Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,028 --> 00:00:11,863
(jemná hudba)
3
00:00:16,743 --> 00:00:17,785
SABU: Abnormální klima.
4
00:00:18,453 --> 00:00:19,370
Přírodní katastrofy.
5
00:00:20,371 --> 00:00:22,832
Klima se rychle mění
k horšímu.
6
00:00:23,750 --> 00:00:25,835
Lesní požáry, zemětřesení a války.
7
00:00:27,211 --> 00:00:31,007
Mnoho nepředvídatelných incidentů,
nehody a katastrofy způsobené člověkem.
8
00:00:31,841 --> 00:00:36,137
Budeme jimi pohlceni
náhle a bez varování.
9
00:00:38,639 --> 00:00:40,516
v tomto okamžiku
svět se stal místem
10
00:00:40,808 --> 00:00:43,227
kde ať se stane cokoli,
nebylo by to překvapivé.
11
00:00:44,145 --> 00:00:45,146
Teď,
12
00:00:46,022 --> 00:00:48,316
musíme se na takový svět připravit.
13
00:00:50,818 --> 00:00:54,280
Náš projekt Rough Rock
se pro to stane základním kamenem.
14
00:00:58,951 --> 00:01:01,370
{\an8}EPIZODA 9
15
00:01:01,913 --> 00:01:03,831
{\an8}PROTI PŘESTAVBĚ
TO JE VYHAZOVÁNÍ OBYVATEL!
16
00:01:03,915 --> 00:01:05,875
{\an8}PROTESTER:
Jsme proti této přestavbě!
17
00:01:05,958 --> 00:01:08,294
{\an8}STUDENT 1: Ahoj,
Dnes jsem složil všechny zkoušky.
18
00:01:09,045 --> 00:01:10,046
{\an8}A co vy?
19
00:01:10,463 --> 00:01:12,131
{\an8}To je příběh mého života.
20
00:01:12,215 --> 00:01:14,717
{\an8}Přesto jdu na akademii
pokusit se alespoň dobře zvládnout matematiku.
21
00:01:15,510 --> 00:01:17,345
{\an8}-STUDENT 1: Jako bys byl.
-(student 2 se směje)
22
00:01:17,428 --> 00:01:20,556
{\an8}Slyšeli jste, že se akademie stěhuje?
do centra Jeongseonu příští měsíc?
23
00:01:20,640 --> 00:01:22,892
{\an8}Měli se odstěhovat už dávno.
Podívejte se na tohle.
24
00:01:22,975 --> 00:01:24,936
{\an8}Je to zázrak
budova stále stojí.
25
00:01:25,728 --> 00:01:27,522
{\an8}Přestěhuje se i restaurace tteokbokki?
26
00:01:27,605 --> 00:01:28,606
{\an8}Sakra. Tteokbokki.
27
00:01:28,689 --> 00:01:30,149
{\an8}-Dobrý den.
-Ahoj.
28
00:01:30,233 --> 00:01:31,067
{\an8}ŽENA 1: Ahoj holky.
29
00:01:31,150 --> 00:01:32,318
{\an8}-Dobrý den.
-Ahoj.
30
00:01:32,401 --> 00:01:33,402
{\an8}MUŽ 1: Ahoj, tady.
31
00:01:33,486 --> 00:01:35,655
{\an8}STUDENT 1: Budova vypadá
dnes ošuntělejší než obvykle.
32
00:01:35,780 --> 00:01:36,781
{\an8}STUDENT 2: Já vím, že?
33
00:01:36,989 --> 00:01:38,950
{\an8}Neexistuje žádné tteokbokki místo?
poblíž nového místa?
34
00:01:39,033 --> 00:01:41,119
{\an8}STUDENT 1: Nevím.
Líbí se mi zde tteokbokki.
35
00:01:41,202 --> 00:01:42,203
{\an8}STUDENT 2: Já vím.
36
00:01:42,286 --> 00:01:43,663
{\an8}-UČITEL: Dobrý den.
-STUDENTI: Dobrý den.
37
00:01:43,746 --> 00:01:44,747
STUDENT 3: Dobrý den.
38
00:01:46,707 --> 00:01:47,625
Hej.
39
00:01:48,709 --> 00:01:50,795
Proč tam jdeš?
Akademie je nahoře.
40
00:01:50,878 --> 00:01:54,048
co tě to zajímá?
Jen jděte a učte svou třídu, pane.
41
00:01:54,132 --> 00:01:55,341
co jsi říkal?
42
00:01:55,925 --> 00:01:58,136
UČITEL: Budete skákat dál
po zaplacení školného?
43
00:01:58,719 --> 00:02:00,179
Zavolám tvojí mámě.
44
00:02:00,263 --> 00:02:01,931
Co je s tím náhlým činem?
45
00:02:02,515 --> 00:02:06,602
Stačí vzít peníze a ztratit se.
Jsi tak otravný.
46
00:02:07,061 --> 00:02:08,104
(klikne jazykem)
47
00:02:09,230 --> 00:02:11,190
-(vzdychne)
-(kroky se vzdalují)
48
00:02:13,651 --> 00:02:17,864
{\an8}VAROVÁNÍ: JE NAINSTALOVÁN MONITOR PRASKNUTÍ
PROSÍM, NEDOTÝKEJTE SE
49
00:02:20,575 --> 00:02:21,576
PROGRAM BLS
50
00:02:22,577 --> 00:02:24,620
911 ZDRAVOTNICE
VYSOCE KVALITNÍ ZÁKLADNÍ PROGRAM PODPORY ŽIVOTA
51
00:02:26,581 --> 00:02:28,666
Dobrý den, jsem lékař na pohotovosti
52
00:02:28,749 --> 00:02:31,252
Jung Insu z nemocnice Doldam.
53
00:02:31,836 --> 00:02:34,672
(potlesk)
54
00:02:35,381 --> 00:02:37,842
{\an8}V poslední době některé oblasti
spustily pilotní programy
55
00:02:37,925 --> 00:02:40,428
které implementují technologie jako např
Chytré pohotovostní lékařské služby
56
00:02:40,511 --> 00:02:42,388
který může poskytnout
nejen základní podporu života
57
00:02:42,638 --> 00:02:44,348
ale také pokročilejší podporu života
58
00:02:44,432 --> 00:02:47,894
když u pacienta dojde k zástavě srdce.
59
00:02:48,728 --> 00:02:49,854
INSU: Některé zprávy to říkají
60
00:02:49,937 --> 00:02:53,524
{\an8}šance ROSC
pacientů se srdeční zástavou přibývá,
61
00:02:53,608 --> 00:02:56,736
a je jich mnoho
vykazují dobré neurologické prognózy
62
00:02:57,153 --> 00:02:58,988
díky těmto programům.
63
00:02:59,572 --> 00:03:00,990
Co děláme při katastrofách?
64
00:03:01,574 --> 00:03:03,451
(lidé si šeptají)
65
00:03:03,534 --> 00:03:05,953
Co je první věc, kterou bychom měli udělat
66
00:03:06,954 --> 00:03:08,456
na scéně s více oběťmi?
67
00:03:09,123 --> 00:03:12,043
Jde o minimalizaci škod.
68
00:03:12,710 --> 00:03:15,922
Aby se minimalizovaly škody
s omezenými lidmi a zdroji,
69
00:03:16,547 --> 00:03:18,591
musíme si vybrat a zaměřit se.
70
00:03:19,175 --> 00:03:23,429
Jinými slovy, není to náš cíl
k resuscitaci již mrtvého pacienta.
71
00:03:24,013 --> 00:03:26,140
Místo toho náš největší cíl
72
00:03:27,099 --> 00:03:29,352
je zabránit úmrtím
73
00:03:30,061 --> 00:03:31,896
léčbou pacientů, kteří by mohli zemřít.
74
00:03:31,979 --> 00:03:34,982
Myslíte, že neprovádíme KPR?
75
00:03:35,483 --> 00:03:36,442
je to tak.
76
00:03:36,901 --> 00:03:40,029
V katastrofických situacích
s více oběťmi neprovádíme KPR.
77
00:03:40,112 --> 00:03:42,240
To je pravidlo.
78
00:03:44,575 --> 00:03:45,451
(telefon vibruje)
79
00:03:46,202 --> 00:03:47,036
Promiňte.
80
00:03:48,162 --> 00:03:51,499
15:20
OBVODNÍ SOUD ČUNCHEON, POBOČKA YEONGWOL
81
00:03:51,582 --> 00:03:52,750
(vzdychne)
82
00:03:56,462 --> 00:03:58,839
Dobře, začněme
s programem hned.
83
00:03:59,465 --> 00:04:00,549
-Otevřete své knihy.
-STUDENTI: Ano, pane.
84
00:04:00,633 --> 00:04:03,219
Prošli jsme graf
minule logaritmická funkce, že?
85
00:04:03,302 --> 00:04:04,136
STUDENTI: Ano, pane.
86
00:04:04,220 --> 00:04:05,554
UČITEL: Co děláš
když je větší než jedna?
87
00:04:05,638 --> 00:04:06,847
-STUDENTI: Zvyšuje se.
-UČITEL: Přesně tak.
88
00:04:06,931 --> 00:04:08,683
Když je větší než nula
ale méně než jeden?
89
00:04:08,766 --> 00:04:10,559
-STUDENTI: Snižuje se.
-Ano, snižuje se.
90
00:04:10,726 --> 00:04:11,560
Jungmin.
91
00:04:11,644 --> 00:04:13,396
-Ano?
-UČITEL: Odlož svůj telefon.
92
00:04:13,479 --> 00:04:16,649
Proto ty vaše známky
a popularita takto klesá.
93
00:04:16,732 --> 00:04:17,692
(studenti se smějí)
94
00:04:17,775 --> 00:04:19,735
Pane, Jungmin není tak špatný.
95
00:04:19,819 --> 00:04:21,570
Proč to říkáš nahlas?
96
00:04:21,654 --> 00:04:24,699
- KLUCI: Ooh.
-Pane, jsem populárnější, než si myslíte.
97
00:04:24,782 --> 00:04:26,534
STUDENTI: Ooh.
98
00:04:26,617 --> 00:04:29,412
To je nečekané.
Přejděme k problému.
99
00:04:29,495 --> 00:04:32,498
UČITEL: Musíte najít maximum
a minimum logaritmické funkce.
100
00:04:32,623 --> 00:04:34,333
-To je snadné.
-(praskání)
101
00:04:34,583 --> 00:04:38,170
Co je s tím dnes?
Voda netekla celý den.
102
00:04:38,671 --> 00:04:41,090
Musíte s tím něco udělat.
Musím podnikat!
103
00:04:41,299 --> 00:04:43,217
-STUDENT 4: Vážně?
-ŽENA 1: To mě přivádí k šílenství!
104
00:04:43,426 --> 00:04:46,137
STUDENT 4 (sténá): Co kdyby
zlobí se na nás učitel?
105
00:04:52,143 --> 00:04:54,270
-(zlověstná hudba)
-(praskání skla)
106
00:04:59,859 --> 00:05:01,485
STUDENT 5 (v angličtině): Šest, sedm, osm!
107
00:05:01,569 --> 00:05:04,071
(pozitivní pop music)
108
00:05:04,697 --> 00:05:06,115
-(chrastění)
-(bzučení elektřiny)
109
00:05:07,450 --> 00:05:08,367
STUDENT 5 (korejsky): A nahoru.
110
00:05:09,744 --> 00:05:10,995
Vraťte se ještě trochu zpět.
111
00:05:11,120 --> 00:05:12,997
(chrastění pokračuje)
112
00:05:15,499 --> 00:05:16,917
(zlověstná hudba zesílí)
113
00:05:21,464 --> 00:05:22,631
(pozitivní hudba)
114
00:05:27,887 --> 00:05:32,058
SVAZEK 9
KOMPLEX SPRAVEDLNÉHO LÉKAŘE
115
00:05:37,146 --> 00:05:38,606
-(klepání)
(Eunjae si povzdechne)
116
00:05:40,232 --> 00:05:43,361
Pojď, světla. Už se změňte.
117
00:05:43,694 --> 00:05:44,904
Máme dost času.
118
00:05:45,446 --> 00:05:46,280
Právo.
119
00:05:46,781 --> 00:05:48,199
co jsi říkal?
120
00:05:49,784 --> 00:05:51,118
Máme ještě spoustu času.
121
00:05:52,536 --> 00:05:54,622
Máš pravdu.
122
00:05:55,956 --> 00:05:56,999
(vydechne)
123
00:05:57,625 --> 00:05:59,251
Vypadám nervózně, že?
124
00:05:59,543 --> 00:06:00,461
(sténá)
125
00:06:00,544 --> 00:06:02,922
Je to poprvé
oficiálně představit jednoho kluka mému tátovi.
126
00:06:04,799 --> 00:06:07,218
Opravdu musím být
váš první vztah, Dr. Cha.
127
00:06:07,885 --> 00:06:08,761
A co vy?
128
00:06:09,261 --> 00:06:10,513
Měl jsem jiné.
129
00:06:11,472 --> 00:06:13,015
Vždycky jsem byl docela oblíbený.
130
00:06:13,641 --> 00:06:15,768
Tak s kolika holkama jsi chodil?
131
00:06:16,352 --> 00:06:18,104
Nejsem si jistý. nevzpomínám si.
132
00:06:18,896 --> 00:06:20,356
Fakt jsem to nepočítala.
133
00:06:21,315 --> 00:06:24,402
S kolika dívkami jsi chodil
že si to ani nepamatuješ?
134
00:06:26,362 --> 00:06:27,905
Záleží na čísle?
135
00:06:28,239 --> 00:06:29,573
Teď jsi ten po mém boku.
136
00:06:30,616 --> 00:06:31,784
WOOJIN: Není to to, na čem záleží?
137
00:06:32,368 --> 00:06:33,244
Paní Pretty Prosím?
138
00:06:33,327 --> 00:06:34,912
co je to?
139
00:06:34,995 --> 00:06:37,289
Snažíš se mě vyprovokovat,
Pane Seo Woojin?
140
00:06:38,499 --> 00:06:39,542
Světlo je zelené.
141
00:06:39,625 --> 00:06:41,335
Nemysli si, že se z toho dostaneš.
142
00:06:41,419 --> 00:06:44,672
O tom povedeme pořádnou diskusi
později, pan Seo Woojin.
143
00:06:44,755 --> 00:06:45,631
(lehce se směje)
144
00:06:48,968 --> 00:06:49,969
(vydechne)
145
00:06:50,845 --> 00:06:51,679
(vzdychne)
146
00:06:52,805 --> 00:06:53,764
Tudy.
147
00:07:03,399 --> 00:07:04,400
EUNJAE: Mami?
148
00:07:08,946 --> 00:07:10,573
Co se stalo? Kde je táta?
149
00:07:10,656 --> 00:07:13,033
Šel k soudu. Dnes je slyšení.
150
00:07:13,117 --> 00:07:14,493
EUNJAEOVA MAMINKA: To jsi nevěděl?
151
00:07:14,994 --> 00:07:18,456
Vážně, ta nemocnice
musí být prokletý nebo co.
152
00:07:19,081 --> 00:07:21,834
EUNJAEOVA MAMINKA: Za prvé, tvůj bratr
musel řešit vyčerpávající soudní spor,
153
00:07:21,917 --> 00:07:23,669
a teď se do jednoho dostal tvůj táta
154
00:07:23,919 --> 00:07:26,213
jakmile se stal
vedoucí traumatologického centra?
155
00:07:26,297 --> 00:07:27,548
EUNJAEOVA MAMINKA: Proboha.
156
00:07:30,634 --> 00:07:31,469
Měli bychom prostě jít?
157
00:07:32,219 --> 00:07:33,095
Co?
158
00:07:34,472 --> 00:07:35,306
Pojďme se posadit.
159
00:07:44,899 --> 00:07:47,443
Hej, nepřišel jsem
protože jsem chtěl taky.
160
00:07:48,194 --> 00:07:50,321
Tvůj táta trval na tom, abych ti koupil jídlo,
161
00:07:50,404 --> 00:07:52,072
tak jsem to udělal, i když jsem nechtěl.
162
00:07:53,199 --> 00:07:55,034
Ne rád, ale nechtěně.
163
00:07:55,534 --> 00:07:58,162
To je dobře.
Tak odejdeme pro dnešek, mami.
164
00:07:59,371 --> 00:08:00,414
Je to náš drahocenný den volna,
165
00:08:00,498 --> 00:08:02,791
a nechceme to promarnit
jíst s vámi neochotně.
166
00:08:02,875 --> 00:08:04,043
Pojďme, Dr. Seo.
167
00:08:05,252 --> 00:08:07,213
Slyšel jsem, že toto místo má skvělé steaky.
168
00:08:07,963 --> 00:08:09,673
WOOJIN: Dáš si k obědu steak?
169
00:08:10,299 --> 00:08:12,551
Pokud je to příliš těžké,
mohli bychom si také objednat nějaké těstoviny
170
00:08:12,635 --> 00:08:13,677
a sdílet.
171
00:08:15,429 --> 00:08:18,307
Mám tendenci jíst lehce na brunch.
172
00:08:19,350 --> 00:08:22,061
Pak se zeptám
pokud existuje salát, můžete si objednat.
173
00:08:22,144 --> 00:08:23,479
WOOJIN: Promiňte.
174
00:08:23,562 --> 00:08:24,438
SERVER: Ano?
175
00:08:27,900 --> 00:08:29,652
Mám jiné plány.
176
00:08:30,110 --> 00:08:32,821
Prosím, paní poslankyně Ko.
Proč nedosáhneme dohody?
177
00:08:32,905 --> 00:08:35,491
K tomu nemám co říct.
178
00:08:37,284 --> 00:08:38,327
Uvidíme se u soudu.
179
00:08:41,997 --> 00:08:42,915
(vzdychne)
180
00:08:45,668 --> 00:08:47,711
Boj u soudu
bude pro všechny vyčerpávající.
181
00:08:47,795 --> 00:08:49,421
Když nám řekneš, co chceš,
182
00:08:49,505 --> 00:08:51,590
Udělám maximum, abych vyhověl vašim požadavkům.
183
00:08:57,179 --> 00:09:01,267
Myslíš, že se s tebou handrkuji?
nad cenou života mého syna?
184
00:09:01,850 --> 00:09:03,435
(vydechne)
Tak jsem to nemyslel.
185
00:09:03,519 --> 00:09:05,854
To trauma centrum, které jste postavili?
186
00:09:06,397 --> 00:09:10,150
abych byl upřímný,
Pořád nechápu, proč je to nutné.
187
00:09:10,734 --> 00:09:14,363
Pohotovostní zdravotní středisko mistra Kima
běží naprosto v pořádku tak jak má.
188
00:09:14,446 --> 00:09:18,158
Proč jsi stavěl
samostatné traumacentrum?
189
00:09:18,242 --> 00:09:21,870
Proč musíme utrácet velkou částku
z rozpočtu provincie na to?
190
00:09:21,954 --> 00:09:24,456
Co tento soud
souvisí s rozpočtem provincie?
191
00:09:25,708 --> 00:09:28,586
Mám v úmyslu dokázat iluzi
a bezcennost traumacentra
192
00:09:29,086 --> 00:09:33,048
smrtí mého syna u soudu.
193
00:09:33,382 --> 00:09:35,884
To je skutečný cíl této žaloby.
194
00:09:35,968 --> 00:09:38,304
-(napjatá hudba)
-(vzdychne)
195
00:09:38,387 --> 00:09:40,556
Paní komisařko Ko, už jsem vám poslal
196
00:09:40,639 --> 00:09:43,100
přes 100 stran materiálu
o nutnosti traumatologického centra.
197
00:09:43,183 --> 00:09:45,102
Informoval jsem vás o tom donekonečna.
198
00:09:45,185 --> 00:09:47,813
Jeho užitečnost a hodnota jsou
jasné jako den.
199
00:09:47,896 --> 00:09:50,399
Pak se u soudu nebudete muset bát.
200
00:09:50,983 --> 00:09:52,693
Můžeš se tam dokázat.
201
00:09:54,945 --> 00:09:56,697
VELKÁ ZASEDACÍ MÍSTNOST
SEMINÁŘOVÁ MÍSTNOST
202
00:09:56,780 --> 00:09:57,740
(vzdychne)
203
00:09:59,241 --> 00:10:01,160
MINGUK: Vypadá velmi odhodlaně.
204
00:10:01,243 --> 00:10:04,246
Zdá se, že přivede reportéry
aby byl problém ještě větší.
205
00:10:04,788 --> 00:10:05,623
co máme dělat?
206
00:10:06,290 --> 00:10:07,791
Pak bychom měli být také velmi odhodlaní
207
00:10:08,584 --> 00:10:09,627
v naší odpovědi.
208
00:10:11,378 --> 00:10:13,631
Není to poprvé
něco takového se stalo.
209
00:10:16,967 --> 00:10:18,927
Půjdete k soudu osobně?
210
00:10:19,511 --> 00:10:22,473
Proč nenechat proces na právnících
a sledujte, jak se věci vyvinou...
211
00:10:22,556 --> 00:10:23,515
JINMAN: To by šlo
212
00:10:24,642 --> 00:10:27,311
když jsou obě strany ochotné
vyrovnat se s určitou částkou.
213
00:10:28,604 --> 00:10:30,981
JINMAN: Měl bych to jít vysvětlit
co potřebuji.
214
00:10:31,649 --> 00:10:32,733
To by vypadalo lépe
215
00:10:34,026 --> 00:10:34,902
za naši stranu.
216
00:10:34,985 --> 00:10:38,697
Přesto vedoucí traumacentra
nemůže být pryč celé odpoledne.
217
00:10:39,156 --> 00:10:42,785
Soud by trval hodiny
s dobou cesty k soudu.
218
00:10:42,868 --> 00:10:46,163
Stěžovatel by se měl smířit
nedostatek zdravotnického personálu
219
00:10:46,955 --> 00:10:48,957
kvůli zbytečným soudním sporům, jako je tato.
220
00:10:50,042 --> 00:10:51,168
JINMAN: Nemyslíš?
221
00:10:52,920 --> 00:10:53,754
(dveře se otevírají)
222
00:10:55,005 --> 00:10:56,090
(vzdychne)
223
00:10:58,342 --> 00:10:59,343
Mistr Kim.
224
00:10:59,843 --> 00:11:04,056
Dáme slona
teď v lednici, ne?
225
00:11:08,394 --> 00:11:09,311
(vzdychne)
226
00:11:14,233 --> 00:11:15,609
MUNJEONG: Pozdravte, Dr. Lee.
227
00:11:16,193 --> 00:11:17,653
-Tohle je Elizabeth.
-Pardon?
228
00:11:18,237 --> 00:11:20,948
(zakolísá) Eli… zabeth?
229
00:11:22,032 --> 00:11:24,118
Elizabeth, měla bys taky pozdravit.
230
00:11:24,785 --> 00:11:27,955
Toto je Dr. Lee Seonung,
nového kardiotorakálního chirurga
231
00:11:28,038 --> 00:11:29,289
v nemocnici Doldam.
232
00:11:32,376 --> 00:11:33,293
SEONUNG: Uh…
233
00:11:34,002 --> 00:11:34,962
Ahoj.
234
00:11:35,796 --> 00:11:37,589
-MUNJEONG: To mi připomíná.
-(rachot)
235
00:11:38,215 --> 00:11:40,259
Taky jsi ještě nepotkal Jessie, že?
236
00:11:41,552 --> 00:11:43,137
-MUNJEONG: Tady.
-SEONUNG: Oh.
237
00:11:46,890 --> 00:11:47,725
SEONUNG: Ahoj.
238
00:11:51,437 --> 00:11:55,482
Páni, Jessie má určitě talent
za rozpoznání ruky chirurga.
239
00:11:56,734 --> 00:11:58,110
Říká, že máš skvělé ruce.
240
00:11:58,527 --> 00:12:00,112
Očekává od vás velké věci.
241
00:12:00,195 --> 00:12:01,572
Právo.
242
00:12:01,655 --> 00:12:03,615
Jasně.
243
00:12:04,199 --> 00:12:06,326
-(telefon zvoní)
-Ó.
244
00:12:07,870 --> 00:12:08,954
Tohle je Bae Munjeong.
245
00:12:09,705 --> 00:12:10,622
Dobrý den, paní Eom.
246
00:12:11,123 --> 00:12:13,625
Rozumím. Na shledanou.
247
00:12:14,668 --> 00:12:15,544
(kliknutí telefonem)
248
00:12:16,503 --> 00:12:17,379
Je tam pacient.
249
00:12:17,463 --> 00:12:18,881
MUNJEONG: Moment.
(směje se)
250
00:12:20,257 --> 00:12:21,800
(dveře se otevírají, zavírají)
251
00:12:27,806 --> 00:12:29,057
Konečně jsi je pozdravil?
252
00:12:29,683 --> 00:12:30,684
SEONUNG: Oh.
253
00:12:31,185 --> 00:12:34,605
Takže je znáte.
Taky jsi je pozdravil?
254
00:12:34,688 --> 00:12:37,483
Upřímně, zpočátku jsem byl také zmaten.
255
00:12:39,902 --> 00:12:41,320
MUNJEONG: Pozdravte, Dr. Jang Donghwa.
256
00:12:41,820 --> 00:12:42,863
Tohle je Elizabeth.
257
00:12:44,239 --> 00:12:45,240
DONGHWA: Co je to?
258
00:12:46,074 --> 00:12:47,826
Jo a tohle…
259
00:12:49,036 --> 00:12:49,870
je Jessie.
260
00:12:50,454 --> 00:12:51,288
Zde.
261
00:12:52,790 --> 00:12:53,665
Pokračuj.
262
00:12:54,666 --> 00:12:56,710
DONGHWA: Co je s tím chlapem?
263
00:12:57,628 --> 00:12:59,296
-To jsem si myslel.
-(klepání)
264
00:12:59,797 --> 00:13:00,756
Ano?
265
00:13:00,839 --> 00:13:03,634
Dr. Ortho,
zde je seznam omezení z ER.
266
00:13:03,717 --> 00:13:05,093
Děkuju.
267
00:13:05,177 --> 00:13:06,220
Ahoj, Elizabeth.
268
00:13:06,303 --> 00:13:07,846
AREUM: Ahoj, Jessie.
269
00:13:09,431 --> 00:13:12,267
Zdá se, že Elizabeth ano
dnes v dobrém stavu.
270
00:13:12,726 --> 00:13:15,687
Právě potkala Dr. Jang Donghwa.
271
00:13:16,605 --> 00:13:17,856
Musí ho mít ráda.
272
00:13:18,982 --> 00:13:22,444
Jsi šťastlivec.
Má vysoké nároky, víš.
273
00:13:26,365 --> 00:13:27,533
SEONUNG: Ach.
274
00:13:27,616 --> 00:13:32,162
Tohle musí být nějaký druh
uvítací rituál pro nové zaměstnance.
275
00:13:32,746 --> 00:13:34,540
Už to vidím.
276
00:13:35,040 --> 00:13:37,668
Takže to tehdy nebyla tak zvláštní situace.
277
00:13:39,503 --> 00:13:42,130
mýlíte se. Je to velmi zvláštní situace.
278
00:13:42,589 --> 00:13:45,259
Celé toto místo je takové.
Nemocnice a lidé také.
279
00:13:45,342 --> 00:13:46,426
Bože.
280
00:13:46,510 --> 00:13:49,513
Přesto zůstaneš
v této nemocnici.
281
00:13:49,596 --> 00:13:51,932
Ne. Můj cíl je jasný.
282
00:13:53,016 --> 00:13:54,059
Kolorektální chirurgie.
283
00:13:55,644 --> 00:13:57,688
Kolorektální operace?
284
00:13:57,771 --> 00:14:01,233
Ano, nechtěně jsem se stal
lékař kvůli mým rodičům,
285
00:14:01,567 --> 00:14:05,237
ale nemám velký smysl pro povinnost
být zodpovědný za něčí život.
286
00:14:05,988 --> 00:14:06,864
DONGHWA: Poslouchej mě.
287
00:14:07,364 --> 00:14:10,325
Žádní pacienti na pohotovosti.
Máte zaručený rozvrh od devíti do šesti.
288
00:14:10,826 --> 00:14:13,078
Máte stálý počet pacientů,
ale ne příliš mnoho.
289
00:14:13,161 --> 00:14:14,538
Můžete mít rovnováhu mezi pracovním a soukromým životem.
290
00:14:15,706 --> 00:14:17,624
To je život, o kterém sním.
291
00:14:17,708 --> 00:14:19,793
(nadechne se)
Ale pak
292
00:14:20,878 --> 00:14:22,254
proč jsi přišel až sem?
293
00:14:22,754 --> 00:14:26,049
Mohl jsi to udělat
i vaše bydliště v Soulu.
294
00:14:30,804 --> 00:14:31,805
Jen proto...
295
00:14:32,472 --> 00:14:33,891
Byl jsem na toto místo zvědavý.
296
00:14:39,563 --> 00:14:41,899
(telefonní alarmy řinčí)
297
00:14:46,653 --> 00:14:47,905
(napjatá hudba)
298
00:14:48,780 --> 00:14:49,656
Ó…
299
00:14:55,120 --> 00:14:56,038
(vzdychne)
300
00:14:58,206 --> 00:15:00,292
EUNJAEOVA MAMINKA: Zdá se, že se stal
mnohem uvolněnější.
301
00:15:00,375 --> 00:15:02,377
Před třemi lety byl tak tuhý.
302
00:15:03,795 --> 00:15:06,089
Je prostě plachý, není strnulý.
303
00:15:07,215 --> 00:15:08,884
Jaká je jeho finanční situace?
304
00:15:08,967 --> 00:15:10,719
Díval jste se na jeho bankovní účty?
305
00:15:11,303 --> 00:15:12,179
co tím myslíš?
306
00:15:12,888 --> 00:15:15,807
Tvůj otec to už schválil
jeho talentu, takže je to v pořádku.
307
00:15:16,391 --> 00:15:19,770
EUNJAEOVA MAMINKA: Měli bychom to zkontrolovat
jak jsou jeho finance napřed.
308
00:15:20,771 --> 00:15:22,814
Nemá žádné rodinné zázemí, kterým by se mohl chlubit.
309
00:15:22,898 --> 00:15:25,108
Bude to problém, když bude mít dluhy taky.
310
00:15:25,817 --> 00:15:28,236
(vzdychne)
On nic takového nemá.
311
00:15:28,654 --> 00:15:30,447
O všechno se postaral
před třemi lety.
312
00:15:31,365 --> 00:15:33,200
Teď spolu šetříme.
313
00:15:33,283 --> 00:15:34,576
Spolu?
314
00:15:35,243 --> 00:15:36,286
Proč bys to dělal?
315
00:15:38,914 --> 00:15:41,166
Myslím, že se o to postaráme
naše vlastní věc, mami.
316
00:15:43,001 --> 00:15:44,878
(zazvoní budík na telefonu)
317
00:15:47,422 --> 00:15:50,008
(napjatá hudba)
318
00:15:50,092 --> 00:15:52,469
(zazvoní budík na telefonu)
319
00:16:00,143 --> 00:16:02,270
911 ZDRAVOTNICE
VYSOCE KVALITNÍ ZÁKLADNÍ PROGRAM PODPORY ŽIVOTA
320
00:16:02,354 --> 00:16:03,522
PARAMEDIC: Co je?
321
00:16:04,022 --> 00:16:05,983
PARAMEDIC 1: Hej, je to naléhavé.
322
00:16:06,066 --> 00:16:07,526
Je to nouzový stav!
323
00:16:07,609 --> 00:16:08,694
Všichni, pojďme!
324
00:16:08,777 --> 00:16:09,861
Pojď!
325
00:16:15,117 --> 00:16:17,369
-Dostal jsi zprávu?
-Ano, jaká je teď situace?
326
00:16:17,452 --> 00:16:20,330
Zchátralá budova se zřítila
v oblasti přestavby Gongyeong-dong.
327
00:16:20,414 --> 00:16:22,624
Nejsme si jisti
kolik je obětí,
328
00:16:22,708 --> 00:16:25,544
ale byla tam matematická akademie
ve druhém patře budovy.
329
00:16:26,211 --> 00:16:27,462
Zase studenti?
330
00:16:27,546 --> 00:16:29,965
Ano, je to tak.
331
00:16:31,800 --> 00:16:32,759
(vydechne)
332
00:16:34,886 --> 00:16:36,930
REPORTÉR 1: Máme nejnovější zprávy.
333
00:16:37,264 --> 00:16:41,768
Budova v Gongyeong-dongu,
Jeongseon, provincie Gangwon se zhroutila.
334
00:16:42,811 --> 00:16:45,856
Tato stará budova byla postavena v 70. letech 20. století
335
00:16:45,939 --> 00:16:48,859
{\an8}a bylo jich
již několik trhlin ve zdech.
336
00:16:49,443 --> 00:16:50,777
{\an8}Bylo to v oblasti přestavby,
337
00:16:50,861 --> 00:16:53,363
-a bylo připraveno k demolici.
-Ach, ne.
338
00:16:53,488 --> 00:16:56,450
REPORTÉR 1: Přesný počet obětí
zůstává nejasné…
339
00:16:59,286 --> 00:17:00,120
Jsou tu všichni?
340
00:17:03,331 --> 00:17:05,542
Zřítila se budova
v oblasti přestavby.
341
00:17:05,625 --> 00:17:07,711
Nevíme
kolik je obětí,
342
00:17:07,794 --> 00:17:11,048
{\an8}ale nemocnice Doldam bude sloužit
jako základ pro DMAT.
343
00:17:11,131 --> 00:17:12,090
{\an8}DMAT: TÝM LÉKAŘSKÉ POMOCI PRO KATASTROFY
344
00:17:12,174 --> 00:17:15,510
{\an8}A od této chvíle jsme v Code Orange. Dobře?
345
00:17:15,594 --> 00:17:16,678
-Ano, doktore.
-Ano, doktore.
346
00:17:16,762 --> 00:17:17,763
(tleská)
Jít.
347
00:17:19,598 --> 00:17:21,516
Počkej, co je to Code Orange?
348
00:17:22,225 --> 00:17:24,436
Znamená to, že nyní vyprázdníme pohotovost.
349
00:17:26,146 --> 00:17:27,105
Jak?
350
00:17:27,189 --> 00:17:28,565
EUNTAK: Propusťte pacienty, kteří mohou odejít,
351
00:17:28,648 --> 00:17:30,358
a přesunout ty, kteří nemohou, do oddělení.
352
00:17:32,319 --> 00:17:33,320
Ó.
353
00:17:34,404 --> 00:17:35,322
SABU: Paní Eom.
354
00:17:35,405 --> 00:17:37,282
-Ano, mistře Kime.
-Zavolejte do traumatologického centra.
355
00:17:37,365 --> 00:17:40,952
Mít paní Oh a Dr. Jung Insu
připojte se k nám na mimořádné setkání.
356
00:17:41,036 --> 00:17:44,039
Dr. Jung šel učit program BLS
dnes u hasičů.
357
00:17:44,122 --> 00:17:46,374
Má jít rovně
poté do budovy soudu.
358
00:17:46,958 --> 00:17:48,293
A co Seo Woojin?
359
00:17:48,794 --> 00:17:49,920
Dnes má volno.
360
00:17:52,547 --> 00:17:53,924
Zavolej oba dovnitř.
361
00:17:54,007 --> 00:17:55,592
(zvoní budík)
362
00:17:55,675 --> 00:17:56,843
911 NOUZOVÝ REAKČNÍ TÝM
363
00:17:58,553 --> 00:18:01,431
Mistře Kime, co mám dělat?
Mám jít rovnou na místo činu?
364
00:18:01,515 --> 00:18:03,517
Připojím se k DMAT Team One.
365
00:18:04,017 --> 00:18:07,354
Není to daleko od místa, kde jsem teď.
Můžu tam být za deset minut.
366
00:18:08,063 --> 00:18:09,064
(v angličtině) Dobře.
367
00:18:09,523 --> 00:18:11,525
(v korejštině) Pak půjde Seo Woojin
na scénu.
368
00:18:12,109 --> 00:18:13,193
Ano, mistře Kime.
369
00:18:13,276 --> 00:18:14,945
Park Euntak, Jang Donghwa.
370
00:18:15,028 --> 00:18:17,906
SABU: A šéf Jang také.
Přejděte na DMAT Team One.
371
00:18:18,031 --> 00:18:19,032
Ano, mistře Kime.
372
00:18:19,908 --> 00:18:20,992
Dr. Jung.
373
00:18:21,493 --> 00:18:23,787
Vraťte se do nemocnice
jakmile to půjde.
374
00:18:24,287 --> 00:18:27,290
Jsme základní nemocnice.
Brzy budeme zaplaveni pacienty.
375
00:18:27,374 --> 00:18:28,500
Tak rychle, jak jen můžeš.
376
00:18:28,583 --> 00:18:29,668
Ano, mistře Kime.
377
00:18:29,751 --> 00:18:31,044
POŽÁRNÍ ODDĚLENÍ GANGWON
378
00:18:33,130 --> 00:18:33,964
Taxi!
379
00:18:36,758 --> 00:18:38,760
VOLNÝ
380
00:18:38,844 --> 00:18:40,137
Jdeš taky?
381
00:18:40,220 --> 00:18:42,222
Je to katastrofální situace.
Samozřejmě bych měl přijít taky.
382
00:18:42,305 --> 00:18:43,306
A co tvoje matka?
383
00:18:43,390 --> 00:18:45,308
Dokončí jídlo a přidá se k nám.
Pane, pojďme.
384
00:18:49,604 --> 00:18:51,481
SERVER: Vaše objednávka je připravena, madam.
385
00:19:03,743 --> 00:19:04,661
(vydechne)
386
00:19:05,412 --> 00:19:06,454
SERVER: Užijte si jídlo.
387
00:19:09,374 --> 00:19:10,375
(vzdychne)
388
00:19:27,309 --> 00:19:28,685
-Dr. Jang.
-DONGHWA: Ano.
389
00:19:29,311 --> 00:19:30,145
Sestra Euntak.
390
00:19:31,938 --> 00:19:33,023
{\an8}DMAT
TÝM PRVNÍ REAKCE
391
00:19:34,191 --> 00:19:35,108
LÉKAŘ
392
00:19:35,192 --> 00:19:36,318
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
393
00:19:36,401 --> 00:19:37,485
Vezměte si komunikační zařízení.
394
00:19:37,569 --> 00:19:39,946
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM
ZDRAVOTNÍ SESTRA
395
00:19:40,822 --> 00:19:41,698
Vstupní průkazy.
396
00:19:42,199 --> 00:19:43,825
GITAE: Dejte si to do levé náprsní kapsy.
397
00:19:48,622 --> 00:19:49,873
(zazvoní telefon)
398
00:19:50,457 --> 00:19:51,750
Nemocnice Doldam ER.
399
00:19:52,918 --> 00:19:53,835
Rozumím.
400
00:19:54,878 --> 00:19:56,963
DMAT Team One, měli byste jít hned.
401
00:20:02,552 --> 00:20:04,012
PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ
402
00:20:05,805 --> 00:20:06,806
(telefon vibruje)
403
00:20:09,309 --> 00:20:10,143
1 NEPŘEČTENÁ ZPRÁVA
404
00:20:10,227 --> 00:20:12,020
PANE, MÁME KÓD ORANŽOVÝ
VRAŤTE SE PROSÍM DO NEMOCNICE
405
00:20:15,774 --> 00:20:17,359
-(vzdychne)
-(telefon vibruje)
406
00:20:18,485 --> 00:20:23,031
BU YONGJU
407
00:20:24,074 --> 00:20:25,450
(telefon stále vibruje)
408
00:20:27,911 --> 00:20:29,246
Jsme tady, pane.
409
00:20:34,376 --> 00:20:37,671
POBOČKA OKRESNÍHO SOUDU CHUNCHEON YEONGWOL
410
00:20:38,255 --> 00:20:39,422
(zazvoní oznamovací tón)
411
00:20:42,550 --> 00:20:44,010
(temná hudba)
412
00:20:47,889 --> 00:20:49,557
OPERÁTOR:
Osoba, které jste volali, není…
413
00:20:49,641 --> 00:20:50,892
Sakra.
414
00:20:53,937 --> 00:20:55,188
(telefon vibruje)
415
00:20:56,231 --> 00:20:57,983
SABU: Woojine, už jsi dorazil?
416
00:20:58,108 --> 00:21:01,569
-( kvílení sirén)
-Ano, mistře Kime. Eunjae je tu se mnou.
417
00:21:02,737 --> 00:21:04,239
Jaká je scéna?
418
00:21:04,364 --> 00:21:05,615
Jen vteřinku. Promiňte.
419
00:21:05,699 --> 00:21:07,534
-WOOJIN: Promiňte.
-Jsme z nemocnice Doldam.
420
00:21:07,617 --> 00:21:10,245
-Promiňte, jsme doktoři.
-Jsme lékaři z nemocnice Doldam.
421
00:21:13,707 --> 00:21:15,250
PARAMEDIC 2: Pospěšte si!
422
00:21:15,333 --> 00:21:17,002
-STUDENT: Oh, ne.
PARAMEDIC 2: No tak!
423
00:21:17,085 --> 00:21:19,212
-Pohyb.
-Jdeme!
424
00:21:19,379 --> 00:21:21,131
(nezřetelný křik)
425
00:21:21,214 --> 00:21:22,215
PARAMEDIC 3: Tudy!
426
00:21:22,674 --> 00:21:23,967
PARAMEDIC 4: Procházím.
427
00:21:25,176 --> 00:21:26,928
NOUZOVÁ POLNÍ VELÍCÍ STANICE
428
00:21:27,512 --> 00:21:29,764
-(nezřetelné bučení)
-(pochmurná hudba)
429
00:21:35,562 --> 00:21:37,397
(roztřeseně dýchá)
430
00:21:37,605 --> 00:21:43,778
NEULDA MATEMATICKÁ AKADEMIE
431
00:21:51,286 --> 00:21:53,747
NOUZOVÁ POLNÍ VELÍCÍ STANICE
432
00:21:53,830 --> 00:21:54,789
(lapá po dechu)
433
00:22:30,116 --> 00:22:31,451
MAMINKA
434
00:22:35,830 --> 00:22:37,082
{\an8}MISTR KIM
435
00:22:37,165 --> 00:22:40,001
(nezřetelné křik pokračuje)
436
00:22:46,257 --> 00:22:48,218
-STUDENT 6: Prosím, pomozte!
-PARAMED 5: Pojďme.
437
00:22:48,301 --> 00:22:49,386
PARAMEDIC 6: Jak se dostaneme dovnitř?
438
00:22:51,012 --> 00:22:52,639
(roztřeseně dýchá)
439
00:22:57,727 --> 00:23:00,688
Je tu tolik mladých studentů.
440
00:23:02,148 --> 00:23:04,943
Seo Woojin.
Nenechte se strhnout do situace.
441
00:23:05,527 --> 00:23:07,320
Zůstaňte v klidu a pusťte se do hry.
442
00:23:07,404 --> 00:23:08,530
(pokračuje roztřesené dýchání)
443
00:23:08,738 --> 00:23:10,532
SABU: Právě teď to nejdůležitější
444
00:23:11,116 --> 00:23:13,493
je zachovat chladnou hlavu
a zhodnotit situaci.
445
00:23:14,119 --> 00:23:16,371
Tak se dá ušetřit
ještě jeden člověk, rozumíš?
446
00:23:17,497 --> 00:23:18,373
Ano, mistře Kime.
447
00:23:18,873 --> 00:23:20,750
Bezpečnost zdravotnického personálu
448
00:23:20,834 --> 00:23:23,002
má přednost na místě katastrofy.
Mějte to na paměti.
449
00:23:23,086 --> 00:23:24,212
STUDENT 7: Pomoc!
450
00:23:25,255 --> 00:23:26,506
A dělejte to nejlepší.
451
00:23:27,424 --> 00:23:29,175
Zachraňme co nejvíce životů.
452
00:23:30,593 --> 00:23:33,304
Ano, mistře Kime. Zavolám ti znovu.
453
00:23:33,388 --> 00:23:34,764
STUDENT 7: Pomoc!
454
00:23:42,063 --> 00:23:42,981
(vzdychne)
455
00:23:48,278 --> 00:23:49,279
Paní Oh, to jsem já.
456
00:23:49,696 --> 00:23:51,948
Řekněte to všem v traumatologickém centru
shromáždit se.
457
00:23:53,783 --> 00:23:55,452
STUDENT 7 (pláče): Pomoc!
458
00:23:55,952 --> 00:23:57,620
Pomoc!
459
00:23:58,329 --> 00:24:00,081
Prosím, pomozte nám!
460
00:24:01,166 --> 00:24:02,125
Můžu se podívat?
461
00:24:03,126 --> 00:24:05,170
Je to můj přítel a nedýchá.
462
00:24:05,378 --> 00:24:06,504
STUDENT 7: Prosím, pomozte.
463
00:24:08,715 --> 00:24:09,716
(Eunjae si povzdechne)
464
00:24:15,597 --> 00:24:16,598
(siréna kvílí v dálce)
465
00:24:19,851 --> 00:24:21,811
WOOJIN: Na místě katastrofy
s mnoha oběťmi,
466
00:24:21,895 --> 00:24:23,563
pravidlo je neprovádět KPR.
467
00:24:24,439 --> 00:24:27,025
Musíme zachránit ty, kteří mohou být spaseni.
Chápeš, co tím myslím, že?
468
00:24:29,402 --> 00:24:30,570
(vzdychne)
469
00:24:30,653 --> 00:24:33,281
(pláče)
470
00:24:34,908 --> 00:24:36,075
CHOI DOHYUN
STŘEDNÍ ŠKOLA DONGBANG
471
00:24:36,159 --> 00:24:37,535
{\an8}STUDENT 7: Proč nic neuděláš?
472
00:24:38,161 --> 00:24:40,163
Můj přítel nedýchá.
473
00:24:40,955 --> 00:24:41,789
(Eunjae si povzdechne)
474
00:24:43,625 --> 00:24:44,918
Jsi někde zraněný?
475
00:24:45,168 --> 00:24:47,504
Vaše hlava, hrudník nebo kdekoli
který byl těžce zasažen nebo bolí?
476
00:24:47,587 --> 00:24:49,088
Vzdáváš se mého přítele?
477
00:24:49,964 --> 00:24:51,925
Neděláš KPR?
478
00:24:52,509 --> 00:24:53,968
To je pravidlo při katastrofě.
479
00:24:54,761 --> 00:24:55,970
Nejsme tu, abychom oživovali
480
00:24:56,804 --> 00:24:58,431
člověk, který je již mrtvý.
481
00:24:59,349 --> 00:25:01,726
Jsme tu, abychom léčili pacienty
kdo může přežít.
482
00:25:02,310 --> 00:25:04,646
To je naše priorita,
takže bys měl jít a nechat se léčit...
483
00:25:04,729 --> 00:25:05,855
STUDENT 7: Vy nejste lékař?
484
00:25:07,023 --> 00:25:08,733
Pak bys měl nejprve zachránit mého přítele.
485
00:25:09,776 --> 00:25:11,069
STUDENT 7: Prosím, zachraňte ho.
486
00:25:11,736 --> 00:25:12,862
(pláč) Zachraň ho.
487
00:25:15,198 --> 00:25:17,075
(sténá)
488
00:25:18,117 --> 00:25:19,953
Chlapče, jsi v pořádku?
489
00:25:20,453 --> 00:25:21,287
EUNJAE: Chlapče!
490
00:25:24,165 --> 00:25:27,544
GITAE: To je tak frustrující.
Měli bychom mít přednost!
491
00:25:28,336 --> 00:25:31,047
-Z cesty! Uvolnit cestu!
-(kvílení sirény)
492
00:25:31,464 --> 00:25:32,840
{\an8}GITAE: Nevidíš sanitku?
493
00:25:33,341 --> 00:25:35,051
-To je tak frustrující.
-(troubení klaksonů)
494
00:25:35,802 --> 00:25:38,471
{\an8}Šéfe Jangu, pusť nás ven.
Utečeme odtud.
495
00:25:39,055 --> 00:25:40,598
(intenzivní hudba)
496
00:25:40,682 --> 00:25:43,101
NEMOCNICE DOLDAM
497
00:25:43,184 --> 00:25:44,394
(siréna dál kvílí)
498
00:25:47,522 --> 00:25:50,233
LÉKAŘSKÁ SLUŽBA
499
00:25:50,900 --> 00:25:52,360
KDMAT
TÝM PRVNÍ REAKCE
500
00:25:53,403 --> 00:25:54,779
-(troubení klaksonů)
-(kvílení sirény)
501
00:25:58,491 --> 00:26:00,618
(vzdychne)
Kdy se dostanu přes?
502
00:26:01,160 --> 00:26:02,996
(nezřetelný křik)
503
00:26:04,247 --> 00:26:05,748
(kašel)
504
00:26:05,999 --> 00:26:07,125
Jaká je současná situace?
505
00:26:07,542 --> 00:26:09,419
Dosud jsou 4 oběti.
506
00:26:09,502 --> 00:26:12,297
Naštěstí učitel matematiky
zachytil před kolapsem
507
00:26:12,380 --> 00:26:14,173
a evakuovali většinu studentů.
508
00:26:14,674 --> 00:26:16,843
Děti se zamotaly
a spadli na odchodu
509
00:26:16,926 --> 00:26:18,428
a byli při tom zraněni.
510
00:26:18,511 --> 00:26:20,013
Než dorazí tým rychlé reakce,
511
00:26:20,430 --> 00:26:22,307
zřídit provizorní kliniku
kde jsou pacienti
512
00:26:22,390 --> 00:26:23,558
jsou vynášeny.
513
00:26:24,058 --> 00:26:25,226
{\an8}A rozložte třídicí rohože.
514
00:26:25,310 --> 00:26:28,229
{\an8}Až je vytřídíme,
červená doleva, žlutá doprava,
515
00:26:28,313 --> 00:26:29,814
{\an8}a zelení dozadu.
516
00:26:29,897 --> 00:26:31,107
{\an8}Pro černochy,
517
00:26:32,442 --> 00:26:33,985
necháme je uvnitř v rohu
518
00:26:34,068 --> 00:26:36,404
dokud nebude zřízena provizorní márnice.
Pošleme je tam.
519
00:26:36,487 --> 00:26:37,488
Rozumím.
520
00:26:38,031 --> 00:26:39,073
EUNTAK: Dr. Seo!
521
00:26:39,532 --> 00:26:40,950
WOOJIN: Sestra Euntak.
522
00:26:41,034 --> 00:26:42,243
Jděte do Cha Eunjae.
523
00:26:42,327 --> 00:26:43,244
WOOJIN: Támhle.
524
00:26:43,870 --> 00:26:45,496
Dr. Seo, tady je vaše vesta.
525
00:26:46,664 --> 00:26:49,292
Vaše vstupní karta
a komunikačním zařízením. (kalhoty)
526
00:26:49,709 --> 00:26:50,627
Jang Donghwa,
527
00:26:51,127 --> 00:26:53,838
začít s těžkými pacienty
které záchranáři nezvládají.
528
00:26:55,006 --> 00:26:57,216
WOOJIN: Někteří z nich
může navenek vypadat dobře
529
00:26:57,717 --> 00:26:58,635
ale dobře je zkontrolujte.
530
00:26:58,718 --> 00:27:00,553
Ano, doktore.
(kalhoty)
531
00:27:01,554 --> 00:27:02,930
KDMAT
TÝM PRVNÍ REAKCE
532
00:27:04,390 --> 00:27:06,184
-Dítě!
-STUDENT 7: Nemůžu dýchat...
533
00:27:06,267 --> 00:27:07,352
jsi v pořádku?
534
00:27:07,935 --> 00:27:09,270
-Pozor na hlavu.
-(student 7 sténá)
535
00:27:10,021 --> 00:27:12,231
Potřebuji tady stetoskop!
536
00:27:12,940 --> 00:27:14,442
-Dr. Cha.
-Sestra Euntaková.
537
00:27:15,276 --> 00:27:16,944
(student 7 dál sténá)
538
00:27:20,531 --> 00:27:21,449
EUNTAK: Tady.
539
00:27:29,624 --> 00:27:30,583
(sténá)
540
00:27:32,418 --> 00:27:34,087
{\an8}SESTRA
541
00:27:37,256 --> 00:27:38,883
TK 80/40, puls 120.
542
00:27:38,966 --> 00:27:40,093
{\an8}Je to tenzní pneumotorax.
543
00:27:40,176 --> 00:27:42,553
{\an8}-Potřebujete angiokatétr 16 gauge?
-Ano, prosím.
544
00:27:42,637 --> 00:27:44,430
(sténání pokračuje)
545
00:28:04,951 --> 00:28:06,619
(vzdychne)
Rozumím.
546
00:28:07,203 --> 00:28:09,580
(lapá po dechu, kalhoty)
547
00:28:09,664 --> 00:28:11,749
STUDENT 7 (lapá po dechu): Pomozte mi. nemůžu…
548
00:28:12,375 --> 00:28:13,292
Nemůžu dýchat.
549
00:28:14,377 --> 00:28:16,546
(student 7 grunts, kalhoty)
550
00:28:16,629 --> 00:28:17,714
Teď už budeš v pořádku.
551
00:28:17,922 --> 00:28:19,465
Dejte mi IV linku
a roztok chloridu sodného
552
00:28:19,549 --> 00:28:20,800
provést podvodní těsnění
za katétrem.
553
00:28:20,883 --> 00:28:22,176
-Dobře.
-EUNJAE: A něco na zakrytí.
554
00:28:22,260 --> 00:28:24,262
Dopravní tým! Tady!
555
00:28:28,516 --> 00:28:29,517
TRIAGE TAG
556
00:28:29,600 --> 00:28:32,061
Tento pacient má tenzní pneumotorax.
Sledujte jeho tlak a saturaci.
557
00:28:32,145 --> 00:28:33,646
Rychle ho dostaňte do Doldamova traumatologického centra.
558
00:28:37,900 --> 00:28:39,736
(vydechne)
Uvidíme se v nemocnici.
559
00:28:41,988 --> 00:28:42,864
Pojďme ho přesunout.
560
00:28:45,825 --> 00:28:49,495
Slečno Joo, zavolejte všechny doktory.
561
00:28:49,579 --> 00:28:51,539
Zavolejte zde také Dr. Bae Munjeongovi.
562
00:28:51,706 --> 00:28:53,541
-Hej.
-Doil.
563
00:28:53,624 --> 00:28:55,501
Nevíme
kolik těžkých pacientů dostaneme.
564
00:28:55,585 --> 00:28:58,379
Zavolejte všechny anesteziology,
abychom mohli zahájit nouzovou operaci
565
00:28:58,463 --> 00:29:00,256
jakmile vejdou.
566
00:29:00,339 --> 00:29:02,508
-Dobře. Nejprve zkontrolujte krevní zásobení.
-Ano, doktore.
567
00:29:03,176 --> 00:29:04,051
Paní Oh.
568
00:29:04,677 --> 00:29:07,013
Budou třídit pacienty na místě činu,
569
00:29:07,513 --> 00:29:11,184
{\an8}ale zkontrolujte RTS pacientů
a oddělte je, jakmile přijdou.
570
00:29:11,934 --> 00:29:14,312
Pohotoví pacienti půjdou na pohotovost v Doldamu,
571
00:29:14,562 --> 00:29:17,482
a kritické pacienty
přijde sem do traumacentra.
572
00:29:18,065 --> 00:29:20,651
Ty jsem si objednal
kteří mohou mít vnitřní zranění
573
00:29:20,735 --> 00:29:22,320
poslat i sem.
574
00:29:22,403 --> 00:29:24,363
Dám pozor, aby mi nic neuniklo.
575
00:29:25,323 --> 00:29:26,908
Mimochodem, kde je Director Park?
576
00:29:26,991 --> 00:29:29,118
Zavolal jsem mu hned poté, co jsi mi zavolal.
577
00:29:29,452 --> 00:29:30,286
Tady přichází.
578
00:29:30,369 --> 00:29:32,038
-Mistře Kim.
- Ředitel Park.
579
00:29:32,538 --> 00:29:34,999
Potřebujeme, abyste nám pomohli
v traumacentru.
580
00:29:35,750 --> 00:29:37,710
SABU: Vedoucí traumacentra
není tady,
581
00:29:37,794 --> 00:29:41,088
a se Seo Woojin na místě činu,
máme málo všeobecných chirurgů.
582
00:29:41,422 --> 00:29:42,256
Počkejte.
583
00:29:43,257 --> 00:29:45,051
Je něco, co musíte vidět jako první.
584
00:29:45,760 --> 00:29:46,594
Co?
585
00:29:47,929 --> 00:29:50,515
{\an8}Ještě jednou jsou tu nejnovější zprávy.
586
00:29:50,598 --> 00:29:53,559
Provinční zastupitelka Ko Kyungsook
který byl na návštěvě oblasti přestavby
587
00:29:53,643 --> 00:29:57,814
je v současnosti považován za pohřbený
pod zřícenou budovou.
588
00:29:57,897 --> 00:30:00,733
REPORTÉR 1: Půjdeme na místo činu
pro více podrobností.
589
00:30:00,817 --> 00:30:03,444
Reportér Song Hyejin.
Jaká je současná situace?
590
00:30:03,945 --> 00:30:04,779
{\an8}CASTEN PŘI NEHODĚ
PŘI SETKÁNÍ S OBYVATELEMI
591
00:30:04,862 --> 00:30:05,696
{\an8}Ano.
592
00:30:05,780 --> 00:30:09,408
{\an8}Byla poslankyně provinčního shromáždění Ko Kyungsook
v oblasti přestavby kolem 13:00
593
00:30:09,492 --> 00:30:11,619
{\an8}REPORTÉR 2: Měla schůzku
s majiteli obchodů
594
00:30:11,702 --> 00:30:13,454
{\an8}v budově, kteří se ještě neodstěhovali.
595
00:30:13,538 --> 00:30:15,623
Jako majitelé obchodů
kteří se živili
596
00:30:15,706 --> 00:30:18,918
ve staré budově
odmítl se na protest vystěhovat,
597
00:30:19,001 --> 00:30:22,463
byla tam
přesvědčit je o otázkách bezpečnosti
598
00:30:22,547 --> 00:30:25,883
{\an8}a co se stane po odstěhování
když se budova náhle zřítila.
599
00:30:26,175 --> 00:30:27,844
{\an8} (křičí)
Pomoc!
600
00:30:27,927 --> 00:30:28,761
{\an8}Ne!
601
00:30:28,845 --> 00:30:30,596
{\an8}CASTEN PŘI NEHODĚ
PŘI SETKÁNÍ S OBYVATELEMI
602
00:30:30,680 --> 00:30:33,266
REPORTÉR 2: Bohužel,
Místo pobytu členky sboru Ko Kyungsooka
603
00:30:33,349 --> 00:30:35,518
dosud nebyly potvrzeny.
604
00:30:35,935 --> 00:30:38,479
S prohlášením hasičského sboru
nouzová reakce druhé úrovně--
605
00:30:38,896 --> 00:30:39,730
Mistr Kim.
606
00:30:40,231 --> 00:30:42,316
Situace může nastat
vážnější, než jsme si mysleli.
607
00:30:42,400 --> 00:30:43,234
co budeme dělat?
608
00:30:44,318 --> 00:30:45,319
(vzdychne)
609
00:30:47,363 --> 00:30:49,073
(sirény kvílí v dálce)
610
00:30:50,700 --> 00:30:52,827
Mistr Kim. Pacienti přicházejí.
611
00:30:52,910 --> 00:30:54,829
{\an8}Jedno zranění hrudníku a jedna zlomená kost.
612
00:30:54,912 --> 00:30:56,122
YEONGMI: Oba jsou přísní.
613
00:30:56,205 --> 00:30:57,373
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
614
00:30:57,456 --> 00:30:59,876
Udělejme zatím, co můžeme.
615
00:30:59,959 --> 00:31:01,627
(sirény dál kvílí)
616
00:31:04,130 --> 00:31:07,258
-(záchranáři chrochtají)
-(hlasité chrastění)
617
00:31:07,800 --> 00:31:10,761
PARAMEDIC 7: Pojďme. Jeden, dva, tři.
(bručení)
618
00:31:26,068 --> 00:31:27,445
PARAMEDIC 8: Je tam někdo?
619
00:31:31,657 --> 00:31:33,075
Slyšíš mě?
620
00:31:35,536 --> 00:31:38,748
Pokud nemůžete odpovědět,
prosím klepněte na něco, abyste udělali hluk!
621
00:31:38,831 --> 00:31:39,707
(slabé cinkání)
622
00:31:39,790 --> 00:31:41,667
-PARAMED 8: Prosím odpovězte!
-Vydrž.
623
00:31:41,751 --> 00:31:43,628
(slabé řinčení)
624
00:31:44,420 --> 00:31:45,880
-STUDENT 8: Tady.
-Tím způsobem.
625
00:31:46,213 --> 00:31:47,757
(slabé řinčení pokračuje)
626
00:31:52,094 --> 00:31:55,806
(řinčení sílí)
627
00:31:57,391 --> 00:31:59,060
Je tam někdo?
628
00:31:59,685 --> 00:32:00,853
STUDENT 8: Tady.
629
00:32:01,812 --> 00:32:02,897
-(jemná hudba)
-(lapá po dechu)
630
00:32:03,856 --> 00:32:05,024
Přesuňte to.
631
00:32:05,107 --> 00:32:07,193
-STUDENT 8: Prosím, pomozte mi!
-(řkání pokračuje)
632
00:32:07,276 --> 00:32:08,486
Dobře. Jedna, dvě.
633
00:32:14,200 --> 00:32:15,284
PARAMEDIC 8: Kde jsi?
634
00:32:15,368 --> 00:32:16,869
STUDENT 8: Tady dole.
635
00:32:20,665 --> 00:32:23,376
(roztřeseně dýchá)
Prosím, pomozte mi.
636
00:32:26,087 --> 00:32:28,172
(sténá)
637
00:32:32,510 --> 00:32:34,387
Začneme kapat fyziologickým roztokem IV.
638
00:32:34,595 --> 00:32:37,723
Není to otevřená zlomenina,
ale bude hodně krvácet.
639
00:32:37,807 --> 00:32:39,684
Mohl by upadnout do šoku.
Pojďme ho teď přesunout.
640
00:32:39,767 --> 00:32:41,644
Ano, doktore. Dopravní tým!
641
00:32:43,145 --> 00:32:44,981
-STUDENT 9: Jsi v pořádku?
-(student 10 dávení)
642
00:32:45,064 --> 00:32:46,023
STUDENT 10: Jsem v pořádku.
643
00:32:47,692 --> 00:32:48,776
(pokračuje zvracení)
644
00:32:48,901 --> 00:32:49,777
Promiňte.
645
00:32:53,823 --> 00:32:55,616
-Točí se Vám hlava?
-Ano.
646
00:33:08,129 --> 00:33:09,422
TRIAGE TAG
CT MOZKU
647
00:33:09,505 --> 00:33:11,424
Budete převezeni do nemocnice.
648
00:33:11,507 --> 00:33:13,217
Můžu jít s ní?
649
00:33:13,300 --> 00:33:16,053
Nohu mám celou odřenou pod kolenem.
650
00:33:16,137 --> 00:33:17,304
umíš chodit?
651
00:33:17,388 --> 00:33:19,265
Ano, vzal jsem ji ven.
652
00:33:19,348 --> 00:33:20,975
Pak jste nenouzový případ.
653
00:33:21,559 --> 00:33:24,603
Nenouzové případy se přesunou jako poslední
podle stupně zranění.
654
00:33:24,687 --> 00:33:25,938
Prosím, jděte zatím do toho stanu.
655
00:33:26,022 --> 00:33:27,690
Chci zůstat se svým přítelem.
656
00:33:27,773 --> 00:33:29,900
To pro tebe teď nemůžu udělat.
657
00:33:30,818 --> 00:33:33,612
Jdete do ambulance.
Ty, do toho stanu támhle.
658
00:33:34,488 --> 00:33:35,906
Prosím, vezměte ji do sanitky.
659
00:33:35,990 --> 00:33:36,907
DONGHWA: Dr. Cha.
660
00:33:37,408 --> 00:33:39,827
POHOTOVOSTNÍ KLINIKA NA MÍSTĚ
661
00:33:42,872 --> 00:33:44,081
{\an8}Zdá se, že jde o hemoperitoneum.
662
00:33:44,165 --> 00:33:45,458
Jeho životní funkce jsou opravdu špatné.
663
00:33:50,337 --> 00:33:51,505
STUDENT 11: Pomozte mi!
664
00:33:57,720 --> 00:33:59,764
(vzdychne)
Jeho plíce také znějí špatně.
665
00:33:59,847 --> 00:34:01,057
GITAE: Dr. Cha!
666
00:34:02,808 --> 00:34:03,976
Tady to máš.
667
00:34:04,268 --> 00:34:06,979
Paní Joo právě volala.
Potřebuje tě rychle zpátky.
668
00:34:07,563 --> 00:34:10,858
Profesor Cha je na slyšení
a na CT chirurgy jsou málo.
669
00:34:10,941 --> 00:34:14,195
Pak budu jezdit s
tohoto pacienta s hemoperitoneem.
670
00:34:14,278 --> 00:34:16,405
Jeho životní funkce jsou opravdu špatné.
Budu na něj dávat pozor.
671
00:34:16,489 --> 00:34:17,406
Ano, doktore.
672
00:34:17,490 --> 00:34:20,117
-Dopravní tým, pojďme.
PARAMEDIC 9: Ano, doktore!
673
00:34:23,788 --> 00:34:25,081
ZDRAVOTNICE: Raz, dva, tři.
674
00:34:26,874 --> 00:34:28,751
PARAMEDIC 9:
Zvedneme jeden, dva, tři.
675
00:34:31,003 --> 00:34:31,962
Jdeme.
676
00:34:34,590 --> 00:34:37,051
-ŽENA 2: Pomoc!
PARAMEDIC 10: Pojďme.
677
00:34:37,134 --> 00:34:38,094
PARAMEDIC 11: Kudy?
678
00:34:40,179 --> 00:34:41,639
Získejte životní funkce tohoto pacienta!
679
00:34:45,059 --> 00:34:46,102
Dr. Cha.
680
00:34:47,103 --> 00:34:48,187
Ano, odcházím.
681
00:34:53,400 --> 00:34:55,027
-Dopravní tým!
PARAMEDIC 12: Ano.
682
00:34:58,155 --> 00:34:59,990
-Odveďte ho do červené zóny.
PARAMEDIC 12: Chápu.
683
00:35:01,492 --> 00:35:02,576
Dr. Seo.
684
00:35:02,660 --> 00:35:04,078
EUNTAK: Pomozte mi s tímto pacientem.
685
00:35:06,831 --> 00:35:07,957
Myslím, že musíme intubovat.
686
00:35:08,040 --> 00:35:08,958
co se děje?
687
00:35:09,041 --> 00:35:11,502
Existuje puls,
ale její dech je velmi slabý.
688
00:35:12,670 --> 00:35:14,130
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM
LÉKAŘ
689
00:35:14,213 --> 00:35:15,256
WOOJIN: Ukaž.
690
00:35:16,132 --> 00:35:17,591
(Woojin zavrčí)
691
00:35:18,175 --> 00:35:19,260
{\an8}Ambu je ztuhlý.
692
00:35:19,885 --> 00:35:21,095
{\an8}Myslím, že má ucpané dýchací cesty.
693
00:35:22,471 --> 00:35:24,056
{\an8}Nejdřív jí nasaďte krční límec.
694
00:35:27,685 --> 00:35:29,019
STUDENT 12: Pomozte mi!
695
00:35:32,815 --> 00:35:34,024
{\an8}Videolaryngoskop, prosím.
696
00:35:37,153 --> 00:35:38,863
-(pípnutí)
-Zde.
697
00:35:40,573 --> 00:35:41,866
STUDENT 13: Tady!
698
00:35:43,993 --> 00:35:45,244
{\an8}Smažte to, prosím.
699
00:35:46,996 --> 00:35:47,955
To je dobře.
700
00:35:51,083 --> 00:35:52,877
Tohle nepůjde. Dejte mi přímý rozsah.
701
00:35:53,377 --> 00:35:54,712
A připravte si také odsávání.
702
00:35:59,466 --> 00:36:00,301
Připraven.
703
00:36:00,885 --> 00:36:02,469
WOOJIN: Drž jí krk, aby se neohnul.
704
00:36:04,889 --> 00:36:06,182
Prosím.
705
00:36:07,474 --> 00:36:08,684
Vyjměte to.
706
00:36:13,480 --> 00:36:14,607
Nemohu získat jasný výhled.
707
00:36:15,149 --> 00:36:16,650
Jen jdu naslepo.
708
00:36:17,693 --> 00:36:18,652
(Woojin zavrčí)
709
00:36:23,240 --> 00:36:24,491
Nemůžete se odpoutat…
710
00:36:28,704 --> 00:36:29,705
Existuje
711
00:36:31,457 --> 00:36:32,499
žádný puls.
712
00:36:34,877 --> 00:36:36,545
-STUDENT 11: Pomozte mi!
-(pochmurná hudba)
713
00:36:38,380 --> 00:36:40,341
ŽENA 3: Tady. Prosím.
714
00:36:47,890 --> 00:36:48,807
(vydechne)
715
00:36:53,229 --> 00:36:54,480
(vydechne)
716
00:36:56,440 --> 00:36:57,524
STUDENT 11: Prosím, pomozte.
717
00:36:57,608 --> 00:36:59,818
(roztřeseně dýchá)
718
00:37:02,154 --> 00:37:03,113
(vydechne)
719
00:37:04,073 --> 00:37:04,990
Dr. Seo.
720
00:37:26,095 --> 00:37:27,263
MUŽ 3: Tady!
721
00:37:27,346 --> 00:37:29,014
SMRTÍ
722
00:37:38,482 --> 00:37:39,525
(vydechne)
723
00:37:41,819 --> 00:37:42,736
(vydechne)
724
00:37:43,237 --> 00:37:44,405
PAN. HEO: Doktore!
725
00:37:46,448 --> 00:37:48,784
Našli jsme přeživší ve sklepě.
726
00:37:48,867 --> 00:37:52,329
PAN. HEO: Dopadl záchranář
poté, co jsme vyčistili malou cestu.
727
00:37:52,830 --> 00:37:54,623
Myslím, že je někdo zraněný
tam dole.
728
00:37:56,417 --> 00:37:58,377
(zazvoní oznamovací tón)
729
00:37:58,669 --> 00:38:00,254
Jaké to tam dole je?
730
00:38:01,046 --> 00:38:02,965
Zdravotník 13: Je uvnitř
jeho brzy do poloviny třicátých let.
731
00:38:03,632 --> 00:38:04,842
Je učitelem na akademii.
732
00:38:05,217 --> 00:38:07,303
Jeho nohy jsou přišpendlené a nemohou se hýbat.
733
00:38:07,636 --> 00:38:09,013
Je to kvůli nám.
734
00:38:09,346 --> 00:38:12,016
(pláče)
Přišel dolů, aby nás evakuoval.
735
00:38:12,308 --> 00:38:15,102
(pláče)
736
00:38:15,269 --> 00:38:17,146
PARAMEDIC 13: Má
velkou modřinu na břiše.
737
00:38:18,981 --> 00:38:21,900
PARAMEDIC 13: Celé jeho břicho
je tvrdý a oteklý.
738
00:38:24,069 --> 00:38:25,404
A co ostatní studenti?
739
00:38:29,033 --> 00:38:30,409
Je jich celkem pět.
740
00:38:30,492 --> 00:38:32,328
PARAMEDIC 13: Jeden student je
v bezvědomí.
741
00:38:32,703 --> 00:38:34,413
Žádné vnější krvácení nebo věci k poznámce.
742
00:38:34,496 --> 00:38:36,206
-Ani jeho životní funkce nejsou tak špatné.
-(kašel)
743
00:38:37,166 --> 00:38:40,336
Další čtyři mají
lehké oděrky a tržné rány.
744
00:38:40,586 --> 00:38:43,339
-Jeden chlapec má potíže s dýcháním.
-(lapá po dechu)
745
00:38:45,049 --> 00:38:47,134
Můžete se zeptat, jestli má astma?
746
00:38:48,218 --> 00:38:49,219
Dítě.
747
00:38:49,970 --> 00:38:51,138
Máte astma?
748
00:38:51,221 --> 00:38:52,681
(kalhoty)
749
00:38:52,848 --> 00:38:55,601
(bez dechu) Mám svůj inhalátor
v mém batohu.
750
00:38:56,810 --> 00:38:59,146
Ale je to zakopané vespod.
751
00:38:59,521 --> 00:39:02,733
(pokračuje lapal po dechu)
752
00:39:03,859 --> 00:39:05,694
Za jak dlouho je dostaneme ven?
753
00:39:05,778 --> 00:39:08,906
Hrozí další kolaps.
Dostat vybavení nebude snadné.
754
00:39:08,989 --> 00:39:11,325
PAN. HEO: Budeme je muset dostat ven
ručně.
755
00:39:11,408 --> 00:39:14,370
V tom případě nevíme
jestli to bude trvat hodinu nebo déle.
756
00:39:14,453 --> 00:39:16,163
{\an8}Pokud počkáme, až vypadnou,
757
00:39:16,747 --> 00:39:17,956
{\an8}je pravděpodobné, že by mohl zemřít.
758
00:39:18,499 --> 00:39:19,333
co potom uděláme?
759
00:39:29,343 --> 00:39:30,928
{\an8}ŽENA 4: Pomozte nám tady!
760
00:39:33,931 --> 00:39:34,932
Sestra Euntak.
761
00:39:35,682 --> 00:39:36,850
{\an8}Přineste si sadu REBOA.
762
00:39:36,934 --> 00:39:38,060
{\an8}REBOA: RESUSCITATIVNÍ ENDOVASKULÁRNÍ
UZAVŘENÍ AORTY BALÓNKY
763
00:39:38,143 --> 00:39:38,977
{\an8}Ne, Dr. Seo.
764
00:39:39,061 --> 00:39:40,979
{\an8}Pokud půjdu dolů a poskytnu první pomoc,
765
00:39:41,772 --> 00:39:44,149
{\an8}můžeme si koupit nějaký čas, než se dostanou ven.
766
00:39:44,233 --> 00:39:45,234
Dr. Seo.
767
00:39:45,317 --> 00:39:47,528
Nemůžeš tam dolů.
Budova se může dále zřítit.
768
00:39:47,611 --> 00:39:48,987
{\an8}Učitel riskoval svůj život
769
00:39:49,780 --> 00:39:51,281
{\an8}abych zachránil ty děti tam dole.
770
00:39:53,033 --> 00:39:54,493
{\an8}Nemohu ho jen tak nechat zemřít.
771
00:39:54,576 --> 00:39:58,122
Bezpečnost zdravotnického personálu je prioritou
na místech nehod. To je pravidlo.
772
00:39:59,748 --> 00:40:01,083
Ve chvíli, kdy se vzdáme,
773
00:40:02,918 --> 00:40:03,919
lidé zemřou.
774
00:40:11,885 --> 00:40:12,970
Pak pojďme společně dovnitř.
775
00:40:13,554 --> 00:40:17,015
Sestro Euntaková, nebuď taky taková.
Tohle nemůžeš udělat.
776
00:40:17,099 --> 00:40:19,309
Budete mě potřebovat
přesto použít sadu REBOA.
777
00:40:19,977 --> 00:40:21,979
{\an8}Přineste salbutamol ze sanitky.
778
00:40:22,062 --> 00:40:23,439
(vzdychne)
779
00:40:24,898 --> 00:40:26,608
Dám vědět velitelskému centru.
780
00:40:28,068 --> 00:40:29,069
STUDENT 14: Au, au.
781
00:40:30,195 --> 00:40:31,530
-Au!
-Zatlačte na tohle.
782
00:40:37,744 --> 00:40:38,662
DONGHWA: Co?
783
00:40:39,913 --> 00:40:40,873
co dělají?
784
00:40:41,457 --> 00:40:42,416
PAN. HEO: Jdeme.
785
00:40:43,792 --> 00:40:44,751
Co?
786
00:40:47,671 --> 00:40:48,505
{\an8}Jdou dovnitř?
787
00:40:51,425 --> 00:40:52,593
{\an8}Proboha, co mám dělat?
788
00:40:53,469 --> 00:40:55,095
{\an8}Vážně…
789
00:40:55,888 --> 00:40:57,764
MUŽ 3: Prosím, moc to bolí.
790
00:40:57,848 --> 00:40:59,433
Budova se zřítila.
791
00:41:01,810 --> 00:41:04,730
Zelení pacienti
do čekárny Doldam ER.
792
00:41:06,273 --> 00:41:07,733
MYEONGSIM: Žlutá na pohotovost.
793
00:41:07,816 --> 00:41:10,527
Reds do traumacentra
pozorovací oblast. Zde.
794
00:41:10,652 --> 00:41:12,196
PARAMEDIC 14: Vydržte.
795
00:41:12,279 --> 00:41:13,322
Do léčebny.
796
00:41:14,865 --> 00:41:15,949
-Tudy.
-(sténá)
797
00:41:16,909 --> 00:41:17,743
Dobrota.
798
00:41:17,826 --> 00:41:20,078
-Nech mě se toho dotknout.
-(křičí)
799
00:41:20,162 --> 00:41:21,246
Dobře.
800
00:41:21,830 --> 00:41:22,915
Dejte mu tramadol.
801
00:41:24,249 --> 00:41:26,043
Prosím, řekněte mi, jestli cítíte bolest.
802
00:41:27,961 --> 00:41:29,296
Ukažte mi CT vyšetření.
803
00:41:30,422 --> 00:41:31,798
(bručení)
804
00:41:34,843 --> 00:41:36,678
Je tam tržná rána na plicích
a hemopneumotorax.
805
00:41:36,970 --> 00:41:38,263
Rychle tam dej trubku.
806
00:41:38,347 --> 00:41:40,349
Připravte si hrudní trubici, prosím.
807
00:41:40,432 --> 00:41:43,435
(pacienti křičí, sténá)
808
00:41:43,602 --> 00:41:45,521
-Nehýbej se.
-STUDENT 15: Bolí to!
809
00:41:45,604 --> 00:41:47,272
(sténání pokračuje)
810
00:41:49,650 --> 00:41:50,984
PARAMEDIC 15: Pohyb pacienta.
811
00:41:51,068 --> 00:41:52,986
-Jedna, dva, tři.
-HOJUN: Teď jsi tady.
812
00:41:53,820 --> 00:41:54,780
Nehýbej se.
813
00:41:54,905 --> 00:41:57,157
Nehýbej se. Jeden, dva, tři.
814
00:41:57,950 --> 00:41:59,785
Dítě.
815
00:42:00,452 --> 00:42:01,495
Jste v nemocnici.
816
00:42:01,578 --> 00:42:02,955
STUDENT 16: Bolí to!
817
00:42:03,038 --> 00:42:04,706
Počkejte prosím chvíli.
818
00:42:08,377 --> 00:42:09,253
Nari!
819
00:42:09,628 --> 00:42:11,755
Nari, jsi v pořádku?
820
00:42:11,838 --> 00:42:12,714
Tudy!
821
00:42:12,798 --> 00:42:15,300
(volání)
822
00:42:15,425 --> 00:42:17,261
-ŽENA 5: Musíme jít.
-Okamžik!
823
00:42:17,344 --> 00:42:19,680
Bude s vámi zacházeno podle
závažnost vašich zranění!
824
00:42:19,763 --> 00:42:22,599
ZAMĚSTNANEC: Zelení pacienti,
počkejte prosím v čekárně.
825
00:42:22,683 --> 00:42:26,019
Zelení pacienti,
prosím posaďte se do křesel.
826
00:42:26,103 --> 00:42:28,230
-Neříkej nám, abychom si jen sedli.
-Uvidíme se v pořádku!
827
00:42:30,524 --> 00:42:33,235
Pojďme udělat CT hlavy v posteli 13!
828
00:42:33,735 --> 00:42:35,946
-Jak se jmenuješ?
-Jsem Juyeon.
829
00:42:36,029 --> 00:42:37,406
-Bolí tě loket?
-Ano.
830
00:42:37,489 --> 00:42:39,366
-Zkusíme to přesunout.
(křičí bolestí)
831
00:42:39,449 --> 00:42:40,951
-Bolí to.
-Paní. Eom.
832
00:42:41,034 --> 00:42:42,995
-Pojďme ji dostat na rentgen.
-Dobře.
833
00:42:44,121 --> 00:42:46,456
(sténá)
Bolí to.
834
00:42:50,085 --> 00:42:51,420
-Mistře Kim.
-SABU: Ano?
835
00:42:51,503 --> 00:42:53,547
Dr. Jang Donghwa je
na lince z místa činu.
836
00:42:53,630 --> 00:42:55,382
Pozor na srůsty.
837
00:42:55,465 --> 00:42:57,634
Řekl jsem to Dr. Seo
vydávat rozkazy na místě činu.
838
00:42:58,427 --> 00:42:59,595
YEONGMI: Jde o to...
839
00:42:59,678 --> 00:43:03,348
Dr. Seo šel do
zřícenou budovu.
840
00:43:10,731 --> 00:43:12,024
SABU: Co to říkáš?
841
00:43:12,107 --> 00:43:13,692
Proč tam Seo Woojin šel?
842
00:43:14,443 --> 00:43:17,946
DONGHWA: Našli přeživší
v suterénu zřícené budovy.
843
00:43:18,030 --> 00:43:21,450
Je tu pět studentů
a učitel tam dole.
844
00:43:21,533 --> 00:43:22,576
Ale…
845
00:43:23,368 --> 00:43:25,579
nevěděli
jak dlouho bude trvat, než je dostanete ven.
846
00:43:25,662 --> 00:43:28,165
A... A myslím
847
00:43:28,874 --> 00:43:32,502
je tu někdo
který je uvnitř těžce zraněn.
848
00:43:32,586 --> 00:43:34,463
(křičí) Tak co?
849
00:43:35,964 --> 00:43:37,841
Co se stalo Seo Woojin?
850
00:43:40,344 --> 00:43:42,721
DONGHWA: Odešel
sám do sklepa.
851
00:43:43,305 --> 00:43:45,098
Spolu se sestrou Euntakovou.
852
00:43:47,976 --> 00:43:49,144
(vzdychne)
853
00:43:53,482 --> 00:43:56,735
DONGHWA: Nemůžeš jim zavolat?
a vrátili se nahoru?
854
00:43:56,818 --> 00:43:59,112
Hrozí další kolaps.
855
00:44:00,113 --> 00:44:02,783
Mistře Kime!
856
00:44:18,207 --> 00:44:21,293
půjdu první.
Mám lepší sportovní schopnosti.
857
00:44:21,377 --> 00:44:23,837
Taky jsem docela fit. Každé ráno běhám.
858
00:44:26,215 --> 00:44:28,717
PAN. HEO: Doktore,
jsi si jistý, že budeš v pořádku?
859
00:44:28,801 --> 00:44:31,303
Jestli to mistr Kim zjistí,
budeš mít velký problém.
860
00:44:31,387 --> 00:44:34,306
půjdu dolů první,
pak taška DMAT a sestra Euntak jako poslední.
861
00:44:34,473 --> 00:44:35,391
Pojďme v tomto pořadí.
862
00:44:36,350 --> 00:44:37,351
PAN. HEO: Dobře.
863
00:44:38,185 --> 00:44:39,812
-Vezmi mě dolů.
-Jdu dolů.
864
00:44:52,282 --> 00:44:53,784
(vyzváněcí tón)
865
00:45:10,300 --> 00:45:11,885
SEO WOOJIN
866
00:45:13,512 --> 00:45:15,389
NURSE PARK EUNTAK
867
00:45:16,140 --> 00:45:17,683
(vyzváněcí tón)
868
00:45:39,621 --> 00:45:41,874
Životní funkce pacienta jsou 80/60.
Sazba se zpomaluje.
869
00:45:41,957 --> 00:45:44,042
Břicho je nafouklé
a zvuk plic není skvělý.
870
00:45:44,126 --> 00:45:45,377
Tady není místo.
871
00:45:45,461 --> 00:45:47,296
Zlomeninu posuneme
do pozorovacího prostoru.
872
00:45:47,379 --> 00:45:48,881
Nejprve přiveďme postel.
873
00:45:49,339 --> 00:45:50,632
MUNJEONG: Potřebujeme někoho tady.
874
00:45:56,138 --> 00:45:57,848
MUNJEONG: Stěhování postele!
875
00:45:58,432 --> 00:45:59,308
MINGUK: Vstupuji.
876
00:46:02,352 --> 00:46:04,062
-MINGUK: Sonogram a přenosný!
SESTRA 1: Ano, doktore.
877
00:46:05,731 --> 00:46:07,316
Pane, slyšíte mě?
878
00:46:07,816 --> 00:46:08,859
Otevřete oči.
879
00:46:09,568 --> 00:46:10,819
Pojďme intubovat.
880
00:46:12,571 --> 00:46:14,364
Mistr Kim.
(vydechne)
881
00:46:21,371 --> 00:46:22,498
SEONUNG: Dr. Cha.
882
00:46:22,581 --> 00:46:23,957
Můžete pomoci s tímto pacientem?
883
00:46:24,041 --> 00:46:25,334
Dobře, jdu.
884
00:46:29,922 --> 00:46:32,883
Pane Heo. Co se stalo?
885
00:46:33,383 --> 00:46:36,386
Proč můj personál šel dolů
na to nebezpečné místo?
886
00:46:36,887 --> 00:46:40,557
A proč ne ani jeden z nich
odpovídat na jejich telefony právě teď?
887
00:46:41,266 --> 00:46:42,726
PAN. HEO: Jde o to, mistře Kime...
888
00:46:43,310 --> 00:46:44,520
Přišel jsem s nimi dolů.
889
00:46:45,103 --> 00:46:45,938
To jsem já, mistře Kim.
890
00:46:46,146 --> 00:46:47,356
PAN. HEO: Vteřinu.
891
00:46:47,439 --> 00:46:48,440
(vzdychne)
892
00:46:48,982 --> 00:46:50,359
Ahoj, Seo Woojin.
893
00:46:51,193 --> 00:46:54,363
Ty idiote. Co tam dole děláš?
894
00:46:54,738 --> 00:46:57,157
Proč bys tam šel?
895
00:46:57,741 --> 00:46:59,326
To nevíš?
896
00:46:59,409 --> 00:47:01,745
bezpečnost zdravotnického personálu
má na scéně přednost?
897
00:47:02,329 --> 00:47:03,163
Byl tam pacient.
898
00:47:03,664 --> 00:47:05,832
WOOJIN: Je to učitel, který byl zraněn
při snaze zachránit děti.
899
00:47:05,916 --> 00:47:06,833
Co?
900
00:47:06,917 --> 00:47:09,711
Jeho noha je přišpendlená pod troskami
a nemůže se hýbat.
901
00:47:11,296 --> 00:47:13,590
WOOJIN: Hodně krvácí
v jeho břiše, takže i s ultrazvukem,
902
00:47:13,674 --> 00:47:15,551
Nevidím dobře jeho orgány.
903
00:47:15,634 --> 00:47:16,593
(vydechne)
904
00:47:17,719 --> 00:47:19,513
WOOJIN: Zdá se, že má slezinu
úplně prasknout.
905
00:47:21,807 --> 00:47:23,600
Zdá se, že i jeho játra jsou poškozená.
906
00:47:24,101 --> 00:47:25,811
Právě teď ho hydratujeme pomocí IV.
907
00:47:26,395 --> 00:47:27,604
Jak jsou na tom jeho životní funkce?
908
00:47:28,146 --> 00:47:29,565
Je to 80/40, 121.
909
00:47:29,648 --> 00:47:30,899
Jaké jsou jeho nohy?
910
00:47:36,738 --> 00:47:38,949
Myslím, že jeho smyslová funkce
se zhoršuje.
911
00:47:39,408 --> 00:47:40,909
{\an8}Ale stále cítím
jeho tepna dorsalis pedis.
912
00:47:41,702 --> 00:47:43,328
SABU: Tak jaký je tvůj plán?
913
00:47:43,620 --> 00:47:45,706
Musel jsi jít dolů
s nějakým plánem.
914
00:47:48,166 --> 00:47:49,960
Přinesl jsem sadu REBOA.
915
00:47:51,169 --> 00:47:52,004
REBOA?
916
00:47:52,504 --> 00:47:53,964
Poskytneme první pomoc
917
00:47:54,339 --> 00:47:55,757
a získat nějaký čas do záchrany.
918
00:47:56,883 --> 00:47:57,926
(vzdychne)
919
00:47:59,011 --> 00:48:01,722
SABU: Příště neutíkej
do nebezpečí, jako jste právě byli, rozumíte?
920
00:48:02,306 --> 00:48:04,433
Mohli se zranit další lidé.
921
00:48:05,684 --> 00:48:08,270
Udělal byste totéž, mistře Kime.
922
00:48:09,354 --> 00:48:10,606
WOOJIN: Nedělejte si starosti.
923
00:48:11,106 --> 00:48:13,859
Udělám, co budu moci
a zavolám vám zpět, mistře Kime.
924
00:48:13,942 --> 00:48:14,776
SABU: Ahoj.
925
00:48:14,860 --> 00:48:16,987
-Seo Woojin!
-(hovor končí)
926
00:48:22,451 --> 00:48:23,327
(vzdychne)
927
00:48:32,836 --> 00:48:36,632
Šel do toho Dr. Seo
zřícenou budovu?
928
00:48:40,802 --> 00:48:42,054
Myslím, že ano.
929
00:48:47,726 --> 00:48:49,019
(roztřeseně vydechne)
930
00:48:49,353 --> 00:48:51,730
Jsou tam dva pacienti
s poraněním hrudníku, mistře Kime.
931
00:48:52,522 --> 00:48:55,400
Pacient s hemoperitoneem
který právě vešel
932
00:48:55,942 --> 00:48:59,196
{\an8}ukazuje extravazaci v plicích.
Budeme muset jít dovnitř a zastavit krvácení.
933
00:48:59,279 --> 00:49:00,280
co máme dělat?
934
00:49:06,745 --> 00:49:09,206
Vy a ředitel Park
by měl udělat kombinovanou operaci
935
00:49:09,873 --> 00:49:11,625
a zastavit krvácení.
936
00:49:12,292 --> 00:49:15,837
SABU: Musím udělat opravu tepny
u pacienta se zlomeninou kolena.
937
00:49:16,338 --> 00:49:20,175
A pomozte Dr. Lee
s případnými budoucími pacienty s poraněním hrudníku.
938
00:49:21,718 --> 00:49:22,886
Ano, mistře Kime.
939
00:49:47,953 --> 00:49:51,289
EUNJAE: Sluneční světlo bylo
tak teplé dnes odpoledne.
940
00:49:51,832 --> 00:49:53,583
EUNJAE: Nevím, který je lepší.
941
00:49:55,794 --> 00:49:57,671
EUNJAE: Ne, s džínami to bude roztomilé.
942
00:49:58,004 --> 00:49:59,798
Jaké džíny se vám líbí?
943
00:50:02,259 --> 00:50:03,385
Dobře, ukaž mi svou procházku.
944
00:50:03,844 --> 00:50:04,845
WOOJIN: Dobře.
945
00:50:06,888 --> 00:50:07,889
Ta-da.
946
00:50:09,057 --> 00:50:11,226
EUNJAE: Ty a já jsme byli nadšení
jít poprvé ven
947
00:50:11,810 --> 00:50:12,644
za chvíli.
948
00:50:22,821 --> 00:50:23,989
EUNJAE: Paní Joo.
949
00:50:24,573 --> 00:50:28,577
Pokud máte nějaké zprávy o Dr. Seo
při operaci, dejte mi prosím vědět.
950
00:50:30,370 --> 00:50:33,957
Není to proto, že bych se nebál.
Bylo to v mé mysli.
951
00:50:34,166 --> 00:50:37,252
Myslím, že bych se mohl více soustředit
jestli slyším, že to zvládl v pořádku.
952
00:50:38,670 --> 00:50:40,422
Taky se bojím, Dr. Cha.
953
00:50:42,382 --> 00:50:44,384
Dám vám vědět, jakmile budu mít novinky.
954
00:50:45,969 --> 00:50:47,179
EUNJAE: Děkuji.
955
00:50:57,063 --> 00:50:58,398
EUNJAE: Ale než se nadějeme,
956
00:50:59,357 --> 00:51:00,442
jsme
957
00:51:01,318 --> 00:51:03,403
stojí na konci
znovu něčí život.
958
00:51:04,529 --> 00:51:05,572
{\an8}Jak se má student?
959
00:51:05,655 --> 00:51:07,407
Jeho životní funkce jsou stabilní.
960
00:51:12,621 --> 00:51:13,830
WOOJIN (v angličtině): Dobře.
961
00:51:13,914 --> 00:51:16,333
{\an8}(v korejštině) Euntaku, začněme.
Jehlu, prosím.
962
00:51:17,793 --> 00:51:18,835
EUNTAK: Tady.
963
00:51:23,298 --> 00:51:25,300
(jemná hudba)
964
00:51:28,303 --> 00:51:29,137
Vodicí drát.
965
00:51:54,579 --> 00:51:55,413
Dlouhý vodicí drát.
966
00:52:05,590 --> 00:52:06,716
EUNJAE: Jste tam,
967
00:52:07,926 --> 00:52:09,886
a jsem tady.
968
00:52:10,762 --> 00:52:13,807
Jako vždy, oba uděláme maximum.
969
00:52:14,474 --> 00:52:15,892
MINGUK: Pacient je ve špatném stavu.
970
00:52:15,976 --> 00:52:17,769
{\an8}Budeme muset jít po obou krváceních
971
00:52:17,853 --> 00:52:19,896
v hemoperitoneu
a hemotorax zároveň.
972
00:52:20,897 --> 00:52:22,232
Dr. Nam Doil.
973
00:52:22,315 --> 00:52:23,775
DOIL: Ano, můžete začít.
974
00:52:24,901 --> 00:52:25,902
MINGUK: Dr. Cha Eunjae.
975
00:52:25,986 --> 00:52:27,529
EUNJAE: Ano, jsem připraven.
976
00:52:28,113 --> 00:52:28,947
MINGUK: Skalpel.
977
00:52:37,414 --> 00:52:38,540
EUNJAE: Upřímně doufám
978
00:52:39,791 --> 00:52:41,960
že naše úsilí skončí dobře
979
00:52:44,796 --> 00:52:46,089
a že nepřijdou nazmar.
980
00:52:51,136 --> 00:52:52,053
WOOJIN: Dejte to sem.
981
00:52:55,432 --> 00:52:56,558
Rozumím.
982
00:53:12,741 --> 00:53:13,617
Oblečme ránu.
983
00:53:23,919 --> 00:53:24,836
Jak jsou na tom jeho životní funkce?
984
00:53:26,046 --> 00:53:27,005
EUNTAK: BP stoupá.
985
00:53:28,006 --> 00:53:29,132
Je to 100/60.
986
00:53:29,215 --> 00:53:31,217
(vydechne)
(v angličtině) Dobře.
987
00:53:31,301 --> 00:53:33,053
(kalhoty)
988
00:53:44,314 --> 00:53:45,273
(vydechne)
989
00:53:49,486 --> 00:53:52,280
{\an8}OBŽALOVANÝ
990
00:53:52,364 --> 00:53:54,658
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
991
00:53:54,741 --> 00:53:56,284
(telefon vibruje)
992
00:54:04,250 --> 00:54:05,627
(zazvoní oznamovací tón)
993
00:54:05,919 --> 00:54:08,838
(vzdychne)
Proč nezvedá telefon?
994
00:54:15,553 --> 00:54:16,721
(Sabu zasténá)
995
00:54:20,225 --> 00:54:21,768
INSPEKTOR: Všichni povstaňte.
996
00:54:28,483 --> 00:54:29,859
SOUD
997
00:54:29,943 --> 00:54:31,319
Sedět.
998
00:54:39,786 --> 00:54:42,622
ŽALOBCE
999
00:54:47,836 --> 00:54:48,795
(kašel)
1000
00:54:52,298 --> 00:54:53,174
(kašel)
1001
00:54:54,968 --> 00:54:56,553
(kašel)
1002
00:54:58,096 --> 00:55:00,015
(kašel)
1003
00:55:05,270 --> 00:55:08,231
(sténá, chrochtá)
1004
00:55:10,400 --> 00:55:13,111
(kalhoty)
1005
00:55:15,030 --> 00:55:15,989
(sténá)
1006
00:55:21,453 --> 00:55:23,163
Zde. Děti.
1007
00:55:23,246 --> 00:55:25,915
Budete vyvedeni jeden po druhém. Tudy.
1008
00:55:26,374 --> 00:55:27,208
Dejte nohu dovnitř.
1009
00:55:35,091 --> 00:55:37,552
Chlapče, co tam děláš?
Měl bys jít.
1010
00:55:38,386 --> 00:55:39,888
Odejdu se svým učitelem.
1011
00:55:41,097 --> 00:55:41,931
PAN. HEO: Táhni.
1012
00:55:43,516 --> 00:55:44,642
To je vše.
1013
00:55:45,852 --> 00:55:46,895
Opatrně.
1014
00:55:48,855 --> 00:55:49,939
Vyhledat.
1015
00:55:50,065 --> 00:55:52,442
PAN. HEO: Budu to ovládat odsud.
Jen pozor na hlavu.
1016
00:55:54,652 --> 00:55:55,612
PAN. HEO: Pomozte ji vytáhnout.
1017
00:56:07,624 --> 00:56:08,750
PARAMEDIC 16: Jsi v pořádku?
1018
00:56:10,543 --> 00:56:11,544
Pozor na hlavu.
1019
00:56:13,963 --> 00:56:15,548
911 NOUZOVÝ REAKČNÍ TÝM
POŽÁRNÍ ZÁCHRANA
1020
00:56:20,470 --> 00:56:21,763
MUŽ 4: Máme přeživšího!
1021
00:56:22,931 --> 00:56:24,099
Buďte opatrní.
1022
00:56:24,182 --> 00:56:26,017
(jásající dav)
1023
00:56:29,187 --> 00:56:32,649
(fandění pokračuje)
1024
00:56:35,777 --> 00:56:36,736
VELÍCÍ CENTRUM
1025
00:56:37,529 --> 00:56:39,239
{\an8}KDMAT
TÝM PRVNÍ REAKCE
1026
00:56:39,322 --> 00:56:40,949
Tamhle!
1027
00:56:44,577 --> 00:56:46,496
Proč doktoři nepřijdou?
1028
00:56:46,579 --> 00:56:47,705
Dr. Woojin a sestra Euntak.
1029
00:56:48,206 --> 00:56:51,042
Jsem si jistý, že přijdou
poté, co pošlou děti nahoru.
1030
00:56:51,543 --> 00:56:54,712
GITAE: Kdyby byli takoví lidé
kteří se chtěli nejprve zachránit,
1031
00:56:55,338 --> 00:56:57,215
neměli by
padl na prvním místě.
1032
00:56:57,298 --> 00:56:59,759
Vážně, proč proboha
šli tam dolů?
1033
00:56:59,843 --> 00:57:01,761
Mají to lékaři dělat
být superhrdinové nebo co?
1034
00:57:02,428 --> 00:57:04,722
Vypadá to tak
všichni jsou bezpečně zachráněni.
1035
00:57:04,973 --> 00:57:06,099
Počkáme ještě chvíli.
1036
00:57:06,683 --> 00:57:08,434
-Zatraceně.
-MAN 5: Přeživších je víc.
1037
00:57:08,518 --> 00:57:09,477
POMOC: Tady!
1038
00:57:10,061 --> 00:57:11,437
Promiňte.
1039
00:57:12,063 --> 00:57:15,108
(kalhoty)
Montážní žena Ko je naživu.
1040
00:57:15,233 --> 00:57:18,778
Právě volala.
To je montážní žena. Přijměte hovor.
1041
00:57:20,113 --> 00:57:21,406
Je to poslankyně Ko?
1042
00:57:22,240 --> 00:57:23,616
To jsem já, Ko Kyungsook.
1043
00:57:25,118 --> 00:57:27,120
Ne, jsem v pořádku.
1044
00:57:28,496 --> 00:57:30,456
Nejsem těžce zraněný.
1045
00:57:31,249 --> 00:57:32,292
(bručení)
1046
00:57:32,959 --> 00:57:34,127
(vydechne)
1047
00:57:34,544 --> 00:57:35,545
Ano.
1048
00:57:36,337 --> 00:57:38,506
Teď je tu tma.
1049
00:57:39,007 --> 00:57:41,134
Nevidím moc dobře. Vydrž.
1050
00:57:42,302 --> 00:57:43,178
(bručení)
1051
00:57:44,179 --> 00:57:46,723
(kašel)
1052
00:57:46,806 --> 00:57:48,099
(Kyungsook kašle)
1053
00:57:52,604 --> 00:57:53,563
Chápu
1054
00:57:54,272 --> 00:57:56,524
majitel obchodu se zhroutil na podlahu.
1055
00:57:57,567 --> 00:57:59,444
KYUNGSOOK: Vypadá vážně zraněná.
1056
00:58:00,486 --> 00:58:04,073
Madam, prosím, zatlačte na ránu
hadříkem k zastavení krvácení.
1057
00:58:05,033 --> 00:58:07,827
NÁČELNÍK: Ale momentálně zachraňujeme
někteří studenti právě teď.
1058
00:58:07,911 --> 00:58:09,120
Hej!
1059
00:58:09,204 --> 00:58:11,539
co to říkáš?
Nejprve musíte zachránit Assemblywoman Ko!
1060
00:58:12,248 --> 00:58:14,751
Do obchodu tteokbokki šla jako poslední.
1061
00:58:14,834 --> 00:58:16,336
Nejdřív se tam podívej!
1062
00:58:16,419 --> 00:58:18,213
Pokud si nedáme pozor,
budova by se mohla dále zřítit.
1063
00:58:18,796 --> 00:58:19,923
Proto ji musíš dostat ven!
1064
00:58:21,174 --> 00:58:23,301
Co když se zdržíte
a stane se jí něco?
1065
00:58:23,384 --> 00:58:24,761
POMOCNÍK: Zvládneš následky?
1066
00:58:24,844 --> 00:58:28,389
Chcete být žalováni za nedbalost?
To chceš?
1067
00:58:30,975 --> 00:58:31,976
Montážní poradkyně Ko.
1068
00:58:33,019 --> 00:58:36,731
Jsou studenti, kteří byli těžce zraněni.
Nejprve skončíme jejich záchranou,
1069
00:58:36,814 --> 00:58:39,025
a dostaneme vás ven, jakmile to bude možné.
1070
00:58:39,817 --> 00:58:41,319
Můžeš tam ještě chvíli vydržet?
1071
00:58:42,570 --> 00:58:43,696
Prosím, pospěšte si.
1072
00:58:44,697 --> 00:58:45,823
(vzdychne)
1073
00:58:45,907 --> 00:58:48,284
Uděláme maximum. Vydržte.
1074
00:58:53,164 --> 00:58:55,124
Přeživších je víc! Pospěšte si!
1075
00:58:55,208 --> 00:58:56,334
-Hej!
-Záchranáři: Ano, pane!
1076
00:58:56,459 --> 00:58:57,669
-Jít.
-AIDE: Ahoj!
1077
00:58:58,169 --> 00:58:59,295
(telefon vibruje)
1078
00:58:59,462 --> 00:59:01,631
Montážní poradkyně Ko. Ano, paní.
1079
00:59:02,048 --> 00:59:04,926
Nebojte se a jen vydržte.
1080
00:59:05,218 --> 00:59:08,721
Ano, zavolám guvernérovi
a situaci zvládnout.
1081
00:59:09,138 --> 00:59:11,891
Ano, paní. Prosím vydržte.
1082
00:59:15,103 --> 00:59:16,104
POMOC: Sakra.
1083
00:59:17,355 --> 00:59:19,607
(kalhoty)
1084
00:59:20,692 --> 00:59:21,567
(slabě chrochtá)
1085
00:59:31,452 --> 00:59:34,372
Chlapče, teď bys měl jít nahoru. Jste na řadě.
1086
00:59:36,207 --> 00:59:38,710
Řekl jsem, že půjdu nahoru se svým učitelem.
1087
00:59:41,087 --> 00:59:42,171
(kašel)
1088
00:59:44,007 --> 00:59:45,341
Vím, jak se cítíš,
1089
00:59:46,009 --> 00:59:47,844
ale teď nemůžeš být tvrdohlavý.
1090
00:59:48,720 --> 00:59:51,097
Přísahal jsem mu!
1091
00:59:58,771 --> 01:00:00,106
(pozitivní pop music)
1092
01:00:00,189 --> 01:00:02,900
Kluci, vypadněte. Je to nebezpečné.
1093
01:00:06,279 --> 01:00:09,073
-(hudba se vypne)
-Jen si pospěšte a hned vypadněte!
1094
01:00:09,157 --> 01:00:11,117
Vážně, co je s tebou?
1095
01:00:11,200 --> 01:00:12,994
Nevidíš nás cvičit?
1096
01:00:13,077 --> 01:00:16,456
Cheon Soyoung.
S budovou je něco špatně.
1097
01:00:16,539 --> 01:00:18,708
Všichni nahoře se také evakuují.
Pojďme tedy nejprve ven.
1098
01:00:19,292 --> 01:00:20,918
UČITEL: Pospěšte si. Jít.
1099
01:00:21,002 --> 01:00:22,462
Proč neposloucháš?
1100
01:00:22,545 --> 01:00:24,297
-Pospěš si.
-SOYOUNG: Už přestaň otravovat.
1101
01:00:24,380 --> 01:00:26,007
Vypadni, ty kreténe!
1102
01:00:26,090 --> 01:00:27,759
-Hej.
-(chrastění)
1103
01:00:31,179 --> 01:00:33,765
-(praskání skla)
-(bručení)
1104
01:00:37,352 --> 01:00:38,311
Pozor!
1105
01:00:45,651 --> 01:00:46,694
(čmuchá)
1106
01:00:58,915 --> 01:01:01,042
Váš učitel bude v pořádku.
1107
01:01:03,211 --> 01:01:06,297
WOOJIN: Určitě ho zachráníme,
tak jdeš nahoru.
1108
01:01:06,798 --> 01:01:09,801
tímto způsobem,
budeme se moci soustředit na to, abychom mu pomohli.
1109
01:01:09,884 --> 01:01:11,552
(pláče)
1110
01:01:15,807 --> 01:01:17,975
To je to, co pro něj teď můžete udělat.
1111
01:01:19,060 --> 01:01:20,228
Rozumíte?
1112
01:01:40,581 --> 01:01:41,666
PARAMEDIC 17: Buďte opatrní.
1113
01:01:43,418 --> 01:01:44,419
Jdeme dolů.
1114
01:01:51,467 --> 01:01:52,593
Jsme dobří.
1115
01:01:57,598 --> 01:01:58,891
Vypadá to trochu těsně.
1116
01:02:02,353 --> 01:02:05,064
Pokud se jen zlomíme
ten kousek betonu napravo,
1117
01:02:05,148 --> 01:02:06,774
Myslím, že bychom ho mohli dostat nahoru.
1118
01:02:07,400 --> 01:02:09,986
PAN. HEO: Nevím
jakou váhu to vydrží.
1119
01:02:11,112 --> 01:02:13,865
(bručení)
1120
01:02:13,948 --> 01:02:16,242
TÝM LÉKAŘSKÉ POMOCI KATALOGU
1121
01:02:16,576 --> 01:02:18,661
(zlověstná hudba)
1122
01:02:23,458 --> 01:02:25,543
(rachotící)
1123
01:02:29,338 --> 01:02:31,090
(praskání)
1124
01:02:31,674 --> 01:02:32,967
Jděte na vnitřní stěnu!
1125
01:02:33,050 --> 01:02:34,051
Kryjte se!
1126
01:02:34,635 --> 01:02:36,846
-(padání)
-(rozbití skla)
1127
01:02:37,597 --> 01:02:39,599
(křičí)
1128
01:02:41,684 --> 01:02:42,518
Vypadni!
1129
01:02:49,442 --> 01:02:50,443
WOOJIN: Ne!
1130
01:02:56,115 --> 01:02:57,783
(křičí)
1131
01:03:00,620 --> 01:03:02,038
(dav křičí)
1132
01:03:02,163 --> 01:03:03,456
MUŽ 6: Jdi pryč!
1133
01:03:03,539 --> 01:03:06,417
(lidé kašlou)
1134
01:03:08,961 --> 01:03:10,755
Zdravotníci. Pojďte dál.
1135
01:03:16,177 --> 01:03:17,303
PARAMEDIC 18: Vypadněte!
1136
01:03:21,891 --> 01:03:23,059
VELÍCÍ CENTRUM
1137
01:03:23,184 --> 01:03:25,144
(lidé kašlou)
1138
01:03:27,939 --> 01:03:29,440
Promiňte.
1139
01:03:41,285 --> 01:03:42,912
(kalhoty Donghwa)
1140
01:03:51,921 --> 01:03:53,339
-SABU: Řez.
-MUNJEONG: Řez.
1141
01:03:53,839 --> 01:03:54,882
{\an8}SABU: Turniket vypnut.
1142
01:03:54,966 --> 01:03:56,509
{\an8}SESTRA 2: Turniket vypnut.
1143
01:04:04,892 --> 01:04:06,102
SABU (v angličtině): Dobře.
1144
01:04:06,811 --> 01:04:09,522
(v korejštině)
Tepna je pěkně opravená.
1145
01:04:10,606 --> 01:04:11,649
MUNJEONG: Děkuji.
1146
01:04:11,732 --> 01:04:13,401
{\an8}Teď spustíme OR a IF.
1147
01:04:14,193 --> 01:04:15,570
SABU: Tak to nechám na vás.
1148
01:04:18,489 --> 01:04:19,490
MUNJEONG: Kleště.
1149
01:04:25,079 --> 01:04:26,080
YEONGMI: Mistře Kim!
1150
01:04:26,205 --> 01:04:27,206
-SABU: Cože?
-(lapá po dechu)
1151
01:04:27,832 --> 01:04:28,791
co budeme dělat?
1152
01:04:29,542 --> 01:04:30,751
Budova se znovu zřítila.
1153
01:04:33,546 --> 01:04:35,756
Dr. Woojin a sestra Euntak.
1154
01:04:36,340 --> 01:04:38,426
Jsou uvězněni dole, mistře Kime.
1155
01:04:41,846 --> 01:04:43,055
(rachot)
1156
01:05:07,622 --> 01:05:08,998
EUNJAE: Pravoúhlé svorky, prosím.
1157
01:05:14,670 --> 01:05:18,758
REPORTÉR: Jsme zpět s aktualizacemi
na zřícenou budovu v Jeongseonu.
1158
01:05:19,091 --> 01:05:22,011
Po zřícení budovy
kolem 14:00 dnes odpoledne,
1159
01:05:22,094 --> 01:05:23,929
došlo k dalšímu kolapsu.
1160
01:05:24,764 --> 01:05:27,350
Je tu také několik nešťastných zpráv.
1161
01:05:27,850 --> 01:05:32,521
{\an8}Na místě jsou dva zdravotníci
z nemocnice Doldam v Jeongseonu
1162
01:05:32,605 --> 01:05:34,190
byli uvězněni pod zemí
1163
01:05:34,273 --> 01:05:36,567
-jak se budova zřítila.
- Woojin.
1164
01:05:37,068 --> 01:05:39,070
REPORTÉR: Podrobnosti
jak byl vyslán zdravotnický personál
1165
01:05:39,153 --> 01:05:42,823
do budovy
navzdory riziku dalšího kolapsu
1166
01:05:42,907 --> 01:05:44,950
jsou stále neznámé.
1167
01:05:46,285 --> 01:05:47,495
(vydechne)
1168
01:05:56,045 --> 01:05:57,797
(Euntak kašle)
1169
01:06:11,227 --> 01:06:12,186
(Euntak zavrčí)
1170
01:06:14,063 --> 01:06:16,065
-(bručení)
-(rachot)
1171
01:06:21,654 --> 01:06:23,656
(slabě) SEO…
1172
01:06:23,906 --> 01:06:26,659
(kalhoty, chrochtání)
1173
01:06:32,123 --> 01:06:34,667
(kašel)
1174
01:06:37,670 --> 01:06:39,463
(bručení, kalhoty)
1175
01:06:40,965 --> 01:06:42,133
(slabě) Dr. Seo.
1176
01:06:43,050 --> 01:06:44,385
EUNTAK: SEO…
1177
01:07:11,871 --> 01:07:12,872
Dr. Seo?
1178
01:07:26,594 --> 01:07:28,846
(vydechne)
1179
01:07:37,188 --> 01:07:38,272
Dr. Seo!
1180
01:07:49,200 --> 01:07:52,369
(hudba závěrečného tématu)
1181
01:08:20,481 --> 01:08:23,317
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1182
01:08:24,193 --> 01:08:26,570
{\an8}SABU: Dr. Seo Woojin. Nurse Park Euntak!
1183
01:08:26,737 --> 01:08:28,155
{\an8}Seo Woojin!
1184
01:08:29,782 --> 01:08:31,158
{\an8}SABU: Počkejte, až půjdu dolů.
1185
01:08:31,283 --> 01:08:32,409
{\an8}GITAE: Ne, mistře Kime!
1186
01:08:32,493 --> 01:08:34,787
{\an8}Můžeš házet kameny
podle mého rozhodnutí právě teď,
1187
01:08:34,870 --> 01:08:36,330
{\an8}ale já je prostě vezmu.
1188
01:08:36,413 --> 01:08:37,832
{\an8}GITAE: Motorka Ko Kyungsook má…
1189
01:08:37,915 --> 01:08:39,583
{\an8}Tudy! Do traumatologické zátoky!
1190
01:08:41,085 --> 01:08:43,170
{\an8}-(křičí)
-SABU: V nejhorším případě
1191
01:08:43,254 --> 01:08:45,339
{\an8}by mohly být přerušeny nervy.
1192
01:08:49,408 --> 01:08:51,408
Dramaday.me
82277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.