Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,028 --> 00:00:10,862
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM
3
00:00:10,945 --> 00:00:13,573
{\an8}EPISODA 8
4
00:00:14,157 --> 00:00:16,117
{\an8} (zlověstná hudba)
5
00:00:27,420 --> 00:00:28,254
(ostře vydechne)
6
00:00:31,632 --> 00:00:32,842
{\an8}Seokgu vás chce vidět.
7
00:00:32,925 --> 00:00:35,303
{\an8}Musím se dostat na operaci. Ustupte stranou.
8
00:00:35,470 --> 00:00:36,888
{\an8}MUŽ: Slyšel jsem, že jsi Seokguův přítel.
9
00:00:37,388 --> 00:00:39,057
{\an8}Bude smutný, když ho budeš ignorovat.
10
00:00:39,140 --> 00:00:40,516
{\an8}Kdo řekl, že je můj přítel?
11
00:00:40,600 --> 00:00:42,769
{\an8} (napjatá hudba)
12
00:00:45,396 --> 00:00:46,731
{\an8}EUNTAK (ve videu): Ty maličký...
13
00:00:47,774 --> 00:00:48,816
{\an8}WOOJIN (ve videu):
Co to děláš, Euntaku?
14
00:00:48,900 --> 00:00:50,026
{\an8}V nemocnici to nemůžete udělat.
15
00:00:50,109 --> 00:00:51,277
{\an8}EUNTAK: Zabiju toho chlapa.
16
00:00:51,360 --> 00:00:52,612
{\an8}MUŽ: Vyšlo to pěkně.
17
00:00:52,695 --> 00:00:54,572
{\an8}Mám to sdílet na sociálních sítích
18
00:00:54,655 --> 00:00:57,992
{\an8}s popiskem: „Sestra popadne pacienta
za obojek a vyhrožuje mu“?
19
00:00:59,285 --> 00:01:00,828
Pak bude vaše nemocnice toast.
20
00:01:00,912 --> 00:01:02,121
Budeš s tím v pohodě?
21
00:01:05,083 --> 00:01:07,085
ANCHOR (v televizi): Máme nejnovější zprávy.
22
00:01:07,168 --> 00:01:10,797
Střelec z vojenské základny Gangwon-do
byl odhalen.
23
00:01:11,297 --> 00:01:14,008
{\an8}Je to poddůstojník
s příjmením Jeon.
24
00:01:14,300 --> 00:01:16,469
{\an8}Dluh z hazardních her byl
zjevná příčina potíží.
25
00:01:16,552 --> 00:01:19,722
Zdá se
vše, co říkají starší, je správné.
26
00:01:20,348 --> 00:01:23,226
Říká se, že hazard je zkratka
zničit a zneuctít.
27
00:01:23,309 --> 00:01:26,562
{\an8}...a vyšlo najevo, že střílel
Velitel čety Second Lieutenant Park
28
00:01:26,646 --> 00:01:31,359
{\an8}a členové čety ve službě
kvůli této zášti.
29
00:01:31,442 --> 00:01:35,196
Mimochodem,
zdá se, že ho ještě nechytili.
30
00:01:36,697 --> 00:01:39,283
Neukázal by se
v naší nemocnici, ne?
31
00:01:39,367 --> 00:01:41,077
Proč by se objevil v naší nemocnici?
32
00:01:41,160 --> 00:01:41,994
za co?
33
00:01:42,078 --> 00:01:43,871
Říkali, že chová zášť.
34
00:01:44,622 --> 00:01:46,415
Co když zjistí, že jsou tady
35
00:01:46,499 --> 00:01:48,376
a přijde je znovu obtěžovat?
36
00:01:49,043 --> 00:01:50,419
Je to možné, šéfe Jangu.
37
00:01:50,503 --> 00:01:51,712
V žádném případě.
38
00:01:52,588 --> 00:01:54,423
Na stráži stojí vojáci.
39
00:01:54,507 --> 00:01:55,800
To by se musel zbláznit...
40
00:01:56,008 --> 00:01:57,009
(vysmívá se)
41
00:01:57,093 --> 00:01:59,345
(smích)
42
00:02:00,847 --> 00:02:04,142
(rozpačitě se směje)
43
00:02:04,851 --> 00:02:06,060
ANCHOR (do telefonu): Park poručíka
44
00:02:06,185 --> 00:02:07,270
a další zraněné osoby
45
00:02:07,353 --> 00:02:10,398
byli převezeni do nedalekého traumatologického centra
jako převoz do vojenské nemocnice
46
00:02:10,481 --> 00:02:14,026
bylo obtížné
za zhoršených povětrnostních podmínek.
47
00:02:14,443 --> 00:02:15,611
Pan Jeon, který je na útěku--
48
00:02:16,946 --> 00:02:17,905
(vysmívá se)
49
00:02:18,948 --> 00:02:20,199
Takže jsou stále naživu?
50
00:02:21,951 --> 00:02:24,495
(intenzivní hudba)
51
00:02:29,000 --> 00:02:30,877
-(vyrovnání)
-(Doil zavrčí)
52
00:02:31,460 --> 00:02:33,379
DOIL: Získejte více krve.
53
00:02:34,046 --> 00:02:35,339
(Eunjae kalhoty)
54
00:02:36,716 --> 00:02:37,884
SABU: Vyměňte si místa.
55
00:02:41,387 --> 00:02:42,263
Odstraňte ruce.
56
00:02:44,724 --> 00:02:46,100
(kalhoty Sabu)
57
00:02:48,060 --> 00:02:49,353
(Eunjae nervózně vydechne)
58
00:02:51,272 --> 00:02:53,608
(napjatá hudba)
59
00:02:54,483 --> 00:02:55,484
EUNJAE: Je to moje chyba.
60
00:02:55,568 --> 00:02:56,861
(Doil a Sabu lapali po dechu)
61
00:02:58,905 --> 00:03:01,365
EUNJAE: Zklamal jsem tohoto pacienta.
62
00:03:04,035 --> 00:03:05,036
(Sabu zadýchaný)
63
00:03:05,745 --> 00:03:08,873
{\an8}SABU: Doil, není toho dost
objem krve. Napumpujte ještě.
64
00:03:09,540 --> 00:03:10,708
DOIL: Dobře.
65
00:03:12,418 --> 00:03:14,128
(dýchání pokračuje)
66
00:03:16,005 --> 00:03:17,548
(Eunjae si povzdechne)
67
00:03:19,550 --> 00:03:21,093
(hudba se zastaví)
68
00:03:22,553 --> 00:03:24,347
-(pípání stroje)
-DOIL: Cože?
69
00:03:27,099 --> 00:03:28,142
{\an8}Je ve V-fib.
70
00:03:28,351 --> 00:03:30,519
SABU: Přineste vnitřní
defibrilační pádla, rychle!
71
00:03:31,020 --> 00:03:32,146
EUNJAE: Udělám to!
72
00:03:32,230 --> 00:03:34,232
(napjatá hudba pokračuje)
73
00:03:34,357 --> 00:03:35,900
(Eunjae lapal po dechu)
74
00:03:36,067 --> 00:03:36,984
20 joulů.
75
00:03:37,068 --> 00:03:38,945
(hučení defibrilátoru)
-Šokovat!
76
00:03:42,531 --> 00:03:43,908
(pípání pokračuje)
77
00:03:43,991 --> 00:03:45,910
DOIL: Udělejme to ještě jednou.
78
00:03:45,993 --> 00:03:47,787
SABU: Cha Eunjae, ještě jednou.
79
00:03:47,870 --> 00:03:49,038
EUNJAE: 20 joulů.
80
00:03:49,121 --> 00:03:50,498
(hučení defibrilátoru)
81
00:03:50,581 --> 00:03:51,791
Šokovat!
82
00:04:02,301 --> 00:04:04,220
(dýchání panáčka)
83
00:04:13,896 --> 00:04:16,190
(Sabu zadýchaný)
84
00:04:20,152 --> 00:04:23,406
(stroj rytmicky pípá)
85
00:04:33,416 --> 00:04:35,251
DOIL: Dobře, je zpátky.
86
00:04:36,294 --> 00:04:39,255
-Přineste 16 gauge angiocath, rychle!
(Eunjae si povzdechne úlevou)
87
00:04:41,257 --> 00:04:43,968
(Sabu zadýchaný)
88
00:04:46,595 --> 00:04:47,722
SABU: Cha Eunjae,
89
00:04:48,681 --> 00:04:50,433
ještě jsi nic neztratil.
90
00:04:51,100 --> 00:04:52,101
co chceš dělat?
91
00:04:52,560 --> 00:04:53,978
Myslíte, že můžete pokračovat?
92
00:04:54,562 --> 00:04:56,647
(Eunjae roztřeseně dýchá)
93
00:04:59,108 --> 00:05:00,901
(Eunjae zhluboka dýchá)
94
00:05:01,652 --> 00:05:04,655
{\an8}EUNJAE: Teď začnu s klínovou resekcí.
Dejte mi prosím lineární řezačky.
95
00:05:06,574 --> 00:05:07,575
SABU: Dobře.
96
00:05:23,966 --> 00:05:25,843
HYEONJEONG: Pane, jak se cítíte?
97
00:05:26,385 --> 00:05:29,221
Co? kam šel?
98
00:05:29,305 --> 00:05:31,557
NEMOCNICE DOLDAM
99
00:05:33,768 --> 00:05:34,602
PARK EUNTAK
100
00:05:46,864 --> 00:05:48,616
(Seokgu zabručí)
101
00:05:51,118 --> 00:05:51,952
(bručení)
102
00:05:54,205 --> 00:05:56,540
(Seokgu lapal po dechu)
103
00:05:56,749 --> 00:05:59,085
-(bručení)
-(smích)
104
00:05:59,251 --> 00:06:01,462
Hej, Park Euntak.
105
00:06:02,004 --> 00:06:03,589
Opravdu jsi zeslábl.
106
00:06:04,173 --> 00:06:06,050
(lapal po dechu)
107
00:06:06,759 --> 00:06:08,177
Proto jsi mě požádal o návštěvu?
108
00:06:08,761 --> 00:06:11,889
Toto je jen pozdrav.
Pozdrav "od nynějška spolu vycházíme".
109
00:06:13,474 --> 00:06:15,476
Vaše nemocnice má
hodně dobrých drog, že?
110
00:06:16,435 --> 00:06:17,895
Moje zranění opravdu bolí.
111
00:06:18,479 --> 00:06:20,106
SEOKGU: Dej mi silný lék proti bolesti,
budeš?
112
00:06:20,731 --> 00:06:23,109
{\an8}Jmenovalo se to pethidin?
113
00:06:23,192 --> 00:06:24,193
{\an8}Něco takového.
114
00:06:25,194 --> 00:06:26,570
Vaše nemocnice to má, že?
115
00:06:27,154 --> 00:06:28,447
Je to tak daleko?
116
00:06:28,531 --> 00:06:29,657
Můžete mi nějaké dát?
117
00:06:29,740 --> 00:06:31,784
Opusťte nemocnici v klidu
118
00:06:32,993 --> 00:06:34,078
než zavolám policii.
119
00:06:34,787 --> 00:06:35,871
(tiše vydechne)
120
00:06:35,955 --> 00:06:37,123
(vysmívá se)
121
00:06:41,585 --> 00:06:43,462
Kolik let vám to trvalo?
122
00:06:49,427 --> 00:06:51,595
SEOKGU: Mělo by to být asi 10 let.
123
00:06:51,679 --> 00:06:53,889
I když je tohle
nějaká nemocnice v boonies,
124
00:06:54,348 --> 00:06:58,144
asi jsi studoval
a těch 10 let opravdu tvrdě pracoval.
125
00:06:58,936 --> 00:07:01,021
Tak jste se dostali tak daleko.
126
00:07:01,897 --> 00:07:03,023
Ale Euntak,
127
00:07:03,107 --> 00:07:05,151
Těch 10 let bych mohl zničit
128
00:07:06,026 --> 00:07:08,070
za méně než pět minut.
129
00:07:09,280 --> 00:07:11,031
Znáte sílu editace, že?
130
00:07:11,115 --> 00:07:14,243
Pokud se dotknu toho videa, které jste viděli dříve,
131
00:07:14,535 --> 00:07:15,786
bude po tobě.
132
00:07:16,829 --> 00:07:17,955
nejen ty,
133
00:07:18,038 --> 00:07:19,665
ale i vaše nemocnice.
134
00:07:20,583 --> 00:07:22,543
Zničit někomu život...
135
00:07:23,502 --> 00:07:25,963
je v tomto světě příliš snadné,
136
00:07:26,672 --> 00:07:28,132
ty idiote.
137
00:07:30,092 --> 00:07:32,052
(odfrkne)
Uhodnete proč?
138
00:07:33,220 --> 00:07:34,555
nemám co ztratit,
139
00:07:34,889 --> 00:07:37,433
ale pro tento život jsi tvrdě pracoval,
140
00:07:38,392 --> 00:07:40,019
takže máš hodně co ztratit.
141
00:07:40,978 --> 00:07:42,104
Tvůj pocit méněcennosti...
142
00:07:42,938 --> 00:07:44,857
Tvůj pocit porážky je pochopitelný,
143
00:07:46,025 --> 00:07:48,194
ale neměl bys mi takhle vyhrožovat.
144
00:07:49,111 --> 00:07:50,988
Přinutí vás to vypadat
jako teď totální zmetek.
145
00:07:51,071 --> 00:07:52,156
Máte přání smrti?
146
00:07:52,239 --> 00:07:53,491
Takže pozor na to, co říkáte.
147
00:07:53,574 --> 00:07:55,826
Ty bys měl být ten pravý
sleduj, co říkáš, ty bastarde.
148
00:07:56,535 --> 00:07:58,287
Wonyoung zemřel kvůli tobě.
149
00:07:59,205 --> 00:08:02,374
SEOKGU: Nemyslíš
měl bys platit za své hříchy?
150
00:08:02,458 --> 00:08:04,418
(napjatá hudba)
151
00:08:07,713 --> 00:08:09,048
Takže, příteli.
152
00:08:11,383 --> 00:08:13,385
Přestaň se mi snažit lézt na nervy
153
00:08:14,136 --> 00:08:17,389
a dej mi šanci
abychom mohli věci v klidu ukončit.
154
00:08:18,849 --> 00:08:21,852
Chci jen nějaké nemocniční léky,
laskavost přítele.
155
00:08:24,355 --> 00:08:25,314
Je to příliš?
156
00:08:34,490 --> 00:08:38,410
LÉČBA OD SRDCE
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
157
00:08:38,494 --> 00:08:40,663
Oh, šéfe Jangu.
158
00:08:41,121 --> 00:08:42,331
Viděl jsi sestru Euntakovou?
159
00:08:42,414 --> 00:08:44,291
Ne, nemám.
160
00:08:44,375 --> 00:08:45,876
Proč? on tu není?
161
00:08:45,960 --> 00:08:49,421
Ano, a nemůžu ho dostat.
Není v lékařské ordinaci ani na pohotovosti.
162
00:08:49,505 --> 00:08:51,632
Zajímalo by mě, co se stalo.
163
00:08:51,715 --> 00:08:54,260
Sestra Euntak není jedna
odejít, aniž by cokoliv řekl.
164
00:08:54,843 --> 00:08:55,719
HYEONJEONG: Dr. Seo!
165
00:08:57,388 --> 00:08:58,222
co se děje?
166
00:08:58,806 --> 00:09:01,058
Nemohu najít pacienta, kterého jste přivedl.
167
00:09:01,141 --> 00:09:04,019
Zbývá půl IV,
ale prostě to vyndal a zmizel.
168
00:09:04,103 --> 00:09:06,730
Nepříjemný pacient, který bojoval
se sestrou Euntakovou také chybí.
169
00:09:06,814 --> 00:09:08,816
Šel použít toaletu
a ještě se nevrátil.
170
00:09:08,899 --> 00:09:10,359
co se to tu děje?
171
00:09:10,442 --> 00:09:11,527
GITAE: V žádném případě.
172
00:09:12,111 --> 00:09:13,988
Sériové zmizení
173
00:09:14,446 --> 00:09:16,073
v naší nemocnici Doldam?
174
00:09:16,657 --> 00:09:19,326
Pane Koo, můžete to zkontrolovat
v blízkosti toalet?
175
00:09:19,410 --> 00:09:20,494
Zkontroluji druhé patro.
176
00:09:20,578 --> 00:09:21,537
Dobře, budu.
177
00:09:33,507 --> 00:09:35,009
GITAE: Je sněhová bouře.
178
00:09:37,678 --> 00:09:39,346
Nemocnice se izoluje.
179
00:09:44,935 --> 00:09:46,812
Stalo se ti to?
vidět někde sestru Euntakovou?
180
00:09:47,104 --> 00:09:49,648
SESTRA: Dnes jsem ho neviděla.
-GITAE: Jeden po druhém
181
00:09:49,732 --> 00:09:51,066
lidé začnou mizet.
182
00:09:53,193 --> 00:09:55,863
{\an8}GITAE: Je to nepravděpodobné
že v tomhle počasí šli ven.
183
00:09:56,697 --> 00:09:57,906
{\an8}Pak je tu vysoká pravděpodobnost
184
00:09:58,866 --> 00:10:01,702
{\an8}že incident začal
uvnitř nemocnice.
185
00:10:14,506 --> 00:10:16,592
{\an8}(intenzivní hudba)
186
00:10:18,844 --> 00:10:19,887
(lapá po dechu)
187
00:10:19,970 --> 00:10:21,013
(hudba bobtná, slábne)
188
00:10:24,516 --> 00:10:26,560
{\an8}DONGHWA: Zkontrolujte prosím I/O každou hodinu
189
00:10:26,644 --> 00:10:29,146
{\an8} -a upozornit někoho, pokud bude mít horečku.
-SESTRA: Ano, doktore.
190
00:10:37,196 --> 00:10:38,280
hledáš někoho?
191
00:10:39,239 --> 00:10:42,076
Přišla sem sestra Euntaková?
192
00:10:42,159 --> 00:10:43,243
Ne, neviděl jsem ho.
193
00:10:45,871 --> 00:10:47,915
Hraje sestra Euntaková taky háčku?
194
00:10:47,998 --> 00:10:49,124
On není jako ty.
195
00:10:49,708 --> 00:10:52,252
co jsem udělal?
V těchto dnech jsem byl poslušný.
196
00:10:52,336 --> 00:10:53,170
(vysmívá se)
197
00:10:54,046 --> 00:10:56,715
Pacient, se kterým bojoval na pohotovosti
také chybí.
198
00:10:58,217 --> 00:11:00,844
Šli tehdy bojovat?
199
00:11:00,928 --> 00:11:02,388
-GITAE: Dr. Seo!
-(dveře se otevírají)
200
00:11:02,471 --> 00:11:03,430
Dr. Seo!
201
00:11:03,889 --> 00:11:05,015
Dr. Seo.
202
00:11:05,099 --> 00:11:08,227
Je to nouzový stav!
Musíte okamžitě sestoupit.
203
00:11:16,443 --> 00:11:18,696
GITAE: Jsou z autobusu
který procházel poblíž nemocnice.
204
00:11:18,779 --> 00:11:21,073
Sklouzlo to ze svahu
na zasněžené silnici.
205
00:11:21,657 --> 00:11:25,035
Nikdo nebyl vážně zraněn,
ale spousta z nich je zraněných.
206
00:11:25,119 --> 00:11:27,538
Byli přesměrováni
do nemocnice Doldam 911
207
00:11:27,621 --> 00:11:31,125
protože by jim to trvalo příliš dlouho
poslat pomoc kvůli sněhu.
208
00:11:31,208 --> 00:11:32,209
(vzdychne)
209
00:11:36,213 --> 00:11:38,882
Musíme to stihnout do zítra!
210
00:11:41,218 --> 00:11:43,429
HYEONJEONG: Kdybych měl hádat,
je více než 20 lidí.
211
00:11:43,512 --> 00:11:46,181
Nejprve bychom měli dát vědět mistru Kimovi.
212
00:11:46,265 --> 00:11:49,435
Nemůže přijít, protože operuje
u pacienta se střelným poraněním.
213
00:11:49,518 --> 00:11:52,604
Pacienty nechal v naší péči
dokud se nevrátí.
214
00:11:52,688 --> 00:11:54,815
Situace je však zoufalá.
215
00:11:54,898 --> 00:11:56,525
Kdo je právě ve službě v Doldamu?
216
00:11:56,608 --> 00:11:59,528
Dá se říct, že jsme to teď jen my.
217
00:11:59,611 --> 00:12:02,573
Ředitel Park Minguk šel
na dnešní schůzi o přezkoumání rozpočtu,
218
00:12:02,656 --> 00:12:05,409
ale pravděpodobně nemůže
vrátit se kvůli sněhu.
219
00:12:05,492 --> 00:12:08,036
(ve sluchátkách hraje klasická hudba)
220
00:12:08,662 --> 00:12:09,663
A co Dr. Lee Seonung?
221
00:12:09,747 --> 00:12:11,874
Dr. Ung je na operačním sále
s Dr. Ortho.
222
00:12:13,125 --> 00:12:14,001
(vzdychne)
223
00:12:14,668 --> 00:12:16,336
GITAE: Co bychom měli dělat, Dr. Seo Woojin?
224
00:12:16,420 --> 00:12:19,131
jsi si jistý?
neměli bychom kontaktovat mistra Kima?
225
00:12:20,007 --> 00:12:21,717
(napjatá hudba)
226
00:12:29,183 --> 00:12:31,059
Sestro Eom, použijte KTAS
227
00:12:31,560 --> 00:12:33,479
a poslat kohokoli úrovně tři a níže
na pohotovost.
228
00:12:33,562 --> 00:12:34,480
Ano, doktore.
229
00:12:34,563 --> 00:12:35,898
Také, náčelníku Jangu,
230
00:12:35,981 --> 00:12:37,775
prosím, veďte pacienty bez bolesti
231
00:12:37,858 --> 00:12:40,068
nebo viditelné trauma ve vstupní hale na počkání.
232
00:12:40,152 --> 00:12:41,445
-Dobře.
-A vy.
233
00:12:42,488 --> 00:12:44,072
Zůstaňte soustředění.
234
00:12:44,156 --> 00:12:45,073
Máš to, že?
235
00:12:45,699 --> 00:12:46,992
Neměl bys mi moc věřit.
236
00:12:48,327 --> 00:12:50,496
Máš to. Dobře, Dr. Donghwa?
237
00:12:50,579 --> 00:12:51,997
Udělám maximum.
238
00:12:52,080 --> 00:12:52,956
(vysmívá se)
239
00:12:53,040 --> 00:12:54,208
Právo.
240
00:12:54,291 --> 00:12:56,293
MUŽ: Ahoj? Jsou tu nějací lékaři?
241
00:12:56,376 --> 00:12:58,462
Není tu nikdo v této nemocnici?
242
00:12:58,545 --> 00:12:59,463
(vzdychne)
243
00:13:00,005 --> 00:13:00,923
Jdeme.
244
00:13:05,052 --> 00:13:11,975
LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM
245
00:13:16,855 --> 00:13:19,483
(pozitivní hudba)
246
00:13:23,654 --> 00:13:27,699
SVAZEK 8
PODPESNÍ EFEKT
247
00:13:27,783 --> 00:13:29,451
JINMAN: Kelly.
248
00:13:32,204 --> 00:13:33,038
(Jinman zabručí)
249
00:13:33,121 --> 00:13:34,623
{\an8}MYEONGSIM: Je uložen v kosti?
250
00:13:34,706 --> 00:13:36,792
{\an8}JINMAN:
Myslím, že je tam jen kortikální zlom.
251
00:13:37,543 --> 00:13:38,919
Zkusme to vytáhnout.
252
00:13:42,714 --> 00:13:44,383
(stroj rychle pípá)
253
00:13:47,469 --> 00:13:48,470
{\an8}Cévní svorka.
254
00:13:55,686 --> 00:13:57,271
(stroj rytmicky pípá)
255
00:14:02,067 --> 00:14:03,151
Zavlažování, prosím.
256
00:14:08,824 --> 00:14:10,784
{\an8}Nemyslím si, že musíme provádět bypass.
257
00:14:10,868 --> 00:14:12,286
Zahájím proces opravy.
258
00:14:12,870 --> 00:14:13,704
Šití, prosím.
259
00:14:27,968 --> 00:14:29,636
-JINMAN: Řez.
-MYEONGSIM: Střih.
260
00:14:29,720 --> 00:14:30,846
(stříhají se nůžky)
261
00:14:31,847 --> 00:14:33,140
-JINMAN: Řez.
-MYEONGSIM: Střih.
262
00:14:33,223 --> 00:14:34,057
(stříhají se nůžky)
263
00:14:38,645 --> 00:14:40,147
{\an8}MYEONGSIM: Opravujeme tepnu.
264
00:14:42,816 --> 00:14:44,735
-JINMAN: Řez.
-MYEONGSIM: Střih.
265
00:14:46,153 --> 00:14:47,905
JINMAN: Teď sundám svorku.
266
00:14:50,198 --> 00:14:51,241
Dobře.
267
00:14:51,867 --> 00:14:52,784
(Jinman si povzdechne)
268
00:14:53,076 --> 00:14:54,578
Udělal jsem svůj díl.
269
00:14:55,287 --> 00:14:56,371
Pojďme se vypnout.
270
00:15:08,675 --> 00:15:10,510
SABU: Jak se od vás očekává.
271
00:15:11,720 --> 00:15:13,889
Dobrá práce, Dr. Cha Jinman.
272
00:15:21,563 --> 00:15:25,025
MYEONGSIM: Myslím, že konečně rozumím
co myslel Dr. Nam Doil
273
00:15:25,484 --> 00:15:27,027
když řekl, že vy dva jste "TVPG."
274
00:15:28,070 --> 00:15:29,154
Je to poprvé
275
00:15:29,613 --> 00:15:30,864
být nervózní
o tempu operace
276
00:15:30,948 --> 00:15:32,616
od té doby, co s vámi pracuje.
277
00:15:33,450 --> 00:15:36,912
SABU: Říkal jsem ti, že jsou
mnoho skrytých mistrů v Koreji.
278
00:15:38,622 --> 00:15:42,334
{\an8}Teď prozkoumám zranění nervu.
Dejte mi navíječ Senn.
279
00:15:44,127 --> 00:15:45,963
Dobře, chyť se sem.
280
00:15:46,755 --> 00:15:47,756
Šití, prosím.
281
00:16:11,571 --> 00:16:12,406
JINMAN: Oh, ahoj.
282
00:16:12,990 --> 00:16:14,074
Skončila operace dobře?
283
00:16:17,077 --> 00:16:19,413
Pacient upadl do zástavy srdce
uprostřed ordinace.
284
00:16:19,496 --> 00:16:21,623
Oh, vidím.
285
00:16:22,791 --> 00:16:23,792
Vynaložil jsi velké úsilí.
286
00:16:27,004 --> 00:16:28,714
Chceš, abych ti přinesl vychlazený drink?
287
00:16:32,259 --> 00:16:34,094
Ne, musím jít za pacientem.
288
00:16:34,553 --> 00:16:37,097
Naštěstí jsme zastavili krvácení
ale musíme ještě počkat a uvidíme.
289
00:16:38,348 --> 00:16:39,474
V klidu, dobře?
290
00:16:46,815 --> 00:16:48,567
DOIL:
Dnešní operace byla trochu náročná.
291
00:16:49,735 --> 00:16:50,736
Dr. Cha...
292
00:16:51,361 --> 00:16:53,780
takovou chybu obvykle nedělá
293
00:16:54,281 --> 00:16:55,323
{\an8}ale přehlédla zranění plic
294
00:16:55,407 --> 00:16:57,492
{\an8}způsobené zlomeninou žebra
na pravé straně.
295
00:16:58,285 --> 00:17:00,996
{\an8}Došlo k podkožnímu emfyzému
až do obličeje pacienta.
296
00:17:02,539 --> 00:17:03,707
(zhluboka se nadechne)
297
00:17:04,166 --> 00:17:05,751
JINMAN: Vložili jste trubku nalevo.
298
00:17:05,834 --> 00:17:07,419
Proč potřebujete další vpravo?
299
00:17:07,502 --> 00:17:10,672
Pravá strana stále vykazuje známky
pneumotorax a podkožní emfyzém.
300
00:17:10,756 --> 00:17:13,091
Subkutánní emfyzém
mohl přejít za střední čáru.
301
00:17:13,175 --> 00:17:14,968
JINMAN:
Pokud ten pneumotorax není tak vážný,
302
00:17:15,052 --> 00:17:17,888
vkládání trubek na obě strany
je příliš mnoho, Dr. Cha.
303
00:17:20,766 --> 00:17:23,894
DOIL: Naštěstí, mistře Kime
dokázal přivést pacienta zpět.
304
00:17:24,603 --> 00:17:27,981
Nejenže zachránil pacienta
ale zachránil i Cha Eunjae.
305
00:17:29,399 --> 00:17:30,650
Cha Eunjae...
306
00:17:31,693 --> 00:17:34,446
má to těžké, jak to je
kvůli její úzkosti z operace.
307
00:17:47,918 --> 00:17:49,544
(zhluboka vydechne)
308
00:17:52,422 --> 00:17:53,381
(vzdychne)
309
00:18:01,056 --> 00:18:02,140
co tady děláš?
310
00:18:03,141 --> 00:18:04,226
Pozorování pacienta.
311
00:18:05,894 --> 00:18:07,646
EUNJAE:
Je opravdu v tak špatném stavu?
312
00:18:08,146 --> 00:18:11,191
Ne, je v pořádku.
313
00:18:12,442 --> 00:18:14,111
CT mozku se mu vrátilo čisté
314
00:18:14,611 --> 00:18:15,821
a žádné neobvyklé známky.
315
00:18:16,196 --> 00:18:19,699
Hej, monitorovací linka pacienta
je stále neporušený, že?
316
00:18:21,451 --> 00:18:23,787
EUNJAE: Ano, je stále neporušený.
317
00:18:25,080 --> 00:18:26,123
(vzdychne)
318
00:18:28,125 --> 00:18:29,709
Poté, co ztratil syna členky shromáždění Ko,
319
00:18:30,877 --> 00:18:32,796
Začal jsem pochybovat o všem, co vím.
320
00:18:33,338 --> 00:18:35,549
I když vím
nejvyšší prioritou je zastavit krvácení,
321
00:18:35,882 --> 00:18:38,176
Nemůžu si pomoct, ale říkám si: "Je to tak?"
322
00:18:38,927 --> 00:18:42,597
„Co když ten zdánlivě dobrý pacient?
je v kritičtějším stavu?"
323
00:18:43,765 --> 00:18:46,601
Současný stav, ve kterém jsem, je,
324
00:18:46,685 --> 00:18:47,727
zkrátka
325
00:18:48,812 --> 00:18:51,439
nejhorší z nejhorších.
326
00:18:52,774 --> 00:18:53,775
(Insu si povzdechne)
327
00:18:55,485 --> 00:18:57,445
Taky jsem dnes málem přišel o pacienta.
(vzdychne)
328
00:18:58,738 --> 00:18:59,573
Jak?
329
00:19:00,740 --> 00:19:01,741
Protože...
330
00:19:03,702 --> 00:19:05,203
Protože jsem nezkušený.
331
00:19:05,287 --> 00:19:08,915
Museli jste to mít opravdu těžké
pokud to říkáš.
332
00:19:08,999 --> 00:19:12,127
{\an8}Myslel jsem, že zemře
a úplně jsem ztratil rozum.
333
00:19:12,878 --> 00:19:14,754
Ale díky mistru Kimovi,
pacient žil.
334
00:19:16,006 --> 00:19:17,549
{\an8}EUNJAE: Otevřené srdce.
335
00:19:17,632 --> 00:19:18,717
OTEVŘENO...
336
00:19:19,176 --> 00:19:20,177
(s úžasem vydechne)
337
00:19:20,343 --> 00:19:22,846
To je náš mistr Kim. Podle očekávání.
338
00:19:22,929 --> 00:19:23,805
(v angličtině) Respekt.
339
00:19:24,472 --> 00:19:25,307
Respektovat.
340
00:19:29,144 --> 00:19:30,770
(povzdechne si, mluví korejsky)
Alespoň to není tak zaneprázdněné
341
00:19:30,854 --> 00:19:33,481
jak jsem si myslel, že to bude dnes.
Měl jsem strach, protože hodně sněžilo.
342
00:19:36,484 --> 00:19:37,360
co jsi právě řekl?
343
00:19:38,403 --> 00:19:41,781
-(lapá po dechu)
-(zvoní telefon)
344
00:19:41,865 --> 00:19:44,034
{\an8}-Ahoj, tady nemocnice Doldam.
-Kde jsou toalety?
345
00:19:44,117 --> 00:19:45,243
{\an8}Moment, prosím.
346
00:19:45,327 --> 00:19:48,580
{\an8}-MAN 1: Deku, prosím!
-MUŽ 2: Promiňte, mohu dostat deku?
347
00:19:48,663 --> 00:19:49,873
MUŽ 3: Moje hlava...
348
00:19:49,956 --> 00:19:51,333
MUŽ 4: Děkuji.
349
00:19:52,167 --> 00:19:54,836
(z dálky zvoní telefon)
350
00:19:55,128 --> 00:19:56,254
-Co se děje?
-Omlouvám se.
351
00:19:56,338 --> 00:19:58,131
MUŽ 5: Sakra, to je taková zima.
352
00:20:01,009 --> 00:20:02,594
-Ó?
-Co to sakra?
353
00:20:04,137 --> 00:20:05,388
-Jsi v pořádku?
-Ano, jsem v pořádku.
354
00:20:05,472 --> 00:20:07,140
ŽENA: Cítím se špatně, když přikrývku používám sama.
355
00:20:07,265 --> 00:20:08,558
Můj bože, je zima.
356
00:20:12,395 --> 00:20:14,773
Dobře, vestibul je čistý.
357
00:20:16,399 --> 00:20:17,776
Není to poprvé, co spolu pracujeme.
358
00:20:17,859 --> 00:20:19,736
-Je normální, že následuje karanténa...
-Pane.
359
00:20:19,819 --> 00:20:22,197
-Počkejte chvíli, prosím.
-Pane.
360
00:20:22,280 --> 00:20:23,782
MUŽ 1: Cítím se teď trochu lépe.
361
00:20:24,407 --> 00:20:26,576
MUŽ 2: Prosím, pospěšte si a něco udělejte.
362
00:20:26,660 --> 00:20:28,119
-Přineste mi šicí materiály.
- SESTRA: Dobře.
363
00:20:28,203 --> 00:20:29,371
MUŽ 3: I když jsem opravdu zaneprázdněn.
364
00:20:30,330 --> 00:20:31,498
Pospěšte si!
365
00:20:36,086 --> 00:20:37,295
Co to děláte, šéfe Jangu?
366
00:20:39,714 --> 00:20:42,842
Totožnost střelce vojenské základny
bylo odhaleno.
367
00:20:42,926 --> 00:20:43,843
Vážně?
368
00:20:44,344 --> 00:20:45,929
GITAE: Říkají, že je stále na útěku.
369
00:20:46,012 --> 00:20:47,847
Je však nepravděpodobné, že by tu byl.
370
00:20:47,931 --> 00:20:50,725
Kontroluji předem preventivně.
371
00:20:50,809 --> 00:20:52,936
(smích)
372
00:20:53,937 --> 00:20:54,771
co se děje?
373
00:20:55,522 --> 00:20:56,815
HYEONJEONG: Myslím
374
00:20:56,898 --> 00:20:59,484
Už jsem toho člověka viděl.
375
00:20:59,567 --> 00:21:01,319
Viděl jsi ho? Kde?
376
00:21:04,281 --> 00:21:07,701
(napjatá hudba bobtná, slábne)
377
00:21:18,169 --> 00:21:20,130
Oh, už to vidím!
378
00:21:22,173 --> 00:21:23,800
-Bolí to?
-Ano...
379
00:21:23,967 --> 00:21:27,637
{\an8}Sestro Eom, můžu dostat tramadol
a rentgen pro tohoto pacienta?
380
00:21:29,472 --> 00:21:30,390
AREUM: Sestra Eom?
381
00:21:32,017 --> 00:21:33,143
Sestro Eom!
382
00:21:33,226 --> 00:21:34,394
EUNTAK: Udělám to.
383
00:21:36,980 --> 00:21:38,106
Vy...
384
00:21:38,189 --> 00:21:40,442
(jemná hudba)
385
00:21:41,151 --> 00:21:44,154
Poté, co pacient podal tramadol,
Vezmu ho na rentgen.
386
00:21:47,073 --> 00:21:48,491
Zranili jste se? Nech mě vidět.
387
00:21:48,908 --> 00:21:50,118
To nic není. jsem v pohodě.
388
00:21:50,201 --> 00:21:52,120
Vydrž. Nehýbej se.
389
00:21:55,373 --> 00:21:57,667
Skončila operace dobře?
390
00:21:58,752 --> 00:22:00,211
Ano, samozřejmě.
391
00:22:00,795 --> 00:22:01,838
(Donghwa si odkašle)
392
00:22:06,593 --> 00:22:08,428
Omlouvám se, že jsem tam nebyl.
393
00:22:08,511 --> 00:22:09,763
Promluvíme si o tom později.
394
00:22:10,764 --> 00:22:12,724
Dr. Jangu, připravte nějaké dresinky.
395
00:22:12,807 --> 00:22:13,892
Dobře.
396
00:22:20,523 --> 00:22:21,399
(vzdychne)
397
00:22:30,325 --> 00:22:33,286
Sestro Euntaková, není problém, že?
398
00:22:33,870 --> 00:22:34,829
Ne, samozřejmě, že ne.
399
00:22:35,789 --> 00:22:37,374
I kdyby tam bylo, zvládnu to.
400
00:22:38,041 --> 00:22:41,336
Pokud budete potřebovat pomoc, dejte mi vědět. Dobře?
401
00:23:05,235 --> 00:23:06,319
(Donghwa vykřikne)
402
00:23:06,861 --> 00:23:08,988
Byl úplně zmlácen.
403
00:23:09,489 --> 00:23:11,991
Neměli bychom to nahlásit
na policii jako napadení?
404
00:23:12,659 --> 00:23:13,660
Nemáte pacienta?
405
00:23:16,246 --> 00:23:18,373
DONGHWA: Proč jsi na mě vždycky tak zlý?
406
00:23:18,873 --> 00:23:21,459
Jsi tak milý
když mluvíš se sestrou Euntakovou.
407
00:23:22,210 --> 00:23:24,087
(vzdychne)
No a co?
408
00:23:26,256 --> 00:23:29,050
Sestro Choi, potřebuji normální fyziologický roztok
a provozovat laboratoře na tomto pacientovi.
409
00:23:29,217 --> 00:23:30,218
SESTRA: Ano, doktore.
410
00:23:30,718 --> 00:23:32,178
-Dr. Seo!
-Dr. Seo Woojin!
411
00:23:32,679 --> 00:23:35,223
(Gitae zadýchaná)
412
00:23:37,934 --> 00:23:41,229
HYEONJEONG: To je on, že?
Pacient, kterého jsi přivedl.
413
00:23:42,355 --> 00:23:44,774
Ano, je to on.
414
00:23:45,358 --> 00:23:47,652
Kam mohl jít?
415
00:23:47,735 --> 00:23:48,987
Mohl utéct?
416
00:23:49,070 --> 00:23:50,155
léčil jsem ho,
417
00:23:50,238 --> 00:23:52,574
ale bylo by to pro něj těžké
chodit s hlubokou ranou na noze.
418
00:23:52,657 --> 00:23:55,827
Nejen to, venku hodně sněží.
419
00:23:55,910 --> 00:23:57,245
GITAE: To znamená
420
00:23:57,328 --> 00:23:58,746
někde se schovává.
421
00:23:59,914 --> 00:24:02,167
Šéfe Jangu, nejdříve zavolejte policii.
422
00:24:02,250 --> 00:24:03,084
Dobře, budu.
423
00:24:03,710 --> 00:24:05,753
Co bychom měli dělat?
o lidech v nemocnici?
424
00:24:09,632 --> 00:24:12,010
(pacienti křičí)
425
00:24:17,223 --> 00:24:18,099
(vzdychne)
426
00:24:22,979 --> 00:24:25,148
-(zvoní telefon)
-(telefon vibruje)
427
00:24:25,356 --> 00:24:26,733
Dobrý den, zde Traumacentrum.
428
00:24:26,816 --> 00:24:28,109
Co se děje, Dr. Seo Woojin?
429
00:24:28,193 --> 00:24:29,777
Ahoj, sestro Eom. co se děje?
430
00:24:30,028 --> 00:24:30,987
Ano.
431
00:24:31,070 --> 00:24:33,031
-Promiňte?
-Co?
432
00:24:40,079 --> 00:24:41,539
-SABU: Řez.
-MYEONGSIM: Střih.
433
00:24:41,623 --> 00:24:42,624
(stříhají se nůžky)
434
00:24:46,252 --> 00:24:47,462
(Sabu zabručí)
435
00:24:51,925 --> 00:24:53,760
-MYEONGSIM: Mistře Kim.
-SABU: Ano?
436
00:24:53,843 --> 00:24:55,345
MYEONGSIM: Měli bychom si dát pauzu?
437
00:24:56,054 --> 00:24:57,472
SABU: Ne, to je v pořádku.
438
00:24:58,473 --> 00:24:59,390
Nervový háček, prosím.
439
00:25:04,854 --> 00:25:06,981
{\an8}Myslím, že nervy jsou dobře propojené.
440
00:25:07,982 --> 00:25:10,652
Jen trochu více zavlažování
a pak to zabalíme.
441
00:25:10,735 --> 00:25:11,945
MYEONGSIM: Dobře.
442
00:25:16,574 --> 00:25:18,701
-YEONGMI: Mistře Kim!
-SABU: Ano, sestro Joo?
443
00:25:18,785 --> 00:25:20,954
YEONGMI: Právě jsme dostali hovor
z nemocnice Doldam.
444
00:25:21,412 --> 00:25:23,081
Došlo k nehodě terénního autobusu.
445
00:25:23,164 --> 00:25:26,376
7 zraněných pacientů a 16 dalších cestujících
byli evakuováni do nemocnice.
446
00:25:26,459 --> 00:25:28,169
SABU: Kdo je tam teď?
447
00:25:28,253 --> 00:25:31,130
YEONGMI: Prozatím, Dr. Areum a Dr. Woojin
starají se o věci,
448
00:25:31,673 --> 00:25:32,507
ale...
449
00:25:33,383 --> 00:25:35,802
MYEONGSIM: Co je to? děje se něco?
450
00:25:36,553 --> 00:25:39,889
Střelec, který je na útěku
zdá se, že je uvnitř nemocnice.
451
00:25:39,973 --> 00:25:42,058
(napjatá hudba)
452
00:25:42,141 --> 00:25:43,351
Přišel jako pacient.
453
00:25:44,978 --> 00:25:46,896
-Sakra. Okamžitě zavolejte centrálu.
-Ano, pane.
454
00:25:50,984 --> 00:25:51,901
(vzdychne)
455
00:25:58,199 --> 00:25:59,033
SEONUNG: Skalpel.
456
00:26:05,039 --> 00:26:06,040
Potts nůžky.
457
00:26:08,960 --> 00:26:10,461
4-francouzský Fogartyho katétr, prosím.
458
00:26:17,135 --> 00:26:19,429
MUNJEONG: Dr. Seonung,
musíte to trochu víc zatlačit.
459
00:26:26,394 --> 00:26:27,937
V pořádku. To je dobře.
460
00:26:31,024 --> 00:26:33,109
{\an8}Dobře, teď jemně použijte stříkačku.
461
00:26:38,072 --> 00:26:40,283
(jemná hudba)
462
00:26:44,787 --> 00:26:46,039
{\an8}Heparinová tekutina, prosím.
463
00:26:52,879 --> 00:26:55,298
Jde ti to mnohem lépe
než jsem si myslel.
464
00:26:56,007 --> 00:26:56,841
Měli bychom...
465
00:26:57,592 --> 00:26:59,218
trochu zvýšit tempo?
466
00:26:59,302 --> 00:27:01,804
SEONUNG: Je mi líto,
Šel jsem trochu pomalu, že?
467
00:27:02,680 --> 00:27:05,183
MUNJEONG: Jen jsi byl opatrný.
To není špatná věc.
468
00:27:05,975 --> 00:27:06,976
SEONUNG: Děkuji.
469
00:27:08,227 --> 00:27:10,063
Teď začnu s distální revaskularizací.
470
00:27:14,108 --> 00:27:16,277
SABU: Jaká je teď situace?
471
00:27:16,361 --> 00:27:19,947
Tedy vojenská policie
jsou na cestě.
472
00:27:20,031 --> 00:27:22,784
Nicméně, jak víte,
povětrnostní podmínky jsou velmi špatné.
473
00:27:22,867 --> 00:27:24,911
Takže nevíme, jak dlouho to bude trvat.
474
00:27:24,994 --> 00:27:29,082
Do té doby to bude nejlepší
evakuovat na bezpečnější místo.
475
00:27:29,165 --> 00:27:30,208
Co tím myslíš, evakuovat?
476
00:27:31,167 --> 00:27:33,753
Nebyl by konec?
pokud zatknete viníka?
477
00:27:36,964 --> 00:27:37,965
Dobře...
478
00:27:39,634 --> 00:27:40,635
vidíš,
479
00:27:41,344 --> 00:27:44,055
něco je
která ještě nebyla zveřejněna.
480
00:27:44,138 --> 00:27:45,431
SABU: Cože?
481
00:27:46,391 --> 00:27:47,809
Viník...
482
00:27:48,935 --> 00:27:50,478
nese zbraň.
483
00:27:50,561 --> 00:27:51,604
(vysmívá se)
484
00:27:52,188 --> 00:27:54,399
Vzal dvě zbraně se zásobníky
ze strážního stanoviště
485
00:27:54,482 --> 00:27:56,401
a pistoli od druhého poručíka.
486
00:27:56,484 --> 00:27:58,736
Kolik nábojů je v jednom zásobníku?
487
00:27:58,820 --> 00:28:01,280
Každý zásobník pojme 30 nábojů.
Celkem má 60 nábojů.
488
00:28:01,864 --> 00:28:02,699
(vzdychne)
489
00:28:03,950 --> 00:28:06,577
Ani jsi nás neinformoval předem
o tak nebezpečné situaci
490
00:28:06,661 --> 00:28:07,995
a právě přivezli pacienty?
491
00:28:08,079 --> 00:28:11,582
Myslel sis vůbec
o bezpečnosti našeho zdravotnického personálu?
492
00:28:12,333 --> 00:28:16,003
Situaci jsme nečekali
aby to bylo velké.
493
00:28:16,087 --> 00:28:18,339
(napjatá hudba)
494
00:28:18,423 --> 00:28:19,298
(vzdychne)
495
00:28:24,887 --> 00:28:25,763
(vzdychne)
496
00:28:27,056 --> 00:28:29,183
-Dr. Jung Insu.
-Ano, mistře Kime?
497
00:28:29,267 --> 00:28:31,978
Přeneste pacienty
v Observační oblasti na JIP.
498
00:28:32,061 --> 00:28:35,189
Nechte pouze dva zaměstnance JIP.
499
00:28:35,690 --> 00:28:38,317
-Dobře.
-A evakuovat zbytek personálu
500
00:28:38,401 --> 00:28:40,403
do lékařské ordinace ve druhém patře.
501
00:28:40,486 --> 00:28:41,446
Rozuměl.
502
00:28:41,529 --> 00:28:42,780
INSU: Promiňte.
503
00:28:45,074 --> 00:28:47,952
Dr. Jung Insu si je dobře vědom
evakuačních procedur,
504
00:28:48,035 --> 00:28:52,123
takže s ním můžete vše probrat
a podle toho se rozhodovat.
505
00:28:52,623 --> 00:28:56,502
Řídicí věž musí být silná,
takže k žádným personálním nehodám nedochází, že?
506
00:28:57,170 --> 00:28:58,171
co budeš dělat?
507
00:28:59,505 --> 00:29:01,340
Jdu do nemocnice Doldam
508
00:29:01,424 --> 00:29:03,968
a přesunout pacienty
Dr. Seo Woojin už operoval.
509
00:29:04,469 --> 00:29:08,347
Bude snazší chránit pacienty
pokud je budeme držet pohromadě.
510
00:29:09,807 --> 00:29:11,392
Půjdeme s tebou.
511
00:29:11,476 --> 00:29:13,686
Dobře, jdeme.
512
00:29:27,158 --> 00:29:31,245
(vibrace telefonu)
513
00:29:33,915 --> 00:29:35,374
EUNJAE: Tati, děje se něco?
514
00:29:35,458 --> 00:29:37,668
JINMAN: V nemocnici je problém,
515
00:29:37,752 --> 00:29:39,879
takže se všichni evakuují
do lékařské ordinace.
516
00:29:40,421 --> 00:29:42,006
Měl bys taky vypadnout. Evakuuji.
517
00:29:43,591 --> 00:29:45,176
(napjatá hudba)
518
00:29:45,259 --> 00:29:46,969
{\an8}OMEZENÁ OBLAST
519
00:29:49,180 --> 00:29:50,431
Seo Woojin.
520
00:29:51,307 --> 00:29:52,141
Ano, mistře Kime?
521
00:29:53,351 --> 00:29:55,770
Ne, jsme v pořádku. Zatím se nic nestalo.
522
00:29:55,853 --> 00:29:58,981
Evakuujte všechny v hale na pohotovost.
523
00:29:59,065 --> 00:30:01,651
SABU (telefonicky):
Udržujte pohyb na různých místech
524
00:30:01,734 --> 00:30:03,277
včetně toalet na minimum.
525
00:30:03,361 --> 00:30:07,198
Připravte se na přesun pacientů
z pozorovací oblasti na JIP.
526
00:30:07,281 --> 00:30:08,783
Dobře, uděláme to.
527
00:30:10,535 --> 00:30:11,619
-WOOJIN: Jang Donghwa.
-Ano?
528
00:30:11,702 --> 00:30:14,622
{\an8}Přesouváme pacienta s hemoperitoneem
z JIP do Traumacentra.
529
00:30:14,705 --> 00:30:16,666
Jdi připravit pacienta.
Budu hned za tebou.
530
00:30:16,749 --> 00:30:17,750
Dobře.
531
00:30:17,834 --> 00:30:21,671
Dr. Yoone, evakuujte všechny
zatím v hale na pohotovost.
532
00:30:21,754 --> 00:30:23,256
Spolupracujte s náčelníkem Jangem, abyste to udělali.
533
00:30:23,339 --> 00:30:24,257
Dobře, rozumím.
534
00:30:24,841 --> 00:30:27,593
sestřička Euntaková,
rozdělit pacienty do sezení.
535
00:30:27,677 --> 00:30:28,886
Dobře, udělám to.
536
00:30:32,723 --> 00:30:35,643
NARKOTIKY PRO LÉKAŘSKÉ POUŽITÍ
537
00:30:45,111 --> 00:30:47,947
Proč to tomu parchantovi trvá tak dlouho?
538
00:30:49,240 --> 00:30:50,908
On nepřijde.
539
00:30:54,161 --> 00:30:55,204
co jsi říkal?
540
00:30:56,289 --> 00:30:58,624
Víš, jaký je Euntak.
541
00:30:59,458 --> 00:31:01,043
MUŽ: Nikdy by něco takového neudělal.
542
00:31:02,503 --> 00:31:03,629
(vysmívá se)
543
00:31:09,510 --> 00:31:12,597
(muž těžce dýchá)
544
00:31:32,241 --> 00:31:34,201
Byli jste informováni
o pacientovi s hemoperitoneem?
545
00:31:34,285 --> 00:31:36,996
Ano, připravujeme se
aby ho převezli do Traumacentra.
546
00:31:37,079 --> 00:31:38,080
DONGHWA: Dobře.
547
00:31:40,124 --> 00:31:42,627
(napínavá hudba)
548
00:31:45,046 --> 00:31:47,048
(muž těžce dýchá)
549
00:31:57,683 --> 00:31:58,851
Slez dolů.
550
00:31:59,435 --> 00:32:01,938
(oba křičí, kňučí)
551
00:32:04,398 --> 00:32:05,566
{\an8}-SESTRA 1: Oh, můj.
SESTRA 2: Co...
552
00:32:05,650 --> 00:32:07,276
(sestry křičí)
553
00:32:14,450 --> 00:32:16,035
(sestry kňučí)
554
00:32:19,288 --> 00:32:20,623
Všichni tady...
555
00:32:21,707 --> 00:32:22,959
by se měl dostat ven.
556
00:32:23,542 --> 00:32:25,544
DONGHWA: Jdi, vypadni. Rychle.
557
00:32:26,170 --> 00:32:27,129
SESTRA 1: Pojďme.
558
00:32:30,591 --> 00:32:31,926
Měl bys taky odejít.
559
00:32:32,551 --> 00:32:34,762
DONGHWA: Cože? Oh, dobře, budu.
560
00:32:37,014 --> 00:32:38,766
Do prdele.
561
00:32:51,237 --> 00:32:52,363
(Donghwa zavrčí)
562
00:32:54,740 --> 00:32:56,367
WOOJIN:
Jaký je to pocit zachraňovat pacienta?
563
00:32:57,076 --> 00:32:58,327
Dnes jste to byli dobře vy.
564
00:33:03,082 --> 00:33:05,167
(roztřeseně dýchá)
565
00:33:05,251 --> 00:33:06,585
(zhluboka se nadechne)
co to děláš?
566
00:33:06,669 --> 00:33:08,379
Říkal jsem ti, aby sis pospíšil a vypadl!
567
00:33:08,462 --> 00:33:11,507
DONGHWA: Ano, odcházím.
Jsem na cestě ven.
568
00:33:12,299 --> 00:33:13,426
Jdu odejít, ale...
569
00:33:14,010 --> 00:33:15,344
Sakra!
570
00:33:15,845 --> 00:33:16,887
(Donghwa sténá)
571
00:33:16,971 --> 00:33:19,140
(těžce dýchá)
572
00:33:28,315 --> 00:33:29,358
co to děláš?
573
00:33:29,442 --> 00:33:30,735
DONGHWA (roztřeseným hlasem): Ale...
574
00:33:31,652 --> 00:33:33,529
Mimochodem...
575
00:33:34,447 --> 00:33:37,241
Neměl bys to nosit
tak nebezpečná zbraň v nemocnici.
576
00:33:37,908 --> 00:33:39,076
(prská)
Toto je...
577
00:33:39,744 --> 00:33:41,495
Toto je JIP, takže musíte...
578
00:33:41,579 --> 00:33:43,873
Musíte nosit masku.
579
00:33:43,956 --> 00:33:46,208
(prská)
Musíte dis...
580
00:33:46,292 --> 00:33:49,795
dezinfikovat si i ruce...
581
00:33:50,379 --> 00:33:51,505
Velmi se snažit.
582
00:33:53,132 --> 00:33:54,467
(křičí)
Řekl jsem, uhněte z cesty!
583
00:33:54,550 --> 00:33:57,470
DONGHWA: Jak to mohu udělat?
Když se pohnu, zastřelíš ho!
584
00:33:58,596 --> 00:34:00,681
(lapal po dechu)
585
00:34:00,973 --> 00:34:03,017
-Pak můžeš zemřít s ním.
(Donghwa zalapala po dechu)
586
00:34:04,310 --> 00:34:05,728
-DONGHWA: Počkejte, prosím!
-WOOJIN: Přestaň!
587
00:34:10,149 --> 00:34:11,192
(Donghwa kňučí)
588
00:34:11,776 --> 00:34:13,402
DONGHWA: Dr. Seo!
589
00:34:14,070 --> 00:34:16,072
(napjatá hudba)
590
00:34:22,837 --> 00:34:24,839
INSU: Pojď ven, rychle.
Jděte do lékařské ordinace.
591
00:34:25,381 --> 00:34:26,215
Pojď ven, rychle.
592
00:34:26,299 --> 00:34:27,884
Nechte toho.
593
00:34:28,467 --> 00:34:31,804
Eunjae, co to děláš?
Řekl jsem ti, abys šel do lékařské ordinace.
594
00:34:31,888 --> 00:34:33,764
INSU: Pospěšte si. Pojď ven.
595
00:34:33,848 --> 00:34:35,057
(roztřeseně dýchá)
596
00:34:38,311 --> 00:34:39,312
(zhluboka vydechne)
597
00:34:40,146 --> 00:34:43,024
Promiň, ale musím tu zůstat.
598
00:34:45,735 --> 00:34:48,404
{\an8}Stav pacienta je stále nestabilní,
takže musím zůstat po jeho boku.
599
00:34:50,197 --> 00:34:51,699
Proč jsi tak tvrdohlavý?
600
00:34:52,491 --> 00:34:54,410
Měl bys mě poslouchat
v takové situaci!
601
00:34:55,411 --> 00:34:56,829
Je to můj pacient, tati.
602
00:34:57,079 --> 00:34:59,206
dělám rozhodnutí,
a on je moje zodpovědnost.
603
00:35:02,668 --> 00:35:05,087
EUNJAE (telefonicky):
Z toho, co jsem zažil na operačním sále,
604
00:35:05,171 --> 00:35:07,298
Teď si to pečlivě uvědomuji
toho, co se stane s pacientem
605
00:35:07,840 --> 00:35:10,051
pokud nesplním
moje zodpovědnost vůči nim.
606
00:35:11,177 --> 00:35:12,053
já ne...
607
00:35:12,637 --> 00:35:13,888
chtít, aby se to stalo znovu.
608
00:35:15,723 --> 00:35:16,766
zůstanu tady.
609
00:35:18,935 --> 00:35:20,102
-Eunjae...
-(tón ukončení hovoru)
610
00:35:26,609 --> 00:35:27,860
(vzdychne)
611
00:35:30,863 --> 00:35:32,782
Tohle je nemocnice.
Co si myslíš, že děláš?
612
00:35:37,370 --> 00:35:38,412
Jdu je zabít.
613
00:35:38,746 --> 00:35:39,789
(těžce dýchá)
614
00:35:39,997 --> 00:35:40,915
Dívali se na mě svrchu,
615
00:35:41,916 --> 00:35:42,917
prošel kolem mě,
616
00:35:43,793 --> 00:35:45,962
a nevšímal si mě.
Zabiju tyhle bastardy.
617
00:35:47,630 --> 00:35:50,049
Tak to běž dělat jinam.
Tohle je nemocnice.
618
00:35:50,132 --> 00:35:52,426
Takže jsi mě měl nechat na pokoji.
Proč jsi mě sem vzal?
619
00:35:52,510 --> 00:35:53,594
(těžce dýchá)
620
00:35:53,844 --> 00:35:54,929
Protože jsi byl zraněn,
621
00:35:55,638 --> 00:35:56,931
a jsem lékař.
622
00:36:00,184 --> 00:36:01,894
(jemný smích)
623
00:36:01,978 --> 00:36:03,187
Jsi tak plný sám sebe.
624
00:36:05,022 --> 00:36:06,190
Odložte zbraň.
625
00:36:06,941 --> 00:36:09,443
Nic tím nezískáte.
626
00:36:09,527 --> 00:36:11,654
Myslíte?
Dělám to proto, abych něco získal?
627
00:36:11,862 --> 00:36:12,697
No, nejsem!
628
00:36:14,991 --> 00:36:16,534
MUŽ: Dávám to nespravedlivé...
629
00:36:17,034 --> 00:36:20,162
a nespravedlivý svět budíček.
630
00:36:21,205 --> 00:36:24,291
Jsou lidé jako já
kteří se narodili na různá východiska
631
00:36:24,625 --> 00:36:27,253
a bojujte, aby věci šly tak, jak mají!
632
00:36:29,046 --> 00:36:30,923
Chci těm lidem poskytnout útěchu!
633
00:36:33,300 --> 00:36:34,218
(vysmívá se)
634
00:36:35,970 --> 00:36:37,847
Myslíte?
když to takhle řekneš, je to správné?
635
00:36:40,850 --> 00:36:42,143
co jsi právě řekl?
636
00:36:42,226 --> 00:36:43,352
Ve skutečnosti to není pravda.
637
00:36:44,395 --> 00:36:45,980
Všechno je to jen výmluva, ospravedlnění.
638
00:36:49,275 --> 00:36:50,651
Přistihli vás při hazardních hrách,
639
00:36:51,068 --> 00:36:54,321
byl vyhozen z armády a naštvaný
na sebe za své vlastní nedostatky!
640
00:36:54,405 --> 00:36:56,407
(napjatá hudba)
641
00:36:58,284 --> 00:37:00,077
Jen to vytahuješ na ostatní,
642
00:37:01,078 --> 00:37:04,123
v nejvulgárnější formě násilí
a tím nejzbabělejším způsobem!
643
00:37:04,206 --> 00:37:06,584
Drž hubu! Přestaňte se chovat vznešeně a mocně!
644
00:37:07,835 --> 00:37:08,711
DONGHWA: Dr. Seo!
645
00:37:10,546 --> 00:37:12,256
(těžce dýchá)
646
00:37:15,634 --> 00:37:17,803
-MUŽ 1: Co se děje?
-MUŽ 2: Dobrý den, doktore.
647
00:37:17,887 --> 00:37:20,389
-MUŽ 3: Můžete nám říct, co se děje?
-MUŽ 4: Musím jít!
648
00:37:20,473 --> 00:37:21,891
MUŽ 5: Zasloužíme si nějaké odpovědi!
649
00:37:21,974 --> 00:37:23,934
-SABU: Sestra Euntaková.
-Mistře Kim.
650
00:37:24,018 --> 00:37:25,853
Jak probíhá evakuace...
651
00:37:26,854 --> 00:37:28,230
Co se ti stalo s obličejem?
652
00:37:29,315 --> 00:37:30,733
To nic není. Právě jsem spadl.
653
00:37:32,693 --> 00:37:34,695
Dokončili jste evakuaci všech?
654
00:37:34,779 --> 00:37:37,782
Ano, hybridní operační sál a pět vnitřních postelí
byly pacientům podávány.
655
00:37:37,865 --> 00:37:40,451
Zbytek dostali běžní cestující.
656
00:37:40,534 --> 00:37:41,619
Dobře.
657
00:37:42,286 --> 00:37:43,162
A co Seo Woojin?
658
00:37:43,245 --> 00:37:45,206
Na JIP ve druhém patře.
Připravoval se...
659
00:37:45,289 --> 00:37:46,707
(rychlé výstřely)
660
00:37:46,791 --> 00:37:48,250
-MUŽ 1: Co to...
-MUŽ 2: Co se děje?
661
00:37:48,334 --> 00:37:50,211
MUŽ 3: Ach můj bože. co se děje?
662
00:37:50,294 --> 00:37:51,337
MUŽ 4: Výstřel!
663
00:37:51,420 --> 00:37:52,338
MUŽ 5: Zbraň?
664
00:37:52,421 --> 00:37:53,964
MUŽ 6: Nebyla to právě teď pistole?
665
00:37:54,048 --> 00:37:55,007
MUŽ 7: Myslím, že ano.
666
00:37:59,929 --> 00:38:01,680
(ve sluchátkách hraje klasická hudba)
667
00:38:05,184 --> 00:38:06,185
(vzdychne)
668
00:38:06,769 --> 00:38:08,187
To byl právě výstřel, že?
669
00:38:08,729 --> 00:38:09,855
Myslím, že ano.
670
00:38:13,234 --> 00:38:15,820
(zvonění linky)
671
00:38:17,029 --> 00:38:18,197
co to bylo?
672
00:38:18,280 --> 00:38:20,825
Kdo sakra dělá terč
když sněží?
673
00:38:20,908 --> 00:38:21,909
Blázniví blázni.
674
00:38:23,077 --> 00:38:25,037
HLÁŠENÍ UDÁLOSTI: NEPŘÍTOMNOST VE SLUŽBĚ
KUŘECÍ BURGER...
675
00:38:36,173 --> 00:38:37,007
(rychlé výstřely)
676
00:38:38,175 --> 00:38:40,261
{\an8}(nářek Seokgu)
677
00:38:40,427 --> 00:38:41,262
MUŽ: Jdi tím směrem.
678
00:38:41,762 --> 00:38:42,638
Tady!
679
00:38:46,142 --> 00:38:47,309
Tady, Euntaku!
680
00:38:47,393 --> 00:38:49,645
Tady, rychle! Pospěšte si!
681
00:38:49,770 --> 00:38:51,605
SEOKGU (pláče): Co budu dělat?
682
00:38:52,481 --> 00:38:53,482
Pomozte mi někdo!
683
00:38:53,566 --> 00:38:56,235
(napjatá hudba)
684
00:38:57,653 --> 00:38:58,946
(Seokgu sténá bolestí)
685
00:39:01,490 --> 00:39:03,492
(pláč)
686
00:39:04,118 --> 00:39:05,452
(křičí)
687
00:39:05,578 --> 00:39:06,787
Sakra!
688
00:39:07,413 --> 00:39:09,498
Buď jemný, bolí to.
689
00:39:09,582 --> 00:39:11,584
Neplač. Neumřeš.
690
00:39:12,168 --> 00:39:13,335
(Seokgu vzlyká)
691
00:39:13,919 --> 00:39:15,004
SABU: Čau, Jang Donghwa.
692
00:39:15,087 --> 00:39:16,213
jsi v pořádku?
693
00:39:16,881 --> 00:39:18,841
(roztřeseně dýchá)
694
00:39:18,924 --> 00:39:19,758
(třesoucím se hlasem)
Ano.
695
00:39:20,259 --> 00:39:21,510
Jsem v pořádku.
696
00:39:22,595 --> 00:39:24,430
(roztřeseně dýchá)
697
00:39:27,099 --> 00:39:28,184
Pacient...
698
00:39:29,852 --> 00:39:30,769
je také bezpečný.
699
00:39:31,854 --> 00:39:32,771
(vzdychne)
700
00:39:35,941 --> 00:39:36,942
A co Seo Woojin?
701
00:39:37,526 --> 00:39:39,236
kde je teď?
702
00:39:39,862 --> 00:39:42,156
(bručení, kalhoty)
703
00:39:45,618 --> 00:39:47,369
WOOJIN: Vypadá to, že se vaše rána znovu otevřela.
704
00:39:47,953 --> 00:39:49,330
MUŽ: Nedělej si s tím starosti a jdi.
705
00:39:50,164 --> 00:39:53,459
Pokud se zánět zhorší,
může vést k sepsi.
706
00:39:53,918 --> 00:39:55,044
Pak bys mohl zemřít.
707
00:39:55,127 --> 00:39:58,547
Není to poprvé
slyšet lékaře říkat věci, které vás vyděsí.
708
00:39:59,173 --> 00:40:01,926
Nedělejte situaci větší
než už je a odevzdejte se.
709
00:40:02,551 --> 00:40:03,802
Ještě nikdo nezemřel.
710
00:40:04,470 --> 00:40:07,556
Není to tak špatné, jak si myslíte.
711
00:40:07,640 --> 00:40:08,641
Buď zticha.
712
00:40:09,099 --> 00:40:10,893
Postarám se o své vlastní problémy!
713
00:40:11,018 --> 00:40:11,977
(oba chrochtají)
714
00:40:12,978 --> 00:40:14,480
-(muž zavrčí)
-(Woojin zasténá)
715
00:40:15,856 --> 00:40:17,024
(sténá bolestí)
716
00:40:17,107 --> 00:40:19,735
(napínavá hudba)
717
00:40:20,444 --> 00:40:21,737
(bručení)
718
00:40:23,614 --> 00:40:24,573
(oba chrochtají)
719
00:40:28,786 --> 00:40:31,747
(lapal po dechu)
720
00:40:32,998 --> 00:40:34,083
(bručení)
721
00:40:35,542 --> 00:40:37,211
(sténání)
722
00:40:39,338 --> 00:40:42,383
(dýchání pokračuje)
723
00:40:42,466 --> 00:40:45,761
(muž těžce dýchá)
724
00:40:47,304 --> 00:40:48,138
Hej.
725
00:40:49,556 --> 00:40:50,724
Co byste věděli...
726
00:40:51,475 --> 00:40:52,559
jako lékař?
727
00:40:53,686 --> 00:40:55,354
Jediné, co jsi dělal, bylo studium v pěkném domě
728
00:40:55,437 --> 00:40:57,606
kde jsi měl všechno předané
na stříbrném podnose.
729
00:40:57,690 --> 00:40:59,525
Chodíš na lékařskou fakultu nebo právnickou fakultu,
730
00:41:00,651 --> 00:41:03,529
stát se lékaři, žalobci,
a soudci, kterými jste vždy chtěli být.
731
00:41:05,114 --> 00:41:06,907
Víš vůbec jaké to je...
732
00:41:08,575 --> 00:41:09,660
žít život jako my?
733
00:41:10,160 --> 00:41:11,287
(vzdychne)
734
00:41:12,663 --> 00:41:13,622
(vzdychne)
735
00:41:14,832 --> 00:41:15,666
Ano,
736
00:41:16,417 --> 00:41:17,293
já ano.
737
00:41:20,462 --> 00:41:22,256
Nikdy jsem neměl hezký domov.
738
00:41:23,716 --> 00:41:25,050
Nikdy jsem se nenarodil...
739
00:41:26,010 --> 00:41:27,553
se stříbrnou lžičkou v ústech.
740
00:41:29,263 --> 00:41:30,973
Poté, co otcova firma zkrachovala,
741
00:41:32,057 --> 00:41:33,267
zemřela celá moje rodina
742
00:41:34,268 --> 00:41:35,894
při vraždě-sebevraždě.
743
00:41:37,104 --> 00:41:38,897
Byl jsem jediný, kdo vyšel živý.
744
00:41:39,398 --> 00:41:40,316
(Woojin si povzdechne)
745
00:41:42,443 --> 00:41:43,444
Jasně.
746
00:41:45,279 --> 00:41:46,280
Svět je...
747
00:41:47,406 --> 00:41:48,532
nespravedlivé místo.
748
00:41:49,199 --> 00:41:50,284
A je to nespravedlivé.
749
00:41:51,535 --> 00:41:52,661
(vzdychne)
750
00:41:55,080 --> 00:41:56,290
ale přesto,
751
00:41:57,416 --> 00:42:00,085
nepředpokládejte, že ostatní to měli jednoduché...
752
00:42:02,046 --> 00:42:04,006
při dosahování věcí
tak tvrdě pracovali.
753
00:42:07,301 --> 00:42:09,011
To by mě fakt naštvalo...
754
00:42:10,888 --> 00:42:12,598
protože jsem se propracoval až na kost
dostat se sem.
755
00:42:14,475 --> 00:42:15,684
Jsi plný sám sebe.
756
00:42:18,354 --> 00:42:20,397
(napjatá hudba)
757
00:42:21,940 --> 00:42:23,567
Nechovej se vznešeně a mocně,
ty bastarde.
758
00:42:25,027 --> 00:42:27,988
Přes to všechno,
když zemřeme, jsme stejní, víš to?
759
00:42:31,200 --> 00:42:32,910
Zachovejme to tedy spravedlivě a zemřeme společně.
760
00:42:35,037 --> 00:42:35,913
Co takhle?
761
00:42:39,083 --> 00:42:40,084
(tiše vydechne)
762
00:42:43,170 --> 00:42:44,213
(hudba zesílí, slábne)
763
00:42:45,130 --> 00:42:46,423
(telefon vibruje)
764
00:42:48,675 --> 00:42:52,012
CHA EUNJAE
765
00:42:52,930 --> 00:42:54,098
(vzdychne)
766
00:42:56,266 --> 00:42:57,643
Proč neodpovídáš?
767
00:43:03,023 --> 00:43:04,441
(vibrace pokračují)
768
00:43:10,614 --> 00:43:11,698
Nehýbej se.
769
00:43:17,121 --> 00:43:19,123
CHA EUNJAE
770
00:43:20,374 --> 00:43:22,376
Řekl jsem ti, aby ses nehýbal, ty bastarde!
771
00:43:24,670 --> 00:43:25,712
WOOJIN: Omlouvám se...
772
00:43:28,382 --> 00:43:29,633
ale budu ještě žít.
773
00:43:34,054 --> 00:43:35,431
Chci ještě žít.
774
00:43:42,604 --> 00:43:44,189
(muž těžce dýchá)
775
00:43:45,941 --> 00:43:47,151
Tento bastard...
776
00:43:48,026 --> 00:43:50,070
(napjatá hudba pokračuje)
777
00:43:52,739 --> 00:43:54,324
(křičí)
Hej!
778
00:43:57,786 --> 00:43:59,037
(výstřel v dálce)
779
00:44:07,296 --> 00:44:09,131
(pochmurná hudba)
780
00:44:57,971 --> 00:44:59,515
jsi v pořádku?
781
00:45:01,975 --> 00:45:03,101
Ano.
782
00:45:05,521 --> 00:45:06,939
(vzdychne)
783
00:45:09,191 --> 00:45:10,275
(Sabu si povzdechne)
784
00:45:16,156 --> 00:45:18,825
(zhluboka dýchá)
785
00:45:23,205 --> 00:45:25,541
Situace byla vyřešena.
Teď můžeš vyjít.
786
00:45:26,583 --> 00:45:28,752
-DOIL: Dobře. Jdeme.
SESTRA: Jaká úleva.
787
00:45:32,464 --> 00:45:34,049
Jdi, sestro Oh a sestro Joo.
788
00:45:46,270 --> 00:45:47,980
YEONGMI: Dr. Cha, jsem tady!
789
00:45:48,355 --> 00:45:49,898
Slyšeli jste taky ten výstřel?
790
00:45:49,982 --> 00:45:52,776
Neuvěřitelný. Nevěděl jsem
výstřel by byl tak hlasitý.
791
00:45:52,943 --> 00:45:53,986
Sestro Joo, vydrž.
792
00:45:54,069 --> 00:45:56,196
Můžete pacienta chvíli sledovat?
Hned jsem zpátky.
793
00:45:56,780 --> 00:45:59,116
{\an8}Pacient je nyní stabilizovaný,
takže jen sledujte moč.
794
00:46:14,214 --> 00:46:18,010
Příště nechoď v nebezpečí
jako jsi to právě udělal, rozumíš?
795
00:46:18,510 --> 00:46:20,846
Mohli se zranit další lidé.
796
00:46:21,680 --> 00:46:23,849
Udělal byste totéž, mistře Kime.
797
00:46:23,932 --> 00:46:27,561
Není tě potřeba
být v tomhle jako já, Dr. Seo.
798
00:46:28,061 --> 00:46:30,731
Co kdyby ses zranil?
799
00:46:31,523 --> 00:46:34,401
Pak byste mě mohl opravit, mistře Kime.
800
00:46:35,902 --> 00:46:36,903
Co?
801
00:46:37,696 --> 00:46:38,655
Bože můj.
(vysmívá se)
802
00:46:41,283 --> 00:46:42,409
-(jemný smích)
-(rychlé kroky se blíží)
803
00:46:42,492 --> 00:46:43,452
EUNJAE: Ahoj, Seo Woojin!
804
00:46:45,746 --> 00:46:46,663
(vzdychne)
805
00:46:47,164 --> 00:46:50,459
Hej, měl bys zvedat telefon, když...
806
00:46:52,002 --> 00:46:53,795
SABU: Neboj se o mě, Eunjae.
807
00:46:53,879 --> 00:46:56,089
Pokračujte v tom, co jste dělali.
808
00:46:56,173 --> 00:46:57,341
To všechno.
809
00:46:57,924 --> 00:47:00,719
Nyní je řada na Eunjae
abych ti dal zaucho.
810
00:47:00,802 --> 00:47:02,763
Tak se ovládnete.
811
00:47:04,097 --> 00:47:05,974
Pokračuj, Eunjae. Můžete pokračovat.
812
00:47:09,936 --> 00:47:12,022
Dělejte, kolik chcete!
(směje se)
813
00:47:14,816 --> 00:47:16,026
Ahoj, Seo Woojin,
814
00:47:16,360 --> 00:47:18,987
nemocnice byla
v tak vážné situaci.
815
00:47:19,071 --> 00:47:22,115
Je to stav nouze,
a došlo k evakuaci.
816
00:47:22,199 --> 00:47:25,285
Jak jsi nemohl zavolat...
817
00:47:26,912 --> 00:47:28,330
Proč se na mě tak díváš?
818
00:47:30,999 --> 00:47:31,958
miluji tě.
819
00:47:33,835 --> 00:47:36,171
(jemná hudba)
820
00:47:36,254 --> 00:47:37,255
Co?
821
00:47:38,256 --> 00:47:39,716
co jsi říkal?
822
00:47:41,718 --> 00:47:42,719
Uvidíme se později.
823
00:47:45,972 --> 00:47:46,973
co jsi říkal?
824
00:47:48,892 --> 00:47:50,894
EUNJAE: Ahoj, Seo Woojin!
825
00:47:54,356 --> 00:47:55,357
WOOJIN: Eunjae,
826
00:47:56,400 --> 00:47:58,193
Zajímalo by mě, co by se se mnou stalo
827
00:47:59,486 --> 00:48:00,737
kdybych tě nikdy nepotkal.
828
00:48:03,657 --> 00:48:08,286
SABU: Měl jsi nám to říct předem
o situaci jako je tato. Sakra.
829
00:48:08,870 --> 00:48:10,789
Je mi to líto, vzhledem k situaci...
830
00:48:10,872 --> 00:48:15,293
Bez ohledu na situaci,
jeden z našich lékařů se málem zranil!
831
00:48:17,462 --> 00:48:21,091
WOOJIN:
Kdybych nikdy v životě nepotkal mistra Kima,
832
00:48:22,759 --> 00:48:25,470
co by se se mnou stalo?
833
00:48:38,525 --> 00:48:41,278
náčelníku Jangu,
kde jsi byl celou tu dobu?
834
00:48:41,361 --> 00:48:43,572
GITAE: Měla jsem hodně práce
pomoc Dr. Seo Woojinovi na pohotovosti--
835
00:48:43,655 --> 00:48:46,825
Byl jsem na pohotovosti s Woojinem
celou tu dobu! Vy...
836
00:48:46,908 --> 00:48:48,952
GITAE: Proč se na mě zlobíš?
Svým způsobem jsem...
837
00:48:55,167 --> 00:48:56,126
Dr. Seo!
838
00:49:01,381 --> 00:49:03,508
DONGHWA: Jsi v pořádku?
Nejsi zraněný, že ne?
839
00:49:03,592 --> 00:49:06,511
Bože, měl jsem obavy
mělo se ti stát něco špatného.
840
00:49:06,595 --> 00:49:08,764
Srdce mi bušilo tak rychle
Myslel jsem, že umřu.
841
00:49:08,847 --> 00:49:10,766
Výstřel byl opravdu...
Bože, neuvěřitelné.
842
00:49:10,849 --> 00:49:11,725
(Donghwa ostře dýchá)
843
00:49:11,808 --> 00:49:13,435
Myslel jsem, že jsi řekl
máte rádi střílečky.
844
00:49:13,518 --> 00:49:15,312
Hra je hra,
845
00:49:15,395 --> 00:49:17,856
neměli byste si plést hru s realitou.
846
00:49:18,440 --> 00:49:21,067
No, každopádně jsem rád, že se ti nic nestalo.
847
00:49:24,821 --> 00:49:29,951
WOOJIN: Mohu být takovým člověkem?
také někomu?
848
00:49:30,285 --> 00:49:31,119
chceš drink?
849
00:49:31,203 --> 00:49:32,329
Dobře...
850
00:49:33,205 --> 00:49:34,372
Dám si pomerančový džus.
851
00:49:34,748 --> 00:49:36,625
Vymačkaný, drahý druh.
852
00:49:37,083 --> 00:49:38,502
Málem jsem umřel, takže je to v pořádku, ne?
853
00:49:41,922 --> 00:49:44,049
WOOJIN: Opravdu můžu?
854
00:49:45,133 --> 00:49:46,301
Proč mi jeden neseženeš?
855
00:49:47,761 --> 00:49:49,846
(Seokgu sténá)
856
00:49:50,555 --> 00:49:53,725
Pane, dali jsme vám prášky proti bolesti,
takže se brzy začnete cítit lépe.
857
00:49:53,809 --> 00:49:56,102
Řekl jsem ti, že to teď opravdu bolí.
(vzlyky)
858
00:49:56,186 --> 00:49:57,896
já jsem...
(vzlyky)
859
00:49:57,979 --> 00:49:59,856
Nejsem vůbec v pořádku!
860
00:50:00,690 --> 00:50:02,567
Můžeš mi dát něco silnějšího?
861
00:50:02,651 --> 00:50:04,653
(Seokgu hlasitě zasténá)
-(vzdychne)
862
00:50:05,153 --> 00:50:07,322
Sestro Eom, dejte mu pethidin.
863
00:50:08,323 --> 00:50:09,407
EUNTAK: Nedělejte to, doktore Yoone.
864
00:50:10,826 --> 00:50:12,035
{\an8}Tento pacient je závislý.
865
00:50:15,413 --> 00:50:16,498
(sténá)
866
00:50:17,123 --> 00:50:18,875
Pak půjdeme s dalším tramadolem.
867
00:50:19,668 --> 00:50:22,420
Pane, dáme vám
něco jiného, co není narkotikum.
868
00:50:23,421 --> 00:50:25,465
(Seokgu sténá, chrochtá)
869
00:50:25,799 --> 00:50:27,342
Hej, co to říkáš?
870
00:50:27,425 --> 00:50:29,845
Co jsi řekl tomu doktorovi?
871
00:50:29,928 --> 00:50:31,513
Řekl jsem jí, že jsi narkoman
872
00:50:32,222 --> 00:50:34,224
a že ti nemůže být dáno
opioidní léky proti bolesti.
873
00:50:34,307 --> 00:50:37,686
(vysmívá se)
Co to sakra říkáš?
874
00:50:37,769 --> 00:50:41,356
Hej! Opravdu chceš, abych tě zabil?
875
00:50:44,109 --> 00:50:45,485
Víš vůbec...
876
00:50:46,570 --> 00:50:47,654
co to je zemřít?
877
00:50:48,613 --> 00:50:49,531
Co?
878
00:50:50,031 --> 00:50:51,700
Zatímco Wonyoung umíral,
879
00:50:52,993 --> 00:50:55,412
Běžel jsem 30 minut s ním na zádech.
880
00:50:57,455 --> 00:50:58,582
ještě můžu...
881
00:51:00,041 --> 00:51:03,211
pamatovat si cestu
Wonyoungovo tělo na mých zádech ztuhlo.
882
00:51:05,547 --> 00:51:08,466
Kdybych tu noc našel Wonyoung rychleji,
883
00:51:09,551 --> 00:51:11,761
možná mohl žít.
884
00:51:13,597 --> 00:51:15,348
Škoda, že jsem ho nezastavil
885
00:51:15,432 --> 00:51:18,476
od vycházení
se špínou jako ty, sebeobviňování,
886
00:51:19,644 --> 00:51:22,439
a tíha smrti
která mě nekonečně tížila...
887
00:51:22,772 --> 00:51:24,190
Běhal jsem posledních 10 let...
888
00:51:26,151 --> 00:51:28,153
nesu to všechno na zádech.
889
00:51:30,196 --> 00:51:31,281
Ale ty jdeš...
890
00:51:32,324 --> 00:51:33,700
zničit to za pět minut?
891
00:51:39,956 --> 00:51:41,207
(bručení)
892
00:51:43,668 --> 00:51:44,669
Nebuď směšný.
893
00:51:46,254 --> 00:51:48,131
Nemůžeš se ani dotknout mého límce, Seokgu.
894
00:51:49,341 --> 00:51:50,550
Uhodnete proč?
895
00:51:52,594 --> 00:51:54,179
Bez ohledu na to, jak moc se mě snažíš otřást,
896
00:51:55,305 --> 00:51:56,973
Nenechám se otrávit.
897
00:51:59,059 --> 00:52:01,978
Takhle nedbale jsem nežil
být otřeseni takovými, jako jste vy.
898
00:52:02,062 --> 00:52:04,981
Zbláznil ses, ty bastarde?
899
00:52:06,232 --> 00:52:07,192
DETEKTIV KO: Můj bože.
900
00:52:07,275 --> 00:52:09,444
-Ahoj všichni.
-HYEONJEONG: Detektiv Ko.
901
00:52:09,527 --> 00:52:10,779
DETEKTIV KO: Dostal jsem hlášení
902
00:52:10,862 --> 00:52:12,697
že tam byl drogový delikvent
v nemocnici.
903
00:52:13,907 --> 00:52:15,951
(napjatá hudba)
904
00:52:22,791 --> 00:52:23,833
Jste Choi Seokgu?
905
00:52:27,462 --> 00:52:30,006
(napínavá hudba)
906
00:52:30,090 --> 00:52:31,299
DETEKTIV KO: Hej, pospěšte si a chyťte ho!
907
00:52:35,303 --> 00:52:37,180
(lapá po dechu, chrochtá)
908
00:52:41,726 --> 00:52:43,645
SEOKGU: Pusť mě!
(křičí)
909
00:52:43,728 --> 00:52:45,480
Pusť mě. Sakra!
910
00:52:46,898 --> 00:52:47,899
Park Euntak.
911
00:52:48,316 --> 00:52:50,026
Tohle není konec.
912
00:52:51,611 --> 00:52:52,988
Nepůjdu lehce dolů.
913
00:52:53,196 --> 00:52:56,616
Vrátím se a zabiju tě!
914
00:52:56,950 --> 00:52:59,244
(křičí)
915
00:52:59,494 --> 00:53:00,453
Pustit!
916
00:53:01,162 --> 00:53:02,163
Řekl jsem, pusť mě!
917
00:53:11,464 --> 00:53:12,465
Dobře!
918
00:53:13,717 --> 00:53:15,719
Končím!
919
00:53:18,304 --> 00:53:19,764
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM
920
00:53:22,642 --> 00:53:24,894
HLÁŠENÍ UDÁLOSTI
921
00:53:34,571 --> 00:53:36,489
Vypadá to, že operace dopadla opravdu dobře.
922
00:53:37,449 --> 00:53:40,910
Dr. Lee byl ve skutečnosti pečlivější
a klidnější, než jsem si myslel, že bude.
923
00:53:40,994 --> 00:53:42,203
je to tak?
924
00:53:42,954 --> 00:53:43,913
Dobře...
925
00:53:44,497 --> 00:53:46,791
Musel jsi hodně trénovat
tajně na vlastní pěst.
926
00:53:46,875 --> 00:53:48,251
(jemný smích)
(Sabu se směje)
927
00:53:48,334 --> 00:53:52,505
Ne, to není ono.
Dr. Bae Munjeong mi hodně pomohl.
928
00:53:53,089 --> 00:53:54,799
HEO BYUNGBAE
929
00:53:54,883 --> 00:53:56,801
Pamatujte si jméno tohoto pacienta,
930
00:53:57,385 --> 00:54:01,431
protože je prvním pacientem
jste operovali v této nemocnici.
931
00:54:03,141 --> 00:54:05,310
Dobře, jeho jméno si zapamatuji.
932
00:54:06,352 --> 00:54:07,937
V pořádku. Pokračujte v dobré práci.
933
00:54:08,521 --> 00:54:09,522
-SEONUNG: Nashledanou.
-SABU: Nashledanou.
934
00:54:15,528 --> 00:54:16,905
MUNJEONG: Mimochodem, Dr. Ung.
935
00:54:16,988 --> 00:54:19,032
O tom, co jsi řekl před operací,
936
00:54:21,076 --> 00:54:22,869
nechme to zatím mezi námi.
937
00:54:24,370 --> 00:54:26,331
Dobře, dobře.
938
00:54:27,373 --> 00:54:28,208
já půjdu.
939
00:54:36,132 --> 00:54:38,343
{\an8}Slyšel jsem, že jsi hrál
operaci mezenteria.
940
00:54:40,345 --> 00:54:41,971
Už jste o tom slyšeli?
941
00:54:43,056 --> 00:54:44,265
Jaký to byl pocit?
942
00:54:44,349 --> 00:54:49,062
No, moje ruce nebyly tak matné
jak jsem si myslel, že jsou.
943
00:54:49,646 --> 00:54:51,606
Ani moje reflexy nebyly špatné.
944
00:54:52,190 --> 00:54:55,193
{\an8}Teď jsem rezidentem třetího roku,
takže bych toho měl hodně vědět.
945
00:54:57,070 --> 00:54:58,029
(vysmívá se)
946
00:55:00,240 --> 00:55:01,699
Jdeš pozdě.
947
00:55:02,408 --> 00:55:03,243
promiň?
948
00:55:03,910 --> 00:55:05,411
Když jsem byl v tvém věku,
949
00:55:05,495 --> 00:55:07,831
{\an8}Udělal jsem všechno
od hemoperitonea po panperitonitidu
950
00:55:07,914 --> 00:55:09,040
{\an8}v posledních letech pobytu.
951
00:55:09,624 --> 00:55:11,251
Zpátky v mých dnech,
952
00:55:11,334 --> 00:55:14,087
jediné mezenterie,
za pomoci profesora...
953
00:55:14,754 --> 00:55:15,964
(zhluboka vydechne)
954
00:55:16,172 --> 00:55:19,092
To nebylo o čem psát domů.
(směje se)
955
00:55:21,010 --> 00:55:23,179
Takže jsi "když jsem byl v tvém věku"
taky druh člověka.
956
00:55:23,263 --> 00:55:27,183
Hej, každý má
jejich vlastní příběhy „když jsem byl ve vašem věku“.
957
00:55:27,684 --> 00:55:31,146
Dnes bych tu nebyl
nebýt těch zážitků.
958
00:55:31,229 --> 00:55:32,063
Nemyslíš?
959
00:55:32,647 --> 00:55:33,731
Právo.
960
00:55:36,025 --> 00:55:37,026
Tak...
961
00:55:37,819 --> 00:55:39,654
měj to na paměti.
962
00:55:40,947 --> 00:55:43,700
Dnešek bude jedním z vašich mnoha...
963
00:55:44,450 --> 00:55:46,161
příběhy „když jsem byl ve vašem věku“.
964
00:55:47,579 --> 00:55:48,413
(Sabu si odkašle)
965
00:55:49,372 --> 00:55:51,916
(klidná hudba)
966
00:55:52,709 --> 00:55:53,710
SABU: Dnes se ti dařilo.
967
00:56:04,846 --> 00:56:08,141
{\an8}RESIDENT VŠEOBECNÉ CHIRURGIE
JANG DONGHWA
968
00:56:16,816 --> 00:56:19,944
PRIMÁŘ CHIRURGIE
MISTR KIM
969
00:56:20,570 --> 00:56:23,573
Sestro, proč jsi ještě nešel domů?
970
00:56:24,157 --> 00:56:25,867
Můžete mi udělat kávu?
971
00:56:27,410 --> 00:56:31,497
Dobře tedy. Pojďme dovnitř.
(směje se)
972
00:56:36,502 --> 00:56:37,378
(vzdychne)
973
00:56:37,670 --> 00:56:41,716
Prošli jsme
všechny možné situace teď, ne?
974
00:56:42,300 --> 00:56:43,843
Myslím, že je to taková éra.
975
00:56:45,970 --> 00:56:47,639
I když mluvíme,
976
00:56:47,722 --> 00:56:49,849
umírají ženy a děti
977
00:56:49,933 --> 00:56:52,310
kvůli válce někde
978
00:56:53,394 --> 00:56:56,522
a tisíce lidí umírají
kvůli zemětřesení někde jinde.
979
00:56:57,690 --> 00:57:00,860
Viděli jsme celé město
zaplaveny přírodními katastrofami
980
00:57:02,487 --> 00:57:07,200
a celý svět v uzamčení
i kvůli infekčnímu onemocnění.
981
00:57:10,119 --> 00:57:12,038
v tomto okamžiku
svět se stal místem
982
00:57:12,664 --> 00:57:15,750
kde se může stát cokoliv
a nepřipadalo by nám to nereálné.
983
00:57:18,628 --> 00:57:19,629
Teď,
984
00:57:21,214 --> 00:57:23,174
- musíme se připravit...
-(stříkání kávy)
985
00:57:23,258 --> 00:57:25,385
...pro takový svět.
986
00:57:25,468 --> 00:57:28,012
Dále si řeknete
zachráníš svět.
987
00:57:28,596 --> 00:57:31,933
Říká se, že zachránit jednoho člověka
je jako zachránit vesmír, slečno Oh.
988
00:57:32,308 --> 00:57:33,184
(směje se)
989
00:57:44,028 --> 00:57:45,029
jak je...
990
00:57:46,864 --> 00:57:47,949
vaše paže?
991
00:57:48,032 --> 00:57:48,866
(jemný smích)
992
00:57:49,826 --> 00:57:52,912
Byl jsem trochu pomalý v práci na operačním sále,
nebyl jsem?
993
00:57:54,080 --> 00:57:57,875
Vystupoval jsem
otevřené srdce na druhém OR
994
00:57:58,251 --> 00:57:59,669
a přehnal jsem to. To je vše.
995
00:58:00,211 --> 00:58:02,255
Není se čeho bát.
996
00:58:02,422 --> 00:58:03,298
(směje se)
997
00:58:06,134 --> 00:58:07,135
Dnes,
998
00:58:08,177 --> 00:58:10,430
po shlédnutí
Operace profesora Cha Jinmana,
999
00:58:11,639 --> 00:58:13,391
pochopil jsem
ta tvrdohlavost ředitele Parka
1000
00:58:13,683 --> 00:58:16,269
nebylo to, co ho sem přivedlo.
1001
00:58:16,352 --> 00:58:18,354
Řekl jsem ti, že to tak bylo.
1002
00:58:18,479 --> 00:58:19,814
(směje se)
1003
00:58:20,648 --> 00:58:22,233
-Mistře Kim.
-SABU: Ano?
1004
00:58:24,277 --> 00:58:25,278
Jak daleko...
1005
00:58:26,529 --> 00:58:28,239
pokročil tvůj stav?
1006
00:58:30,033 --> 00:58:31,701
Potřebuji dnes slyšet odpověď.
1007
00:58:31,784 --> 00:58:33,786
(zádumčivá hudba)
1008
00:58:38,583 --> 00:58:39,500
(Sabu si povzdechne)
1009
00:58:43,120 --> 00:58:44,747
SESTRA: Vedl jste si skvěle, Dr. Cha.
-Tobě taky.
1010
00:58:48,417 --> 00:58:50,419
-Hej.
-EUNJAE: Jdeš domů?
1011
00:58:50,503 --> 00:58:51,796
Chcete jít spolu domů?
1012
00:58:52,255 --> 00:58:54,215
Jíme smažené kuře
v lékařské ordinaci.
1013
00:58:55,007 --> 00:58:55,883
V tuto hodinu?
1014
00:58:55,967 --> 00:58:57,093
(směje se)
1015
00:58:57,426 --> 00:58:59,804
Jestli to tvoje matka slyší,
bude zuřit.
1016
00:59:02,890 --> 00:59:05,476
Mimochodem, jsi naštvaný?
1017
00:59:06,227 --> 00:59:08,187
protože jsem přehlédl zlomeninu žebra
1018
00:59:09,063 --> 00:59:10,439
u pacienta s pneumotoraxem?
1019
00:59:12,191 --> 00:59:13,317
Pokud je tomu tak,
1020
00:59:13,859 --> 00:59:16,153
moje rada neměla chybu.
1021
00:59:17,154 --> 00:59:18,531
Ten pacient byl zvláštní případ.
1022
00:59:19,115 --> 00:59:21,909
Normálně, když je toho málo
bez pneumotoraxu,
1023
00:59:21,993 --> 00:59:24,412
nevkládáte trubky na obě strany.
1024
00:59:24,912 --> 00:59:27,498
A těch případů moc není
kde se dostává do hypertenze.
1025
00:59:29,292 --> 00:59:33,087
Pak to bude případ
nadměrné lékařské péče.
1026
00:59:34,422 --> 00:59:35,673
Ano, většinou to tak bývá.
1027
00:59:36,799 --> 00:59:38,801
Ale tohle je traumacentrum, ne?
1028
00:59:41,804 --> 00:59:43,431
SABU: To je obvykle případ.
1029
00:59:44,432 --> 00:59:45,808
Ale tohle je traumacentrum.
1030
00:59:46,976 --> 00:59:49,228
EUNJAE: Tady v traumatologickém centru,
žádná léčba není přehnaná.
1031
00:59:49,895 --> 00:59:52,607
Je to místo, kde musíte dělat
vše, co můžete pro záchranu pacienta.
1032
00:59:54,358 --> 00:59:57,528
Strávil jsem poslední tři roky
učit se to od mistra Kima.
1033
01:00:00,906 --> 01:00:02,450
Nepropásli jste to, profesore Cha.
1034
01:00:03,284 --> 01:00:04,410
Chybělo mi to.
1035
01:00:10,666 --> 01:00:11,667
Dostaň se v bezpečí domů.
1036
01:00:22,470 --> 01:00:23,638
Jsi skvělá, Eunjae.
1037
01:00:31,437 --> 01:00:32,438
Wonyyoung...
1038
01:00:33,981 --> 01:00:36,067
byl můj nejlepší kamarád už od střední školy.
1039
01:00:38,069 --> 01:00:39,570
Byl to skvělý chlap,
1040
01:00:40,529 --> 01:00:44,867
ale poté, co se spřátelil se Seokgu,
začal dělat hrozné věci.
1041
01:00:47,161 --> 01:00:48,913
Pak se dostal k drogám...
1042
01:00:50,498 --> 01:00:52,041
kterého se nikdy neměl dotknout.
1043
01:00:54,502 --> 01:00:56,128
Cítíš...
1044
01:00:56,921 --> 01:00:59,548
vinen svou smrtí?
1045
01:01:02,927 --> 01:01:04,053
Nejsem si jistý.
1046
01:01:05,930 --> 01:01:07,264
Ať už je to vina...
1047
01:01:08,391 --> 01:01:09,642
nebo výčitky svědomí.
1048
01:01:12,186 --> 01:01:15,648
(zhluboka se nadechne)
Bez ohledu na to, můj přítel zemřel
1049
01:01:16,273 --> 01:01:19,276
a na chvíli jsem zbloudil
než jsem měl autonehodu.
1050
01:01:20,236 --> 01:01:21,445
Tehdy mě sem přivedli,
1051
01:01:22,154 --> 01:01:23,739
do nemocnice Doldam.
1052
01:01:23,823 --> 01:01:25,366
sestřička Euntaková,
1053
01:01:26,200 --> 01:01:27,868
byl jsi tady pacient?
1054
01:01:28,369 --> 01:01:29,578
V nemocnici Doldam?
1055
01:01:29,662 --> 01:01:31,664
Tak to začalo.
1056
01:01:33,040 --> 01:01:36,585
Poté, co jsem potkal mistra Kima,
Přišel jsem k rozumu.
1057
01:01:38,212 --> 01:01:40,047
(vzdychne)
Wonyoung možná nevydržel
1058
01:01:40,131 --> 01:01:42,299
vidět mě jako nepořádek,
1059
01:01:42,466 --> 01:01:44,176
tak mě sem poslal.
1060
01:01:44,927 --> 01:01:46,679
Občas mě napadá ta myšlenka.
1061
01:01:49,473 --> 01:01:50,391
Chápu.
1062
01:01:54,937 --> 01:01:55,938
ty jsi...
1063
01:01:57,940 --> 01:01:58,941
zklamaný, že?
1064
01:02:00,109 --> 01:02:01,360
podle čeho?
1065
01:02:01,444 --> 01:02:02,778
Svou minulostí,
1066
01:02:04,989 --> 01:02:06,323
moji přátelé z té doby,
1067
01:02:07,992 --> 01:02:10,411
sejít se z cesty, nehoda a tak dále.
1068
01:02:16,709 --> 01:02:17,710
v jednu chvíli
1069
01:02:19,003 --> 01:02:20,588
Kdysi jsem koktal.
1070
01:02:22,715 --> 01:02:23,799
Na střední škole,
1071
01:02:24,508 --> 01:02:27,303
Byl jsem šikanován svým nejlepším přítelem.
1072
01:02:29,972 --> 01:02:33,017
Jednou jsem taky ukradl mámě peníze.
1073
01:02:34,351 --> 01:02:37,897
Byly tam boty, které jsem opravdu chtěl,
ale ona mi je nekoupila.
1074
01:02:38,481 --> 01:02:40,274
Byl jsem nezkrotný puberťák...
1075
01:02:41,525 --> 01:02:44,236
a předstírané hraní se stalo koníčkem.
1076
01:02:45,654 --> 01:02:47,948
V důsledku toho jsem býval nazýván podivínem
1077
01:02:48,574 --> 01:02:50,493
a oříšek.
1078
01:02:54,997 --> 01:02:56,290
Jsi zklamaný...
1079
01:02:57,333 --> 01:02:58,250
ve mně?
1080
01:03:00,211 --> 01:03:01,045
Ne, nejsem.
1081
01:03:02,880 --> 01:03:05,257
Věřím, že bez minulosti,
nemáš dárek.
1082
01:03:06,634 --> 01:03:08,093
Pokud miluješ přítomnost,
1083
01:03:08,552 --> 01:03:10,888
není žádná minulost, kterou bys nepochopil.
1084
01:03:15,351 --> 01:03:17,311
Líbí se mi současná sestra Euntak.
1085
01:03:17,895 --> 01:03:20,064
(jemná hudba)
1086
01:03:24,193 --> 01:03:25,277
(telefon vibruje)
1087
01:03:27,488 --> 01:03:28,322
Co?
1088
01:03:28,405 --> 01:03:30,825
To je Dr. Cha. Říká, pojďte rychle.
1089
01:03:32,743 --> 01:03:33,744
Dobře.
1090
01:03:34,245 --> 01:03:36,247
-INSU: Jezte. Pojďme jíst.
(šustí papírové sáčky)
1091
01:03:36,330 --> 01:03:37,581
-AREUM: Cože?
-MUNJEONG: Oh, ahoj!
1092
01:03:37,665 --> 01:03:38,666
-SEONUNG: Ahoj.
-INSU: Dobrý den.
1093
01:03:38,749 --> 01:03:42,211
Vítejte, doktore Yoon Areume a sestro Euntaková.
1094
01:03:42,294 --> 01:03:44,255
AREUM: Doktore Junge, už je to tak dlouho!
1095
01:03:44,922 --> 01:03:47,466
23 cestujících autobusem?
1096
01:03:47,550 --> 01:03:48,926
A ty jsi to všechno zvládl.
1097
01:03:49,009 --> 01:03:51,554
-Jsem na tebe tak hrdý.
-Děkuju.
1098
01:03:52,471 --> 01:03:53,764
HOJUN: Co je to za dobrou vůni?
1099
01:03:54,348 --> 01:03:56,225
Páni! Smažené kuře?
1100
01:03:56,308 --> 01:03:58,102
pro všechny,
protože dnes měli těžký den...
1101
01:03:59,019 --> 01:04:00,271
Zaplatil jsi za to?
1102
01:04:00,354 --> 01:04:02,690
-Ne, Dr. Seo Woojin ano.
-Aha, chápu.
1103
01:04:02,773 --> 01:04:03,899
Užijte si to všichni.
1104
01:04:03,983 --> 01:04:06,318
-Děkuju!
-Děkuju.
1105
01:04:08,112 --> 01:04:09,572
Bože, to chutná taky moc dobře.
1106
01:04:09,655 --> 01:04:11,699
(relaxační hudba)
1107
01:04:14,869 --> 01:04:16,203
Měl jsem obavy kvůli sněhu
1108
01:04:16,620 --> 01:04:19,582
ale naštěstí to bylo celkem v klidu
a klid v nemocnici, že?
1109
01:04:19,665 --> 01:04:21,083
(hudba dramaticky slábne)
1110
01:04:22,209 --> 01:04:25,462
Nebo bylo Traumacentrum v troskách
kvůli pacientovi GSW?
1111
01:04:25,546 --> 01:04:28,173
Dr. Yang Hojun, jaké je vaše MBTI?
1112
01:04:28,257 --> 01:04:30,301
(sténá)
Na takové věci nevěřím.
1113
01:04:30,384 --> 01:04:31,552
Nesedí mi to.
1114
01:04:32,845 --> 01:04:33,846
Jsi tak...
1115
01:04:33,929 --> 01:04:35,472
INSU: Jezte.
1116
01:04:35,556 --> 01:04:38,976
Uděláme toast z paličky
oslavit, že jsme se tu všichni shromáždili?
1117
01:04:39,059 --> 01:04:40,352
-Jasně!
- Pojďme na to.
1118
01:04:40,436 --> 01:04:43,272
Blahopřejme Dr. Jang Donghwa
na jeho operaci mezenterie
1119
01:04:43,355 --> 01:04:45,858
a Dr. Lee
na svou první operaci! Gratuluji!
1120
01:04:45,941 --> 01:04:46,775
Děkuju!
1121
01:04:47,276 --> 01:04:48,444
VŠECHNY: Gratulujeme!
1122
01:04:48,527 --> 01:04:50,321
Gratuluji. Udělal jsi dobře.
1123
01:04:50,404 --> 01:04:52,031
Děkuji mnohokrát!
1124
01:04:53,782 --> 01:04:54,950
Mimochodem,
1125
01:04:55,117 --> 01:04:58,037
- nebyl jsem dříve v pohodě?
-Co tím myslíš?
1126
01:04:58,120 --> 01:05:01,081
Způsob, jakým jsem stál před pacientem
abych ho chránil.
1127
01:05:01,957 --> 01:05:02,833
To jsem neviděl.
1128
01:05:02,917 --> 01:05:04,168
(vzdychne)
1129
01:05:04,293 --> 01:05:06,295
Měl jsi to vidět.
1130
01:05:07,421 --> 01:05:09,173
Byl jsem fakt cool.
(klikne jazykem)
1131
01:05:09,256 --> 01:05:10,257
To je moc špatné.
1132
01:05:17,389 --> 01:05:18,807
(jemný smích)
1133
01:05:19,600 --> 01:05:20,809
WOOJIN: Věděli jste to?
1134
01:05:20,893 --> 01:05:22,436
(všichni se smějí)
1135
01:05:22,519 --> 01:05:23,479
WOOJIN: Pro mě
1136
01:05:24,563 --> 01:05:26,941
každý den v nemocnici Doldam...
1137
01:05:28,567 --> 01:05:29,777
je jarní den.
1138
01:05:33,906 --> 01:05:36,158
(smích na dálku)
1139
01:05:38,744 --> 01:05:39,703
(jemný smích)
1140
01:05:44,041 --> 01:05:44,917
(jemný smích)
1141
01:05:47,169 --> 01:05:49,296
Můj bože, mohl jsi přijít zítra.
(směje se)
1142
01:05:49,380 --> 01:05:50,923
Se vším tím sněhem jste nemuseli.
1143
01:05:51,006 --> 01:05:53,467
Zastavil jsem se cestou domů z práce.
1144
01:05:53,926 --> 01:05:56,261
Je to od soudu,
tak jsem to považoval za důležité.
1145
01:05:56,345 --> 01:05:57,846
-Od soudu?
-POŠŤÁK: Ano.
1146
01:05:58,347 --> 01:05:59,306
soud?
1147
01:06:01,100 --> 01:06:02,101
Moment.
1148
01:06:09,274 --> 01:06:11,443
-(napjatá hudba)
-Mistře Kim!
1149
01:06:12,277 --> 01:06:13,529
Mistře Kime!
1150
01:06:14,113 --> 01:06:16,073
STÍŽNOST
1151
01:06:19,785 --> 01:06:21,662
STÍŽNOST
1152
01:06:21,745 --> 01:06:23,872
ŽALOBNÍK KO KYUNGSOOK
1153
01:06:23,956 --> 01:06:26,291
ŽALOVANÝ 1. CHA JINMAN
ŽALOVANÝ 2. JUNG INSU
1154
01:06:30,504 --> 01:06:32,673
Tohle opravdu...
1155
01:06:33,340 --> 01:06:35,759
(napjatá hudba pokračuje)
1156
01:06:38,971 --> 01:06:42,016
ZACHÁZEJTE OPATRNĚ
PROSÍM NEVHAZUJTE
1157
01:06:46,270 --> 01:06:47,312
Dr. Lee Seonung.
1158
01:06:47,396 --> 01:06:48,772
Ahoj.
1159
01:06:48,856 --> 01:06:51,442
Balíček pro vás.
(směje se)
1160
01:06:51,525 --> 01:06:52,693
Děkuju.
1161
01:06:52,776 --> 01:06:53,944
Pokračujte v dobré práci.
1162
01:06:54,028 --> 01:06:55,320
-SEONUNG: Děkuji.
-Žádný problém!
1163
01:07:02,578 --> 01:07:04,913
(jemná hudba)
1164
01:07:26,477 --> 01:07:27,811
(vzdychne)
1165
01:07:30,773 --> 01:07:33,067
(jemná hudba pokračuje)
1166
01:07:57,841 --> 01:08:00,511
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1167
01:08:00,677 --> 01:08:01,929
{\an8}Zavolejte oběma.
1168
01:08:02,012 --> 01:08:03,305
{\an8}GITAE: Zřícená budova se zřítila
1169
01:08:03,388 --> 01:08:05,182
{\an8}-v oblasti přestavby.
-(houkání sirény)
1170
01:08:05,265 --> 01:08:06,767
{\an8}CHLAPEC: Prosím, pomozte nám!
1171
01:08:06,850 --> 01:08:08,769
{\an8}WOOJIN: Je tu tolik mladých studentů.
1172
01:08:08,852 --> 01:08:10,896
{\an8}EUNTAK: Šéfe Jangu, pusť nás sem.
Utečeme odtud.
1173
01:08:10,979 --> 01:08:11,855
{\an8}SABU: Pane řediteli, budeme vás potřebovat...
1174
01:08:11,939 --> 01:08:14,149
{\an8}-Tudy!
-...vypomáhat v traumatologickém centru.
1175
01:08:14,233 --> 01:08:15,901
{\an8}-SABU: Zvedněte telefon.
-(zvonění linky)
1176
01:08:15,984 --> 01:08:17,194
{\an8}-Zvedněte.
-(telefon vibruje)
1177
01:08:17,277 --> 01:08:18,445
{\an8}EUNTAK: Tak pojďme dovnitř.
1178
01:08:18,529 --> 01:08:19,655
{\an8}YEONGMI: Budova se znovu hroutí!
1179
01:08:19,738 --> 01:08:20,948
{\an8}AREUM: To nemůže být.
1180
01:08:21,031 --> 01:08:23,408
EUNJAE:
Doufám, že naše úsilí nepřijde vniveč.
1181
01:08:23,492 --> 01:08:24,493
(křičí)
Seo Woojin!
1182
01:08:27,686 --> 01:08:29,486
Dramaday.me
80358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.