All language subtitles for Dr. Romantic S03E07 - Inciting Hope (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:12,864 --> 00:00:17,827 NEMOCNICE DOLDAM 3 00:00:17,910 --> 00:00:19,162 MUŽ: V tomto světě 4 00:00:20,079 --> 00:00:21,539 nedokážeš to, i když se budeš snažit. 5 00:00:24,917 --> 00:00:26,627 Bez ohledu na to, jak moc se snažíte, 6 00:00:28,629 --> 00:00:30,590 Existuje hranice, kterou nikdy nepřekročíte. 7 00:00:34,385 --> 00:00:37,013 (dveře vrzají) 8 00:00:37,972 --> 00:00:39,766 Přesto říkají, že byste měli dělat to nejlepší. 9 00:00:40,600 --> 00:00:42,685 Pokud budete pracovat tak tvrdě, jak jen dokážete, zvládneš to. 10 00:00:46,147 --> 00:00:48,691 (těžké dýchání) 11 00:00:48,775 --> 00:00:50,860 Proč nám stále dávají falešné naděje? 12 00:00:52,320 --> 00:00:53,488 Je to k vzteku. 13 00:00:57,533 --> 00:00:58,493 (vzdychne) 14 00:01:00,119 --> 00:01:02,205 Co se nedá udělat, to se nedá. 15 00:01:04,582 --> 00:01:06,167 Člověk se narodí do jiných okolností 16 00:01:07,376 --> 00:01:08,795 a mají různá východiska. 17 00:01:09,879 --> 00:01:10,880 Není to tak? 18 00:01:12,173 --> 00:01:13,174 Jasně. 19 00:01:14,133 --> 00:01:15,134 Svět je 20 00:01:15,968 --> 00:01:17,095 nespravedlivé místo. 21 00:01:17,887 --> 00:01:19,013 A je to nespravedlivé. 22 00:01:21,140 --> 00:01:22,016 (bručení) 23 00:01:22,934 --> 00:01:24,060 ale přesto, 24 00:01:26,020 --> 00:01:28,397 nepředpokládejte, že ostatní to měli jednoduché 25 00:01:30,149 --> 00:01:32,401 při dosahování věcí tak tvrdě pracovali. 26 00:01:34,862 --> 00:01:36,697 To by mě opravdu rozzuřilo 27 00:01:38,950 --> 00:01:40,785 protože jsem se propracoval až na kost dostat se sem. 28 00:01:44,497 --> 00:01:47,667 Ale je jen jedna cesta že pro nás můžeme udělat věci spravedlivé. 29 00:01:51,963 --> 00:01:52,797 Umírající. 30 00:01:53,714 --> 00:01:55,758 (napjatá hudba) 31 00:01:56,551 --> 00:01:57,969 Zachovejme to spravedlivě a zemřeme společně. 32 00:01:59,846 --> 00:02:00,847 Mě… 33 00:02:02,557 --> 00:02:03,558 a vy, doktore. 34 00:02:07,145 --> 00:02:09,105 Bude to mezi námi opravdu fér. 35 00:02:10,606 --> 00:02:11,691 Zní to fér, že? 36 00:02:16,529 --> 00:02:17,446 NEMOCNICE DOLDAM 37 00:02:17,530 --> 00:02:18,573 (výstřel) 38 00:02:21,117 --> 00:02:23,870 (pozitivní hudba) 39 00:02:27,999 --> 00:02:31,919 SVAZEK 7 PODNĚCOVÁNÍ NADĚJE 40 00:02:33,462 --> 00:02:38,092 MINGUK: Jak můžete vidět, Yeongdong a Donghae Expressways jsou na obou stranách. 41 00:02:38,593 --> 00:02:41,345 V okolí jsou 42 00:02:41,429 --> 00:02:44,557 celkem pět národních dálnic 43 00:02:45,266 --> 00:02:46,976 včetně trasy 31, 35, 38, 42 a 59. 44 00:02:47,768 --> 00:02:48,978 Je zde také kasino 45 00:02:49,604 --> 00:02:53,482 šestnáct golfových hřišť, a čtyři lyžařská střediska v okolí. 46 00:02:53,566 --> 00:02:55,943 Navíc v průměru přes 20 000 výletníků 47 00:02:56,027 --> 00:02:59,822 navštívit hory z celé země každý den. 48 00:02:59,906 --> 00:03:03,868 Výsledkem je průměrně 30 až 40 k dopravním nehodám dochází každý týden, 49 00:03:04,493 --> 00:03:07,622 a během hlavní sezóny, dosahují až 60 až 70. 50 00:03:08,414 --> 00:03:10,082 Další incidenty a přírodní katastrofy 51 00:03:10,583 --> 00:03:13,628 a nepředvídatelná zranění vedly ke zvýšení 52 00:03:13,711 --> 00:03:16,881 u pacientů na pohotovosti a pacienty s vážnými traumaty. 53 00:03:18,049 --> 00:03:20,301 A místo kde mohou být všichni tito pacienti léčeni 54 00:03:20,801 --> 00:03:23,512 není nikdo jiný než nemocnice Doldam. 55 00:03:24,430 --> 00:03:26,098 Zdravotnický personál v nemocnici Doldam 56 00:03:26,224 --> 00:03:29,936 zachraňovali životy mnoha urgentní a traumatičtí pacienti každý den. 57 00:03:31,979 --> 00:03:34,190 Navzdory nedostatku personálu a neadekvátní prostředí, 58 00:03:35,233 --> 00:03:37,610 Pracovali jsme na vytvoření našeho vlastního systému 59 00:03:37,693 --> 00:03:39,237 a najali nové lékařské odborníky. 60 00:03:40,112 --> 00:03:41,489 Po velkém úsilí 61 00:03:41,864 --> 00:03:44,867 konečně jsme vybudovali naše Trauma Center. 62 00:03:44,951 --> 00:03:46,786 VEDOUCÍ TRAUMACENTRA, CHA JINMAN 63 00:03:49,205 --> 00:03:50,164 MINGUK: Jak možná víte, 64 00:03:50,248 --> 00:03:52,416 je traumacentrum není zisková nemocnice. 65 00:03:52,917 --> 00:03:56,170 Momentálně dostáváme dotaci z Keosan Foundation a státu, 66 00:03:56,254 --> 00:03:57,838 ale řídit nemocnici, 67 00:03:57,922 --> 00:04:00,925 jsme v zoufalé nouzi rozpočtu místní samosprávy. 68 00:04:01,509 --> 00:04:04,553 Žádám vás, abyste se vážně zamysleli vaši podporu 69 00:04:04,637 --> 00:04:07,974 pro naše traumacentrum, kde šetříme nespočet životů v první linii 70 00:04:08,307 --> 00:04:11,352 v revizi rozpočtu. 71 00:04:12,478 --> 00:04:13,646 To bude vše. 72 00:04:13,729 --> 00:04:17,024 2023 PROVINCIÁLNÍ Shromáždění GANGWON ROZPOČTOVÉ ZASEDÁNÍ 73 00:04:18,901 --> 00:04:20,361 (napjatá hudba) 74 00:04:28,286 --> 00:04:31,664 {\an8}PŘEDSEDA: Nyní uzavřeme dnešní schůzka. 75 00:04:32,331 --> 00:04:34,041 {\an8}-ČLEN 1: Děkuji. -ČLEN 2: Děkuji. 76 00:04:34,125 --> 00:04:35,501 {\an8}Děkuji za váš čas 77 00:04:35,584 --> 00:04:37,211 {\an8}-Uvidíme se příště. -Děkuju. 78 00:04:37,295 --> 00:04:39,630 {\an8}-Děkuji za váš čas. -Jasně. 79 00:04:43,384 --> 00:04:44,552 {\an8}Děkuji za váš čas. 80 00:04:51,100 --> 00:04:53,477 {\an8}Musel jste se rozhodnout jít dál být nestydatý a smělý. 81 00:04:54,979 --> 00:04:56,355 {\an8}Cítím jen smutek a výčitky svědomí 82 00:04:57,398 --> 00:04:59,275 {\an8}za to, co se stalo vašemu synovi. 83 00:05:00,359 --> 00:05:03,237 {\an8}Pokud ale zablokujete rozpočet pro traumacentrum kvůli tomu, 84 00:05:04,030 --> 00:05:04,947 {\an8}tu ztrátu 85 00:05:05,448 --> 00:05:08,159 {\an8}půjde přímo k mnoha pacientům kteří potřebují pohotovostní péči. 86 00:05:08,242 --> 00:05:10,077 {\an8}Využijete pacienty? zase jako omluvu? 87 00:05:10,661 --> 00:05:12,788 {\an8}To není omluva. Jen ti říkám realitu. 88 00:05:13,372 --> 00:05:16,542 {\an8}Pro pacienty existuje nemocnice, 89 00:05:17,001 --> 00:05:19,503 ale zároveň, bez peněz to nemůže existovat. 90 00:05:20,212 --> 00:05:23,424 Od okamžiku zahájení léčby, je potřeba velké množství zdrojů, 91 00:05:23,507 --> 00:05:25,009 jako materiály a pracovní síla. 92 00:05:25,551 --> 00:05:29,513 a všechno, až po malý vatový tampon, stojí peníze. 93 00:05:29,597 --> 00:05:33,059 Říkáš, že nemůžeš přinést humanismus k životu bez peněz? 94 00:05:34,477 --> 00:05:35,895 Myslím ten humanismus sám 95 00:05:36,645 --> 00:05:39,231 nemůže zachránit životy pacientů. 96 00:05:39,315 --> 00:05:40,274 (odfrkne) 97 00:05:41,942 --> 00:05:42,943 Chápu. 98 00:05:44,528 --> 00:05:45,780 Šťastnou cestu zpět. 99 00:05:46,822 --> 00:05:48,199 Zřejmě sněží. 100 00:05:54,288 --> 00:05:55,247 (vzdychne) 101 00:06:02,755 --> 00:06:03,839 (Eunjae si povzdechne) 102 00:06:03,923 --> 00:06:05,341 Čekal jsem na jaro, 103 00:06:05,424 --> 00:06:07,802 ale místo toho sněží. 104 00:06:07,885 --> 00:06:09,178 (kalhoty) 105 00:06:09,261 --> 00:06:12,098 V těchto dnech můžete pouze předvídat že počasí bude nevyzpytatelné. 106 00:06:12,181 --> 00:06:13,057 Jen to přijměte. 107 00:06:13,140 --> 00:06:15,684 (vzdychne) Závidím ti, že jsi dnes pryč. 108 00:06:16,644 --> 00:06:18,437 Taky si chci hrát na sněhu. 109 00:06:19,063 --> 00:06:20,231 Měli bychom spolu obědvat? 110 00:06:20,314 --> 00:06:23,275 Zapomeň na to. Nemusíte to dělat. 111 00:06:24,485 --> 00:06:26,070 Ale když se ke mně přidáš, 112 00:06:26,612 --> 00:06:28,280 Ocenil bych to. 113 00:06:28,781 --> 00:06:31,784 Byl bych moc vděčný. Opravdu moc děkuji. 114 00:06:32,576 --> 00:06:33,994 Uvidíme se brzy. Přeji hezký den. 115 00:06:34,537 --> 00:06:35,371 (smích) 116 00:06:35,621 --> 00:06:37,665 Hodně sněží. Neběhej moc dlouho, 117 00:06:37,748 --> 00:06:38,874 abys nenastydla. 118 00:06:38,958 --> 00:06:40,042 Dobře. 119 00:06:40,918 --> 00:06:41,961 Na shledanou. 120 00:06:47,299 --> 00:06:48,926 (kalhoty) 121 00:06:52,763 --> 00:06:54,682 je mi to líto. 122 00:06:55,933 --> 00:06:58,978 (napínavá hudba) 123 00:07:06,110 --> 00:07:07,987 Promiňte. Jsi zraněný. 124 00:07:10,489 --> 00:07:11,699 Vydrž. 125 00:07:11,782 --> 00:07:12,700 co je s tebou? 126 00:07:16,078 --> 00:07:18,164 (hudba zesílí) 127 00:07:21,167 --> 00:07:22,501 Rána vypadá hluboko. 128 00:07:22,585 --> 00:07:23,919 WOOJIN: Taky hodně krvácíš. 129 00:07:38,851 --> 00:07:40,478 Měl bys to ošetřit v nemocnici. 130 00:07:41,061 --> 00:07:44,440 Hodně to krvácí, a můžete dostat tetanus nebo septikémii. 131 00:07:44,982 --> 00:07:46,901 Z chladu můžete dostat omrzliny 132 00:07:47,276 --> 00:07:48,402 což by bylo ještě horší. 133 00:07:50,404 --> 00:07:51,447 znáš mě? 134 00:07:51,530 --> 00:07:54,492 Ne, ale já vím máš vážnou ránu. 135 00:07:54,909 --> 00:07:55,743 Jsem lékař. 136 00:07:56,327 --> 00:07:57,286 jsem v pohodě. 137 00:07:58,746 --> 00:08:00,164 Jen si jdi svou cestou. 138 00:08:00,956 --> 00:08:02,458 S nohou si poradím sám. 139 00:08:04,877 --> 00:08:06,253 (bručení) Sakra. 140 00:08:07,922 --> 00:08:09,882 (mužské kalhoty) 141 00:08:12,885 --> 00:08:14,887 (napjatá hudba) 142 00:08:17,890 --> 00:08:18,974 WOOJIN: Ahoj. 143 00:08:19,058 --> 00:08:20,392 Pane! 144 00:08:21,227 --> 00:08:23,729 (těžce dýchá) 145 00:08:34,573 --> 00:08:35,574 (Yeongmi si povzdechne) 146 00:08:35,658 --> 00:08:37,618 YEONGMI: Počasí je v těchto dnech šílené. 147 00:08:37,701 --> 00:08:39,620 Zlatice kvetly v zimě, 148 00:08:39,703 --> 00:08:41,539 a teď na jaře sněží. 149 00:08:42,414 --> 00:08:45,876 V těchto dnech můžete pouze předvídat že počasí bude nevyzpytatelné. 150 00:08:46,835 --> 00:08:48,420 Je to ale hezké, že? 151 00:08:48,879 --> 00:08:49,880 Máš pravdu. 152 00:08:50,130 --> 00:08:53,676 Takový krásný odpad padá nákladem. 153 00:08:54,677 --> 00:08:57,680 Bože, ty nemáš smysl pro romantiku. 154 00:08:58,681 --> 00:09:01,725 Dr. Jung, už máte dosáhli toho věku 155 00:09:02,309 --> 00:09:04,562 když nic necítíš i při pohledu na padající sníh? 156 00:09:05,104 --> 00:09:06,105 prostě se mi nelíbí 157 00:09:06,188 --> 00:09:10,234 cokoli, co spadne z nebe, ať je déšť nebo sníh. 158 00:09:11,694 --> 00:09:13,279 Doufám, že nebudou žádné nehody. 159 00:09:13,529 --> 00:09:15,948 (zazvoní telefon) 160 00:09:16,699 --> 00:09:18,701 Toto je trauma centrum nemocnice Doldam. 161 00:09:19,952 --> 00:09:20,953 Ano, je to tak. 162 00:09:22,413 --> 00:09:23,581 Co? 163 00:09:26,250 --> 00:09:27,251 je to tak? 164 00:09:28,544 --> 00:09:29,545 Ano, rozumím. 165 00:09:30,713 --> 00:09:32,006 Je to další dopravní nehoda? 166 00:09:32,256 --> 00:09:34,091 Kolik aut? Zranilo se mnoho lidí? 167 00:09:34,174 --> 00:09:36,427 Došlo ke střelbě na nedaleké vojenské základně. 168 00:09:36,552 --> 00:09:38,178 -(lapá po dechu) -Co? 169 00:09:38,929 --> 00:09:42,224 Čtyři byli zraněni, včetně dvou střelných ran. 170 00:09:42,308 --> 00:09:45,436 Ale vrtulník je nemůže vzít do vojenské nemocnice s počasím. 171 00:09:46,353 --> 00:09:49,523 Musí být ve špatném stavu. Posílají sem pacienty. 172 00:09:52,151 --> 00:09:53,777 -(sténá) -(vzdychne) 173 00:09:56,196 --> 00:09:57,323 Střelná zranění? 174 00:09:57,406 --> 00:10:01,035 Ano, Dr. Jung Insu a Dr. Cha Eunjae jsou v pohotovosti. 175 00:10:01,410 --> 00:10:03,203 Měli bychom také zavolat mistru Kimovi? 176 00:10:03,787 --> 00:10:05,873 Bude to opravdu nutné? 177 00:10:06,457 --> 00:10:09,460 Střelná zranění jsou různá z běžných traumat. 178 00:10:09,543 --> 00:10:11,920 Mít zkušeného lékaře dělá velký rozdíl. 179 00:10:12,004 --> 00:10:15,924 MYEONGSIM: A čtyři byli zraněni, včetně těch se střelnými zraněními. 180 00:10:16,008 --> 00:10:18,052 Máme jen Dr. Yang Hojuna pro všeobecnou chirurgii. 181 00:10:19,720 --> 00:10:21,138 Zavolejte Dr. Seo Woojin. 182 00:10:21,221 --> 00:10:22,973 Dr. Seo má dnes volno. 183 00:10:23,265 --> 00:10:25,225 Profesor Park také odešel dnes brzy ráno 184 00:10:25,309 --> 00:10:27,227 pro jednání o rozpočtu zemského zastupitelstva. 185 00:10:27,311 --> 00:10:29,688 Pak se rozhodneme poté, co uvidíme stav pacientů. 186 00:10:30,272 --> 00:10:31,315 Pak už bude pozdě. 187 00:10:32,149 --> 00:10:34,068 Kontrola poškození je bitva s časem, 188 00:10:34,151 --> 00:10:36,654 a životy pacientů záleží na tom, kolik mají času, pane. 189 00:10:38,697 --> 00:10:40,407 Poučujete mě právě teď? 190 00:10:42,951 --> 00:10:45,371 (vzdychne) O traumatech toho moc nevíš. 191 00:10:46,038 --> 00:10:46,872 Takže byste se měli učit. 192 00:10:49,625 --> 00:10:51,210 Dokážete zvládnout střelná zranění? 193 00:10:57,174 --> 00:10:59,593 PROBÍHÁ OPERACE 194 00:11:00,052 --> 00:11:01,011 (bručení) 195 00:11:02,388 --> 00:11:03,305 (směje se) 196 00:11:03,472 --> 00:11:04,723 Dobrá práce, doktore. 197 00:11:04,807 --> 00:11:06,684 Vy také, Dr. Bae. 198 00:11:18,320 --> 00:11:19,446 (zhluboka vydechne) 199 00:11:25,160 --> 00:11:27,329 (pozitivní hudba) 200 00:11:37,172 --> 00:11:38,090 Střih. 201 00:11:58,819 --> 00:11:59,653 Střih. 202 00:12:00,237 --> 00:12:01,196 SABU: Střih. 203 00:12:02,281 --> 00:12:03,365 Lékař. 204 00:12:04,116 --> 00:12:05,367 Kdy jste se sem dostali? 205 00:12:05,951 --> 00:12:07,828 -Pokračuj. -Pardon? 206 00:12:07,911 --> 00:12:09,121 Pokračuj. 207 00:12:09,204 --> 00:12:10,205 Ano, pane. 208 00:12:30,726 --> 00:12:32,311 (zvláštní hudba) 209 00:12:33,061 --> 00:12:34,354 (Seonung si povzdechne) 210 00:12:44,948 --> 00:12:47,284 Jaké jsou vaše skutečné dovednosti? 211 00:12:47,785 --> 00:12:48,952 Co jsi předvedl nebo teď? 212 00:12:49,912 --> 00:12:50,913 Promiňte, doktore. 213 00:12:52,206 --> 00:12:54,750 Zvládnu to, když pracuji sám, ale… 214 00:12:55,334 --> 00:12:57,961 Ale zmrznou vám ruce když se někdo dívá? 215 00:13:00,088 --> 00:13:00,964 Ano. 216 00:13:04,051 --> 00:13:05,719 SESTRA 1: Mistře. -SABU: Ano. 217 00:13:05,803 --> 00:13:06,929 SESTRA 1: Volá paní Oh. 218 00:13:07,012 --> 00:13:08,013 Dobře. 219 00:13:09,932 --> 00:13:12,518 Pokračujte ve cvičení. Nebudu se dívat. 220 00:13:20,943 --> 00:13:21,944 Pokračuj. 221 00:13:26,782 --> 00:13:27,741 (vzdychne) 222 00:13:32,412 --> 00:13:34,665 Paní Oh, to jsem já. co se děje? 223 00:13:40,254 --> 00:13:41,255 (vzdychne) 224 00:13:44,049 --> 00:13:46,760 (kalhoty) Euntaku, máme pacienta. 225 00:13:47,553 --> 00:13:48,470 (muž zabručí) 226 00:13:51,557 --> 00:13:52,516 Dejte ho do postele jedna. 227 00:13:55,811 --> 00:13:56,812 Pomalu. 228 00:13:58,188 --> 00:13:59,106 Lehni si sem. 229 00:13:59,690 --> 00:14:00,899 -(Woojin zasténá) -(muž zavrčí) 230 00:14:01,400 --> 00:14:02,943 (kalhoty) 231 00:14:06,071 --> 00:14:07,155 MUŽ: Ne. 232 00:14:07,656 --> 00:14:08,657 Nikdy. 233 00:14:12,870 --> 00:14:14,913 (stříhání nůžek) 234 00:14:15,747 --> 00:14:16,623 WOOJIN: Tady. 235 00:14:17,124 --> 00:14:19,167 {\an8}Ránu vydezinfikujeme a změřte mu teplotu. 236 00:14:19,251 --> 00:14:20,961 Vydezinfikuji to. Prosím, dejte mi to. 237 00:14:25,382 --> 00:14:26,383 (bručení) 238 00:14:26,466 --> 00:14:27,926 Jak jsi ho přivedl? 239 00:14:28,510 --> 00:14:31,179 Při běhání jsem do něj málem narazil. Zdálo se, že je ve špatném stavu. 240 00:14:31,263 --> 00:14:32,472 Teplota je 39,1°. 241 00:14:34,474 --> 00:14:36,351 WOOJIN: Zdá se, že ne poranění cévy. 242 00:14:36,435 --> 00:14:39,438 Myslím, že rána je infikovaná. 243 00:14:40,022 --> 00:14:41,440 {\an8}Euntaku, pojďme provést krevní testy. 244 00:14:41,523 --> 00:14:42,774 {\an8}-(telefon vibruje) -Dobře. 245 00:14:46,486 --> 00:14:49,323 Je to Traumacentrum. Mají střelné pacienty. 246 00:14:49,406 --> 00:14:51,658 (napjatá hudba) 247 00:14:54,119 --> 00:14:55,329 Nemáš dnes volno? 248 00:14:55,913 --> 00:14:58,248 Není to tak, že bych měl něco jiného na práci. 249 00:14:58,624 --> 00:15:00,751 Není to každý den vidíte střelné zraněné pacienty. 250 00:15:00,834 --> 00:15:02,044 nechci si to nechat ujít. 251 00:15:02,753 --> 00:15:06,131 V žádném případě. Jdeš za pacientem? V den volna? 252 00:15:06,965 --> 00:15:08,091 Nechám ho ve vašich rukou. 253 00:15:08,175 --> 00:15:09,134 Dobře. 254 00:15:12,220 --> 00:15:13,096 (vykřikne) 255 00:15:13,472 --> 00:15:15,223 Líbí se mi čím dál méně. 256 00:15:16,058 --> 00:15:17,893 Je to monstrum, že? Nemůže být člověk. 257 00:15:19,061 --> 00:15:20,729 {\an8}Euntaku, prosím bakteriální kultura na něm 258 00:15:20,812 --> 00:15:22,105 {\an8}a dát mu antibiotickou injekci. 259 00:15:22,606 --> 00:15:24,524 Dr. Dongu, zašijete ho, že? 260 00:15:26,151 --> 00:15:28,362 -Mě? -Proč? Ty to nezvládáš? 261 00:15:31,698 --> 00:15:33,700 Jasně. Zvládnu to. 262 00:15:34,284 --> 00:15:35,661 DONGHWA: Udělám to. 263 00:15:36,203 --> 00:15:38,288 -EUNTAK: Připravím věci. -AREUM: Dobře. 264 00:15:38,747 --> 00:15:39,915 (zazvoní telefon) 265 00:15:41,667 --> 00:15:43,251 Dr. Yoone. Je to mistr Kim. 266 00:15:43,335 --> 00:15:44,336 Dobře. 267 00:15:45,212 --> 00:15:46,338 Dr. Yoone. 268 00:15:46,755 --> 00:15:49,341 Právě mě zavolali do traumacentra. 269 00:15:49,424 --> 00:15:52,010 Ano, mistře Kime. Slyšel jsem od Dr. Seo. 270 00:15:52,094 --> 00:15:53,470 Existují střelní zranění pacienti? 271 00:15:53,553 --> 00:15:54,888 Ano, proto jsem volal. 272 00:15:55,263 --> 00:15:58,100 Možná jsem pryč tentokrát docela dlouho. 273 00:15:58,475 --> 00:16:01,353 Můžete spravovat pohotovost dokud se nevrátím, ne? 274 00:16:01,436 --> 00:16:02,354 Co? 275 00:16:03,105 --> 00:16:04,106 uh… 276 00:16:07,818 --> 00:16:10,195 Samozřejmě. Žádný problém. Nebojte se, mistře Kime. 277 00:16:11,446 --> 00:16:12,447 (v angličtině) Dobře. 278 00:16:13,073 --> 00:16:14,449 (v korejštině) Pak se vrátím. 279 00:16:17,661 --> 00:16:18,662 Co? 280 00:16:22,332 --> 00:16:23,250 Co se děje, Dr. Yoone? 281 00:16:25,961 --> 00:16:29,423 Kteří chirurgové zde zůstanou jestli Mistr Kim a Dr. Seo odejdou? 282 00:16:29,506 --> 00:16:30,424 (cucá zuby) 283 00:16:30,507 --> 00:16:33,552 Dr. Ung zbývá na kardiotorakální léčbu a Dr. Dong. proč se ptáš? 284 00:16:35,470 --> 00:16:36,471 {\an8}VSTUPNÍ STOLKA 285 00:16:38,348 --> 00:16:39,349 DONGHWA: Začněme. 286 00:16:48,859 --> 00:16:50,569 Ti dva a já 287 00:16:51,361 --> 00:16:53,071 bude schopen řídit pohotovost, ne? 288 00:16:53,155 --> 00:16:54,906 -( kvílení sirén) -Právo? 289 00:16:56,491 --> 00:16:58,326 -Co? -PARÁTNÍK: Máme pacienta! 290 00:16:58,410 --> 00:17:00,495 (pacient křičí) 291 00:17:00,620 --> 00:17:01,705 PACIENT 1: Moje noha! 292 00:17:01,788 --> 00:17:02,914 -Vydrž. -MUŽ 2: Drž hubu. 293 00:17:03,415 --> 00:17:05,584 Tolik to bolí, člověče! 294 00:17:05,667 --> 00:17:06,960 MUŽ 3: Co je s touhle nemocnicí? 295 00:17:07,044 --> 00:17:11,006 PACIENT 1: Buďte ke mně laskaví. (sténá) 296 00:17:11,214 --> 00:17:13,216 (intenzivní hudba) 297 00:17:19,056 --> 00:17:20,766 INSU: Jste velí? 298 00:17:20,849 --> 00:17:22,559 BOSEUNG: Ano, První poručík Kang Boseung. 299 00:17:22,642 --> 00:17:24,019 Stalo se to před hodinou a půl. 300 00:17:24,102 --> 00:17:27,022 {\an8}Cestou jsme mu naložili fyziologický roztok, ale jeho životní funkce stále klesaly. 301 00:17:27,105 --> 00:17:28,315 Kolik jsi mu dal? 302 00:17:28,398 --> 00:17:29,691 Skoro litr. 303 00:17:30,400 --> 00:17:33,153 BOSEUNG: Doktore, další dva pacienti jsou také ve špatném stavu. 304 00:17:33,236 --> 00:17:35,655 Jeden má vážné tupé trauma do žaludku. 305 00:17:35,739 --> 00:17:38,617 Druhý se při pádu silně udeřil do hlavy a je v bezvědomí. 306 00:17:39,326 --> 00:17:40,744 (těžce dýchá) 307 00:17:40,827 --> 00:17:43,580 Dr. Jung. Pojďme pacienti s GSW do traumatologického prostoru jako první. 308 00:17:44,748 --> 00:17:47,042 (vysoké zvonění) 309 00:17:58,220 --> 00:17:59,054 EUNJAE: Dr. Jung? 310 00:18:01,848 --> 00:18:02,766 (pacient 2 sténá) 311 00:18:05,143 --> 00:18:06,853 (pláče, chrochtá) 312 00:18:11,316 --> 00:18:13,360 SABU: Získejte pacienty GSW nejprve do traumatologického střediska. 313 00:18:13,777 --> 00:18:16,863 Další dva pacienti půjde do pozorovacího prostoru. 314 00:18:17,447 --> 00:18:18,448 WOOJIN: Promiň, že jdu pozdě. 315 00:18:21,409 --> 00:18:22,244 Pojďme ho přesunout. 316 00:18:22,702 --> 00:18:25,455 EUNJAE: Pojďme pacienta přesunout. Vezměte si prosím přenosný rentgenový přístroj. 317 00:18:35,799 --> 00:18:36,716 jsi v pořádku? 318 00:18:37,717 --> 00:18:38,927 Ano, jsem v pořádku. 319 00:18:39,386 --> 00:18:41,388 Jen se mi na chvíli zamotaly myšlenky. 320 00:18:41,972 --> 00:18:42,931 Promiňte, doktore. 321 00:18:43,431 --> 00:18:45,100 Ošetříme střelná zranění. 322 00:18:45,433 --> 00:18:47,310 Můžete si vzít pozorovací oblast. 323 00:18:47,394 --> 00:18:48,353 Ano, doktore. 324 00:18:50,647 --> 00:18:51,857 Půjdu s ním. 325 00:18:53,942 --> 00:18:55,652 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 326 00:18:58,530 --> 00:18:59,614 Kde je vedoucí traumacentra? 327 00:18:59,698 --> 00:19:00,991 Právě jsem mu zavolal. 328 00:19:01,074 --> 00:19:02,200 Zavolej mu znovu. 329 00:19:02,284 --> 00:19:03,201 Ano, doktore. 330 00:19:14,921 --> 00:19:16,089 (telefon vibruje) 331 00:19:18,884 --> 00:19:19,885 JINMAN: Proč? 332 00:19:23,847 --> 00:19:24,681 Woojin. 333 00:19:25,140 --> 00:19:27,225 Potvrdil jsem dvě úniková zranění. 334 00:19:27,309 --> 00:19:28,935 Zdá se existují dva průchozí kanály 335 00:19:29,227 --> 00:19:30,437 a jedna kulka 336 00:19:30,520 --> 00:19:31,897 je stále v břiše. 337 00:19:33,190 --> 00:19:34,733 Cha Eunjae. A co ten pacient? 338 00:19:35,317 --> 00:19:37,277 Na boku má únikovou ránu. 339 00:19:37,777 --> 00:19:39,571 EUNJAE: Myslím, že kulka se jen pásla jeho tele. 340 00:19:40,322 --> 00:19:41,990 Ale bylo zasaženo stehno. 341 00:19:42,073 --> 00:19:44,034 {\an8}Myslím, že je to podél stehenní tepny. 342 00:19:44,117 --> 00:19:48,079 Pokud je to na tomto místě, taky to mohlo protrhnout nerv. 343 00:19:48,663 --> 00:19:50,665 Sestro Kim, nech mě vidět ultrazvuk. 344 00:19:51,416 --> 00:19:55,003 JINMAN: Ten chlap lítá kolem traumatologické centrum s takovou vervou. 345 00:19:55,670 --> 00:19:56,838 Tak proč to udělal 346 00:19:57,881 --> 00:19:59,716 přivést mě do této pozice? 347 00:20:00,926 --> 00:20:03,053 Je to většinou způsobeno vnějšími faktory. 348 00:20:03,553 --> 00:20:06,848 Mít vás jako hlavu traumacentra působí dojmem 349 00:20:06,932 --> 00:20:08,934 že toto místo je běží hladce zvenčí. 350 00:20:10,268 --> 00:20:12,270 Dalo by se říct že to zvyšuje naši důvěru veřejnosti. 351 00:20:13,980 --> 00:20:15,565 -JINMAN: Ne. -(vzdychne) 352 00:20:15,690 --> 00:20:18,485 Neexistuje žádný způsob přivedl mě sem jen kvůli tomu. 353 00:20:19,527 --> 00:20:20,862 Bu Yongju, kterého znám 354 00:20:21,571 --> 00:20:23,281 není ten typ chlapa 355 00:20:23,740 --> 00:20:25,784 starat se o věci jako důvěra veřejnosti. 356 00:20:27,410 --> 00:20:29,788 Pak to musí znamenat existuje vnitřní faktor. 357 00:20:30,664 --> 00:20:32,958 SABU: Eunjae, něco o tom vypadá to špatně, že? 358 00:20:37,629 --> 00:20:38,505 (klepání) 359 00:20:39,381 --> 00:20:41,174 -EUNJAE: Jsi v pořádku? -SABU: Ano, jsem v pořádku. 360 00:20:41,675 --> 00:20:44,135 (napínavá hudba) 361 00:20:49,266 --> 00:20:50,392 SABU: Pojďme se podívat. 362 00:20:58,483 --> 00:20:59,818 EUNJAE: Můžeš to snížit? 363 00:21:02,279 --> 00:21:04,614 JINMAN: Yongju, jsi možná... 364 00:21:07,117 --> 00:21:08,368 začíná padat? 365 00:21:10,954 --> 00:21:12,163 (pacient 1 křičí) 366 00:21:12,247 --> 00:21:16,209 To bolí! Moje noha! 367 00:21:17,043 --> 00:21:18,295 PACIENT 1: Udělejte to jemně, prosím. 368 00:21:19,004 --> 00:21:20,005 Moje kalhoty! 369 00:21:20,255 --> 00:21:22,549 To jsou designové kalhoty! Jsou drahé! 370 00:21:22,632 --> 00:21:23,842 Vydrž, prosím. 371 00:21:24,926 --> 00:21:27,095 Pane, nehýbejte se. Nejprve vás musíme ošetřit. 372 00:21:27,178 --> 00:21:29,431 -Zatraceně. -AREUM: Euntaku, jaké jsou jeho životní funkce? 373 00:21:29,681 --> 00:21:31,141 Je to 140/90, tep 128. 374 00:21:31,641 --> 00:21:33,768 {\an8}AREUM: Oh, ten otok je opravdu hrozný. 375 00:21:34,477 --> 00:21:37,564 Objednejme se na rentgen. Paní Eom, můžete zavolat Dr. Ortho? 376 00:21:38,148 --> 00:21:39,357 MUNJEONG: Dr. Ortho je tady. 377 00:21:39,983 --> 00:21:42,986 Byl jsi tady. Myslel jsem, že jsi v traumatologickém centru. 378 00:21:43,069 --> 00:21:46,448 Mistr Kim mi řekl, abych ti dnes pomohl. 379 00:21:47,115 --> 00:21:48,658 Udělal? 380 00:21:48,742 --> 00:21:50,285 Podívejme se sem. 381 00:21:50,785 --> 00:21:53,496 -Proboha, pěkně sis ublížil. -(křičí) 382 00:21:54,289 --> 00:21:56,791 Měl jsi být opatrnější. Venku sněží. 383 00:21:58,168 --> 00:22:01,212 {\an8}Pojďme spustit OP laboratoř a udělat angiografii dolních končetin. 384 00:22:01,296 --> 00:22:03,131 {\an8}A zavolejte prosím Dr. Lee Seonungovi. 385 00:22:03,673 --> 00:22:04,507 Ano, doktore. 386 00:22:05,759 --> 00:22:07,218 Vrátím se, až uvidím výsledky. 387 00:22:07,302 --> 00:22:08,219 Ano, Dr. Bae. 388 00:22:08,970 --> 00:22:09,929 AREUM: Euntak. 389 00:22:10,513 --> 00:22:12,724 {\an8}Dejte prosím pacientovi pethidin pro jeho bolest. 390 00:22:12,807 --> 00:22:14,142 Ano, doktore. 391 00:22:14,225 --> 00:22:15,518 Jste to vy, že? 392 00:22:16,019 --> 00:22:16,936 Park Euntak. 393 00:22:18,813 --> 00:22:19,981 SZO... 394 00:22:20,774 --> 00:22:22,567 To jsem já, Heo Byungbae. 395 00:22:26,321 --> 00:22:28,281 Možná si mě nepamatuješ. 396 00:22:29,449 --> 00:22:30,867 Ale musíte si pamatovat Seokgu, že? 397 00:22:32,744 --> 00:22:34,245 Ahoj, Seokgu. Podívejte se sem. 398 00:22:34,788 --> 00:22:36,706 BYUNGBAE: Hádej, s kým jsem teď. 399 00:22:37,665 --> 00:22:39,125 (napjatá hudba) 400 00:22:46,883 --> 00:22:48,051 Park Euntak? 401 00:22:57,852 --> 00:23:00,355 (hudba zesílí, slábne) 402 00:23:03,983 --> 00:23:05,276 Ano, Dr. Bae. 403 00:23:05,777 --> 00:23:07,987 Jaká je tam pohotovost? 404 00:23:08,071 --> 00:23:10,073 {\an8}Je tu pacient TA na motorce. 405 00:23:10,532 --> 00:23:11,533 {\an8}Má zlomeninu stehenní kosti. 406 00:23:11,616 --> 00:23:15,120 {\an8}MUNJEONG: Je to spirálový typ a jeho stehenní tepna byla přetržena. 407 00:23:16,287 --> 00:23:18,832 Nebude se muset rekonstruovat, ale bude potřeba to opravit. 408 00:23:19,624 --> 00:23:20,708 (vzdychne) 409 00:23:21,126 --> 00:23:22,127 Dobře, rozumím. 410 00:23:24,879 --> 00:23:26,589 -MYEONGSIM: Mistře Kim. -Ano? 411 00:23:26,673 --> 00:23:28,258 Dr. Jung právě zkontroloval sonogram, 412 00:23:28,341 --> 00:23:30,552 a pacient s traumatem břicha má hemoperitoneum. 413 00:23:37,976 --> 00:23:38,893 (neslyšitelný) 414 00:23:39,769 --> 00:23:41,771 Můžete sem rychle zavolat Dr. Yang Hojun? 415 00:23:41,855 --> 00:23:42,856 (vzdychne) 416 00:23:43,398 --> 00:23:46,276 No, vlastně jsem mu právě volal. 417 00:23:47,819 --> 00:23:50,113 Zřejmě šel na oběd a… 418 00:23:50,196 --> 00:23:53,116 (troubení klaksonů) 419 00:23:53,408 --> 00:23:54,492 HOJUN: Omlouvám se, paní Oh. 420 00:23:55,410 --> 00:23:57,203 Právě jsem si vzal oběd, 421 00:23:57,871 --> 00:24:00,081 ale auta se nepohnou na hodinu kvůli sněhu. 422 00:24:01,166 --> 00:24:03,168 To mě přivádí k šílenství. 423 00:24:05,962 --> 00:24:08,256 Bože můj. 424 00:24:08,548 --> 00:24:09,549 (vzdychne) 425 00:24:14,929 --> 00:24:15,972 (vzdychne) 426 00:24:24,606 --> 00:24:25,899 Profesor Cha tu ještě není? 427 00:24:25,982 --> 00:24:28,234 Volal jsem mu, ale stále tu není. 428 00:24:28,318 --> 00:24:30,778 Dejte ho na linku. Promluvím si s ním sám. 429 00:24:31,070 --> 00:24:32,322 JINMAN: Není potřeba. 430 00:24:33,490 --> 00:24:34,449 jsem tady. 431 00:24:35,200 --> 00:24:36,117 (Sabu si povzdechne) 432 00:24:36,284 --> 00:24:37,327 SABU: Dobře. 433 00:24:37,869 --> 00:24:39,954 Máme čtyři traumatické pacienty, 434 00:24:40,872 --> 00:24:44,250 ale přednosta traumacentra jen číhá kolem. 435 00:24:44,334 --> 00:24:46,002 Říkají jsi expert na střelná zranění. 436 00:24:46,252 --> 00:24:47,670 Tak jsem ti zavolal. v čem je problém? 437 00:24:47,754 --> 00:24:51,090 {\an8}Máme tři kombinované operace a hemoperitoneum. 438 00:24:51,841 --> 00:24:55,428 Musíme dostat krvácení pod kontrolu pro všechny z nich. co budeš dělat? 439 00:24:55,512 --> 00:24:58,264 Míč je na vaší straně. Měli byste si také zařídit operace. 440 00:24:58,806 --> 00:25:01,142 Dovolte mi, abych se od vás něco naučil. 441 00:25:02,101 --> 00:25:02,936 Co? 442 00:25:03,895 --> 00:25:05,730 Když nevím, měl bych se učit. 443 00:25:06,314 --> 00:25:07,565 Není to tak, slečno Oh? 444 00:25:08,525 --> 00:25:09,943 -(posměšky) -(napjatá hudba) 445 00:25:16,032 --> 00:25:19,494 -Nechte doktora Sea, aby se postaral o hemoperitoneum. -Ano, pane. 446 00:25:19,577 --> 00:25:22,372 Cha Eunjae a já to vezmeme případ plíce skrz naskrz. 447 00:25:23,039 --> 00:25:25,250 Poté, co jsem odstranil kulku z jeho břicha, 448 00:25:25,333 --> 00:25:27,544 přejdeme na stehenní tepnu. 449 00:25:28,836 --> 00:25:30,713 Do té doby vy, vedoucí centra, 450 00:25:31,089 --> 00:25:34,092 odstraní kulku do stehna a sešít tepnu. 451 00:25:35,260 --> 00:25:36,469 SABU: Poté, 452 00:25:36,553 --> 00:25:40,640 Půjdu dovnitř a skončím na průchozího pacienta. 453 00:25:41,057 --> 00:25:43,726 Pak budeme pokračovat s rekonstrukcí nervu nonstop. 454 00:25:43,851 --> 00:25:46,312 (zhluboka se nadechne) Je v pořádku na sebe tolik tlačit? 455 00:25:47,814 --> 00:25:50,149 Vybíráš si boj? nebo být sarkastický? 456 00:25:50,233 --> 00:25:52,110 Jen mám obavy. 457 00:25:53,987 --> 00:25:56,322 (napjatá hudba pokračuje) 458 00:25:58,491 --> 00:25:59,325 SABU: Paní Oh. 459 00:25:59,409 --> 00:26:00,910 -MYEONGSIM: Ano, pane. - Pojďme se připravit. 460 00:26:00,994 --> 00:26:02,120 Ano, pane. 461 00:26:02,870 --> 00:26:05,081 Tak půjdu a připravím se taky. 462 00:26:17,510 --> 00:26:20,388 Cha Eunjae a Bu Yongju si poradí plíce skrz naskrz. 463 00:26:20,888 --> 00:26:23,057 Seo Woojin se postará o hemoperitoneum. 464 00:26:23,850 --> 00:26:26,102 JINMAN: A já to zvládnu stehenní tepna. 465 00:26:26,853 --> 00:26:27,812 Připravte se. 466 00:26:28,396 --> 00:26:29,314 Ano, pane. 467 00:26:30,189 --> 00:26:33,026 Vložíme další trubici na pravé straně a přesuňte ho na OR. 468 00:26:34,444 --> 00:26:37,655 Vlevo jste vložili trubku. Proč potřebujete další vpravo? 469 00:26:38,156 --> 00:26:42,660 {\an8}Pravá strana stále vykazuje známky pneumotorax a podkožní emfyzém. 470 00:26:42,744 --> 00:26:44,996 {\an8}Zlomená kost musela poškodit plíce. 471 00:26:45,079 --> 00:26:47,457 {\an8}Podkožní emfyzém mohl přejít za střední čáru. 472 00:26:47,540 --> 00:26:51,210 {\an8}JINMAN: Mohlo by to začít zleva a jděte doprava. 473 00:26:51,294 --> 00:26:53,087 Pokud ten pneumotorax není tak vážný, 474 00:26:53,171 --> 00:26:56,049 vkládání trubek na obě strany je příliš mnoho, Dr. Cha. 475 00:26:57,008 --> 00:26:57,842 Ale-- 476 00:26:57,925 --> 00:27:01,054 {\an8}Pokud na to máte čas, místo toho se podívejte na pacientovu anamnézu. 477 00:27:01,554 --> 00:27:03,056 JINMAN: V kardiopulmonální oblasti, 478 00:27:03,139 --> 00:27:04,891 {\an8}chirurgický postup a výsledek se může změnit 479 00:27:05,308 --> 00:27:07,185 v závislosti na operační rizika pacienta. 480 00:27:12,273 --> 00:27:14,817 Vy rozhodnete. Je to váš pacient. 481 00:27:16,569 --> 00:27:17,695 (vzdychne) 482 00:27:18,529 --> 00:27:19,364 MYEONGSIM: Dr. Seo. 483 00:27:19,447 --> 00:27:22,575 Pacient s hemoperitoneem odejde na operační sál 2 v nemocnici Doldam. 484 00:27:22,659 --> 00:27:24,702 Dr. Yang z nemocnice Jungil se připravuje. 485 00:27:25,286 --> 00:27:28,498 Dr. Cha, jste na operačním sále jedna v traumatologickém centru s mistrem Kimem. 486 00:27:28,581 --> 00:27:30,041 Dr. Nam Doil se připravuje. 487 00:27:31,584 --> 00:27:35,004 Pacient stehenní tepny je na operačním sále dva, pane. 488 00:27:35,922 --> 00:27:37,131 Pojďme přesunout pacienty. 489 00:27:42,387 --> 00:27:43,304 Dr. Cha Eunjae. 490 00:27:47,600 --> 00:27:49,227 Přesuňme pacienta na OR. 491 00:27:52,563 --> 00:27:54,899 Můj táta to ví lépe než já. to je v pohodě. 492 00:27:59,195 --> 00:28:00,988 REPORTÉR: Varování hustého sněžení byl vydán 493 00:28:01,072 --> 00:28:02,782 v celé provincii Gangwon. 494 00:28:03,366 --> 00:28:05,952 Sněžení začalo kolem 10:00 495 00:28:06,035 --> 00:28:09,455 Od 14:00 napadlo 20 cm sněhu 496 00:28:09,539 --> 00:28:10,665 a prohlubuje se. 497 00:28:11,541 --> 00:28:14,419 Začal padat těžký sníh nad oblastí Yeongdong, 498 00:28:14,502 --> 00:28:17,255 a přikrylo to východní pobřeží v bílé za chvíli. 499 00:28:17,964 --> 00:28:21,300 Došlo k výpadkům napájení v oblastech, kde bylo odklízení sněhu zpožděno. 500 00:28:21,426 --> 00:28:24,429 A vesnické autobusy mají dočasně přestal fungovat. 501 00:28:24,512 --> 00:28:27,348 Mnoho lidí to zažilo nepříjemnosti během dne. 502 00:28:28,766 --> 00:28:32,019 Vzhledem k tomu, že provoz je stále přetížený, neustále dochází také k dopravním nehodám. 503 00:28:32,895 --> 00:28:34,939 Auta se nemohou pohybovat vpřed 504 00:28:35,022 --> 00:28:37,650 a snažte se na místě jak se jejich pneumatiky protáčejí. 505 00:28:38,443 --> 00:28:41,654 Klouzavé silnice vedly k 506 00:28:41,738 --> 00:28:45,700 celkem devět dopravních nehod, velké i malé, po celé dnešní dopoledne. 507 00:28:45,783 --> 00:28:47,201 {\an8}NÁHLÉ SNĚŽENÍ ZPŮSOBÍ NEPŘÍJEMNOSTI 508 00:28:47,285 --> 00:28:50,663 {\an8}REPORTÉR: Toto sněžení bude pokračovat až později večer. 509 00:28:50,913 --> 00:28:53,291 {\an8}GITAE: Myslím, že nebudeme objednávat jjajangmyeon na chvíli. 510 00:28:53,374 --> 00:28:55,418 Vážně. 511 00:28:55,501 --> 00:28:58,087 Máme také pár nudlí jjajang. Chtěli byste to taky? 512 00:28:58,171 --> 00:29:01,007 REPORTÉR: Žádají se občané přijmout další bezpečnostní opatření. 513 00:29:01,090 --> 00:29:02,717 -Tak jdeme? -(klepání) 514 00:29:03,092 --> 00:29:04,093 GITAE: Můj bože. 515 00:29:06,554 --> 00:29:09,515 Možná tam byl doručení balíku pro mě? 516 00:29:10,099 --> 00:29:11,851 Ne, nebylo. 517 00:29:12,769 --> 00:29:15,229 -Byl tam? -Ne, nic jsem neviděl. 518 00:29:16,564 --> 00:29:18,941 Je to něco důležitého? 519 00:29:19,567 --> 00:29:23,237 Nedávno se mi roztrhla kontaktní čočka, tak jsem objednal nové. 520 00:29:23,321 --> 00:29:26,449 Chápu. 521 00:29:27,617 --> 00:29:28,826 No, to je smůla. 522 00:29:29,285 --> 00:29:33,122 Nemyslím si, že balíky budou doručeny na pár dní kvůli sněhu. 523 00:29:34,457 --> 00:29:36,501 Právo. 524 00:29:37,585 --> 00:29:38,586 Díky, každopádně. 525 00:29:46,427 --> 00:29:49,263 Dr. Lee musí mít špatný zrak. 526 00:29:50,223 --> 00:29:53,601 Musí to být v mnoha ohledech nepříjemné. 527 00:29:56,103 --> 00:29:59,565 Jak bylo řečeno, pojďme rychle pár nudlí jjajang. 528 00:29:59,649 --> 00:30:00,817 Ano, pane. 529 00:30:02,193 --> 00:30:03,110 ZAMĚSTNANCI: Tento. 530 00:30:03,194 --> 00:30:05,112 -GITAE: Ten s příchutí jjajang. -ZAMĚSTNANCI: Dobře. 531 00:30:11,911 --> 00:30:13,287 (napínavá hudba) 532 00:30:13,371 --> 00:30:16,165 {\an8}-SEONUNG: Cože? -Už jste někdy řešil cévní případy? 533 00:30:17,542 --> 00:30:20,253 Sám jsem operaci neprováděl, ale pomohl jsem s tím. 534 00:30:20,336 --> 00:30:22,296 Pak to bude poprvé vedete operaci. 535 00:30:22,672 --> 00:30:23,798 MUNJEONG: Dobře. 536 00:30:26,884 --> 00:30:29,887 Chceš, abych to udělal? 537 00:30:30,763 --> 00:30:33,683 Viděl jsem tě cvičit dříve. Jsem si jistý, že to dokážeš. 538 00:30:34,392 --> 00:30:36,102 Je to velká krevní céva, ne malá. 539 00:30:36,185 --> 00:30:37,812 MUNJEONG: Takže to nebude tak složité. 540 00:30:38,396 --> 00:30:39,438 A co Mistr Kim? 541 00:30:40,982 --> 00:30:44,443 Šel na pohotovostní operaci na střelném zranění pacienta s Dr. Cha. 542 00:30:45,486 --> 00:30:47,071 MUNJEONG: Jediný kardiotorakální chirurg 543 00:30:47,154 --> 00:30:50,408 kdo může tohoto pacienta operovat v Doldamu jste teď vy, Dr. Lee. 544 00:30:57,248 --> 00:31:00,877 STANICE SESTRA 545 00:31:38,497 --> 00:31:39,624 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 546 00:31:43,169 --> 00:31:44,670 (napínavá hudba) 547 00:31:48,382 --> 00:31:50,259 EUNJAE: Mohl bych anamnéza pacienta? 548 00:31:50,343 --> 00:31:51,844 Ano, zde jsou jeho lékařské záznamy. 549 00:31:53,387 --> 00:31:56,098 BOSEUNG: Jako dítě měl zánět pohrudnice 550 00:31:56,182 --> 00:31:57,475 a jednou nechal vypustit tekutinu. 551 00:32:14,283 --> 00:32:15,451 -Mistře Kim. -Ano? 552 00:32:15,534 --> 00:32:17,286 Proč je venku tolik vojáků? 553 00:32:17,370 --> 00:32:21,082 Vojáci byli zraněni. Museli přijít. 554 00:32:21,165 --> 00:32:22,416 Přesto tolik? 555 00:32:22,708 --> 00:32:25,294 A všichni jsou plně vyzbrojeni. 556 00:32:27,922 --> 00:32:29,090 Plně ozbrojený? 557 00:32:31,384 --> 00:32:33,302 {\an8}4 ZRANĚNÍ VOJÁCI PŘEVEDEN DO BLÍZKÉ NEMOCNICE 558 00:32:33,386 --> 00:32:37,139 {\an8}VYPRAVĚČ: Sobí matka chvíli olizuje kožíšek svého dítěte. 559 00:32:37,223 --> 00:32:39,141 Dýchá tomu život. 560 00:32:40,226 --> 00:32:42,436 {\an8}STŘELEC AKTUÁLNĚ NA ÚTĚKU 561 00:32:44,480 --> 00:32:48,442 pane Jangu, mohla by ta nemocnice být Doldamova nemocnice? 562 00:32:50,027 --> 00:32:51,028 V žádném případě. 563 00:32:53,656 --> 00:32:56,742 (napínavá hudba) 564 00:33:13,592 --> 00:33:14,593 BOSEUNG: Ano, pane. 565 00:33:15,177 --> 00:33:17,763 Budu vás informovat o tom, jak operace probíhají. 566 00:33:18,389 --> 00:33:19,557 Ano, pane. Pozdrav. 567 00:33:27,189 --> 00:33:28,524 Musíte být tvrdá v práci. 568 00:33:29,108 --> 00:33:30,860 Dáte si drink? 569 00:33:31,819 --> 00:33:32,903 Ano, děkuji. 570 00:33:36,407 --> 00:33:37,408 Mimochodem, 571 00:33:37,992 --> 00:33:39,535 GITAE: Viděl jsem ve zprávách 572 00:33:39,618 --> 00:33:43,205 že střelec je stále na útěku. 573 00:33:43,622 --> 00:33:45,499 Stále nebyl chycen? 574 00:33:46,917 --> 00:33:50,004 Armáda a policie právě ho hledají, 575 00:33:50,296 --> 00:33:51,839 takže byste se neměli příliš bát. 576 00:33:51,922 --> 00:33:54,300 - Chápu. -BOSEUNG: Ano. 577 00:33:54,550 --> 00:33:57,762 Náhodou je to střelec 578 00:33:58,304 --> 00:33:59,388 taky voják? 579 00:34:01,515 --> 00:34:02,475 Děkuji za drink. 580 00:34:07,480 --> 00:34:08,481 ZAMĚSTNANEC: Co řekl? 581 00:34:09,440 --> 00:34:11,233 Říká, že se nemám bát, 582 00:34:12,151 --> 00:34:13,736 ale něco mi nesedí. 583 00:34:14,320 --> 00:34:15,279 Proč? 584 00:34:15,362 --> 00:34:19,116 Je to jakoby snaží se něco skrývat. 585 00:34:20,242 --> 00:34:21,077 (pípnutí vysílačky) 586 00:34:22,286 --> 00:34:23,245 Pane Lee. 587 00:34:23,913 --> 00:34:27,041 Mohl bys to zjistit ze které divize jsou? 588 00:34:27,750 --> 00:34:29,085 Ano, pane Jangu. 589 00:34:39,470 --> 00:34:41,472 DONGHWA: Bude hotovo asi za dvě hodiny. 590 00:34:42,223 --> 00:34:44,141 Můžete odejít jakmile je IV vak prázdný. 591 00:34:51,107 --> 00:34:52,149 (telefon vibruje) 592 00:34:52,233 --> 00:34:54,068 Je strašně potichu. 593 00:34:59,365 --> 00:35:00,241 (vysmívá se) 594 00:35:02,952 --> 00:35:03,911 (vysmívá se) 595 00:35:10,376 --> 00:35:11,293 Pane Parku. 596 00:35:11,961 --> 00:35:13,170 Dr. Seo volá. 597 00:35:13,254 --> 00:35:15,548 EUNTAK: Ano, slyšel jsem to od paní Oh právě teď. 598 00:35:15,631 --> 00:35:17,967 {\an8}Brzy to zabalím a zamiřte na OR. Pokračujte. 599 00:35:18,050 --> 00:35:19,176 Dobře. 600 00:35:20,845 --> 00:35:21,846 SEOKGU: Co je to? 601 00:35:23,764 --> 00:35:25,141 Jsem jediný? 602 00:35:26,225 --> 00:35:27,768 komu to tu připadá divné? 603 00:35:28,394 --> 00:35:29,770 Jsem jediný, komu běhá mráz po zádech? 604 00:35:32,731 --> 00:35:36,110 Najednou jsi zmizel tak jsem myslel, že jsi někde kousl prach. 605 00:35:36,193 --> 00:35:39,405 Kdo věděl, že budete hrát doktora tady v boonies? 606 00:35:39,488 --> 00:35:40,906 Prosím, buďte zticha. 607 00:35:40,990 --> 00:35:42,908 Obtěžujete ostatní pacienty. 608 00:35:42,992 --> 00:35:45,327 To je svinstvo, ty punke. 609 00:35:45,411 --> 00:35:46,620 Promiňte, pane. 610 00:35:47,788 --> 00:35:49,623 Toto je veřejné místo. Nepřísahejte prosím. 611 00:35:49,707 --> 00:35:51,458 Z cesty, sestřičko. 612 00:35:52,042 --> 00:35:53,544 Nejsem tvoje sestra. 613 00:35:53,627 --> 00:35:57,131 AREUM: Pokud budete pořád dělat scénu, Mohl bych tě nechat násilně odstranit. 614 00:35:57,214 --> 00:35:59,758 Mám k tomu oprávnění jako osoba odpovědná za ER. 615 00:35:59,884 --> 00:36:01,719 (smích) Jak děsivé. 616 00:36:01,802 --> 00:36:03,846 -(muž 3 se směje) -Já se tak zatraceně bojím. 617 00:36:05,222 --> 00:36:06,307 SEOKGU: Bojím se. 618 00:36:06,891 --> 00:36:09,226 Sestra vedoucí, jsi zatraceně charismatický. 619 00:36:09,310 --> 00:36:10,728 Řekl jsem ti, abys nenadával. 620 00:36:14,648 --> 00:36:16,859 Máte přání smrti? 621 00:36:22,573 --> 00:36:24,658 co to děláš? 622 00:36:24,742 --> 00:36:26,285 Buď zticha a odejdi, až budeš hotový. 623 00:36:27,119 --> 00:36:29,580 Nedělej rozruch. rozumíš? 624 00:36:35,920 --> 00:36:37,379 Zatraceně málo… 625 00:36:38,172 --> 00:36:39,006 Euntak. 626 00:36:39,632 --> 00:36:40,674 Krok zpět. 627 00:36:41,884 --> 00:36:43,052 AREUM: Euntak. 628 00:36:43,135 --> 00:36:45,763 Nereaguj na něj. Nedělejte potíže. 629 00:36:52,929 --> 00:36:59,018 TRAUMACENTRUM 630 00:36:59,101 --> 00:36:59,936 MUNJEONG: Co? 631 00:37:00,519 --> 00:37:02,563 Dr. Seo, nemáte dnes volno? 632 00:37:02,647 --> 00:37:04,440 Zavolali mi kvůli případu traumatu. 633 00:37:05,066 --> 00:37:08,235 Operační sály jsou tam plné, takže pacienta přesouváme sem. 634 00:37:08,778 --> 00:37:09,904 (vzdychne) 635 00:37:09,987 --> 00:37:11,364 V klidu. 636 00:37:11,989 --> 00:37:15,409 To je důvod, proč Dr. Jang Donghwa vždycky říká, že tě má rád čím dál méně. 637 00:37:15,576 --> 00:37:16,452 (lehce se směje) 638 00:37:17,662 --> 00:37:18,704 MUNJEONG: Jasně. 639 00:37:18,788 --> 00:37:20,456 Slyšel jsem, že zůstáváš v lékařské ordinaci. 640 00:37:21,040 --> 00:37:22,917 Můžeš zůstat se mnou pokud je to příliš nepříjemné. 641 00:37:23,501 --> 00:37:25,795 Lékařská ordinace není tak špatná. 642 00:37:26,045 --> 00:37:27,088 Už jsem si zvykl. 643 00:37:27,672 --> 00:37:31,676 Přesto se mě můžeš vždycky zeptat kdybys někdy něco potřeboval. 644 00:37:32,677 --> 00:37:33,886 Můžete to udělat se mnou. 645 00:37:37,348 --> 00:37:38,891 Tento okamžik v mém životě 646 00:37:40,017 --> 00:37:41,811 je jako nejteplejší jaro. 647 00:37:43,771 --> 00:37:46,065 Všechny dny, které trávím tady v Doldamu 648 00:37:47,608 --> 00:37:48,609 jsou pro mě takové. 649 00:37:53,781 --> 00:37:55,157 Pane Koo! 650 00:37:55,491 --> 00:37:56,951 HYEONJEONG: Pane Koo… 651 00:37:57,034 --> 00:37:58,619 Dr. Ortho! Dr. Seo! Máme problém! 652 00:37:58,703 --> 00:38:01,080 Euntak se porval na pohotovosti! Spěchat! 653 00:38:01,163 --> 00:38:02,415 -Spěchat! -Euntak? 654 00:38:04,125 --> 00:38:05,126 Tak? 655 00:38:06,335 --> 00:38:07,670 Měli bychom sem jít ještě jednou? 656 00:38:08,796 --> 00:38:11,924 Máme nějaké nedokončené záležitosti před 10 lety, pamatuješ? 657 00:38:13,551 --> 00:38:16,095 Máme ten nepořádek dokončit tady? 658 00:38:16,178 --> 00:38:17,513 Řekl jsem ti, abys byl zticha. 659 00:38:17,596 --> 00:38:18,806 SEOKGU: Proč? 660 00:38:19,724 --> 00:38:20,558 bojíš se? 661 00:38:22,935 --> 00:38:24,311 SEOKGU: To je to, co mám na mysli. 662 00:38:25,229 --> 00:38:27,356 (vysmívá se) Chovej se jako své staré já. 663 00:38:29,275 --> 00:38:30,234 Hej. 664 00:38:31,569 --> 00:38:34,113 Jen proto, že nosíš tyhle šaty a předstírat, že jsi milý, 665 00:38:35,364 --> 00:38:36,866 to neznamená, že se staneš andělem. 666 00:38:37,867 --> 00:38:39,410 To se ti sakra vůbec nehodí. 667 00:38:39,785 --> 00:38:41,662 Děsí mě to, ty punke! 668 00:38:41,746 --> 00:38:42,788 (Seokgu se směje) 669 00:38:44,665 --> 00:38:45,583 chci říct, 670 00:38:46,917 --> 00:38:48,377 dokonce jsi zabil člověka. 671 00:38:48,502 --> 00:38:50,713 (napjatá hudba) 672 00:38:53,215 --> 00:38:54,550 Ty malý… 673 00:38:56,093 --> 00:38:57,136 Co to děláš, Euntaku? 674 00:38:57,219 --> 00:38:58,721 To v nemocnici nemůžete. 675 00:38:58,804 --> 00:39:00,639 Zabiju toho chlapa. 676 00:39:00,723 --> 00:39:02,391 Nedělej to. Nechte ho jít. 677 00:39:02,475 --> 00:39:03,559 Vypadni ze mě. 678 00:39:03,642 --> 00:39:05,061 Euntak! 679 00:39:06,353 --> 00:39:08,022 (těžce dýchá) 680 00:39:13,569 --> 00:39:16,489 Pacient s hemoperitoneem brzy dorazí na OR. 681 00:39:17,239 --> 00:39:19,158 Jdi a připrav se na operaci, ano? 682 00:39:23,412 --> 00:39:25,081 Prosím, udělej to, Euntaku. 683 00:39:41,514 --> 00:39:43,057 (kalhoty) 684 00:39:45,684 --> 00:39:47,269 (jemná hudba) 685 00:40:02,451 --> 00:40:03,953 Jaký idiot. 686 00:40:04,411 --> 00:40:05,371 (vysmívá se) 687 00:40:07,957 --> 00:40:08,999 Pane Koo! 688 00:40:16,465 --> 00:40:17,466 Ano, doktore. 689 00:40:17,883 --> 00:40:18,968 Pokud tento pacient 690 00:40:19,051 --> 00:40:22,096 znovu způsobí scénu, nechte ho okamžitě propustit. 691 00:40:22,179 --> 00:40:23,389 Rozumím, doktore. 692 00:40:30,980 --> 00:40:33,232 co to děláš? Připravte se na operaci. 693 00:40:33,315 --> 00:40:35,192 Pardon? Ano, jdu. 694 00:40:51,417 --> 00:40:52,918 (kalhoty) 695 00:40:55,129 --> 00:40:56,130 CHLAPEC: Euntak. 696 00:40:58,048 --> 00:40:59,049 Zachraňte mě. 697 00:41:02,887 --> 00:41:03,888 Prosím... 698 00:41:05,931 --> 00:41:07,016 zachraňte mě. 699 00:41:18,611 --> 00:41:20,112 (troubení klaksonů) 700 00:41:27,620 --> 00:41:29,121 (vzdychne) 701 00:41:38,422 --> 00:41:39,757 ŘEDITEL PARK MINGUK 702 00:41:39,882 --> 00:41:41,383 (lapá po dechu, vydechuje) 703 00:41:44,178 --> 00:41:45,012 (vyčistí hrdlo) 704 00:41:45,971 --> 00:41:48,057 Ano, řediteli Parku. 705 00:41:48,140 --> 00:41:50,392 Ahoj, jak je to v nemocnici? 706 00:41:51,227 --> 00:41:53,604 Slyšel jsem, že máme vojáky se střelnými ranami. 707 00:41:53,687 --> 00:41:54,730 Jsou na operaci? 708 00:41:54,813 --> 00:41:57,107 No, věc se má... 709 00:41:58,150 --> 00:42:00,569 Jsem na cestě zpět po rychlém obědě. 710 00:42:00,653 --> 00:42:03,614 Oběd? Proč pořád obědváš? 711 00:42:03,697 --> 00:42:06,492 No, skončil jsem s obědem. 712 00:42:06,575 --> 00:42:08,494 HOJUN: Byl jsem na cestě zpět do nemocnice, 713 00:42:08,577 --> 00:42:10,537 ale kvůli sněhu jsem uvízl v provozu. 714 00:42:10,621 --> 00:42:11,789 Nedělejte si příliš starostí, pane. 715 00:42:11,872 --> 00:42:13,290 Vrátím se, jakmile to půjde. 716 00:42:13,374 --> 00:42:16,961 Vrátím se, zhodnotím situaci, a brzy vám podám zprávu. 717 00:42:18,837 --> 00:42:19,838 Ředitel Park? 718 00:42:21,840 --> 00:42:23,384 (ve zpěvu) Ředitel Park? 719 00:42:29,181 --> 00:42:30,307 (lapá po dechu) 720 00:42:32,476 --> 00:42:35,729 Proč jste tam, řediteli Parku? 721 00:42:35,813 --> 00:42:39,650 Řekl jsi, že to byl rychlý oběd, ale jel jsi kvůli tomu do města, 722 00:42:40,067 --> 00:42:41,110 Dr. Yang Hojun? 723 00:42:41,193 --> 00:42:44,989 No, stalo se... 724 00:42:45,572 --> 00:42:48,659 HOJUN: Jde o to, moje oblíbená hamburgerová restaurace 725 00:42:48,742 --> 00:42:50,744 otevřel nové místo ve městě. 726 00:42:50,828 --> 00:42:52,997 moc se mi líbí jejich kuřecí hamburgery, vidíte. 727 00:42:53,080 --> 00:42:55,291 -HOJUN: Opravdu jsem měl jeden burger-- -(linka se odpojí) 728 00:42:55,374 --> 00:42:56,750 Ahoj? 729 00:42:57,376 --> 00:42:58,252 HOJUN: Ředitel Park! 730 00:42:58,919 --> 00:43:01,255 Přísahám, že mluvím pravdu! 731 00:43:01,338 --> 00:43:03,007 Tohle je Park Minguk. 732 00:43:03,090 --> 00:43:04,800 Jak je na tom traumacentrum právě teď? 733 00:43:04,883 --> 00:43:06,552 Opravdu jsem snědl jen jeden burger. 734 00:43:07,636 --> 00:43:09,305 Operační sály jsou plné? 735 00:43:09,388 --> 00:43:11,223 HOJUN: Ředitel Park! Jen pro tentokrát. 736 00:43:11,307 --> 00:43:13,058 -(troubení klaksonů) -HOJUN: Ředitel Park! 737 00:43:13,600 --> 00:43:15,644 Jen jsem tak strašně chtěl burger. 738 00:43:16,186 --> 00:43:17,187 Ředitel Park! 739 00:43:17,479 --> 00:43:20,274 Rozuměl bys jestli jsi to taky zkusil. Ředitel Park! 740 00:43:20,941 --> 00:43:24,611 EUNJAE: Pacientce je 24 let. Dva průchozí GSW do truhly. 741 00:43:24,695 --> 00:43:26,697 {\an8}Zahájíme průzkumnou torakotomii. 742 00:43:26,780 --> 00:43:29,700 Poté, co se postaráme dvě střelná zranění na levé plíci, 743 00:43:29,783 --> 00:43:31,660 vyjmeme kulku uvízl v jeho břiše. 744 00:43:32,328 --> 00:43:33,537 Mohu začít? 745 00:43:33,620 --> 00:43:34,830 DOIL: Ano, můžete začít. 746 00:43:38,000 --> 00:43:39,001 EUNJAE: Skalpel, prosím. 747 00:43:51,638 --> 00:43:53,599 JINMAN: Jsme to jen vy a já, slečno Oh? 748 00:43:53,682 --> 00:43:56,018 MYEONGSIM: Nebojte se. Dobře ti pomůžu. 749 00:43:59,021 --> 00:44:00,314 JINMAN: Tak uvidíme. 750 00:44:02,691 --> 00:44:03,859 Hm… 751 00:44:06,195 --> 00:44:07,488 Skalpel. 752 00:44:13,369 --> 00:44:14,453 WOOJIN: A co Euntak? 753 00:44:14,912 --> 00:44:16,288 DONGHWA: Ještě tu není. 754 00:44:16,497 --> 00:44:17,331 Mám mu zavolat? 755 00:44:22,586 --> 00:44:23,670 (vzdychne) 756 00:44:25,255 --> 00:44:27,508 (napjatá hudba) 757 00:44:42,981 --> 00:44:44,066 (vzdychne) 758 00:44:53,575 --> 00:44:54,535 (Seongung vydechne) 759 00:44:56,036 --> 00:44:57,162 Půjdeme dovnitř? 760 00:44:58,205 --> 00:44:59,206 SEONUNG: Pane. 761 00:45:00,916 --> 00:45:02,751 Nejprve vám musím něco říct. 762 00:45:12,553 --> 00:45:13,929 WOOJIN: Začněme operaci. 763 00:45:14,847 --> 00:45:15,889 DONGHWA: Bez Euntaka? 764 00:45:16,473 --> 00:45:18,392 WOOJIN: Proč? Nemůžeš to udělat sám? 765 00:45:19,935 --> 00:45:21,895 DONGHWA: To není ono. Pojďme na to. 766 00:45:23,897 --> 00:45:24,940 WOOJIN: Skalpel. 767 00:45:32,197 --> 00:45:33,157 (Seonung vydechne) 768 00:45:34,992 --> 00:45:36,285 MUNJEONG: Nebuď nervózní. 769 00:45:36,785 --> 00:45:38,120 Udělej to tak, jak jsi cvičil. 770 00:45:38,829 --> 00:45:39,830 Můžete to udělat. 771 00:45:40,414 --> 00:45:41,373 SEONUNG: Ano, doktore. 772 00:45:46,670 --> 00:45:48,213 SEONUNG: Pacientem je 29letý muž. 773 00:45:48,839 --> 00:45:50,424 Má zlomeninu distálního femuru 774 00:45:50,507 --> 00:45:53,093 {\an8}a tržná rána stehenní tepny. 775 00:45:53,510 --> 00:45:55,929 {\an8}Po trombektomii pomocí Fogartyho katétru, 776 00:45:56,013 --> 00:45:57,806 {\an8}Opravím poškozená místa. 777 00:45:58,932 --> 00:46:00,267 Mohu začít? 778 00:46:01,018 --> 00:46:02,019 Anesteziolog: Můžete začít. 779 00:46:05,272 --> 00:46:06,106 SEONUNG: Skalpel. 780 00:46:10,652 --> 00:46:12,863 MUNJEONG: Myslím, že to je správná linie. Dobrý. 781 00:46:13,447 --> 00:46:14,531 S důvěrou. 782 00:46:37,179 --> 00:46:39,264 (napjatá hudba) 783 00:46:42,476 --> 00:46:43,519 (telefon vibruje) 784 00:46:56,698 --> 00:46:57,741 (bručení) 785 00:47:03,914 --> 00:47:04,957 (vzdychne) 786 00:47:05,332 --> 00:47:06,500 Dovolte mi použít toaletu. 787 00:47:12,339 --> 00:47:14,424 OMEZENÝ PROSTOR OPERAČNÍ SÁL 788 00:47:24,726 --> 00:47:25,727 WOOJIN: Metz. 789 00:47:26,311 --> 00:47:27,980 Jakmile otevřu, odsávání oběma trubicemi. 790 00:47:34,528 --> 00:47:35,529 WOOJIN: Sání. 791 00:47:35,988 --> 00:47:37,614 (stroj zběsile pípá) 792 00:47:38,198 --> 00:47:39,074 WOOJIN: Sání! 793 00:47:43,078 --> 00:47:44,121 WOOJIN: Hned vedle toho. 794 00:47:47,291 --> 00:47:48,667 WOOJIN: Tady. 795 00:47:49,293 --> 00:47:50,210 Více gázy. 796 00:47:51,211 --> 00:47:52,963 DONGHWA: Krev se začíná srážet. 797 00:47:53,046 --> 00:47:54,047 WOOJIN: Tak to seberte. 798 00:47:57,467 --> 00:47:59,219 WOOJIN: Nalijte fyziologický roztok. Hodně. 799 00:48:16,153 --> 00:48:17,321 WOOJIN: Ještě jednou. 800 00:48:19,281 --> 00:48:20,198 Sání. 801 00:48:29,458 --> 00:48:30,417 WOOJIN: Richardson. 802 00:48:39,176 --> 00:48:40,218 WOOJIN: Kleště. 803 00:48:45,265 --> 00:48:46,391 WOOJIN: Vidíš to? 804 00:48:46,683 --> 00:48:47,684 DONGHWA: Ano, vidím to. 805 00:48:49,061 --> 00:48:50,062 WOOJIN: Tak to zapni! 806 00:48:50,896 --> 00:48:52,564 DONGHWA: Cože? Jasně. 807 00:48:53,065 --> 00:48:54,816 -Kelly. -WOOJIN: Jsi si tím jistý? 808 00:48:56,943 --> 00:48:58,570 DONGHWA: Dejte mi svorku Mixter, prosím. 809 00:49:03,408 --> 00:49:04,368 (Donghwa zavrčí) 810 00:49:05,160 --> 00:49:06,036 (Donghwa si povzdechne) 811 00:49:08,747 --> 00:49:10,415 Anesteziolog: Máš to. 812 00:49:10,499 --> 00:49:11,750 BP začíná stoupat. 813 00:49:13,168 --> 00:49:15,921 {\an8}WOOOJIN: Postarej se o mezenterii. Dostanu tepnu. 814 00:49:17,631 --> 00:49:18,507 Paní Oh. 815 00:49:18,590 --> 00:49:20,384 Dejte dr. Jangovi stehy. 816 00:49:22,427 --> 00:49:23,387 DONGHWA: Vezmu je. 817 00:49:50,914 --> 00:49:53,291 WOOJIN: Musel jsi trénovat pravidelně. 818 00:49:53,375 --> 00:49:56,461 DONGHWA: Nebyl jsem na vrcholu své třídy, ale taky jsem nebyl na dně. 819 00:49:58,630 --> 00:49:59,548 Střih. 820 00:50:00,549 --> 00:50:01,717 WOOJIN: Střih. 821 00:50:01,842 --> 00:50:04,052 (nadějná hudba) 822 00:50:08,598 --> 00:50:10,225 (neslyšitelný) 823 00:50:12,644 --> 00:50:13,979 DOIL: Co tím myslíš, 824 00:50:14,062 --> 00:50:15,897 vozidlo pro přepravu krve uvízl v provozu? 825 00:50:15,981 --> 00:50:17,899 SESTRA 2: Měli bychom dostat dnes více krve, 826 00:50:17,983 --> 00:50:19,693 ale uvízli v provozu kvůli sněhu. 827 00:50:20,068 --> 00:50:21,278 EUNJAE: Lineární řezačka, prosím. 828 00:50:21,737 --> 00:50:25,031 DOIL: Zkontroluj, kolik máme krve zatím v nemocnici, 829 00:50:25,115 --> 00:50:27,451 a kontakt všechny blízké nemocnice a zdravotní střediska 830 00:50:27,534 --> 00:50:28,869 pro nouzové zálohování. 831 00:50:28,952 --> 00:50:30,662 SESTRA 2: Ano, doktore. 832 00:50:30,746 --> 00:50:31,830 SABU: Vydrž. 833 00:50:31,913 --> 00:50:34,291 -Kde je teď vozidlo pro přepravu krve? SESTRA 2: Promiňte? 834 00:50:34,374 --> 00:50:37,085 SABU: Zjistěte, kde vozidlo uvízlo. 835 00:50:37,169 --> 00:50:38,253 SESTRA 2: Ano, doktore. 836 00:50:38,336 --> 00:50:39,463 SABU: A paní An. 837 00:50:39,838 --> 00:50:43,800 Zavolejte Dr. Yang Hojun a dát ho do reproduktoru. 838 00:50:43,884 --> 00:50:45,051 EUNJAE: Šití, prosím. 839 00:50:48,346 --> 00:50:50,432 HOJUN: Pojďme, prosím. 840 00:50:50,515 --> 00:50:52,559 (sténá) Pojď. 841 00:50:54,978 --> 00:50:56,730 (kručí v žaludku) 842 00:50:57,439 --> 00:50:59,357 HOJUN: Ne, Hojun. Můj žaludek. 843 00:50:59,733 --> 00:51:00,734 (bručení) 844 00:51:00,817 --> 00:51:03,153 Ne, počkej. Uklidněte se. 845 00:51:03,236 --> 00:51:04,905 (sténá) 846 00:51:04,988 --> 00:51:06,198 (žaludek dál kručí) 847 00:51:06,281 --> 00:51:07,157 Můj žaludek. 848 00:51:07,616 --> 00:51:08,617 (zazvoní telefon) 849 00:51:08,867 --> 00:51:10,243 DOLDAM MS. AN 850 00:51:10,327 --> 00:51:11,369 (bručení) 851 00:51:12,412 --> 00:51:13,789 Ahoj? 852 00:51:13,872 --> 00:51:16,249 SABU: Toto je mistr Kim. kde právě teď jsi? 853 00:51:16,333 --> 00:51:17,876 HOJUN: Ano, mistře Kim. 854 00:51:18,210 --> 00:51:19,044 (Hojun vydechne) 855 00:51:19,795 --> 00:51:20,754 HOJUN: Omlouvám se. 856 00:51:21,254 --> 00:51:23,757 Vyšel jsem si dát oběd a… 857 00:51:24,841 --> 00:51:25,967 Sakra. 858 00:51:26,635 --> 00:51:29,304 Opravdu jsem měl jen jeden burger. 859 00:51:29,721 --> 00:51:31,348 HOJUN: Je to můj oblíbený hamburger-- 860 00:51:31,431 --> 00:51:33,725 SABU: Tak kde jsi teď? 861 00:51:33,809 --> 00:51:38,104 Už jsem skoro tam. Opravdu, brzy se vrátím. 862 00:51:38,188 --> 00:51:41,107 SABU (křičí): Dejte mi svou polohu! kde jsi teď? 863 00:51:41,691 --> 00:51:42,651 Pardon? 864 00:51:44,236 --> 00:51:45,320 Toto je... 865 00:51:47,155 --> 00:51:48,782 Jsem blízko třícestné křižovatky Ulmok. 866 00:51:49,491 --> 00:51:50,617 SABU: Ulmok? 867 00:51:51,827 --> 00:51:55,497 Hej, pospěš si a uvidíš pokud je v blízkosti vozidlo pro přepravu krve. 868 00:51:55,580 --> 00:51:57,040 HOJUN: Vozidlo na přepravu krve? 869 00:51:58,291 --> 00:51:59,209 Vteřinu, mistře Kime. 870 00:52:03,505 --> 00:52:04,339 Ó? 871 00:52:10,178 --> 00:52:12,013 VOZIDLO NA PŘEPRAVU KRVE 872 00:52:12,097 --> 00:52:14,683 Ano, je to tady! já to vidím. 873 00:52:15,308 --> 00:52:17,769 HOJUN: Je to jedna, dva, tři, čtyři, pět aut 874 00:52:18,478 --> 00:52:20,689 před mým autem. (směje se) 875 00:52:20,814 --> 00:52:23,149 SABU: Hej, jsi dobrý běžec? 876 00:52:23,733 --> 00:52:24,776 Pardon? 877 00:52:27,863 --> 00:52:28,780 (dveře se zavírají) 878 00:52:33,660 --> 00:52:34,619 Promiňte. 879 00:52:37,914 --> 00:52:39,416 Musím si vzít nějaké ty krabice. 880 00:52:45,672 --> 00:52:48,133 Budeš v pořádku? Tyhle váží docela dost. 881 00:52:48,216 --> 00:52:51,261 Musím si je vzít. Jedině tak dokážu žít. 882 00:52:51,344 --> 00:52:52,178 Pardon? 883 00:52:52,846 --> 00:52:53,930 Jen mi je dej! 884 00:52:56,057 --> 00:52:57,976 (bručení) 885 00:53:00,395 --> 00:53:01,271 (bručení) 886 00:53:03,398 --> 00:53:04,274 (vzdychne) 887 00:53:05,734 --> 00:53:07,694 -(pozitivní, nadějná hudba) - Ředitel Park. 888 00:53:07,777 --> 00:53:09,195 Zvedni to. 889 00:53:09,613 --> 00:53:10,447 Ano, pane. 890 00:53:10,530 --> 00:53:12,115 {\an8}KOREJSKÝ ČERVENÝ KŘÍŽ PRO PŘEPRAVU KRVE 891 00:53:16,620 --> 00:53:17,871 Jdeme. 892 00:53:18,079 --> 00:53:19,080 Ano, pane. 893 00:53:29,382 --> 00:53:31,051 EUNJAE: Zastavili jsme všechno krvácení. 894 00:53:31,134 --> 00:53:34,429 SABU: Pojďme to rychle zavřít a dostat kulku do retroperitonea. 895 00:53:34,512 --> 00:53:35,722 EUNJAE: Ano, doktore. 896 00:53:38,308 --> 00:53:39,768 (stroj zběsile pípá) 897 00:53:43,021 --> 00:53:45,482 DOIL: Dr. Cha, nepochopil jste? všechny krvácející? 898 00:53:45,565 --> 00:53:46,858 EUNJAE: Ano. 899 00:53:48,151 --> 00:53:50,153 DOIL: Jeho životní funkce opět klesají. 900 00:53:50,236 --> 00:53:52,197 EUNJAE: Cože? To není možné. 901 00:53:52,697 --> 00:53:54,616 Ujistil jsem se, že jsem zastavil všechny krvácení. 902 00:53:54,699 --> 00:53:56,910 {\an8}SABU: Na kterou stranu jsi to řekl byla zlomenina žebra? 903 00:53:56,993 --> 00:53:57,953 EUNJAE: Pravá strana. 904 00:54:00,580 --> 00:54:03,208 SABU: Dr. Nam. Rychle se podívejte na krk pacienta. 905 00:54:07,337 --> 00:54:09,464 DOIL: Podkožní emfyzém je až do jeho tváře. 906 00:54:11,967 --> 00:54:13,301 SABU: Paní An, povidon-jod. 907 00:54:20,308 --> 00:54:21,142 SABU: Skalpel. 908 00:54:22,435 --> 00:54:24,437 (intenzivní hudba) 909 00:54:29,234 --> 00:54:30,235 (vzduch syčí) 910 00:54:33,655 --> 00:54:34,823 SABU: Hrudní trubice. 911 00:54:42,497 --> 00:54:44,040 JINMAN: Vložili jste trubku nalevo. 912 00:54:44,124 --> 00:54:45,875 Proč potřebujete další vpravo? 913 00:54:45,959 --> 00:54:48,920 Vkládání trubek na obě strany je příliš mnoho, Dr. Cha. 914 00:54:49,713 --> 00:54:50,714 SABU: Skalpel. 915 00:54:54,384 --> 00:54:55,301 Richardson. 916 00:54:59,597 --> 00:55:00,890 SABU: Musíš to otočit. 917 00:55:02,308 --> 00:55:03,601 Dlouhé kleště. 918 00:55:03,685 --> 00:55:04,811 Metz. 919 00:55:15,989 --> 00:55:17,407 SABU: Trochu to stáhněte. 920 00:55:27,208 --> 00:55:28,126 SABU: Navíječ. 921 00:55:31,296 --> 00:55:32,213 (Sabu zabručí) 922 00:55:44,267 --> 00:55:45,185 (Eunjae zalapal po dechu) 923 00:55:46,352 --> 00:55:47,270 (Sabu zabručí) 924 00:55:47,854 --> 00:55:50,774 (Eunjae těžce dýchá) 925 00:55:54,027 --> 00:55:55,153 SABU: Nejprve zastavte krvácení 926 00:55:55,862 --> 00:55:56,905 {\an8}a proveďte klínovou resekci. 927 00:55:58,031 --> 00:55:59,574 (Eunjae roztřeseně dýchá) 928 00:56:05,622 --> 00:56:06,706 (Eunjae vydechne) 929 00:56:07,040 --> 00:56:08,166 SABU (tlumeně): Cha Eunjae. 930 00:56:11,294 --> 00:56:12,545 SABU (jasně): Cha Eunjae! 931 00:56:13,213 --> 00:56:14,172 EUNJAE: Ano, doktore. 932 00:56:14,506 --> 00:56:15,340 SABU: Podívej se na mě. 933 00:56:15,965 --> 00:56:16,925 Soustředit! 934 00:56:17,592 --> 00:56:19,969 Pacient ještě není mrtvý. Dej se dohromady, rozumíš? 935 00:56:21,054 --> 00:56:22,305 EUNJAE: Ano, doktore. 936 00:56:22,889 --> 00:56:24,099 (Eunjae vydechne, posmrkává) 937 00:56:25,475 --> 00:56:26,643 SABU: Dlouhé kleště. 938 00:56:29,104 --> 00:56:29,938 Sání. 939 00:56:31,106 --> 00:56:32,398 (Eunjae roztřeseně dýchá) 940 00:56:33,983 --> 00:56:34,818 SABU: Sání! 941 00:56:34,901 --> 00:56:36,569 EUNJAE: Sání. (čmuchá) 942 00:56:45,787 --> 00:56:48,248 -DOIL: A co krev? SESTRA 2: To byla poslední. 943 00:56:48,832 --> 00:56:52,043 Operační sály Doldam také dochází krev. 944 00:56:52,127 --> 00:56:54,963 DOIL: Zavolejte Dr. Yang Hojun a zeptej se ho, kde je. 945 00:56:55,046 --> 00:56:56,297 SESTRA 2: Ano, doktore. 946 00:56:56,381 --> 00:56:58,383 (napjatá hudba) 947 00:57:03,221 --> 00:57:04,889 PŘEPRAVNÍ BOX KOREJSKÉHO ČERVENÉHO KŘÍŽE KRVE 948 00:57:05,348 --> 00:57:07,851 (kalhoty) 949 00:57:07,934 --> 00:57:10,395 (Hojun sípe) 950 00:57:10,979 --> 00:57:12,772 Ředitel. (kalhoty) 951 00:57:12,856 --> 00:57:15,650 Můžeme prosím zpomalit? 952 00:57:16,234 --> 00:57:17,861 Zavři to. Běh. 953 00:57:19,028 --> 00:57:20,029 já nemůžu... 954 00:57:20,405 --> 00:57:22,657 (dusí se) Nemůžu dýchat. 955 00:57:22,740 --> 00:57:23,992 Zavři to! 956 00:57:24,534 --> 00:57:25,702 Běh! 957 00:57:26,327 --> 00:57:29,080 (Hojun sípe) 958 00:57:32,167 --> 00:57:33,459 (kalhoty) 959 00:57:34,127 --> 00:57:36,629 (sténá) 960 00:57:37,964 --> 00:57:41,134 (Hojun dál sténá) 961 00:57:48,141 --> 00:57:49,809 (stroj zběsile pípá) 962 00:57:49,934 --> 00:57:53,104 DOIL: Zástava srdce! Vytlačte 1 mg epi každé 3 minuty. 963 00:57:54,856 --> 00:57:55,773 (Sabu zabručí) 964 00:57:57,275 --> 00:57:58,401 SABU: Eunjae, vyndej to. 965 00:58:00,987 --> 00:58:02,447 (Eunjae těžce dýchá) 966 00:58:07,118 --> 00:58:07,994 (Sabu zabručí) 967 00:58:08,244 --> 00:58:09,412 SABU: Doil. 968 00:58:09,495 --> 00:58:10,496 DOIL (v angličtině): Dobře. 969 00:58:17,420 --> 00:58:20,423 (kalhoty Sabu) 970 00:58:28,056 --> 00:58:30,600 (Sabu dál lapal po dechu) 971 00:58:35,780 --> 00:58:37,156 (hojunské kalhoty) 972 00:58:38,991 --> 00:58:40,952 (pokračuje lapal po dechu) 973 00:58:41,035 --> 00:58:43,079 SESTRA 3: Skvělá práce, pane. SESTRA 4: Skvělá práce, pane. 974 00:58:43,454 --> 00:58:45,164 (hojunské kalhoty) 975 00:58:45,248 --> 00:58:46,207 Jít! 976 00:58:47,500 --> 00:58:49,001 (Minguk nahlas kalhoty) 977 00:58:49,377 --> 00:58:51,712 (kalhoty, chrochtání) 978 00:58:53,297 --> 00:58:55,967 (kalhoty, sténání) 979 00:58:56,592 --> 00:58:57,760 (Hojun sténá) 980 00:58:57,843 --> 00:59:00,012 (kalhoty nahlas) 981 00:59:02,306 --> 00:59:03,391 Nemůžu pohnout rukou. 982 00:59:03,891 --> 00:59:04,976 Dr. Bae. 983 00:59:05,851 --> 00:59:07,270 Nemůžu pohnout rukou. 984 00:59:07,395 --> 00:59:09,397 (nadějná hudba) 985 00:59:30,918 --> 00:59:31,961 (Woojin si úlevně oddechne) 986 00:59:38,467 --> 00:59:39,302 (vzdychne) 987 00:59:42,179 --> 00:59:43,431 HOJUN: Byl jsem tak překvapen. 988 00:59:43,931 --> 00:59:45,891 Věděl jsem, že jsi ve skvělé formě, 989 00:59:46,767 --> 00:59:48,686 ale nikdy jsem si nemyslel, že poběžíš tak rychle. 990 00:59:51,981 --> 00:59:55,192 Odešlete zprávu při dnešním odchodu z nemocnice. 991 00:59:55,276 --> 00:59:56,319 Pardon? 992 00:59:56,819 --> 00:59:57,820 Zpráva? 993 00:59:58,738 --> 01:00:00,990 -Jak jsem vám řekl dříve… (kručí v žaludku) 994 01:00:01,282 --> 01:00:03,242 Co? Je tam nějaký problém? 995 01:00:04,577 --> 01:00:05,828 (napjatě) No, jde o... 996 01:00:06,412 --> 01:00:07,830 Začalo sněžit… 997 01:00:07,913 --> 01:00:09,498 HOJUN (sténá): Pane. 998 01:00:09,957 --> 01:00:11,167 je mi to líto. 999 01:00:12,501 --> 01:00:14,545 Prosím, omluvte mě... 1000 01:00:14,837 --> 01:00:15,963 (sténá) 1001 01:00:18,257 --> 01:00:19,300 (vysmívá se) 1002 01:00:20,885 --> 01:00:22,178 (kručí v žaludku) -Ach! 1003 01:00:23,346 --> 01:00:28,476 PÁNSKÉ ZÁCHODY 1004 01:00:28,559 --> 01:00:30,853 HOJUN: Ale já měl jen jeden burger! 1005 01:00:32,313 --> 01:00:33,773 (Hojun sténá) 1006 01:00:36,692 --> 01:00:38,694 (pochmurná hudba) 1007 01:00:49,038 --> 01:00:49,914 Dobrá práce. 1008 01:00:51,290 --> 01:00:52,124 Co? 1009 01:00:54,210 --> 01:00:55,753 Jaký je to pocit zachraňovat pacienta? 1010 01:00:57,880 --> 01:00:58,714 Dobře, 1011 01:00:59,173 --> 01:01:01,717 ty jsi to udělal, ne já. 1012 01:01:04,220 --> 01:01:05,429 Dnes jste to byli dobře vy. 1013 01:01:09,892 --> 01:01:12,061 (jasná hudba) 1014 01:01:47,930 --> 01:01:49,014 (čmuchá) 1015 01:01:58,357 --> 01:02:02,027 {\an8}JINMAN: Došlo ke svalovému zranění v části rectus femoris 1016 01:02:02,611 --> 01:02:03,946 {\an8}a vastus medialis. 1017 01:02:06,198 --> 01:02:07,533 JINMAN: Tyto případy obvykle nedělají 1018 01:02:07,616 --> 01:02:10,244 aby vedení převzali ortopedové, ne CT chirurgové? 1019 01:02:10,578 --> 01:02:12,163 SABU: Obvykle to tak bývá. 1020 01:02:13,998 --> 01:02:15,583 Ale tohle je traumacentrum. 1021 01:02:17,918 --> 01:02:21,255 Často v případech traumatu, musíme ignorovat, kdo je hlavní chirurg 1022 01:02:21,714 --> 01:02:25,342 a začněte problém řešit s čímkoli, co je nejsnáze přístupné. 1023 01:02:26,093 --> 01:02:29,472 S vašimi schopnostmi byste to nepotřebovali ortopedický chirurg, aby se přidal. 1024 01:02:29,555 --> 01:02:31,265 {\an8}Myslel jsem, že použiješ 1025 01:02:31,849 --> 01:02:34,602 {\an8}anatomický přístup abyste si sami vytáhli arteriorafii. 1026 01:02:34,685 --> 01:02:36,854 Proč? Nejste si jisti sami sebou? 1027 01:02:38,230 --> 01:02:40,483 JINMAN (vzdychne): Vybíráte zase boj? 1028 01:02:41,776 --> 01:02:42,777 SABU: Ne. 1029 01:02:43,861 --> 01:02:45,654 Myslel jsem, že ti věřím. 1030 01:02:47,865 --> 01:02:49,825 Můžeme přemýšlet jinak, 1031 01:02:50,618 --> 01:02:53,537 ale nikdy jsem nepochyboval o tvých schopnostech. 1032 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 JINMAN: DeBakey. 1033 01:03:00,127 --> 01:03:01,128 Metz. 1034 01:03:15,392 --> 01:03:17,603 JINMAN: Plavidlo není příliš poškozeno. 1035 01:03:19,021 --> 01:03:20,397 {\an8}Sundáme škrtidlo? 1036 01:03:20,481 --> 01:03:21,982 {\an8}SESTRA 5: Sundává škrtidlo. 1037 01:03:23,359 --> 01:03:24,235 (pípnutí) 1038 01:03:26,070 --> 01:03:28,072 JINMAN: Dobře, cévní vypadá dobře. 1039 01:03:28,572 --> 01:03:30,533 {\an8}Odstraníme cizí těleso a zabalíme se. 1040 01:03:31,534 --> 01:03:32,409 Kelly. 1041 01:03:36,163 --> 01:03:37,289 (Jinman zabručí) 1042 01:03:38,749 --> 01:03:40,292 {\an8}MYEONGSIM: Je uložen v kosti? 1043 01:03:40,376 --> 01:03:42,419 {\an8}JINMAN: Nezdá se hluboce se usadit. 1044 01:03:43,796 --> 01:03:45,548 {\an8}Je tu jen kortikální zlom. 1045 01:03:46,298 --> 01:03:47,716 Zkusme to vytáhnout. 1046 01:03:50,761 --> 01:03:53,222 (napjatá hudba) 1047 01:03:59,228 --> 01:04:02,273 -(vyrovnání) (rytmické čerpání vzduchu) 1048 01:04:02,356 --> 01:04:03,524 DOIL: Mistře Kim. 1049 01:04:04,316 --> 01:04:06,819 Myslím, že jsme ho ztratili. 1050 01:04:06,944 --> 01:04:08,737 (kalhoty Sabu) 1051 01:04:08,821 --> 01:04:10,865 -(napjatá hudba) (Eunjae vydechne) 1052 01:04:11,907 --> 01:04:14,410 {\an8}SABU: Cha Eunjae. Děláme otevřenou srdeční masáž. 1053 01:04:14,493 --> 01:04:15,411 {\an8}Otevřete ho hned. 1054 01:04:15,494 --> 01:04:18,122 EUNJAE: Cože? Mě? 1055 01:04:18,205 --> 01:04:20,541 SABU: Není čas měnit místa. Udělej to. 1056 01:04:21,333 --> 01:04:22,334 Povidon jod. 1057 01:04:23,961 --> 01:04:26,130 (Eunjae roztřeseně dýchá) 1058 01:04:26,672 --> 01:04:27,965 EUNJAE: Kleště proti komárům, prosím. 1059 01:04:32,553 --> 01:04:33,929 (Eunjae roztřeseně dýchá) 1060 01:04:41,645 --> 01:04:42,855 EUNJAE: Čepel skalpelu č. 10. 1061 01:04:44,815 --> 01:04:46,525 (Eunjae těžce dýchá) 1062 01:04:48,319 --> 01:04:49,320 EUNJAE: Mayo. 1063 01:04:52,031 --> 01:04:54,325 (Eunjae těžce dýchá) 1064 01:04:56,452 --> 01:04:58,329 {\an8}SABU: Co to děláš? Srdeční masáže, hned! 1065 01:04:58,412 --> 01:04:59,538 {\an8}kardiak: SRDCE 1066 01:05:10,507 --> 01:05:13,218 SABU: Pomalu. Jemně. 1067 01:05:13,302 --> 01:05:15,429 (Eunjae těžce dýchá) 1068 01:05:17,723 --> 01:05:19,725 DOIL: Získejte více krve. 1069 01:05:22,811 --> 01:05:23,854 (kalhoty Sabu) 1070 01:05:27,232 --> 01:05:28,233 SABU: Vyměňte si místa. 1071 01:05:32,071 --> 01:05:32,905 Vytáhněte ruce. 1072 01:05:38,535 --> 01:05:39,620 (Eunjae těžce dýchá) 1073 01:05:56,595 --> 01:05:57,680 EUNJAE: Je to moje chyba. 1074 01:06:01,100 --> 01:06:03,560 U tohoto pacienta jsem selhal. 1075 01:06:07,064 --> 01:06:08,524 (kalhoty Sabu) 1076 01:06:09,692 --> 01:06:12,236 (Eunjae pláče) 1077 01:06:17,199 --> 01:06:18,033 Woojin. 1078 01:06:19,451 --> 01:06:20,661 co se děje? 1079 01:06:20,744 --> 01:06:21,662 Je to další pacient? 1080 01:06:22,621 --> 01:06:23,539 Nemohu najít 1081 01:06:24,623 --> 01:06:25,499 Euntak. 1082 01:06:26,625 --> 01:06:28,961 Hledal jsem všude v nemocnici, ale nemohl jsem ho najít. 1083 01:06:29,044 --> 01:06:30,129 Nezvedá telefon. 1084 01:06:30,212 --> 01:06:31,714 Pane, jak se cítíte? 1085 01:06:32,464 --> 01:06:33,632 NEMOCNICE DOLDAM 1086 01:06:33,716 --> 01:06:35,718 Co? kam šel? 1087 01:06:37,761 --> 01:06:39,930 Pane Koo, viděl jste tohoto pacienta? 1088 01:06:40,014 --> 01:06:41,849 Ne, nemám. 1089 01:06:41,932 --> 01:06:43,225 Pacient, kterého jsem hlídal 1090 01:06:43,308 --> 01:06:45,853 se nevrátil z toalety, tak jsem ho šel hledat. 1091 01:06:50,232 --> 01:06:52,109 (napínavá hudba) 1092 01:07:06,915 --> 01:07:10,669 PARK EUNTAK 1093 01:07:13,630 --> 01:07:16,383 PARK EUNTAK 1094 01:07:22,222 --> 01:07:24,224 (hudba závěrečného tématu) 1095 01:07:46,663 --> 01:07:49,333 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1096 01:07:49,625 --> 01:07:52,127 {\an8}GITAE: Měli bychom nechat Mistr Kim to ví jako první. 1097 01:07:53,629 --> 01:07:58,175 {\an8}DOIL: Cha Eunjae to má těžké kvůli její úzkosti z operace. 1098 01:07:58,258 --> 01:07:59,551 {\an8}SEOKGU: Mohl bych zničit těch deset let... 1099 01:08:00,594 --> 01:08:01,637 {\an8}To je on, že? 1100 01:08:02,179 --> 01:08:04,348 {\an8}-…za méně než pět minut. -(výstřely) 1101 01:08:04,473 --> 01:08:07,309 {\an8}Evakuujte všechny v hale na pohotovost. 1102 01:08:07,726 --> 01:08:08,894 {\an8}Zůstanu tady. 1103 01:08:09,436 --> 01:08:10,771 {\an8}SABU: A co Seo Woojin? 1104 01:08:10,854 --> 01:08:12,940 kde je teď? 1105 01:08:13,023 --> 01:08:15,109 WOOJIN: Nepředpokládejte že ostatní to měli jednoduché 1106 01:08:15,192 --> 01:08:17,236 při dosahování věcí tak tvrdě pracovali. 1107 01:08:17,319 --> 01:08:19,238 -DONGHWA: Doktore! -(výstřel) 1108 01:08:23,915 --> 01:08:25,815 Dramaday.me 74736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.