All language subtitles for Dr. Romantic S03E09 - The Righteous Doctor Complex (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,028 --> 00:00:11,863 (jemná hudba) 3 00:00:16,743 --> 00:00:17,785 SABU: Abnormální klima. 4 00:00:18,453 --> 00:00:19,370 Přírodní katastrofy. 5 00:00:20,371 --> 00:00:22,832 Klima se rychle mění k horšímu. 6 00:00:23,750 --> 00:00:25,835 Lesní požáry, zemětřesení a války. 7 00:00:27,211 --> 00:00:31,007 Mnoho nepředvídatelných incidentů, nehody a katastrofy způsobené člověkem. 8 00:00:31,841 --> 00:00:36,137 Budeme jimi pohlceni náhle a bez varování. 9 00:00:38,639 --> 00:00:40,516 v tomto okamžiku svět se stal místem 10 00:00:40,808 --> 00:00:43,227 kde ať se stane cokoli, nebylo by to překvapivé. 11 00:00:44,145 --> 00:00:45,146 Teď, 12 00:00:46,022 --> 00:00:48,316 musíme se na takový svět připravit. 13 00:00:50,818 --> 00:00:54,280 Náš projekt Rough Rock se pro to stane základním kamenem. 14 00:00:58,951 --> 00:01:01,370 {\an8}EPIZODA 9 15 00:01:01,913 --> 00:01:03,831 {\an8}PROTI PŘESTAVBĚ TO JE VYHAZOVÁNÍ OBYVATEL! 16 00:01:03,915 --> 00:01:05,875 {\an8}PROTESTER: Jsme proti této přestavbě! 17 00:01:05,958 --> 00:01:08,294 {\an8}STUDENT 1: Ahoj, Dnes jsem složil všechny zkoušky. 18 00:01:09,045 --> 00:01:10,046 {\an8}A co vy? 19 00:01:10,463 --> 00:01:12,131 {\an8}To je příběh mého života. 20 00:01:12,215 --> 00:01:14,717 {\an8}Přesto jdu na akademii pokusit se alespoň dobře zvládnout matematiku. 21 00:01:15,510 --> 00:01:17,345 {\an8}-STUDENT 1: Jako bys byl. -(student 2 se směje) 22 00:01:17,428 --> 00:01:20,556 {\an8}Slyšeli jste, že se akademie stěhuje? do centra Jeongseonu příští měsíc? 23 00:01:20,640 --> 00:01:22,892 {\an8}Měli se odstěhovat už dávno. Podívejte se na tohle. 24 00:01:22,975 --> 00:01:24,936 {\an8}Je to zázrak budova stále stojí. 25 00:01:25,728 --> 00:01:27,522 {\an8}Přestěhuje se i restaurace tteokbokki? 26 00:01:27,605 --> 00:01:28,606 {\an8}Sakra. Tteokbokki. 27 00:01:28,689 --> 00:01:30,149 {\an8}-Dobrý den. -Ahoj. 28 00:01:30,233 --> 00:01:31,067 {\an8}ŽENA 1: Ahoj holky. 29 00:01:31,150 --> 00:01:32,318 {\an8}-Dobrý den. -Ahoj. 30 00:01:32,401 --> 00:01:33,402 {\an8}MUŽ 1: Ahoj, tady. 31 00:01:33,486 --> 00:01:35,655 {\an8}STUDENT 1: Budova vypadá dnes ošuntělejší než obvykle. 32 00:01:35,780 --> 00:01:36,781 {\an8}STUDENT 2: Já vím, že? 33 00:01:36,989 --> 00:01:38,950 {\an8}Neexistuje žádné tteokbokki místo? poblíž nového místa? 34 00:01:39,033 --> 00:01:41,119 {\an8}STUDENT 1: Nevím. Líbí se mi zde tteokbokki. 35 00:01:41,202 --> 00:01:42,203 {\an8}STUDENT 2: Já vím. 36 00:01:42,286 --> 00:01:43,663 {\an8}-UČITEL: Dobrý den. -STUDENTI: Dobrý den. 37 00:01:43,746 --> 00:01:44,747 STUDENT 3: Dobrý den. 38 00:01:46,707 --> 00:01:47,625 Hej. 39 00:01:48,709 --> 00:01:50,795 Proč tam jdeš? Akademie je nahoře. 40 00:01:50,878 --> 00:01:54,048 co tě to zajímá? Jen jděte a učte svou třídu, pane. 41 00:01:54,132 --> 00:01:55,341 co jsi říkal? 42 00:01:55,925 --> 00:01:58,136 UČITEL: Budete skákat dál po zaplacení školného? 43 00:01:58,719 --> 00:02:00,179 Zavolám tvojí mámě. 44 00:02:00,263 --> 00:02:01,931 Co je s tím náhlým činem? 45 00:02:02,515 --> 00:02:06,602 Stačí vzít peníze a ztratit se. Jsi tak otravný. 46 00:02:07,061 --> 00:02:08,104 (klikne jazykem) 47 00:02:09,230 --> 00:02:11,190 -(vzdychne) -(kroky se vzdalují) 48 00:02:13,651 --> 00:02:17,864 {\an8}VAROVÁNÍ: JE NAINSTALOVÁN MONITOR PRASKNUTÍ PROSÍM, NEDOTÝKEJTE SE 49 00:02:20,575 --> 00:02:21,576 PROGRAM BLS 50 00:02:22,577 --> 00:02:24,620 911 ZDRAVOTNICE VYSOCE KVALITNÍ ZÁKLADNÍ PROGRAM PODPORY ŽIVOTA 51 00:02:26,581 --> 00:02:28,666 Dobrý den, jsem lékař na pohotovosti 52 00:02:28,749 --> 00:02:31,252 Jung Insu z nemocnice Doldam. 53 00:02:31,836 --> 00:02:34,672 (potlesk) 54 00:02:35,381 --> 00:02:37,842 {\an8}V poslední době některé oblasti spustily pilotní programy 55 00:02:37,925 --> 00:02:40,428 které implementují technologie jako např Chytré pohotovostní lékařské služby 56 00:02:40,511 --> 00:02:42,388 který může poskytnout nejen základní podporu života 57 00:02:42,638 --> 00:02:44,348 ale také pokročilejší podporu života 58 00:02:44,432 --> 00:02:47,894 když u pacienta dojde k zástavě srdce. 59 00:02:48,728 --> 00:02:49,854 INSU: Některé zprávy to říkají 60 00:02:49,937 --> 00:02:53,524 {\an8}šance ROSC pacientů se srdeční zástavou přibývá, 61 00:02:53,608 --> 00:02:56,736 a je jich mnoho vykazují dobré neurologické prognózy 62 00:02:57,153 --> 00:02:58,988 díky těmto programům. 63 00:02:59,572 --> 00:03:00,990 Co děláme při katastrofách? 64 00:03:01,574 --> 00:03:03,451 (lidé si šeptají) 65 00:03:03,534 --> 00:03:05,953 Co je první věc, kterou bychom měli udělat 66 00:03:06,954 --> 00:03:08,456 na scéně s více oběťmi? 67 00:03:09,123 --> 00:03:12,043 Jde o minimalizaci škod. 68 00:03:12,710 --> 00:03:15,922 Aby se minimalizovaly škody s omezenými lidmi a zdroji, 69 00:03:16,547 --> 00:03:18,591 musíme si vybrat a zaměřit se. 70 00:03:19,175 --> 00:03:23,429 Jinými slovy, není to náš cíl k resuscitaci již mrtvého pacienta. 71 00:03:24,013 --> 00:03:26,140 Místo toho náš největší cíl 72 00:03:27,099 --> 00:03:29,352 je zabránit úmrtím 73 00:03:30,061 --> 00:03:31,896 léčbou pacientů, kteří by mohli zemřít. 74 00:03:31,979 --> 00:03:34,982 Myslíte, že neprovádíme KPR? 75 00:03:35,483 --> 00:03:36,442 je to tak. 76 00:03:36,901 --> 00:03:40,029 V katastrofických situacích s více oběťmi neprovádíme KPR. 77 00:03:40,112 --> 00:03:42,240 To je pravidlo. 78 00:03:44,575 --> 00:03:45,451 (telefon vibruje) 79 00:03:46,202 --> 00:03:47,036 Promiňte. 80 00:03:48,162 --> 00:03:51,499 15:20 OBVODNÍ SOUD ČUNCHEON, POBOČKA YEONGWOL 81 00:03:51,582 --> 00:03:52,750 (vzdychne) 82 00:03:56,462 --> 00:03:58,839 Dobře, začněme s programem hned. 83 00:03:59,465 --> 00:04:00,549 -Otevřete své knihy. -STUDENTI: Ano, pane. 84 00:04:00,633 --> 00:04:03,219 Prošli jsme graf minule logaritmická funkce, že? 85 00:04:03,302 --> 00:04:04,136 STUDENTI: Ano, pane. 86 00:04:04,220 --> 00:04:05,554 UČITEL: Co děláš když je větší než jedna? 87 00:04:05,638 --> 00:04:06,847 -STUDENTI: Zvyšuje se. -UČITEL: Přesně tak. 88 00:04:06,931 --> 00:04:08,683 Když je větší než nula ale méně než jeden? 89 00:04:08,766 --> 00:04:10,559 -STUDENTI: Snižuje se. -Ano, snižuje se. 90 00:04:10,726 --> 00:04:11,560 Jungmin. 91 00:04:11,644 --> 00:04:13,396 -Ano? -UČITEL: Odlož svůj telefon. 92 00:04:13,479 --> 00:04:16,649 Proto ty vaše známky a popularita takto klesá. 93 00:04:16,732 --> 00:04:17,692 (studenti se smějí) 94 00:04:17,775 --> 00:04:19,735 Pane, Jungmin není tak špatný. 95 00:04:19,819 --> 00:04:21,570 Proč to říkáš nahlas? 96 00:04:21,654 --> 00:04:24,699 - KLUCI: Ooh. -Pane, jsem populárnější, než si myslíte. 97 00:04:24,782 --> 00:04:26,534 STUDENTI: Ooh. 98 00:04:26,617 --> 00:04:29,412 To je nečekané. Přejděme k problému. 99 00:04:29,495 --> 00:04:32,498 UČITEL: Musíte najít maximum a minimum logaritmické funkce. 100 00:04:32,623 --> 00:04:34,333 -To je snadné. -(praskání) 101 00:04:34,583 --> 00:04:38,170 Co je s tím dnes? Voda netekla celý den. 102 00:04:38,671 --> 00:04:41,090 Musíte s tím něco udělat. Musím podnikat! 103 00:04:41,299 --> 00:04:43,217 -STUDENT 4: Vážně? -ŽENA 1: To mě přivádí k šílenství! 104 00:04:43,426 --> 00:04:46,137 STUDENT 4 (sténá): Co kdyby zlobí se na nás učitel? 105 00:04:52,143 --> 00:04:54,270 -(zlověstná hudba) -(praskání skla) 106 00:04:59,859 --> 00:05:01,485 STUDENT 5 (v angličtině): Šest, sedm, osm! 107 00:05:01,569 --> 00:05:04,071 (pozitivní pop music) 108 00:05:04,697 --> 00:05:06,115 -(chrastění) -(bzučení elektřiny) 109 00:05:07,450 --> 00:05:08,367 STUDENT 5 (korejsky): A nahoru. 110 00:05:09,744 --> 00:05:10,995 Vraťte se ještě trochu zpět. 111 00:05:11,120 --> 00:05:12,997 (chrastění pokračuje) 112 00:05:15,499 --> 00:05:16,917 (zlověstná hudba zesílí) 113 00:05:21,464 --> 00:05:22,631 (pozitivní hudba) 114 00:05:27,887 --> 00:05:32,058 SVAZEK 9 KOMPLEX SPRAVEDLNÉHO LÉKAŘE 115 00:05:37,146 --> 00:05:38,606 -(klepání) (Eunjae si povzdechne) 116 00:05:40,232 --> 00:05:43,361 Pojď, světla. Už se změňte. 117 00:05:43,694 --> 00:05:44,904 Máme dost času. 118 00:05:45,446 --> 00:05:46,280 Právo. 119 00:05:46,781 --> 00:05:48,199 co jsi říkal? 120 00:05:49,784 --> 00:05:51,118 Máme ještě spoustu času. 121 00:05:52,536 --> 00:05:54,622 Máš pravdu. 122 00:05:55,956 --> 00:05:56,999 (vydechne) 123 00:05:57,625 --> 00:05:59,251 Vypadám nervózně, že? 124 00:05:59,543 --> 00:06:00,461 (sténá) 125 00:06:00,544 --> 00:06:02,922 Je to poprvé oficiálně představit jednoho kluka mému tátovi. 126 00:06:04,799 --> 00:06:07,218 Opravdu musím být váš první vztah, Dr. Cha. 127 00:06:07,885 --> 00:06:08,761 A co vy? 128 00:06:09,261 --> 00:06:10,513 Měl jsem jiné. 129 00:06:11,472 --> 00:06:13,015 Vždycky jsem byl docela oblíbený. 130 00:06:13,641 --> 00:06:15,768 Tak s kolika holkama jsi chodil? 131 00:06:16,352 --> 00:06:18,104 Nejsem si jistý. nevzpomínám si. 132 00:06:18,896 --> 00:06:20,356 Fakt jsem to nepočítala. 133 00:06:21,315 --> 00:06:24,402 S kolika dívkami jsi chodil že si to ani nepamatuješ? 134 00:06:26,362 --> 00:06:27,905 Záleží na čísle? 135 00:06:28,239 --> 00:06:29,573 Teď jsi ten po mém boku. 136 00:06:30,616 --> 00:06:31,784 WOOJIN: Není to to, na čem záleží? 137 00:06:32,368 --> 00:06:33,244 Paní Pretty Prosím? 138 00:06:33,327 --> 00:06:34,912 co je to? 139 00:06:34,995 --> 00:06:37,289 Snažíš se mě vyprovokovat, Pane Seo Woojin? 140 00:06:38,499 --> 00:06:39,542 Světlo je zelené. 141 00:06:39,625 --> 00:06:41,335 Nemysli si, že se z toho dostaneš. 142 00:06:41,419 --> 00:06:44,672 O tom povedeme pořádnou diskusi později, pan Seo Woojin. 143 00:06:44,755 --> 00:06:45,631 (lehce se směje) 144 00:06:48,968 --> 00:06:49,969 (vydechne) 145 00:06:50,845 --> 00:06:51,679 (vzdychne) 146 00:06:52,805 --> 00:06:53,764 Tudy. 147 00:07:03,399 --> 00:07:04,400 EUNJAE: Mami? 148 00:07:08,946 --> 00:07:10,573 Co se stalo? Kde je táta? 149 00:07:10,656 --> 00:07:13,033 Šel k soudu. Dnes je slyšení. 150 00:07:13,117 --> 00:07:14,493 EUNJAEOVA MAMINKA: To jsi nevěděl? 151 00:07:14,994 --> 00:07:18,456 Vážně, ta nemocnice musí být prokletý nebo co. 152 00:07:19,081 --> 00:07:21,834 EUNJAEOVA MAMINKA: Za prvé, tvůj bratr musel řešit vyčerpávající soudní spor, 153 00:07:21,917 --> 00:07:23,669 a teď se do jednoho dostal tvůj táta 154 00:07:23,919 --> 00:07:26,213 jakmile se stal vedoucí traumatologického centra? 155 00:07:26,297 --> 00:07:27,548 EUNJAEOVA MAMINKA: Proboha. 156 00:07:30,634 --> 00:07:31,469 Měli bychom prostě jít? 157 00:07:32,219 --> 00:07:33,095 Co? 158 00:07:34,472 --> 00:07:35,306 Pojďme se posadit. 159 00:07:44,899 --> 00:07:47,443 Hej, nepřišel jsem protože jsem chtěl taky. 160 00:07:48,194 --> 00:07:50,321 Tvůj táta trval na tom, abych ti koupil jídlo, 161 00:07:50,404 --> 00:07:52,072 tak jsem to udělal, i když jsem nechtěl. 162 00:07:53,199 --> 00:07:55,034 Ne rád, ale nechtěně. 163 00:07:55,534 --> 00:07:58,162 To je dobře. Tak odejdeme pro dnešek, mami. 164 00:07:59,371 --> 00:08:00,414 Je to náš drahocenný den volna, 165 00:08:00,498 --> 00:08:02,791 a nechceme to promarnit jíst s vámi neochotně. 166 00:08:02,875 --> 00:08:04,043 Pojďme, Dr. Seo. 167 00:08:05,252 --> 00:08:07,213 Slyšel jsem, že toto místo má skvělé steaky. 168 00:08:07,963 --> 00:08:09,673 WOOJIN: Dáš si k obědu steak? 169 00:08:10,299 --> 00:08:12,551 Pokud je to příliš těžké, mohli bychom si také objednat nějaké těstoviny 170 00:08:12,635 --> 00:08:13,677 a sdílet. 171 00:08:15,429 --> 00:08:18,307 Mám tendenci jíst lehce na brunch. 172 00:08:19,350 --> 00:08:22,061 Pak se zeptám pokud existuje salát, můžete si objednat. 173 00:08:22,144 --> 00:08:23,479 WOOJIN: Promiňte. 174 00:08:23,562 --> 00:08:24,438 SERVER: Ano? 175 00:08:27,900 --> 00:08:29,652 Mám jiné plány. 176 00:08:30,110 --> 00:08:32,821 Prosím, paní poslankyně Ko. Proč nedosáhneme dohody? 177 00:08:32,905 --> 00:08:35,491 K tomu nemám co říct. 178 00:08:37,284 --> 00:08:38,327 Uvidíme se u soudu. 179 00:08:41,997 --> 00:08:42,915 (vzdychne) 180 00:08:45,668 --> 00:08:47,711 Boj u soudu bude pro všechny vyčerpávající. 181 00:08:47,795 --> 00:08:49,421 Když nám řekneš, co chceš, 182 00:08:49,505 --> 00:08:51,590 Udělám maximum, abych vyhověl vašim požadavkům. 183 00:08:57,179 --> 00:09:01,267 Myslíš, že se s tebou handrkuji? nad cenou života mého syna? 184 00:09:01,850 --> 00:09:03,435 (vydechne) Tak jsem to nemyslel. 185 00:09:03,519 --> 00:09:05,854 To trauma centrum, které jste postavili? 186 00:09:06,397 --> 00:09:10,150 abych byl upřímný, Pořád nechápu, proč je to nutné. 187 00:09:10,734 --> 00:09:14,363 Pohotovostní zdravotní středisko mistra Kima běží naprosto v pořádku tak jak má. 188 00:09:14,446 --> 00:09:18,158 Proč jsi stavěl samostatné traumacentrum? 189 00:09:18,242 --> 00:09:21,870 Proč musíme utrácet velkou částku z rozpočtu provincie na to? 190 00:09:21,954 --> 00:09:24,456 Co tento soud souvisí s rozpočtem provincie? 191 00:09:25,708 --> 00:09:28,586 Mám v úmyslu dokázat iluzi a bezcennost traumacentra 192 00:09:29,086 --> 00:09:33,048 smrtí mého syna u soudu. 193 00:09:33,382 --> 00:09:35,884 To je skutečný cíl této žaloby. 194 00:09:35,968 --> 00:09:38,304 -(napjatá hudba) -(vzdychne) 195 00:09:38,387 --> 00:09:40,556 Paní komisařko Ko, už jsem vám poslal 196 00:09:40,639 --> 00:09:43,100 přes 100 stran materiálu o nutnosti traumatologického centra. 197 00:09:43,183 --> 00:09:45,102 Informoval jsem vás o tom donekonečna. 198 00:09:45,185 --> 00:09:47,813 Jeho užitečnost a hodnota jsou jasné jako den. 199 00:09:47,896 --> 00:09:50,399 Pak se u soudu nebudete muset bát. 200 00:09:50,983 --> 00:09:52,693 Můžeš se tam dokázat. 201 00:09:54,945 --> 00:09:56,697 VELKÁ ZASEDACÍ MÍSTNOST SEMINÁŘOVÁ MÍSTNOST 202 00:09:56,780 --> 00:09:57,740 (vzdychne) 203 00:09:59,241 --> 00:10:01,160 MINGUK: Vypadá velmi odhodlaně. 204 00:10:01,243 --> 00:10:04,246 Zdá se, že přivede reportéry aby byl problém ještě větší. 205 00:10:04,788 --> 00:10:05,623 co máme dělat? 206 00:10:06,290 --> 00:10:07,791 Pak bychom měli být také velmi odhodlaní 207 00:10:08,584 --> 00:10:09,627 v naší odpovědi. 208 00:10:11,378 --> 00:10:13,631 Není to poprvé něco takového se stalo. 209 00:10:16,967 --> 00:10:18,927 Půjdete k soudu osobně? 210 00:10:19,511 --> 00:10:22,473 Proč nenechat proces na právnících a sledujte, jak se věci vyvinou... 211 00:10:22,556 --> 00:10:23,515 JINMAN: To by šlo 212 00:10:24,642 --> 00:10:27,311 když jsou obě strany ochotné vyrovnat se s určitou částkou. 213 00:10:28,604 --> 00:10:30,981 JINMAN: Měl bych to jít vysvětlit co potřebuji. 214 00:10:31,649 --> 00:10:32,733 To by vypadalo lépe 215 00:10:34,026 --> 00:10:34,902 za naši stranu. 216 00:10:34,985 --> 00:10:38,697 Přesto vedoucí traumacentra nemůže být pryč celé odpoledne. 217 00:10:39,156 --> 00:10:42,785 Soud by trval hodiny s dobou cesty k soudu. 218 00:10:42,868 --> 00:10:46,163 Stěžovatel by se měl smířit nedostatek zdravotnického personálu 219 00:10:46,955 --> 00:10:48,957 kvůli zbytečným soudním sporům, jako je tato. 220 00:10:50,042 --> 00:10:51,168 JINMAN: Nemyslíš? 221 00:10:52,920 --> 00:10:53,754 (dveře se otevírají) 222 00:10:55,005 --> 00:10:56,090 (vzdychne) 223 00:10:58,342 --> 00:10:59,343 Mistr Kim. 224 00:10:59,843 --> 00:11:04,056 Dáme slona teď v lednici, ne? 225 00:11:08,394 --> 00:11:09,311 (vzdychne) 226 00:11:14,233 --> 00:11:15,609 MUNJEONG: Pozdravte, Dr. Lee. 227 00:11:16,193 --> 00:11:17,653 -Tohle je Elizabeth. -Pardon? 228 00:11:18,237 --> 00:11:20,948 (zakolísá) Eli… zabeth? 229 00:11:22,032 --> 00:11:24,118 Elizabeth, měla bys taky pozdravit. 230 00:11:24,785 --> 00:11:27,955 Toto je Dr. Lee Seonung, nového kardiotorakálního chirurga 231 00:11:28,038 --> 00:11:29,289 v nemocnici Doldam. 232 00:11:32,376 --> 00:11:33,293 SEONUNG: Uh… 233 00:11:34,002 --> 00:11:34,962 Ahoj. 234 00:11:35,796 --> 00:11:37,589 -MUNJEONG: To mi připomíná. -(rachot) 235 00:11:38,215 --> 00:11:40,259 Taky jsi ještě nepotkal Jessie, že? 236 00:11:41,552 --> 00:11:43,137 -MUNJEONG: Tady. -SEONUNG: Oh. 237 00:11:46,890 --> 00:11:47,725 SEONUNG: Ahoj. 238 00:11:51,437 --> 00:11:55,482 Páni, Jessie má určitě talent za rozpoznání ruky chirurga. 239 00:11:56,734 --> 00:11:58,110 Říká, že máš skvělé ruce. 240 00:11:58,527 --> 00:12:00,112 Očekává od vás velké věci. 241 00:12:00,195 --> 00:12:01,572 Právo. 242 00:12:01,655 --> 00:12:03,615 Jasně. 243 00:12:04,199 --> 00:12:06,326 -(telefon zvoní) -Ó. 244 00:12:07,870 --> 00:12:08,954 Tohle je Bae Munjeong. 245 00:12:09,705 --> 00:12:10,622 Dobrý den, paní Eom. 246 00:12:11,123 --> 00:12:13,625 Rozumím. Na shledanou. 247 00:12:14,668 --> 00:12:15,544 (kliknutí telefonem) 248 00:12:16,503 --> 00:12:17,379 Je tam pacient. 249 00:12:17,463 --> 00:12:18,881 MUNJEONG: Moment. (směje se) 250 00:12:20,257 --> 00:12:21,800 (dveře se otevírají, zavírají) 251 00:12:27,806 --> 00:12:29,057 Konečně jsi je pozdravil? 252 00:12:29,683 --> 00:12:30,684 SEONUNG: Oh. 253 00:12:31,185 --> 00:12:34,605 Takže je znáte. Taky jsi je pozdravil? 254 00:12:34,688 --> 00:12:37,483 Upřímně, zpočátku jsem byl také zmaten. 255 00:12:39,902 --> 00:12:41,320 MUNJEONG: Pozdravte, Dr. Jang Donghwa. 256 00:12:41,820 --> 00:12:42,863 Tohle je Elizabeth. 257 00:12:44,239 --> 00:12:45,240 DONGHWA: Co je to? 258 00:12:46,074 --> 00:12:47,826 Jo a tohle… 259 00:12:49,036 --> 00:12:49,870 je Jessie. 260 00:12:50,454 --> 00:12:51,288 Zde. 261 00:12:52,790 --> 00:12:53,665 Pokračuj. 262 00:12:54,666 --> 00:12:56,710 DONGHWA: Co je s tím chlapem? 263 00:12:57,628 --> 00:12:59,296 -To jsem si myslel. -(klepání) 264 00:12:59,797 --> 00:13:00,756 Ano? 265 00:13:00,839 --> 00:13:03,634 Dr. Ortho, zde je seznam omezení z ER. 266 00:13:03,717 --> 00:13:05,093 Děkuju. 267 00:13:05,177 --> 00:13:06,220 Ahoj, Elizabeth. 268 00:13:06,303 --> 00:13:07,846 AREUM: Ahoj, Jessie. 269 00:13:09,431 --> 00:13:12,267 Zdá se, že Elizabeth ano dnes v dobrém stavu. 270 00:13:12,726 --> 00:13:15,687 Právě potkala Dr. Jang Donghwa. 271 00:13:16,605 --> 00:13:17,856 Musí ho mít ráda. 272 00:13:18,982 --> 00:13:22,444 Jsi šťastlivec. Má vysoké nároky, víš. 273 00:13:26,365 --> 00:13:27,533 SEONUNG: Ach. 274 00:13:27,616 --> 00:13:32,162 Tohle musí být nějaký druh uvítací rituál pro nové zaměstnance. 275 00:13:32,746 --> 00:13:34,540 Už to vidím. 276 00:13:35,040 --> 00:13:37,668 Takže to tehdy nebyla tak zvláštní situace. 277 00:13:39,503 --> 00:13:42,130 mýlíte se. Je to velmi zvláštní situace. 278 00:13:42,589 --> 00:13:45,259 Celé toto místo je takové. Nemocnice a lidé také. 279 00:13:45,342 --> 00:13:46,426 Bože. 280 00:13:46,510 --> 00:13:49,513 Přesto zůstaneš v této nemocnici. 281 00:13:49,596 --> 00:13:51,932 Ne. Můj cíl je jasný. 282 00:13:53,016 --> 00:13:54,059 Kolorektální chirurgie. 283 00:13:55,644 --> 00:13:57,688 Kolorektální operace? 284 00:13:57,771 --> 00:14:01,233 Ano, nechtěně jsem se stal lékař kvůli mým rodičům, 285 00:14:01,567 --> 00:14:05,237 ale nemám velký smysl pro povinnost být zodpovědný za něčí život. 286 00:14:05,988 --> 00:14:06,864 DONGHWA: Poslouchej mě. 287 00:14:07,364 --> 00:14:10,325 Žádní pacienti na pohotovosti. Máte zaručený rozvrh od devíti do šesti. 288 00:14:10,826 --> 00:14:13,078 Máte stálý počet pacientů, ale ne příliš mnoho. 289 00:14:13,161 --> 00:14:14,538 Můžete mít rovnováhu mezi pracovním a soukromým životem. 290 00:14:15,706 --> 00:14:17,624 To je život, o kterém sním. 291 00:14:17,708 --> 00:14:19,793 (nadechne se) Ale pak 292 00:14:20,878 --> 00:14:22,254 proč jsi přišel až sem? 293 00:14:22,754 --> 00:14:26,049 Mohl jsi to udělat i vaše bydliště v Soulu. 294 00:14:30,804 --> 00:14:31,805 Jen proto... 295 00:14:32,472 --> 00:14:33,891 Byl jsem na toto místo zvědavý. 296 00:14:39,563 --> 00:14:41,899 (telefonní alarmy řinčí) 297 00:14:46,653 --> 00:14:47,905 (napjatá hudba) 298 00:14:48,780 --> 00:14:49,656 Ó… 299 00:14:55,120 --> 00:14:56,038 (vzdychne) 300 00:14:58,206 --> 00:15:00,292 EUNJAEOVA MAMINKA: Zdá se, že se stal mnohem uvolněnější. 301 00:15:00,375 --> 00:15:02,377 Před třemi lety byl tak tuhý. 302 00:15:03,795 --> 00:15:06,089 Je prostě plachý, není strnulý. 303 00:15:07,215 --> 00:15:08,884 Jaká je jeho finanční situace? 304 00:15:08,967 --> 00:15:10,719 Díval jste se na jeho bankovní účty? 305 00:15:11,303 --> 00:15:12,179 co tím myslíš? 306 00:15:12,888 --> 00:15:15,807 Tvůj otec to už schválil jeho talentu, takže je to v pořádku. 307 00:15:16,391 --> 00:15:19,770 EUNJAEOVA MAMINKA: Měli bychom to zkontrolovat jak jsou jeho finance napřed. 308 00:15:20,771 --> 00:15:22,814 Nemá žádné rodinné zázemí, kterým by se mohl chlubit. 309 00:15:22,898 --> 00:15:25,108 Bude to problém, když bude mít dluhy taky. 310 00:15:25,817 --> 00:15:28,236 (vzdychne) On nic takového nemá. 311 00:15:28,654 --> 00:15:30,447 O všechno se postaral před třemi lety. 312 00:15:31,365 --> 00:15:33,200 Teď spolu šetříme. 313 00:15:33,283 --> 00:15:34,576 Spolu? 314 00:15:35,243 --> 00:15:36,286 Proč bys to dělal? 315 00:15:38,914 --> 00:15:41,166 Myslím, že se o to postaráme naše vlastní věc, mami. 316 00:15:43,001 --> 00:15:44,878 (zazvoní budík na telefonu) 317 00:15:47,422 --> 00:15:50,008 (napjatá hudba) 318 00:15:50,092 --> 00:15:52,469 (zazvoní budík na telefonu) 319 00:16:00,143 --> 00:16:02,270 911 ZDRAVOTNICE VYSOCE KVALITNÍ ZÁKLADNÍ PROGRAM PODPORY ŽIVOTA 320 00:16:02,354 --> 00:16:03,522 PARAMEDIC: Co je? 321 00:16:04,022 --> 00:16:05,983 PARAMEDIC 1: Hej, je to naléhavé. 322 00:16:06,066 --> 00:16:07,526 Je to nouzový stav! 323 00:16:07,609 --> 00:16:08,694 Všichni, pojďme! 324 00:16:08,777 --> 00:16:09,861 Pojď! 325 00:16:15,117 --> 00:16:17,369 -Dostal jsi zprávu? -Ano, jaká je teď situace? 326 00:16:17,452 --> 00:16:20,330 Zchátralá budova se zřítila v oblasti přestavby Gongyeong-dong. 327 00:16:20,414 --> 00:16:22,624 Nejsme si jisti kolik je obětí, 328 00:16:22,708 --> 00:16:25,544 ale byla tam matematická akademie ve druhém patře budovy. 329 00:16:26,211 --> 00:16:27,462 Zase studenti? 330 00:16:27,546 --> 00:16:29,965 Ano, je to tak. 331 00:16:31,800 --> 00:16:32,759 (vydechne) 332 00:16:34,886 --> 00:16:36,930 REPORTÉR 1: Máme nejnovější zprávy. 333 00:16:37,264 --> 00:16:41,768 Budova v Gongyeong-dongu, Jeongseon, provincie Gangwon se zhroutila. 334 00:16:42,811 --> 00:16:45,856 Tato stará budova byla postavena v 70. letech 20. století 335 00:16:45,939 --> 00:16:48,859 {\an8}a bylo jich již několik trhlin ve zdech. 336 00:16:49,443 --> 00:16:50,777 {\an8}Bylo to v oblasti přestavby, 337 00:16:50,861 --> 00:16:53,363 -a bylo připraveno k demolici. -Ach, ne. 338 00:16:53,488 --> 00:16:56,450 REPORTÉR 1: Přesný počet obětí zůstává nejasné… 339 00:16:59,286 --> 00:17:00,120 Jsou tu všichni? 340 00:17:03,331 --> 00:17:05,542 Zřítila se budova v oblasti přestavby. 341 00:17:05,625 --> 00:17:07,711 Nevíme kolik je obětí, 342 00:17:07,794 --> 00:17:11,048 {\an8}ale nemocnice Doldam bude sloužit jako základ pro DMAT. 343 00:17:11,131 --> 00:17:12,090 {\an8}DMAT: TÝM LÉKAŘSKÉ POMOCI PRO KATASTROFY 344 00:17:12,174 --> 00:17:15,510 {\an8}A od této chvíle jsme v Code Orange. Dobře? 345 00:17:15,594 --> 00:17:16,678 -Ano, doktore. -Ano, doktore. 346 00:17:16,762 --> 00:17:17,763 (tleská) Jít. 347 00:17:19,598 --> 00:17:21,516 Počkej, co je to Code Orange? 348 00:17:22,225 --> 00:17:24,436 Znamená to, že nyní vyprázdníme pohotovost. 349 00:17:26,146 --> 00:17:27,105 Jak? 350 00:17:27,189 --> 00:17:28,565 EUNTAK: Propusťte pacienty, kteří mohou odejít, 351 00:17:28,648 --> 00:17:30,358 a přesunout ty, kteří nemohou, do oddělení. 352 00:17:32,319 --> 00:17:33,320 Ó. 353 00:17:34,404 --> 00:17:35,322 SABU: Paní Eom. 354 00:17:35,405 --> 00:17:37,282 -Ano, mistře Kime. -Zavolejte do traumatologického centra. 355 00:17:37,365 --> 00:17:40,952 Mít paní Oh a Dr. Jung Insu připojte se k nám na mimořádné setkání. 356 00:17:41,036 --> 00:17:44,039 Dr. Jung šel učit program BLS dnes u hasičů. 357 00:17:44,122 --> 00:17:46,374 Má jít rovně poté do budovy soudu. 358 00:17:46,958 --> 00:17:48,293 A co Seo Woojin? 359 00:17:48,794 --> 00:17:49,920 Dnes má volno. 360 00:17:52,547 --> 00:17:53,924 Zavolej oba dovnitř. 361 00:17:54,007 --> 00:17:55,592 (zvoní budík) 362 00:17:55,675 --> 00:17:56,843 911 NOUZOVÝ REAKČNÍ TÝM 363 00:17:58,553 --> 00:18:01,431 Mistře Kime, co mám dělat? Mám jít rovnou na místo činu? 364 00:18:01,515 --> 00:18:03,517 Připojím se k DMAT Team One. 365 00:18:04,017 --> 00:18:07,354 Není to daleko od místa, kde jsem teď. Můžu tam být za deset minut. 366 00:18:08,063 --> 00:18:09,064 (v angličtině) Dobře. 367 00:18:09,523 --> 00:18:11,525 (v korejštině) Pak půjde Seo Woojin na scénu. 368 00:18:12,109 --> 00:18:13,193 Ano, mistře Kime. 369 00:18:13,276 --> 00:18:14,945 Park Euntak, Jang Donghwa. 370 00:18:15,028 --> 00:18:17,906 SABU: A šéf Jang také. Přejděte na DMAT Team One. 371 00:18:18,031 --> 00:18:19,032 Ano, mistře Kime. 372 00:18:19,908 --> 00:18:20,992 Dr. Jung. 373 00:18:21,493 --> 00:18:23,787 Vraťte se do nemocnice jakmile to půjde. 374 00:18:24,287 --> 00:18:27,290 Jsme základní nemocnice. Brzy budeme zaplaveni pacienty. 375 00:18:27,374 --> 00:18:28,500 Tak rychle, jak jen můžeš. 376 00:18:28,583 --> 00:18:29,668 Ano, mistře Kime. 377 00:18:29,751 --> 00:18:31,044 POŽÁRNÍ ODDĚLENÍ GANGWON 378 00:18:33,130 --> 00:18:33,964 Taxi! 379 00:18:36,758 --> 00:18:38,760 VOLNÝ 380 00:18:38,844 --> 00:18:40,137 Jdeš taky? 381 00:18:40,220 --> 00:18:42,222 Je to katastrofální situace. Samozřejmě bych měl přijít taky. 382 00:18:42,305 --> 00:18:43,306 A co tvoje matka? 383 00:18:43,390 --> 00:18:45,308 Dokončí jídlo a přidá se k nám. Pane, pojďme. 384 00:18:49,604 --> 00:18:51,481 SERVER: Vaše objednávka je připravena, madam. 385 00:19:03,743 --> 00:19:04,661 (vydechne) 386 00:19:05,412 --> 00:19:06,454 SERVER: Užijte si jídlo. 387 00:19:09,374 --> 00:19:10,375 (vzdychne) 388 00:19:27,309 --> 00:19:28,685 -Dr. Jang. -DONGHWA: Ano. 389 00:19:29,311 --> 00:19:30,145 Sestra Euntak. 390 00:19:31,938 --> 00:19:33,023 {\an8}DMAT TÝM PRVNÍ REAKCE 391 00:19:34,191 --> 00:19:35,108 LÉKAŘ 392 00:19:35,192 --> 00:19:36,318 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 393 00:19:36,401 --> 00:19:37,485 Vezměte si komunikační zařízení. 394 00:19:37,569 --> 00:19:39,946 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM ZDRAVOTNÍ SESTRA 395 00:19:40,822 --> 00:19:41,698 Vstupní průkazy. 396 00:19:42,199 --> 00:19:43,825 GITAE: Dejte si to do levé náprsní kapsy. 397 00:19:48,622 --> 00:19:49,873 (zazvoní telefon) 398 00:19:50,457 --> 00:19:51,750 Nemocnice Doldam ER. 399 00:19:52,918 --> 00:19:53,835 Rozumím. 400 00:19:54,878 --> 00:19:56,963 DMAT Team One, měli byste jít hned. 401 00:20:02,552 --> 00:20:04,012 PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ 402 00:20:05,805 --> 00:20:06,806 (telefon vibruje) 403 00:20:09,309 --> 00:20:10,143 1 NEPŘEČTENÁ ZPRÁVA 404 00:20:10,227 --> 00:20:12,020 PANE, MÁME KÓD ORANŽOVÝ VRAŤTE SE PROSÍM DO NEMOCNICE 405 00:20:15,774 --> 00:20:17,359 -(vzdychne) -(telefon vibruje) 406 00:20:18,485 --> 00:20:23,031 BU YONGJU 407 00:20:24,074 --> 00:20:25,450 (telefon stále vibruje) 408 00:20:27,911 --> 00:20:29,246 Jsme tady, pane. 409 00:20:34,376 --> 00:20:37,671 POBOČKA OKRESNÍHO SOUDU CHUNCHEON YEONGWOL 410 00:20:38,255 --> 00:20:39,422 (zazvoní oznamovací tón) 411 00:20:42,550 --> 00:20:44,010 (temná hudba) 412 00:20:47,889 --> 00:20:49,557 OPERÁTOR: Osoba, které jste volali, není… 413 00:20:49,641 --> 00:20:50,892 Sakra. 414 00:20:53,937 --> 00:20:55,188 (telefon vibruje) 415 00:20:56,231 --> 00:20:57,983 SABU: Woojine, už jsi dorazil? 416 00:20:58,108 --> 00:21:01,569 -( kvílení sirén) -Ano, mistře Kime. Eunjae je tu se mnou. 417 00:21:02,737 --> 00:21:04,239 Jaká je scéna? 418 00:21:04,364 --> 00:21:05,615 Jen vteřinku. Promiňte. 419 00:21:05,699 --> 00:21:07,534 -WOOJIN: Promiňte. -Jsme z nemocnice Doldam. 420 00:21:07,617 --> 00:21:10,245 -Promiňte, jsme doktoři. -Jsme lékaři z nemocnice Doldam. 421 00:21:13,707 --> 00:21:15,250 PARAMEDIC 2: Pospěšte si! 422 00:21:15,333 --> 00:21:17,002 -STUDENT: Oh, ne. PARAMEDIC 2: No tak! 423 00:21:17,085 --> 00:21:19,212 -Pohyb. -Jdeme! 424 00:21:19,379 --> 00:21:21,131 (nezřetelný křik) 425 00:21:21,214 --> 00:21:22,215 PARAMEDIC 3: Tudy! 426 00:21:22,674 --> 00:21:23,967 PARAMEDIC 4: Procházím. 427 00:21:25,176 --> 00:21:26,928 NOUZOVÁ POLNÍ VELÍCÍ STANICE 428 00:21:27,512 --> 00:21:29,764 -(nezřetelné bučení) -(pochmurná hudba) 429 00:21:35,562 --> 00:21:37,397 (roztřeseně dýchá) 430 00:21:37,605 --> 00:21:43,778 NEULDA MATEMATICKÁ AKADEMIE 431 00:21:51,286 --> 00:21:53,747 NOUZOVÁ POLNÍ VELÍCÍ STANICE 432 00:21:53,830 --> 00:21:54,789 (lapá po dechu) 433 00:22:30,116 --> 00:22:31,451 MAMINKA 434 00:22:35,830 --> 00:22:37,082 {\an8}MISTR KIM 435 00:22:37,165 --> 00:22:40,001 (nezřetelné křik pokračuje) 436 00:22:46,257 --> 00:22:48,218 -STUDENT 6: Prosím, pomozte! -PARAMED 5: Pojďme. 437 00:22:48,301 --> 00:22:49,386 PARAMEDIC 6: Jak se dostaneme dovnitř? 438 00:22:51,012 --> 00:22:52,639 (roztřeseně dýchá) 439 00:22:57,727 --> 00:23:00,688 Je tu tolik mladých studentů. 440 00:23:02,148 --> 00:23:04,943 Seo Woojin. Nenechte se strhnout do situace. 441 00:23:05,527 --> 00:23:07,320 Zůstaňte v klidu a pusťte se do hry. 442 00:23:07,404 --> 00:23:08,530 (pokračuje roztřesené dýchání) 443 00:23:08,738 --> 00:23:10,532 SABU: Právě teď to nejdůležitější 444 00:23:11,116 --> 00:23:13,493 je zachovat chladnou hlavu a zhodnotit situaci. 445 00:23:14,119 --> 00:23:16,371 Tak se dá ušetřit ještě jeden člověk, rozumíš? 446 00:23:17,497 --> 00:23:18,373 Ano, mistře Kime. 447 00:23:18,873 --> 00:23:20,750 Bezpečnost zdravotnického personálu 448 00:23:20,834 --> 00:23:23,002 má přednost na místě katastrofy. Mějte to na paměti. 449 00:23:23,086 --> 00:23:24,212 STUDENT 7: Pomoc! 450 00:23:25,255 --> 00:23:26,506 A dělejte to nejlepší. 451 00:23:27,424 --> 00:23:29,175 Zachraňme co nejvíce životů. 452 00:23:30,593 --> 00:23:33,304 Ano, mistře Kime. Zavolám ti znovu. 453 00:23:33,388 --> 00:23:34,764 STUDENT 7: Pomoc! 454 00:23:42,063 --> 00:23:42,981 (vzdychne) 455 00:23:48,278 --> 00:23:49,279 Paní Oh, to jsem já. 456 00:23:49,696 --> 00:23:51,948 Řekněte to všem v traumatologickém centru shromáždit se. 457 00:23:53,783 --> 00:23:55,452 STUDENT 7 (pláče): Pomoc! 458 00:23:55,952 --> 00:23:57,620 Pomoc! 459 00:23:58,329 --> 00:24:00,081 Prosím, pomozte nám! 460 00:24:01,166 --> 00:24:02,125 Můžu se podívat? 461 00:24:03,126 --> 00:24:05,170 Je to můj přítel a nedýchá. 462 00:24:05,378 --> 00:24:06,504 STUDENT 7: Prosím, pomozte. 463 00:24:08,715 --> 00:24:09,716 (Eunjae si povzdechne) 464 00:24:15,597 --> 00:24:16,598 (siréna kvílí v dálce) 465 00:24:19,851 --> 00:24:21,811 WOOJIN: Na místě katastrofy s mnoha oběťmi, 466 00:24:21,895 --> 00:24:23,563 pravidlo je neprovádět KPR. 467 00:24:24,439 --> 00:24:27,025 Musíme zachránit ty, kteří mohou být spaseni. Chápeš, co tím myslím, že? 468 00:24:29,402 --> 00:24:30,570 (vzdychne) 469 00:24:30,653 --> 00:24:33,281 (pláče) 470 00:24:34,908 --> 00:24:36,075 CHOI DOHYUN STŘEDNÍ ŠKOLA DONGBANG 471 00:24:36,159 --> 00:24:37,535 {\an8}STUDENT 7: Proč nic neuděláš? 472 00:24:38,161 --> 00:24:40,163 Můj přítel nedýchá. 473 00:24:40,955 --> 00:24:41,789 (Eunjae si povzdechne) 474 00:24:43,625 --> 00:24:44,918 Jsi někde zraněný? 475 00:24:45,168 --> 00:24:47,504 Vaše hlava, hrudník nebo kdekoli který byl těžce zasažen nebo bolí? 476 00:24:47,587 --> 00:24:49,088 Vzdáváš se mého přítele? 477 00:24:49,964 --> 00:24:51,925 Neděláš KPR? 478 00:24:52,509 --> 00:24:53,968 To je pravidlo při katastrofě. 479 00:24:54,761 --> 00:24:55,970 Nejsme tu, abychom oživovali 480 00:24:56,804 --> 00:24:58,431 člověk, který je již mrtvý. 481 00:24:59,349 --> 00:25:01,726 Jsme tu, abychom léčili pacienty kdo může přežít. 482 00:25:02,310 --> 00:25:04,646 To je naše priorita, takže bys měl jít a nechat se léčit... 483 00:25:04,729 --> 00:25:05,855 STUDENT 7: Vy nejste lékař? 484 00:25:07,023 --> 00:25:08,733 Pak bys měl nejprve zachránit mého přítele. 485 00:25:09,776 --> 00:25:11,069 STUDENT 7: Prosím, zachraňte ho. 486 00:25:11,736 --> 00:25:12,862 (pláč) Zachraň ho. 487 00:25:15,198 --> 00:25:17,075 (sténá) 488 00:25:18,117 --> 00:25:19,953 Chlapče, jsi v pořádku? 489 00:25:20,453 --> 00:25:21,287 EUNJAE: Chlapče! 490 00:25:24,165 --> 00:25:27,544 GITAE: To je tak frustrující. Měli bychom mít přednost! 491 00:25:28,336 --> 00:25:31,047 -Z cesty! Uvolnit cestu! -(kvílení sirény) 492 00:25:31,464 --> 00:25:32,840 {\an8}GITAE: Nevidíš sanitku? 493 00:25:33,341 --> 00:25:35,051 -To je tak frustrující. -(troubení klaksonů) 494 00:25:35,802 --> 00:25:38,471 {\an8}Šéfe Jangu, pusť nás ven. Utečeme odtud. 495 00:25:39,055 --> 00:25:40,598 (intenzivní hudba) 496 00:25:40,682 --> 00:25:43,101 NEMOCNICE DOLDAM 497 00:25:43,184 --> 00:25:44,394 (siréna dál kvílí) 498 00:25:47,522 --> 00:25:50,233 LÉKAŘSKÁ SLUŽBA 499 00:25:50,900 --> 00:25:52,360 KDMAT TÝM PRVNÍ REAKCE 500 00:25:53,403 --> 00:25:54,779 -(troubení klaksonů) -(kvílení sirény) 501 00:25:58,491 --> 00:26:00,618 (vzdychne) Kdy se dostanu přes? 502 00:26:01,160 --> 00:26:02,996 (nezřetelný křik) 503 00:26:04,247 --> 00:26:05,748 (kašel) 504 00:26:05,999 --> 00:26:07,125 Jaká je současná situace? 505 00:26:07,542 --> 00:26:09,419 Dosud jsou 4 oběti. 506 00:26:09,502 --> 00:26:12,297 Naštěstí učitel matematiky zachytil před kolapsem 507 00:26:12,380 --> 00:26:14,173 a evakuovali většinu studentů. 508 00:26:14,674 --> 00:26:16,843 Děti se zamotaly a spadli na odchodu 509 00:26:16,926 --> 00:26:18,428 a byli při tom zraněni. 510 00:26:18,511 --> 00:26:20,013 Než dorazí tým rychlé reakce, 511 00:26:20,430 --> 00:26:22,307 zřídit provizorní kliniku kde jsou pacienti 512 00:26:22,390 --> 00:26:23,558 jsou vynášeny. 513 00:26:24,058 --> 00:26:25,226 {\an8}A rozložte třídicí rohože. 514 00:26:25,310 --> 00:26:28,229 {\an8}Až je vytřídíme, červená doleva, žlutá doprava, 515 00:26:28,313 --> 00:26:29,814 {\an8}a zelení dozadu. 516 00:26:29,897 --> 00:26:31,107 {\an8}Pro černochy, 517 00:26:32,442 --> 00:26:33,985 necháme je uvnitř v rohu 518 00:26:34,068 --> 00:26:36,404 dokud nebude zřízena provizorní márnice. Pošleme je tam. 519 00:26:36,487 --> 00:26:37,488 Rozumím. 520 00:26:38,031 --> 00:26:39,073 EUNTAK: Dr. Seo! 521 00:26:39,532 --> 00:26:40,950 WOOJIN: Sestra Euntak. 522 00:26:41,034 --> 00:26:42,243 Jděte do Cha Eunjae. 523 00:26:42,327 --> 00:26:43,244 WOOJIN: Támhle. 524 00:26:43,870 --> 00:26:45,496 Dr. Seo, tady je vaše vesta. 525 00:26:46,664 --> 00:26:49,292 Vaše vstupní karta a komunikačním zařízením. (kalhoty) 526 00:26:49,709 --> 00:26:50,627 Jang Donghwa, 527 00:26:51,127 --> 00:26:53,838 začít s těžkými pacienty které záchranáři nezvládají. 528 00:26:55,006 --> 00:26:57,216 WOOJIN: Někteří z nich může navenek vypadat dobře 529 00:26:57,717 --> 00:26:58,635 ale dobře je zkontrolujte. 530 00:26:58,718 --> 00:27:00,553 Ano, doktore. (kalhoty) 531 00:27:01,554 --> 00:27:02,930 KDMAT TÝM PRVNÍ REAKCE 532 00:27:04,390 --> 00:27:06,184 -Dítě! -STUDENT 7: Nemůžu dýchat... 533 00:27:06,267 --> 00:27:07,352 jsi v pořádku? 534 00:27:07,935 --> 00:27:09,270 -Pozor na hlavu. -(student 7 sténá) 535 00:27:10,021 --> 00:27:12,231 Potřebuji tady stetoskop! 536 00:27:12,940 --> 00:27:14,442 -Dr. Cha. -Sestra Euntaková. 537 00:27:15,276 --> 00:27:16,944 (student 7 dál sténá) 538 00:27:20,531 --> 00:27:21,449 EUNTAK: Tady. 539 00:27:29,624 --> 00:27:30,583 (sténá) 540 00:27:32,418 --> 00:27:34,087 {\an8}SESTRA 541 00:27:37,256 --> 00:27:38,883 TK 80/40, puls 120. 542 00:27:38,966 --> 00:27:40,093 {\an8}Je to tenzní pneumotorax. 543 00:27:40,176 --> 00:27:42,553 {\an8}-Potřebujete angiokatétr 16 gauge? -Ano, prosím. 544 00:27:42,637 --> 00:27:44,430 (sténání pokračuje) 545 00:28:04,951 --> 00:28:06,619 (vzdychne) Rozumím. 546 00:28:07,203 --> 00:28:09,580 (lapá po dechu, kalhoty) 547 00:28:09,664 --> 00:28:11,749 STUDENT 7 (lapá po dechu): Pomozte mi. nemůžu… 548 00:28:12,375 --> 00:28:13,292 Nemůžu dýchat. 549 00:28:14,377 --> 00:28:16,546 (student 7 grunts, kalhoty) 550 00:28:16,629 --> 00:28:17,714 Teď už budeš v pořádku. 551 00:28:17,922 --> 00:28:19,465 Dejte mi IV linku a roztok chloridu sodného 552 00:28:19,549 --> 00:28:20,800 provést podvodní těsnění za katétrem. 553 00:28:20,883 --> 00:28:22,176 -Dobře. -EUNJAE: A něco na zakrytí. 554 00:28:22,260 --> 00:28:24,262 Dopravní tým! Tady! 555 00:28:28,516 --> 00:28:29,517 TRIAGE TAG 556 00:28:29,600 --> 00:28:32,061 Tento pacient má tenzní pneumotorax. Sledujte jeho tlak a saturaci. 557 00:28:32,145 --> 00:28:33,646 Rychle ho dostaňte do Doldamova traumatologického centra. 558 00:28:37,900 --> 00:28:39,736 (vydechne) Uvidíme se v nemocnici. 559 00:28:41,988 --> 00:28:42,864 Pojďme ho přesunout. 560 00:28:45,825 --> 00:28:49,495 Slečno Joo, zavolejte všechny doktory. 561 00:28:49,579 --> 00:28:51,539 Zavolejte zde také Dr. Bae Munjeongovi. 562 00:28:51,706 --> 00:28:53,541 -Hej. -Doil. 563 00:28:53,624 --> 00:28:55,501 Nevíme kolik těžkých pacientů dostaneme. 564 00:28:55,585 --> 00:28:58,379 Zavolejte všechny anesteziology, abychom mohli zahájit nouzovou operaci 565 00:28:58,463 --> 00:29:00,256 jakmile vejdou. 566 00:29:00,339 --> 00:29:02,508 -Dobře. Nejprve zkontrolujte krevní zásobení. -Ano, doktore. 567 00:29:03,176 --> 00:29:04,051 Paní Oh. 568 00:29:04,677 --> 00:29:07,013 Budou třídit pacienty na místě činu, 569 00:29:07,513 --> 00:29:11,184 {\an8}ale zkontrolujte RTS pacientů a oddělte je, jakmile přijdou. 570 00:29:11,934 --> 00:29:14,312 Pohotoví pacienti půjdou na pohotovost v Doldamu, 571 00:29:14,562 --> 00:29:17,482 a kritické pacienty přijde sem do traumacentra. 572 00:29:18,065 --> 00:29:20,651 Ty jsem si objednal kteří mohou mít vnitřní zranění 573 00:29:20,735 --> 00:29:22,320 poslat i sem. 574 00:29:22,403 --> 00:29:24,363 Dám pozor, aby mi nic neuniklo. 575 00:29:25,323 --> 00:29:26,908 Mimochodem, kde je Director Park? 576 00:29:26,991 --> 00:29:29,118 Zavolal jsem mu hned poté, co jsi mi zavolal. 577 00:29:29,452 --> 00:29:30,286 Tady přichází. 578 00:29:30,369 --> 00:29:32,038 -Mistře Kim. - Ředitel Park. 579 00:29:32,538 --> 00:29:34,999 Potřebujeme, abyste nám pomohli v traumacentru. 580 00:29:35,750 --> 00:29:37,710 SABU: Vedoucí traumacentra není tady, 581 00:29:37,794 --> 00:29:41,088 a se Seo Woojin na místě činu, máme málo všeobecných chirurgů. 582 00:29:41,422 --> 00:29:42,256 Počkejte. 583 00:29:43,257 --> 00:29:45,051 Je něco, co musíte vidět jako první. 584 00:29:45,760 --> 00:29:46,594 Co? 585 00:29:47,929 --> 00:29:50,515 {\an8}Ještě jednou jsou tu nejnovější zprávy. 586 00:29:50,598 --> 00:29:53,559 Provinční zastupitelka Ko Kyungsook který byl na návštěvě oblasti přestavby 587 00:29:53,643 --> 00:29:57,814 je v současnosti považován za pohřbený pod zřícenou budovou. 588 00:29:57,897 --> 00:30:00,733 REPORTÉR 1: Půjdeme na místo činu pro více podrobností. 589 00:30:00,817 --> 00:30:03,444 Reportér Song Hyejin. Jaká je současná situace? 590 00:30:03,945 --> 00:30:04,779 {\an8}CASTEN PŘI NEHODĚ PŘI SETKÁNÍ S OBYVATELEMI 591 00:30:04,862 --> 00:30:05,696 {\an8}Ano. 592 00:30:05,780 --> 00:30:09,408 {\an8}Byla poslankyně provinčního shromáždění Ko Kyungsook v oblasti přestavby kolem 13:00 593 00:30:09,492 --> 00:30:11,619 {\an8}REPORTÉR 2: Měla schůzku s majiteli obchodů 594 00:30:11,702 --> 00:30:13,454 {\an8}v budově, kteří se ještě neodstěhovali. 595 00:30:13,538 --> 00:30:15,623 Jako majitelé obchodů kteří se živili 596 00:30:15,706 --> 00:30:18,918 ve staré budově odmítl se na protest vystěhovat, 597 00:30:19,001 --> 00:30:22,463 byla tam přesvědčit je o otázkách bezpečnosti 598 00:30:22,547 --> 00:30:25,883 {\an8}a co se stane po odstěhování když se budova náhle zřítila. 599 00:30:26,175 --> 00:30:27,844 {\an8} (křičí) Pomoc! 600 00:30:27,927 --> 00:30:28,761 {\an8}Ne! 601 00:30:28,845 --> 00:30:30,596 {\an8}CASTEN PŘI NEHODĚ PŘI SETKÁNÍ S OBYVATELEMI 602 00:30:30,680 --> 00:30:33,266 REPORTÉR 2: Bohužel, Místo pobytu členky sboru Ko Kyungsooka 603 00:30:33,349 --> 00:30:35,518 dosud nebyly potvrzeny. 604 00:30:35,935 --> 00:30:38,479 S prohlášením hasičského sboru nouzová reakce druhé úrovně-- 605 00:30:38,896 --> 00:30:39,730 Mistr Kim. 606 00:30:40,231 --> 00:30:42,316 Situace může nastat vážnější, než jsme si mysleli. 607 00:30:42,400 --> 00:30:43,234 co budeme dělat? 608 00:30:44,318 --> 00:30:45,319 (vzdychne) 609 00:30:47,363 --> 00:30:49,073 (sirény kvílí v dálce) 610 00:30:50,700 --> 00:30:52,827 Mistr Kim. Pacienti přicházejí. 611 00:30:52,910 --> 00:30:54,829 {\an8}Jedno zranění hrudníku a jedna zlomená kost. 612 00:30:54,912 --> 00:30:56,122 YEONGMI: Oba jsou přísní. 613 00:30:56,205 --> 00:30:57,373 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 614 00:30:57,456 --> 00:30:59,876 Udělejme zatím, co můžeme. 615 00:30:59,959 --> 00:31:01,627 (sirény dál kvílí) 616 00:31:04,130 --> 00:31:07,258 -(záchranáři chrochtají) -(hlasité chrastění) 617 00:31:07,800 --> 00:31:10,761 PARAMEDIC 7: Pojďme. Jeden, dva, tři. (bručení) 618 00:31:26,068 --> 00:31:27,445 PARAMEDIC 8: Je tam někdo? 619 00:31:31,657 --> 00:31:33,075 Slyšíš mě? 620 00:31:35,536 --> 00:31:38,748 Pokud nemůžete odpovědět, prosím klepněte na něco, abyste udělali hluk! 621 00:31:38,831 --> 00:31:39,707 (slabé cinkání) 622 00:31:39,790 --> 00:31:41,667 -PARAMED 8: Prosím odpovězte! -Vydrž. 623 00:31:41,751 --> 00:31:43,628 (slabé řinčení) 624 00:31:44,420 --> 00:31:45,880 -STUDENT 8: Tady. -Tím způsobem. 625 00:31:46,213 --> 00:31:47,757 (slabé řinčení pokračuje) 626 00:31:52,094 --> 00:31:55,806 (řinčení sílí) 627 00:31:57,391 --> 00:31:59,060 Je tam někdo? 628 00:31:59,685 --> 00:32:00,853 STUDENT 8: Tady. 629 00:32:01,812 --> 00:32:02,897 -(jemná hudba) -(lapá po dechu) 630 00:32:03,856 --> 00:32:05,024 Přesuňte to. 631 00:32:05,107 --> 00:32:07,193 -STUDENT 8: Prosím, pomozte mi! -(řkání pokračuje) 632 00:32:07,276 --> 00:32:08,486 Dobře. Jedna, dvě. 633 00:32:14,200 --> 00:32:15,284 PARAMEDIC 8: Kde jsi? 634 00:32:15,368 --> 00:32:16,869 STUDENT 8: Tady dole. 635 00:32:20,665 --> 00:32:23,376 (roztřeseně dýchá) Prosím, pomozte mi. 636 00:32:26,087 --> 00:32:28,172 (sténá) 637 00:32:32,510 --> 00:32:34,387 Začneme kapat fyziologickým roztokem IV. 638 00:32:34,595 --> 00:32:37,723 Není to otevřená zlomenina, ale bude hodně krvácet. 639 00:32:37,807 --> 00:32:39,684 Mohl by upadnout do šoku. Pojďme ho teď přesunout. 640 00:32:39,767 --> 00:32:41,644 Ano, doktore. Dopravní tým! 641 00:32:43,145 --> 00:32:44,981 -STUDENT 9: Jsi v pořádku? -(student 10 dávení) 642 00:32:45,064 --> 00:32:46,023 STUDENT 10: Jsem v pořádku. 643 00:32:47,692 --> 00:32:48,776 (pokračuje zvracení) 644 00:32:48,901 --> 00:32:49,777 Promiňte. 645 00:32:53,823 --> 00:32:55,616 -Točí se Vám hlava? -Ano. 646 00:33:08,129 --> 00:33:09,422 TRIAGE TAG CT MOZKU 647 00:33:09,505 --> 00:33:11,424 Budete převezeni do nemocnice. 648 00:33:11,507 --> 00:33:13,217 Můžu jít s ní? 649 00:33:13,300 --> 00:33:16,053 Nohu mám celou odřenou pod kolenem. 650 00:33:16,137 --> 00:33:17,304 umíš chodit? 651 00:33:17,388 --> 00:33:19,265 Ano, vzal jsem ji ven. 652 00:33:19,348 --> 00:33:20,975 Pak jste nenouzový případ. 653 00:33:21,559 --> 00:33:24,603 Nenouzové případy se přesunou jako poslední podle stupně zranění. 654 00:33:24,687 --> 00:33:25,938 Prosím, jděte zatím do toho stanu. 655 00:33:26,022 --> 00:33:27,690 Chci zůstat se svým přítelem. 656 00:33:27,773 --> 00:33:29,900 To pro tebe teď nemůžu udělat. 657 00:33:30,818 --> 00:33:33,612 Jdete do ambulance. Ty, do toho stanu támhle. 658 00:33:34,488 --> 00:33:35,906 Prosím, vezměte ji do sanitky. 659 00:33:35,990 --> 00:33:36,907 DONGHWA: Dr. Cha. 660 00:33:37,408 --> 00:33:39,827 POHOTOVOSTNÍ KLINIKA NA MÍSTĚ 661 00:33:42,872 --> 00:33:44,081 {\an8}Zdá se, že jde o hemoperitoneum. 662 00:33:44,165 --> 00:33:45,458 Jeho životní funkce jsou opravdu špatné. 663 00:33:50,337 --> 00:33:51,505 STUDENT 11: Pomozte mi! 664 00:33:57,720 --> 00:33:59,764 (vzdychne) Jeho plíce také znějí špatně. 665 00:33:59,847 --> 00:34:01,057 GITAE: Dr. Cha! 666 00:34:02,808 --> 00:34:03,976 Tady to máš. 667 00:34:04,268 --> 00:34:06,979 Paní Joo právě volala. Potřebuje tě rychle zpátky. 668 00:34:07,563 --> 00:34:10,858 Profesor Cha je na slyšení a na CT chirurgy jsou málo. 669 00:34:10,941 --> 00:34:14,195 Pak budu jezdit s tohoto pacienta s hemoperitoneem. 670 00:34:14,278 --> 00:34:16,405 Jeho životní funkce jsou opravdu špatné. Budu na něj dávat pozor. 671 00:34:16,489 --> 00:34:17,406 Ano, doktore. 672 00:34:17,490 --> 00:34:20,117 -Dopravní tým, pojďme. PARAMEDIC 9: Ano, doktore! 673 00:34:23,788 --> 00:34:25,081 ZDRAVOTNICE: Raz, dva, tři. 674 00:34:26,874 --> 00:34:28,751 PARAMEDIC 9: Zvedneme jeden, dva, tři. 675 00:34:31,003 --> 00:34:31,962 Jdeme. 676 00:34:34,590 --> 00:34:37,051 -ŽENA 2: Pomoc! PARAMEDIC 10: Pojďme. 677 00:34:37,134 --> 00:34:38,094 PARAMEDIC 11: Kudy? 678 00:34:40,179 --> 00:34:41,639 Získejte životní funkce tohoto pacienta! 679 00:34:45,059 --> 00:34:46,102 Dr. Cha. 680 00:34:47,103 --> 00:34:48,187 Ano, odcházím. 681 00:34:53,400 --> 00:34:55,027 -Dopravní tým! PARAMEDIC 12: Ano. 682 00:34:58,155 --> 00:34:59,990 -Odveďte ho do červené zóny. PARAMEDIC 12: Chápu. 683 00:35:01,492 --> 00:35:02,576 Dr. Seo. 684 00:35:02,660 --> 00:35:04,078 EUNTAK: Pomozte mi s tímto pacientem. 685 00:35:06,831 --> 00:35:07,957 Myslím, že musíme intubovat. 686 00:35:08,040 --> 00:35:08,958 co se děje? 687 00:35:09,041 --> 00:35:11,502 Existuje puls, ale její dech je velmi slabý. 688 00:35:12,670 --> 00:35:14,130 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM LÉKAŘ 689 00:35:14,213 --> 00:35:15,256 WOOJIN: Ukaž. 690 00:35:16,132 --> 00:35:17,591 (Woojin zavrčí) 691 00:35:18,175 --> 00:35:19,260 {\an8}Ambu je ztuhlý. 692 00:35:19,885 --> 00:35:21,095 {\an8}Myslím, že má ucpané dýchací cesty. 693 00:35:22,471 --> 00:35:24,056 {\an8}Nejdřív jí nasaďte krční límec. 694 00:35:27,685 --> 00:35:29,019 STUDENT 12: Pomozte mi! 695 00:35:32,815 --> 00:35:34,024 {\an8}Videolaryngoskop, prosím. 696 00:35:37,153 --> 00:35:38,863 -(pípnutí) -Zde. 697 00:35:40,573 --> 00:35:41,866 STUDENT 13: Tady! 698 00:35:43,993 --> 00:35:45,244 {\an8}Smažte to, prosím. 699 00:35:46,996 --> 00:35:47,955 To je dobře. 700 00:35:51,083 --> 00:35:52,877 Tohle nepůjde. Dejte mi přímý rozsah. 701 00:35:53,377 --> 00:35:54,712 A připravte si také odsávání. 702 00:35:59,466 --> 00:36:00,301 Připraven. 703 00:36:00,885 --> 00:36:02,469 WOOJIN: Drž jí krk, aby se neohnul. 704 00:36:04,889 --> 00:36:06,182 Prosím. 705 00:36:07,474 --> 00:36:08,684 Vyjměte to. 706 00:36:13,480 --> 00:36:14,607 Nemohu získat jasný výhled. 707 00:36:15,149 --> 00:36:16,650 Jen jdu naslepo. 708 00:36:17,693 --> 00:36:18,652 (Woojin zavrčí) 709 00:36:23,240 --> 00:36:24,491 Nemůžete se odpoutat… 710 00:36:28,704 --> 00:36:29,705 Existuje 711 00:36:31,457 --> 00:36:32,499 žádný puls. 712 00:36:34,877 --> 00:36:36,545 -STUDENT 11: Pomozte mi! -(pochmurná hudba) 713 00:36:38,380 --> 00:36:40,341 ŽENA 3: Tady. Prosím. 714 00:36:47,890 --> 00:36:48,807 (vydechne) 715 00:36:53,229 --> 00:36:54,480 (vydechne) 716 00:36:56,440 --> 00:36:57,524 STUDENT 11: Prosím, pomozte. 717 00:36:57,608 --> 00:36:59,818 (roztřeseně dýchá) 718 00:37:02,154 --> 00:37:03,113 (vydechne) 719 00:37:04,073 --> 00:37:04,990 Dr. Seo. 720 00:37:26,095 --> 00:37:27,263 MUŽ 3: Tady! 721 00:37:27,346 --> 00:37:29,014 SMRTÍ 722 00:37:38,482 --> 00:37:39,525 (vydechne) 723 00:37:41,819 --> 00:37:42,736 (vydechne) 724 00:37:43,237 --> 00:37:44,405 PAN. HEO: Doktore! 725 00:37:46,448 --> 00:37:48,784 Našli jsme přeživší ve sklepě. 726 00:37:48,867 --> 00:37:52,329 PAN. HEO: Dopadl záchranář poté, co jsme vyčistili malou cestu. 727 00:37:52,830 --> 00:37:54,623 Myslím, že je někdo zraněný tam dole. 728 00:37:56,417 --> 00:37:58,377 (zazvoní oznamovací tón) 729 00:37:58,669 --> 00:38:00,254 Jaké to tam dole je? 730 00:38:01,046 --> 00:38:02,965 Zdravotník 13: Je uvnitř jeho brzy do poloviny třicátých let. 731 00:38:03,632 --> 00:38:04,842 Je učitelem na akademii. 732 00:38:05,217 --> 00:38:07,303 Jeho nohy jsou přišpendlené a nemohou se hýbat. 733 00:38:07,636 --> 00:38:09,013 Je to kvůli nám. 734 00:38:09,346 --> 00:38:12,016 (pláče) Přišel dolů, aby nás evakuoval. 735 00:38:12,308 --> 00:38:15,102 (pláče) 736 00:38:15,269 --> 00:38:17,146 PARAMEDIC 13: Má velkou modřinu na břiše. 737 00:38:18,981 --> 00:38:21,900 PARAMEDIC 13: Celé jeho břicho je tvrdý a oteklý. 738 00:38:24,069 --> 00:38:25,404 A co ostatní studenti? 739 00:38:29,033 --> 00:38:30,409 Je jich celkem pět. 740 00:38:30,492 --> 00:38:32,328 PARAMEDIC 13: Jeden student je v bezvědomí. 741 00:38:32,703 --> 00:38:34,413 Žádné vnější krvácení nebo věci k poznámce. 742 00:38:34,496 --> 00:38:36,206 -Ani jeho životní funkce nejsou tak špatné. -(kašel) 743 00:38:37,166 --> 00:38:40,336 Další čtyři mají lehké oděrky a tržné rány. 744 00:38:40,586 --> 00:38:43,339 -Jeden chlapec má potíže s dýcháním. -(lapá po dechu) 745 00:38:45,049 --> 00:38:47,134 Můžete se zeptat, jestli má astma? 746 00:38:48,218 --> 00:38:49,219 Dítě. 747 00:38:49,970 --> 00:38:51,138 Máte astma? 748 00:38:51,221 --> 00:38:52,681 (kalhoty) 749 00:38:52,848 --> 00:38:55,601 (bez dechu) Mám svůj inhalátor v mém batohu. 750 00:38:56,810 --> 00:38:59,146 Ale je to zakopané vespod. 751 00:38:59,521 --> 00:39:02,733 (pokračuje lapal po dechu) 752 00:39:03,859 --> 00:39:05,694 Za jak dlouho je dostaneme ven? 753 00:39:05,778 --> 00:39:08,906 Hrozí další kolaps. Dostat vybavení nebude snadné. 754 00:39:08,989 --> 00:39:11,325 PAN. HEO: Budeme je muset dostat ven ručně. 755 00:39:11,408 --> 00:39:14,370 V tom případě nevíme jestli to bude trvat hodinu nebo déle. 756 00:39:14,453 --> 00:39:16,163 {\an8}Pokud počkáme, až vypadnou, 757 00:39:16,747 --> 00:39:17,956 {\an8}je pravděpodobné, že by mohl zemřít. 758 00:39:18,499 --> 00:39:19,333 co potom uděláme? 759 00:39:29,343 --> 00:39:30,928 {\an8}ŽENA 4: Pomozte nám tady! 760 00:39:33,931 --> 00:39:34,932 Sestra Euntak. 761 00:39:35,682 --> 00:39:36,850 {\an8}Přineste si sadu REBOA. 762 00:39:36,934 --> 00:39:38,060 {\an8}REBOA: RESUSCITATIVNÍ ENDOVASKULÁRNÍ UZAVŘENÍ AORTY BALÓNKY 763 00:39:38,143 --> 00:39:38,977 {\an8}Ne, Dr. Seo. 764 00:39:39,061 --> 00:39:40,979 {\an8}Pokud půjdu dolů a poskytnu první pomoc, 765 00:39:41,772 --> 00:39:44,149 {\an8}můžeme si koupit nějaký čas, než se dostanou ven. 766 00:39:44,233 --> 00:39:45,234 Dr. Seo. 767 00:39:45,317 --> 00:39:47,528 Nemůžeš tam dolů. Budova se může dále zřítit. 768 00:39:47,611 --> 00:39:48,987 {\an8}Učitel riskoval svůj život 769 00:39:49,780 --> 00:39:51,281 {\an8}abych zachránil ty děti tam dole. 770 00:39:53,033 --> 00:39:54,493 {\an8}Nemohu ho jen tak nechat zemřít. 771 00:39:54,576 --> 00:39:58,122 Bezpečnost zdravotnického personálu je prioritou na místech nehod. To je pravidlo. 772 00:39:59,748 --> 00:40:01,083 Ve chvíli, kdy se vzdáme, 773 00:40:02,918 --> 00:40:03,919 lidé zemřou. 774 00:40:11,885 --> 00:40:12,970 Pak pojďme společně dovnitř. 775 00:40:13,554 --> 00:40:17,015 Sestro Euntaková, nebuď taky taková. Tohle nemůžeš udělat. 776 00:40:17,099 --> 00:40:19,309 Budete mě potřebovat přesto použít sadu REBOA. 777 00:40:19,977 --> 00:40:21,979 {\an8}Přineste salbutamol ze sanitky. 778 00:40:22,062 --> 00:40:23,439 (vzdychne) 779 00:40:24,898 --> 00:40:26,608 Dám vědět velitelskému centru. 780 00:40:28,068 --> 00:40:29,069 STUDENT 14: Au, au. 781 00:40:30,195 --> 00:40:31,530 -Au! -Zatlačte na tohle. 782 00:40:37,744 --> 00:40:38,662 DONGHWA: Co? 783 00:40:39,913 --> 00:40:40,873 co dělají? 784 00:40:41,457 --> 00:40:42,416 PAN. HEO: Jdeme. 785 00:40:43,792 --> 00:40:44,751 Co? 786 00:40:47,671 --> 00:40:48,505 {\an8}Jdou dovnitř? 787 00:40:51,425 --> 00:40:52,593 {\an8}Proboha, co mám dělat? 788 00:40:53,469 --> 00:40:55,095 {\an8}Vážně… 789 00:40:55,888 --> 00:40:57,764 MUŽ 3: Prosím, moc to bolí. 790 00:40:57,848 --> 00:40:59,433 Budova se zřítila. 791 00:41:01,810 --> 00:41:04,730 Zelení pacienti do čekárny Doldam ER. 792 00:41:06,273 --> 00:41:07,733 MYEONGSIM: Žlutá na pohotovost. 793 00:41:07,816 --> 00:41:10,527 Reds do traumacentra pozorovací oblast. Zde. 794 00:41:10,652 --> 00:41:12,196 PARAMEDIC 14: Vydržte. 795 00:41:12,279 --> 00:41:13,322 Do léčebny. 796 00:41:14,865 --> 00:41:15,949 -Tudy. -(sténá) 797 00:41:16,909 --> 00:41:17,743 Dobrota. 798 00:41:17,826 --> 00:41:20,078 -Nech mě se toho dotknout. -(křičí) 799 00:41:20,162 --> 00:41:21,246 Dobře. 800 00:41:21,830 --> 00:41:22,915 Dejte mu tramadol. 801 00:41:24,249 --> 00:41:26,043 Prosím, řekněte mi, jestli cítíte bolest. 802 00:41:27,961 --> 00:41:29,296 Ukažte mi CT vyšetření. 803 00:41:30,422 --> 00:41:31,798 (bručení) 804 00:41:34,843 --> 00:41:36,678 Je tam tržná rána na plicích a hemopneumotorax. 805 00:41:36,970 --> 00:41:38,263 Rychle tam dej trubku. 806 00:41:38,347 --> 00:41:40,349 Připravte si hrudní trubici, prosím. 807 00:41:40,432 --> 00:41:43,435 (pacienti křičí, sténá) 808 00:41:43,602 --> 00:41:45,521 -Nehýbej se. -STUDENT 15: Bolí to! 809 00:41:45,604 --> 00:41:47,272 (sténání pokračuje) 810 00:41:49,650 --> 00:41:50,984 PARAMEDIC 15: Pohyb pacienta. 811 00:41:51,068 --> 00:41:52,986 -Jedna, dva, tři. -HOJUN: Teď jsi tady. 812 00:41:53,820 --> 00:41:54,780 Nehýbej se. 813 00:41:54,905 --> 00:41:57,157 Nehýbej se. Jeden, dva, tři. 814 00:41:57,950 --> 00:41:59,785 Dítě. 815 00:42:00,452 --> 00:42:01,495 Jste v nemocnici. 816 00:42:01,578 --> 00:42:02,955 STUDENT 16: Bolí to! 817 00:42:03,038 --> 00:42:04,706 Počkejte prosím chvíli. 818 00:42:08,377 --> 00:42:09,253 Nari! 819 00:42:09,628 --> 00:42:11,755 Nari, jsi v pořádku? 820 00:42:11,838 --> 00:42:12,714 Tudy! 821 00:42:12,798 --> 00:42:15,300 (volání) 822 00:42:15,425 --> 00:42:17,261 -ŽENA 5: Musíme jít. -Okamžik! 823 00:42:17,344 --> 00:42:19,680 Bude s vámi zacházeno podle závažnost vašich zranění! 824 00:42:19,763 --> 00:42:22,599 ZAMĚSTNANEC: Zelení pacienti, počkejte prosím v čekárně. 825 00:42:22,683 --> 00:42:26,019 Zelení pacienti, prosím posaďte se do křesel. 826 00:42:26,103 --> 00:42:28,230 -Neříkej nám, abychom si jen sedli. -Uvidíme se v pořádku! 827 00:42:30,524 --> 00:42:33,235 Pojďme udělat CT hlavy v posteli 13! 828 00:42:33,735 --> 00:42:35,946 -Jak se jmenuješ? -Jsem Juyeon. 829 00:42:36,029 --> 00:42:37,406 -Bolí tě loket? -Ano. 830 00:42:37,489 --> 00:42:39,366 -Zkusíme to přesunout. (křičí bolestí) 831 00:42:39,449 --> 00:42:40,951 -Bolí to. -Paní. Eom. 832 00:42:41,034 --> 00:42:42,995 -Pojďme ji dostat na rentgen. -Dobře. 833 00:42:44,121 --> 00:42:46,456 (sténá) Bolí to. 834 00:42:50,085 --> 00:42:51,420 -Mistře Kim. -SABU: Ano? 835 00:42:51,503 --> 00:42:53,547 Dr. Jang Donghwa je na lince z místa činu. 836 00:42:53,630 --> 00:42:55,382 Pozor na srůsty. 837 00:42:55,465 --> 00:42:57,634 Řekl jsem to Dr. Seo vydávat rozkazy na místě činu. 838 00:42:58,427 --> 00:42:59,595 YEONGMI: Jde o to... 839 00:42:59,678 --> 00:43:03,348 Dr. Seo šel do zřícenou budovu. 840 00:43:10,731 --> 00:43:12,024 SABU: Co to říkáš? 841 00:43:12,107 --> 00:43:13,692 Proč tam Seo Woojin šel? 842 00:43:14,443 --> 00:43:17,946 DONGHWA: Našli přeživší v suterénu zřícené budovy. 843 00:43:18,030 --> 00:43:21,450 Je tu pět studentů a učitel tam dole. 844 00:43:21,533 --> 00:43:22,576 Ale… 845 00:43:23,368 --> 00:43:25,579 nevěděli jak dlouho bude trvat, než je dostanete ven. 846 00:43:25,662 --> 00:43:28,165 A... A myslím 847 00:43:28,874 --> 00:43:32,502 je tu někdo který je uvnitř těžce zraněn. 848 00:43:32,586 --> 00:43:34,463 (křičí) Tak co? 849 00:43:35,964 --> 00:43:37,841 Co se stalo Seo Woojin? 850 00:43:40,344 --> 00:43:42,721 DONGHWA: Odešel sám do sklepa. 851 00:43:43,305 --> 00:43:45,098 Spolu se sestrou Euntakovou. 852 00:43:47,976 --> 00:43:49,144 (vzdychne) 853 00:43:53,482 --> 00:43:56,735 DONGHWA: Nemůžeš jim zavolat? a vrátili se nahoru? 854 00:43:56,818 --> 00:43:59,112 Hrozí další kolaps. 855 00:44:00,113 --> 00:44:02,783 Mistře Kime! 856 00:44:18,207 --> 00:44:21,293 půjdu první. Mám lepší sportovní schopnosti. 857 00:44:21,377 --> 00:44:23,837 Taky jsem docela fit. Každé ráno běhám. 858 00:44:26,215 --> 00:44:28,717 PAN. HEO: Doktore, jsi si jistý, že budeš v pořádku? 859 00:44:28,801 --> 00:44:31,303 Jestli to mistr Kim zjistí, budeš mít velký problém. 860 00:44:31,387 --> 00:44:34,306 půjdu dolů první, pak taška DMAT a sestra Euntak jako poslední. 861 00:44:34,473 --> 00:44:35,391 Pojďme v tomto pořadí. 862 00:44:36,350 --> 00:44:37,351 PAN. HEO: Dobře. 863 00:44:38,185 --> 00:44:39,812 -Vezmi mě dolů. -Jdu dolů. 864 00:44:52,282 --> 00:44:53,784 (vyzváněcí tón) 865 00:45:10,300 --> 00:45:11,885 SEO WOOJIN 866 00:45:13,512 --> 00:45:15,389 NURSE PARK EUNTAK 867 00:45:16,140 --> 00:45:17,683 (vyzváněcí tón) 868 00:45:39,621 --> 00:45:41,874 Životní funkce pacienta jsou 80/60. Sazba se zpomaluje. 869 00:45:41,957 --> 00:45:44,042 Břicho je nafouklé a zvuk plic není skvělý. 870 00:45:44,126 --> 00:45:45,377 Tady není místo. 871 00:45:45,461 --> 00:45:47,296 Zlomeninu posuneme do pozorovacího prostoru. 872 00:45:47,379 --> 00:45:48,881 Nejprve přiveďme postel. 873 00:45:49,339 --> 00:45:50,632 MUNJEONG: Potřebujeme někoho tady. 874 00:45:56,138 --> 00:45:57,848 MUNJEONG: Stěhování postele! 875 00:45:58,432 --> 00:45:59,308 MINGUK: Vstupuji. 876 00:46:02,352 --> 00:46:04,062 -MINGUK: Sonogram a přenosný! SESTRA 1: Ano, doktore. 877 00:46:05,731 --> 00:46:07,316 Pane, slyšíte mě? 878 00:46:07,816 --> 00:46:08,859 Otevřete oči. 879 00:46:09,568 --> 00:46:10,819 Pojďme intubovat. 880 00:46:12,571 --> 00:46:14,364 Mistr Kim. (vydechne) 881 00:46:21,371 --> 00:46:22,498 SEONUNG: Dr. Cha. 882 00:46:22,581 --> 00:46:23,957 Můžete pomoci s tímto pacientem? 883 00:46:24,041 --> 00:46:25,334 Dobře, jdu. 884 00:46:29,922 --> 00:46:32,883 Pane Heo. Co se stalo? 885 00:46:33,383 --> 00:46:36,386 Proč můj personál šel dolů na to nebezpečné místo? 886 00:46:36,887 --> 00:46:40,557 A proč ne ani jeden z nich odpovídat na jejich telefony právě teď? 887 00:46:41,266 --> 00:46:42,726 PAN. HEO: Jde o to, mistře Kime... 888 00:46:43,310 --> 00:46:44,520 Přišel jsem s nimi dolů. 889 00:46:45,103 --> 00:46:45,938 To jsem já, mistře Kim. 890 00:46:46,146 --> 00:46:47,356 PAN. HEO: Vteřinu. 891 00:46:47,439 --> 00:46:48,440 (vzdychne) 892 00:46:48,982 --> 00:46:50,359 Ahoj, Seo Woojin. 893 00:46:51,193 --> 00:46:54,363 Ty idiote. Co tam dole děláš? 894 00:46:54,738 --> 00:46:57,157 Proč bys tam šel? 895 00:46:57,741 --> 00:46:59,326 To nevíš? 896 00:46:59,409 --> 00:47:01,745 bezpečnost zdravotnického personálu má na scéně přednost? 897 00:47:02,329 --> 00:47:03,163 Byl tam pacient. 898 00:47:03,664 --> 00:47:05,832 WOOJIN: Je to učitel, který byl zraněn při snaze zachránit děti. 899 00:47:05,916 --> 00:47:06,833 Co? 900 00:47:06,917 --> 00:47:09,711 Jeho noha je přišpendlená pod troskami a nemůže se hýbat. 901 00:47:11,296 --> 00:47:13,590 WOOJIN: Hodně krvácí v jeho břiše, takže i s ultrazvukem, 902 00:47:13,674 --> 00:47:15,551 Nevidím dobře jeho orgány. 903 00:47:15,634 --> 00:47:16,593 (vydechne) 904 00:47:17,719 --> 00:47:19,513 WOOJIN: Zdá se, že má slezinu úplně prasknout. 905 00:47:21,807 --> 00:47:23,600 Zdá se, že i jeho játra jsou poškozená. 906 00:47:24,101 --> 00:47:25,811 Právě teď ho hydratujeme pomocí IV. 907 00:47:26,395 --> 00:47:27,604 Jak jsou na tom jeho životní funkce? 908 00:47:28,146 --> 00:47:29,565 Je to 80/40, 121. 909 00:47:29,648 --> 00:47:30,899 Jaké jsou jeho nohy? 910 00:47:36,738 --> 00:47:38,949 Myslím, že jeho smyslová funkce se zhoršuje. 911 00:47:39,408 --> 00:47:40,909 {\an8}Ale stále cítím jeho tepna dorsalis pedis. 912 00:47:41,702 --> 00:47:43,328 SABU: Tak jaký je tvůj plán? 913 00:47:43,620 --> 00:47:45,706 Musel jsi jít dolů s nějakým plánem. 914 00:47:48,166 --> 00:47:49,960 Přinesl jsem sadu REBOA. 915 00:47:51,169 --> 00:47:52,004 REBOA? 916 00:47:52,504 --> 00:47:53,964 Poskytneme první pomoc 917 00:47:54,339 --> 00:47:55,757 a získat nějaký čas do záchrany. 918 00:47:56,883 --> 00:47:57,926 (vzdychne) 919 00:47:59,011 --> 00:48:01,722 SABU: Příště neutíkej do nebezpečí, jako jste právě byli, rozumíte? 920 00:48:02,306 --> 00:48:04,433 Mohli se zranit další lidé. 921 00:48:05,684 --> 00:48:08,270 Udělal byste totéž, mistře Kime. 922 00:48:09,354 --> 00:48:10,606 WOOJIN: Nedělejte si starosti. 923 00:48:11,106 --> 00:48:13,859 Udělám, co budu moci a zavolám vám zpět, mistře Kime. 924 00:48:13,942 --> 00:48:14,776 SABU: Ahoj. 925 00:48:14,860 --> 00:48:16,987 -Seo Woojin! -(hovor končí) 926 00:48:22,451 --> 00:48:23,327 (vzdychne) 927 00:48:32,836 --> 00:48:36,632 Šel do toho Dr. Seo zřícenou budovu? 928 00:48:40,802 --> 00:48:42,054 Myslím, že ano. 929 00:48:47,726 --> 00:48:49,019 (roztřeseně vydechne) 930 00:48:49,353 --> 00:48:51,730 Jsou tam dva pacienti s poraněním hrudníku, mistře Kime. 931 00:48:52,522 --> 00:48:55,400 Pacient s hemoperitoneem který právě vešel 932 00:48:55,942 --> 00:48:59,196 {\an8}ukazuje extravazaci v plicích. Budeme muset jít dovnitř a zastavit krvácení. 933 00:48:59,279 --> 00:49:00,280 co máme dělat? 934 00:49:06,745 --> 00:49:09,206 Vy a ředitel Park by měl udělat kombinovanou operaci 935 00:49:09,873 --> 00:49:11,625 a zastavit krvácení. 936 00:49:12,292 --> 00:49:15,837 SABU: Musím udělat opravu tepny u pacienta se zlomeninou kolena. 937 00:49:16,338 --> 00:49:20,175 A pomozte Dr. Lee s případnými budoucími pacienty s poraněním hrudníku. 938 00:49:21,718 --> 00:49:22,886 Ano, mistře Kime. 939 00:49:47,953 --> 00:49:51,289 EUNJAE: Sluneční světlo bylo tak teplé dnes odpoledne. 940 00:49:51,832 --> 00:49:53,583 EUNJAE: Nevím, který je lepší. 941 00:49:55,794 --> 00:49:57,671 EUNJAE: Ne, s džínami to bude roztomilé. 942 00:49:58,004 --> 00:49:59,798 Jaké džíny se vám líbí? 943 00:50:02,259 --> 00:50:03,385 Dobře, ukaž mi svou procházku. 944 00:50:03,844 --> 00:50:04,845 WOOJIN: Dobře. 945 00:50:06,888 --> 00:50:07,889 Ta-da. 946 00:50:09,057 --> 00:50:11,226 EUNJAE: Ty a já jsme byli nadšení jít poprvé ven 947 00:50:11,810 --> 00:50:12,644 za chvíli. 948 00:50:22,821 --> 00:50:23,989 EUNJAE: Paní Joo. 949 00:50:24,573 --> 00:50:28,577 Pokud máte nějaké zprávy o Dr. Seo při operaci, dejte mi prosím vědět. 950 00:50:30,370 --> 00:50:33,957 Není to proto, že bych se nebál. Bylo to v mé mysli. 951 00:50:34,166 --> 00:50:37,252 Myslím, že bych se mohl více soustředit jestli slyším, že to zvládl v pořádku. 952 00:50:38,670 --> 00:50:40,422 Taky se bojím, Dr. Cha. 953 00:50:42,382 --> 00:50:44,384 Dám vám vědět, jakmile budu mít novinky. 954 00:50:45,969 --> 00:50:47,179 EUNJAE: Děkuji. 955 00:50:57,063 --> 00:50:58,398 EUNJAE: Ale než se nadějeme, 956 00:50:59,357 --> 00:51:00,442 jsme 957 00:51:01,318 --> 00:51:03,403 stojí na konci znovu něčí život. 958 00:51:04,529 --> 00:51:05,572 {\an8}Jak se má student? 959 00:51:05,655 --> 00:51:07,407 Jeho životní funkce jsou stabilní. 960 00:51:12,621 --> 00:51:13,830 WOOJIN (v angličtině): Dobře. 961 00:51:13,914 --> 00:51:16,333 {\an8}(v korejštině) Euntaku, začněme. Jehlu, prosím. 962 00:51:17,793 --> 00:51:18,835 EUNTAK: Tady. 963 00:51:23,298 --> 00:51:25,300 (jemná hudba) 964 00:51:28,303 --> 00:51:29,137 Vodicí drát. 965 00:51:54,579 --> 00:51:55,413 Dlouhý vodicí drát. 966 00:52:05,590 --> 00:52:06,716 EUNJAE: Jste tam, 967 00:52:07,926 --> 00:52:09,886 a jsem tady. 968 00:52:10,762 --> 00:52:13,807 Jako vždy, oba uděláme maximum. 969 00:52:14,474 --> 00:52:15,892 MINGUK: Pacient je ve špatném stavu. 970 00:52:15,976 --> 00:52:17,769 {\an8}Budeme muset jít po obou krváceních 971 00:52:17,853 --> 00:52:19,896 v hemoperitoneu a hemotorax zároveň. 972 00:52:20,897 --> 00:52:22,232 Dr. Nam Doil. 973 00:52:22,315 --> 00:52:23,775 DOIL: Ano, můžete začít. 974 00:52:24,901 --> 00:52:25,902 MINGUK: Dr. Cha Eunjae. 975 00:52:25,986 --> 00:52:27,529 EUNJAE: Ano, jsem připraven. 976 00:52:28,113 --> 00:52:28,947 MINGUK: Skalpel. 977 00:52:37,414 --> 00:52:38,540 EUNJAE: Upřímně doufám 978 00:52:39,791 --> 00:52:41,960 že naše úsilí skončí dobře 979 00:52:44,796 --> 00:52:46,089 a že nepřijdou nazmar. 980 00:52:51,136 --> 00:52:52,053 WOOJIN: Dejte to sem. 981 00:52:55,432 --> 00:52:56,558 Rozumím. 982 00:53:12,741 --> 00:53:13,617 Oblečme ránu. 983 00:53:23,919 --> 00:53:24,836 Jak jsou na tom jeho životní funkce? 984 00:53:26,046 --> 00:53:27,005 EUNTAK: BP stoupá. 985 00:53:28,006 --> 00:53:29,132 Je to 100/60. 986 00:53:29,215 --> 00:53:31,217 (vydechne) (v angličtině) Dobře. 987 00:53:31,301 --> 00:53:33,053 (kalhoty) 988 00:53:44,314 --> 00:53:45,273 (vydechne) 989 00:53:49,486 --> 00:53:52,280 {\an8}OBŽALOVANÝ 990 00:53:52,364 --> 00:53:54,658 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 991 00:53:54,741 --> 00:53:56,284 (telefon vibruje) 992 00:54:04,250 --> 00:54:05,627 (zazvoní oznamovací tón) 993 00:54:05,919 --> 00:54:08,838 (vzdychne) Proč nezvedá telefon? 994 00:54:15,553 --> 00:54:16,721 (Sabu zasténá) 995 00:54:20,225 --> 00:54:21,768 INSPEKTOR: Všichni povstaňte. 996 00:54:28,483 --> 00:54:29,859 SOUD 997 00:54:29,943 --> 00:54:31,319 Sedět. 998 00:54:39,786 --> 00:54:42,622 ŽALOBCE 999 00:54:47,836 --> 00:54:48,795 (kašel) 1000 00:54:52,298 --> 00:54:53,174 (kašel) 1001 00:54:54,968 --> 00:54:56,553 (kašel) 1002 00:54:58,096 --> 00:55:00,015 (kašel) 1003 00:55:05,270 --> 00:55:08,231 (sténá, chrochtá) 1004 00:55:10,400 --> 00:55:13,111 (kalhoty) 1005 00:55:15,030 --> 00:55:15,989 (sténá) 1006 00:55:21,453 --> 00:55:23,163 Zde. Děti. 1007 00:55:23,246 --> 00:55:25,915 Budete vyvedeni jeden po druhém. Tudy. 1008 00:55:26,374 --> 00:55:27,208 Dejte nohu dovnitř. 1009 00:55:35,091 --> 00:55:37,552 Chlapče, co tam děláš? Měl bys jít. 1010 00:55:38,386 --> 00:55:39,888 Odejdu se svým učitelem. 1011 00:55:41,097 --> 00:55:41,931 PAN. HEO: Táhni. 1012 00:55:43,516 --> 00:55:44,642 To je vše. 1013 00:55:45,852 --> 00:55:46,895 Opatrně. 1014 00:55:48,855 --> 00:55:49,939 Vyhledat. 1015 00:55:50,065 --> 00:55:52,442 PAN. HEO: Budu to ovládat odsud. Jen pozor na hlavu. 1016 00:55:54,652 --> 00:55:55,612 PAN. HEO: Pomozte ji vytáhnout. 1017 00:56:07,624 --> 00:56:08,750 PARAMEDIC 16: Jsi v pořádku? 1018 00:56:10,543 --> 00:56:11,544 Pozor na hlavu. 1019 00:56:13,963 --> 00:56:15,548 911 NOUZOVÝ REAKČNÍ TÝM POŽÁRNÍ ZÁCHRANA 1020 00:56:20,470 --> 00:56:21,763 MUŽ 4: Máme přeživšího! 1021 00:56:22,931 --> 00:56:24,099 Buďte opatrní. 1022 00:56:24,182 --> 00:56:26,017 (jásající dav) 1023 00:56:29,187 --> 00:56:32,649 (fandění pokračuje) 1024 00:56:35,777 --> 00:56:36,736 VELÍCÍ CENTRUM 1025 00:56:37,529 --> 00:56:39,239 {\an8}KDMAT TÝM PRVNÍ REAKCE 1026 00:56:39,322 --> 00:56:40,949 Tamhle! 1027 00:56:44,577 --> 00:56:46,496 Proč doktoři nepřijdou? 1028 00:56:46,579 --> 00:56:47,705 Dr. Woojin a sestra Euntak. 1029 00:56:48,206 --> 00:56:51,042 Jsem si jistý, že přijdou poté, co pošlou děti nahoru. 1030 00:56:51,543 --> 00:56:54,712 GITAE: Kdyby byli takoví lidé kteří se chtěli nejprve zachránit, 1031 00:56:55,338 --> 00:56:57,215 neměli by padl na prvním místě. 1032 00:56:57,298 --> 00:56:59,759 Vážně, proč proboha šli tam dolů? 1033 00:56:59,843 --> 00:57:01,761 Mají to lékaři dělat být superhrdinové nebo co? 1034 00:57:02,428 --> 00:57:04,722 Vypadá to tak všichni jsou bezpečně zachráněni. 1035 00:57:04,973 --> 00:57:06,099 Počkáme ještě chvíli. 1036 00:57:06,683 --> 00:57:08,434 -Zatraceně. -MAN 5: Přeživších je víc. 1037 00:57:08,518 --> 00:57:09,477 POMOC: Tady! 1038 00:57:10,061 --> 00:57:11,437 Promiňte. 1039 00:57:12,063 --> 00:57:15,108 (kalhoty) Montážní žena Ko je naživu. 1040 00:57:15,233 --> 00:57:18,778 Právě volala. To je montážní žena. Přijměte hovor. 1041 00:57:20,113 --> 00:57:21,406 Je to poslankyně Ko? 1042 00:57:22,240 --> 00:57:23,616 To jsem já, Ko Kyungsook. 1043 00:57:25,118 --> 00:57:27,120 Ne, jsem v pořádku. 1044 00:57:28,496 --> 00:57:30,456 Nejsem těžce zraněný. 1045 00:57:31,249 --> 00:57:32,292 (bručení) 1046 00:57:32,959 --> 00:57:34,127 (vydechne) 1047 00:57:34,544 --> 00:57:35,545 Ano. 1048 00:57:36,337 --> 00:57:38,506 Teď je tu tma. 1049 00:57:39,007 --> 00:57:41,134 Nevidím moc dobře. Vydrž. 1050 00:57:42,302 --> 00:57:43,178 (bručení) 1051 00:57:44,179 --> 00:57:46,723 (kašel) 1052 00:57:46,806 --> 00:57:48,099 (Kyungsook kašle) 1053 00:57:52,604 --> 00:57:53,563 Chápu 1054 00:57:54,272 --> 00:57:56,524 majitel obchodu se zhroutil na podlahu. 1055 00:57:57,567 --> 00:57:59,444 KYUNGSOOK: Vypadá vážně zraněná. 1056 00:58:00,486 --> 00:58:04,073 Madam, prosím, zatlačte na ránu hadříkem k zastavení krvácení. 1057 00:58:05,033 --> 00:58:07,827 NÁČELNÍK: Ale momentálně zachraňujeme někteří studenti právě teď. 1058 00:58:07,911 --> 00:58:09,120 Hej! 1059 00:58:09,204 --> 00:58:11,539 co to říkáš? Nejprve musíte zachránit Assemblywoman Ko! 1060 00:58:12,248 --> 00:58:14,751 Do obchodu tteokbokki šla jako poslední. 1061 00:58:14,834 --> 00:58:16,336 Nejdřív se tam podívej! 1062 00:58:16,419 --> 00:58:18,213 Pokud si nedáme pozor, budova by se mohla dále zřítit. 1063 00:58:18,796 --> 00:58:19,923 Proto ji musíš dostat ven! 1064 00:58:21,174 --> 00:58:23,301 Co když se zdržíte a stane se jí něco? 1065 00:58:23,384 --> 00:58:24,761 POMOCNÍK: Zvládneš následky? 1066 00:58:24,844 --> 00:58:28,389 Chcete být žalováni za nedbalost? To chceš? 1067 00:58:30,975 --> 00:58:31,976 Montážní poradkyně Ko. 1068 00:58:33,019 --> 00:58:36,731 Jsou studenti, kteří byli těžce zraněni. Nejprve skončíme jejich záchranou, 1069 00:58:36,814 --> 00:58:39,025 a dostaneme vás ven, jakmile to bude možné. 1070 00:58:39,817 --> 00:58:41,319 Můžeš tam ještě chvíli vydržet? 1071 00:58:42,570 --> 00:58:43,696 Prosím, pospěšte si. 1072 00:58:44,697 --> 00:58:45,823 (vzdychne) 1073 00:58:45,907 --> 00:58:48,284 Uděláme maximum. Vydržte. 1074 00:58:53,164 --> 00:58:55,124 Přeživších je víc! Pospěšte si! 1075 00:58:55,208 --> 00:58:56,334 -Hej! -Záchranáři: Ano, pane! 1076 00:58:56,459 --> 00:58:57,669 -Jít. -AIDE: Ahoj! 1077 00:58:58,169 --> 00:58:59,295 (telefon vibruje) 1078 00:58:59,462 --> 00:59:01,631 Montážní poradkyně Ko. Ano, paní. 1079 00:59:02,048 --> 00:59:04,926 Nebojte se a jen vydržte. 1080 00:59:05,218 --> 00:59:08,721 Ano, zavolám guvernérovi a situaci zvládnout. 1081 00:59:09,138 --> 00:59:11,891 Ano, paní. Prosím vydržte. 1082 00:59:15,103 --> 00:59:16,104 POMOC: Sakra. 1083 00:59:17,355 --> 00:59:19,607 (kalhoty) 1084 00:59:20,692 --> 00:59:21,567 (slabě chrochtá) 1085 00:59:31,452 --> 00:59:34,372 Chlapče, teď bys měl jít nahoru. Jste na řadě. 1086 00:59:36,207 --> 00:59:38,710 Řekl jsem, že půjdu nahoru se svým učitelem. 1087 00:59:41,087 --> 00:59:42,171 (kašel) 1088 00:59:44,007 --> 00:59:45,341 Vím, jak se cítíš, 1089 00:59:46,009 --> 00:59:47,844 ale teď nemůžeš být tvrdohlavý. 1090 00:59:48,720 --> 00:59:51,097 Přísahal jsem mu! 1091 00:59:58,771 --> 01:00:00,106 (pozitivní pop music) 1092 01:00:00,189 --> 01:00:02,900 Kluci, vypadněte. Je to nebezpečné. 1093 01:00:06,279 --> 01:00:09,073 -(hudba se vypne) -Jen si pospěšte a hned vypadněte! 1094 01:00:09,157 --> 01:00:11,117 Vážně, co je s tebou? 1095 01:00:11,200 --> 01:00:12,994 Nevidíš nás cvičit? 1096 01:00:13,077 --> 01:00:16,456 Cheon Soyoung. S budovou je něco špatně. 1097 01:00:16,539 --> 01:00:18,708 Všichni nahoře se také evakuují. Pojďme tedy nejprve ven. 1098 01:00:19,292 --> 01:00:20,918 UČITEL: Pospěšte si. Jít. 1099 01:00:21,002 --> 01:00:22,462 Proč neposloucháš? 1100 01:00:22,545 --> 01:00:24,297 -Pospěš si. -SOYOUNG: Už přestaň otravovat. 1101 01:00:24,380 --> 01:00:26,007 Vypadni, ty kreténe! 1102 01:00:26,090 --> 01:00:27,759 -Hej. -(chrastění) 1103 01:00:31,179 --> 01:00:33,765 -(praskání skla) -(bručení) 1104 01:00:37,352 --> 01:00:38,311 Pozor! 1105 01:00:45,651 --> 01:00:46,694 (čmuchá) 1106 01:00:58,915 --> 01:01:01,042 Váš učitel bude v pořádku. 1107 01:01:03,211 --> 01:01:06,297 WOOJIN: Určitě ho zachráníme, tak jdeš nahoru. 1108 01:01:06,798 --> 01:01:09,801 tímto způsobem, budeme se moci soustředit na to, abychom mu pomohli. 1109 01:01:09,884 --> 01:01:11,552 (pláče) 1110 01:01:15,807 --> 01:01:17,975 To je to, co pro něj teď můžete udělat. 1111 01:01:19,060 --> 01:01:20,228 Rozumíte? 1112 01:01:40,581 --> 01:01:41,666 PARAMEDIC 17: Buďte opatrní. 1113 01:01:43,418 --> 01:01:44,419 Jdeme dolů. 1114 01:01:51,467 --> 01:01:52,593 Jsme dobří. 1115 01:01:57,598 --> 01:01:58,891 Vypadá to trochu těsně. 1116 01:02:02,353 --> 01:02:05,064 Pokud se jen zlomíme ten kousek betonu napravo, 1117 01:02:05,148 --> 01:02:06,774 Myslím, že bychom ho mohli dostat nahoru. 1118 01:02:07,400 --> 01:02:09,986 PAN. HEO: Nevím jakou váhu to vydrží. 1119 01:02:11,112 --> 01:02:13,865 (bručení) 1120 01:02:13,948 --> 01:02:16,242 TÝM LÉKAŘSKÉ POMOCI KATALOGU 1121 01:02:16,576 --> 01:02:18,661 (zlověstná hudba) 1122 01:02:23,458 --> 01:02:25,543 (rachotící) 1123 01:02:29,338 --> 01:02:31,090 (praskání) 1124 01:02:31,674 --> 01:02:32,967 Jděte na vnitřní stěnu! 1125 01:02:33,050 --> 01:02:34,051 Kryjte se! 1126 01:02:34,635 --> 01:02:36,846 -(padání) -(rozbití skla) 1127 01:02:37,597 --> 01:02:39,599 (křičí) 1128 01:02:41,684 --> 01:02:42,518 Vypadni! 1129 01:02:49,442 --> 01:02:50,443 WOOJIN: Ne! 1130 01:02:56,115 --> 01:02:57,783 (křičí) 1131 01:03:00,620 --> 01:03:02,038 (dav křičí) 1132 01:03:02,163 --> 01:03:03,456 MUŽ 6: Jdi pryč! 1133 01:03:03,539 --> 01:03:06,417 (lidé kašlou) 1134 01:03:08,961 --> 01:03:10,755 Zdravotníci. Pojďte dál. 1135 01:03:16,177 --> 01:03:17,303 PARAMEDIC 18: Vypadněte! 1136 01:03:21,891 --> 01:03:23,059 VELÍCÍ CENTRUM 1137 01:03:23,184 --> 01:03:25,144 (lidé kašlou) 1138 01:03:27,939 --> 01:03:29,440 Promiňte. 1139 01:03:41,285 --> 01:03:42,912 (kalhoty Donghwa) 1140 01:03:51,921 --> 01:03:53,339 -SABU: Řez. -MUNJEONG: Řez. 1141 01:03:53,839 --> 01:03:54,882 {\an8}SABU: Turniket vypnut. 1142 01:03:54,966 --> 01:03:56,509 {\an8}SESTRA 2: Turniket vypnut. 1143 01:04:04,892 --> 01:04:06,102 SABU (v angličtině): Dobře. 1144 01:04:06,811 --> 01:04:09,522 (v korejštině) Tepna je pěkně opravená. 1145 01:04:10,606 --> 01:04:11,649 MUNJEONG: Děkuji. 1146 01:04:11,732 --> 01:04:13,401 {\an8}Teď spustíme OR a IF. 1147 01:04:14,193 --> 01:04:15,570 SABU: Tak to nechám na vás. 1148 01:04:18,489 --> 01:04:19,490 MUNJEONG: Kleště. 1149 01:04:25,079 --> 01:04:26,080 YEONGMI: Mistře Kim! 1150 01:04:26,205 --> 01:04:27,206 -SABU: Cože? -(lapá po dechu) 1151 01:04:27,832 --> 01:04:28,791 co budeme dělat? 1152 01:04:29,542 --> 01:04:30,751 Budova se znovu zřítila. 1153 01:04:33,546 --> 01:04:35,756 Dr. Woojin a sestra Euntak. 1154 01:04:36,340 --> 01:04:38,426 Jsou uvězněni dole, mistře Kime. 1155 01:04:41,846 --> 01:04:43,055 (rachot) 1156 01:05:07,622 --> 01:05:08,998 EUNJAE: Pravoúhlé svorky, prosím. 1157 01:05:14,670 --> 01:05:18,758 REPORTÉR: Jsme zpět s aktualizacemi na zřícenou budovu v Jeongseonu. 1158 01:05:19,091 --> 01:05:22,011 Po zřícení budovy kolem 14:00 dnes odpoledne, 1159 01:05:22,094 --> 01:05:23,929 došlo k dalšímu kolapsu. 1160 01:05:24,764 --> 01:05:27,350 Je tu také několik nešťastných zpráv. 1161 01:05:27,850 --> 01:05:32,521 {\an8}Na místě jsou dva zdravotníci z nemocnice Doldam v Jeongseonu 1162 01:05:32,605 --> 01:05:34,190 byli uvězněni pod zemí 1163 01:05:34,273 --> 01:05:36,567 -jak se budova zřítila. - Woojin. 1164 01:05:37,068 --> 01:05:39,070 REPORTÉR: Podrobnosti jak byl vyslán zdravotnický personál 1165 01:05:39,153 --> 01:05:42,823 do budovy navzdory riziku dalšího kolapsu 1166 01:05:42,907 --> 01:05:44,950 jsou stále neznámé. 1167 01:05:46,285 --> 01:05:47,495 (vydechne) 1168 01:05:56,045 --> 01:05:57,797 (Euntak kašle) 1169 01:06:11,227 --> 01:06:12,186 (Euntak zavrčí) 1170 01:06:14,063 --> 01:06:16,065 -(bručení) -(rachot) 1171 01:06:21,654 --> 01:06:23,656 (slabě) SEO… 1172 01:06:23,906 --> 01:06:26,659 (kalhoty, chrochtání) 1173 01:06:32,123 --> 01:06:34,667 (kašel) 1174 01:06:37,670 --> 01:06:39,463 (bručení, kalhoty) 1175 01:06:40,965 --> 01:06:42,133 (slabě) Dr. Seo. 1176 01:06:43,050 --> 01:06:44,385 EUNTAK: SEO… 1177 01:07:11,871 --> 01:07:12,872 Dr. Seo? 1178 01:07:26,594 --> 01:07:28,846 (vydechne) 1179 01:07:37,188 --> 01:07:38,272 Dr. Seo! 1180 01:07:49,200 --> 01:07:52,369 (hudba závěrečného tématu) 1181 01:08:20,481 --> 01:08:23,317 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1182 01:08:24,193 --> 01:08:26,570 {\an8}SABU: Dr. Seo Woojin. Nurse Park Euntak! 1183 01:08:26,737 --> 01:08:28,155 {\an8}Seo Woojin! 1184 01:08:29,782 --> 01:08:31,158 {\an8}SABU: Počkejte, až půjdu dolů. 1185 01:08:31,283 --> 01:08:32,409 {\an8}GITAE: Ne, mistře Kime! 1186 01:08:32,493 --> 01:08:34,787 {\an8}Můžeš házet kameny podle mého rozhodnutí právě teď, 1187 01:08:34,870 --> 01:08:36,330 {\an8}ale já je prostě vezmu. 1188 01:08:36,413 --> 01:08:37,832 {\an8}GITAE: Motorka Ko Kyungsook má… 1189 01:08:37,915 --> 01:08:39,583 {\an8}Tudy! Do traumatologické zátoky! 1190 01:08:41,085 --> 01:08:43,170 {\an8}-(křičí) -SABU: V nejhorším případě 1191 01:08:43,254 --> 01:08:45,339 {\an8}by mohly být přerušeny nervy. 1192 01:08:49,408 --> 01:08:51,408 Dramaday.me 82277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.