Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:12,864 --> 00:00:17,827
NEMOCNICE DOLDAM
3
00:00:17,910 --> 00:00:19,162
MUŽ: V tomto světě
4
00:00:20,079 --> 00:00:21,539
nedokážeš to, i když se budeš snažit.
5
00:00:24,917 --> 00:00:26,627
Bez ohledu na to, jak moc se snažíte,
6
00:00:28,629 --> 00:00:30,590
Existuje hranice, kterou nikdy nepřekročíte.
7
00:00:34,385 --> 00:00:37,013
(dveře vrzají)
8
00:00:37,972 --> 00:00:39,766
Přesto říkají, že byste měli dělat to nejlepší.
9
00:00:40,600 --> 00:00:42,685
Pokud budete pracovat tak tvrdě, jak jen dokážete,
zvládneš to.
10
00:00:46,147 --> 00:00:48,691
(těžké dýchání)
11
00:00:48,775 --> 00:00:50,860
Proč nám stále dávají falešné naděje?
12
00:00:52,320 --> 00:00:53,488
Je to k vzteku.
13
00:00:57,533 --> 00:00:58,493
(vzdychne)
14
00:01:00,119 --> 00:01:02,205
Co se nedá udělat, to se nedá.
15
00:01:04,582 --> 00:01:06,167
Člověk se narodí do jiných okolností
16
00:01:07,376 --> 00:01:08,795
a mají různá východiska.
17
00:01:09,879 --> 00:01:10,880
Není to tak?
18
00:01:12,173 --> 00:01:13,174
Jasně.
19
00:01:14,133 --> 00:01:15,134
Svět je
20
00:01:15,968 --> 00:01:17,095
nespravedlivé místo.
21
00:01:17,887 --> 00:01:19,013
A je to nespravedlivé.
22
00:01:21,140 --> 00:01:22,016
(bručení)
23
00:01:22,934 --> 00:01:24,060
ale přesto,
24
00:01:26,020 --> 00:01:28,397
nepředpokládejte, že ostatní to měli jednoduché
25
00:01:30,149 --> 00:01:32,401
při dosahování věcí
tak tvrdě pracovali.
26
00:01:34,862 --> 00:01:36,697
To by mě opravdu rozzuřilo
27
00:01:38,950 --> 00:01:40,785
protože jsem se propracoval až na kost
dostat se sem.
28
00:01:44,497 --> 00:01:47,667
Ale je jen jedna cesta
že pro nás můžeme udělat věci spravedlivé.
29
00:01:51,963 --> 00:01:52,797
Umírající.
30
00:01:53,714 --> 00:01:55,758
(napjatá hudba)
31
00:01:56,551 --> 00:01:57,969
Zachovejme to spravedlivě a zemřeme společně.
32
00:01:59,846 --> 00:02:00,847
Mě…
33
00:02:02,557 --> 00:02:03,558
a vy, doktore.
34
00:02:07,145 --> 00:02:09,105
Bude to mezi námi opravdu fér.
35
00:02:10,606 --> 00:02:11,691
Zní to fér, že?
36
00:02:16,529 --> 00:02:17,446
NEMOCNICE DOLDAM
37
00:02:17,530 --> 00:02:18,573
(výstřel)
38
00:02:21,117 --> 00:02:23,870
(pozitivní hudba)
39
00:02:27,999 --> 00:02:31,919
SVAZEK 7
PODNĚCOVÁNÍ NADĚJE
40
00:02:33,462 --> 00:02:38,092
MINGUK: Jak můžete vidět, Yeongdong
a Donghae Expressways jsou na obou stranách.
41
00:02:38,593 --> 00:02:41,345
V okolí jsou
42
00:02:41,429 --> 00:02:44,557
celkem pět národních dálnic
43
00:02:45,266 --> 00:02:46,976
včetně trasy 31, 35, 38, 42 a 59.
44
00:02:47,768 --> 00:02:48,978
Je zde také kasino
45
00:02:49,604 --> 00:02:53,482
šestnáct golfových hřišť,
a čtyři lyžařská střediska v okolí.
46
00:02:53,566 --> 00:02:55,943
Navíc
v průměru přes 20 000 výletníků
47
00:02:56,027 --> 00:02:59,822
navštívit hory
z celé země každý den.
48
00:02:59,906 --> 00:03:03,868
Výsledkem je průměrně 30 až 40
k dopravním nehodám dochází každý týden,
49
00:03:04,493 --> 00:03:07,622
a během hlavní sezóny,
dosahují až 60 až 70.
50
00:03:08,414 --> 00:03:10,082
Další incidenty a přírodní katastrofy
51
00:03:10,583 --> 00:03:13,628
a nepředvídatelná zranění
vedly ke zvýšení
52
00:03:13,711 --> 00:03:16,881
u pacientů na pohotovosti
a pacienty s vážnými traumaty.
53
00:03:18,049 --> 00:03:20,301
A místo
kde mohou být všichni tito pacienti léčeni
54
00:03:20,801 --> 00:03:23,512
není nikdo jiný než nemocnice Doldam.
55
00:03:24,430 --> 00:03:26,098
Zdravotnický personál v nemocnici Doldam
56
00:03:26,224 --> 00:03:29,936
zachraňovali životy mnoha
urgentní a traumatičtí pacienti každý den.
57
00:03:31,979 --> 00:03:34,190
Navzdory nedostatku personálu
a neadekvátní prostředí,
58
00:03:35,233 --> 00:03:37,610
Pracovali jsme na vytvoření našeho vlastního systému
59
00:03:37,693 --> 00:03:39,237
a najali nové lékařské odborníky.
60
00:03:40,112 --> 00:03:41,489
Po velkém úsilí
61
00:03:41,864 --> 00:03:44,867
konečně jsme vybudovali naše Trauma Center.
62
00:03:44,951 --> 00:03:46,786
VEDOUCÍ TRAUMACENTRA, CHA JINMAN
63
00:03:49,205 --> 00:03:50,164
MINGUK: Jak možná víte,
64
00:03:50,248 --> 00:03:52,416
je traumacentrum
není zisková nemocnice.
65
00:03:52,917 --> 00:03:56,170
Momentálně dostáváme dotaci
z Keosan Foundation a státu,
66
00:03:56,254 --> 00:03:57,838
ale řídit nemocnici,
67
00:03:57,922 --> 00:04:00,925
jsme v zoufalé nouzi
rozpočtu místní samosprávy.
68
00:04:01,509 --> 00:04:04,553
Žádám vás, abyste se vážně zamysleli
vaši podporu
69
00:04:04,637 --> 00:04:07,974
pro naše traumacentrum, kde šetříme
nespočet životů v první linii
70
00:04:08,307 --> 00:04:11,352
v revizi rozpočtu.
71
00:04:12,478 --> 00:04:13,646
To bude vše.
72
00:04:13,729 --> 00:04:17,024
2023 PROVINCIÁLNÍ Shromáždění GANGWON
ROZPOČTOVÉ ZASEDÁNÍ
73
00:04:18,901 --> 00:04:20,361
(napjatá hudba)
74
00:04:28,286 --> 00:04:31,664
{\an8}PŘEDSEDA: Nyní uzavřeme
dnešní schůzka.
75
00:04:32,331 --> 00:04:34,041
{\an8}-ČLEN 1: Děkuji.
-ČLEN 2: Děkuji.
76
00:04:34,125 --> 00:04:35,501
{\an8}Děkuji za váš čas
77
00:04:35,584 --> 00:04:37,211
{\an8}-Uvidíme se příště.
-Děkuju.
78
00:04:37,295 --> 00:04:39,630
{\an8}-Děkuji za váš čas.
-Jasně.
79
00:04:43,384 --> 00:04:44,552
{\an8}Děkuji za váš čas.
80
00:04:51,100 --> 00:04:53,477
{\an8}Musel jste se rozhodnout jít dál
být nestydatý a smělý.
81
00:04:54,979 --> 00:04:56,355
{\an8}Cítím jen smutek a výčitky svědomí
82
00:04:57,398 --> 00:04:59,275
{\an8}za to, co se stalo vašemu synovi.
83
00:05:00,359 --> 00:05:03,237
{\an8}Pokud ale zablokujete rozpočet
pro traumacentrum kvůli tomu,
84
00:05:04,030 --> 00:05:04,947
{\an8}tu ztrátu
85
00:05:05,448 --> 00:05:08,159
{\an8}půjde přímo k mnoha pacientům
kteří potřebují pohotovostní péči.
86
00:05:08,242 --> 00:05:10,077
{\an8}Využijete pacienty?
zase jako omluvu?
87
00:05:10,661 --> 00:05:12,788
{\an8}To není omluva.
Jen ti říkám realitu.
88
00:05:13,372 --> 00:05:16,542
{\an8}Pro pacienty existuje nemocnice,
89
00:05:17,001 --> 00:05:19,503
ale zároveň,
bez peněz to nemůže existovat.
90
00:05:20,212 --> 00:05:23,424
Od okamžiku zahájení léčby,
je potřeba velké množství zdrojů,
91
00:05:23,507 --> 00:05:25,009
jako materiály a pracovní síla.
92
00:05:25,551 --> 00:05:29,513
a všechno,
až po malý vatový tampon, stojí peníze.
93
00:05:29,597 --> 00:05:33,059
Říkáš, že nemůžeš přinést
humanismus k životu bez peněz?
94
00:05:34,477 --> 00:05:35,895
Myslím ten humanismus sám
95
00:05:36,645 --> 00:05:39,231
nemůže zachránit životy pacientů.
96
00:05:39,315 --> 00:05:40,274
(odfrkne)
97
00:05:41,942 --> 00:05:42,943
Chápu.
98
00:05:44,528 --> 00:05:45,780
Šťastnou cestu zpět.
99
00:05:46,822 --> 00:05:48,199
Zřejmě sněží.
100
00:05:54,288 --> 00:05:55,247
(vzdychne)
101
00:06:02,755 --> 00:06:03,839
(Eunjae si povzdechne)
102
00:06:03,923 --> 00:06:05,341
Čekal jsem na jaro,
103
00:06:05,424 --> 00:06:07,802
ale místo toho sněží.
104
00:06:07,885 --> 00:06:09,178
(kalhoty)
105
00:06:09,261 --> 00:06:12,098
V těchto dnech můžete pouze předvídat
že počasí bude nevyzpytatelné.
106
00:06:12,181 --> 00:06:13,057
Jen to přijměte.
107
00:06:13,140 --> 00:06:15,684
(vzdychne)
Závidím ti, že jsi dnes pryč.
108
00:06:16,644 --> 00:06:18,437
Taky si chci hrát na sněhu.
109
00:06:19,063 --> 00:06:20,231
Měli bychom spolu obědvat?
110
00:06:20,314 --> 00:06:23,275
Zapomeň na to. Nemusíte to dělat.
111
00:06:24,485 --> 00:06:26,070
Ale když se ke mně přidáš,
112
00:06:26,612 --> 00:06:28,280
Ocenil bych to.
113
00:06:28,781 --> 00:06:31,784
Byl bych moc vděčný.
Opravdu moc děkuji.
114
00:06:32,576 --> 00:06:33,994
Uvidíme se brzy. Přeji hezký den.
115
00:06:34,537 --> 00:06:35,371
(smích)
116
00:06:35,621 --> 00:06:37,665
Hodně sněží.
Neběhej moc dlouho,
117
00:06:37,748 --> 00:06:38,874
abys nenastydla.
118
00:06:38,958 --> 00:06:40,042
Dobře.
119
00:06:40,918 --> 00:06:41,961
Na shledanou.
120
00:06:47,299 --> 00:06:48,926
(kalhoty)
121
00:06:52,763 --> 00:06:54,682
je mi to líto.
122
00:06:55,933 --> 00:06:58,978
(napínavá hudba)
123
00:07:06,110 --> 00:07:07,987
Promiňte. Jsi zraněný.
124
00:07:10,489 --> 00:07:11,699
Vydrž.
125
00:07:11,782 --> 00:07:12,700
co je s tebou?
126
00:07:16,078 --> 00:07:18,164
(hudba zesílí)
127
00:07:21,167 --> 00:07:22,501
Rána vypadá hluboko.
128
00:07:22,585 --> 00:07:23,919
WOOJIN: Taky hodně krvácíš.
129
00:07:38,851 --> 00:07:40,478
Měl bys to ošetřit v nemocnici.
130
00:07:41,061 --> 00:07:44,440
Hodně to krvácí,
a můžete dostat tetanus nebo septikémii.
131
00:07:44,982 --> 00:07:46,901
Z chladu můžete dostat omrzliny
132
00:07:47,276 --> 00:07:48,402
což by bylo ještě horší.
133
00:07:50,404 --> 00:07:51,447
znáš mě?
134
00:07:51,530 --> 00:07:54,492
Ne, ale já vím
máš vážnou ránu.
135
00:07:54,909 --> 00:07:55,743
Jsem lékař.
136
00:07:56,327 --> 00:07:57,286
jsem v pohodě.
137
00:07:58,746 --> 00:08:00,164
Jen si jdi svou cestou.
138
00:08:00,956 --> 00:08:02,458
S nohou si poradím sám.
139
00:08:04,877 --> 00:08:06,253
(bručení)
Sakra.
140
00:08:07,922 --> 00:08:09,882
(mužské kalhoty)
141
00:08:12,885 --> 00:08:14,887
(napjatá hudba)
142
00:08:17,890 --> 00:08:18,974
WOOJIN: Ahoj.
143
00:08:19,058 --> 00:08:20,392
Pane!
144
00:08:21,227 --> 00:08:23,729
(těžce dýchá)
145
00:08:34,573 --> 00:08:35,574
(Yeongmi si povzdechne)
146
00:08:35,658 --> 00:08:37,618
YEONGMI: Počasí je v těchto dnech šílené.
147
00:08:37,701 --> 00:08:39,620
Zlatice kvetly v zimě,
148
00:08:39,703 --> 00:08:41,539
a teď na jaře sněží.
149
00:08:42,414 --> 00:08:45,876
V těchto dnech můžete pouze předvídat
že počasí bude nevyzpytatelné.
150
00:08:46,835 --> 00:08:48,420
Je to ale hezké, že?
151
00:08:48,879 --> 00:08:49,880
Máš pravdu.
152
00:08:50,130 --> 00:08:53,676
Takový krásný odpad
padá nákladem.
153
00:08:54,677 --> 00:08:57,680
Bože, ty nemáš smysl pro romantiku.
154
00:08:58,681 --> 00:09:01,725
Dr. Jung, už máte
dosáhli toho věku
155
00:09:02,309 --> 00:09:04,562
když nic necítíš
i při pohledu na padající sníh?
156
00:09:05,104 --> 00:09:06,105
prostě se mi nelíbí
157
00:09:06,188 --> 00:09:10,234
cokoli, co spadne z nebe,
ať je déšť nebo sníh.
158
00:09:11,694 --> 00:09:13,279
Doufám, že nebudou žádné nehody.
159
00:09:13,529 --> 00:09:15,948
(zazvoní telefon)
160
00:09:16,699 --> 00:09:18,701
Toto je trauma centrum nemocnice Doldam.
161
00:09:19,952 --> 00:09:20,953
Ano, je to tak.
162
00:09:22,413 --> 00:09:23,581
Co?
163
00:09:26,250 --> 00:09:27,251
je to tak?
164
00:09:28,544 --> 00:09:29,545
Ano, rozumím.
165
00:09:30,713 --> 00:09:32,006
Je to další dopravní nehoda?
166
00:09:32,256 --> 00:09:34,091
Kolik aut? Zranilo se mnoho lidí?
167
00:09:34,174 --> 00:09:36,427
Došlo ke střelbě
na nedaleké vojenské základně.
168
00:09:36,552 --> 00:09:38,178
-(lapá po dechu)
-Co?
169
00:09:38,929 --> 00:09:42,224
Čtyři byli zraněni,
včetně dvou střelných ran.
170
00:09:42,308 --> 00:09:45,436
Ale vrtulník je nemůže vzít
do vojenské nemocnice s počasím.
171
00:09:46,353 --> 00:09:49,523
Musí být ve špatném stavu.
Posílají sem pacienty.
172
00:09:52,151 --> 00:09:53,777
-(sténá)
-(vzdychne)
173
00:09:56,196 --> 00:09:57,323
Střelná zranění?
174
00:09:57,406 --> 00:10:01,035
Ano, Dr. Jung Insu
a Dr. Cha Eunjae jsou v pohotovosti.
175
00:10:01,410 --> 00:10:03,203
Měli bychom také zavolat mistru Kimovi?
176
00:10:03,787 --> 00:10:05,873
Bude to opravdu nutné?
177
00:10:06,457 --> 00:10:09,460
Střelná zranění jsou různá
z běžných traumat.
178
00:10:09,543 --> 00:10:11,920
Mít zkušeného lékaře
dělá velký rozdíl.
179
00:10:12,004 --> 00:10:15,924
MYEONGSIM: A čtyři byli zraněni,
včetně těch se střelnými zraněními.
180
00:10:16,008 --> 00:10:18,052
Máme jen Dr. Yang Hojuna
pro všeobecnou chirurgii.
181
00:10:19,720 --> 00:10:21,138
Zavolejte Dr. Seo Woojin.
182
00:10:21,221 --> 00:10:22,973
Dr. Seo má dnes volno.
183
00:10:23,265 --> 00:10:25,225
Profesor Park také odešel
dnes brzy ráno
184
00:10:25,309 --> 00:10:27,227
pro jednání o rozpočtu zemského zastupitelstva.
185
00:10:27,311 --> 00:10:29,688
Pak se rozhodneme
poté, co uvidíme stav pacientů.
186
00:10:30,272 --> 00:10:31,315
Pak už bude pozdě.
187
00:10:32,149 --> 00:10:34,068
Kontrola poškození je
bitva s časem,
188
00:10:34,151 --> 00:10:36,654
a životy pacientů
záleží na tom, kolik mají času, pane.
189
00:10:38,697 --> 00:10:40,407
Poučujete mě právě teď?
190
00:10:42,951 --> 00:10:45,371
(vzdychne)
O traumatech toho moc nevíš.
191
00:10:46,038 --> 00:10:46,872
Takže byste se měli učit.
192
00:10:49,625 --> 00:10:51,210
Dokážete zvládnout střelná zranění?
193
00:10:57,174 --> 00:10:59,593
PROBÍHÁ OPERACE
194
00:11:00,052 --> 00:11:01,011
(bručení)
195
00:11:02,388 --> 00:11:03,305
(směje se)
196
00:11:03,472 --> 00:11:04,723
Dobrá práce, doktore.
197
00:11:04,807 --> 00:11:06,684
Vy také, Dr. Bae.
198
00:11:18,320 --> 00:11:19,446
(zhluboka vydechne)
199
00:11:25,160 --> 00:11:27,329
(pozitivní hudba)
200
00:11:37,172 --> 00:11:38,090
Střih.
201
00:11:58,819 --> 00:11:59,653
Střih.
202
00:12:00,237 --> 00:12:01,196
SABU: Střih.
203
00:12:02,281 --> 00:12:03,365
Lékař.
204
00:12:04,116 --> 00:12:05,367
Kdy jste se sem dostali?
205
00:12:05,951 --> 00:12:07,828
-Pokračuj.
-Pardon?
206
00:12:07,911 --> 00:12:09,121
Pokračuj.
207
00:12:09,204 --> 00:12:10,205
Ano, pane.
208
00:12:30,726 --> 00:12:32,311
(zvláštní hudba)
209
00:12:33,061 --> 00:12:34,354
(Seonung si povzdechne)
210
00:12:44,948 --> 00:12:47,284
Jaké jsou vaše skutečné dovednosti?
211
00:12:47,785 --> 00:12:48,952
Co jsi předvedl nebo teď?
212
00:12:49,912 --> 00:12:50,913
Promiňte, doktore.
213
00:12:52,206 --> 00:12:54,750
Zvládnu to, když pracuji sám, ale…
214
00:12:55,334 --> 00:12:57,961
Ale zmrznou vám ruce
když se někdo dívá?
215
00:13:00,088 --> 00:13:00,964
Ano.
216
00:13:04,051 --> 00:13:05,719
SESTRA 1: Mistře.
-SABU: Ano.
217
00:13:05,803 --> 00:13:06,929
SESTRA 1: Volá paní Oh.
218
00:13:07,012 --> 00:13:08,013
Dobře.
219
00:13:09,932 --> 00:13:12,518
Pokračujte ve cvičení. Nebudu se dívat.
220
00:13:20,943 --> 00:13:21,944
Pokračuj.
221
00:13:26,782 --> 00:13:27,741
(vzdychne)
222
00:13:32,412 --> 00:13:34,665
Paní Oh, to jsem já. co se děje?
223
00:13:40,254 --> 00:13:41,255
(vzdychne)
224
00:13:44,049 --> 00:13:46,760
(kalhoty)
Euntaku, máme pacienta.
225
00:13:47,553 --> 00:13:48,470
(muž zabručí)
226
00:13:51,557 --> 00:13:52,516
Dejte ho do postele jedna.
227
00:13:55,811 --> 00:13:56,812
Pomalu.
228
00:13:58,188 --> 00:13:59,106
Lehni si sem.
229
00:13:59,690 --> 00:14:00,899
-(Woojin zasténá)
-(muž zavrčí)
230
00:14:01,400 --> 00:14:02,943
(kalhoty)
231
00:14:06,071 --> 00:14:07,155
MUŽ: Ne.
232
00:14:07,656 --> 00:14:08,657
Nikdy.
233
00:14:12,870 --> 00:14:14,913
(stříhání nůžek)
234
00:14:15,747 --> 00:14:16,623
WOOJIN: Tady.
235
00:14:17,124 --> 00:14:19,167
{\an8}Ránu vydezinfikujeme
a změřte mu teplotu.
236
00:14:19,251 --> 00:14:20,961
Vydezinfikuji to. Prosím, dejte mi to.
237
00:14:25,382 --> 00:14:26,383
(bručení)
238
00:14:26,466 --> 00:14:27,926
Jak jsi ho přivedl?
239
00:14:28,510 --> 00:14:31,179
Při běhání jsem do něj málem narazil.
Zdálo se, že je ve špatném stavu.
240
00:14:31,263 --> 00:14:32,472
Teplota je 39,1°.
241
00:14:34,474 --> 00:14:36,351
WOOJIN: Zdá se, že ne
poranění cévy.
242
00:14:36,435 --> 00:14:39,438
Myslím, že rána je infikovaná.
243
00:14:40,022 --> 00:14:41,440
{\an8}Euntaku, pojďme provést krevní testy.
244
00:14:41,523 --> 00:14:42,774
{\an8}-(telefon vibruje)
-Dobře.
245
00:14:46,486 --> 00:14:49,323
Je to Traumacentrum.
Mají střelné pacienty.
246
00:14:49,406 --> 00:14:51,658
(napjatá hudba)
247
00:14:54,119 --> 00:14:55,329
Nemáš dnes volno?
248
00:14:55,913 --> 00:14:58,248
Není to tak, že bych měl něco jiného na práci.
249
00:14:58,624 --> 00:15:00,751
Není to každý den
vidíte střelné zraněné pacienty.
250
00:15:00,834 --> 00:15:02,044
nechci si to nechat ujít.
251
00:15:02,753 --> 00:15:06,131
V žádném případě. Jdeš za pacientem?
V den volna?
252
00:15:06,965 --> 00:15:08,091
Nechám ho ve vašich rukou.
253
00:15:08,175 --> 00:15:09,134
Dobře.
254
00:15:12,220 --> 00:15:13,096
(vykřikne)
255
00:15:13,472 --> 00:15:15,223
Líbí se mi čím dál méně.
256
00:15:16,058 --> 00:15:17,893
Je to monstrum, že?
Nemůže být člověk.
257
00:15:19,061 --> 00:15:20,729
{\an8}Euntaku, prosím
bakteriální kultura na něm
258
00:15:20,812 --> 00:15:22,105
{\an8}a dát mu antibiotickou injekci.
259
00:15:22,606 --> 00:15:24,524
Dr. Dongu, zašijete ho, že?
260
00:15:26,151 --> 00:15:28,362
-Mě?
-Proč? Ty to nezvládáš?
261
00:15:31,698 --> 00:15:33,700
Jasně. Zvládnu to.
262
00:15:34,284 --> 00:15:35,661
DONGHWA: Udělám to.
263
00:15:36,203 --> 00:15:38,288
-EUNTAK: Připravím věci.
-AREUM: Dobře.
264
00:15:38,747 --> 00:15:39,915
(zazvoní telefon)
265
00:15:41,667 --> 00:15:43,251
Dr. Yoone. Je to mistr Kim.
266
00:15:43,335 --> 00:15:44,336
Dobře.
267
00:15:45,212 --> 00:15:46,338
Dr. Yoone.
268
00:15:46,755 --> 00:15:49,341
Právě mě zavolali do traumacentra.
269
00:15:49,424 --> 00:15:52,010
Ano, mistře Kime. Slyšel jsem od Dr. Seo.
270
00:15:52,094 --> 00:15:53,470
Existují střelní zranění pacienti?
271
00:15:53,553 --> 00:15:54,888
Ano, proto jsem volal.
272
00:15:55,263 --> 00:15:58,100
Možná jsem pryč
tentokrát docela dlouho.
273
00:15:58,475 --> 00:16:01,353
Můžete spravovat pohotovost
dokud se nevrátím, ne?
274
00:16:01,436 --> 00:16:02,354
Co?
275
00:16:03,105 --> 00:16:04,106
uh…
276
00:16:07,818 --> 00:16:10,195
Samozřejmě. Žádný problém.
Nebojte se, mistře Kime.
277
00:16:11,446 --> 00:16:12,447
(v angličtině)
Dobře.
278
00:16:13,073 --> 00:16:14,449
(v korejštině)
Pak se vrátím.
279
00:16:17,661 --> 00:16:18,662
Co?
280
00:16:22,332 --> 00:16:23,250
Co se děje, Dr. Yoone?
281
00:16:25,961 --> 00:16:29,423
Kteří chirurgové zde zůstanou
jestli Mistr Kim a Dr. Seo odejdou?
282
00:16:29,506 --> 00:16:30,424
(cucá zuby)
283
00:16:30,507 --> 00:16:33,552
Dr. Ung zbývá na kardiotorakální léčbu
a Dr. Dong. proč se ptáš?
284
00:16:35,470 --> 00:16:36,471
{\an8}VSTUPNÍ STOLKA
285
00:16:38,348 --> 00:16:39,349
DONGHWA: Začněme.
286
00:16:48,859 --> 00:16:50,569
Ti dva a já
287
00:16:51,361 --> 00:16:53,071
bude schopen řídit pohotovost, ne?
288
00:16:53,155 --> 00:16:54,906
-( kvílení sirén)
-Právo?
289
00:16:56,491 --> 00:16:58,326
-Co?
-PARÁTNÍK: Máme pacienta!
290
00:16:58,410 --> 00:17:00,495
(pacient křičí)
291
00:17:00,620 --> 00:17:01,705
PACIENT 1: Moje noha!
292
00:17:01,788 --> 00:17:02,914
-Vydrž.
-MUŽ 2: Drž hubu.
293
00:17:03,415 --> 00:17:05,584
Tolik to bolí, člověče!
294
00:17:05,667 --> 00:17:06,960
MUŽ 3: Co je s touhle nemocnicí?
295
00:17:07,044 --> 00:17:11,006
PACIENT 1: Buďte ke mně laskaví.
(sténá)
296
00:17:11,214 --> 00:17:13,216
(intenzivní hudba)
297
00:17:19,056 --> 00:17:20,766
INSU: Jste velí?
298
00:17:20,849 --> 00:17:22,559
BOSEUNG: Ano,
První poručík Kang Boseung.
299
00:17:22,642 --> 00:17:24,019
Stalo se to před hodinou a půl.
300
00:17:24,102 --> 00:17:27,022
{\an8}Cestou jsme mu naložili fyziologický roztok,
ale jeho životní funkce stále klesaly.
301
00:17:27,105 --> 00:17:28,315
Kolik jsi mu dal?
302
00:17:28,398 --> 00:17:29,691
Skoro litr.
303
00:17:30,400 --> 00:17:33,153
BOSEUNG: Doktore, další dva pacienti
jsou také ve špatném stavu.
304
00:17:33,236 --> 00:17:35,655
Jeden má vážné tupé trauma
do žaludku.
305
00:17:35,739 --> 00:17:38,617
Druhý se při pádu silně udeřil do hlavy
a je v bezvědomí.
306
00:17:39,326 --> 00:17:40,744
(těžce dýchá)
307
00:17:40,827 --> 00:17:43,580
Dr. Jung. Pojďme
pacienti s GSW do traumatologického prostoru jako první.
308
00:17:44,748 --> 00:17:47,042
(vysoké zvonění)
309
00:17:58,220 --> 00:17:59,054
EUNJAE: Dr. Jung?
310
00:18:01,848 --> 00:18:02,766
(pacient 2 sténá)
311
00:18:05,143 --> 00:18:06,853
(pláče, chrochtá)
312
00:18:11,316 --> 00:18:13,360
SABU: Získejte pacienty GSW
nejprve do traumatologického střediska.
313
00:18:13,777 --> 00:18:16,863
Další dva pacienti
půjde do pozorovacího prostoru.
314
00:18:17,447 --> 00:18:18,448
WOOJIN: Promiň, že jdu pozdě.
315
00:18:21,409 --> 00:18:22,244
Pojďme ho přesunout.
316
00:18:22,702 --> 00:18:25,455
EUNJAE: Pojďme pacienta přesunout.
Vezměte si prosím přenosný rentgenový přístroj.
317
00:18:35,799 --> 00:18:36,716
jsi v pořádku?
318
00:18:37,717 --> 00:18:38,927
Ano, jsem v pořádku.
319
00:18:39,386 --> 00:18:41,388
Jen se mi na chvíli zamotaly myšlenky.
320
00:18:41,972 --> 00:18:42,931
Promiňte, doktore.
321
00:18:43,431 --> 00:18:45,100
Ošetříme střelná zranění.
322
00:18:45,433 --> 00:18:47,310
Můžete si vzít pozorovací oblast.
323
00:18:47,394 --> 00:18:48,353
Ano, doktore.
324
00:18:50,647 --> 00:18:51,857
Půjdu s ním.
325
00:18:53,942 --> 00:18:55,652
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
326
00:18:58,530 --> 00:18:59,614
Kde je vedoucí traumacentra?
327
00:18:59,698 --> 00:19:00,991
Právě jsem mu zavolal.
328
00:19:01,074 --> 00:19:02,200
Zavolej mu znovu.
329
00:19:02,284 --> 00:19:03,201
Ano, doktore.
330
00:19:14,921 --> 00:19:16,089
(telefon vibruje)
331
00:19:18,884 --> 00:19:19,885
JINMAN: Proč?
332
00:19:23,847 --> 00:19:24,681
Woojin.
333
00:19:25,140 --> 00:19:27,225
Potvrdil jsem dvě úniková zranění.
334
00:19:27,309 --> 00:19:28,935
Zdá se
existují dva průchozí kanály
335
00:19:29,227 --> 00:19:30,437
a jedna kulka
336
00:19:30,520 --> 00:19:31,897
je stále v břiše.
337
00:19:33,190 --> 00:19:34,733
Cha Eunjae. A co ten pacient?
338
00:19:35,317 --> 00:19:37,277
Na boku má únikovou ránu.
339
00:19:37,777 --> 00:19:39,571
EUNJAE: Myslím, že kulka se jen pásla
jeho tele.
340
00:19:40,322 --> 00:19:41,990
Ale bylo zasaženo stehno.
341
00:19:42,073 --> 00:19:44,034
{\an8}Myslím, že je to podél stehenní tepny.
342
00:19:44,117 --> 00:19:48,079
Pokud je to na tomto místě,
taky to mohlo protrhnout nerv.
343
00:19:48,663 --> 00:19:50,665
Sestro Kim, nech mě vidět ultrazvuk.
344
00:19:51,416 --> 00:19:55,003
JINMAN: Ten chlap lítá kolem
traumatologické centrum s takovou vervou.
345
00:19:55,670 --> 00:19:56,838
Tak proč to udělal
346
00:19:57,881 --> 00:19:59,716
přivést mě do této pozice?
347
00:20:00,926 --> 00:20:03,053
Je to většinou způsobeno vnějšími faktory.
348
00:20:03,553 --> 00:20:06,848
Mít vás jako hlavu
traumacentra působí dojmem
349
00:20:06,932 --> 00:20:08,934
že toto místo je
běží hladce zvenčí.
350
00:20:10,268 --> 00:20:12,270
Dalo by se říct
že to zvyšuje naši důvěru veřejnosti.
351
00:20:13,980 --> 00:20:15,565
-JINMAN: Ne.
-(vzdychne)
352
00:20:15,690 --> 00:20:18,485
Neexistuje žádný způsob
přivedl mě sem jen kvůli tomu.
353
00:20:19,527 --> 00:20:20,862
Bu Yongju, kterého znám
354
00:20:21,571 --> 00:20:23,281
není ten typ chlapa
355
00:20:23,740 --> 00:20:25,784
starat se o věci
jako důvěra veřejnosti.
356
00:20:27,410 --> 00:20:29,788
Pak to musí znamenat
existuje vnitřní faktor.
357
00:20:30,664 --> 00:20:32,958
SABU: Eunjae, něco o tom
vypadá to špatně, že?
358
00:20:37,629 --> 00:20:38,505
(klepání)
359
00:20:39,381 --> 00:20:41,174
-EUNJAE: Jsi v pořádku?
-SABU: Ano, jsem v pořádku.
360
00:20:41,675 --> 00:20:44,135
(napínavá hudba)
361
00:20:49,266 --> 00:20:50,392
SABU: Pojďme se podívat.
362
00:20:58,483 --> 00:20:59,818
EUNJAE: Můžeš to snížit?
363
00:21:02,279 --> 00:21:04,614
JINMAN: Yongju, jsi možná...
364
00:21:07,117 --> 00:21:08,368
začíná padat?
365
00:21:10,954 --> 00:21:12,163
(pacient 1 křičí)
366
00:21:12,247 --> 00:21:16,209
To bolí! Moje noha!
367
00:21:17,043 --> 00:21:18,295
PACIENT 1: Udělejte to jemně, prosím.
368
00:21:19,004 --> 00:21:20,005
Moje kalhoty!
369
00:21:20,255 --> 00:21:22,549
To jsou designové kalhoty!
Jsou drahé!
370
00:21:22,632 --> 00:21:23,842
Vydrž, prosím.
371
00:21:24,926 --> 00:21:27,095
Pane, nehýbejte se. Nejprve vás musíme ošetřit.
372
00:21:27,178 --> 00:21:29,431
-Zatraceně.
-AREUM: Euntaku, jaké jsou jeho životní funkce?
373
00:21:29,681 --> 00:21:31,141
Je to 140/90, tep 128.
374
00:21:31,641 --> 00:21:33,768
{\an8}AREUM: Oh, ten otok je opravdu hrozný.
375
00:21:34,477 --> 00:21:37,564
Objednejme se na rentgen.
Paní Eom, můžete zavolat Dr. Ortho?
376
00:21:38,148 --> 00:21:39,357
MUNJEONG: Dr. Ortho je tady.
377
00:21:39,983 --> 00:21:42,986
Byl jsi tady.
Myslel jsem, že jsi v traumatologickém centru.
378
00:21:43,069 --> 00:21:46,448
Mistr Kim mi řekl, abych ti dnes pomohl.
379
00:21:47,115 --> 00:21:48,658
Udělal?
380
00:21:48,742 --> 00:21:50,285
Podívejme se sem.
381
00:21:50,785 --> 00:21:53,496
-Proboha, pěkně sis ublížil.
-(křičí)
382
00:21:54,289 --> 00:21:56,791
Měl jsi být opatrnější.
Venku sněží.
383
00:21:58,168 --> 00:22:01,212
{\an8}Pojďme spustit OP laboratoř
a udělat angiografii dolních končetin.
384
00:22:01,296 --> 00:22:03,131
{\an8}A zavolejte prosím Dr. Lee Seonungovi.
385
00:22:03,673 --> 00:22:04,507
Ano, doktore.
386
00:22:05,759 --> 00:22:07,218
Vrátím se, až uvidím výsledky.
387
00:22:07,302 --> 00:22:08,219
Ano, Dr. Bae.
388
00:22:08,970 --> 00:22:09,929
AREUM: Euntak.
389
00:22:10,513 --> 00:22:12,724
{\an8}Dejte prosím pacientovi
pethidin pro jeho bolest.
390
00:22:12,807 --> 00:22:14,142
Ano, doktore.
391
00:22:14,225 --> 00:22:15,518
Jste to vy, že?
392
00:22:16,019 --> 00:22:16,936
Park Euntak.
393
00:22:18,813 --> 00:22:19,981
SZO...
394
00:22:20,774 --> 00:22:22,567
To jsem já, Heo Byungbae.
395
00:22:26,321 --> 00:22:28,281
Možná si mě nepamatuješ.
396
00:22:29,449 --> 00:22:30,867
Ale musíte si pamatovat Seokgu, že?
397
00:22:32,744 --> 00:22:34,245
Ahoj, Seokgu. Podívejte se sem.
398
00:22:34,788 --> 00:22:36,706
BYUNGBAE: Hádej, s kým jsem teď.
399
00:22:37,665 --> 00:22:39,125
(napjatá hudba)
400
00:22:46,883 --> 00:22:48,051
Park Euntak?
401
00:22:57,852 --> 00:23:00,355
(hudba zesílí, slábne)
402
00:23:03,983 --> 00:23:05,276
Ano, Dr. Bae.
403
00:23:05,777 --> 00:23:07,987
Jaká je tam pohotovost?
404
00:23:08,071 --> 00:23:10,073
{\an8}Je tu pacient TA na motorce.
405
00:23:10,532 --> 00:23:11,533
{\an8}Má zlomeninu stehenní kosti.
406
00:23:11,616 --> 00:23:15,120
{\an8}MUNJEONG: Je to spirálový typ
a jeho stehenní tepna byla přetržena.
407
00:23:16,287 --> 00:23:18,832
Nebude se muset rekonstruovat,
ale bude potřeba to opravit.
408
00:23:19,624 --> 00:23:20,708
(vzdychne)
409
00:23:21,126 --> 00:23:22,127
Dobře, rozumím.
410
00:23:24,879 --> 00:23:26,589
-MYEONGSIM: Mistře Kim.
-Ano?
411
00:23:26,673 --> 00:23:28,258
Dr. Jung právě zkontroloval sonogram,
412
00:23:28,341 --> 00:23:30,552
a pacient s traumatem břicha
má hemoperitoneum.
413
00:23:37,976 --> 00:23:38,893
(neslyšitelný)
414
00:23:39,769 --> 00:23:41,771
Můžete sem rychle zavolat Dr. Yang Hojun?
415
00:23:41,855 --> 00:23:42,856
(vzdychne)
416
00:23:43,398 --> 00:23:46,276
No, vlastně jsem mu právě volal.
417
00:23:47,819 --> 00:23:50,113
Zřejmě šel na oběd a…
418
00:23:50,196 --> 00:23:53,116
(troubení klaksonů)
419
00:23:53,408 --> 00:23:54,492
HOJUN: Omlouvám se, paní Oh.
420
00:23:55,410 --> 00:23:57,203
Právě jsem si vzal oběd,
421
00:23:57,871 --> 00:24:00,081
ale auta se nepohnou
na hodinu kvůli sněhu.
422
00:24:01,166 --> 00:24:03,168
To mě přivádí k šílenství.
423
00:24:05,962 --> 00:24:08,256
Bože můj.
424
00:24:08,548 --> 00:24:09,549
(vzdychne)
425
00:24:14,929 --> 00:24:15,972
(vzdychne)
426
00:24:24,606 --> 00:24:25,899
Profesor Cha tu ještě není?
427
00:24:25,982 --> 00:24:28,234
Volal jsem mu, ale stále tu není.
428
00:24:28,318 --> 00:24:30,778
Dejte ho na linku.
Promluvím si s ním sám.
429
00:24:31,070 --> 00:24:32,322
JINMAN: Není potřeba.
430
00:24:33,490 --> 00:24:34,449
jsem tady.
431
00:24:35,200 --> 00:24:36,117
(Sabu si povzdechne)
432
00:24:36,284 --> 00:24:37,327
SABU: Dobře.
433
00:24:37,869 --> 00:24:39,954
Máme čtyři traumatické pacienty,
434
00:24:40,872 --> 00:24:44,250
ale přednosta traumacentra
jen číhá kolem.
435
00:24:44,334 --> 00:24:46,002
Říkají
jsi expert na střelná zranění.
436
00:24:46,252 --> 00:24:47,670
Tak jsem ti zavolal. v čem je problém?
437
00:24:47,754 --> 00:24:51,090
{\an8}Máme tři kombinované operace
a hemoperitoneum.
438
00:24:51,841 --> 00:24:55,428
Musíme dostat krvácení pod kontrolu
pro všechny z nich. co budeš dělat?
439
00:24:55,512 --> 00:24:58,264
Míč je na vaší straně.
Měli byste si také zařídit operace.
440
00:24:58,806 --> 00:25:01,142
Dovolte mi, abych se od vás něco naučil.
441
00:25:02,101 --> 00:25:02,936
Co?
442
00:25:03,895 --> 00:25:05,730
Když nevím, měl bych se učit.
443
00:25:06,314 --> 00:25:07,565
Není to tak, slečno Oh?
444
00:25:08,525 --> 00:25:09,943
-(posměšky)
-(napjatá hudba)
445
00:25:16,032 --> 00:25:19,494
-Nechte doktora Sea, aby se postaral o hemoperitoneum.
-Ano, pane.
446
00:25:19,577 --> 00:25:22,372
Cha Eunjae a já to vezmeme
případ plíce skrz naskrz.
447
00:25:23,039 --> 00:25:25,250
Poté, co jsem odstranil kulku z jeho břicha,
448
00:25:25,333 --> 00:25:27,544
přejdeme na stehenní tepnu.
449
00:25:28,836 --> 00:25:30,713
Do té doby vy, vedoucí centra,
450
00:25:31,089 --> 00:25:34,092
odstraní kulku do stehna
a sešít tepnu.
451
00:25:35,260 --> 00:25:36,469
SABU: Poté,
452
00:25:36,553 --> 00:25:40,640
Půjdu dovnitř a skončím
na průchozího pacienta.
453
00:25:41,057 --> 00:25:43,726
Pak budeme pokračovat
s rekonstrukcí nervu nonstop.
454
00:25:43,851 --> 00:25:46,312
(zhluboka se nadechne)
Je v pořádku na sebe tolik tlačit?
455
00:25:47,814 --> 00:25:50,149
Vybíráš si boj?
nebo být sarkastický?
456
00:25:50,233 --> 00:25:52,110
Jen mám obavy.
457
00:25:53,987 --> 00:25:56,322
(napjatá hudba pokračuje)
458
00:25:58,491 --> 00:25:59,325
SABU: Paní Oh.
459
00:25:59,409 --> 00:26:00,910
-MYEONGSIM: Ano, pane.
- Pojďme se připravit.
460
00:26:00,994 --> 00:26:02,120
Ano, pane.
461
00:26:02,870 --> 00:26:05,081
Tak půjdu a připravím se taky.
462
00:26:17,510 --> 00:26:20,388
Cha Eunjae a Bu Yongju si poradí
plíce skrz naskrz.
463
00:26:20,888 --> 00:26:23,057
Seo Woojin se postará o hemoperitoneum.
464
00:26:23,850 --> 00:26:26,102
JINMAN: A já to zvládnu
stehenní tepna.
465
00:26:26,853 --> 00:26:27,812
Připravte se.
466
00:26:28,396 --> 00:26:29,314
Ano, pane.
467
00:26:30,189 --> 00:26:33,026
Vložíme další trubici
na pravé straně a přesuňte ho na OR.
468
00:26:34,444 --> 00:26:37,655
Vlevo jste vložili trubku.
Proč potřebujete další vpravo?
469
00:26:38,156 --> 00:26:42,660
{\an8}Pravá strana stále vykazuje známky
pneumotorax a podkožní emfyzém.
470
00:26:42,744 --> 00:26:44,996
{\an8}Zlomená kost musela poškodit plíce.
471
00:26:45,079 --> 00:26:47,457
{\an8}Podkožní emfyzém
mohl přejít za střední čáru.
472
00:26:47,540 --> 00:26:51,210
{\an8}JINMAN: Mohlo by to začít zleva
a jděte doprava.
473
00:26:51,294 --> 00:26:53,087
Pokud ten pneumotorax není tak vážný,
474
00:26:53,171 --> 00:26:56,049
vkládání trubek na obě strany
je příliš mnoho, Dr. Cha.
475
00:26:57,008 --> 00:26:57,842
Ale--
476
00:26:57,925 --> 00:27:01,054
{\an8}Pokud na to máte čas,
místo toho se podívejte na pacientovu anamnézu.
477
00:27:01,554 --> 00:27:03,056
JINMAN: V kardiopulmonální oblasti,
478
00:27:03,139 --> 00:27:04,891
{\an8}chirurgický postup
a výsledek se může změnit
479
00:27:05,308 --> 00:27:07,185
v závislosti na
operační rizika pacienta.
480
00:27:12,273 --> 00:27:14,817
Vy rozhodnete. Je to váš pacient.
481
00:27:16,569 --> 00:27:17,695
(vzdychne)
482
00:27:18,529 --> 00:27:19,364
MYEONGSIM: Dr. Seo.
483
00:27:19,447 --> 00:27:22,575
Pacient s hemoperitoneem odejde
na operační sál 2 v nemocnici Doldam.
484
00:27:22,659 --> 00:27:24,702
Dr. Yang z nemocnice Jungil
se připravuje.
485
00:27:25,286 --> 00:27:28,498
Dr. Cha, jste na operačním sále jedna
v traumatologickém centru s mistrem Kimem.
486
00:27:28,581 --> 00:27:30,041
Dr. Nam Doil se připravuje.
487
00:27:31,584 --> 00:27:35,004
Pacient stehenní tepny
je na operačním sále dva, pane.
488
00:27:35,922 --> 00:27:37,131
Pojďme přesunout pacienty.
489
00:27:42,387 --> 00:27:43,304
Dr. Cha Eunjae.
490
00:27:47,600 --> 00:27:49,227
Přesuňme pacienta na OR.
491
00:27:52,563 --> 00:27:54,899
Můj táta to ví lépe než já. to je v pohodě.
492
00:27:59,195 --> 00:28:00,988
REPORTÉR: Varování hustého sněžení
byl vydán
493
00:28:01,072 --> 00:28:02,782
v celé provincii Gangwon.
494
00:28:03,366 --> 00:28:05,952
Sněžení začalo kolem 10:00
495
00:28:06,035 --> 00:28:09,455
Od 14:00 napadlo 20 cm sněhu
496
00:28:09,539 --> 00:28:10,665
a prohlubuje se.
497
00:28:11,541 --> 00:28:14,419
Začal padat těžký sníh
nad oblastí Yeongdong,
498
00:28:14,502 --> 00:28:17,255
a přikrylo to
východní pobřeží v bílé za chvíli.
499
00:28:17,964 --> 00:28:21,300
Došlo k výpadkům napájení
v oblastech, kde bylo odklízení sněhu zpožděno.
500
00:28:21,426 --> 00:28:24,429
A vesnické autobusy mají
dočasně přestal fungovat.
501
00:28:24,512 --> 00:28:27,348
Mnoho lidí to zažilo
nepříjemnosti během dne.
502
00:28:28,766 --> 00:28:32,019
Vzhledem k tomu, že provoz je stále přetížený,
neustále dochází také k dopravním nehodám.
503
00:28:32,895 --> 00:28:34,939
Auta se nemohou pohybovat vpřed
504
00:28:35,022 --> 00:28:37,650
a snažte se na místě
jak se jejich pneumatiky protáčejí.
505
00:28:38,443 --> 00:28:41,654
Klouzavé silnice vedly k
506
00:28:41,738 --> 00:28:45,700
celkem devět dopravních nehod,
velké i malé, po celé dnešní dopoledne.
507
00:28:45,783 --> 00:28:47,201
{\an8}NÁHLÉ SNĚŽENÍ ZPŮSOBÍ NEPŘÍJEMNOSTI
508
00:28:47,285 --> 00:28:50,663
{\an8}REPORTÉR: Toto sněžení bude pokračovat
až později večer.
509
00:28:50,913 --> 00:28:53,291
{\an8}GITAE: Myslím, že nebudeme objednávat
jjajangmyeon na chvíli.
510
00:28:53,374 --> 00:28:55,418
Vážně.
511
00:28:55,501 --> 00:28:58,087
Máme také pár nudlí jjajang.
Chtěli byste to taky?
512
00:28:58,171 --> 00:29:01,007
REPORTÉR: Žádají se občané
přijmout další bezpečnostní opatření.
513
00:29:01,090 --> 00:29:02,717
-Tak jdeme?
-(klepání)
514
00:29:03,092 --> 00:29:04,093
GITAE: Můj bože.
515
00:29:06,554 --> 00:29:09,515
Možná tam byl
doručení balíku pro mě?
516
00:29:10,099 --> 00:29:11,851
Ne, nebylo.
517
00:29:12,769 --> 00:29:15,229
-Byl tam?
-Ne, nic jsem neviděl.
518
00:29:16,564 --> 00:29:18,941
Je to něco důležitého?
519
00:29:19,567 --> 00:29:23,237
Nedávno se mi roztrhla kontaktní čočka,
tak jsem objednal nové.
520
00:29:23,321 --> 00:29:26,449
Chápu.
521
00:29:27,617 --> 00:29:28,826
No, to je smůla.
522
00:29:29,285 --> 00:29:33,122
Nemyslím si, že balíky budou doručeny
na pár dní kvůli sněhu.
523
00:29:34,457 --> 00:29:36,501
Právo.
524
00:29:37,585 --> 00:29:38,586
Díky, každopádně.
525
00:29:46,427 --> 00:29:49,263
Dr. Lee musí mít špatný zrak.
526
00:29:50,223 --> 00:29:53,601
Musí to být v mnoha ohledech nepříjemné.
527
00:29:56,103 --> 00:29:59,565
Jak bylo řečeno, pojďme rychle
pár nudlí jjajang.
528
00:29:59,649 --> 00:30:00,817
Ano, pane.
529
00:30:02,193 --> 00:30:03,110
ZAMĚSTNANCI: Tento.
530
00:30:03,194 --> 00:30:05,112
-GITAE: Ten s příchutí jjajang.
-ZAMĚSTNANCI: Dobře.
531
00:30:11,911 --> 00:30:13,287
(napínavá hudba)
532
00:30:13,371 --> 00:30:16,165
{\an8}-SEONUNG: Cože?
-Už jste někdy řešil cévní případy?
533
00:30:17,542 --> 00:30:20,253
Sám jsem operaci neprováděl,
ale pomohl jsem s tím.
534
00:30:20,336 --> 00:30:22,296
Pak to bude
poprvé vedete operaci.
535
00:30:22,672 --> 00:30:23,798
MUNJEONG: Dobře.
536
00:30:26,884 --> 00:30:29,887
Chceš, abych to udělal?
537
00:30:30,763 --> 00:30:33,683
Viděl jsem tě cvičit dříve.
Jsem si jistý, že to dokážeš.
538
00:30:34,392 --> 00:30:36,102
Je to velká krevní céva, ne malá.
539
00:30:36,185 --> 00:30:37,812
MUNJEONG: Takže to nebude tak složité.
540
00:30:38,396 --> 00:30:39,438
A co Mistr Kim?
541
00:30:40,982 --> 00:30:44,443
Šel na pohotovostní operaci
na střelném zranění pacienta s Dr. Cha.
542
00:30:45,486 --> 00:30:47,071
MUNJEONG: Jediný kardiotorakální chirurg
543
00:30:47,154 --> 00:30:50,408
kdo může tohoto pacienta operovat
v Doldamu jste teď vy, Dr. Lee.
544
00:30:57,248 --> 00:31:00,877
STANICE SESTRA
545
00:31:38,497 --> 00:31:39,624
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
546
00:31:43,169 --> 00:31:44,670
(napínavá hudba)
547
00:31:48,382 --> 00:31:50,259
EUNJAE: Mohl bych
anamnéza pacienta?
548
00:31:50,343 --> 00:31:51,844
Ano, zde jsou jeho lékařské záznamy.
549
00:31:53,387 --> 00:31:56,098
BOSEUNG: Jako dítě měl zánět pohrudnice
550
00:31:56,182 --> 00:31:57,475
a jednou nechal vypustit tekutinu.
551
00:32:14,283 --> 00:32:15,451
-Mistře Kim.
-Ano?
552
00:32:15,534 --> 00:32:17,286
Proč je venku tolik vojáků?
553
00:32:17,370 --> 00:32:21,082
Vojáci byli zraněni.
Museli přijít.
554
00:32:21,165 --> 00:32:22,416
Přesto tolik?
555
00:32:22,708 --> 00:32:25,294
A všichni jsou plně vyzbrojeni.
556
00:32:27,922 --> 00:32:29,090
Plně ozbrojený?
557
00:32:31,384 --> 00:32:33,302
{\an8}4 ZRANĚNÍ VOJÁCI
PŘEVEDEN DO BLÍZKÉ NEMOCNICE
558
00:32:33,386 --> 00:32:37,139
{\an8}VYPRAVĚČ: Sobí matka
chvíli olizuje kožíšek svého dítěte.
559
00:32:37,223 --> 00:32:39,141
Dýchá tomu život.
560
00:32:40,226 --> 00:32:42,436
{\an8}STŘELEC AKTUÁLNĚ NA ÚTĚKU
561
00:32:44,480 --> 00:32:48,442
pane Jangu,
mohla by ta nemocnice být Doldamova nemocnice?
562
00:32:50,027 --> 00:32:51,028
V žádném případě.
563
00:32:53,656 --> 00:32:56,742
(napínavá hudba)
564
00:33:13,592 --> 00:33:14,593
BOSEUNG: Ano, pane.
565
00:33:15,177 --> 00:33:17,763
Budu vás informovat
o tom, jak operace probíhají.
566
00:33:18,389 --> 00:33:19,557
Ano, pane. Pozdrav.
567
00:33:27,189 --> 00:33:28,524
Musíte být tvrdá v práci.
568
00:33:29,108 --> 00:33:30,860
Dáte si drink?
569
00:33:31,819 --> 00:33:32,903
Ano, děkuji.
570
00:33:36,407 --> 00:33:37,408
Mimochodem,
571
00:33:37,992 --> 00:33:39,535
GITAE: Viděl jsem ve zprávách
572
00:33:39,618 --> 00:33:43,205
že střelec je stále na útěku.
573
00:33:43,622 --> 00:33:45,499
Stále nebyl chycen?
574
00:33:46,917 --> 00:33:50,004
Armáda a policie
právě ho hledají,
575
00:33:50,296 --> 00:33:51,839
takže byste se neměli příliš bát.
576
00:33:51,922 --> 00:33:54,300
- Chápu.
-BOSEUNG: Ano.
577
00:33:54,550 --> 00:33:57,762
Náhodou je to střelec
578
00:33:58,304 --> 00:33:59,388
taky voják?
579
00:34:01,515 --> 00:34:02,475
Děkuji za drink.
580
00:34:07,480 --> 00:34:08,481
ZAMĚSTNANEC: Co řekl?
581
00:34:09,440 --> 00:34:11,233
Říká, že se nemám bát,
582
00:34:12,151 --> 00:34:13,736
ale něco mi nesedí.
583
00:34:14,320 --> 00:34:15,279
Proč?
584
00:34:15,362 --> 00:34:19,116
Je to jakoby
snaží se něco skrývat.
585
00:34:20,242 --> 00:34:21,077
(pípnutí vysílačky)
586
00:34:22,286 --> 00:34:23,245
Pane Lee.
587
00:34:23,913 --> 00:34:27,041
Mohl bys to zjistit
ze které divize jsou?
588
00:34:27,750 --> 00:34:29,085
Ano, pane Jangu.
589
00:34:39,470 --> 00:34:41,472
DONGHWA: Bude hotovo asi za dvě hodiny.
590
00:34:42,223 --> 00:34:44,141
Můžete odejít
jakmile je IV vak prázdný.
591
00:34:51,107 --> 00:34:52,149
(telefon vibruje)
592
00:34:52,233 --> 00:34:54,068
Je strašně potichu.
593
00:34:59,365 --> 00:35:00,241
(vysmívá se)
594
00:35:02,952 --> 00:35:03,911
(vysmívá se)
595
00:35:10,376 --> 00:35:11,293
Pane Parku.
596
00:35:11,961 --> 00:35:13,170
Dr. Seo volá.
597
00:35:13,254 --> 00:35:15,548
EUNTAK: Ano, slyšel jsem to
od paní Oh právě teď.
598
00:35:15,631 --> 00:35:17,967
{\an8}Brzy to zabalím
a zamiřte na OR. Pokračujte.
599
00:35:18,050 --> 00:35:19,176
Dobře.
600
00:35:20,845 --> 00:35:21,846
SEOKGU: Co je to?
601
00:35:23,764 --> 00:35:25,141
Jsem jediný?
602
00:35:26,225 --> 00:35:27,768
komu to tu připadá divné?
603
00:35:28,394 --> 00:35:29,770
Jsem jediný, komu běhá mráz po zádech?
604
00:35:32,731 --> 00:35:36,110
Najednou jsi zmizel
tak jsem myslel, že jsi někde kousl prach.
605
00:35:36,193 --> 00:35:39,405
Kdo věděl, že budete hrát doktora
tady v boonies?
606
00:35:39,488 --> 00:35:40,906
Prosím, buďte zticha.
607
00:35:40,990 --> 00:35:42,908
Obtěžujete ostatní pacienty.
608
00:35:42,992 --> 00:35:45,327
To je svinstvo, ty punke.
609
00:35:45,411 --> 00:35:46,620
Promiňte, pane.
610
00:35:47,788 --> 00:35:49,623
Toto je veřejné místo.
Nepřísahejte prosím.
611
00:35:49,707 --> 00:35:51,458
Z cesty, sestřičko.
612
00:35:52,042 --> 00:35:53,544
Nejsem tvoje sestra.
613
00:35:53,627 --> 00:35:57,131
AREUM: Pokud budete pořád dělat scénu,
Mohl bych tě nechat násilně odstranit.
614
00:35:57,214 --> 00:35:59,758
Mám k tomu oprávnění
jako osoba odpovědná za ER.
615
00:35:59,884 --> 00:36:01,719
(smích)
Jak děsivé.
616
00:36:01,802 --> 00:36:03,846
-(muž 3 se směje)
-Já se tak zatraceně bojím.
617
00:36:05,222 --> 00:36:06,307
SEOKGU: Bojím se.
618
00:36:06,891 --> 00:36:09,226
Sestra vedoucí,
jsi zatraceně charismatický.
619
00:36:09,310 --> 00:36:10,728
Řekl jsem ti, abys nenadával.
620
00:36:14,648 --> 00:36:16,859
Máte přání smrti?
621
00:36:22,573 --> 00:36:24,658
co to děláš?
622
00:36:24,742 --> 00:36:26,285
Buď zticha a odejdi, až budeš hotový.
623
00:36:27,119 --> 00:36:29,580
Nedělej rozruch. rozumíš?
624
00:36:35,920 --> 00:36:37,379
Zatraceně málo…
625
00:36:38,172 --> 00:36:39,006
Euntak.
626
00:36:39,632 --> 00:36:40,674
Krok zpět.
627
00:36:41,884 --> 00:36:43,052
AREUM: Euntak.
628
00:36:43,135 --> 00:36:45,763
Nereaguj na něj. Nedělejte potíže.
629
00:36:52,929 --> 00:36:59,018
TRAUMACENTRUM
630
00:36:59,101 --> 00:36:59,936
MUNJEONG: Co?
631
00:37:00,519 --> 00:37:02,563
Dr. Seo, nemáte dnes volno?
632
00:37:02,647 --> 00:37:04,440
Zavolali mi kvůli případu traumatu.
633
00:37:05,066 --> 00:37:08,235
Operační sály jsou tam plné,
takže pacienta přesouváme sem.
634
00:37:08,778 --> 00:37:09,904
(vzdychne)
635
00:37:09,987 --> 00:37:11,364
V klidu.
636
00:37:11,989 --> 00:37:15,409
To je důvod, proč Dr. Jang Donghwa
vždycky říká, že tě má rád čím dál méně.
637
00:37:15,576 --> 00:37:16,452
(lehce se směje)
638
00:37:17,662 --> 00:37:18,704
MUNJEONG: Jasně.
639
00:37:18,788 --> 00:37:20,456
Slyšel jsem, že zůstáváš
v lékařské ordinaci.
640
00:37:21,040 --> 00:37:22,917
Můžeš zůstat se mnou
pokud je to příliš nepříjemné.
641
00:37:23,501 --> 00:37:25,795
Lékařská ordinace není tak špatná.
642
00:37:26,045 --> 00:37:27,088
Už jsem si zvykl.
643
00:37:27,672 --> 00:37:31,676
Přesto se mě můžeš vždycky zeptat
kdybys někdy něco potřeboval.
644
00:37:32,677 --> 00:37:33,886
Můžete to udělat se mnou.
645
00:37:37,348 --> 00:37:38,891
Tento okamžik v mém životě
646
00:37:40,017 --> 00:37:41,811
je jako nejteplejší jaro.
647
00:37:43,771 --> 00:37:46,065
Všechny dny, které trávím tady v Doldamu
648
00:37:47,608 --> 00:37:48,609
jsou pro mě takové.
649
00:37:53,781 --> 00:37:55,157
Pane Koo!
650
00:37:55,491 --> 00:37:56,951
HYEONJEONG: Pane Koo…
651
00:37:57,034 --> 00:37:58,619
Dr. Ortho! Dr. Seo! Máme problém!
652
00:37:58,703 --> 00:38:01,080
Euntak se porval na pohotovosti! Spěchat!
653
00:38:01,163 --> 00:38:02,415
-Spěchat!
-Euntak?
654
00:38:04,125 --> 00:38:05,126
Tak?
655
00:38:06,335 --> 00:38:07,670
Měli bychom sem jít ještě jednou?
656
00:38:08,796 --> 00:38:11,924
Máme nějaké nedokončené záležitosti
před 10 lety, pamatuješ?
657
00:38:13,551 --> 00:38:16,095
Máme ten nepořádek dokončit tady?
658
00:38:16,178 --> 00:38:17,513
Řekl jsem ti, abys byl zticha.
659
00:38:17,596 --> 00:38:18,806
SEOKGU: Proč?
660
00:38:19,724 --> 00:38:20,558
bojíš se?
661
00:38:22,935 --> 00:38:24,311
SEOKGU: To je to, co mám na mysli.
662
00:38:25,229 --> 00:38:27,356
(vysmívá se)
Chovej se jako své staré já.
663
00:38:29,275 --> 00:38:30,234
Hej.
664
00:38:31,569 --> 00:38:34,113
Jen proto, že nosíš tyhle šaty
a předstírat, že jsi milý,
665
00:38:35,364 --> 00:38:36,866
to neznamená, že se staneš andělem.
666
00:38:37,867 --> 00:38:39,410
To se ti sakra vůbec nehodí.
667
00:38:39,785 --> 00:38:41,662
Děsí mě to, ty punke!
668
00:38:41,746 --> 00:38:42,788
(Seokgu se směje)
669
00:38:44,665 --> 00:38:45,583
chci říct,
670
00:38:46,917 --> 00:38:48,377
dokonce jsi zabil člověka.
671
00:38:48,502 --> 00:38:50,713
(napjatá hudba)
672
00:38:53,215 --> 00:38:54,550
Ty malý…
673
00:38:56,093 --> 00:38:57,136
Co to děláš, Euntaku?
674
00:38:57,219 --> 00:38:58,721
To v nemocnici nemůžete.
675
00:38:58,804 --> 00:39:00,639
Zabiju toho chlapa.
676
00:39:00,723 --> 00:39:02,391
Nedělej to. Nechte ho jít.
677
00:39:02,475 --> 00:39:03,559
Vypadni ze mě.
678
00:39:03,642 --> 00:39:05,061
Euntak!
679
00:39:06,353 --> 00:39:08,022
(těžce dýchá)
680
00:39:13,569 --> 00:39:16,489
Pacient s hemoperitoneem
brzy dorazí na OR.
681
00:39:17,239 --> 00:39:19,158
Jdi a připrav se na operaci, ano?
682
00:39:23,412 --> 00:39:25,081
Prosím, udělej to, Euntaku.
683
00:39:41,514 --> 00:39:43,057
(kalhoty)
684
00:39:45,684 --> 00:39:47,269
(jemná hudba)
685
00:40:02,451 --> 00:40:03,953
Jaký idiot.
686
00:40:04,411 --> 00:40:05,371
(vysmívá se)
687
00:40:07,957 --> 00:40:08,999
Pane Koo!
688
00:40:16,465 --> 00:40:17,466
Ano, doktore.
689
00:40:17,883 --> 00:40:18,968
Pokud tento pacient
690
00:40:19,051 --> 00:40:22,096
znovu způsobí scénu,
nechte ho okamžitě propustit.
691
00:40:22,179 --> 00:40:23,389
Rozumím, doktore.
692
00:40:30,980 --> 00:40:33,232
co to děláš? Připravte se na operaci.
693
00:40:33,315 --> 00:40:35,192
Pardon? Ano, jdu.
694
00:40:51,417 --> 00:40:52,918
(kalhoty)
695
00:40:55,129 --> 00:40:56,130
CHLAPEC: Euntak.
696
00:40:58,048 --> 00:40:59,049
Zachraňte mě.
697
00:41:02,887 --> 00:41:03,888
Prosím...
698
00:41:05,931 --> 00:41:07,016
zachraňte mě.
699
00:41:18,611 --> 00:41:20,112
(troubení klaksonů)
700
00:41:27,620 --> 00:41:29,121
(vzdychne)
701
00:41:38,422 --> 00:41:39,757
ŘEDITEL PARK MINGUK
702
00:41:39,882 --> 00:41:41,383
(lapá po dechu, vydechuje)
703
00:41:44,178 --> 00:41:45,012
(vyčistí hrdlo)
704
00:41:45,971 --> 00:41:48,057
Ano, řediteli Parku.
705
00:41:48,140 --> 00:41:50,392
Ahoj, jak je to v nemocnici?
706
00:41:51,227 --> 00:41:53,604
Slyšel jsem, že máme vojáky
se střelnými ranami.
707
00:41:53,687 --> 00:41:54,730
Jsou na operaci?
708
00:41:54,813 --> 00:41:57,107
No, věc se má...
709
00:41:58,150 --> 00:42:00,569
Jsem na cestě zpět
po rychlém obědě.
710
00:42:00,653 --> 00:42:03,614
Oběd? Proč pořád obědváš?
711
00:42:03,697 --> 00:42:06,492
No, skončil jsem s obědem.
712
00:42:06,575 --> 00:42:08,494
HOJUN: Byl jsem na cestě
zpět do nemocnice,
713
00:42:08,577 --> 00:42:10,537
ale kvůli sněhu jsem uvízl v provozu.
714
00:42:10,621 --> 00:42:11,789
Nedělejte si příliš starostí, pane.
715
00:42:11,872 --> 00:42:13,290
Vrátím se, jakmile to půjde.
716
00:42:13,374 --> 00:42:16,961
Vrátím se, zhodnotím situaci,
a brzy vám podám zprávu.
717
00:42:18,837 --> 00:42:19,838
Ředitel Park?
718
00:42:21,840 --> 00:42:23,384
(ve zpěvu)
Ředitel Park?
719
00:42:29,181 --> 00:42:30,307
(lapá po dechu)
720
00:42:32,476 --> 00:42:35,729
Proč jste tam, řediteli Parku?
721
00:42:35,813 --> 00:42:39,650
Řekl jsi, že to byl rychlý oběd,
ale jel jsi kvůli tomu do města,
722
00:42:40,067 --> 00:42:41,110
Dr. Yang Hojun?
723
00:42:41,193 --> 00:42:44,989
No, stalo se...
724
00:42:45,572 --> 00:42:48,659
HOJUN: Jde o to,
moje oblíbená hamburgerová restaurace
725
00:42:48,742 --> 00:42:50,744
otevřel nové místo ve městě.
726
00:42:50,828 --> 00:42:52,997
moc se mi líbí
jejich kuřecí hamburgery, vidíte.
727
00:42:53,080 --> 00:42:55,291
-HOJUN: Opravdu jsem měl jeden burger--
-(linka se odpojí)
728
00:42:55,374 --> 00:42:56,750
Ahoj?
729
00:42:57,376 --> 00:42:58,252
HOJUN: Ředitel Park!
730
00:42:58,919 --> 00:43:01,255
Přísahám, že mluvím pravdu!
731
00:43:01,338 --> 00:43:03,007
Tohle je Park Minguk.
732
00:43:03,090 --> 00:43:04,800
Jak je na tom traumacentrum právě teď?
733
00:43:04,883 --> 00:43:06,552
Opravdu jsem snědl jen jeden burger.
734
00:43:07,636 --> 00:43:09,305
Operační sály jsou plné?
735
00:43:09,388 --> 00:43:11,223
HOJUN: Ředitel Park! Jen pro tentokrát.
736
00:43:11,307 --> 00:43:13,058
-(troubení klaksonů)
-HOJUN: Ředitel Park!
737
00:43:13,600 --> 00:43:15,644
Jen jsem tak strašně chtěl burger.
738
00:43:16,186 --> 00:43:17,187
Ředitel Park!
739
00:43:17,479 --> 00:43:20,274
Rozuměl bys
jestli jsi to taky zkusil. Ředitel Park!
740
00:43:20,941 --> 00:43:24,611
EUNJAE: Pacientce je 24 let.
Dva průchozí GSW do truhly.
741
00:43:24,695 --> 00:43:26,697
{\an8}Zahájíme průzkumnou torakotomii.
742
00:43:26,780 --> 00:43:29,700
Poté, co se postaráme
dvě střelná zranění na levé plíci,
743
00:43:29,783 --> 00:43:31,660
vyjmeme kulku
uvízl v jeho břiše.
744
00:43:32,328 --> 00:43:33,537
Mohu začít?
745
00:43:33,620 --> 00:43:34,830
DOIL: Ano, můžete začít.
746
00:43:38,000 --> 00:43:39,001
EUNJAE: Skalpel, prosím.
747
00:43:51,638 --> 00:43:53,599
JINMAN: Jsme to jen vy a já, slečno Oh?
748
00:43:53,682 --> 00:43:56,018
MYEONGSIM: Nebojte se.
Dobře ti pomůžu.
749
00:43:59,021 --> 00:44:00,314
JINMAN: Tak uvidíme.
750
00:44:02,691 --> 00:44:03,859
Hm…
751
00:44:06,195 --> 00:44:07,488
Skalpel.
752
00:44:13,369 --> 00:44:14,453
WOOJIN: A co Euntak?
753
00:44:14,912 --> 00:44:16,288
DONGHWA: Ještě tu není.
754
00:44:16,497 --> 00:44:17,331
Mám mu zavolat?
755
00:44:22,586 --> 00:44:23,670
(vzdychne)
756
00:44:25,255 --> 00:44:27,508
(napjatá hudba)
757
00:44:42,981 --> 00:44:44,066
(vzdychne)
758
00:44:53,575 --> 00:44:54,535
(Seongung vydechne)
759
00:44:56,036 --> 00:44:57,162
Půjdeme dovnitř?
760
00:44:58,205 --> 00:44:59,206
SEONUNG: Pane.
761
00:45:00,916 --> 00:45:02,751
Nejprve vám musím něco říct.
762
00:45:12,553 --> 00:45:13,929
WOOJIN: Začněme operaci.
763
00:45:14,847 --> 00:45:15,889
DONGHWA: Bez Euntaka?
764
00:45:16,473 --> 00:45:18,392
WOOJIN: Proč?
Nemůžeš to udělat sám?
765
00:45:19,935 --> 00:45:21,895
DONGHWA: To není ono. Pojďme na to.
766
00:45:23,897 --> 00:45:24,940
WOOJIN: Skalpel.
767
00:45:32,197 --> 00:45:33,157
(Seonung vydechne)
768
00:45:34,992 --> 00:45:36,285
MUNJEONG: Nebuď nervózní.
769
00:45:36,785 --> 00:45:38,120
Udělej to tak, jak jsi cvičil.
770
00:45:38,829 --> 00:45:39,830
Můžete to udělat.
771
00:45:40,414 --> 00:45:41,373
SEONUNG: Ano, doktore.
772
00:45:46,670 --> 00:45:48,213
SEONUNG: Pacientem je 29letý muž.
773
00:45:48,839 --> 00:45:50,424
Má zlomeninu distálního femuru
774
00:45:50,507 --> 00:45:53,093
{\an8}a tržná rána stehenní tepny.
775
00:45:53,510 --> 00:45:55,929
{\an8}Po trombektomii
pomocí Fogartyho katétru,
776
00:45:56,013 --> 00:45:57,806
{\an8}Opravím poškozená místa.
777
00:45:58,932 --> 00:46:00,267
Mohu začít?
778
00:46:01,018 --> 00:46:02,019
Anesteziolog: Můžete začít.
779
00:46:05,272 --> 00:46:06,106
SEONUNG: Skalpel.
780
00:46:10,652 --> 00:46:12,863
MUNJEONG: Myslím, že to je správná linie.
Dobrý.
781
00:46:13,447 --> 00:46:14,531
S důvěrou.
782
00:46:37,179 --> 00:46:39,264
(napjatá hudba)
783
00:46:42,476 --> 00:46:43,519
(telefon vibruje)
784
00:46:56,698 --> 00:46:57,741
(bručení)
785
00:47:03,914 --> 00:47:04,957
(vzdychne)
786
00:47:05,332 --> 00:47:06,500
Dovolte mi použít toaletu.
787
00:47:12,339 --> 00:47:14,424
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
788
00:47:24,726 --> 00:47:25,727
WOOJIN: Metz.
789
00:47:26,311 --> 00:47:27,980
Jakmile otevřu,
odsávání oběma trubicemi.
790
00:47:34,528 --> 00:47:35,529
WOOJIN: Sání.
791
00:47:35,988 --> 00:47:37,614
(stroj zběsile pípá)
792
00:47:38,198 --> 00:47:39,074
WOOJIN: Sání!
793
00:47:43,078 --> 00:47:44,121
WOOJIN: Hned vedle toho.
794
00:47:47,291 --> 00:47:48,667
WOOJIN: Tady.
795
00:47:49,293 --> 00:47:50,210
Více gázy.
796
00:47:51,211 --> 00:47:52,963
DONGHWA: Krev se začíná srážet.
797
00:47:53,046 --> 00:47:54,047
WOOJIN: Tak to seberte.
798
00:47:57,467 --> 00:47:59,219
WOOJIN: Nalijte fyziologický roztok. Hodně.
799
00:48:16,153 --> 00:48:17,321
WOOJIN: Ještě jednou.
800
00:48:19,281 --> 00:48:20,198
Sání.
801
00:48:29,458 --> 00:48:30,417
WOOJIN: Richardson.
802
00:48:39,176 --> 00:48:40,218
WOOJIN: Kleště.
803
00:48:45,265 --> 00:48:46,391
WOOJIN: Vidíš to?
804
00:48:46,683 --> 00:48:47,684
DONGHWA: Ano, vidím to.
805
00:48:49,061 --> 00:48:50,062
WOOJIN: Tak to zapni!
806
00:48:50,896 --> 00:48:52,564
DONGHWA: Cože? Jasně.
807
00:48:53,065 --> 00:48:54,816
-Kelly.
-WOOJIN: Jsi si tím jistý?
808
00:48:56,943 --> 00:48:58,570
DONGHWA: Dejte mi svorku Mixter, prosím.
809
00:49:03,408 --> 00:49:04,368
(Donghwa zavrčí)
810
00:49:05,160 --> 00:49:06,036
(Donghwa si povzdechne)
811
00:49:08,747 --> 00:49:10,415
Anesteziolog: Máš to.
812
00:49:10,499 --> 00:49:11,750
BP začíná stoupat.
813
00:49:13,168 --> 00:49:15,921
{\an8}WOOOJIN: Postarej se o mezenterii.
Dostanu tepnu.
814
00:49:17,631 --> 00:49:18,507
Paní Oh.
815
00:49:18,590 --> 00:49:20,384
Dejte dr. Jangovi stehy.
816
00:49:22,427 --> 00:49:23,387
DONGHWA: Vezmu je.
817
00:49:50,914 --> 00:49:53,291
WOOJIN: Musel jsi trénovat
pravidelně.
818
00:49:53,375 --> 00:49:56,461
DONGHWA: Nebyl jsem na vrcholu své třídy,
ale taky jsem nebyl na dně.
819
00:49:58,630 --> 00:49:59,548
Střih.
820
00:50:00,549 --> 00:50:01,717
WOOJIN: Střih.
821
00:50:01,842 --> 00:50:04,052
(nadějná hudba)
822
00:50:08,598 --> 00:50:10,225
(neslyšitelný)
823
00:50:12,644 --> 00:50:13,979
DOIL: Co tím myslíš,
824
00:50:14,062 --> 00:50:15,897
vozidlo pro přepravu krve
uvízl v provozu?
825
00:50:15,981 --> 00:50:17,899
SESTRA 2: Měli bychom dostat
dnes více krve,
826
00:50:17,983 --> 00:50:19,693
ale uvízli v provozu
kvůli sněhu.
827
00:50:20,068 --> 00:50:21,278
EUNJAE: Lineární řezačka, prosím.
828
00:50:21,737 --> 00:50:25,031
DOIL: Zkontroluj, kolik máme krve
zatím v nemocnici,
829
00:50:25,115 --> 00:50:27,451
a kontakt
všechny blízké nemocnice a zdravotní střediska
830
00:50:27,534 --> 00:50:28,869
pro nouzové zálohování.
831
00:50:28,952 --> 00:50:30,662
SESTRA 2: Ano, doktore.
832
00:50:30,746 --> 00:50:31,830
SABU: Vydrž.
833
00:50:31,913 --> 00:50:34,291
-Kde je teď vozidlo pro přepravu krve?
SESTRA 2: Promiňte?
834
00:50:34,374 --> 00:50:37,085
SABU: Zjistěte, kde vozidlo uvízlo.
835
00:50:37,169 --> 00:50:38,253
SESTRA 2: Ano, doktore.
836
00:50:38,336 --> 00:50:39,463
SABU: A paní An.
837
00:50:39,838 --> 00:50:43,800
Zavolejte Dr. Yang Hojun
a dát ho do reproduktoru.
838
00:50:43,884 --> 00:50:45,051
EUNJAE: Šití, prosím.
839
00:50:48,346 --> 00:50:50,432
HOJUN: Pojďme, prosím.
840
00:50:50,515 --> 00:50:52,559
(sténá)
Pojď.
841
00:50:54,978 --> 00:50:56,730
(kručí v žaludku)
842
00:50:57,439 --> 00:50:59,357
HOJUN: Ne, Hojun. Můj žaludek.
843
00:50:59,733 --> 00:51:00,734
(bručení)
844
00:51:00,817 --> 00:51:03,153
Ne, počkej. Uklidněte se.
845
00:51:03,236 --> 00:51:04,905
(sténá)
846
00:51:04,988 --> 00:51:06,198
(žaludek dál kručí)
847
00:51:06,281 --> 00:51:07,157
Můj žaludek.
848
00:51:07,616 --> 00:51:08,617
(zazvoní telefon)
849
00:51:08,867 --> 00:51:10,243
DOLDAM MS. AN
850
00:51:10,327 --> 00:51:11,369
(bručení)
851
00:51:12,412 --> 00:51:13,789
Ahoj?
852
00:51:13,872 --> 00:51:16,249
SABU: Toto je mistr Kim.
kde právě teď jsi?
853
00:51:16,333 --> 00:51:17,876
HOJUN: Ano, mistře Kim.
854
00:51:18,210 --> 00:51:19,044
(Hojun vydechne)
855
00:51:19,795 --> 00:51:20,754
HOJUN: Omlouvám se.
856
00:51:21,254 --> 00:51:23,757
Vyšel jsem si dát oběd a…
857
00:51:24,841 --> 00:51:25,967
Sakra.
858
00:51:26,635 --> 00:51:29,304
Opravdu jsem měl jen jeden burger.
859
00:51:29,721 --> 00:51:31,348
HOJUN: Je to můj oblíbený hamburger--
860
00:51:31,431 --> 00:51:33,725
SABU: Tak kde jsi teď?
861
00:51:33,809 --> 00:51:38,104
Už jsem skoro tam.
Opravdu, brzy se vrátím.
862
00:51:38,188 --> 00:51:41,107
SABU (křičí): Dejte mi svou polohu!
kde jsi teď?
863
00:51:41,691 --> 00:51:42,651
Pardon?
864
00:51:44,236 --> 00:51:45,320
Toto je...
865
00:51:47,155 --> 00:51:48,782
Jsem blízko třícestné křižovatky Ulmok.
866
00:51:49,491 --> 00:51:50,617
SABU: Ulmok?
867
00:51:51,827 --> 00:51:55,497
Hej, pospěš si a uvidíš
pokud je v blízkosti vozidlo pro přepravu krve.
868
00:51:55,580 --> 00:51:57,040
HOJUN: Vozidlo na přepravu krve?
869
00:51:58,291 --> 00:51:59,209
Vteřinu, mistře Kime.
870
00:52:03,505 --> 00:52:04,339
Ó?
871
00:52:10,178 --> 00:52:12,013
VOZIDLO NA PŘEPRAVU KRVE
872
00:52:12,097 --> 00:52:14,683
Ano, je to tady! já to vidím.
873
00:52:15,308 --> 00:52:17,769
HOJUN: Je to jedna, dva, tři,
čtyři, pět aut
874
00:52:18,478 --> 00:52:20,689
před mým autem.
(směje se)
875
00:52:20,814 --> 00:52:23,149
SABU: Hej, jsi dobrý běžec?
876
00:52:23,733 --> 00:52:24,776
Pardon?
877
00:52:27,863 --> 00:52:28,780
(dveře se zavírají)
878
00:52:33,660 --> 00:52:34,619
Promiňte.
879
00:52:37,914 --> 00:52:39,416
Musím si vzít nějaké ty krabice.
880
00:52:45,672 --> 00:52:48,133
Budeš v pořádku? Tyhle váží docela dost.
881
00:52:48,216 --> 00:52:51,261
Musím si je vzít.
Jedině tak dokážu žít.
882
00:52:51,344 --> 00:52:52,178
Pardon?
883
00:52:52,846 --> 00:52:53,930
Jen mi je dej!
884
00:52:56,057 --> 00:52:57,976
(bručení)
885
00:53:00,395 --> 00:53:01,271
(bručení)
886
00:53:03,398 --> 00:53:04,274
(vzdychne)
887
00:53:05,734 --> 00:53:07,694
-(pozitivní, nadějná hudba)
- Ředitel Park.
888
00:53:07,777 --> 00:53:09,195
Zvedni to.
889
00:53:09,613 --> 00:53:10,447
Ano, pane.
890
00:53:10,530 --> 00:53:12,115
{\an8}KOREJSKÝ ČERVENÝ KŘÍŽ PRO PŘEPRAVU KRVE
891
00:53:16,620 --> 00:53:17,871
Jdeme.
892
00:53:18,079 --> 00:53:19,080
Ano, pane.
893
00:53:29,382 --> 00:53:31,051
EUNJAE: Zastavili jsme všechno krvácení.
894
00:53:31,134 --> 00:53:34,429
SABU: Pojďme to rychle zavřít
a dostat kulku do retroperitonea.
895
00:53:34,512 --> 00:53:35,722
EUNJAE: Ano, doktore.
896
00:53:38,308 --> 00:53:39,768
(stroj zběsile pípá)
897
00:53:43,021 --> 00:53:45,482
DOIL: Dr. Cha, nepochopil jste?
všechny krvácející?
898
00:53:45,565 --> 00:53:46,858
EUNJAE: Ano.
899
00:53:48,151 --> 00:53:50,153
DOIL: Jeho životní funkce opět klesají.
900
00:53:50,236 --> 00:53:52,197
EUNJAE: Cože? To není možné.
901
00:53:52,697 --> 00:53:54,616
Ujistil jsem se, že jsem zastavil všechny krvácení.
902
00:53:54,699 --> 00:53:56,910
{\an8}SABU: Na kterou stranu jsi to řekl
byla zlomenina žebra?
903
00:53:56,993 --> 00:53:57,953
EUNJAE: Pravá strana.
904
00:54:00,580 --> 00:54:03,208
SABU: Dr. Nam.
Rychle se podívejte na krk pacienta.
905
00:54:07,337 --> 00:54:09,464
DOIL: Podkožní emfyzém
je až do jeho tváře.
906
00:54:11,967 --> 00:54:13,301
SABU: Paní An, povidon-jod.
907
00:54:20,308 --> 00:54:21,142
SABU: Skalpel.
908
00:54:22,435 --> 00:54:24,437
(intenzivní hudba)
909
00:54:29,234 --> 00:54:30,235
(vzduch syčí)
910
00:54:33,655 --> 00:54:34,823
SABU: Hrudní trubice.
911
00:54:42,497 --> 00:54:44,040
JINMAN: Vložili jste trubku nalevo.
912
00:54:44,124 --> 00:54:45,875
Proč potřebujete další vpravo?
913
00:54:45,959 --> 00:54:48,920
Vkládání trubek na obě strany
je příliš mnoho, Dr. Cha.
914
00:54:49,713 --> 00:54:50,714
SABU: Skalpel.
915
00:54:54,384 --> 00:54:55,301
Richardson.
916
00:54:59,597 --> 00:55:00,890
SABU: Musíš to otočit.
917
00:55:02,308 --> 00:55:03,601
Dlouhé kleště.
918
00:55:03,685 --> 00:55:04,811
Metz.
919
00:55:15,989 --> 00:55:17,407
SABU: Trochu to stáhněte.
920
00:55:27,208 --> 00:55:28,126
SABU: Navíječ.
921
00:55:31,296 --> 00:55:32,213
(Sabu zabručí)
922
00:55:44,267 --> 00:55:45,185
(Eunjae zalapal po dechu)
923
00:55:46,352 --> 00:55:47,270
(Sabu zabručí)
924
00:55:47,854 --> 00:55:50,774
(Eunjae těžce dýchá)
925
00:55:54,027 --> 00:55:55,153
SABU: Nejprve zastavte krvácení
926
00:55:55,862 --> 00:55:56,905
{\an8}a proveďte klínovou resekci.
927
00:55:58,031 --> 00:55:59,574
(Eunjae roztřeseně dýchá)
928
00:56:05,622 --> 00:56:06,706
(Eunjae vydechne)
929
00:56:07,040 --> 00:56:08,166
SABU (tlumeně): Cha Eunjae.
930
00:56:11,294 --> 00:56:12,545
SABU (jasně): Cha Eunjae!
931
00:56:13,213 --> 00:56:14,172
EUNJAE: Ano, doktore.
932
00:56:14,506 --> 00:56:15,340
SABU: Podívej se na mě.
933
00:56:15,965 --> 00:56:16,925
Soustředit!
934
00:56:17,592 --> 00:56:19,969
Pacient ještě není mrtvý.
Dej se dohromady, rozumíš?
935
00:56:21,054 --> 00:56:22,305
EUNJAE: Ano, doktore.
936
00:56:22,889 --> 00:56:24,099
(Eunjae vydechne, posmrkává)
937
00:56:25,475 --> 00:56:26,643
SABU: Dlouhé kleště.
938
00:56:29,104 --> 00:56:29,938
Sání.
939
00:56:31,106 --> 00:56:32,398
(Eunjae roztřeseně dýchá)
940
00:56:33,983 --> 00:56:34,818
SABU: Sání!
941
00:56:34,901 --> 00:56:36,569
EUNJAE: Sání.
(čmuchá)
942
00:56:45,787 --> 00:56:48,248
-DOIL: A co krev?
SESTRA 2: To byla poslední.
943
00:56:48,832 --> 00:56:52,043
Operační sály Doldam
také dochází krev.
944
00:56:52,127 --> 00:56:54,963
DOIL: Zavolejte Dr. Yang Hojun
a zeptej se ho, kde je.
945
00:56:55,046 --> 00:56:56,297
SESTRA 2: Ano, doktore.
946
00:56:56,381 --> 00:56:58,383
(napjatá hudba)
947
00:57:03,221 --> 00:57:04,889
PŘEPRAVNÍ BOX KOREJSKÉHO ČERVENÉHO KŘÍŽE KRVE
948
00:57:05,348 --> 00:57:07,851
(kalhoty)
949
00:57:07,934 --> 00:57:10,395
(Hojun sípe)
950
00:57:10,979 --> 00:57:12,772
Ředitel.
(kalhoty)
951
00:57:12,856 --> 00:57:15,650
Můžeme prosím zpomalit?
952
00:57:16,234 --> 00:57:17,861
Zavři to. Běh.
953
00:57:19,028 --> 00:57:20,029
já nemůžu...
954
00:57:20,405 --> 00:57:22,657
(dusí se)
Nemůžu dýchat.
955
00:57:22,740 --> 00:57:23,992
Zavři to!
956
00:57:24,534 --> 00:57:25,702
Běh!
957
00:57:26,327 --> 00:57:29,080
(Hojun sípe)
958
00:57:32,167 --> 00:57:33,459
(kalhoty)
959
00:57:34,127 --> 00:57:36,629
(sténá)
960
00:57:37,964 --> 00:57:41,134
(Hojun dál sténá)
961
00:57:48,141 --> 00:57:49,809
(stroj zběsile pípá)
962
00:57:49,934 --> 00:57:53,104
DOIL: Zástava srdce!
Vytlačte 1 mg epi každé 3 minuty.
963
00:57:54,856 --> 00:57:55,773
(Sabu zabručí)
964
00:57:57,275 --> 00:57:58,401
SABU: Eunjae, vyndej to.
965
00:58:00,987 --> 00:58:02,447
(Eunjae těžce dýchá)
966
00:58:07,118 --> 00:58:07,994
(Sabu zabručí)
967
00:58:08,244 --> 00:58:09,412
SABU: Doil.
968
00:58:09,495 --> 00:58:10,496
DOIL (v angličtině): Dobře.
969
00:58:17,420 --> 00:58:20,423
(kalhoty Sabu)
970
00:58:28,056 --> 00:58:30,600
(Sabu dál lapal po dechu)
971
00:58:35,780 --> 00:58:37,156
(hojunské kalhoty)
972
00:58:38,991 --> 00:58:40,952
(pokračuje lapal po dechu)
973
00:58:41,035 --> 00:58:43,079
SESTRA 3: Skvělá práce, pane.
SESTRA 4: Skvělá práce, pane.
974
00:58:43,454 --> 00:58:45,164
(hojunské kalhoty)
975
00:58:45,248 --> 00:58:46,207
Jít!
976
00:58:47,500 --> 00:58:49,001
(Minguk nahlas kalhoty)
977
00:58:49,377 --> 00:58:51,712
(kalhoty, chrochtání)
978
00:58:53,297 --> 00:58:55,967
(kalhoty, sténání)
979
00:58:56,592 --> 00:58:57,760
(Hojun sténá)
980
00:58:57,843 --> 00:59:00,012
(kalhoty nahlas)
981
00:59:02,306 --> 00:59:03,391
Nemůžu pohnout rukou.
982
00:59:03,891 --> 00:59:04,976
Dr. Bae.
983
00:59:05,851 --> 00:59:07,270
Nemůžu pohnout rukou.
984
00:59:07,395 --> 00:59:09,397
(nadějná hudba)
985
00:59:30,918 --> 00:59:31,961
(Woojin si úlevně oddechne)
986
00:59:38,467 --> 00:59:39,302
(vzdychne)
987
00:59:42,179 --> 00:59:43,431
HOJUN: Byl jsem tak překvapen.
988
00:59:43,931 --> 00:59:45,891
Věděl jsem, že jsi ve skvělé formě,
989
00:59:46,767 --> 00:59:48,686
ale nikdy jsem si nemyslel, že poběžíš tak rychle.
990
00:59:51,981 --> 00:59:55,192
Odešlete zprávu
při dnešním odchodu z nemocnice.
991
00:59:55,276 --> 00:59:56,319
Pardon?
992
00:59:56,819 --> 00:59:57,820
Zpráva?
993
00:59:58,738 --> 01:00:00,990
-Jak jsem vám řekl dříve…
(kručí v žaludku)
994
01:00:01,282 --> 01:00:03,242
Co? Je tam nějaký problém?
995
01:00:04,577 --> 01:00:05,828
(napjatě) No, jde o...
996
01:00:06,412 --> 01:00:07,830
Začalo sněžit…
997
01:00:07,913 --> 01:00:09,498
HOJUN (sténá): Pane.
998
01:00:09,957 --> 01:00:11,167
je mi to líto.
999
01:00:12,501 --> 01:00:14,545
Prosím, omluvte mě...
1000
01:00:14,837 --> 01:00:15,963
(sténá)
1001
01:00:18,257 --> 01:00:19,300
(vysmívá se)
1002
01:00:20,885 --> 01:00:22,178
(kručí v žaludku)
-Ach!
1003
01:00:23,346 --> 01:00:28,476
PÁNSKÉ ZÁCHODY
1004
01:00:28,559 --> 01:00:30,853
HOJUN: Ale já měl jen jeden burger!
1005
01:00:32,313 --> 01:00:33,773
(Hojun sténá)
1006
01:00:36,692 --> 01:00:38,694
(pochmurná hudba)
1007
01:00:49,038 --> 01:00:49,914
Dobrá práce.
1008
01:00:51,290 --> 01:00:52,124
Co?
1009
01:00:54,210 --> 01:00:55,753
Jaký je to pocit zachraňovat pacienta?
1010
01:00:57,880 --> 01:00:58,714
Dobře,
1011
01:00:59,173 --> 01:01:01,717
ty jsi to udělal, ne já.
1012
01:01:04,220 --> 01:01:05,429
Dnes jste to byli dobře vy.
1013
01:01:09,892 --> 01:01:12,061
(jasná hudba)
1014
01:01:47,930 --> 01:01:49,014
(čmuchá)
1015
01:01:58,357 --> 01:02:02,027
{\an8}JINMAN: Došlo ke svalovému zranění
v části rectus femoris
1016
01:02:02,611 --> 01:02:03,946
{\an8}a vastus medialis.
1017
01:02:06,198 --> 01:02:07,533
JINMAN: Tyto případy obvykle nedělají
1018
01:02:07,616 --> 01:02:10,244
aby vedení převzali ortopedové,
ne CT chirurgové?
1019
01:02:10,578 --> 01:02:12,163
SABU: Obvykle to tak bývá.
1020
01:02:13,998 --> 01:02:15,583
Ale tohle je traumacentrum.
1021
01:02:17,918 --> 01:02:21,255
Často v případech traumatu,
musíme ignorovat, kdo je hlavní chirurg
1022
01:02:21,714 --> 01:02:25,342
a začněte problém řešit
s čímkoli, co je nejsnáze přístupné.
1023
01:02:26,093 --> 01:02:29,472
S vašimi schopnostmi byste to nepotřebovali
ortopedický chirurg, aby se přidal.
1024
01:02:29,555 --> 01:02:31,265
{\an8}Myslel jsem, že použiješ
1025
01:02:31,849 --> 01:02:34,602
{\an8}anatomický přístup
abyste si sami vytáhli arteriorafii.
1026
01:02:34,685 --> 01:02:36,854
Proč? Nejste si jisti sami sebou?
1027
01:02:38,230 --> 01:02:40,483
JINMAN (vzdychne): Vybíráte
zase boj?
1028
01:02:41,776 --> 01:02:42,777
SABU: Ne.
1029
01:02:43,861 --> 01:02:45,654
Myslel jsem, že ti věřím.
1030
01:02:47,865 --> 01:02:49,825
Můžeme přemýšlet jinak,
1031
01:02:50,618 --> 01:02:53,537
ale nikdy jsem nepochyboval o tvých schopnostech.
1032
01:02:57,041 --> 01:02:58,250
JINMAN: DeBakey.
1033
01:03:00,127 --> 01:03:01,128
Metz.
1034
01:03:15,392 --> 01:03:17,603
JINMAN: Plavidlo není příliš poškozeno.
1035
01:03:19,021 --> 01:03:20,397
{\an8}Sundáme škrtidlo?
1036
01:03:20,481 --> 01:03:21,982
{\an8}SESTRA 5: Sundává škrtidlo.
1037
01:03:23,359 --> 01:03:24,235
(pípnutí)
1038
01:03:26,070 --> 01:03:28,072
JINMAN: Dobře, cévní vypadá dobře.
1039
01:03:28,572 --> 01:03:30,533
{\an8}Odstraníme cizí těleso a zabalíme se.
1040
01:03:31,534 --> 01:03:32,409
Kelly.
1041
01:03:36,163 --> 01:03:37,289
(Jinman zabručí)
1042
01:03:38,749 --> 01:03:40,292
{\an8}MYEONGSIM: Je uložen v kosti?
1043
01:03:40,376 --> 01:03:42,419
{\an8}JINMAN: Nezdá se
hluboce se usadit.
1044
01:03:43,796 --> 01:03:45,548
{\an8}Je tu jen kortikální zlom.
1045
01:03:46,298 --> 01:03:47,716
Zkusme to vytáhnout.
1046
01:03:50,761 --> 01:03:53,222
(napjatá hudba)
1047
01:03:59,228 --> 01:04:02,273
-(vyrovnání)
(rytmické čerpání vzduchu)
1048
01:04:02,356 --> 01:04:03,524
DOIL: Mistře Kim.
1049
01:04:04,316 --> 01:04:06,819
Myslím, že jsme ho ztratili.
1050
01:04:06,944 --> 01:04:08,737
(kalhoty Sabu)
1051
01:04:08,821 --> 01:04:10,865
-(napjatá hudba)
(Eunjae vydechne)
1052
01:04:11,907 --> 01:04:14,410
{\an8}SABU: Cha Eunjae.
Děláme otevřenou srdeční masáž.
1053
01:04:14,493 --> 01:04:15,411
{\an8}Otevřete ho hned.
1054
01:04:15,494 --> 01:04:18,122
EUNJAE: Cože? Mě?
1055
01:04:18,205 --> 01:04:20,541
SABU: Není čas měnit místa.
Udělej to.
1056
01:04:21,333 --> 01:04:22,334
Povidon jod.
1057
01:04:23,961 --> 01:04:26,130
(Eunjae roztřeseně dýchá)
1058
01:04:26,672 --> 01:04:27,965
EUNJAE: Kleště proti komárům, prosím.
1059
01:04:32,553 --> 01:04:33,929
(Eunjae roztřeseně dýchá)
1060
01:04:41,645 --> 01:04:42,855
EUNJAE: Čepel skalpelu č. 10.
1061
01:04:44,815 --> 01:04:46,525
(Eunjae těžce dýchá)
1062
01:04:48,319 --> 01:04:49,320
EUNJAE: Mayo.
1063
01:04:52,031 --> 01:04:54,325
(Eunjae těžce dýchá)
1064
01:04:56,452 --> 01:04:58,329
{\an8}SABU: Co to děláš?
Srdeční masáže, hned!
1065
01:04:58,412 --> 01:04:59,538
{\an8}kardiak: SRDCE
1066
01:05:10,507 --> 01:05:13,218
SABU: Pomalu. Jemně.
1067
01:05:13,302 --> 01:05:15,429
(Eunjae těžce dýchá)
1068
01:05:17,723 --> 01:05:19,725
DOIL: Získejte více krve.
1069
01:05:22,811 --> 01:05:23,854
(kalhoty Sabu)
1070
01:05:27,232 --> 01:05:28,233
SABU: Vyměňte si místa.
1071
01:05:32,071 --> 01:05:32,905
Vytáhněte ruce.
1072
01:05:38,535 --> 01:05:39,620
(Eunjae těžce dýchá)
1073
01:05:56,595 --> 01:05:57,680
EUNJAE: Je to moje chyba.
1074
01:06:01,100 --> 01:06:03,560
U tohoto pacienta jsem selhal.
1075
01:06:07,064 --> 01:06:08,524
(kalhoty Sabu)
1076
01:06:09,692 --> 01:06:12,236
(Eunjae pláče)
1077
01:06:17,199 --> 01:06:18,033
Woojin.
1078
01:06:19,451 --> 01:06:20,661
co se děje?
1079
01:06:20,744 --> 01:06:21,662
Je to další pacient?
1080
01:06:22,621 --> 01:06:23,539
Nemohu najít
1081
01:06:24,623 --> 01:06:25,499
Euntak.
1082
01:06:26,625 --> 01:06:28,961
Hledal jsem všude v nemocnici,
ale nemohl jsem ho najít.
1083
01:06:29,044 --> 01:06:30,129
Nezvedá telefon.
1084
01:06:30,212 --> 01:06:31,714
Pane, jak se cítíte?
1085
01:06:32,464 --> 01:06:33,632
NEMOCNICE DOLDAM
1086
01:06:33,716 --> 01:06:35,718
Co? kam šel?
1087
01:06:37,761 --> 01:06:39,930
Pane Koo, viděl jste tohoto pacienta?
1088
01:06:40,014 --> 01:06:41,849
Ne, nemám.
1089
01:06:41,932 --> 01:06:43,225
Pacient, kterého jsem hlídal
1090
01:06:43,308 --> 01:06:45,853
se nevrátil z toalety,
tak jsem ho šel hledat.
1091
01:06:50,232 --> 01:06:52,109
(napínavá hudba)
1092
01:07:06,915 --> 01:07:10,669
PARK EUNTAK
1093
01:07:13,630 --> 01:07:16,383
PARK EUNTAK
1094
01:07:22,222 --> 01:07:24,224
(hudba závěrečného tématu)
1095
01:07:46,663 --> 01:07:49,333
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1096
01:07:49,625 --> 01:07:52,127
{\an8}GITAE: Měli bychom nechat
Mistr Kim to ví jako první.
1097
01:07:53,629 --> 01:07:58,175
{\an8}DOIL: Cha Eunjae to má těžké
kvůli její úzkosti z operace.
1098
01:07:58,258 --> 01:07:59,551
{\an8}SEOKGU: Mohl bych zničit těch deset let...
1099
01:08:00,594 --> 01:08:01,637
{\an8}To je on, že?
1100
01:08:02,179 --> 01:08:04,348
{\an8}-…za méně než pět minut.
-(výstřely)
1101
01:08:04,473 --> 01:08:07,309
{\an8}Evakuujte všechny v hale na pohotovost.
1102
01:08:07,726 --> 01:08:08,894
{\an8}Zůstanu tady.
1103
01:08:09,436 --> 01:08:10,771
{\an8}SABU: A co Seo Woojin?
1104
01:08:10,854 --> 01:08:12,940
kde je teď?
1105
01:08:13,023 --> 01:08:15,109
WOOJIN: Nepředpokládejte
že ostatní to měli jednoduché
1106
01:08:15,192 --> 01:08:17,236
při dosahování věcí
tak tvrdě pracovali.
1107
01:08:17,319 --> 01:08:19,238
-DONGHWA: Doktore!
-(výstřel)
1108
01:08:23,915 --> 01:08:25,815
Dramaday.me
74736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.