vysoké horečce jsi dokonce omdlel
loni, protože jsi to přehnal.
626
00:37:16,001 --> 00:37:19,004
Čím více se to stane,
tím více se bude hromadit škoda.
627
00:37:20,422 --> 00:37:22,091
Seo Woojin si poranil ruku.
628
00:37:22,508 --> 00:37:23,467
já vím.
629
00:37:24,510 --> 00:37:28,097
V této situaci
Nemohu se obávat škod, které utrpím.
630
00:37:28,180 --> 00:37:29,932
Nemám na to mentální kapacitu.
631
00:37:30,015 --> 00:37:31,976
-Ale mistře Kim--
-Musím
632
00:37:32,476 --> 00:37:34,228
proveďte tuto operaci, Dr. Bae.
633
00:37:35,229 --> 00:37:37,523
Jdu ho pro jistotu opravit
634
00:37:38,816 --> 00:37:42,069
i kdyby to stálo mé vlastní zápěstí.
635
00:37:50,577 --> 00:37:52,663
(pláče)
636
00:37:52,746 --> 00:37:54,748
(pochmurná hudba)
637
00:38:22,609 --> 00:38:23,986
INSU: Pacient dostal sedativy.
638
00:38:24,069 --> 00:38:26,071
MINGUK: Bude hodně krve,
639
00:38:26,155 --> 00:38:27,281
tak si připravte hodně gázy.
640
00:38:27,364 --> 00:38:28,240
Skalpel.
641
00:38:28,699 --> 00:38:31,035
(napínavá hudba)
642
00:38:33,412 --> 00:38:34,455
MINGUK: Mayo nůžky.
643
00:38:40,419 --> 00:38:42,755
SABU: Nevidím žádné zlomeniny
na rentgenu,
644
00:38:43,255 --> 00:38:46,175
ale při pohledu na umístění výztuže,
Mám podezření na ulnární nerv
645
00:38:46,550 --> 00:38:48,302
a arteriální poškození.
646
00:38:48,677 --> 00:38:52,473
Mám také podezření na digitální nerv
a poškození digitálních tepen
647
00:38:52,806 --> 00:38:53,932
v hřbetu ruky.
648
00:38:54,016 --> 00:38:55,351
MUNJEONG: Od mé první kontroly,
649
00:38:55,434 --> 00:38:57,436
začíná čtvrtý a pátý
ztratit senzaci.
650
00:38:58,562 --> 00:39:00,939
SABU: Rychle otevřete
a spojte je.
651
00:39:01,023 --> 00:39:03,525
-Tlak turniketu je 200, že?
SESTRA 1: Ano, doktore.
652
00:39:03,609 --> 00:39:05,861
SABU: Jdu operovat
bez odstranění turniketu.
653
00:39:06,070 --> 00:39:07,821
Můžu začít, Doile?
654
00:39:08,572 --> 00:39:10,115
DOIL: Ano, můžete začít.
655
00:39:10,699 --> 00:39:11,742
SABU (v angličtině): Dobře.
656
00:39:12,576 --> 00:39:14,161
(v korejštině)
Teď odstraním výztuž.
657
00:39:16,872 --> 00:39:20,250
(strhující hudba)
658
00:39:28,967 --> 00:39:30,260
(Sabu vydechne)
659
00:39:41,188 --> 00:39:42,189
SABU: Skalpel.
660
00:39:51,198 --> 00:39:52,449
Gillies kleště.
661
00:39:52,950 --> 00:39:53,867
Kleště proti komárům.
662
00:39:56,328 --> 00:39:57,704
MUNJEONG: Sennův navíječ, prosím.
663
00:40:01,750 --> 00:40:02,626
SABU: Samonavíječ.
664
00:40:12,845 --> 00:40:14,763
(pípání strojů)
665
00:40:21,895 --> 00:40:23,981
MINGUK: Více gázy.
Zabalte to, abyste zastavili krvácení.
666
00:40:24,064 --> 00:40:24,982
HOJUN: Ano, pane doktore.
667
00:40:27,317 --> 00:40:28,777
INSU: Myslím, že krvácení přestalo.
668
00:40:28,861 --> 00:40:30,612
Životní funkce již neklesají.
669
00:40:30,696 --> 00:40:32,072
MINGUK: Kde je Dr. Cha Eunjae?
670
00:40:32,156 --> 00:40:34,908
HOJUN: Sestro Joo,
prosím sežeňte Dr. Cha Eunjae!
671
00:40:37,077 --> 00:40:38,370
jsem tady.
672
00:40:41,748 --> 00:40:43,542
Připravím se na OR.
673
00:40:47,713 --> 00:40:48,839
MINGUK: Iobane, prosím.
674
00:40:59,933 --> 00:41:02,978
Přesouváme se na OR
jakmile dokončíme balení gázy.
675
00:41:03,061 --> 00:41:04,313
HOJUN: Ano, pane doktore.
676
00:41:10,569 --> 00:41:11,737
MUNJEONG: Vidíš to?
677
00:41:11,820 --> 00:41:12,946
SABU: Svorka na cévy.
678
00:41:14,615 --> 00:41:15,949
MUNJEONG: Sennův navíječ, prosím.
679
00:41:18,952 --> 00:41:20,037
SABU: Další svorka.
680
00:41:20,621 --> 00:41:21,455
Metz.
681
00:41:22,873 --> 00:41:25,584
Přeříznu utrženou tepnu.
682
00:41:26,627 --> 00:41:28,504
(napínavá hudba)
683
00:41:33,967 --> 00:41:35,010
(Sabu zabručí)
684
00:41:47,022 --> 00:41:48,732
EUNJAE: Poté, co zkontrolujeme propíchnutou plíci,
685
00:41:48,815 --> 00:41:51,985
O rozsahu operace rozhodnu já
a jak cizí těleso odstranit.
686
00:41:52,069 --> 00:41:53,320
SEONUNG: Rozumím, doktore.
687
00:41:54,321 --> 00:41:55,322
EUNJAE: Skalpel.
688
00:42:04,456 --> 00:42:06,124
-SABU: Sání.
-MUNJEONG: Sání.
689
00:42:08,168 --> 00:42:09,211
(Sabu si povzdechne)
690
00:42:10,003 --> 00:42:13,090
SABU: Naštěstí,
není úplně zničená.
691
00:42:14,174 --> 00:42:15,217
Dejte mi 8-0 nylon.
692
00:42:15,300 --> 00:42:17,302
(napjatá hudba)
693
00:42:29,982 --> 00:42:30,857
(Sabu zabručí)
694
00:42:40,659 --> 00:42:42,244
MUNJEONG: Muselo to hodně bolet.
695
00:42:43,787 --> 00:42:46,707
SABU: Teď budu pracovat na tepně.
Šití, prosím.
696
00:42:53,046 --> 00:42:54,881
(napjatá hudba)
697
00:43:00,804 --> 00:43:01,805
(Myeongsim zalapal po dechu)
698
00:43:07,603 --> 00:43:08,687
(Sabu zabručí)
699
00:43:12,024 --> 00:43:14,318
DOIL: Mistře Kim,
potřebuješ si dát pauzu?
700
00:43:14,776 --> 00:43:16,403
Už jsme spojili nervy.
701
00:43:16,486 --> 00:43:17,904
(Sabu roztřeseně dýchá)
702
00:43:18,322 --> 00:43:19,740
MUNJEONG:
Mám zavolat jiného CT chirurga?
703
00:43:19,823 --> 00:43:22,576
MYEONGSIM: Dr. Cha a Dr. Ung jsou
právě na traumatologické operaci.
704
00:43:22,951 --> 00:43:26,204
Správce Cha Jinman je stále
u jeho soudu.
705
00:43:27,205 --> 00:43:28,915
(Sabu roztřeseně dýchá, chrochtá)
706
00:43:46,016 --> 00:43:48,727
(Sabu roztřeseně dýchá)
707
00:43:52,981 --> 00:43:53,857
(Sabu zabručí)
708
00:44:01,448 --> 00:44:04,034
(napjatá hudba pokračuje)
709
00:44:14,544 --> 00:44:15,712
(Myeongsim zalapal po dechu)
710
00:44:23,178 --> 00:44:24,304
(Myeongsim vydechne, posmrkává)
711
00:44:27,265 --> 00:44:29,810
SABU: Sestro Oh, budu pokračovat.
712
00:44:30,102 --> 00:44:31,269
Šití, prosím.
713
00:44:35,649 --> 00:44:38,068
-(nadějná hudba)
(Sabu zabručí)
714
00:44:46,159 --> 00:44:48,870
(Sabu chrčí, kalhoty)
715
00:45:07,305 --> 00:45:09,850
MUNJEONG: V tu chvíli
bylo to jako mistr Kim
716
00:45:10,726 --> 00:45:11,893
byl nadčlověk.
717
00:45:14,104 --> 00:45:16,398
MUNJEONG: Naštěstí škoda
v ruce není špatný.
718
00:45:17,315 --> 00:45:18,442
(Doil si povzdechne)
719
00:45:18,984 --> 00:45:20,777
DOIL: Zdá se, že nám pomohla nebesa.
720
00:45:20,861 --> 00:45:22,529
SABU: Dej mi ten 9-0 nylon, prosím.
721
00:45:30,245 --> 00:45:31,288
SABU: Turniket vypnutý.
722
00:45:34,624 --> 00:45:35,459
MUNJEONG: Nakonec
723
00:45:35,959 --> 00:45:37,711
došlo k další krizi, ale...
724
00:45:40,380 --> 00:45:41,423
MUNJEONG: Co se děje?
725
00:45:42,507 --> 00:45:44,634
Krev neteče
přes nervovou tepnu.
726
00:45:44,718 --> 00:45:45,552
DOIL: Co se stalo?
727
00:45:45,635 --> 00:45:47,387
Ale operace byla úspěšná.
728
00:45:47,721 --> 00:45:49,055
Proč neteče krev?
729
00:45:49,139 --> 00:45:51,224
MUNJEONG: Zdá se, že ne
krevní sraženina.
730
00:45:54,436 --> 00:45:55,520
SABU: Kleště, prosím.
731
00:45:55,604 --> 00:45:56,813
(cinkání kleští)
732
00:45:58,023 --> 00:46:00,484
(napínavá hudba)
733
00:46:10,160 --> 00:46:10,994
(Sabu si povzdechne)
734
00:46:26,968 --> 00:46:28,011
SABU (v angličtině): Dobře.
735
00:46:28,929 --> 00:46:30,555
(Sabu vydechne)
(Doil hlasitě vydechne)
736
00:46:32,140 --> 00:46:33,141
(Myeongsim vydechne)
737
00:46:36,102 --> 00:46:38,146
MUNJEONG:
Co se ale právě teď stalo?
738
00:46:38,605 --> 00:46:40,565
Nechali jsme turniket zapnutý
příliš dlouho?
739
00:46:41,441 --> 00:46:43,401
SABU: Když se vážně zraníš,
740
00:46:43,777 --> 00:46:47,447
někdy součástí krevní cévy
smlouvy a zploštění.
741
00:46:48,031 --> 00:46:50,200
Sestro Oh, hemovac, prosím.
Už jdu končit.
742
00:46:59,084 --> 00:47:00,001
(Sabu zabručí)
743
00:47:07,217 --> 00:47:08,343
SABU: Šití, prosím.
744
00:47:14,307 --> 00:47:15,976
MUNJEONG: Možná v tu chvíli
745
00:47:16,810 --> 00:47:19,896
Mistr Kim dával
všechnu jeho sílu a štěstí
746
00:47:20,564 --> 00:47:22,482
do provozu.
747
00:47:22,566 --> 00:47:23,775
-SABU: Řez.
-MUNJEONG: Řez.
748
00:47:28,446 --> 00:47:29,781
(Myeongsim zhluboka vydechne)
749
00:47:31,324 --> 00:47:32,450
(stříhání nůžek)
750
00:47:38,957 --> 00:47:40,041
EUNJAE (v angličtině): Dobře.
751
00:47:40,125 --> 00:47:42,002
{\an8} (v korejštině)
Alespoň se to nedotklo hilu.
752
00:47:42,085 --> 00:47:43,962
Nyní odstraníme cizí těleso.
753
00:47:44,045 --> 00:47:45,630
Dr. Lee, chcete to udělat?
754
00:47:46,339 --> 00:47:48,717
{\an8}Dávejte pozor, abyste výztuž nepohnuli
při provádění klínové resekce.
755
00:47:48,800 --> 00:47:50,093
{\an8}Máš to, že?
756
00:47:50,844 --> 00:47:52,137
SEONUNG: Ano, zkusím to.
757
00:47:52,220 --> 00:47:53,346
EUNJAE: "Udělám to."
758
00:47:54,139 --> 00:47:55,557
Teprve pak může pacient žít.
759
00:47:56,683 --> 00:47:57,684
SEONUNG: Ano, doktore.
760
00:47:58,226 --> 00:47:59,686
Lineární řezačka, prosím.
761
00:47:59,769 --> 00:48:00,812
EUNJAE (v angličtině): Dobře.
762
00:48:01,521 --> 00:48:03,398
(nadějná hudba)
763
00:48:08,987 --> 00:48:10,322
SEONUNG: Omlouvám se.
764
00:48:10,405 --> 00:48:11,656
EUNJAE: To je v pořádku. Pokračuj.
765
00:48:24,961 --> 00:48:26,004
SEONUNG: Nůžky, prosím.
766
00:48:35,013 --> 00:48:35,972
EUNJAE: Klidně.
767
00:48:43,647 --> 00:48:44,481
Udělal jsi dobře.
768
00:48:48,568 --> 00:48:49,945
Vyměníme rukavice.
769
00:49:01,706 --> 00:49:02,707
Kleště, prosím.
770
00:49:03,959 --> 00:49:04,960
Další.
771
00:49:10,298 --> 00:49:11,424
Mixovací kleště.
772
00:49:17,013 --> 00:49:17,847
Uvázat.
773
00:49:29,526 --> 00:49:30,986
EUNJAE: Zachráním ho, Seo Woojin.
774
00:49:32,237 --> 00:49:33,154
Ušetřím…
775
00:49:35,073 --> 00:49:36,241
tato osoba
776
00:49:37,325 --> 00:49:38,326
bez ohledu na to.
777
00:49:40,745 --> 00:49:41,663
EUNJAE: Střih.
778
00:49:42,580 --> 00:49:44,791
(blíží se kroky)
779
00:49:52,757 --> 00:49:56,761
(Kyungsook chrčí, kašle)
780
00:49:57,721 --> 00:49:59,305
(slabě) Prosím, pomozte mi.
781
00:50:00,015 --> 00:50:01,850
-(bručení)
PARAMEDIC 10: Někdo tu je!
782
00:50:01,933 --> 00:50:03,309
-(sténá)
PARAMEDIC 10: Přeživší!
783
00:50:04,227 --> 00:50:07,856
-(chrastění)
-(sténání, kašel)
784
00:50:10,525 --> 00:50:11,985
JINMAN: Děkuji za vaši tvrdou práci.
785
00:50:13,653 --> 00:50:14,696
Sbohem.
786
00:50:20,076 --> 00:50:21,244
(telefon vibruje)
787
00:50:23,705 --> 00:50:26,291
8 NEPŘEČTENÝCH ZPRÁV
788
00:50:32,714 --> 00:50:33,631
Dobrá práce, Dr. Lee.
789
00:50:33,715 --> 00:50:35,008
Hodně jsem se díky vám naučil.
790
00:50:37,677 --> 00:50:38,928
TÁTA
791
00:50:40,680 --> 00:50:42,057
(telefon vibruje)
792
00:50:49,314 --> 00:50:50,148
Ahoj?
793
00:50:50,732 --> 00:50:52,400
Seo Woojin se zranil?
794
00:50:52,901 --> 00:50:53,902
EUNJAE: Ano.
795
00:50:54,194 --> 00:50:55,612
Kde? jak moc je to špatné?
796
00:50:55,695 --> 00:50:57,197
ještě nevím.
797
00:50:57,906 --> 00:51:00,241
Právě jsem dokončil operaci
u jiného pacienta.
798
00:51:01,868 --> 00:51:03,495
Kde jsi, tati?
799
00:51:03,578 --> 00:51:06,331
Soud právě skončil.
Teď jsem na cestě zpět.
800
00:51:06,414 --> 00:51:08,792
Byl soud tak důležitý?
801
00:51:09,417 --> 00:51:10,502
JINMAN: Co tím myslíš?
802
00:51:10,585 --> 00:51:13,296
Došlo ke katastrofě.
Byl tam dokonce oranžový kód.
803
00:51:14,714 --> 00:51:15,715
jako lékař,
804
00:51:16,966 --> 00:51:19,761
měl bys všeho nechat
a vrátit se do nemocnice.
805
00:51:20,345 --> 00:51:22,722
Montérka je rozhodnutá
aby nás odsoudil a napadl.
806
00:51:22,806 --> 00:51:25,058
Mám si sednout a nechat to být?
807
00:51:26,226 --> 00:51:27,644
Přes to všechno,
808
00:51:28,269 --> 00:51:30,605
Měl jsem všechno nechat
a vrátil se jako svatý?
809
00:51:30,688 --> 00:51:33,191
Proč jsi proboha přišel
do traumacentra, tati?
810
00:51:34,567 --> 00:51:36,736
co tu chceš dělat?
811
00:51:39,989 --> 00:51:40,990
(roztřeseně vydechne)
812
00:51:45,620 --> 00:51:46,746
(vzdychne)
813
00:51:55,713 --> 00:51:56,798
musím bojovat
814
00:51:57,966 --> 00:52:00,426
všechno, co se k nám snaží chovat unáhleně.
815
00:52:07,016 --> 00:52:08,017
Mistr Kim.
816
00:52:08,101 --> 00:52:09,727
Čau, Eunjae.
817
00:52:13,439 --> 00:52:15,275
Operace dopadla dobře.
818
00:52:16,526 --> 00:52:18,403
Budeme muset počkat a uvidíme
819
00:52:18,486 --> 00:52:20,321
jestli se nervy zotaví nebo ne.
820
00:52:20,947 --> 00:52:24,117
Nedělejte si s tím ale příliš velké starosti.
Počkáme a uvidíme, dobře?
821
00:52:30,373 --> 00:52:31,541
Mistr Kim.
822
00:52:32,208 --> 00:52:33,042
Ano?
823
00:52:36,171 --> 00:52:37,172
Děkuju.
824
00:52:39,257 --> 00:52:40,383
(tiše se směje)
825
00:52:48,641 --> 00:52:50,518
Dobře, pojď dovnitř.
826
00:52:51,728 --> 00:52:52,729
Dobře.
827
00:52:52,812 --> 00:52:55,815
(jemná hudba)
828
00:52:59,027 --> 00:53:00,153
(vzdychne)
829
00:53:18,880 --> 00:53:20,089
(Eunjae pláče)
830
00:53:25,678 --> 00:53:26,679
(čmuchá)
831
00:53:39,192 --> 00:53:40,318
(vydechuje, šňupe)
832
00:53:40,860 --> 00:53:41,861
(Eunjae vydechne)
833
00:53:43,321 --> 00:53:44,197
(Eunjae popotahuje)
834
00:53:46,407 --> 00:53:47,242
Jsi vzhůru.
835
00:53:52,163 --> 00:53:53,206
Je to Cha Eunjae.
836
00:53:54,874 --> 00:53:55,959
Moc to bolí, že?
837
00:53:57,794 --> 00:53:59,796
Ano, trochu.
838
00:54:04,217 --> 00:54:05,802
(pláče)
839
00:54:13,142 --> 00:54:14,519
Neplač.
840
00:54:18,773 --> 00:54:20,316
Pacient je také naživu.
841
00:54:21,359 --> 00:54:23,027
Ten, kterého jsi chránil.
842
00:54:23,611 --> 00:54:25,321
Úspěšně jste odstranili výztuž
843
00:54:26,489 --> 00:54:28,032
v hrudníku, že?
844
00:54:29,117 --> 00:54:30,159
Samozřejmě.
845
00:54:32,787 --> 00:54:33,997
Dr. Cha Eunjae.
846
00:54:35,498 --> 00:54:36,958
Odvedli jste skvělou práci.
847
00:54:37,375 --> 00:54:38,334
(čmuchá)
848
00:54:40,920 --> 00:54:42,422
Ty budeš taky v pořádku.
849
00:54:42,714 --> 00:54:43,673
Víš to, že?
850
00:54:45,550 --> 00:54:46,384
Ano.
851
00:54:49,095 --> 00:54:49,971
(čmuchá)
852
00:54:58,479 --> 00:54:59,355
(čmuchá)
853
00:55:04,694 --> 00:55:06,487
EUNJAE: Mimochodem, Seo Woojin.
854
00:55:07,196 --> 00:55:08,740
Něco mě zajímá.
855
00:55:09,907 --> 00:55:10,783
WOOJIN: Co to je?
856
00:55:14,203 --> 00:55:16,164
EUNJAE: Proč jste zašli tak daleko?
857
00:55:17,457 --> 00:55:18,458
YEONGMI: Promiňte.
858
00:55:20,418 --> 00:55:21,753
koho hledáš?
859
00:55:21,836 --> 00:55:23,004
Dobře,
860
00:55:24,005 --> 00:55:25,214
Hledám svého učitele.
861
00:55:26,841 --> 00:55:29,177
Slyšel jsem, že tady podstoupil operaci.
862
00:55:35,975 --> 00:55:37,852
Momentálně nejsou povoleny žádné návštěvy,
863
00:55:38,436 --> 00:55:40,229
ale nechám tě ho vidět
odsud na chvíli.
864
00:55:42,982 --> 00:55:45,943
(Soyoung šňupe)
865
00:55:48,321 --> 00:55:50,281
EUNJAE: Dokonce sis poranil ruku.
866
00:55:51,657 --> 00:55:53,117
Stál za to to udělat?
867
00:55:56,788 --> 00:55:57,789
WOOJIN: Ano.
868
00:55:59,082 --> 00:56:00,249
Je to učitel.
869
00:56:02,210 --> 00:56:04,962
ŽENA 2: Můj bože! jsi v pořádku?
870
00:56:05,046 --> 00:56:06,339
WOOJIN: Pořád o tom přemýšlím.
871
00:56:07,799 --> 00:56:08,925
Jaké by to bylo
872
00:56:10,968 --> 00:56:13,513
jestli vy nebo já…
873
00:56:15,390 --> 00:56:16,641
SABU: Dovolte mi, abych se na vás podíval.
874
00:56:16,724 --> 00:56:18,643
WOOJIN: ...tenkrát jsem se s mistrem Kimem nesetkal.
875
00:56:22,355 --> 00:56:24,774
EUNJAE: Pořád bych zvracel
876
00:56:24,857 --> 00:56:26,442
nebo omdlení na operačním sále.
877
00:56:27,735 --> 00:56:31,364
Možná jsem to i vzdal
být lékařem.
878
00:56:33,199 --> 00:56:34,325
WOOJIN: Cítím to stejně.
879
00:56:35,993 --> 00:56:36,994
Můj život
880
00:56:37,912 --> 00:56:39,956
by se zhroutily donekonečna
881
00:56:41,958 --> 00:56:43,418
pokud mistr Kim
882
00:56:44,627 --> 00:56:46,129
tenkrát mě nezastihl.
883
00:56:47,588 --> 00:56:50,341
Chlapče, teď bys měl jít nahoru. Jste na řadě.
884
00:56:51,300 --> 00:56:52,844
WOOJIN: Mohl bych říct, že učitel
885
00:56:53,261 --> 00:56:54,971
znamenal totéž pro to dítě.
886
00:56:55,513 --> 00:56:57,974
Řekl jsem, že půjdu nahoru se svým učitelem.
887
00:57:00,726 --> 00:57:02,895
Přísahal jsem mu!
888
00:57:06,357 --> 00:57:08,359
(jemná hudba pokračuje)
889
00:57:14,240 --> 00:57:15,366
Pane.
890
00:57:17,410 --> 00:57:19,287
WOOJIN: Učitelé jsou takoví.
891
00:57:20,037 --> 00:57:21,622
Jsou to lidé…
892
00:57:23,499 --> 00:57:25,835
kdo může hluboce změnit něčí život.
893
00:57:51,068 --> 00:57:51,986
(cinkání mincí)
894
00:57:52,820 --> 00:57:54,822
Co je to? chceš něco říct?
895
00:57:55,573 --> 00:57:56,449
(cinkání mincí)
896
00:57:56,949 --> 00:57:59,118
Jaký jste člověk, mistře Kime?
897
00:58:01,412 --> 00:58:03,998
Co je to za nesmysl…
898
00:58:04,624 --> 00:58:07,627
Jak můžete vidět,
Jsem prostě takový člověk.
899
00:58:07,710 --> 00:58:09,837
- Člověk jako já.
-(vzdychne)
900
00:58:10,880 --> 00:58:13,966
Osobně si myslím
někdy jsi děsivý.
901
00:58:15,676 --> 00:58:16,677
Co?
902
00:58:17,470 --> 00:58:18,763
Myslíš si, že jsem vyděšená kočka?
903
00:58:18,846 --> 00:58:21,724
Myslím, že jsi děsivý.
Velmi, super, naprosto děsivé!
904
00:58:21,807 --> 00:58:24,060
Pro někoho, kdo přemýšlí
Jsem "velmi, super, naprosto děsivý,"
905
00:58:24,143 --> 00:58:26,270
máš toho určitě hodně
říct, když tam sedíš.
906
00:58:29,482 --> 00:58:31,651
Jaký jsi člověk,
Mistr Kim?
907
00:58:32,860 --> 00:58:33,986
co jsi?
908
00:58:35,571 --> 00:58:37,740
To mi připomíná minulost.
909
00:58:38,574 --> 00:58:39,575
Dávno,
910
00:58:40,368 --> 00:58:42,620
někdo jiný mi položil tuto otázku.
911
00:58:43,538 --> 00:58:44,372
Stejně jako vy.
912
00:58:44,455 --> 00:58:47,083
A? Jaká byla vaše odpověď?
913
00:58:55,883 --> 00:58:57,927
SABU: "Mistře Kim."
914
00:58:59,345 --> 00:59:01,973
-Co?
-Řekl jsem, že jsem mistr Kim.
915
00:59:02,223 --> 00:59:04,308
To jsem mu řekl.
916
00:59:05,017 --> 00:59:07,103
(hlasitě sténá)
To mě přivádí k šílenství.
917
00:59:07,186 --> 00:59:08,896
Hej, nezblázni se.
918
00:59:08,980 --> 00:59:11,941
Nemáme jiného obyvatele
s vaší specialitou zde.
919
00:59:12,024 --> 00:59:13,901
Řekl jsem ti, že chci
být kolorektálním chirurgem.
920
00:59:13,985 --> 00:59:15,361
Řekl jsem něco?
921
00:59:15,444 --> 00:59:18,322
Proto se tě ptám
abych se přestal snažit změnit svůj názor.
922
00:59:18,781 --> 00:59:19,907
chystal jsi se?
923
00:59:20,575 --> 00:59:21,409
Proč?
924
00:59:21,993 --> 00:59:23,619
Chceš tu zůstat?
925
00:59:23,703 --> 00:59:25,621
V žádném případě! vůbec ne.
926
00:59:26,205 --> 00:59:28,249
Stejně tě teď nemám rád.
927
00:59:30,835 --> 00:59:33,087
Možná si o tom můžeme ještě promluvit
928
00:59:33,170 --> 00:59:34,755
pokud projdete deskou.
929
00:59:34,839 --> 00:59:37,508
Řekl jsem ti ne!
Tuhle nemocnici opravdu nemám rád.
930
00:59:37,592 --> 00:59:39,260
nesnáším to!
931
00:59:39,343 --> 00:59:42,680
Nikdy nemám čas
jít domů nebo hrát hry.
932
00:59:44,432 --> 00:59:46,559
Místo toho jsou tu lidé.
933
00:59:49,770 --> 00:59:53,941
Nejsem ten typ
jakkoliv vycházet s lidmi.
934
00:59:54,025 --> 00:59:56,736
Jsem ISFP. Moje dispozice je...
935
00:59:56,819 --> 00:59:58,696
co to vůbec říkáš?
936
00:59:59,947 --> 01:00:03,743
Znamená to, že si nerozumím
s cizími lidmi v cizí nemocnici.
937
01:00:03,826 --> 01:00:05,578
Tak proč jsi málem změnil názor?
938
01:00:10,458 --> 01:00:11,459
Je to proto?
939
01:00:12,376 --> 01:00:13,377
máš mě rád?
940
01:00:14,045 --> 01:00:15,212
-(hravá hudba)
-(sténá)
941
01:00:15,421 --> 01:00:19,008
-Prosím, přestaň to dělat.
-(smích)
942
01:00:19,175 --> 01:00:21,927
Na taková slova jsem alergický.
943
01:00:22,011 --> 01:00:23,262
Podívejte se na tu husí kůži.
944
01:00:23,346 --> 01:00:27,767
Všiml jsem si dnes mladých lidí
neumí dobře vyjadřovat své emoce.
945
01:00:28,267 --> 01:00:30,895
Pokud se vám něco nebo někdo líbí,
jen to řekni!
946
01:00:30,978 --> 01:00:32,647
Není to tak velký problém.
947
01:00:32,730 --> 01:00:35,733
Žádný! Tak to vůbec není!
948
01:00:35,858 --> 01:00:37,652
-(křičí)
-Pojď sem!
949
01:00:37,735 --> 01:00:42,239
SABU: Pojď sem.
(smích)
950
01:00:54,585 --> 01:00:55,586
Tento chlap…
951
01:00:57,254 --> 01:00:58,422
GITAE: Mistře Kim!
952
01:00:59,090 --> 01:00:59,924
Ano?
953
01:01:00,633 --> 01:01:01,801
(kalhoty)
954
01:01:01,884 --> 01:01:05,888
Montážní žena Ko právě dorazila
v Traumacentru.
955
01:01:05,971 --> 01:01:07,431
Přišla do naší nemocnice?
956
01:01:07,515 --> 01:01:10,768
Řekla, že chce být přivedena
do hlavní krajské nemocnice.
957
01:01:10,851 --> 01:01:11,936
co máme dělat?
958
01:01:14,146 --> 01:01:17,358
Podala na nás žalobu,
tak to je nepříjemná situace.
959
01:01:17,983 --> 01:01:19,819
Jak moc je zraněná?
960
01:01:26,075 --> 01:01:28,202
Už jste slyšeli
od našich sekretářů, že?
961
01:01:28,285 --> 01:01:32,081
POMOC: Nejprve, prosím
pokoj připravený pro paní Ko.
962
01:01:32,164 --> 01:01:35,710
A prosím udělejte krevní testy
a CT co nejdříve.
963
01:01:35,793 --> 01:01:37,503
Máš žlutou značku.
964
01:01:37,962 --> 01:01:39,463
Prosím, vezměte ji na pohotovost v Doldamu.
965
01:01:39,547 --> 01:01:40,840
Počkejte chvilku.
966
01:01:41,340 --> 01:01:43,300
Nechápeš, co se tady děje?
967
01:01:43,384 --> 01:01:46,721
Právo. Právě jsme v Code Orange.
968
01:01:46,804 --> 01:01:49,098
MYEONGSIM: Podle
stupeň nouze,
969
01:01:49,181 --> 01:01:51,225
vše nenouzové
a pacienti na pohotovosti jdou na pohotovost
970
01:01:51,308 --> 01:01:54,770
zatímco kritické pacienty
se léčí zde v Traumacentru.
971
01:01:54,854 --> 01:01:57,022
Podívejte se sem, sestro!
972
01:01:57,106 --> 01:02:00,776
POMOC: Víte, jak dlouho to trvalo paní Ko?
být zachráněn ze zřícené budovy?
973
01:02:00,860 --> 01:02:03,279
Vy nevíte
kde nebo jak může být zraněná--
974
01:02:03,362 --> 01:02:04,822
I když nemáte těžké trauma,
975
01:02:04,905 --> 01:02:07,241
můžete dostat CT na pohotovosti.
976
01:02:07,867 --> 01:02:10,035
Odmítáte léčbu právě teď,
977
01:02:10,578 --> 01:02:12,413
protože jsem podal
žaloba na nemocnici?
978
01:02:13,414 --> 01:02:14,915
KYUNGSOOK: Máte dovoleno to udělat?
979
01:02:15,166 --> 01:02:17,209
Jako hlavní krajská nemocnice?
980
01:02:18,002 --> 01:02:20,171
Pohotovostní služba Doldam je
hlavní krajská nemocnice,
981
01:02:20,254 --> 01:02:22,006
ne Traumacentrum.
982
01:02:22,089 --> 01:02:25,676
Všichni pacienti zde
jsou klasifikovány a ošetřeny
983
01:02:25,760 --> 01:02:27,344
podle stejných měřítek, paní Ko.
984
01:02:29,722 --> 01:02:30,639
(vzdychne)
985
01:02:33,726 --> 01:02:35,853
-Hlavní poradce Lee.
-Ano?
986
01:02:37,730 --> 01:02:38,856
Pojďme do jiné nemocnice.
987
01:02:40,232 --> 01:02:41,108
Ano, paní Ko.
988
01:02:41,192 --> 01:02:42,401
INSU: Počkej.
989
01:02:47,114 --> 01:02:48,199
INSU: Paní Ko.
990
01:02:48,282 --> 01:02:50,451
Mohu se podívat?
991
01:02:50,534 --> 01:02:52,161
Řekl jsem, že půjdeme do jiné nemocnice.
992
01:02:52,244 --> 01:02:53,496
Nejdřív se podívám.
993
01:02:55,080 --> 01:02:57,458
Dejte ze mě ruce pryč.
Nechci, aby ses mnou zacházel!
994
01:02:57,541 --> 01:02:58,375
Promiňte.
995
01:02:58,459 --> 01:03:00,252
KYUNGSOOK: Na co čekáte?
Jdeme na to!
996
01:03:00,336 --> 01:03:01,545
-Ano, paní Ko.
(křičí bolestí)
997
01:03:03,422 --> 01:03:04,256
paní Ko?
998
01:03:05,299 --> 01:03:06,509
(sténá)
999
01:03:07,510 --> 01:03:10,387
Je tu symptom, který jsi neřekl
asi záchranáři, že?
1000
01:03:11,639 --> 01:03:13,349
Musíte říct každý symptom.
1001
01:03:13,599 --> 01:03:15,184
Tímto způsobem můžete získat správnou léčbu.
1002
01:03:15,768 --> 01:03:17,436
(kňučí)
1003
01:03:20,064 --> 01:03:22,316
(křičí, pláče)
1004
01:03:26,612 --> 01:03:27,905
Cítíš?
1005
01:03:28,739 --> 01:03:30,407
trochu necitlivé pod kotníky?
1006
01:03:31,158 --> 01:03:32,326
INSU: A co vaše prsty na nohou?
1007
01:03:32,409 --> 01:03:35,246
Je těžké hýbat prsty u nohou?
1008
01:03:35,454 --> 01:03:36,914
(bručení, kalhoty)
1009
01:03:37,456 --> 01:03:38,582
Sestra Oh.
1010
01:03:39,124 --> 01:03:41,919
Mám podezření na kompartment syndrom.
1011
01:03:43,254 --> 01:03:44,505
{\an8}OS stránky.
1012
01:03:44,588 --> 01:03:46,465
Přeneste tohoto pacienta
do pozorovací oblasti.
1013
01:03:46,549 --> 01:03:48,384
Sestra Oh, polštář!
1014
01:03:55,683 --> 01:03:59,353
Buďte připraveni čelit následkům
kdyby se něco stalo paní Ko.
1015
01:04:00,229 --> 01:04:01,272
Sakra.
1016
01:04:08,362 --> 01:04:09,488
Co se stalo?
1017
01:04:10,155 --> 01:04:11,866
{\an8}Je to kompartment syndrom.
1018
01:04:12,199 --> 01:04:14,577
Ztratili jsme spoustu času,
takže musíme okamžitě operovat.
1019
01:04:14,660 --> 01:04:15,619
Zapomeň na to.
1020
01:04:16,120 --> 01:04:17,913
neobdržím
operaci v této nemocnici.
1021
01:04:17,997 --> 01:04:19,248
Co?
1022
01:04:19,331 --> 01:04:21,083
Paní Ko, to se bere v úvahu
1023
01:04:21,166 --> 01:04:23,711
nouzová ortopedická situace.
1024
01:04:23,794 --> 01:04:26,422
MUNJEONG: Pokud neotevřete sval
s okamžitou fasciotomií,
1025
01:04:26,505 --> 01:04:27,965
dostanete nekrózu ve vaší tkáni.
1026
01:04:28,048 --> 01:04:31,051
Nemáš čas se hýbat
do jiné nemocnice a nechat se znovu otestovat.
1027
01:04:31,760 --> 01:04:34,263
já tomu nerozumím
tuto situaci právě teď.
1028
01:04:35,264 --> 01:04:37,099
Dříve jsi řekl, že to není nouze,
1029
01:04:37,516 --> 01:04:40,603
ale teď říkáš, že dostanu nekrózu
když nepůjdu na operaci?
1030
01:04:42,062 --> 01:04:44,481
Myslel jsem, že je to jen zlomenina.
1031
01:04:44,565 --> 01:04:45,399
je mi to líto.
1032
01:04:45,482 --> 01:04:46,567
Neomlouvej se.
1033
01:04:47,526 --> 01:04:49,486
Nechci vaši omluvu.
1034
01:04:49,945 --> 01:04:52,031
Nedotkne se mě to srdce nebo tak něco.
1035
01:04:52,114 --> 01:04:55,784
Myslíte, že děláme?
to potěšit zákazníka?
1036
01:04:55,868 --> 01:04:58,329
Lékař se snaží léčit pacienta.
1037
01:04:58,412 --> 01:05:00,205
Jste v kritickém stavu, paní Ko.
1038
01:05:00,789 --> 01:05:01,832
proč teď?
1039
01:05:03,167 --> 01:05:05,794
Nechal jsi mého syna samotného zemřít,
1040
01:05:05,878 --> 01:05:07,838
tak proč se snažíš
1041
01:05:08,714 --> 01:05:10,215
být teď tak ohleduplný?
1042
01:05:11,050 --> 01:05:12,760
Je to kvůli rozpočtu vaší nemocnice?
1043
01:05:13,218 --> 01:05:18,182
Nebo doufáš
Zamítnu žalobu?
1044
01:05:18,265 --> 01:05:20,225
-Žádný--
-INSU: Ne, to vůbec není ono.
1045
01:05:21,727 --> 01:05:23,771
Děláme to
protože tvůj stav je velmi špatný,
1046
01:05:25,147 --> 01:05:27,149
a potřebujete operaci, paní Ko.
1047
01:05:27,733 --> 01:05:32,529
Pak byste měli
takhle se staral o mého syna!
1048
01:05:34,698 --> 01:05:36,367
(Kyungsook pláče)
1049
01:05:45,042 --> 01:05:46,043
Montážní poradkyně Ko.
1050
01:05:47,628 --> 01:05:48,796
Taky mám dítě.
1051
01:05:49,838 --> 01:05:51,840
INSU: Je to dcera
1052
01:05:52,925 --> 01:05:54,426
kterého tak moc miluji.
1053
01:05:55,260 --> 01:05:56,470
Strávil jsem posledních sedm let
1054
01:05:57,304 --> 01:05:59,640
žijící daleko od ní.
1055
01:06:01,725 --> 01:06:03,769
I když nejsem nejlepší táta,
1056
01:06:05,688 --> 01:06:08,482
jednu věc jsem udělal
na to může být moje dcera hrdá.
1057
01:06:10,234 --> 01:06:12,277
Udělal jsem maximum
1058
01:06:13,570 --> 01:06:15,447
pro pacienty, kteří sem přicházejí.
1059
01:06:17,366 --> 01:06:18,784
Pracoval jsem velmi tvrdě
1060
01:06:20,202 --> 01:06:21,787
stát se lékařem
1061
01:06:23,747 --> 01:06:25,332
a ne nějaký šarlatánský doktor.
1062
01:06:27,459 --> 01:06:29,128
To je jediná věc, na kterou jsem hrdý.
1063
01:06:34,049 --> 01:06:35,259
Nemusíte…
1064
01:06:37,261 --> 01:06:38,804
žalobu zamítnout.
1065
01:06:41,598 --> 01:06:43,142
Měli byste ještě podstoupit operaci.
1066
01:06:45,644 --> 01:06:46,645
Bude to opravdu špatné
1067
01:06:48,480 --> 01:06:49,815
pokud ne.
1068
01:07:00,451 --> 01:07:03,954
Když jednáme s pacienty,
nemusíme vždy splnit očekávání,
1069
01:07:04,830 --> 01:07:06,999
ale vždy jsme udělali maximum.
1070
01:07:10,002 --> 01:07:11,462
tak co budeš dělat?
1071
01:07:11,628 --> 01:07:14,423
Vaše noha musí být
právě teď hodně bolí.
1072
01:07:15,299 --> 01:07:17,509
Jste si jistý, že chcete?
jít do jiné nemocnice?
1073
01:07:22,181 --> 01:07:25,309
Řeknu Dr. Namovi, aby otevřel operační sál.
1074
01:07:29,313 --> 01:07:31,315
(jemná hudba)
1075
01:07:36,945 --> 01:07:38,530
SESTRA 2: Nezapomeňte na znamení.
1076
01:07:38,614 --> 01:07:39,615
SESTRA 3: Dobře.
1077
01:07:39,865 --> 01:07:40,866
já to udělám.
1078
01:07:43,619 --> 01:07:44,703
DO POZOROVANÉ OBLASTI
1079
01:07:44,787 --> 01:07:45,829
{\an8}DO NEMOCNICE DOLDAM
1080
01:07:46,663 --> 01:07:47,664
NEMOCNICE DOLDAM
1081
01:07:53,504 --> 01:07:54,546
(těžce vydechne)
1082
01:08:05,474 --> 01:08:06,642
co to všechno je?
1083
01:08:09,353 --> 01:08:10,354
Toto je
1084
01:08:11,563 --> 01:08:14,942
jediná věc, kterou jsem kdy poznal
jak dělat v mém životě.
1085
01:08:23,200 --> 01:08:25,119
Vařit chutné jídlo pro lidi.
1086
01:08:30,999 --> 01:08:33,919
Je nešťastné, že sis poranil ruku
protože jste lékař.
1087
01:08:36,004 --> 01:08:37,422
Moc to bolí, že?
1088
01:08:40,717 --> 01:08:41,718
to je v pořádku.
1089
01:08:44,721 --> 01:08:45,722
Zůstaň silný.
1090
01:08:49,351 --> 01:08:50,310
(smích)
1091
01:08:51,728 --> 01:08:54,231
Už je mi líto, že to někomu říkám
1092
01:08:54,314 --> 01:08:57,025
který už každý den tvrdě pracuje
zůstat silný.
1093
01:09:03,240 --> 01:09:04,741
Ale stále byste měli zůstat silní.
1094
01:09:06,994 --> 01:09:08,662
Jen tak můžeš žít dál,
1095
01:09:10,622 --> 01:09:11,623
právo?
1096
01:09:14,960 --> 01:09:15,961
Právo.
1097
01:09:20,215 --> 01:09:21,133
(vykřikne)
1098
01:09:21,508 --> 01:09:23,510
Pokud chceš zůstat silný,
musíš dobře jíst.
1099
01:09:24,219 --> 01:09:26,346
Lidé potřebují jíst víc než cokoli jiného.
1100
01:09:29,141 --> 01:09:30,976
Pojď. Zakousněte se.
1101
01:09:33,979 --> 01:09:36,315
Právě jsem to udělal a přinesl sem.
1102
01:09:36,815 --> 01:09:37,816
Pojď.
1103
01:09:41,236 --> 01:09:43,363
(jemná hudba)
1104
01:10:10,140 --> 01:10:11,975
(čmuchá)
1105
01:10:15,479 --> 01:10:16,480
(Woojin popotahuje)
1106
01:10:28,951 --> 01:10:30,035
(vzdychne)
1107
01:10:34,873 --> 01:10:35,874
Dr. Areum?
1108
01:10:38,627 --> 01:10:39,920
AREUM: Právě jste skončili?
1109
01:10:40,545 --> 01:10:41,546
Ano.
1110
01:10:41,630 --> 01:10:43,840
Sledoval jsem pacienta
protože byl ve špatném stavu,
1111
01:10:43,924 --> 01:10:45,342
tak jsem právě skončil.
1112
01:10:46,635 --> 01:10:48,053
Čekal jsi na mě až do teď?
1113
01:10:49,721 --> 01:10:50,973
Byl jsi zraněný?
1114
01:10:51,056 --> 01:10:52,057
Dobře…
1115
01:10:53,141 --> 01:10:54,434
jen trochu.
1116
01:10:55,519 --> 01:10:57,437
(vzdychne)
jsem rád.
1117
01:11:00,482 --> 01:11:02,526
Ale jak jsi mohl
ani nezanechat textovou zprávu?
1118
01:11:03,110 --> 01:11:03,944
Dobře,
1119
01:11:04,861 --> 01:11:08,490
Myslel jsem, že bys to slyšel
od nemocničního personálu, že jsem v bezpečí.
1120
01:11:11,493 --> 01:11:13,203
Myslím, že jsem pro tebe znamenal jen tolik.
1121
01:11:16,248 --> 01:11:18,083
Pro tebe jsem prostě
1122
01:11:18,750 --> 01:11:19,876
část nemocničního personálu.
1123
01:11:20,669 --> 01:11:23,588
Správně, sestro Euntaková?
1124
01:11:24,673 --> 01:11:25,757
co tím myslíš?
1125
01:11:25,841 --> 01:11:28,302
Teď už to aspoň chápu.
1126
01:11:30,178 --> 01:11:33,515
"Proč mi ještě nenapsal ani nezavolal?"
1127
01:11:34,516 --> 01:11:37,227
„Má to tak těžké?
abys mi nedal vědět, že je v bezpečí?"
1128
01:11:38,061 --> 01:11:39,604
"Je zraněný? Je zaneprázdněn?"
1129
01:11:42,107 --> 01:11:43,734
To jsem to zase dělal já, že?
1130
01:11:45,610 --> 01:11:47,321
-Zase jen já.
-(vydechne)
1131
01:11:48,864 --> 01:11:49,948
Co se děje, Dr. Areume?
1132
01:11:50,824 --> 01:11:52,117
Jsi jako jiný člověk...
1133
01:11:52,200 --> 01:11:54,286
Když se na to ptám, myslím to velmi vážně.
1134
01:11:56,538 --> 01:11:59,207
Kolik procent tvé mysli tvořím?
1135
01:12:01,043 --> 01:12:03,378
-Dr. Areum.
-Proč jsem jediný, komu chybíš?
1136
01:12:03,462 --> 01:12:05,422
bojíš se o tebe a čekáš na tebe?
1137
01:12:07,132 --> 01:12:08,925
Proč jsem jediný, kdo byl kdy naštvaný?
1138
01:12:11,636 --> 01:12:13,055
Je to proto, že tě mám rád
1139
01:12:13,805 --> 01:12:15,182
víc než mě máš rád?
1140
01:12:17,517 --> 01:12:18,810
Pokud tě mám méně rád,
1141
01:12:19,561 --> 01:12:21,438
budeš se ke mně chovat lépe?
1142
01:12:23,899 --> 01:12:24,900
je mi to líto.
1143
01:12:26,151 --> 01:12:27,944
Neuvědomil jsem si, že jsi tak šílený.
1144
01:12:28,028 --> 01:12:29,196
Proč?
1145
01:12:30,238 --> 01:12:33,033
Myslel sis, že nevím, jak se naštvat?
a uměl se jen smát?
1146
01:12:34,618 --> 01:12:38,372
Vím, jak se naštvat a zuřit.
Vím, jak vybuchnout vztekem.
1147
01:12:39,998 --> 01:12:40,957
(vzdychne)
1148
01:12:44,336 --> 01:12:45,962
Byl jsem úplně mimo
1149
01:12:46,755 --> 01:12:48,173
od té doby, co se zranil Dr. Woojin.
1150
01:12:48,799 --> 01:12:51,385
SABU: Také jsem se bál o mistra Kima.
1151
01:12:51,468 --> 01:12:54,596
Tam byla operace
i pro zraněného učitele, takže...
1152
01:12:54,679 --> 01:12:55,722
Vidět?
1153
01:12:57,224 --> 01:12:58,642
Vůbec jsem neměl na mysli.
1154
01:12:58,725 --> 01:12:59,893
To není ono.
1155
01:12:59,976 --> 01:13:01,019
Dost.
1156
01:13:03,647 --> 01:13:05,524
Tentokrát se nenechám tak snadno utěšit.
1157
01:13:07,442 --> 01:13:09,361
Já se zatím zblázním.
1158
01:13:10,529 --> 01:13:11,655
Mějte to na paměti.
1159
01:13:24,793 --> 01:13:27,421
Oh, ještě jste nešel domů, Dr. Areume?
1160
01:13:27,671 --> 01:13:29,548
(Areum si povzdechne)
Sestra Eom.
1161
01:13:30,465 --> 01:13:31,550
Máte náhodou
1162
01:13:33,009 --> 01:13:34,052
nějaké to cukroví?
1163
01:13:34,553 --> 01:13:37,180
co se děje?
Myslel jsem, že jsi je přestal jíst.
1164
01:13:37,264 --> 01:13:38,473
Jsi ve stresu nebo co?
1165
01:13:39,349 --> 01:13:41,101
Potřebuji to cukroví, abych to dnes zvládl.
1166
01:13:41,935 --> 01:13:43,937
Prosím, dejte mi jeden.
1167
01:13:44,646 --> 01:13:45,647
Ale…
1168
01:13:46,106 --> 01:13:48,275
jestli to sestra Euntak zjistí,
Dostanu se do problémů.
1169
01:13:54,573 --> 01:13:55,574
HYEONJEONG: Co se stalo?
1170
01:13:56,158 --> 01:13:57,367
Můžete mi to říct.
1171
01:13:57,451 --> 01:13:59,703
(vzdychne)
Od této chvíle budu nonšalantní.
1172
01:14:00,871 --> 01:14:02,372
Vztah
1173
01:14:02,456 --> 01:14:05,250
není něco, co se děje
když jen jeden má rád druhého.
1174
01:14:06,293 --> 01:14:09,754
AREUM: Od této chvíle jdu
abych se distancoval od sestry Euntakové.
1175
01:14:10,255 --> 01:14:12,466
Nemůžu dopustit, aby věci takhle pokračovaly.
1176
01:14:12,924 --> 01:14:14,384
Děkuji za bonbón, sestro Eom.
1177
01:14:17,053 --> 01:14:17,888
Promiňte.
1178
01:14:18,638 --> 01:14:19,764
Teď půjdu domů.
1179
01:14:20,348 --> 01:14:22,309
Dobře, uvidíme se zítra.
1180
01:14:26,855 --> 01:14:28,064
Myslíte, že se pohádali?
1181
01:14:29,191 --> 01:14:30,358
Není to zřejmé?
1182
01:14:30,442 --> 01:14:34,362
(cucá zuby)
Nikdy předtím jsem neviděl doktora Areuma takhle šíleného.
1183
01:14:37,199 --> 01:14:38,450
Sestro Joo, to jsem já.
1184
01:14:38,742 --> 01:14:41,828
Myslím, že Dr. Areum a sestra Euntak
právě se dostal do boje.
1185
01:14:45,832 --> 01:14:47,918
{\an8}(Insu zavrčí a povzdechne si)
1186
01:14:54,549 --> 01:14:55,634
Mistr Kim.
1187
01:14:55,717 --> 01:14:56,718
Hej.
1188
01:15:02,265 --> 01:15:04,184
(jemné zvolání)
Dotáhli jsme to až sem
1189
01:15:04,267 --> 01:15:05,894
než jsme to věděli, ne?
1190
01:15:08,188 --> 01:15:09,189
INSU: Správně.
1191
01:15:10,315 --> 01:15:12,484
To je něco
Nikdy se mi ani nesnilo, že se to stane
1192
01:15:13,318 --> 01:15:14,861
i když jsem sem poprvé přišel.
1193
01:15:15,904 --> 01:15:18,573
Cítil jsem se stejně.
(směje se)
1194
01:15:20,492 --> 01:15:23,537
Přesto jsi to byl ty
který to všechno dal dohromady.
1195
01:15:23,620 --> 01:15:25,205
Nepřinesl jsem nic dohromady.
1196
01:15:26,122 --> 01:15:29,960
Jen jdu kolem
mluvit nesmysly a vyvolávat potíže.
1197
01:15:30,293 --> 01:15:31,670
(Sabu se směje)
1198
01:15:32,504 --> 01:15:35,215
SABU: Je to všechno díky vám
1199
01:15:35,757 --> 01:15:38,510
že jsme se dokázali dostat tak daleko.
1200
01:15:41,263 --> 01:15:42,472
víš,
1201
01:15:43,974 --> 01:15:47,435
ne všichni na tomto světě
pochopí naše skutečné úmysly.
1202
01:15:48,395 --> 01:15:51,856
Nemají o nás takový zájem.
1203
01:15:53,024 --> 01:15:54,025
Tak…
1204
01:15:55,277 --> 01:15:57,988
není třeba vysvětlovat
1205
01:15:58,363 --> 01:15:59,948
jak těžce jsme žili
1206
01:16:00,031 --> 01:16:03,368
nebo jak moc jsme se snažili.
1207
01:16:05,954 --> 01:16:06,997
Prostě budeme
1208
01:16:07,789 --> 01:16:10,667
dělat to, co jsme vždycky dělali
a žít tak, jak jsme vždy žili.
1209
01:16:12,752 --> 01:16:14,879
Tiše půjdeme vpřed
bez ohledu na to, co kdo říká.
1210
01:16:16,172 --> 01:16:19,342
Jen proto, že žijeme tiše
neznamená, že zmizíme.
1211
01:16:21,845 --> 01:16:22,846
Dr. Jung.
1212
01:16:23,430 --> 01:16:25,640
Na čem nejvíc záleží
1213
01:16:26,433 --> 01:16:28,435
nikdy nezmizí.
1214
01:16:31,396 --> 01:16:32,522
SABU: Víš to, že?
1215
01:16:33,690 --> 01:16:34,899
Ano, mistře Kime.
1216
01:16:35,942 --> 01:16:36,943
(tiše se směje)
1217
01:16:39,029 --> 01:16:43,074
Panebože. V noci je stále chladno.
1218
01:16:44,951 --> 01:16:46,494
-Měl bys jít dovnitř.
-Právo.
1219
01:16:46,870 --> 01:16:47,871
Dobře.
1220
01:16:49,289 --> 01:16:50,582
Jasně.
1221
01:16:50,665 --> 01:16:53,084
Zeptejte se Byeola, jak se jí pro mě daří.
1222
01:16:53,960 --> 01:16:54,794
budu.
1223
01:16:55,712 --> 01:16:57,631
V pořádku.
(směje se)
1224
01:17:13,813 --> 01:17:15,732
Byeol, to jsem já.
1225
01:17:16,816 --> 01:17:18,026
Ještě jsi nešel spát?
1226
01:17:18,902 --> 01:17:20,820
INSU: Volal jsem, protože jsi mi chyběl.
1227
01:17:23,948 --> 01:17:24,949
co jsi dnes dělal?
1228
01:17:26,534 --> 01:17:29,412
Opravdu? Dostal jsi 100?
1229
01:17:29,663 --> 01:17:31,539
(Insu se směje)
1230
01:17:36,378 --> 01:17:37,379
(dveře se zavírají)
1231
01:17:37,587 --> 01:17:40,507
Operoval jsi
na Assemblywoman Ko Kyungsook?
1232
01:17:43,051 --> 01:17:46,054
Právě jsem operoval
u pacienta s kompartment syndromem.
1233
01:17:46,971 --> 01:17:48,556
Takže jste neměl postranní úmysl?
1234
01:17:48,640 --> 01:17:51,726
Potřebuje lékař
postranní motiv pro pacienta?
1235
01:17:52,811 --> 01:17:54,104
Tak jste vzal tuto nemocnici
1236
01:17:54,187 --> 01:17:56,856
od předsedy Shin Myungho.
1237
01:17:58,358 --> 01:17:59,192
co jsi říkal?
1238
01:18:00,985 --> 01:18:01,820
Měli byste
1239
01:18:02,529 --> 01:18:03,780
jen mi teď všechno řekni.
1240
01:18:04,698 --> 01:18:05,699
Řeknu ti co?
1241
01:18:07,742 --> 01:18:08,618
Vaše paže.
1242
01:18:10,954 --> 01:18:12,956
(napjatá hudba)
1243
01:18:17,544 --> 01:18:20,088
Vážně sis myslel, že si toho nevšimnu?
1244
01:18:24,884 --> 01:18:26,344
Jak daleko to pokročilo?
1245
01:18:28,054 --> 01:18:30,056
Jak dlouho ještě
budete moci operovat?
1246
01:18:34,978 --> 01:18:36,604
Potřebuji znát tvůj plán
1247
01:18:37,313 --> 01:18:39,232
takže můžu držet krok.
1248
01:18:40,525 --> 01:18:44,320
Nestarej se o to, co dělám.
Starejte se o sebe.
1249
01:18:45,488 --> 01:18:48,199
Jako lékař, otec a učitel,
1250
01:18:49,284 --> 01:18:52,287
dnes jsi byl úplně diskvalifikován,
ty bastarde.
1251
01:18:52,370 --> 01:18:53,371
Měl bys být
1252
01:18:54,414 --> 01:18:55,999
uctivější ke mně, Yongju.
1253
01:18:57,751 --> 01:18:58,626
Beze mne,
1254
01:19:00,128 --> 01:19:02,797
nemáte jinou alternativu, že?
1255
01:19:02,964 --> 01:19:03,882
(vysmívá se)
1256
01:19:05,967 --> 01:19:09,846
„Co nás přivádí do problémů
není to, co neznáme.
1257
01:19:09,971 --> 01:19:12,474
To je, když se něčím chlubíme
Myslíme si, že to víme."
1258
01:19:12,557 --> 01:19:14,934
To je něco, co řekl Mark Twain.
1259
01:19:15,560 --> 01:19:16,561
Teď se na tebe dívám
1260
01:19:17,187 --> 01:19:19,439
přimělo mě to rčení.
1261
01:19:20,231 --> 01:19:21,441
co to má znamenat?
1262
01:19:25,445 --> 01:19:26,571
Znamená to…
1263
01:19:29,282 --> 01:19:31,993
že jsi byl vlastně plán B, Jinmane.
1264
01:19:33,161 --> 01:19:35,246
(pozitivní hudba)
1265
01:19:39,459 --> 01:19:41,836
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
1266
01:20:01,815 --> 01:20:03,399
(telefon vibruje)
1267
01:20:07,487 --> 01:20:14,494
KANG DONGJU
1268
01:20:16,204 --> 01:20:19,457
(hudba závěrečného tématu)
1269
01:20:47,777 --> 01:20:50,446
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1270
01:20:50,738 --> 01:20:52,031
{\an8}MUNJEONG: Je tu možnost
1271
01:20:52,115 --> 01:20:54,534
{\an8}že se jeho ruka nevzpamatuje
k tomu, jak to bylo.
1272
01:20:55,577 --> 01:20:56,536
{\an8}Měli bychom se vzít?
1273
01:20:57,620 --> 01:21:00,665
{\an8}JINMAN: Myslím, že někdo přišel do mého pokoje
bez povolení.
1274
01:21:01,207 --> 01:21:02,041
{\an8}JO SANGMIN
1275
01:21:02,125 --> 01:21:04,752
{\an8}HOJUN: Možná to má něco společného
s incidentem před třemi lety?
1276
01:21:04,836 --> 01:21:05,879
{\an8}EUNJAE: Tati, miluji tě.
1277
01:21:05,962 --> 01:21:07,672
{\an8}A vážím si vás
více než kdokoli jiný na světě.
1278
01:21:07,755 --> 01:21:09,424
{\an8}-MINGUK: V tuto chvíli ta nabídka…
-Vezmeš si to?
1279
01:21:09,507 --> 01:21:12,093
{\an8}JINMAN: Kolik z toho jsi vymyslel?
1280
01:21:12,176 --> 01:21:14,137
WOOJIN: Co máš v plánu?
právě teď?
1281
01:21:17,051 --> 01:21:18,851
Dramaday.me
84945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.