All language subtitles for Dr. Romantic S03E08 - Underdog Effect (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,028 --> 00:00:10,862 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM 3 00:00:10,945 --> 00:00:13,573 {\an8}EPISODA 8 4 00:00:14,157 --> 00:00:16,117 {\an8} (zlověstná hudba) 5 00:00:27,420 --> 00:00:28,254 (ostře vydechne) 6 00:00:31,632 --> 00:00:32,842 {\an8}Seokgu vás chce vidět. 7 00:00:32,925 --> 00:00:35,303 {\an8}Musím se dostat na operaci. Ustupte stranou. 8 00:00:35,470 --> 00:00:36,888 {\an8}MUŽ: Slyšel jsem, že jsi Seokguův přítel. 9 00:00:37,388 --> 00:00:39,057 {\an8}Bude smutný, když ho budeš ignorovat. 10 00:00:39,140 --> 00:00:40,516 {\an8}Kdo řekl, že je můj přítel? 11 00:00:40,600 --> 00:00:42,769 {\an8} (napjatá hudba) 12 00:00:45,396 --> 00:00:46,731 {\an8}EUNTAK (ve videu): Ty maličký... 13 00:00:47,774 --> 00:00:48,816 {\an8}WOOJIN (ve videu): Co to děláš, Euntaku? 14 00:00:48,900 --> 00:00:50,026 {\an8}V nemocnici to nemůžete udělat. 15 00:00:50,109 --> 00:00:51,277 {\an8}EUNTAK: Zabiju toho chlapa. 16 00:00:51,360 --> 00:00:52,612 {\an8}MUŽ: Vyšlo to pěkně. 17 00:00:52,695 --> 00:00:54,572 {\an8}Mám to sdílet na sociálních sítích 18 00:00:54,655 --> 00:00:57,992 {\an8}s popiskem: „Sestra popadne pacienta za obojek a vyhrožuje mu“? 19 00:00:59,285 --> 00:01:00,828 Pak bude vaše nemocnice toast. 20 00:01:00,912 --> 00:01:02,121 Budeš s tím v pohodě? 21 00:01:05,083 --> 00:01:07,085 ANCHOR (v televizi): Máme nejnovější zprávy. 22 00:01:07,168 --> 00:01:10,797 Střelec z vojenské základny Gangwon-do byl odhalen. 23 00:01:11,297 --> 00:01:14,008 {\an8}Je to poddůstojník s příjmením Jeon. 24 00:01:14,300 --> 00:01:16,469 {\an8}Dluh z hazardních her byl zjevná příčina potíží. 25 00:01:16,552 --> 00:01:19,722 Zdá se vše, co říkají starší, je správné. 26 00:01:20,348 --> 00:01:23,226 Říká se, že hazard je zkratka zničit a zneuctít. 27 00:01:23,309 --> 00:01:26,562 {\an8}...a vyšlo najevo, že střílel Velitel čety Second Lieutenant Park 28 00:01:26,646 --> 00:01:31,359 {\an8}a členové čety ve službě kvůli této zášti. 29 00:01:31,442 --> 00:01:35,196 Mimochodem, zdá se, že ho ještě nechytili. 30 00:01:36,697 --> 00:01:39,283 Neukázal by se v naší nemocnici, ne? 31 00:01:39,367 --> 00:01:41,077 Proč by se objevil v naší nemocnici? 32 00:01:41,160 --> 00:01:41,994 za co? 33 00:01:42,078 --> 00:01:43,871 Říkali, že chová zášť. 34 00:01:44,622 --> 00:01:46,415 Co když zjistí, že jsou tady 35 00:01:46,499 --> 00:01:48,376 a přijde je znovu obtěžovat? 36 00:01:49,043 --> 00:01:50,419 Je to možné, šéfe Jangu. 37 00:01:50,503 --> 00:01:51,712 V žádném případě. 38 00:01:52,588 --> 00:01:54,423 Na stráži stojí vojáci. 39 00:01:54,507 --> 00:01:55,800 To by se musel zbláznit... 40 00:01:56,008 --> 00:01:57,009 (vysmívá se) 41 00:01:57,093 --> 00:01:59,345 (smích) 42 00:02:00,847 --> 00:02:04,142 (rozpačitě se směje) 43 00:02:04,851 --> 00:02:06,060 ANCHOR (do telefonu): Park poručíka 44 00:02:06,185 --> 00:02:07,270 a další zraněné osoby 45 00:02:07,353 --> 00:02:10,398 byli převezeni do nedalekého traumatologického centra jako převoz do vojenské nemocnice 46 00:02:10,481 --> 00:02:14,026 bylo obtížné za zhoršených povětrnostních podmínek. 47 00:02:14,443 --> 00:02:15,611 Pan Jeon, který je na útěku-- 48 00:02:16,946 --> 00:02:17,905 (vysmívá se) 49 00:02:18,948 --> 00:02:20,199 Takže jsou stále naživu? 50 00:02:21,951 --> 00:02:24,495 (intenzivní hudba) 51 00:02:29,000 --> 00:02:30,877 -(vyrovnání) -(Doil zavrčí) 52 00:02:31,460 --> 00:02:33,379 DOIL: Získejte více krve. 53 00:02:34,046 --> 00:02:35,339 (Eunjae kalhoty) 54 00:02:36,716 --> 00:02:37,884 SABU: Vyměňte si místa. 55 00:02:41,387 --> 00:02:42,263 Odstraňte ruce. 56 00:02:44,724 --> 00:02:46,100 (kalhoty Sabu) 57 00:02:48,060 --> 00:02:49,353 (Eunjae nervózně vydechne) 58 00:02:51,272 --> 00:02:53,608 (napjatá hudba) 59 00:02:54,483 --> 00:02:55,484 EUNJAE: Je to moje chyba. 60 00:02:55,568 --> 00:02:56,861 (Doil a Sabu lapali po dechu) 61 00:02:58,905 --> 00:03:01,365 EUNJAE: Zklamal jsem tohoto pacienta. 62 00:03:04,035 --> 00:03:05,036 (Sabu zadýchaný) 63 00:03:05,745 --> 00:03:08,873 {\an8}SABU: Doil, není toho dost objem krve. Napumpujte ještě. 64 00:03:09,540 --> 00:03:10,708 DOIL: Dobře. 65 00:03:12,418 --> 00:03:14,128 (dýchání pokračuje) 66 00:03:16,005 --> 00:03:17,548 (Eunjae si povzdechne) 67 00:03:19,550 --> 00:03:21,093 (hudba se zastaví) 68 00:03:22,553 --> 00:03:24,347 -(pípání stroje) -DOIL: Cože? 69 00:03:27,099 --> 00:03:28,142 {\an8}Je ve V-fib. 70 00:03:28,351 --> 00:03:30,519 SABU: Přineste vnitřní defibrilační pádla, rychle! 71 00:03:31,020 --> 00:03:32,146 EUNJAE: Udělám to! 72 00:03:32,230 --> 00:03:34,232 (napjatá hudba pokračuje) 73 00:03:34,357 --> 00:03:35,900 (Eunjae lapal po dechu) 74 00:03:36,067 --> 00:03:36,984 20 joulů. 75 00:03:37,068 --> 00:03:38,945 (hučení defibrilátoru) -Šokovat! 76 00:03:42,531 --> 00:03:43,908 (pípání pokračuje) 77 00:03:43,991 --> 00:03:45,910 DOIL: Udělejme to ještě jednou. 78 00:03:45,993 --> 00:03:47,787 SABU: Cha Eunjae, ještě jednou. 79 00:03:47,870 --> 00:03:49,038 EUNJAE: 20 joulů. 80 00:03:49,121 --> 00:03:50,498 (hučení defibrilátoru) 81 00:03:50,581 --> 00:03:51,791 Šokovat! 82 00:04:02,301 --> 00:04:04,220 (dýchání panáčka) 83 00:04:13,896 --> 00:04:16,190 (Sabu zadýchaný) 84 00:04:20,152 --> 00:04:23,406 (stroj rytmicky pípá) 85 00:04:33,416 --> 00:04:35,251 DOIL: Dobře, je zpátky. 86 00:04:36,294 --> 00:04:39,255 -Přineste 16 gauge angiocath, rychle! (Eunjae si povzdechne úlevou) 87 00:04:41,257 --> 00:04:43,968 (Sabu zadýchaný) 88 00:04:46,595 --> 00:04:47,722 SABU: Cha Eunjae, 89 00:04:48,681 --> 00:04:50,433 ještě jsi nic neztratil. 90 00:04:51,100 --> 00:04:52,101 co chceš dělat? 91 00:04:52,560 --> 00:04:53,978 Myslíte, že můžete pokračovat? 92 00:04:54,562 --> 00:04:56,647 (Eunjae roztřeseně dýchá) 93 00:04:59,108 --> 00:05:00,901 (Eunjae zhluboka dýchá) 94 00:05:01,652 --> 00:05:04,655 {\an8}EUNJAE: Teď začnu s klínovou resekcí. Dejte mi prosím lineární řezačky. 95 00:05:06,574 --> 00:05:07,575 SABU: Dobře. 96 00:05:23,966 --> 00:05:25,843 HYEONJEONG: Pane, jak se cítíte? 97 00:05:26,385 --> 00:05:29,221 Co? kam šel? 98 00:05:29,305 --> 00:05:31,557 NEMOCNICE DOLDAM 99 00:05:33,768 --> 00:05:34,602 PARK EUNTAK 100 00:05:46,864 --> 00:05:48,616 (Seokgu zabručí) 101 00:05:51,118 --> 00:05:51,952 (bručení) 102 00:05:54,205 --> 00:05:56,540 (Seokgu lapal po dechu) 103 00:05:56,749 --> 00:05:59,085 -(bručení) -(smích) 104 00:05:59,251 --> 00:06:01,462 Hej, Park Euntak. 105 00:06:02,004 --> 00:06:03,589 Opravdu jsi zeslábl. 106 00:06:04,173 --> 00:06:06,050 (lapal po dechu) 107 00:06:06,759 --> 00:06:08,177 Proto jsi mě požádal o návštěvu? 108 00:06:08,761 --> 00:06:11,889 Toto je jen pozdrav. Pozdrav "od nynějška spolu vycházíme". 109 00:06:13,474 --> 00:06:15,476 Vaše nemocnice má hodně dobrých drog, že? 110 00:06:16,435 --> 00:06:17,895 Moje zranění opravdu bolí. 111 00:06:18,479 --> 00:06:20,106 SEOKGU: Dej mi silný lék proti bolesti, budeš? 112 00:06:20,731 --> 00:06:23,109 {\an8}Jmenovalo se to pethidin? 113 00:06:23,192 --> 00:06:24,193 {\an8}Něco takového. 114 00:06:25,194 --> 00:06:26,570 Vaše nemocnice to má, že? 115 00:06:27,154 --> 00:06:28,447 Je to tak daleko? 116 00:06:28,531 --> 00:06:29,657 Můžete mi nějaké dát? 117 00:06:29,740 --> 00:06:31,784 Opusťte nemocnici v klidu 118 00:06:32,993 --> 00:06:34,078 než zavolám policii. 119 00:06:34,787 --> 00:06:35,871 (tiše vydechne) 120 00:06:35,955 --> 00:06:37,123 (vysmívá se) 121 00:06:41,585 --> 00:06:43,462 Kolik let vám to trvalo? 122 00:06:49,427 --> 00:06:51,595 SEOKGU: Mělo by to být asi 10 let. 123 00:06:51,679 --> 00:06:53,889 I když je tohle nějaká nemocnice v boonies, 124 00:06:54,348 --> 00:06:58,144 asi jsi studoval a těch 10 let opravdu tvrdě pracoval. 125 00:06:58,936 --> 00:07:01,021 Tak jste se dostali tak daleko. 126 00:07:01,897 --> 00:07:03,023 Ale Euntak, 127 00:07:03,107 --> 00:07:05,151 Těch 10 let bych mohl zničit 128 00:07:06,026 --> 00:07:08,070 za méně než pět minut. 129 00:07:09,280 --> 00:07:11,031 Znáte sílu editace, že? 130 00:07:11,115 --> 00:07:14,243 Pokud se dotknu toho videa, které jste viděli dříve, 131 00:07:14,535 --> 00:07:15,786 bude po tobě. 132 00:07:16,829 --> 00:07:17,955 nejen ty, 133 00:07:18,038 --> 00:07:19,665 ale i vaše nemocnice. 134 00:07:20,583 --> 00:07:22,543 Zničit někomu život... 135 00:07:23,502 --> 00:07:25,963 je v tomto světě příliš snadné, 136 00:07:26,672 --> 00:07:28,132 ty idiote. 137 00:07:30,092 --> 00:07:32,052 (odfrkne) Uhodnete proč? 138 00:07:33,220 --> 00:07:34,555 nemám co ztratit, 139 00:07:34,889 --> 00:07:37,433 ale pro tento život jsi tvrdě pracoval, 140 00:07:38,392 --> 00:07:40,019 takže máš hodně co ztratit. 141 00:07:40,978 --> 00:07:42,104 Tvůj pocit méněcennosti... 142 00:07:42,938 --> 00:07:44,857 Tvůj pocit porážky je pochopitelný, 143 00:07:46,025 --> 00:07:48,194 ale neměl bys mi takhle vyhrožovat. 144 00:07:49,111 --> 00:07:50,988 Přinutí vás to vypadat jako teď totální zmetek. 145 00:07:51,071 --> 00:07:52,156 Máte přání smrti? 146 00:07:52,239 --> 00:07:53,491 Takže pozor na to, co říkáte. 147 00:07:53,574 --> 00:07:55,826 Ty bys měl být ten pravý sleduj, co říkáš, ty bastarde. 148 00:07:56,535 --> 00:07:58,287 Wonyoung zemřel kvůli tobě. 149 00:07:59,205 --> 00:08:02,374 SEOKGU: Nemyslíš měl bys platit za své hříchy? 150 00:08:02,458 --> 00:08:04,418 (napjatá hudba) 151 00:08:07,713 --> 00:08:09,048 Takže, příteli. 152 00:08:11,383 --> 00:08:13,385 Přestaň se mi snažit lézt na nervy 153 00:08:14,136 --> 00:08:17,389 a dej mi šanci abychom mohli věci v klidu ukončit. 154 00:08:18,849 --> 00:08:21,852 Chci jen nějaké nemocniční léky, laskavost přítele. 155 00:08:24,355 --> 00:08:25,314 Je to příliš? 156 00:08:34,490 --> 00:08:38,410 LÉČBA OD SRDCE NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 157 00:08:38,494 --> 00:08:40,663 Oh, šéfe Jangu. 158 00:08:41,121 --> 00:08:42,331 Viděl jsi sestru Euntakovou? 159 00:08:42,414 --> 00:08:44,291 Ne, nemám. 160 00:08:44,375 --> 00:08:45,876 Proč? on tu není? 161 00:08:45,960 --> 00:08:49,421 Ano, a nemůžu ho dostat. Není v lékařské ordinaci ani na pohotovosti. 162 00:08:49,505 --> 00:08:51,632 Zajímalo by mě, co se stalo. 163 00:08:51,715 --> 00:08:54,260 Sestra Euntak není jedna odejít, aniž by cokoliv řekl. 164 00:08:54,843 --> 00:08:55,719 HYEONJEONG: Dr. Seo! 165 00:08:57,388 --> 00:08:58,222 co se děje? 166 00:08:58,806 --> 00:09:01,058 Nemohu najít pacienta, kterého jste přivedl. 167 00:09:01,141 --> 00:09:04,019 Zbývá půl IV, ale prostě to vyndal a zmizel. 168 00:09:04,103 --> 00:09:06,730 Nepříjemný pacient, který bojoval se sestrou Euntakovou také chybí. 169 00:09:06,814 --> 00:09:08,816 Šel použít toaletu a ještě se nevrátil. 170 00:09:08,899 --> 00:09:10,359 co se to tu děje? 171 00:09:10,442 --> 00:09:11,527 GITAE: V žádném případě. 172 00:09:12,111 --> 00:09:13,988 Sériové zmizení 173 00:09:14,446 --> 00:09:16,073 v naší nemocnici Doldam? 174 00:09:16,657 --> 00:09:19,326 Pane Koo, můžete to zkontrolovat v blízkosti toalet? 175 00:09:19,410 --> 00:09:20,494 Zkontroluji druhé patro. 176 00:09:20,578 --> 00:09:21,537 Dobře, budu. 177 00:09:33,507 --> 00:09:35,009 GITAE: Je sněhová bouře. 178 00:09:37,678 --> 00:09:39,346 Nemocnice se izoluje. 179 00:09:44,935 --> 00:09:46,812 Stalo se ti to? vidět někde sestru Euntakovou? 180 00:09:47,104 --> 00:09:49,648 SESTRA: Dnes jsem ho neviděla. -GITAE: Jeden po druhém 181 00:09:49,732 --> 00:09:51,066 lidé začnou mizet. 182 00:09:53,193 --> 00:09:55,863 {\an8}GITAE: Je to nepravděpodobné že v tomhle počasí šli ven. 183 00:09:56,697 --> 00:09:57,906 {\an8}Pak je tu vysoká pravděpodobnost 184 00:09:58,866 --> 00:10:01,702 {\an8}že incident začal uvnitř nemocnice. 185 00:10:14,506 --> 00:10:16,592 {\an8}(intenzivní hudba) 186 00:10:18,844 --> 00:10:19,887 (lapá po dechu) 187 00:10:19,970 --> 00:10:21,013 (hudba bobtná, slábne) 188 00:10:24,516 --> 00:10:26,560 {\an8}DONGHWA: Zkontrolujte prosím I/O každou hodinu 189 00:10:26,644 --> 00:10:29,146 {\an8} -a upozornit někoho, pokud bude mít horečku. -SESTRA: Ano, doktore. 190 00:10:37,196 --> 00:10:38,280 hledáš někoho? 191 00:10:39,239 --> 00:10:42,076 Přišla sem sestra Euntaková? 192 00:10:42,159 --> 00:10:43,243 Ne, neviděl jsem ho. 193 00:10:45,871 --> 00:10:47,915 Hraje sestra Euntaková taky háčku? 194 00:10:47,998 --> 00:10:49,124 On není jako ty. 195 00:10:49,708 --> 00:10:52,252 co jsem udělal? V těchto dnech jsem byl poslušný. 196 00:10:52,336 --> 00:10:53,170 (vysmívá se) 197 00:10:54,046 --> 00:10:56,715 Pacient, se kterým bojoval na pohotovosti také chybí. 198 00:10:58,217 --> 00:11:00,844 Šli tehdy bojovat? 199 00:11:00,928 --> 00:11:02,388 -GITAE: Dr. Seo! -(dveře se otevírají) 200 00:11:02,471 --> 00:11:03,430 Dr. Seo! 201 00:11:03,889 --> 00:11:05,015 Dr. Seo. 202 00:11:05,099 --> 00:11:08,227 Je to nouzový stav! Musíte okamžitě sestoupit. 203 00:11:16,443 --> 00:11:18,696 GITAE: Jsou z autobusu který procházel poblíž nemocnice. 204 00:11:18,779 --> 00:11:21,073 Sklouzlo to ze svahu na zasněžené silnici. 205 00:11:21,657 --> 00:11:25,035 Nikdo nebyl vážně zraněn, ale spousta z nich je zraněných. 206 00:11:25,119 --> 00:11:27,538 Byli přesměrováni do nemocnice Doldam 911 207 00:11:27,621 --> 00:11:31,125 protože by jim to trvalo příliš dlouho poslat pomoc kvůli sněhu. 208 00:11:31,208 --> 00:11:32,209 (vzdychne) 209 00:11:36,213 --> 00:11:38,882 Musíme to stihnout do zítra! 210 00:11:41,218 --> 00:11:43,429 HYEONJEONG: Kdybych měl hádat, je více než 20 lidí. 211 00:11:43,512 --> 00:11:46,181 Nejprve bychom měli dát vědět mistru Kimovi. 212 00:11:46,265 --> 00:11:49,435 Nemůže přijít, protože operuje u pacienta se střelným poraněním. 213 00:11:49,518 --> 00:11:52,604 Pacienty nechal v naší péči dokud se nevrátí. 214 00:11:52,688 --> 00:11:54,815 Situace je však zoufalá. 215 00:11:54,898 --> 00:11:56,525 Kdo je právě ve službě v Doldamu? 216 00:11:56,608 --> 00:11:59,528 Dá se říct, že jsme to teď jen my. 217 00:11:59,611 --> 00:12:02,573 Ředitel Park Minguk šel na dnešní schůzi o ​​přezkoumání rozpočtu, 218 00:12:02,656 --> 00:12:05,409 ale pravděpodobně nemůže vrátit se kvůli sněhu. 219 00:12:05,492 --> 00:12:08,036 (ve sluchátkách hraje klasická hudba) 220 00:12:08,662 --> 00:12:09,663 A co Dr. Lee Seonung? 221 00:12:09,747 --> 00:12:11,874 Dr. Ung je na operačním sále s Dr. Ortho. 222 00:12:13,125 --> 00:12:14,001 (vzdychne) 223 00:12:14,668 --> 00:12:16,336 GITAE: Co bychom měli dělat, Dr. Seo Woojin? 224 00:12:16,420 --> 00:12:19,131 jsi si jistý? neměli bychom kontaktovat mistra Kima? 225 00:12:20,007 --> 00:12:21,717 (napjatá hudba) 226 00:12:29,183 --> 00:12:31,059 Sestro Eom, použijte KTAS 227 00:12:31,560 --> 00:12:33,479 a poslat kohokoli úrovně tři a níže na pohotovost. 228 00:12:33,562 --> 00:12:34,480 Ano, doktore. 229 00:12:34,563 --> 00:12:35,898 Také, náčelníku Jangu, 230 00:12:35,981 --> 00:12:37,775 prosím, veďte pacienty bez bolesti 231 00:12:37,858 --> 00:12:40,068 nebo viditelné trauma ve vstupní hale na počkání. 232 00:12:40,152 --> 00:12:41,445 -Dobře. -A vy. 233 00:12:42,488 --> 00:12:44,072 Zůstaňte soustředění. 234 00:12:44,156 --> 00:12:45,073 Máš to, že? 235 00:12:45,699 --> 00:12:46,992 Neměl bys mi moc věřit. 236 00:12:48,327 --> 00:12:50,496 Máš to. Dobře, Dr. Donghwa? 237 00:12:50,579 --> 00:12:51,997 Udělám maximum. 238 00:12:52,080 --> 00:12:52,956 (vysmívá se) 239 00:12:53,040 --> 00:12:54,208 Právo. 240 00:12:54,291 --> 00:12:56,293 MUŽ: Ahoj? Jsou tu nějací lékaři? 241 00:12:56,376 --> 00:12:58,462 Není tu nikdo v této nemocnici? 242 00:12:58,545 --> 00:12:59,463 (vzdychne) 243 00:13:00,005 --> 00:13:00,923 Jdeme. 244 00:13:05,052 --> 00:13:11,975 LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM 245 00:13:16,855 --> 00:13:19,483 (pozitivní hudba) 246 00:13:23,654 --> 00:13:27,699 SVAZEK 8 PODPESNÍ EFEKT 247 00:13:27,783 --> 00:13:29,451 JINMAN: Kelly. 248 00:13:32,204 --> 00:13:33,038 (Jinman zabručí) 249 00:13:33,121 --> 00:13:34,623 {\an8}MYEONGSIM: Je uložen v kosti? 250 00:13:34,706 --> 00:13:36,792 {\an8}JINMAN: Myslím, že je tam jen kortikální zlom. 251 00:13:37,543 --> 00:13:38,919 Zkusme to vytáhnout. 252 00:13:42,714 --> 00:13:44,383 (stroj rychle pípá) 253 00:13:47,469 --> 00:13:48,470 {\an8}Cévní svorka. 254 00:13:55,686 --> 00:13:57,271 (stroj rytmicky pípá) 255 00:14:02,067 --> 00:14:03,151 Zavlažování, prosím. 256 00:14:08,824 --> 00:14:10,784 {\an8}Nemyslím si, že musíme provádět bypass. 257 00:14:10,868 --> 00:14:12,286 Zahájím proces opravy. 258 00:14:12,870 --> 00:14:13,704 Šití, prosím. 259 00:14:27,968 --> 00:14:29,636 -JINMAN: Řez. -MYEONGSIM: Střih. 260 00:14:29,720 --> 00:14:30,846 (stříhají se nůžky) 261 00:14:31,847 --> 00:14:33,140 -JINMAN: Řez. -MYEONGSIM: Střih. 262 00:14:33,223 --> 00:14:34,057 (stříhají se nůžky) 263 00:14:38,645 --> 00:14:40,147 {\an8}MYEONGSIM: Opravujeme tepnu. 264 00:14:42,816 --> 00:14:44,735 -JINMAN: Řez. -MYEONGSIM: Střih. 265 00:14:46,153 --> 00:14:47,905 JINMAN: Teď sundám svorku. 266 00:14:50,198 --> 00:14:51,241 Dobře. 267 00:14:51,867 --> 00:14:52,784 (Jinman si povzdechne) 268 00:14:53,076 --> 00:14:54,578 Udělal jsem svůj díl. 269 00:14:55,287 --> 00:14:56,371 Pojďme se vypnout. 270 00:15:08,675 --> 00:15:10,510 SABU: Jak se od vás očekává. 271 00:15:11,720 --> 00:15:13,889 Dobrá práce, Dr. Cha Jinman. 272 00:15:21,563 --> 00:15:25,025 MYEONGSIM: Myslím, že konečně rozumím co myslel Dr. Nam Doil 273 00:15:25,484 --> 00:15:27,027 když řekl, že vy dva jste "TVPG." 274 00:15:28,070 --> 00:15:29,154 Je to poprvé 275 00:15:29,613 --> 00:15:30,864 být nervózní o tempu operace 276 00:15:30,948 --> 00:15:32,616 od té doby, co s vámi pracuje. 277 00:15:33,450 --> 00:15:36,912 SABU: Říkal jsem ti, že jsou mnoho skrytých mistrů v Koreji. 278 00:15:38,622 --> 00:15:42,334 {\an8}Teď prozkoumám zranění nervu. Dejte mi navíječ Senn. 279 00:15:44,127 --> 00:15:45,963 Dobře, chyť se sem. 280 00:15:46,755 --> 00:15:47,756 Šití, prosím. 281 00:16:11,571 --> 00:16:12,406 JINMAN: Oh, ahoj. 282 00:16:12,990 --> 00:16:14,074 Skončila operace dobře? 283 00:16:17,077 --> 00:16:19,413 Pacient upadl do zástavy srdce uprostřed ordinace. 284 00:16:19,496 --> 00:16:21,623 Oh, vidím. 285 00:16:22,791 --> 00:16:23,792 Vynaložil jsi velké úsilí. 286 00:16:27,004 --> 00:16:28,714 Chceš, abych ti přinesl vychlazený drink? 287 00:16:32,259 --> 00:16:34,094 Ne, musím jít za pacientem. 288 00:16:34,553 --> 00:16:37,097 Naštěstí jsme zastavili krvácení ale musíme ještě počkat a uvidíme. 289 00:16:38,348 --> 00:16:39,474 V klidu, dobře? 290 00:16:46,815 --> 00:16:48,567 DOIL: Dnešní operace byla trochu náročná. 291 00:16:49,735 --> 00:16:50,736 Dr. Cha... 292 00:16:51,361 --> 00:16:53,780 takovou chybu obvykle nedělá 293 00:16:54,281 --> 00:16:55,323 {\an8}ale přehlédla zranění plic 294 00:16:55,407 --> 00:16:57,492 {\an8}způsobené zlomeninou žebra na pravé straně. 295 00:16:58,285 --> 00:17:00,996 {\an8}Došlo k podkožnímu emfyzému až do obličeje pacienta. 296 00:17:02,539 --> 00:17:03,707 (zhluboka se nadechne) 297 00:17:04,166 --> 00:17:05,751 JINMAN: Vložili jste trubku nalevo. 298 00:17:05,834 --> 00:17:07,419 Proč potřebujete další vpravo? 299 00:17:07,502 --> 00:17:10,672 Pravá strana stále vykazuje známky pneumotorax a podkožní emfyzém. 300 00:17:10,756 --> 00:17:13,091 Subkutánní emfyzém mohl přejít za střední čáru. 301 00:17:13,175 --> 00:17:14,968 JINMAN: Pokud ten pneumotorax není tak vážný, 302 00:17:15,052 --> 00:17:17,888 vkládání trubek na obě strany je příliš mnoho, Dr. Cha. 303 00:17:20,766 --> 00:17:23,894 DOIL: Naštěstí, mistře Kime dokázal přivést pacienta zpět. 304 00:17:24,603 --> 00:17:27,981 Nejenže zachránil pacienta ale zachránil i Cha Eunjae. 305 00:17:29,399 --> 00:17:30,650 Cha Eunjae... 306 00:17:31,693 --> 00:17:34,446 má to těžké, jak to je kvůli její úzkosti z operace. 307 00:17:47,918 --> 00:17:49,544 (zhluboka vydechne) 308 00:17:52,422 --> 00:17:53,381 (vzdychne) 309 00:18:01,056 --> 00:18:02,140 co tady děláš? 310 00:18:03,141 --> 00:18:04,226 Pozorování pacienta. 311 00:18:05,894 --> 00:18:07,646 EUNJAE: Je opravdu v tak špatném stavu? 312 00:18:08,146 --> 00:18:11,191 Ne, je v pořádku. 313 00:18:12,442 --> 00:18:14,111 CT mozku se mu vrátilo čisté 314 00:18:14,611 --> 00:18:15,821 a žádné neobvyklé známky. 315 00:18:16,196 --> 00:18:19,699 Hej, monitorovací linka pacienta je stále neporušený, že? 316 00:18:21,451 --> 00:18:23,787 EUNJAE: Ano, je stále neporušený. 317 00:18:25,080 --> 00:18:26,123 (vzdychne) 318 00:18:28,125 --> 00:18:29,709 Poté, co ztratil syna členky shromáždění Ko, 319 00:18:30,877 --> 00:18:32,796 Začal jsem pochybovat o všem, co vím. 320 00:18:33,338 --> 00:18:35,549 I když vím nejvyšší prioritou je zastavit krvácení, 321 00:18:35,882 --> 00:18:38,176 Nemůžu si pomoct, ale říkám si: "Je to tak?" 322 00:18:38,927 --> 00:18:42,597 „Co když ten zdánlivě dobrý pacient? je v kritičtějším stavu?" 323 00:18:43,765 --> 00:18:46,601 Současný stav, ve kterém jsem, je, 324 00:18:46,685 --> 00:18:47,727 zkrátka 325 00:18:48,812 --> 00:18:51,439 nejhorší z nejhorších. 326 00:18:52,774 --> 00:18:53,775 (Insu si povzdechne) 327 00:18:55,485 --> 00:18:57,445 Taky jsem dnes málem přišel o pacienta. (vzdychne) 328 00:18:58,738 --> 00:18:59,573 Jak? 329 00:19:00,740 --> 00:19:01,741 Protože... 330 00:19:03,702 --> 00:19:05,203 Protože jsem nezkušený. 331 00:19:05,287 --> 00:19:08,915 Museli jste to mít opravdu těžké pokud to říkáš. 332 00:19:08,999 --> 00:19:12,127 {\an8}Myslel jsem, že zemře a úplně jsem ztratil rozum. 333 00:19:12,878 --> 00:19:14,754 Ale díky mistru Kimovi, pacient žil. 334 00:19:16,006 --> 00:19:17,549 {\an8}EUNJAE: Otevřené srdce. 335 00:19:17,632 --> 00:19:18,717 OTEVŘENO... 336 00:19:19,176 --> 00:19:20,177 (s úžasem vydechne) 337 00:19:20,343 --> 00:19:22,846 To je náš mistr Kim. Podle očekávání. 338 00:19:22,929 --> 00:19:23,805 (v angličtině) Respekt. 339 00:19:24,472 --> 00:19:25,307 Respektovat. 340 00:19:29,144 --> 00:19:30,770 (povzdechne si, mluví korejsky) Alespoň to není tak zaneprázdněné 341 00:19:30,854 --> 00:19:33,481 jak jsem si myslel, že to bude dnes. Měl jsem strach, protože hodně sněžilo. 342 00:19:36,484 --> 00:19:37,360 co jsi právě řekl? 343 00:19:38,403 --> 00:19:41,781 -(lapá po dechu) -(zvoní telefon) 344 00:19:41,865 --> 00:19:44,034 {\an8}-Ahoj, tady nemocnice Doldam. -Kde jsou toalety? 345 00:19:44,117 --> 00:19:45,243 {\an8}Moment, prosím. 346 00:19:45,327 --> 00:19:48,580 {\an8}-MAN 1: Deku, prosím! -MUŽ 2: Promiňte, mohu dostat deku? 347 00:19:48,663 --> 00:19:49,873 MUŽ 3: Moje hlava... 348 00:19:49,956 --> 00:19:51,333 MUŽ 4: Děkuji. 349 00:19:52,167 --> 00:19:54,836 (z dálky zvoní telefon) 350 00:19:55,128 --> 00:19:56,254 -Co se děje? -Omlouvám se. 351 00:19:56,338 --> 00:19:58,131 MUŽ 5: Sakra, to je taková zima. 352 00:20:01,009 --> 00:20:02,594 -Ó? -Co to sakra? 353 00:20:04,137 --> 00:20:05,388 -Jsi v pořádku? -Ano, jsem v pořádku. 354 00:20:05,472 --> 00:20:07,140 ŽENA: Cítím se špatně, když přikrývku používám sama. 355 00:20:07,265 --> 00:20:08,558 Můj bože, je zima. 356 00:20:12,395 --> 00:20:14,773 Dobře, vestibul je čistý. 357 00:20:16,399 --> 00:20:17,776 Není to poprvé, co spolu pracujeme. 358 00:20:17,859 --> 00:20:19,736 -Je normální, že následuje karanténa... -Pane. 359 00:20:19,819 --> 00:20:22,197 -Počkejte chvíli, prosím. -Pane. 360 00:20:22,280 --> 00:20:23,782 MUŽ 1: Cítím se teď trochu lépe. 361 00:20:24,407 --> 00:20:26,576 MUŽ 2: Prosím, pospěšte si a něco udělejte. 362 00:20:26,660 --> 00:20:28,119 -Přineste mi šicí materiály. - SESTRA: Dobře. 363 00:20:28,203 --> 00:20:29,371 MUŽ 3: I když jsem opravdu zaneprázdněn. 364 00:20:30,330 --> 00:20:31,498 Pospěšte si! 365 00:20:36,086 --> 00:20:37,295 Co to děláte, šéfe Jangu? 366 00:20:39,714 --> 00:20:42,842 Totožnost střelce vojenské základny bylo odhaleno. 367 00:20:42,926 --> 00:20:43,843 Vážně? 368 00:20:44,344 --> 00:20:45,929 GITAE: Říkají, že je stále na útěku. 369 00:20:46,012 --> 00:20:47,847 Je však nepravděpodobné, že by tu byl. 370 00:20:47,931 --> 00:20:50,725 Kontroluji předem preventivně. 371 00:20:50,809 --> 00:20:52,936 (smích) 372 00:20:53,937 --> 00:20:54,771 co se děje? 373 00:20:55,522 --> 00:20:56,815 HYEONJEONG: Myslím 374 00:20:56,898 --> 00:20:59,484 Už jsem toho člověka viděl. 375 00:20:59,567 --> 00:21:01,319 Viděl jsi ho? Kde? 376 00:21:04,281 --> 00:21:07,701 (napjatá hudba bobtná, slábne) 377 00:21:18,169 --> 00:21:20,130 Oh, už to vidím! 378 00:21:22,173 --> 00:21:23,800 -Bolí to? -Ano... 379 00:21:23,967 --> 00:21:27,637 {\an8}Sestro Eom, můžu dostat tramadol a rentgen pro tohoto pacienta? 380 00:21:29,472 --> 00:21:30,390 AREUM: Sestra Eom? 381 00:21:32,017 --> 00:21:33,143 Sestro Eom! 382 00:21:33,226 --> 00:21:34,394 EUNTAK: Udělám to. 383 00:21:36,980 --> 00:21:38,106 Vy... 384 00:21:38,189 --> 00:21:40,442 (jemná hudba) 385 00:21:41,151 --> 00:21:44,154 Poté, co pacient podal tramadol, Vezmu ho na rentgen. 386 00:21:47,073 --> 00:21:48,491 Zranili jste se? Nech mě vidět. 387 00:21:48,908 --> 00:21:50,118 To nic není. jsem v pohodě. 388 00:21:50,201 --> 00:21:52,120 Vydrž. Nehýbej se. 389 00:21:55,373 --> 00:21:57,667 Skončila operace dobře? 390 00:21:58,752 --> 00:22:00,211 Ano, samozřejmě. 391 00:22:00,795 --> 00:22:01,838 (Donghwa si odkašle) 392 00:22:06,593 --> 00:22:08,428 Omlouvám se, že jsem tam nebyl. 393 00:22:08,511 --> 00:22:09,763 Promluvíme si o tom později. 394 00:22:10,764 --> 00:22:12,724 Dr. Jangu, připravte nějaké dresinky. 395 00:22:12,807 --> 00:22:13,892 Dobře. 396 00:22:20,523 --> 00:22:21,399 (vzdychne) 397 00:22:30,325 --> 00:22:33,286 Sestro Euntaková, není problém, že? 398 00:22:33,870 --> 00:22:34,829 Ne, samozřejmě, že ne. 399 00:22:35,789 --> 00:22:37,374 I kdyby tam bylo, zvládnu to. 400 00:22:38,041 --> 00:22:41,336 Pokud budete potřebovat pomoc, dejte mi vědět. Dobře? 401 00:23:05,235 --> 00:23:06,319 (Donghwa vykřikne) 402 00:23:06,861 --> 00:23:08,988 Byl úplně zmlácen. 403 00:23:09,489 --> 00:23:11,991 Neměli bychom to nahlásit na policii jako napadení? 404 00:23:12,659 --> 00:23:13,660 Nemáte pacienta? 405 00:23:16,246 --> 00:23:18,373 DONGHWA: Proč jsi na mě vždycky tak zlý? 406 00:23:18,873 --> 00:23:21,459 Jsi tak milý když mluvíš se sestrou Euntakovou. 407 00:23:22,210 --> 00:23:24,087 (vzdychne) No a co? 408 00:23:26,256 --> 00:23:29,050 Sestro Choi, potřebuji normální fyziologický roztok a provozovat laboratoře na tomto pacientovi. 409 00:23:29,217 --> 00:23:30,218 SESTRA: Ano, doktore. 410 00:23:30,718 --> 00:23:32,178 -Dr. Seo! -Dr. Seo Woojin! 411 00:23:32,679 --> 00:23:35,223 (Gitae zadýchaná) 412 00:23:37,934 --> 00:23:41,229 HYEONJEONG: To je on, že? Pacient, kterého jsi přivedl. 413 00:23:42,355 --> 00:23:44,774 Ano, je to on. 414 00:23:45,358 --> 00:23:47,652 Kam mohl jít? 415 00:23:47,735 --> 00:23:48,987 Mohl utéct? 416 00:23:49,070 --> 00:23:50,155 léčil jsem ho, 417 00:23:50,238 --> 00:23:52,574 ale bylo by to pro něj těžké chodit s hlubokou ranou na noze. 418 00:23:52,657 --> 00:23:55,827 Nejen to, venku hodně sněží. 419 00:23:55,910 --> 00:23:57,245 GITAE: To znamená 420 00:23:57,328 --> 00:23:58,746 někde se schovává. 421 00:23:59,914 --> 00:24:02,167 Šéfe Jangu, nejdříve zavolejte policii. 422 00:24:02,250 --> 00:24:03,084 Dobře, budu. 423 00:24:03,710 --> 00:24:05,753 Co bychom měli dělat? o lidech v nemocnici? 424 00:24:09,632 --> 00:24:12,010 (pacienti křičí) 425 00:24:17,223 --> 00:24:18,099 (vzdychne) 426 00:24:22,979 --> 00:24:25,148 -(zvoní telefon) -(telefon vibruje) 427 00:24:25,356 --> 00:24:26,733 Dobrý den, zde Traumacentrum. 428 00:24:26,816 --> 00:24:28,109 Co se děje, Dr. Seo Woojin? 429 00:24:28,193 --> 00:24:29,777 Ahoj, sestro Eom. co se děje? 430 00:24:30,028 --> 00:24:30,987 Ano. 431 00:24:31,070 --> 00:24:33,031 -Promiňte? -Co? 432 00:24:40,079 --> 00:24:41,539 -SABU: Řez. -MYEONGSIM: Střih. 433 00:24:41,623 --> 00:24:42,624 (stříhají se nůžky) 434 00:24:46,252 --> 00:24:47,462 (Sabu zabručí) 435 00:24:51,925 --> 00:24:53,760 -MYEONGSIM: Mistře Kim. -SABU: Ano? 436 00:24:53,843 --> 00:24:55,345 MYEONGSIM: Měli bychom si dát pauzu? 437 00:24:56,054 --> 00:24:57,472 SABU: Ne, to je v pořádku. 438 00:24:58,473 --> 00:24:59,390 Nervový háček, prosím. 439 00:25:04,854 --> 00:25:06,981 {\an8}Myslím, že nervy jsou dobře propojené. 440 00:25:07,982 --> 00:25:10,652 Jen trochu více zavlažování a pak to zabalíme. 441 00:25:10,735 --> 00:25:11,945 MYEONGSIM: Dobře. 442 00:25:16,574 --> 00:25:18,701 -YEONGMI: Mistře Kim! -SABU: Ano, sestro Joo? 443 00:25:18,785 --> 00:25:20,954 YEONGMI: Právě jsme dostali hovor z nemocnice Doldam. 444 00:25:21,412 --> 00:25:23,081 Došlo k nehodě terénního autobusu. 445 00:25:23,164 --> 00:25:26,376 7 zraněných pacientů a 16 dalších cestujících byli evakuováni do nemocnice. 446 00:25:26,459 --> 00:25:28,169 SABU: Kdo je tam teď? 447 00:25:28,253 --> 00:25:31,130 YEONGMI: Prozatím, Dr. Areum a Dr. Woojin starají se o věci, 448 00:25:31,673 --> 00:25:32,507 ale... 449 00:25:33,383 --> 00:25:35,802 MYEONGSIM: Co je to? děje se něco? 450 00:25:36,553 --> 00:25:39,889 Střelec, který je na útěku zdá se, že je uvnitř nemocnice. 451 00:25:39,973 --> 00:25:42,058 (napjatá hudba) 452 00:25:42,141 --> 00:25:43,351 Přišel jako pacient. 453 00:25:44,978 --> 00:25:46,896 -Sakra. Okamžitě zavolejte centrálu. -Ano, pane. 454 00:25:50,984 --> 00:25:51,901 (vzdychne) 455 00:25:58,199 --> 00:25:59,033 SEONUNG: Skalpel. 456 00:26:05,039 --> 00:26:06,040 Potts nůžky. 457 00:26:08,960 --> 00:26:10,461 4-francouzský Fogartyho katétr, prosím. 458 00:26:17,135 --> 00:26:19,429 MUNJEONG: Dr. Seonung, musíte to trochu víc zatlačit. 459 00:26:26,394 --> 00:26:27,937 V pořádku. To je dobře. 460 00:26:31,024 --> 00:26:33,109 {\an8}Dobře, teď jemně použijte stříkačku. 461 00:26:38,072 --> 00:26:40,283 (jemná hudba) 462 00:26:44,787 --> 00:26:46,039 {\an8}Heparinová tekutina, prosím. 463 00:26:52,879 --> 00:26:55,298 Jde ti to mnohem lépe než jsem si myslel. 464 00:26:56,007 --> 00:26:56,841 Měli bychom... 465 00:26:57,592 --> 00:26:59,218 trochu zvýšit tempo? 466 00:26:59,302 --> 00:27:01,804 SEONUNG: Je mi líto, Šel jsem trochu pomalu, že? 467 00:27:02,680 --> 00:27:05,183 MUNJEONG: Jen jsi byl opatrný. To není špatná věc. 468 00:27:05,975 --> 00:27:06,976 SEONUNG: Děkuji. 469 00:27:08,227 --> 00:27:10,063 Teď začnu s distální revaskularizací. 470 00:27:14,108 --> 00:27:16,277 SABU: Jaká je teď situace? 471 00:27:16,361 --> 00:27:19,947 Tedy vojenská policie jsou na cestě. 472 00:27:20,031 --> 00:27:22,784 Nicméně, jak víte, povětrnostní podmínky jsou velmi špatné. 473 00:27:22,867 --> 00:27:24,911 Takže nevíme, jak dlouho to bude trvat. 474 00:27:24,994 --> 00:27:29,082 Do té doby to bude nejlepší evakuovat na bezpečnější místo. 475 00:27:29,165 --> 00:27:30,208 Co tím myslíš, evakuovat? 476 00:27:31,167 --> 00:27:33,753 Nebyl by konec? pokud zatknete viníka? 477 00:27:36,964 --> 00:27:37,965 Dobře... 478 00:27:39,634 --> 00:27:40,635 vidíš, 479 00:27:41,344 --> 00:27:44,055 něco je která ještě nebyla zveřejněna. 480 00:27:44,138 --> 00:27:45,431 SABU: Cože? 481 00:27:46,391 --> 00:27:47,809 Viník... 482 00:27:48,935 --> 00:27:50,478 nese zbraň. 483 00:27:50,561 --> 00:27:51,604 (vysmívá se) 484 00:27:52,188 --> 00:27:54,399 Vzal dvě zbraně se zásobníky ze strážního stanoviště 485 00:27:54,482 --> 00:27:56,401 a pistoli od druhého poručíka. 486 00:27:56,484 --> 00:27:58,736 Kolik nábojů je v jednom zásobníku? 487 00:27:58,820 --> 00:28:01,280 Každý zásobník pojme 30 nábojů. Celkem má 60 nábojů. 488 00:28:01,864 --> 00:28:02,699 (vzdychne) 489 00:28:03,950 --> 00:28:06,577 Ani jsi nás neinformoval předem o tak nebezpečné situaci 490 00:28:06,661 --> 00:28:07,995 a právě přivezli pacienty? 491 00:28:08,079 --> 00:28:11,582 Myslel sis vůbec o bezpečnosti našeho zdravotnického personálu? 492 00:28:12,333 --> 00:28:16,003 Situaci jsme nečekali aby to bylo velké. 493 00:28:16,087 --> 00:28:18,339 (napjatá hudba) 494 00:28:18,423 --> 00:28:19,298 (vzdychne) 495 00:28:24,887 --> 00:28:25,763 (vzdychne) 496 00:28:27,056 --> 00:28:29,183 -Dr. Jung Insu. -Ano, mistře Kime? 497 00:28:29,267 --> 00:28:31,978 Přeneste pacienty v Observační oblasti na JIP. 498 00:28:32,061 --> 00:28:35,189 Nechte pouze dva zaměstnance JIP. 499 00:28:35,690 --> 00:28:38,317 -Dobře. -A evakuovat zbytek personálu 500 00:28:38,401 --> 00:28:40,403 do lékařské ordinace ve druhém patře. 501 00:28:40,486 --> 00:28:41,446 Rozuměl. 502 00:28:41,529 --> 00:28:42,780 INSU: Promiňte. 503 00:28:45,074 --> 00:28:47,952 Dr. Jung Insu si je dobře vědom evakuačních procedur, 504 00:28:48,035 --> 00:28:52,123 takže s ním můžete vše probrat a podle toho se rozhodovat. 505 00:28:52,623 --> 00:28:56,502 Řídicí věž musí být silná, takže k žádným personálním nehodám nedochází, že? 506 00:28:57,170 --> 00:28:58,171 co budeš dělat? 507 00:28:59,505 --> 00:29:01,340 Jdu do nemocnice Doldam 508 00:29:01,424 --> 00:29:03,968 a přesunout pacienty Dr. Seo Woojin už operoval. 509 00:29:04,469 --> 00:29:08,347 Bude snazší chránit pacienty pokud je budeme držet pohromadě. 510 00:29:09,807 --> 00:29:11,392 Půjdeme s tebou. 511 00:29:11,476 --> 00:29:13,686 Dobře, jdeme. 512 00:29:27,158 --> 00:29:31,245 (vibrace telefonu) 513 00:29:33,915 --> 00:29:35,374 EUNJAE: Tati, děje se něco? 514 00:29:35,458 --> 00:29:37,668 JINMAN: V nemocnici je problém, 515 00:29:37,752 --> 00:29:39,879 takže se všichni evakuují do lékařské ordinace. 516 00:29:40,421 --> 00:29:42,006 Měl bys taky vypadnout. Evakuuji. 517 00:29:43,591 --> 00:29:45,176 (napjatá hudba) 518 00:29:45,259 --> 00:29:46,969 {\an8}OMEZENÁ OBLAST 519 00:29:49,180 --> 00:29:50,431 Seo Woojin. 520 00:29:51,307 --> 00:29:52,141 Ano, mistře Kime? 521 00:29:53,351 --> 00:29:55,770 Ne, jsme v pořádku. Zatím se nic nestalo. 522 00:29:55,853 --> 00:29:58,981 Evakuujte všechny v hale na pohotovost. 523 00:29:59,065 --> 00:30:01,651 SABU (telefonicky): Udržujte pohyb na různých místech 524 00:30:01,734 --> 00:30:03,277 včetně toalet na minimum. 525 00:30:03,361 --> 00:30:07,198 Připravte se na přesun pacientů z pozorovací oblasti na JIP. 526 00:30:07,281 --> 00:30:08,783 Dobře, uděláme to. 527 00:30:10,535 --> 00:30:11,619 -WOOJIN: Jang Donghwa. -Ano? 528 00:30:11,702 --> 00:30:14,622 {\an8}Přesouváme pacienta s hemoperitoneem z JIP do Traumacentra. 529 00:30:14,705 --> 00:30:16,666 Jdi připravit pacienta. Budu hned za tebou. 530 00:30:16,749 --> 00:30:17,750 Dobře. 531 00:30:17,834 --> 00:30:21,671 Dr. Yoone, evakuujte všechny zatím v hale na pohotovost. 532 00:30:21,754 --> 00:30:23,256 Spolupracujte s náčelníkem Jangem, abyste to udělali. 533 00:30:23,339 --> 00:30:24,257 Dobře, rozumím. 534 00:30:24,841 --> 00:30:27,593 sestřička Euntaková, rozdělit pacienty do sezení. 535 00:30:27,677 --> 00:30:28,886 Dobře, udělám to. 536 00:30:32,723 --> 00:30:35,643 NARKOTIKY PRO LÉKAŘSKÉ POUŽITÍ 537 00:30:45,111 --> 00:30:47,947 Proč to tomu parchantovi trvá tak dlouho? 538 00:30:49,240 --> 00:30:50,908 On nepřijde. 539 00:30:54,161 --> 00:30:55,204 co jsi říkal? 540 00:30:56,289 --> 00:30:58,624 Víš, jaký je Euntak. 541 00:30:59,458 --> 00:31:01,043 MUŽ: Nikdy by něco takového neudělal. 542 00:31:02,503 --> 00:31:03,629 (vysmívá se) 543 00:31:09,510 --> 00:31:12,597 (muž těžce dýchá) 544 00:31:32,241 --> 00:31:34,201 Byli jste informováni o pacientovi s hemoperitoneem? 545 00:31:34,285 --> 00:31:36,996 Ano, připravujeme se aby ho převezli do Traumacentra. 546 00:31:37,079 --> 00:31:38,080 DONGHWA: Dobře. 547 00:31:40,124 --> 00:31:42,627 (napínavá hudba) 548 00:31:45,046 --> 00:31:47,048 (muž těžce dýchá) 549 00:31:57,683 --> 00:31:58,851 Slez dolů. 550 00:31:59,435 --> 00:32:01,938 (oba křičí, kňučí) 551 00:32:04,398 --> 00:32:05,566 {\an8}-SESTRA 1: Oh, můj. SESTRA 2: Co... 552 00:32:05,650 --> 00:32:07,276 (sestry křičí) 553 00:32:14,450 --> 00:32:16,035 (sestry kňučí) 554 00:32:19,288 --> 00:32:20,623 Všichni tady... 555 00:32:21,707 --> 00:32:22,959 by se měl dostat ven. 556 00:32:23,542 --> 00:32:25,544 DONGHWA: Jdi, vypadni. Rychle. 557 00:32:26,170 --> 00:32:27,129 SESTRA 1: Pojďme. 558 00:32:30,591 --> 00:32:31,926 Měl bys taky odejít. 559 00:32:32,551 --> 00:32:34,762 DONGHWA: Cože? Oh, dobře, budu. 560 00:32:37,014 --> 00:32:38,766 Do prdele. 561 00:32:51,237 --> 00:32:52,363 (Donghwa zavrčí) 562 00:32:54,740 --> 00:32:56,367 WOOJIN: Jaký je to pocit zachraňovat pacienta? 563 00:32:57,076 --> 00:32:58,327 Dnes jste to byli dobře vy. 564 00:33:03,082 --> 00:33:05,167 (roztřeseně dýchá) 565 00:33:05,251 --> 00:33:06,585 (zhluboka se nadechne) co to děláš? 566 00:33:06,669 --> 00:33:08,379 Říkal jsem ti, aby sis pospíšil a vypadl! 567 00:33:08,462 --> 00:33:11,507 DONGHWA: Ano, odcházím. Jsem na cestě ven. 568 00:33:12,299 --> 00:33:13,426 Jdu odejít, ale... 569 00:33:14,010 --> 00:33:15,344 Sakra! 570 00:33:15,845 --> 00:33:16,887 (Donghwa sténá) 571 00:33:16,971 --> 00:33:19,140 (těžce dýchá) 572 00:33:28,315 --> 00:33:29,358 co to děláš? 573 00:33:29,442 --> 00:33:30,735 DONGHWA (roztřeseným hlasem): Ale... 574 00:33:31,652 --> 00:33:33,529 Mimochodem... 575 00:33:34,447 --> 00:33:37,241 Neměl bys to nosit tak nebezpečná zbraň v nemocnici. 576 00:33:37,908 --> 00:33:39,076 (prská) Toto je... 577 00:33:39,744 --> 00:33:41,495 Toto je JIP, takže musíte... 578 00:33:41,579 --> 00:33:43,873 Musíte nosit masku. 579 00:33:43,956 --> 00:33:46,208 (prská) Musíte dis... 580 00:33:46,292 --> 00:33:49,795 dezinfikovat si i ruce... 581 00:33:50,379 --> 00:33:51,505 Velmi se snažit. 582 00:33:53,132 --> 00:33:54,467 (křičí) Řekl jsem, uhněte z cesty! 583 00:33:54,550 --> 00:33:57,470 DONGHWA: Jak to mohu udělat? Když se pohnu, zastřelíš ho! 584 00:33:58,596 --> 00:34:00,681 (lapal po dechu) 585 00:34:00,973 --> 00:34:03,017 -Pak můžeš zemřít s ním. (Donghwa zalapala po dechu) 586 00:34:04,310 --> 00:34:05,728 -DONGHWA: Počkejte, prosím! -WOOJIN: Přestaň! 587 00:34:10,149 --> 00:34:11,192 (Donghwa kňučí) 588 00:34:11,776 --> 00:34:13,402 DONGHWA: Dr. Seo! 589 00:34:14,070 --> 00:34:16,072 (napjatá hudba) 590 00:34:22,837 --> 00:34:24,839 INSU: Pojď ven, rychle. Jděte do lékařské ordinace. 591 00:34:25,381 --> 00:34:26,215 Pojď ven, rychle. 592 00:34:26,299 --> 00:34:27,884 Nechte toho. 593 00:34:28,467 --> 00:34:31,804 Eunjae, co to děláš? Řekl jsem ti, abys šel do lékařské ordinace. 594 00:34:31,888 --> 00:34:33,764 INSU: Pospěšte si. Pojď ven. 595 00:34:33,848 --> 00:34:35,057 (roztřeseně dýchá) 596 00:34:38,311 --> 00:34:39,312 (zhluboka vydechne) 597 00:34:40,146 --> 00:34:43,024 Promiň, ale musím tu zůstat. 598 00:34:45,735 --> 00:34:48,404 {\an8}Stav pacienta je stále nestabilní, takže musím zůstat po jeho boku. 599 00:34:50,197 --> 00:34:51,699 Proč jsi tak tvrdohlavý? 600 00:34:52,491 --> 00:34:54,410 Měl bys mě poslouchat v takové situaci! 601 00:34:55,411 --> 00:34:56,829 Je to můj pacient, tati. 602 00:34:57,079 --> 00:34:59,206 dělám rozhodnutí, a on je moje zodpovědnost. 603 00:35:02,668 --> 00:35:05,087 EUNJAE (telefonicky): Z toho, co jsem zažil na operačním sále, 604 00:35:05,171 --> 00:35:07,298 Teď si to pečlivě uvědomuji toho, co se stane s pacientem 605 00:35:07,840 --> 00:35:10,051 pokud nesplním moje zodpovědnost vůči nim. 606 00:35:11,177 --> 00:35:12,053 já ne... 607 00:35:12,637 --> 00:35:13,888 chtít, aby se to stalo znovu. 608 00:35:15,723 --> 00:35:16,766 zůstanu tady. 609 00:35:18,935 --> 00:35:20,102 -Eunjae... -(tón ukončení hovoru) 610 00:35:26,609 --> 00:35:27,860 (vzdychne) 611 00:35:30,863 --> 00:35:32,782 Tohle je nemocnice. Co si myslíš, že děláš? 612 00:35:37,370 --> 00:35:38,412 Jdu je zabít. 613 00:35:38,746 --> 00:35:39,789 (těžce dýchá) 614 00:35:39,997 --> 00:35:40,915 Dívali se na mě svrchu, 615 00:35:41,916 --> 00:35:42,917 prošel kolem mě, 616 00:35:43,793 --> 00:35:45,962 a nevšímal si mě. Zabiju tyhle bastardy. 617 00:35:47,630 --> 00:35:50,049 Tak to běž dělat jinam. Tohle je nemocnice. 618 00:35:50,132 --> 00:35:52,426 Takže jsi mě měl nechat na pokoji. Proč jsi mě sem vzal? 619 00:35:52,510 --> 00:35:53,594 (těžce dýchá) 620 00:35:53,844 --> 00:35:54,929 Protože jsi byl zraněn, 621 00:35:55,638 --> 00:35:56,931 a jsem lékař. 622 00:36:00,184 --> 00:36:01,894 (jemný smích) 623 00:36:01,978 --> 00:36:03,187 Jsi tak plný sám sebe. 624 00:36:05,022 --> 00:36:06,190 Odložte zbraň. 625 00:36:06,941 --> 00:36:09,443 Nic tím nezískáte. 626 00:36:09,527 --> 00:36:11,654 Myslíte? Dělám to proto, abych něco získal? 627 00:36:11,862 --> 00:36:12,697 No, nejsem! 628 00:36:14,991 --> 00:36:16,534 MUŽ: Dávám to nespravedlivé... 629 00:36:17,034 --> 00:36:20,162 a nespravedlivý svět budíček. 630 00:36:21,205 --> 00:36:24,291 Jsou lidé jako já kteří se narodili na různá východiska 631 00:36:24,625 --> 00:36:27,253 a bojujte, aby věci šly tak, jak mají! 632 00:36:29,046 --> 00:36:30,923 Chci těm lidem poskytnout útěchu! 633 00:36:33,300 --> 00:36:34,218 (vysmívá se) 634 00:36:35,970 --> 00:36:37,847 Myslíte? když to takhle řekneš, je to správné? 635 00:36:40,850 --> 00:36:42,143 co jsi právě řekl? 636 00:36:42,226 --> 00:36:43,352 Ve skutečnosti to není pravda. 637 00:36:44,395 --> 00:36:45,980 Všechno je to jen výmluva, ospravedlnění. 638 00:36:49,275 --> 00:36:50,651 Přistihli vás při hazardních hrách, 639 00:36:51,068 --> 00:36:54,321 byl vyhozen z armády a naštvaný na sebe za své vlastní nedostatky! 640 00:36:54,405 --> 00:36:56,407 (napjatá hudba) 641 00:36:58,284 --> 00:37:00,077 Jen to vytahuješ na ostatní, 642 00:37:01,078 --> 00:37:04,123 v nejvulgárnější formě násilí a tím nejzbabělejším způsobem! 643 00:37:04,206 --> 00:37:06,584 Drž hubu! Přestaňte se chovat vznešeně a mocně! 644 00:37:07,835 --> 00:37:08,711 DONGHWA: Dr. Seo! 645 00:37:10,546 --> 00:37:12,256 (těžce dýchá) 646 00:37:15,634 --> 00:37:17,803 -MUŽ 1: Co se děje? -MUŽ 2: Dobrý den, doktore. 647 00:37:17,887 --> 00:37:20,389 -MUŽ 3: Můžete nám říct, co se děje? -MUŽ 4: Musím jít! 648 00:37:20,473 --> 00:37:21,891 MUŽ 5: Zasloužíme si nějaké odpovědi! 649 00:37:21,974 --> 00:37:23,934 -SABU: Sestra Euntaková. -Mistře Kim. 650 00:37:24,018 --> 00:37:25,853 Jak probíhá evakuace... 651 00:37:26,854 --> 00:37:28,230 Co se ti stalo s obličejem? 652 00:37:29,315 --> 00:37:30,733 To nic není. Právě jsem spadl. 653 00:37:32,693 --> 00:37:34,695 Dokončili jste evakuaci všech? 654 00:37:34,779 --> 00:37:37,782 Ano, hybridní operační sál a pět vnitřních postelí byly pacientům podávány. 655 00:37:37,865 --> 00:37:40,451 Zbytek dostali běžní cestující. 656 00:37:40,534 --> 00:37:41,619 Dobře. 657 00:37:42,286 --> 00:37:43,162 A co Seo Woojin? 658 00:37:43,245 --> 00:37:45,206 Na JIP ve druhém patře. Připravoval se... 659 00:37:45,289 --> 00:37:46,707 (rychlé výstřely) 660 00:37:46,791 --> 00:37:48,250 -MUŽ 1: Co to... -MUŽ 2: Co se děje? 661 00:37:48,334 --> 00:37:50,211 MUŽ 3: Ach můj bože. co se děje? 662 00:37:50,294 --> 00:37:51,337 MUŽ 4: Výstřel! 663 00:37:51,420 --> 00:37:52,338 MUŽ 5: Zbraň? 664 00:37:52,421 --> 00:37:53,964 MUŽ 6: Nebyla to právě teď pistole? 665 00:37:54,048 --> 00:37:55,007 MUŽ 7: Myslím, že ano. 666 00:37:59,929 --> 00:38:01,680 (ve sluchátkách hraje klasická hudba) 667 00:38:05,184 --> 00:38:06,185 (vzdychne) 668 00:38:06,769 --> 00:38:08,187 To byl právě výstřel, že? 669 00:38:08,729 --> 00:38:09,855 Myslím, že ano. 670 00:38:13,234 --> 00:38:15,820 (zvonění linky) 671 00:38:17,029 --> 00:38:18,197 co to bylo? 672 00:38:18,280 --> 00:38:20,825 Kdo sakra dělá terč když sněží? 673 00:38:20,908 --> 00:38:21,909 Blázniví blázni. 674 00:38:23,077 --> 00:38:25,037 HLÁŠENÍ UDÁLOSTI: NEPŘÍTOMNOST VE SLUŽBĚ KUŘECÍ BURGER... 675 00:38:36,173 --> 00:38:37,007 (rychlé výstřely) 676 00:38:38,175 --> 00:38:40,261 {\an8}(nářek Seokgu) 677 00:38:40,427 --> 00:38:41,262 MUŽ: Jdi tím směrem. 678 00:38:41,762 --> 00:38:42,638 Tady! 679 00:38:46,142 --> 00:38:47,309 Tady, Euntaku! 680 00:38:47,393 --> 00:38:49,645 Tady, rychle! Pospěšte si! 681 00:38:49,770 --> 00:38:51,605 SEOKGU (pláče): Co budu dělat? 682 00:38:52,481 --> 00:38:53,482 Pomozte mi někdo! 683 00:38:53,566 --> 00:38:56,235 (napjatá hudba) 684 00:38:57,653 --> 00:38:58,946 (Seokgu sténá bolestí) 685 00:39:01,490 --> 00:39:03,492 (pláč) 686 00:39:04,118 --> 00:39:05,452 (křičí) 687 00:39:05,578 --> 00:39:06,787 Sakra! 688 00:39:07,413 --> 00:39:09,498 Buď jemný, bolí to. 689 00:39:09,582 --> 00:39:11,584 Neplač. Neumřeš. 690 00:39:12,168 --> 00:39:13,335 (Seokgu vzlyká) 691 00:39:13,919 --> 00:39:15,004 SABU: Čau, Jang Donghwa. 692 00:39:15,087 --> 00:39:16,213 jsi v pořádku? 693 00:39:16,881 --> 00:39:18,841 (roztřeseně dýchá) 694 00:39:18,924 --> 00:39:19,758 (třesoucím se hlasem) Ano. 695 00:39:20,259 --> 00:39:21,510 Jsem v pořádku. 696 00:39:22,595 --> 00:39:24,430 (roztřeseně dýchá) 697 00:39:27,099 --> 00:39:28,184 Pacient... 698 00:39:29,852 --> 00:39:30,769 je také bezpečný. 699 00:39:31,854 --> 00:39:32,771 (vzdychne) 700 00:39:35,941 --> 00:39:36,942 A co Seo Woojin? 701 00:39:37,526 --> 00:39:39,236 kde je teď? 702 00:39:39,862 --> 00:39:42,156 (bručení, kalhoty) 703 00:39:45,618 --> 00:39:47,369 WOOJIN: Vypadá to, že se vaše rána znovu otevřela. 704 00:39:47,953 --> 00:39:49,330 MUŽ: Nedělej si s tím starosti a jdi. 705 00:39:50,164 --> 00:39:53,459 Pokud se zánět zhorší, může vést k sepsi. 706 00:39:53,918 --> 00:39:55,044 Pak bys mohl zemřít. 707 00:39:55,127 --> 00:39:58,547 Není to poprvé slyšet lékaře říkat věci, které vás vyděsí. 708 00:39:59,173 --> 00:40:01,926 Nedělejte situaci větší než už je a odevzdejte se. 709 00:40:02,551 --> 00:40:03,802 Ještě nikdo nezemřel. 710 00:40:04,470 --> 00:40:07,556 Není to tak špatné, jak si myslíte. 711 00:40:07,640 --> 00:40:08,641 Buď zticha. 712 00:40:09,099 --> 00:40:10,893 Postarám se o své vlastní problémy! 713 00:40:11,018 --> 00:40:11,977 (oba chrochtají) 714 00:40:12,978 --> 00:40:14,480 -(muž zavrčí) -(Woojin zasténá) 715 00:40:15,856 --> 00:40:17,024 (sténá bolestí) 716 00:40:17,107 --> 00:40:19,735 (napínavá hudba) 717 00:40:20,444 --> 00:40:21,737 (bručení) 718 00:40:23,614 --> 00:40:24,573 (oba chrochtají) 719 00:40:28,786 --> 00:40:31,747 (lapal po dechu) 720 00:40:32,998 --> 00:40:34,083 (bručení) 721 00:40:35,542 --> 00:40:37,211 (sténání) 722 00:40:39,338 --> 00:40:42,383 (dýchání pokračuje) 723 00:40:42,466 --> 00:40:45,761 (muž těžce dýchá) 724 00:40:47,304 --> 00:40:48,138 Hej. 725 00:40:49,556 --> 00:40:50,724 Co byste věděli... 726 00:40:51,475 --> 00:40:52,559 jako lékař? 727 00:40:53,686 --> 00:40:55,354 Jediné, co jsi dělal, bylo studium v ​​pěkném domě 728 00:40:55,437 --> 00:40:57,606 kde jsi měl všechno předané na stříbrném podnose. 729 00:40:57,690 --> 00:40:59,525 Chodíš na lékařskou fakultu nebo právnickou fakultu, 730 00:41:00,651 --> 00:41:03,529 stát se lékaři, žalobci, a soudci, kterými jste vždy chtěli být. 731 00:41:05,114 --> 00:41:06,907 Víš vůbec jaké to je... 732 00:41:08,575 --> 00:41:09,660 žít život jako my? 733 00:41:10,160 --> 00:41:11,287 (vzdychne) 734 00:41:12,663 --> 00:41:13,622 (vzdychne) 735 00:41:14,832 --> 00:41:15,666 Ano, 736 00:41:16,417 --> 00:41:17,293 já ano. 737 00:41:20,462 --> 00:41:22,256 Nikdy jsem neměl hezký domov. 738 00:41:23,716 --> 00:41:25,050 Nikdy jsem se nenarodil... 739 00:41:26,010 --> 00:41:27,553 se stříbrnou lžičkou v ústech. 740 00:41:29,263 --> 00:41:30,973 Poté, co otcova firma zkrachovala, 741 00:41:32,057 --> 00:41:33,267 zemřela celá moje rodina 742 00:41:34,268 --> 00:41:35,894 při vraždě-sebevraždě. 743 00:41:37,104 --> 00:41:38,897 Byl jsem jediný, kdo vyšel živý. 744 00:41:39,398 --> 00:41:40,316 (Woojin si povzdechne) 745 00:41:42,443 --> 00:41:43,444 Jasně. 746 00:41:45,279 --> 00:41:46,280 Svět je... 747 00:41:47,406 --> 00:41:48,532 nespravedlivé místo. 748 00:41:49,199 --> 00:41:50,284 A je to nespravedlivé. 749 00:41:51,535 --> 00:41:52,661 (vzdychne) 750 00:41:55,080 --> 00:41:56,290 ale přesto, 751 00:41:57,416 --> 00:42:00,085 nepředpokládejte, že ostatní to měli jednoduché... 752 00:42:02,046 --> 00:42:04,006 při dosahování věcí tak tvrdě pracovali. 753 00:42:07,301 --> 00:42:09,011 To by mě fakt naštvalo... 754 00:42:10,888 --> 00:42:12,598 protože jsem se propracoval až na kost dostat se sem. 755 00:42:14,475 --> 00:42:15,684 Jsi plný sám sebe. 756 00:42:18,354 --> 00:42:20,397 (napjatá hudba) 757 00:42:21,940 --> 00:42:23,567 Nechovej se vznešeně a mocně, ty bastarde. 758 00:42:25,027 --> 00:42:27,988 Přes to všechno, když zemřeme, jsme stejní, víš to? 759 00:42:31,200 --> 00:42:32,910 Zachovejme to tedy spravedlivě a zemřeme společně. 760 00:42:35,037 --> 00:42:35,913 Co takhle? 761 00:42:39,083 --> 00:42:40,084 (tiše vydechne) 762 00:42:43,170 --> 00:42:44,213 (hudba zesílí, slábne) 763 00:42:45,130 --> 00:42:46,423 (telefon vibruje) 764 00:42:48,675 --> 00:42:52,012 CHA EUNJAE 765 00:42:52,930 --> 00:42:54,098 (vzdychne) 766 00:42:56,266 --> 00:42:57,643 Proč neodpovídáš? 767 00:43:03,023 --> 00:43:04,441 (vibrace pokračují) 768 00:43:10,614 --> 00:43:11,698 Nehýbej se. 769 00:43:17,121 --> 00:43:19,123 CHA EUNJAE 770 00:43:20,374 --> 00:43:22,376 Řekl jsem ti, aby ses nehýbal, ty bastarde! 771 00:43:24,670 --> 00:43:25,712 WOOJIN: Omlouvám se... 772 00:43:28,382 --> 00:43:29,633 ale budu ještě žít. 773 00:43:34,054 --> 00:43:35,431 Chci ještě žít. 774 00:43:42,604 --> 00:43:44,189 (muž těžce dýchá) 775 00:43:45,941 --> 00:43:47,151 Tento bastard... 776 00:43:48,026 --> 00:43:50,070 (napjatá hudba pokračuje) 777 00:43:52,739 --> 00:43:54,324 (křičí) Hej! 778 00:43:57,786 --> 00:43:59,037 (výstřel v dálce) 779 00:44:07,296 --> 00:44:09,131 (pochmurná hudba) 780 00:44:57,971 --> 00:44:59,515 jsi v pořádku? 781 00:45:01,975 --> 00:45:03,101 Ano. 782 00:45:05,521 --> 00:45:06,939 (vzdychne) 783 00:45:09,191 --> 00:45:10,275 (Sabu si povzdechne) 784 00:45:16,156 --> 00:45:18,825 (zhluboka dýchá) 785 00:45:23,205 --> 00:45:25,541 Situace byla vyřešena. Teď můžeš vyjít. 786 00:45:26,583 --> 00:45:28,752 -DOIL: Dobře. Jdeme. SESTRA: Jaká úleva. 787 00:45:32,464 --> 00:45:34,049 Jdi, sestro Oh a sestro Joo. 788 00:45:46,270 --> 00:45:47,980 YEONGMI: Dr. Cha, jsem tady! 789 00:45:48,355 --> 00:45:49,898 Slyšeli jste taky ten výstřel? 790 00:45:49,982 --> 00:45:52,776 Neuvěřitelný. Nevěděl jsem výstřel by byl tak hlasitý. 791 00:45:52,943 --> 00:45:53,986 Sestro Joo, vydrž. 792 00:45:54,069 --> 00:45:56,196 Můžete pacienta chvíli sledovat? Hned jsem zpátky. 793 00:45:56,780 --> 00:45:59,116 {\an8}Pacient je nyní stabilizovaný, takže jen sledujte moč. 794 00:46:14,214 --> 00:46:18,010 Příště nechoď v nebezpečí jako jsi to právě udělal, rozumíš? 795 00:46:18,510 --> 00:46:20,846 Mohli se zranit další lidé. 796 00:46:21,680 --> 00:46:23,849 Udělal byste totéž, mistře Kime. 797 00:46:23,932 --> 00:46:27,561 Není tě potřeba být v tomhle jako já, Dr. Seo. 798 00:46:28,061 --> 00:46:30,731 Co kdyby ses zranil? 799 00:46:31,523 --> 00:46:34,401 Pak byste mě mohl opravit, mistře Kime. 800 00:46:35,902 --> 00:46:36,903 Co? 801 00:46:37,696 --> 00:46:38,655 Bože můj. (vysmívá se) 802 00:46:41,283 --> 00:46:42,409 -(jemný smích) -(rychlé kroky se blíží) 803 00:46:42,492 --> 00:46:43,452 EUNJAE: Ahoj, Seo Woojin! 804 00:46:45,746 --> 00:46:46,663 (vzdychne) 805 00:46:47,164 --> 00:46:50,459 Hej, měl bys zvedat telefon, když... 806 00:46:52,002 --> 00:46:53,795 SABU: Neboj se o mě, Eunjae. 807 00:46:53,879 --> 00:46:56,089 Pokračujte v tom, co jste dělali. 808 00:46:56,173 --> 00:46:57,341 To všechno. 809 00:46:57,924 --> 00:47:00,719 Nyní je řada na Eunjae abych ti dal zaucho. 810 00:47:00,802 --> 00:47:02,763 Tak se ovládnete. 811 00:47:04,097 --> 00:47:05,974 Pokračuj, Eunjae. Můžete pokračovat. 812 00:47:09,936 --> 00:47:12,022 Dělejte, kolik chcete! (směje se) 813 00:47:14,816 --> 00:47:16,026 Ahoj, Seo Woojin, 814 00:47:16,360 --> 00:47:18,987 nemocnice byla v tak vážné situaci. 815 00:47:19,071 --> 00:47:22,115 Je to stav nouze, a došlo k evakuaci. 816 00:47:22,199 --> 00:47:25,285 Jak jsi nemohl zavolat... 817 00:47:26,912 --> 00:47:28,330 Proč se na mě tak díváš? 818 00:47:30,999 --> 00:47:31,958 miluji tě. 819 00:47:33,835 --> 00:47:36,171 (jemná hudba) 820 00:47:36,254 --> 00:47:37,255 Co? 821 00:47:38,256 --> 00:47:39,716 co jsi říkal? 822 00:47:41,718 --> 00:47:42,719 Uvidíme se později. 823 00:47:45,972 --> 00:47:46,973 co jsi říkal? 824 00:47:48,892 --> 00:47:50,894 EUNJAE: Ahoj, Seo Woojin! 825 00:47:54,356 --> 00:47:55,357 WOOJIN: Eunjae, 826 00:47:56,400 --> 00:47:58,193 Zajímalo by mě, co by se se mnou stalo 827 00:47:59,486 --> 00:48:00,737 kdybych tě nikdy nepotkal. 828 00:48:03,657 --> 00:48:08,286 SABU: Měl jsi nám to říct předem o situaci jako je tato. Sakra. 829 00:48:08,870 --> 00:48:10,789 Je mi to líto, vzhledem k situaci... 830 00:48:10,872 --> 00:48:15,293 Bez ohledu na situaci, jeden z našich lékařů se málem zranil! 831 00:48:17,462 --> 00:48:21,091 WOOJIN: Kdybych nikdy v životě nepotkal mistra Kima, 832 00:48:22,759 --> 00:48:25,470 co by se se mnou stalo? 833 00:48:38,525 --> 00:48:41,278 náčelníku Jangu, kde jsi byl celou tu dobu? 834 00:48:41,361 --> 00:48:43,572 GITAE: Měla jsem hodně práce pomoc Dr. Seo Woojinovi na pohotovosti-- 835 00:48:43,655 --> 00:48:46,825 Byl jsem na pohotovosti s Woojinem celou tu dobu! Vy... 836 00:48:46,908 --> 00:48:48,952 GITAE: Proč se na mě zlobíš? Svým způsobem jsem... 837 00:48:55,167 --> 00:48:56,126 Dr. Seo! 838 00:49:01,381 --> 00:49:03,508 DONGHWA: Jsi v pořádku? Nejsi zraněný, že ne? 839 00:49:03,592 --> 00:49:06,511 Bože, měl jsem obavy mělo se ti stát něco špatného. 840 00:49:06,595 --> 00:49:08,764 Srdce mi bušilo tak rychle Myslel jsem, že umřu. 841 00:49:08,847 --> 00:49:10,766 Výstřel byl opravdu... Bože, neuvěřitelné. 842 00:49:10,849 --> 00:49:11,725 (Donghwa ostře dýchá) 843 00:49:11,808 --> 00:49:13,435 Myslel jsem, že jsi řekl máte rádi střílečky. 844 00:49:13,518 --> 00:49:15,312 Hra je hra, 845 00:49:15,395 --> 00:49:17,856 neměli byste si plést hru s realitou. 846 00:49:18,440 --> 00:49:21,067 No, každopádně jsem rád, že se ti nic nestalo. 847 00:49:24,821 --> 00:49:29,951 WOOJIN: Mohu být takovým člověkem? také někomu? 848 00:49:30,285 --> 00:49:31,119 chceš drink? 849 00:49:31,203 --> 00:49:32,329 Dobře... 850 00:49:33,205 --> 00:49:34,372 Dám si pomerančový džus. 851 00:49:34,748 --> 00:49:36,625 Vymačkaný, drahý druh. 852 00:49:37,083 --> 00:49:38,502 Málem jsem umřel, takže je to v pořádku, ne? 853 00:49:41,922 --> 00:49:44,049 WOOJIN: Opravdu můžu? 854 00:49:45,133 --> 00:49:46,301 Proč mi jeden neseženeš? 855 00:49:47,761 --> 00:49:49,846 (Seokgu sténá) 856 00:49:50,555 --> 00:49:53,725 Pane, dali jsme vám prášky proti bolesti, takže se brzy začnete cítit lépe. 857 00:49:53,809 --> 00:49:56,102 Řekl jsem ti, že to teď opravdu bolí. (vzlyky) 858 00:49:56,186 --> 00:49:57,896 já jsem... (vzlyky) 859 00:49:57,979 --> 00:49:59,856 Nejsem vůbec v pořádku! 860 00:50:00,690 --> 00:50:02,567 Můžeš mi dát něco silnějšího? 861 00:50:02,651 --> 00:50:04,653 (Seokgu hlasitě zasténá) -(vzdychne) 862 00:50:05,153 --> 00:50:07,322 Sestro Eom, dejte mu pethidin. 863 00:50:08,323 --> 00:50:09,407 EUNTAK: Nedělejte to, doktore Yoone. 864 00:50:10,826 --> 00:50:12,035 {\an8}Tento pacient je závislý. 865 00:50:15,413 --> 00:50:16,498 (sténá) 866 00:50:17,123 --> 00:50:18,875 Pak půjdeme s dalším tramadolem. 867 00:50:19,668 --> 00:50:22,420 Pane, dáme vám něco jiného, ​​co není narkotikum. 868 00:50:23,421 --> 00:50:25,465 (Seokgu sténá, chrochtá) 869 00:50:25,799 --> 00:50:27,342 Hej, co to říkáš? 870 00:50:27,425 --> 00:50:29,845 Co jsi řekl tomu doktorovi? 871 00:50:29,928 --> 00:50:31,513 Řekl jsem jí, že jsi narkoman 872 00:50:32,222 --> 00:50:34,224 a že ti nemůže být dáno opioidní léky proti bolesti. 873 00:50:34,307 --> 00:50:37,686 (vysmívá se) Co to sakra říkáš? 874 00:50:37,769 --> 00:50:41,356 Hej! Opravdu chceš, abych tě zabil? 875 00:50:44,109 --> 00:50:45,485 Víš vůbec... 876 00:50:46,570 --> 00:50:47,654 co to je zemřít? 877 00:50:48,613 --> 00:50:49,531 Co? 878 00:50:50,031 --> 00:50:51,700 Zatímco Wonyoung umíral, 879 00:50:52,993 --> 00:50:55,412 Běžel jsem 30 minut s ním na zádech. 880 00:50:57,455 --> 00:50:58,582 ještě můžu... 881 00:51:00,041 --> 00:51:03,211 pamatovat si cestu Wonyoungovo tělo na mých zádech ztuhlo. 882 00:51:05,547 --> 00:51:08,466 Kdybych tu noc našel Wonyoung rychleji, 883 00:51:09,551 --> 00:51:11,761 možná mohl žít. 884 00:51:13,597 --> 00:51:15,348 Škoda, že jsem ho nezastavil 885 00:51:15,432 --> 00:51:18,476 od vycházení se špínou jako ty, sebeobviňování, 886 00:51:19,644 --> 00:51:22,439 a tíha smrti která mě nekonečně tížila... 887 00:51:22,772 --> 00:51:24,190 Běhal jsem posledních 10 let... 888 00:51:26,151 --> 00:51:28,153 nesu to všechno na zádech. 889 00:51:30,196 --> 00:51:31,281 Ale ty jdeš... 890 00:51:32,324 --> 00:51:33,700 zničit to za pět minut? 891 00:51:39,956 --> 00:51:41,207 (bručení) 892 00:51:43,668 --> 00:51:44,669 Nebuď směšný. 893 00:51:46,254 --> 00:51:48,131 Nemůžeš se ani dotknout mého límce, Seokgu. 894 00:51:49,341 --> 00:51:50,550 Uhodnete proč? 895 00:51:52,594 --> 00:51:54,179 Bez ohledu na to, jak moc se mě snažíš otřást, 896 00:51:55,305 --> 00:51:56,973 Nenechám se otrávit. 897 00:51:59,059 --> 00:52:01,978 Takhle nedbale jsem nežil být otřeseni takovými, jako jste vy. 898 00:52:02,062 --> 00:52:04,981 Zbláznil ses, ty bastarde? 899 00:52:06,232 --> 00:52:07,192 DETEKTIV KO: Můj bože. 900 00:52:07,275 --> 00:52:09,444 -Ahoj všichni. -HYEONJEONG: Detektiv Ko. 901 00:52:09,527 --> 00:52:10,779 DETEKTIV KO: Dostal jsem hlášení 902 00:52:10,862 --> 00:52:12,697 že tam byl drogový delikvent v nemocnici. 903 00:52:13,907 --> 00:52:15,951 (napjatá hudba) 904 00:52:22,791 --> 00:52:23,833 Jste Choi Seokgu? 905 00:52:27,462 --> 00:52:30,006 (napínavá hudba) 906 00:52:30,090 --> 00:52:31,299 DETEKTIV KO: Hej, pospěšte si a chyťte ho! 907 00:52:35,303 --> 00:52:37,180 (lapá po dechu, chrochtá) 908 00:52:41,726 --> 00:52:43,645 SEOKGU: Pusť mě! (křičí) 909 00:52:43,728 --> 00:52:45,480 Pusť mě. Sakra! 910 00:52:46,898 --> 00:52:47,899 Park Euntak. 911 00:52:48,316 --> 00:52:50,026 Tohle není konec. 912 00:52:51,611 --> 00:52:52,988 Nepůjdu lehce dolů. 913 00:52:53,196 --> 00:52:56,616 Vrátím se a zabiju tě! 914 00:52:56,950 --> 00:52:59,244 (křičí) 915 00:52:59,494 --> 00:53:00,453 Pustit! 916 00:53:01,162 --> 00:53:02,163 Řekl jsem, pusť mě! 917 00:53:11,464 --> 00:53:12,465 Dobře! 918 00:53:13,717 --> 00:53:15,719 Končím! 919 00:53:18,304 --> 00:53:19,764 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM 920 00:53:22,642 --> 00:53:24,894 HLÁŠENÍ UDÁLOSTI 921 00:53:34,571 --> 00:53:36,489 Vypadá to, že operace dopadla opravdu dobře. 922 00:53:37,449 --> 00:53:40,910 Dr. Lee byl ve skutečnosti pečlivější a klidnější, než jsem si myslel, že bude. 923 00:53:40,994 --> 00:53:42,203 je to tak? 924 00:53:42,954 --> 00:53:43,913 Dobře... 925 00:53:44,497 --> 00:53:46,791 Musel jsi hodně trénovat tajně na vlastní pěst. 926 00:53:46,875 --> 00:53:48,251 (jemný smích) (Sabu se směje) 927 00:53:48,334 --> 00:53:52,505 Ne, to není ono. Dr. Bae Munjeong mi hodně pomohl. 928 00:53:53,089 --> 00:53:54,799 HEO BYUNGBAE 929 00:53:54,883 --> 00:53:56,801 Pamatujte si jméno tohoto pacienta, 930 00:53:57,385 --> 00:54:01,431 protože je prvním pacientem jste operovali v této nemocnici. 931 00:54:03,141 --> 00:54:05,310 Dobře, jeho jméno si zapamatuji. 932 00:54:06,352 --> 00:54:07,937 V pořádku. Pokračujte v dobré práci. 933 00:54:08,521 --> 00:54:09,522 -SEONUNG: Nashledanou. -SABU: Nashledanou. 934 00:54:15,528 --> 00:54:16,905 MUNJEONG: Mimochodem, Dr. Ung. 935 00:54:16,988 --> 00:54:19,032 O tom, co jsi řekl před operací, 936 00:54:21,076 --> 00:54:22,869 nechme to zatím mezi námi. 937 00:54:24,370 --> 00:54:26,331 Dobře, dobře. 938 00:54:27,373 --> 00:54:28,208 já půjdu. 939 00:54:36,132 --> 00:54:38,343 {\an8}Slyšel jsem, že jsi hrál operaci mezenteria. 940 00:54:40,345 --> 00:54:41,971 Už jste o tom slyšeli? 941 00:54:43,056 --> 00:54:44,265 Jaký to byl pocit? 942 00:54:44,349 --> 00:54:49,062 No, moje ruce nebyly tak matné jak jsem si myslel, že jsou. 943 00:54:49,646 --> 00:54:51,606 Ani moje reflexy nebyly špatné. 944 00:54:52,190 --> 00:54:55,193 {\an8}Teď jsem rezidentem třetího roku, takže bych toho měl hodně vědět. 945 00:54:57,070 --> 00:54:58,029 (vysmívá se) 946 00:55:00,240 --> 00:55:01,699 Jdeš pozdě. 947 00:55:02,408 --> 00:55:03,243 promiň? 948 00:55:03,910 --> 00:55:05,411 Když jsem byl v tvém věku, 949 00:55:05,495 --> 00:55:07,831 {\an8}Udělal jsem všechno od hemoperitonea po panperitonitidu 950 00:55:07,914 --> 00:55:09,040 {\an8}v posledních letech pobytu. 951 00:55:09,624 --> 00:55:11,251 Zpátky v mých dnech, 952 00:55:11,334 --> 00:55:14,087 jediné mezenterie, za pomoci profesora... 953 00:55:14,754 --> 00:55:15,964 (zhluboka vydechne) 954 00:55:16,172 --> 00:55:19,092 To nebylo o čem psát domů. (směje se) 955 00:55:21,010 --> 00:55:23,179 Takže jsi "když jsem byl v tvém věku" taky druh člověka. 956 00:55:23,263 --> 00:55:27,183 Hej, každý má jejich vlastní příběhy „když jsem byl ve vašem věku“. 957 00:55:27,684 --> 00:55:31,146 Dnes bych tu nebyl nebýt těch zážitků. 958 00:55:31,229 --> 00:55:32,063 Nemyslíš? 959 00:55:32,647 --> 00:55:33,731 Právo. 960 00:55:36,025 --> 00:55:37,026 Tak... 961 00:55:37,819 --> 00:55:39,654 měj to na paměti. 962 00:55:40,947 --> 00:55:43,700 Dnešek bude jedním z vašich mnoha... 963 00:55:44,450 --> 00:55:46,161 příběhy „když jsem byl ve vašem věku“. 964 00:55:47,579 --> 00:55:48,413 (Sabu si odkašle) 965 00:55:49,372 --> 00:55:51,916 (klidná hudba) 966 00:55:52,709 --> 00:55:53,710 SABU: Dnes se ti dařilo. 967 00:56:04,846 --> 00:56:08,141 {\an8}RESIDENT VŠEOBECNÉ CHIRURGIE JANG DONGHWA 968 00:56:16,816 --> 00:56:19,944 PRIMÁŘ CHIRURGIE MISTR KIM 969 00:56:20,570 --> 00:56:23,573 Sestro, proč jsi ještě nešel domů? 970 00:56:24,157 --> 00:56:25,867 Můžete mi udělat kávu? 971 00:56:27,410 --> 00:56:31,497 Dobře tedy. Pojďme dovnitř. (směje se) 972 00:56:36,502 --> 00:56:37,378 (vzdychne) 973 00:56:37,670 --> 00:56:41,716 Prošli jsme všechny možné situace teď, ne? 974 00:56:42,300 --> 00:56:43,843 Myslím, že je to taková éra. 975 00:56:45,970 --> 00:56:47,639 I když mluvíme, 976 00:56:47,722 --> 00:56:49,849 umírají ženy a děti 977 00:56:49,933 --> 00:56:52,310 kvůli válce někde 978 00:56:53,394 --> 00:56:56,522 a tisíce lidí umírají kvůli zemětřesení někde jinde. 979 00:56:57,690 --> 00:57:00,860 Viděli jsme celé město zaplaveny přírodními katastrofami 980 00:57:02,487 --> 00:57:07,200 a celý svět v uzamčení i kvůli infekčnímu onemocnění. 981 00:57:10,119 --> 00:57:12,038 v tomto okamžiku svět se stal místem 982 00:57:12,664 --> 00:57:15,750 kde se může stát cokoliv a nepřipadalo by nám to nereálné. 983 00:57:18,628 --> 00:57:19,629 Teď, 984 00:57:21,214 --> 00:57:23,174 - musíme se připravit... -(stříkání kávy) 985 00:57:23,258 --> 00:57:25,385 ...pro takový svět. 986 00:57:25,468 --> 00:57:28,012 Dále si řeknete zachráníš svět. 987 00:57:28,596 --> 00:57:31,933 Říká se, že zachránit jednoho člověka je jako zachránit vesmír, slečno Oh. 988 00:57:32,308 --> 00:57:33,184 (směje se) 989 00:57:44,028 --> 00:57:45,029 jak je... 990 00:57:46,864 --> 00:57:47,949 vaše paže? 991 00:57:48,032 --> 00:57:48,866 (jemný smích) 992 00:57:49,826 --> 00:57:52,912 Byl jsem trochu pomalý v práci na operačním sále, nebyl jsem? 993 00:57:54,080 --> 00:57:57,875 Vystupoval jsem otevřené srdce na druhém OR 994 00:57:58,251 --> 00:57:59,669 a přehnal jsem to. To je vše. 995 00:58:00,211 --> 00:58:02,255 Není se čeho bát. 996 00:58:02,422 --> 00:58:03,298 (směje se) 997 00:58:06,134 --> 00:58:07,135 Dnes, 998 00:58:08,177 --> 00:58:10,430 po shlédnutí Operace profesora Cha Jinmana, 999 00:58:11,639 --> 00:58:13,391 pochopil jsem ta tvrdohlavost ředitele Parka 1000 00:58:13,683 --> 00:58:16,269 nebylo to, co ho sem přivedlo. 1001 00:58:16,352 --> 00:58:18,354 Řekl jsem ti, že to tak bylo. 1002 00:58:18,479 --> 00:58:19,814 (směje se) 1003 00:58:20,648 --> 00:58:22,233 -Mistře Kim. -SABU: Ano? 1004 00:58:24,277 --> 00:58:25,278 Jak daleko... 1005 00:58:26,529 --> 00:58:28,239 pokročil tvůj stav? 1006 00:58:30,033 --> 00:58:31,701 Potřebuji dnes slyšet odpověď. 1007 00:58:31,784 --> 00:58:33,786 (zádumčivá hudba) 1008 00:58:38,583 --> 00:58:39,500 (Sabu si povzdechne) 1009 00:58:43,120 --> 00:58:44,747 SESTRA: Vedl jste si skvěle, Dr. Cha. -Tobě taky. 1010 00:58:48,417 --> 00:58:50,419 -Hej. -EUNJAE: Jdeš domů? 1011 00:58:50,503 --> 00:58:51,796 Chcete jít spolu domů? 1012 00:58:52,255 --> 00:58:54,215 Jíme smažené kuře v lékařské ordinaci. 1013 00:58:55,007 --> 00:58:55,883 V tuto hodinu? 1014 00:58:55,967 --> 00:58:57,093 (směje se) 1015 00:58:57,426 --> 00:58:59,804 Jestli to tvoje matka slyší, bude zuřit. 1016 00:59:02,890 --> 00:59:05,476 Mimochodem, jsi naštvaný? 1017 00:59:06,227 --> 00:59:08,187 protože jsem přehlédl zlomeninu žebra 1018 00:59:09,063 --> 00:59:10,439 u pacienta s pneumotoraxem? 1019 00:59:12,191 --> 00:59:13,317 Pokud je tomu tak, 1020 00:59:13,859 --> 00:59:16,153 moje rada neměla chybu. 1021 00:59:17,154 --> 00:59:18,531 Ten pacient byl zvláštní případ. 1022 00:59:19,115 --> 00:59:21,909 Normálně, když je toho málo bez pneumotoraxu, 1023 00:59:21,993 --> 00:59:24,412 nevkládáte trubky na obě strany. 1024 00:59:24,912 --> 00:59:27,498 A těch případů moc není kde se dostává do hypertenze. 1025 00:59:29,292 --> 00:59:33,087 Pak to bude případ nadměrné lékařské péče. 1026 00:59:34,422 --> 00:59:35,673 Ano, většinou to tak bývá. 1027 00:59:36,799 --> 00:59:38,801 Ale tohle je traumacentrum, ne? 1028 00:59:41,804 --> 00:59:43,431 SABU: To je obvykle případ. 1029 00:59:44,432 --> 00:59:45,808 Ale tohle je traumacentrum. 1030 00:59:46,976 --> 00:59:49,228 EUNJAE: Tady v traumatologickém centru, žádná léčba není přehnaná. 1031 00:59:49,895 --> 00:59:52,607 Je to místo, kde musíte dělat vše, co můžete pro záchranu pacienta. 1032 00:59:54,358 --> 00:59:57,528 Strávil jsem poslední tři roky učit se to od mistra Kima. 1033 01:00:00,906 --> 01:00:02,450 Nepropásli jste to, profesore Cha. 1034 01:00:03,284 --> 01:00:04,410 Chybělo mi to. 1035 01:00:10,666 --> 01:00:11,667 Dostaň se v bezpečí domů. 1036 01:00:22,470 --> 01:00:23,638 Jsi skvělá, Eunjae. 1037 01:00:31,437 --> 01:00:32,438 Wonyyoung... 1038 01:00:33,981 --> 01:00:36,067 byl můj nejlepší kamarád už od střední školy. 1039 01:00:38,069 --> 01:00:39,570 Byl to skvělý chlap, 1040 01:00:40,529 --> 01:00:44,867 ale poté, co se spřátelil se Seokgu, začal dělat hrozné věci. 1041 01:00:47,161 --> 01:00:48,913 Pak se dostal k drogám... 1042 01:00:50,498 --> 01:00:52,041 kterého se nikdy neměl dotknout. 1043 01:00:54,502 --> 01:00:56,128 Cítíš... 1044 01:00:56,921 --> 01:00:59,548 vinen svou smrtí? 1045 01:01:02,927 --> 01:01:04,053 Nejsem si jistý. 1046 01:01:05,930 --> 01:01:07,264 Ať už je to vina... 1047 01:01:08,391 --> 01:01:09,642 nebo výčitky svědomí. 1048 01:01:12,186 --> 01:01:15,648 (zhluboka se nadechne) Bez ohledu na to, můj přítel zemřel 1049 01:01:16,273 --> 01:01:19,276 a na chvíli jsem zbloudil než jsem měl autonehodu. 1050 01:01:20,236 --> 01:01:21,445 Tehdy mě sem přivedli, 1051 01:01:22,154 --> 01:01:23,739 do nemocnice Doldam. 1052 01:01:23,823 --> 01:01:25,366 sestřička Euntaková, 1053 01:01:26,200 --> 01:01:27,868 byl jsi tady pacient? 1054 01:01:28,369 --> 01:01:29,578 V nemocnici Doldam? 1055 01:01:29,662 --> 01:01:31,664 Tak to začalo. 1056 01:01:33,040 --> 01:01:36,585 Poté, co jsem potkal mistra Kima, Přišel jsem k rozumu. 1057 01:01:38,212 --> 01:01:40,047 (vzdychne) Wonyoung možná nevydržel 1058 01:01:40,131 --> 01:01:42,299 vidět mě jako nepořádek, 1059 01:01:42,466 --> 01:01:44,176 tak mě sem poslal. 1060 01:01:44,927 --> 01:01:46,679 Občas mě napadá ta myšlenka. 1061 01:01:49,473 --> 01:01:50,391 Chápu. 1062 01:01:54,937 --> 01:01:55,938 ty jsi... 1063 01:01:57,940 --> 01:01:58,941 zklamaný, že? 1064 01:02:00,109 --> 01:02:01,360 podle čeho? 1065 01:02:01,444 --> 01:02:02,778 Svou minulostí, 1066 01:02:04,989 --> 01:02:06,323 moji přátelé z té doby, 1067 01:02:07,992 --> 01:02:10,411 sejít se z cesty, nehoda a tak dále. 1068 01:02:16,709 --> 01:02:17,710 v jednu chvíli 1069 01:02:19,003 --> 01:02:20,588 Kdysi jsem koktal. 1070 01:02:22,715 --> 01:02:23,799 Na střední škole, 1071 01:02:24,508 --> 01:02:27,303 Byl jsem šikanován svým nejlepším přítelem. 1072 01:02:29,972 --> 01:02:33,017 Jednou jsem taky ukradl mámě peníze. 1073 01:02:34,351 --> 01:02:37,897 Byly tam boty, které jsem opravdu chtěl, ale ona mi je nekoupila. 1074 01:02:38,481 --> 01:02:40,274 Byl jsem nezkrotný puberťák... 1075 01:02:41,525 --> 01:02:44,236 a předstírané hraní se stalo koníčkem. 1076 01:02:45,654 --> 01:02:47,948 V důsledku toho jsem býval nazýván podivínem 1077 01:02:48,574 --> 01:02:50,493 a oříšek. 1078 01:02:54,997 --> 01:02:56,290 Jsi zklamaný... 1079 01:02:57,333 --> 01:02:58,250 ve mně? 1080 01:03:00,211 --> 01:03:01,045 Ne, nejsem. 1081 01:03:02,880 --> 01:03:05,257 Věřím, že bez minulosti, nemáš dárek. 1082 01:03:06,634 --> 01:03:08,093 Pokud miluješ přítomnost, 1083 01:03:08,552 --> 01:03:10,888 není žádná minulost, kterou bys nepochopil. 1084 01:03:15,351 --> 01:03:17,311 Líbí se mi současná sestra Euntak. 1085 01:03:17,895 --> 01:03:20,064 (jemná hudba) 1086 01:03:24,193 --> 01:03:25,277 (telefon vibruje) 1087 01:03:27,488 --> 01:03:28,322 Co? 1088 01:03:28,405 --> 01:03:30,825 To je Dr. Cha. Říká, pojďte rychle. 1089 01:03:32,743 --> 01:03:33,744 Dobře. 1090 01:03:34,245 --> 01:03:36,247 -INSU: Jezte. Pojďme jíst. (šustí papírové sáčky) 1091 01:03:36,330 --> 01:03:37,581 -AREUM: Cože? -MUNJEONG: Oh, ahoj! 1092 01:03:37,665 --> 01:03:38,666 -SEONUNG: Ahoj. -INSU: Dobrý den. 1093 01:03:38,749 --> 01:03:42,211 Vítejte, doktore Yoon Areume a sestro Euntaková. 1094 01:03:42,294 --> 01:03:44,255 AREUM: Doktore Junge, už je to tak dlouho! 1095 01:03:44,922 --> 01:03:47,466 23 cestujících autobusem? 1096 01:03:47,550 --> 01:03:48,926 A ty jsi to všechno zvládl. 1097 01:03:49,009 --> 01:03:51,554 -Jsem na tebe tak hrdý. -Děkuju. 1098 01:03:52,471 --> 01:03:53,764 HOJUN: Co je to za dobrou vůni? 1099 01:03:54,348 --> 01:03:56,225 Páni! Smažené kuře? 1100 01:03:56,308 --> 01:03:58,102 pro všechny, protože dnes měli těžký den... 1101 01:03:59,019 --> 01:04:00,271 Zaplatil jsi za to? 1102 01:04:00,354 --> 01:04:02,690 -Ne, Dr. Seo Woojin ano. -Aha, chápu. 1103 01:04:02,773 --> 01:04:03,899 Užijte si to všichni. 1104 01:04:03,983 --> 01:04:06,318 -Děkuju! -Děkuju. 1105 01:04:08,112 --> 01:04:09,572 Bože, to chutná taky moc dobře. 1106 01:04:09,655 --> 01:04:11,699 (relaxační hudba) 1107 01:04:14,869 --> 01:04:16,203 Měl jsem obavy kvůli sněhu 1108 01:04:16,620 --> 01:04:19,582 ale naštěstí to bylo celkem v klidu a klid v nemocnici, že? 1109 01:04:19,665 --> 01:04:21,083 (hudba dramaticky slábne) 1110 01:04:22,209 --> 01:04:25,462 Nebo bylo Traumacentrum v troskách kvůli pacientovi GSW? 1111 01:04:25,546 --> 01:04:28,173 Dr. Yang Hojun, jaké je vaše MBTI? 1112 01:04:28,257 --> 01:04:30,301 (sténá) Na takové věci nevěřím. 1113 01:04:30,384 --> 01:04:31,552 Nesedí mi to. 1114 01:04:32,845 --> 01:04:33,846 Jsi tak... 1115 01:04:33,929 --> 01:04:35,472 INSU: Jezte. 1116 01:04:35,556 --> 01:04:38,976 Uděláme toast z paličky oslavit, že jsme se tu všichni shromáždili? 1117 01:04:39,059 --> 01:04:40,352 -Jasně! - Pojďme na to. 1118 01:04:40,436 --> 01:04:43,272 Blahopřejme Dr. Jang Donghwa na jeho operaci mezenterie 1119 01:04:43,355 --> 01:04:45,858 a Dr. Lee na svou první operaci! Gratuluji! 1120 01:04:45,941 --> 01:04:46,775 Děkuju! 1121 01:04:47,276 --> 01:04:48,444 VŠECHNY: Gratulujeme! 1122 01:04:48,527 --> 01:04:50,321 Gratuluji. Udělal jsi dobře. 1123 01:04:50,404 --> 01:04:52,031 Děkuji mnohokrát! 1124 01:04:53,782 --> 01:04:54,950 Mimochodem, 1125 01:04:55,117 --> 01:04:58,037 - nebyl jsem dříve v pohodě? -Co tím myslíš? 1126 01:04:58,120 --> 01:05:01,081 Způsob, jakým jsem stál před pacientem abych ho chránil. 1127 01:05:01,957 --> 01:05:02,833 To jsem neviděl. 1128 01:05:02,917 --> 01:05:04,168 (vzdychne) 1129 01:05:04,293 --> 01:05:06,295 Měl jsi to vidět. 1130 01:05:07,421 --> 01:05:09,173 Byl jsem fakt cool. (klikne jazykem) 1131 01:05:09,256 --> 01:05:10,257 To je moc špatné. 1132 01:05:17,389 --> 01:05:18,807 (jemný smích) 1133 01:05:19,600 --> 01:05:20,809 WOOJIN: Věděli jste to? 1134 01:05:20,893 --> 01:05:22,436 (všichni se smějí) 1135 01:05:22,519 --> 01:05:23,479 WOOJIN: Pro mě 1136 01:05:24,563 --> 01:05:26,941 každý den v nemocnici Doldam... 1137 01:05:28,567 --> 01:05:29,777 je jarní den. 1138 01:05:33,906 --> 01:05:36,158 (smích na dálku) 1139 01:05:38,744 --> 01:05:39,703 (jemný smích) 1140 01:05:44,041 --> 01:05:44,917 (jemný smích) 1141 01:05:47,169 --> 01:05:49,296 Můj bože, mohl jsi přijít zítra. (směje se) 1142 01:05:49,380 --> 01:05:50,923 Se vším tím sněhem jste nemuseli. 1143 01:05:51,006 --> 01:05:53,467 Zastavil jsem se cestou domů z práce. 1144 01:05:53,926 --> 01:05:56,261 Je to od soudu, tak jsem to považoval za důležité. 1145 01:05:56,345 --> 01:05:57,846 -Od soudu? -POŠŤÁK: Ano. 1146 01:05:58,347 --> 01:05:59,306 soud? 1147 01:06:01,100 --> 01:06:02,101 Moment. 1148 01:06:09,274 --> 01:06:11,443 -(napjatá hudba) -Mistře Kim! 1149 01:06:12,277 --> 01:06:13,529 Mistře Kime! 1150 01:06:14,113 --> 01:06:16,073 STÍŽNOST 1151 01:06:19,785 --> 01:06:21,662 STÍŽNOST 1152 01:06:21,745 --> 01:06:23,872 ŽALOBNÍK KO KYUNGSOOK 1153 01:06:23,956 --> 01:06:26,291 ŽALOVANÝ 1. CHA JINMAN ŽALOVANÝ 2. JUNG INSU 1154 01:06:30,504 --> 01:06:32,673 Tohle opravdu... 1155 01:06:33,340 --> 01:06:35,759 (napjatá hudba pokračuje) 1156 01:06:38,971 --> 01:06:42,016 ZACHÁZEJTE OPATRNĚ PROSÍM NEVHAZUJTE 1157 01:06:46,270 --> 01:06:47,312 Dr. Lee Seonung. 1158 01:06:47,396 --> 01:06:48,772 Ahoj. 1159 01:06:48,856 --> 01:06:51,442 Balíček pro vás. (směje se) 1160 01:06:51,525 --> 01:06:52,693 Děkuju. 1161 01:06:52,776 --> 01:06:53,944 Pokračujte v dobré práci. 1162 01:06:54,028 --> 01:06:55,320 -SEONUNG: Děkuji. -Žádný problém! 1163 01:07:02,578 --> 01:07:04,913 (jemná hudba) 1164 01:07:26,477 --> 01:07:27,811 (vzdychne) 1165 01:07:30,773 --> 01:07:33,067 (jemná hudba pokračuje) 1166 01:07:57,841 --> 01:08:00,511 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1167 01:08:00,677 --> 01:08:01,929 {\an8}Zavolejte oběma. 1168 01:08:02,012 --> 01:08:03,305 {\an8}GITAE: Zřícená budova se zřítila 1169 01:08:03,388 --> 01:08:05,182 {\an8}-v oblasti přestavby. -(houkání sirény) 1170 01:08:05,265 --> 01:08:06,767 {\an8}CHLAPEC: Prosím, pomozte nám! 1171 01:08:06,850 --> 01:08:08,769 {\an8}WOOJIN: Je tu tolik mladých studentů. 1172 01:08:08,852 --> 01:08:10,896 {\an8}EUNTAK: Šéfe Jangu, pusť nás sem. Utečeme odtud. 1173 01:08:10,979 --> 01:08:11,855 {\an8}SABU: Pane řediteli, budeme vás potřebovat... 1174 01:08:11,939 --> 01:08:14,149 {\an8}-Tudy! -...vypomáhat v traumatologickém centru. 1175 01:08:14,233 --> 01:08:15,901 {\an8}-SABU: Zvedněte telefon. -(zvonění linky) 1176 01:08:15,984 --> 01:08:17,194 {\an8}-Zvedněte. -(telefon vibruje) 1177 01:08:17,277 --> 01:08:18,445 {\an8}EUNTAK: Tak pojďme dovnitř. 1178 01:08:18,529 --> 01:08:19,655 {\an8}YEONGMI: Budova se znovu hroutí! 1179 01:08:19,738 --> 01:08:20,948 {\an8}AREUM: To nemůže být. 1180 01:08:21,031 --> 01:08:23,408 EUNJAE: Doufám, že naše úsilí nepřijde vniveč. 1181 01:08:23,492 --> 01:08:24,493 (křičí) Seo Woojin! 1182 01:08:27,686 --> 01:08:29,486 Dramaday.me 80358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.