Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,065 --> 00:00:09,986
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,570 --> 00:00:13,156
{\an8}EPIZODA 6
3
00:00:34,552 --> 00:00:36,513
{\an8} (rozmarná hudba)
4
00:00:58,827 --> 00:00:59,744
(telefon vibruje)
5
00:01:02,497 --> 00:01:04,666
MAMINKA
6
00:01:09,170 --> 00:01:10,255
AUTOBUSOVÝ TERMINÁL JEONGSEON
7
00:01:15,260 --> 00:01:16,636
Promiňte, pane.
8
00:01:17,971 --> 00:01:19,013
kdo jsi?
9
00:01:19,097 --> 00:01:22,976
Stává se vám to?
poznat tu nemocnici Doldam?
10
00:01:23,059 --> 00:01:24,394
No, samozřejmě.
11
00:01:24,477 --> 00:01:27,814
V Jeongseonu,
každý zná nemocnici Doldam.
12
00:01:28,273 --> 00:01:29,482
proč se ptáš?
13
00:01:29,566 --> 00:01:30,525
jsi nemocný?
14
00:01:33,820 --> 00:01:34,821
Kde je tvoje matka?
15
00:01:34,904 --> 00:01:36,656
Přišel jsem za tátou.
16
00:01:37,031 --> 00:01:40,118
Můj táta je lékař v nemocnici Doldam.
17
00:01:40,201 --> 00:01:41,828
Vážně?
18
00:01:41,911 --> 00:01:45,123
Mám synovce, který tam také pracuje.
19
00:01:45,790 --> 00:01:47,834
Tak který doktor to je?
20
00:01:48,209 --> 00:01:51,296
Chceš, abych zavolal tvému tátovi?
21
00:01:51,379 --> 00:01:53,381
Ne, to nemůžeš.
22
00:01:54,090 --> 00:01:57,635
Můj otec nemůže vědět, že jsem sem přišel.
23
00:01:58,261 --> 00:01:59,971
Oh, vidím.
24
00:02:03,099 --> 00:02:04,225
Dobře, uvidíme.
25
00:02:04,309 --> 00:02:06,186
Jestli tam půjdeš,
26
00:02:06,269 --> 00:02:08,271
bude autobusová zastávka.
27
00:02:08,855 --> 00:02:12,984
Odtud autobusem číslo 15 nebo 36.
28
00:02:13,067 --> 00:02:15,695
Vezmou tě
přímo do nemocnice Doldam.
29
00:02:16,279 --> 00:02:17,405
(směje se)
30
00:02:17,488 --> 00:02:19,449
Dobře, děkuji.
31
00:02:19,532 --> 00:02:20,617
Nemáš zač.
32
00:02:24,412 --> 00:02:28,124
Mimochodem,
říká doktor Mistr Kim
33
00:02:28,583 --> 00:02:30,126
stále pracuje v nemocnici?
34
00:02:37,258 --> 00:02:39,135
NEMOCNICE DOLDAM
TRAUMA BAY 1
35
00:02:39,719 --> 00:02:40,637
(napjatá hudba)
36
00:02:42,555 --> 00:02:43,765
(kliknutí)
37
00:02:51,272 --> 00:02:53,483
INSU (pláče):
Na toho pacienta jsem zapomněl.
38
00:02:54,067 --> 00:02:55,360
Proto zemřel.
39
00:02:56,110 --> 00:02:57,445
Je to moje chyba.
40
00:02:57,987 --> 00:02:58,988
Mistr Kim.
41
00:03:01,532 --> 00:03:02,450
(vzdychne)
42
00:03:05,620 --> 00:03:08,414
FRONT 2 a FRONT 3
43
00:03:13,753 --> 00:03:14,963
{\an8}POLICIE
44
00:03:17,924 --> 00:03:19,217
PŘEDNÍ 2
45
00:03:19,300 --> 00:03:21,302
INTENZIVNÍ OBLAST POZOROVÁNÍ 3
46
00:03:35,984 --> 00:03:36,985
PŘEDNÍ 2
47
00:03:37,068 --> 00:03:40,530
TRAUMA BAY 1
48
00:03:40,613 --> 00:03:42,699
INTENZIVNÍ OBLAST POZOROVÁNÍ 2
49
00:03:54,043 --> 00:03:55,461
(telefon vibruje)
50
00:03:57,463 --> 00:03:59,757
MANŽELKA
51
00:04:01,634 --> 00:04:03,177
(telefon stále vibruje)
52
00:04:12,186 --> 00:04:13,438
(vzdychne)
53
00:04:34,792 --> 00:04:36,586
(pípnutí na přechodu)
54
00:04:47,430 --> 00:04:49,349
Buďte opatrní, slečno!
55
00:04:50,183 --> 00:04:51,559
DÍTĚ: Buďte opatrní!
56
00:04:52,060 --> 00:04:53,269
Je to nebezpečné!
57
00:04:53,811 --> 00:04:54,854
(intenzivní hudba)
58
00:04:56,522 --> 00:04:58,649
DÍTĚ: Buďte opatrní, slečno!
59
00:04:59,609 --> 00:05:00,610
Je to nebezpečné!
60
00:05:02,737 --> 00:05:04,822
Slečno, buďte opatrní!
61
00:05:06,449 --> 00:05:07,450
(pískání pneumatik)
62
00:05:09,118 --> 00:05:11,412
(pískání pneumatik)
63
00:05:18,127 --> 00:05:19,629
(pozitivní hudba)
64
00:05:24,550 --> 00:05:28,638
SVAZEK 6
65
00:05:28,721 --> 00:05:29,806
PARAMEDIC 1: Pacient přichází!
66
00:05:35,019 --> 00:05:37,605
Na přechodu pro chodce
před terminálem Jeongseon, kamion--
67
00:05:37,688 --> 00:05:40,400
Počkejte, nepřijali jsme žádné hovory
o pacientovi. co se děje?
68
00:05:45,696 --> 00:05:48,074
Oh, zapomněl jsem! Takhle.
Traumacentrum je tím způsobem.
69
00:05:48,241 --> 00:05:49,200
Ne, takhle ne!
70
00:05:49,283 --> 00:05:51,244
-HYEONJEONG: Tato cesta je rychlejší!
-Tudy, rychle!
71
00:05:51,327 --> 00:05:52,995
PARAMEDIC 1: Rychle!
PARAMEDIC 2: Jdeme!
72
00:05:53,079 --> 00:05:54,163
-Spěchat!
-Běž rychle!
73
00:05:54,247 --> 00:05:55,331
HYEONJEONG: Pospěšte si.
74
00:05:56,082 --> 00:05:57,792
(těžce dýchá)
75
00:05:59,919 --> 00:06:01,379
(rozmarná hudba)
76
00:06:18,688 --> 00:06:20,690
NEMOCNICE DOLDAM
77
00:06:26,487 --> 00:06:27,655
Jak jsou na tom pacientovy vitální funkce?
78
00:06:27,738 --> 00:06:29,574
PARAMEDIC 1: Vitaly jsou 100/70.
Tepová frekvence 110.
79
00:06:29,657 --> 00:06:32,160
Nicméně její úroveň nasycení
je příliš nízká. Je to jen 75 %.
80
00:06:32,243 --> 00:06:34,328
Madam, slyšíte mě?
81
00:06:34,829 --> 00:06:37,248
Dali jsme jí dostatek kyslíku
přes masku bez respirace,
82
00:06:37,331 --> 00:06:38,791
ale její dýchání bylo zvláštní.
83
00:06:40,918 --> 00:06:42,628
Její plicní zvuky jsou abnormální.
84
00:06:42,712 --> 00:06:43,838
Má zraněné plíce?
85
00:06:43,921 --> 00:06:44,881
Myslím, že má astma.
86
00:06:44,964 --> 00:06:46,299
Sestro Choi, připravte se na ultrazvuk
87
00:06:46,382 --> 00:06:47,592
-a str Pneumologie.
SESTRA CHOI: Ano.
88
00:06:47,675 --> 00:06:49,385
-Začněme s intubací.
-Dobře.
89
00:06:49,469 --> 00:06:50,761
Kontaktovali jste opatrovníka?
90
00:06:50,845 --> 00:06:53,389
PARAMEDIC 1: Ještě ne.
Tady je její telefon, doktore.
91
00:06:57,185 --> 00:06:59,020
EUNJAE: Její lékařské informace
je napsáno zde.
92
00:06:59,103 --> 00:07:01,314
{\an8}Má astma a plicní fibrózu.
93
00:07:01,397 --> 00:07:03,191
{\an8}EUNJAE: Dokonce má
plicní hypertenze.
94
00:07:07,195 --> 00:07:08,196
INSU: Tubu, prosím.
95
00:07:09,238 --> 00:07:10,072
Vyjměte to.
96
00:07:11,616 --> 00:07:12,867
Podívám se jí na břicho.
97
00:07:15,119 --> 00:07:15,995
(Insu si povzdechne)
98
00:07:16,078 --> 00:07:18,164
Její slezina je úplně prasklá.
99
00:07:18,539 --> 00:07:19,457
Mohl bys jít níž?
100
00:07:20,374 --> 00:07:21,542
INSU: Ano, takhle.
101
00:07:22,793 --> 00:07:24,587
{\an8}Vypadá to, že krvácí
také v ledvinách.
102
00:07:25,338 --> 00:07:26,756
Levá strana je plná krve.
103
00:07:26,839 --> 00:07:29,592
Není operace příliš riskantní
protože má plicní hypertenzi?
104
00:07:29,675 --> 00:07:30,927
{\an8}Nejprve si uděláme krevní testy
105
00:07:31,469 --> 00:07:33,137
{\an8}a podívejte se
na její výsledky analýzy ABG.
106
00:07:33,221 --> 00:07:34,347
{\an8}Rychlá stránka Dr. Nam.
107
00:07:34,430 --> 00:07:35,306
Dobře.
108
00:07:43,648 --> 00:07:45,483
(rozmarná hudba pokračuje)
109
00:08:05,586 --> 00:08:06,671
DÍTĚ: Sakra, to mě vyděsilo.
110
00:08:14,637 --> 00:08:15,972
kdo jsi?
111
00:08:16,055 --> 00:08:18,266
jak ses sem dostal?
Jsi někde zraněný?
112
00:08:18,849 --> 00:08:22,144
Ne, přišel jsem za někým.
113
00:08:24,105 --> 00:08:26,274
Na koho jste se přišli podívat?
114
00:08:26,357 --> 00:08:29,652
Stává se vám to?
znáš někoho jménem Mistr Kim?
115
00:08:30,236 --> 00:08:31,112
Co?
116
00:08:48,879 --> 00:08:49,880
(telefon vibruje)
117
00:08:50,089 --> 00:08:51,090
co je to?
118
00:08:52,925 --> 00:08:53,843
Ahoj?
119
00:08:53,926 --> 00:08:55,094
Strýc?
120
00:08:55,177 --> 00:08:56,345
Ano, to jsem já.
121
00:08:56,929 --> 00:08:59,682
Je to jen... Čím víc na to myslím,
122
00:08:59,932 --> 00:09:02,310
tím víc mě to trápí.
123
00:09:02,393 --> 00:09:03,603
Co je to?
124
00:09:04,645 --> 00:09:05,646
Ano.
125
00:09:06,480 --> 00:09:08,107
Počkat, co?
126
00:09:08,691 --> 00:09:10,526
Dcera?
127
00:09:21,662 --> 00:09:22,622
Co?
128
00:09:22,705 --> 00:09:23,664
Co?
129
00:09:23,748 --> 00:09:24,749
Co?
130
00:09:25,374 --> 00:09:26,542
Dcera?
131
00:09:26,626 --> 00:09:28,711
Ano, zjevně.
132
00:09:30,421 --> 00:09:31,422
Zřejmě.
133
00:09:32,381 --> 00:09:34,383
Ano, jsem si tím téměř jistý.
134
00:09:34,467 --> 00:09:36,218
To je směšné!
135
00:09:36,302 --> 00:09:39,639
Řekl jsem to samé,
že je to úplný nesmysl.
136
00:09:39,722 --> 00:09:44,101
Nicméně všechny okolnosti
říct jinak.
137
00:09:44,685 --> 00:09:46,520
Její otec je lékař v nemocnici Doldam,
138
00:09:46,604 --> 00:09:49,065
ale je to tajemství, které nemůže prozradit.
139
00:09:49,148 --> 00:09:51,442
Navíc hledá mistra Kima.
140
00:09:52,109 --> 00:09:55,655
Není to tajemné a srdceryvné?
141
00:09:56,155 --> 00:09:58,282
jako něco z toho
narativní struktura?
142
00:09:58,366 --> 00:10:00,743
Ne, šéfe Jangu.
143
00:10:00,826 --> 00:10:02,328
To nemůže být, že?
144
00:10:02,411 --> 00:10:04,288
Rozhodně to není pravda, sestro.
145
00:10:04,580 --> 00:10:07,958
Možná nevím všechno,
ale vím o jeho rodinných vztazích.
146
00:10:08,042 --> 00:10:09,835
-To není pravda.
-(telefon vibruje)
147
00:10:09,919 --> 00:10:12,129
Je to další pacient. Dobrota.
148
00:10:13,631 --> 00:10:14,882
Už půjdu.
149
00:10:16,217 --> 00:10:18,552
Rozhodně to není pravda!
150
00:10:20,179 --> 00:10:21,430
(křičí)
Vidět?
151
00:10:21,514 --> 00:10:23,224
co jsem řekl? Řekl jsem ti, že to není pravda.
152
00:10:23,974 --> 00:10:25,685
Ztrácel jsem tím čas. Sakra.
153
00:10:27,978 --> 00:10:32,108
Věřím tomu, co mi řekl můj strýc.
154
00:10:32,358 --> 00:10:34,026
Může hodně mluvit,
155
00:10:34,110 --> 00:10:36,153
ale on si věci nevymýšlí.
156
00:10:37,780 --> 00:10:38,906
Pak…
157
00:10:41,158 --> 00:10:42,159
(Doil zasténá)
158
00:10:42,243 --> 00:10:43,911
Stav pacienta je opravdu špatný.
159
00:10:44,745 --> 00:10:46,872
Neměli bychom?
otevřít ji alespoň, aby zastavila krvácení?
160
00:10:46,956 --> 00:10:50,334
Operace je opravdu riskantní
pro někoho s plicní hypertenzí.
161
00:10:50,459 --> 00:10:52,044
I když je to úspěch,
162
00:10:52,128 --> 00:10:54,839
mohlo by toho být hodně
následných vážných komplikací.
163
00:10:54,922 --> 00:10:56,757
co je nejdůležitější,
164
00:10:57,299 --> 00:11:00,302
nevíme
jestli zvládne operaci.
165
00:11:02,555 --> 00:11:03,931
Bylo by to opravdu tak těžké?
166
00:11:04,014 --> 00:11:06,517
Zatím otevřu operační sál.
167
00:11:06,600 --> 00:11:08,644
Protože navzdory riziku,
168
00:11:09,145 --> 00:11:10,938
operace je naše jediná možnost.
169
00:11:11,689 --> 00:11:13,357
- Pojďme se připravit.
-Dobře.
170
00:11:14,775 --> 00:11:15,860
Vydržte všichni.
171
00:11:17,778 --> 00:11:21,615
{\an8}V důsledku plicní hypertenze
tento pacient je ve stavu selhání RV.
172
00:11:21,699 --> 00:11:23,868
{\an8}Pokud krvácení
způsobuje snížení předpětí,
173
00:11:24,076 --> 00:11:26,328
{\an8}nebudete moci
k udržení plicního oběhu.
174
00:11:26,412 --> 00:11:27,997
{\an8}JINMAN: To by mohlo mít za následek
ne hypervolemie,
175
00:11:28,080 --> 00:11:29,707
{\an8}ale hypoxie,
které nebudete moci ovládat.
176
00:11:30,291 --> 00:11:31,292
JINMAN: Dr. Seo Woojin,
177
00:11:31,375 --> 00:11:32,418
přehodnotit…
178
00:11:33,502 --> 00:11:34,378
tuto operaci.
179
00:11:34,962 --> 00:11:35,880
WOOJIN: Profesor Cha.
180
00:11:39,508 --> 00:11:41,969
Pokud budeme pokračovat v transfuzi krve
když zastavíme krvácení,
181
00:11:42,052 --> 00:11:43,596
nešlo by to?
182
00:11:44,180 --> 00:11:45,723
Pokud nic neuděláme,
183
00:11:46,474 --> 00:11:49,435
tento pacient zemře do hodiny.
184
00:11:49,518 --> 00:11:51,687
Slyšel jsem, že máte nějaké zkušenosti
pracovat s traumatem,
185
00:11:52,188 --> 00:11:53,773
takže byste měli vědět, co se stane
186
00:11:53,856 --> 00:11:56,358
jakmile budete operovat
na někoho v takovém stavu.
187
00:11:56,859 --> 00:11:59,487
Nebudete se moci soustředit na krvácení
kvůli adhezím,
188
00:12:00,237 --> 00:12:01,322
a zemře na stole.
189
00:12:02,698 --> 00:12:05,075
Je to opravdu nutné?
operovat pacienta
190
00:12:06,368 --> 00:12:07,870
kdo má méně než 20% šanci na život?
191
00:12:08,454 --> 00:12:09,955
20% šance na život
192
00:12:10,539 --> 00:12:12,249
je více než dostatečný důvod
abych operoval.
193
00:12:13,125 --> 00:12:16,504
Zachránil jsem pacienty s ještě horšími šancemi.
194
00:12:17,087 --> 00:12:18,881
Ale ve většině případů,
nedopadlo to dobře, co?
195
00:12:20,257 --> 00:12:23,552
Pravděpodobně se vám dostalo nenávisti
a byl žalován opatrovníky pacientů.
196
00:12:24,220 --> 00:12:26,347
Pravděpodobně jste byli na policejní stanici
197
00:12:26,430 --> 00:12:28,015
a také nesčetněkrát dotazován.
198
00:12:28,098 --> 00:12:29,099
I tak,
199
00:12:29,642 --> 00:12:31,018
mám se vzdát pacienta?
200
00:12:31,101 --> 00:12:32,645
Ano, vzdát se.
201
00:12:32,728 --> 00:12:34,063
(napjatá hudba)
202
00:12:36,273 --> 00:12:38,984
-Co?
-Promiňte, profesore Cha Jinman.
203
00:12:39,068 --> 00:12:40,444
Z toho, co vidím, existuje…
204
00:12:46,325 --> 00:12:47,326
žádná naděje pro tohoto pacienta.
205
00:12:49,829 --> 00:12:51,205
(vzdychne)
206
00:12:53,415 --> 00:12:55,501
ŽENA: Co tím myslíš?
207
00:13:00,548 --> 00:13:02,132
Co myslíš tím "není žádná naděje"?
208
00:13:03,384 --> 00:13:05,010
Proč by tam bylo
žádná naděje pro mou dceru?
209
00:13:06,887 --> 00:13:08,055
Říkáš?
210
00:13:08,973 --> 00:13:09,849
ona zemře?
211
00:13:11,308 --> 00:13:12,351
ŽENA: No?
212
00:13:14,728 --> 00:13:15,563
(roztřeseně dýchá)
213
00:13:18,357 --> 00:13:19,483
SABU: Tady.
214
00:13:21,861 --> 00:13:23,821
Vypij tohle. Je to ječný čaj.
215
00:13:24,905 --> 00:13:29,201
Když to vypiješ,
hned tě to zahřeje.
216
00:13:39,670 --> 00:13:42,423
Ale proč jsi mě přišel hledat?
217
00:13:43,048 --> 00:13:45,509
Mám něco důležitého
s vámi diskutovat.
218
00:13:47,344 --> 00:13:48,178
co by to bylo?
219
00:13:49,889 --> 00:13:51,015
Ale…
220
00:13:52,057 --> 00:13:54,268
jsi si jistý, že jsi mistr Kim?
221
00:13:54,351 --> 00:13:56,228
(směje se)
222
00:13:56,770 --> 00:13:59,148
No, samozřejmě, jsem.
223
00:13:59,231 --> 00:14:01,567
Vidět? Podívejte se sem.
224
00:14:01,650 --> 00:14:05,154
{\an8}Je tam napsáno: "Mistře Kim."
225
00:14:05,946 --> 00:14:06,947
{\an8}Správně?
226
00:14:10,618 --> 00:14:12,411
(směje se)
Co je to?
227
00:14:12,995 --> 00:14:13,871
Je to jen…
228
00:14:15,706 --> 00:14:18,709
vypadáš hodně jinak
z toho, co jsem si představoval.
229
00:14:19,752 --> 00:14:21,003
Co myslíš tím odlišným?
230
00:14:21,795 --> 00:14:22,796
Je to jen…
231
00:14:24,381 --> 00:14:25,633
Nevím.
232
00:14:25,716 --> 00:14:26,800
(lehce se směje)
233
00:14:26,884 --> 00:14:27,885
(hravá hudba)
234
00:14:31,555 --> 00:14:33,599
(šeptá)
Vidíš to? Tátův úsměv.
235
00:14:34,475 --> 00:14:36,185
Jsi si jistý, že je to tátův úsměv?
236
00:14:36,268 --> 00:14:37,269
Ano, samozřejmě.
237
00:14:37,811 --> 00:14:40,522
V jeho pohledu je tolik náklonnosti.
238
00:14:44,652 --> 00:14:47,363
co budeme dělat? Myslíš, že nás viděl?
239
00:14:47,446 --> 00:14:50,282
Byli jsme o něco rychlejší. Nebojte se.
240
00:14:50,366 --> 00:14:51,575
Dobře.
241
00:14:57,164 --> 00:14:59,750
Co tady vy dva děláte?
242
00:14:59,833 --> 00:15:02,211
Rozvázaly se mi tkaničky, takže…
243
00:15:08,926 --> 00:15:10,344
(telefon vibruje)
244
00:15:12,846 --> 00:15:14,139
Ahoj Eunjae.
245
00:15:16,684 --> 00:15:18,936
-To vypadalo přirozeně, že?
-Ano.
246
00:15:19,019 --> 00:15:20,854
Nevšiml si toho
že tam nebyly tkaničky.
247
00:15:21,397 --> 00:15:22,398
(v angličtině)
Dobře.
248
00:15:28,195 --> 00:15:29,029
(v korejštině)
Ahoj.
249
00:15:32,408 --> 00:15:35,369
Mistře Kime, myslím, že byste měl
pojď sem hned teď.
250
00:15:35,452 --> 00:15:37,204
Proč? Stalo se něco?
251
00:15:37,287 --> 00:15:38,539
Je to jen…
252
00:15:38,622 --> 00:15:41,083
Pacient na pohotovosti nemůže
dostat na operační sál.
253
00:15:42,334 --> 00:15:44,169
Není tam Seo Woojin?
254
00:15:44,253 --> 00:15:46,130
Je tady, ale…
255
00:15:46,672 --> 00:15:47,715
(vzdychne)
256
00:15:47,881 --> 00:15:50,134
profesor Cha
nedovoluje mu operovat.
257
00:15:50,217 --> 00:15:51,343
Co?
258
00:15:51,885 --> 00:15:53,804
(napjatá hudba)
259
00:15:55,681 --> 00:15:57,182
Prosím, řekněte mi.
260
00:15:57,891 --> 00:16:00,060
A co moje dcera?
261
00:16:00,769 --> 00:16:02,771
ŽENA (lámání hlasu):
co je s ní?
262
00:16:03,272 --> 00:16:07,234
Stane se jí něco zlého?
263
00:16:07,317 --> 00:16:10,195
Dochází k silnému krvácení
v břišní dutině,
264
00:16:10,404 --> 00:16:11,363
ale pokud budeme operovat...
265
00:16:12,197 --> 00:16:13,198
JINMAN: Ano.
266
00:16:13,949 --> 00:16:16,160
Pacient je ve velmi špatném stavu.
267
00:16:17,661 --> 00:16:20,372
JINMAN: Hodně krvácí
v břiše, takže musíme operovat.
268
00:16:20,873 --> 00:16:23,333
Nicméně vaše dcera
má plicní hypertenzi,
269
00:16:23,751 --> 00:16:25,377
takže i obsluha bude obtížná.
270
00:16:25,461 --> 00:16:27,755
-Profesor Cha--
-To je smůla,
271
00:16:28,422 --> 00:16:30,632
ale moc toho dělat nemůžeme
v jejím současném stavu.
272
00:16:30,716 --> 00:16:32,926
JINMAN: Operace
bude také bezvýznamné.
273
00:16:33,927 --> 00:16:35,471
(pláče)
274
00:16:38,057 --> 00:16:40,225
VEDOUCÍ TRAUMACENTRA, CHA JINMAN
275
00:16:40,309 --> 00:16:41,935
WOOJIN: Ale pokud na tom trváš,
276
00:16:42,770 --> 00:16:45,564
-Udělám maximum a operuji--
-JINMAN: Dr. Seo Woojin.
277
00:16:45,647 --> 00:16:47,483
Existuje mnoho rizik,
278
00:16:47,566 --> 00:16:48,776
ale pořád je šance, takže...
279
00:16:48,859 --> 00:16:50,319
Profesor Cha Jinman?
280
00:16:55,324 --> 00:16:57,117
Jste profesor Cha Jinman?
281
00:16:57,201 --> 00:16:59,703
z Hanguk University
Klinika kardiotorakální chirurgie?
282
00:16:59,912 --> 00:17:01,330
Ano, je to tak.
283
00:17:01,997 --> 00:17:02,998
(roztřeseně dýchá)
284
00:17:06,293 --> 00:17:07,169
Ó!
285
00:17:07,252 --> 00:17:08,545
(všichni lapají po dechu)
286
00:17:08,629 --> 00:17:10,339
ŽENA: Proč jsi tady?
287
00:17:10,422 --> 00:17:11,632
"Není žádná naděje"?
288
00:17:11,882 --> 00:17:15,344
Jak se opovažuješ něco takového říct
zase mé dceři?
289
00:17:16,053 --> 00:17:18,222
WOOJIN: Paní, prosím.
Tady to nemůžete udělat.
290
00:17:18,806 --> 00:17:20,849
Okamžitě pryč od mé dcery!
291
00:17:22,059 --> 00:17:23,894
Ty hrozný doktore!
292
00:17:24,645 --> 00:17:26,605
Ty démonický člověče!
293
00:17:27,147 --> 00:17:29,108
ŽENA (pláče): Všechno je to tvoje chyba!
294
00:17:29,775 --> 00:17:31,276
kvůli tobě,
295
00:17:31,360 --> 00:17:35,364
moje dcera
nedostali včas řádnou léčbu
296
00:17:35,823 --> 00:17:37,741
a nikdy nedostal odškodnění.
297
00:17:38,700 --> 00:17:41,537
Udělal jsi mou dceru takhle.
298
00:17:42,621 --> 00:17:43,622
víš to?
299
00:17:44,498 --> 00:17:46,250
(křičí)
vy?
300
00:17:46,959 --> 00:17:48,544
(hlasitě kvílí)
301
00:17:55,676 --> 00:17:57,845
WOOJIN: Madam, prosím uklidněte se.
302
00:17:58,470 --> 00:17:59,972
(žena dál pláče)
303
00:18:01,098 --> 00:18:02,558
(stroje zběsile pípají)
304
00:18:06,019 --> 00:18:07,938
Lékař,
úroveň saturace pacienta klesá!
305
00:18:08,021 --> 00:18:09,314
No tak, Dr. Seo Woojin.
306
00:18:09,898 --> 00:18:11,358
-Dr. Jung.
-Ano.
307
00:18:12,484 --> 00:18:14,486
(pláč)
Yurim.
308
00:18:15,737 --> 00:18:17,698
Yurim.
309
00:18:18,282 --> 00:18:20,742
co to děláš?
Vezměte strážce ven.
310
00:18:20,826 --> 00:18:22,369
(napjatá hudba)
311
00:18:34,882 --> 00:18:35,883
Woojin.
312
00:18:36,550 --> 00:18:38,135
-Jak se má?
-Sestřička Joo.
313
00:18:39,178 --> 00:18:40,888
{\an8}WOOJIN: Pacient má astma.
314
00:18:40,971 --> 00:18:43,432
{\an8}A kvůli plicní fibróze
a plicní hypertenze,
315
00:18:43,515 --> 00:18:45,309
{\an8}je prakticky
ve stavu selhání RV.
316
00:18:46,143 --> 00:18:49,229
V břiše je silné krvácení
a její slezina je úplně prasklá.
317
00:18:49,813 --> 00:18:53,025
DOIL: S její anamnézou,
nevíme, jak moc je tam adheze,
318
00:18:53,108 --> 00:18:54,026
tak to bude nebezpečné.
319
00:18:54,526 --> 00:18:55,861
Mistr Kim…
320
00:19:02,159 --> 00:19:03,535
SABU: Paní.
321
00:19:05,454 --> 00:19:08,040
Pokusíme se zachránit Yurim.
322
00:19:09,458 --> 00:19:11,043
Může žít?
323
00:19:12,586 --> 00:19:14,254
Možná jste to už slyšeli,
324
00:19:15,088 --> 00:19:17,090
ale je ve velmi špatném stavu.
325
00:19:18,592 --> 00:19:20,636
(pláče)
326
00:19:20,719 --> 00:19:24,097
Bude to špatně přístupné
krvácející oblasti v důsledku adheze,
327
00:19:24,681 --> 00:19:26,308
a kvůli jejímu základnímu onemocnění,
328
00:19:27,142 --> 00:19:29,311
nemusí projít operací.
329
00:19:29,645 --> 00:19:30,979
(vzlyky)
330
00:19:31,230 --> 00:19:32,356
SABU: I po operaci,
331
00:19:32,856 --> 00:19:34,441
může dojít k selhání dýchání.
332
00:19:34,816 --> 00:19:37,027
{\an8}Dočasně můžeme
udržet ji naživu pomocí ECMO,
333
00:19:38,487 --> 00:19:41,531
ale kromě transplantace plic,
nemusí být žádné jiné možnosti.
334
00:19:42,115 --> 00:19:43,659
(pláče)
335
00:19:46,453 --> 00:19:48,372
Nicméně, paní,
336
00:19:49,456 --> 00:19:51,875
měli bychom
stále děláme vše, co můžeme, že?
337
00:19:52,501 --> 00:19:53,835
Yurim…
338
00:19:55,754 --> 00:19:57,965
SABU: Udělala maximum, aby se dostala tak daleko.
339
00:20:01,218 --> 00:20:02,386
Právo?
340
00:20:03,387 --> 00:20:05,013
(vzlyky)
341
00:20:10,602 --> 00:20:12,145
Prosím, zachraňte ji.
342
00:20:13,563 --> 00:20:16,900
Prosím, zachraňte Yurim, doktore.
343
00:20:18,860 --> 00:20:22,155
JURIMOVA MAMINKA: Prosím, zachraň mou dceru.
344
00:20:22,906 --> 00:20:25,575
Dobře, zkusme to.
345
00:20:28,578 --> 00:20:29,454
V pořádku.
346
00:20:29,538 --> 00:20:32,165
Paní, potřebujete
nejprve podepsat formulář souhlasu.
347
00:20:32,249 --> 00:20:33,375
INSU: Tudy.
348
00:20:35,836 --> 00:20:37,087
(pláče dál)
349
00:20:48,265 --> 00:20:49,141
SABU: Jdeme, Doile.
350
00:20:49,224 --> 00:20:51,310
Dobře, otevřu pokoj.
351
00:20:51,393 --> 00:20:52,561
Přesuneme pacienta.
352
00:20:52,644 --> 00:20:55,314
{\an8}SABU: Eunjae, zavolej na KONOS.
353
00:20:56,023 --> 00:20:59,359
{\an8}Řekni jim, že čeká dva roky
na transplantaci plic a je to naléhavé.
354
00:21:00,110 --> 00:21:01,653
I když zastavíme krvácení,
355
00:21:02,279 --> 00:21:04,906
pokud nedostane transplantaci plic,
nevydrží to přes týden.
356
00:21:04,990 --> 00:21:06,283
Ano, mistře Kime.
357
00:21:06,825 --> 00:21:07,701
Mm.
358
00:21:14,875 --> 00:21:16,001
co to děláš?
359
00:21:16,084 --> 00:21:19,880
Jak je tohle traumacentrum
když jde všechno tak pomalu?
360
00:21:20,380 --> 00:21:23,884
Dal jsem ti rychlý pruh,
tak proč pořád dupeš na brzdy?
361
00:21:24,760 --> 00:21:28,221
Copak nevíš, že každá vteřina se počítá
když jde o případ těžkého traumatu?
362
00:21:28,305 --> 00:21:29,848
Není to proto, že bych to nevěděl!
363
00:21:30,891 --> 00:21:32,809
Je to kvůli pacientovi
nelze operovat.
364
00:21:34,061 --> 00:21:36,646
Operujete pacienta
s jasným výsledkem.
365
00:21:36,855 --> 00:21:37,898
o co se snažíš?
366
00:21:39,608 --> 00:21:42,319
(křičí) Vidíš jen pacienta,
a doktor ne?
367
00:21:44,946 --> 00:21:48,617
Jen kolik lékařů
pokazil jsi to takhle?
368
00:21:49,201 --> 00:21:51,078
JINMAN: Jen loňské rekordy
369
00:21:51,161 --> 00:21:54,373
ukázat 20 případů lékařů Doldamské nemocnice
vyzval k vyšetřování.
370
00:21:54,456 --> 00:21:57,376
A 11 z těchto případů bylo Dr. Seo.
371
00:21:57,709 --> 00:21:58,835
JINMAN: Ale ty.
372
00:21:58,919 --> 00:22:00,670
Řekl jsi, že je to tvůj nejmilovanější žák
373
00:22:00,754 --> 00:22:03,799
tak proč se držíš
nutit ho provádět směšné operace?
374
00:22:04,674 --> 00:22:06,218
JINMAN: Proč se držíš
375
00:22:06,718 --> 00:22:10,347
vystavování takového rizika
na doktorech? Proč?
376
00:22:18,688 --> 00:22:19,689
Protože to je
377
00:22:21,525 --> 00:22:23,443
práce lékaře.
378
00:22:30,033 --> 00:22:32,035
Dělá to, co by měl lékař.
379
00:22:33,412 --> 00:22:34,830
Měl by být jiný důvod?
380
00:22:34,913 --> 00:22:35,872
(vysmívá se)
381
00:22:37,666 --> 00:22:39,376
(vzdychne)
Jsi šílenec.
382
00:22:39,459 --> 00:22:41,545
(pozitivní hudba)
383
00:22:46,258 --> 00:22:47,259
Pojďme pacienta přesunout.
384
00:23:01,940 --> 00:23:04,192
Ano, momentálně jsme
přesunutí pacienta na operační sál,
385
00:23:04,693 --> 00:23:06,736
ale pacient nebude schopen
aby to přešlo týden.
386
00:23:08,738 --> 00:23:10,157
Proto ty, Bu Yongju,
387
00:23:11,950 --> 00:23:13,326
i se svými schopnostmi
388
00:23:14,911 --> 00:23:18,665
bude navždy známá
jako třetiřadý lékař.
389
00:23:19,583 --> 00:23:20,417
víš to?
390
00:23:23,753 --> 00:23:24,754
je to tak?
391
00:23:27,799 --> 00:23:29,509
Pak to tak bude.
392
00:23:30,093 --> 00:23:30,969
Ty blázne.
393
00:23:34,264 --> 00:23:35,140
SABU: Mimochodem,
394
00:23:36,933 --> 00:23:38,059
věděl jsi...
395
00:23:40,353 --> 00:23:42,939
že pacientka je na cestě
do OR, Bae Yurim,
396
00:23:44,941 --> 00:23:46,485
je obětí zvlhčovače?
397
00:23:50,155 --> 00:23:52,365
Před dvěma lety ke mně přišla jako pacient,
398
00:23:53,325 --> 00:23:56,453
ale začala
byl nemocný před více než 12 lety.
399
00:23:58,455 --> 00:24:01,166
Tehdy jí bylo pouhých osm let.
400
00:24:04,085 --> 00:24:07,172
Vydržela 12 let
401
00:24:07,255 --> 00:24:10,050
aniž by mohl správně dýchat.
402
00:24:10,383 --> 00:24:11,760
(vzdychne)
403
00:24:12,052 --> 00:24:13,929
Dokážete si to vůbec představit
404
00:24:15,597 --> 00:24:16,640
bolest, kterou prošla?
405
00:24:20,310 --> 00:24:23,688
I když jsem lékař třetí kategorie,
406
00:24:25,023 --> 00:24:27,025
pokud mohu udělat něco, abych pomohl,
407
00:24:29,152 --> 00:24:31,655
Jsem ochoten udělat maximum.
408
00:24:34,074 --> 00:24:35,075
rozumíš?
409
00:24:51,967 --> 00:24:52,926
(vzdychne)
410
00:25:01,434 --> 00:25:02,936
EUNJAE: Dejte si to na hlavu.
411
00:25:05,355 --> 00:25:07,899
(vzdychne)
Co se stalo?
412
00:25:12,696 --> 00:25:14,406
Nechceš mi to říct?
413
00:25:17,742 --> 00:25:18,785
(vzdychne)
414
00:25:20,662 --> 00:25:22,205
Asi před 12 lety,
415
00:25:23,957 --> 00:25:25,208
došlo k žalobě o odškodnění
416
00:25:26,543 --> 00:25:28,837
kvůli problému se zvlhčovačem.
417
00:25:29,546 --> 00:25:33,216
Soud se mě zeptal
vydat písemné stanovisko.
418
00:25:35,176 --> 00:25:38,597
Takže pacient
v soudním sporu byl Bae Yurim?
419
00:25:39,723 --> 00:25:42,100
Nemohl jsem jednoznačně určit
zda příčinou jejího astmatu
420
00:25:42,434 --> 00:25:46,521
bylo kvůli základnímu onemocnění
nebo zvlhčovač.
421
00:25:47,689 --> 00:25:50,066
Napsal jsem a předložil svůj názor
422
00:25:51,484 --> 00:25:53,361
podle mého svědomí
a lékařské názory.
423
00:25:53,945 --> 00:25:57,616
A tentokrát jste byli proti
pohotovostní operace toho pacienta?
424
00:26:00,702 --> 00:26:04,205
Víš, kdy se cítím nejvíc rozčarovaný?
s mojí prací lékaře?
425
00:26:05,081 --> 00:26:06,541
To je, když se s tím musím vypořádat
426
00:26:08,168 --> 00:26:09,794
neosobní jedinci jako oni.
427
00:26:12,255 --> 00:26:14,924
Nemají téměř žádnou zdvořilost
nebo úcta k lidem.
428
00:26:15,383 --> 00:26:20,096
Zpochybňují a kritizují názory
odborníků, jakkoli chtějí.
429
00:26:20,722 --> 00:26:22,557
Donekonečna strhávají ostatní,
430
00:26:24,351 --> 00:26:27,145
obracejí své úspěchy
a důstojnost do jejich hanby přes noc.
431
00:26:27,437 --> 00:26:28,813
Posmívají se jim a odsuzují je
432
00:26:29,314 --> 00:26:31,274
a nazývat to spravedlností.
433
00:26:32,067 --> 00:26:33,276
(vzdychne)
434
00:26:33,777 --> 00:26:35,695
Mám to až sem
435
00:26:37,238 --> 00:26:38,782
s takovými lidmi.
436
00:26:40,033 --> 00:26:41,701
Taky jsem nemocná a unavená
437
00:26:42,577 --> 00:26:45,080
toho punkera, Bu Yongju,
kdo takové lidi brání.
438
00:26:47,832 --> 00:26:52,253
Mistr Kim tráví každou chvíli
snaží pro své pacienty udělat maximum.
439
00:26:54,255 --> 00:26:57,342
Pomohl mi najít hrdost
být také lékařem.
440
00:26:59,094 --> 00:27:02,889
Světu je to jedno
o něčem jako je tvoje hrdost, Eunjae.
441
00:27:03,556 --> 00:27:04,557
JINMAN: Rozumíte?
442
00:27:05,475 --> 00:27:06,601
(dveře se otevírají)
443
00:27:06,726 --> 00:27:09,562
Dr. Cha, mohl byste na chvíli ven?
444
00:27:10,980 --> 00:27:12,524
Promluvíme si později, tati.
445
00:27:16,319 --> 00:27:17,320
POLICIE: Dobrý den.
446
00:27:18,530 --> 00:27:20,407
Máme další informace
447
00:27:20,490 --> 00:27:22,867
ohledně nehody Bae Yurim.
448
00:27:28,623 --> 00:27:31,501
WOOJIN: Protože došlo k velkému zpoždění,
Nejprve se pokusím zastavit krvácení.
449
00:27:31,584 --> 00:27:33,336
SABU: Nespěchejte. Dělej jako vždycky,
450
00:27:33,503 --> 00:27:35,213
svým vlastním tempem. Dobře?
451
00:27:36,339 --> 00:27:37,507
WOOJIN: Skalpel.
452
00:27:38,091 --> 00:27:39,342
(napjatá hudba)
453
00:27:47,267 --> 00:27:48,560
WOOJIN: Metz.
454
00:27:53,898 --> 00:27:55,400
WOOJIN: Dej mi hodně gázy, prosím.
455
00:27:56,693 --> 00:27:57,652
Více.
456
00:28:00,989 --> 00:28:03,074
Dr. Nam,
bude pacient schopen vydržet?
457
00:28:03,158 --> 00:28:06,369
DOIL: Soustřeď se na operaci,
Pokusím se ji udržet stabilní.
458
00:28:07,537 --> 00:28:10,123
{\an8}Přidejte po pěti jednotkách zabalených RBC a FFP.
459
00:28:10,206 --> 00:28:11,833
{\an8}-SESTRA: Dobře.
-DOIL: Spouštím RIS.
460
00:28:12,876 --> 00:28:14,169
SABU: Dobře.
461
00:28:15,462 --> 00:28:17,046
-Tři.
-Dva.
462
00:28:17,130 --> 00:28:18,631
-Jeden.
-AREUM: Hotovo!
463
00:28:26,806 --> 00:28:27,974
Ach!
464
00:28:28,349 --> 00:28:30,810
To je nejlepší čas to jíst.
465
00:28:30,894 --> 00:28:33,313
Je to páteční tradice
také v nemocnici Doldam?
466
00:28:33,396 --> 00:28:35,231
Ne, není to tradice.
467
00:28:36,191 --> 00:28:37,650
V tuto hodinu prostě chutná nejlépe.
468
00:28:38,234 --> 00:28:40,612
Dostaneš hlad
hned po první vlně pacientů.
469
00:28:40,695 --> 00:28:41,863
První vlna?
470
00:28:42,489 --> 00:28:45,074
Existuje tedy druhá vlna?
471
00:28:45,158 --> 00:28:49,037
No, v některých dnech,
existuje také třetí vlna nebo čtvrtá vlna.
472
00:28:50,246 --> 00:28:51,498
Neunavuje tě to?
473
00:28:52,332 --> 00:28:56,002
Samozřejmě, že ano.
Vždycky jsem vyčerpaná a za svými limity.
474
00:28:56,085 --> 00:28:59,589
Oh, nemohl jsem to říct.
Pořád se usmíváš.
475
00:28:59,672 --> 00:29:04,052
No, je to velmi vyčerpávající
ale jsem také velmi hrdý.
476
00:29:04,844 --> 00:29:06,304
Já, Yoon Areum,
477
00:29:06,387 --> 00:29:08,681
jsem nudný a bezvýznamný člověk,
478
00:29:09,098 --> 00:29:10,600
ale jako Dr. Yoon Areum,
479
00:29:10,683 --> 00:29:13,561
Jsem docela slušný člověk.
480
00:29:13,770 --> 00:29:15,605
Taky mám pocit, že někomu pomáhám.
481
00:29:16,689 --> 00:29:18,566
Máš skvělé myšlení.
482
00:29:18,650 --> 00:29:21,903
Myslím, že ten pocit znám.
483
00:29:21,986 --> 00:29:24,781
Přišel jsem do Doldamu
takže ten pocit bych taky mohl znát.
484
00:29:25,448 --> 00:29:28,159
To je můj Dr. Ung.
Víš, o čem mluvím.
485
00:29:28,743 --> 00:29:30,245
-(v angličtině) Na zdraví.
-(v angličtině) Na zdraví.
486
00:29:30,328 --> 00:29:32,789
(v korejštině) "Dr. Ung?" co to je?
487
00:29:32,872 --> 00:29:34,707
Je to přezdívka, kterou pro něj udělal Dr. Cha.
488
00:29:34,791 --> 00:29:37,043
Všichni mu tady říkají Dr. Ung.
489
00:29:38,294 --> 00:29:39,712
co já? Mám jeden?
490
00:29:40,630 --> 00:29:41,714
Mám ti jednu udělat?
491
00:29:42,882 --> 00:29:44,300
Hmm…
492
00:29:44,676 --> 00:29:45,510
Co takhle "Dr. Dong"?
493
00:29:47,220 --> 00:29:48,263
No, to je…
494
00:29:48,346 --> 00:29:49,305
Ah…
495
00:29:49,389 --> 00:29:51,057
Není to ale trochu nebezpečné?
496
00:29:51,891 --> 00:29:54,853
Pokud to neřekneš opatrně,
může to znít jako Dr. Dung…
497
00:29:56,855 --> 00:29:58,273
Pak z něj bude Dr. Dung.
498
00:29:58,356 --> 00:29:59,190
Hej!
499
00:29:59,482 --> 00:30:00,733
(telefon vibruje)
500
00:30:01,442 --> 00:30:04,237
Oh, já půjdu první,
tak si užijte zbytek jídla.
501
00:30:10,702 --> 00:30:11,578
(dveře se zavírají)
502
00:30:14,080 --> 00:30:15,623
SEONUNG: Řekla, že má přítele.
503
00:30:16,249 --> 00:30:17,250
DONGHWA: Cože?
504
00:30:18,459 --> 00:30:19,878
Dr. Yoon Areum.
505
00:30:19,961 --> 00:30:22,630
Má přítele
chodí asi tři roky.
506
00:30:24,799 --> 00:30:25,884
jak to víš?
507
00:30:26,718 --> 00:30:27,719
Shodou okolností.
508
00:30:29,012 --> 00:30:29,888
zaslechl jsem to.
509
00:30:34,517 --> 00:30:35,602
Do prdele.
510
00:30:36,185 --> 00:30:38,021
PACIENT: Bolí to.
511
00:30:47,488 --> 00:30:48,990
(sténá)
512
00:30:49,073 --> 00:30:51,576
Smíchejte pět dávek dextrózy a fyziologického roztoku
se dvěma dávkami thiaminu.
513
00:30:51,659 --> 00:30:53,620
-Také CT mozku.
-Ano, doktore.
514
00:30:54,621 --> 00:30:55,705
Kde je Nurse Eom?
515
00:30:55,788 --> 00:30:57,081
Má 10 minut pauzu.
516
00:30:57,165 --> 00:30:58,416
Chápu.
517
00:30:59,709 --> 00:31:01,127
Dal jste si pauzu, Dr. Areume?
518
00:31:01,210 --> 00:31:02,170
(lapá po dechu)
519
00:31:02,253 --> 00:31:04,297
Tomu nebudete věřit.
Šel jsem si odpočinout,
520
00:31:04,547 --> 00:31:07,634
ale nakonec jsem dával ultrazvukové lekce
Dr. Ungovi a Dr. Dongovi.
521
00:31:08,968 --> 00:31:09,969
Chápu.
522
00:31:11,262 --> 00:31:15,099
Ti dva cvičili
s ultrazvukem ve tmě.
523
00:31:16,100 --> 00:31:17,810
AREUM: Bylo to tak zábavné.
524
00:31:18,394 --> 00:31:19,979
Měla jste je vidět, sestro Euntaková.
525
00:31:20,605 --> 00:31:23,066
-To opravdu nechci.
-AREUM: Proč ne?
526
00:31:26,945 --> 00:31:27,862
(Donghwa si odkašle)
527
00:31:30,031 --> 00:31:31,199
A co pacient?
528
00:31:31,282 --> 00:31:33,952
Vezmeme ho na CT mozku.
529
00:31:35,036 --> 00:31:36,037
Chápu.
530
00:31:38,247 --> 00:31:40,208
Ó! Co to máš s rukou?
531
00:31:41,918 --> 00:31:43,711
Moje ruka? co s tím?
532
00:31:44,295 --> 00:31:45,672
Ne, na druhou stranu.
533
00:31:47,382 --> 00:31:48,466
Tady taky nic není.
534
00:31:50,093 --> 00:31:53,805
-Právo. Opravdu nic není.
-Co?
535
00:31:53,888 --> 00:31:57,308
Slyšel jsem, že jsi měl přítele
chodíte spolu tři roky.
536
00:31:58,267 --> 00:32:01,270
DONGHWA: Ale zdá se, že ne
párový prsten
537
00:32:01,354 --> 00:32:03,231
a nejsou tam žádné známky
že jste nosili prsten.
538
00:32:03,314 --> 00:32:05,483
To musí znamenat
to není tak vážné, že?
539
00:32:12,281 --> 00:32:14,033
-Co?
-(tiše se směje)
540
00:32:19,080 --> 00:32:20,039
(dveře se otevírají)
541
00:32:20,748 --> 00:32:23,459
Ó! Co tady všichni děláte?
Přišel pacient?
542
00:32:29,841 --> 00:32:31,050
ŽENA 2: Doktore, tady!
543
00:32:31,801 --> 00:32:34,053
-Prosím, podívejte se na mého manžela!
-Sestra Eom.
544
00:32:35,221 --> 00:32:36,139
Tudy, prosím!
545
00:32:36,723 --> 00:32:37,765
PACIENT 2: Ach, můj žaludek!
546
00:32:39,809 --> 00:32:40,977
AREUM: Pane.
547
00:32:41,644 --> 00:32:43,062
Vezmu pacienta na CT.
548
00:32:55,616 --> 00:32:57,994
Mladík. Můžete mě vyšetřit?
549
00:32:58,745 --> 00:32:59,704
(žena 3 říhnutí)
550
00:33:00,413 --> 00:33:01,581
(říská)
551
00:33:04,292 --> 00:33:05,334
Dobře.
552
00:33:08,129 --> 00:33:09,714
(rozmarná hudba)
553
00:33:18,639 --> 00:33:21,392
(blížící se kroky)
554
00:33:38,201 --> 00:33:39,869
SESTRA KOO
555
00:33:41,829 --> 00:33:42,872
(lapá po dechu)
556
00:33:45,041 --> 00:33:46,542
GITAE: Vypadají podobně.
557
00:33:47,210 --> 00:33:48,336
Opravdu podobné.
558
00:33:49,003 --> 00:33:50,630
O tom není pochyb.
559
00:33:51,214 --> 00:33:52,590
To malé dítě a mistr Kim?
560
00:33:52,673 --> 00:33:55,635
Ne, ne mistr Kim.
561
00:33:57,220 --> 00:34:00,640
Ty přátelské oči a ostrý nos…
562
00:34:02,391 --> 00:34:03,643
(křičí)
563
00:34:04,685 --> 00:34:06,521
Jsem si jistý, že vypadá jako někdo.
564
00:34:07,230 --> 00:34:08,773
Ale nemůžu si vzpomenout koho.
565
00:34:11,609 --> 00:34:13,402
MUNJEONG: Žádá vás, abyste zavolal zpět.
566
00:34:14,362 --> 00:34:15,238
Kdo, já?
567
00:34:15,321 --> 00:34:17,615
Vaše žena mi právě volala,
568
00:34:18,282 --> 00:34:20,785
a ona řekla
nezvedal bys telefon.
569
00:34:20,868 --> 00:34:23,704
Byl jsem zaneprázdněn. Proto jsem to nezvedl.
570
00:34:23,788 --> 00:34:27,208
No, tak to není.
Měl bys jí zavolat zpátky.
571
00:34:27,416 --> 00:34:28,668
Myslím, že je to o Byeolovi.
572
00:34:29,710 --> 00:34:30,586
A co Byeol?
573
00:34:31,254 --> 00:34:32,088
je nemocná?
574
00:34:32,171 --> 00:34:35,383
Nepodařilo se jí kontaktovat Byeola
od dnešního odpoledne.
575
00:34:36,342 --> 00:34:37,218
Co?
576
00:34:42,849 --> 00:34:43,850
Chceš to jíst?
577
00:34:45,101 --> 00:34:47,353
Jak to, že když dospělí vidí malé děti,
578
00:34:47,436 --> 00:34:49,772
vždy se jim snaží dát
něco k jídlu?
579
00:34:49,856 --> 00:34:53,568
Zejména sladkosti
jako bonbóny, želé a čokoláda?
580
00:34:54,110 --> 00:34:56,404
Jsou to věci, které rozčilují maminky
pokud je sníte.
581
00:34:56,988 --> 00:34:58,698
Takže nechceš to lízátko?
582
00:35:05,037 --> 00:35:07,123
Mimochodem, tato nemocnice je opravdu velká.
583
00:35:07,206 --> 00:35:09,834
Právo. Zejména
od doby, kdy bylo vybudováno traumacentrum,
584
00:35:09,917 --> 00:35:11,294
toto místo se stalo ještě větším.
585
00:35:11,878 --> 00:35:14,088
Tohle udržíš v tajnosti
od mého táty, že?
586
00:35:14,172 --> 00:35:18,759
Nebojte se. Jsem dobrý v udržování tajemství.
587
00:35:19,343 --> 00:35:20,219
(Pan Koo se směje)
588
00:35:20,303 --> 00:35:22,305
INSU: Co to říkáš?
589
00:35:22,388 --> 00:35:23,431
Kde je Byeol?
590
00:35:27,560 --> 00:35:31,314
Měl by ses postarat o dítě.
Měl jsi jednu práci!
591
00:35:31,981 --> 00:35:33,691
Ani nevíš, kdy zmizela
592
00:35:34,025 --> 00:35:35,359
nebo kam šla.
593
00:35:35,610 --> 00:35:37,028
Myslíte, že to má smysl?
594
00:35:37,820 --> 00:35:39,447
co jsi říkal?
595
00:35:41,073 --> 00:35:42,074
Hej.
596
00:35:42,867 --> 00:35:46,078
Kromě životních nákladů,
všechny peníze, které vydělám, půjdou domů.
597
00:35:46,746 --> 00:35:49,332
Proč ti nikdy nic nestačí?
598
00:35:49,415 --> 00:35:51,834
Co ode mě ještě chceš?
599
00:35:53,419 --> 00:35:54,545
Taky jsem osamělý.
600
00:35:56,881 --> 00:35:59,050
Taky jsem unavený, zlato.
601
00:36:00,509 --> 00:36:03,179
Nejsi jediný
máš to těžké, dobře?
602
00:36:06,140 --> 00:36:07,141
Zapomeň na to.
603
00:36:08,559 --> 00:36:10,102
Nechci s tebou bojovat.
604
00:36:12,980 --> 00:36:14,690
Jsem z toho unavená.
605
00:36:17,360 --> 00:36:21,072
Přestaňme! Tady budu hledat Byeola.
606
00:36:26,160 --> 00:36:27,370
(hluboce si povzdechne)
607
00:36:30,248 --> 00:36:31,165
(Insu popotahuje)
608
00:36:31,749 --> 00:36:33,834
(pláče)
609
00:36:56,524 --> 00:36:57,858
(napjatá hudba)
610
00:37:03,614 --> 00:37:04,865
WOOJIN: Vyndání sleziny.
611
00:37:10,746 --> 00:37:11,998
WOOJIN: Šití, prosím.
612
00:37:24,260 --> 00:37:25,344
-WOOOJIN: Střih.
-SABU: Řez.
613
00:37:29,724 --> 00:37:31,225
{\an8}WOOJIN: Přejdu na SMV.
614
00:37:31,809 --> 00:37:33,144
{\an8}-SABU: Doil?
-DOIL: Ano.
615
00:37:33,227 --> 00:37:35,187
Dobře se drží.
616
00:37:35,271 --> 00:37:36,439
I já dělám maximum.
617
00:37:38,065 --> 00:37:39,108
WOOJIN: Svorka.
618
00:37:41,110 --> 00:37:42,528
Šití, prosím.
619
00:37:44,530 --> 00:37:45,531
(Woojin zavrčí)
620
00:37:48,951 --> 00:37:50,745
MYEONGSIM: Dr. Seo, jste v pořádku?
621
00:37:52,163 --> 00:37:54,707
WOOJIN: Omlouvám se.
Jdu si rychle vyměnit rukavice.
622
00:37:56,042 --> 00:37:57,043
SABU: Šití, prosím.
623
00:38:10,806 --> 00:38:12,016
-SABU: Řez.
-MYEONGSIM: Střih.
624
00:38:13,100 --> 00:38:14,226
SABU: Zavlažování.
625
00:38:15,936 --> 00:38:17,438
WOOJIN: Dej mi to, prosím.
626
00:38:22,109 --> 00:38:23,444
WOOJIN: Richardsonův navíječ.
627
00:38:27,698 --> 00:38:30,409
{\an8}Zdá se, že je tam jen hematom
v retroperitoneu
628
00:38:31,243 --> 00:38:32,661
{\an8}a žádné aktivní krvácení.
629
00:38:33,245 --> 00:38:35,289
SABU: Dobře. Pojďme končit.
630
00:38:35,373 --> 00:38:36,707
WOOJIN: Teď se začneme zavírat.
631
00:38:49,720 --> 00:38:54,266
Co znamená moje dcera
pokusil o sebevraždu?
632
00:38:54,350 --> 00:38:58,312
Podle řidiče, paní Bae Yurim
stál uprostřed silnice
633
00:38:58,396 --> 00:39:00,731
i když nebyl zapnutý signál chůze.
634
00:39:01,941 --> 00:39:03,442
POLICIE: I když přijíždělo auto,
635
00:39:03,526 --> 00:39:05,277
nepokusila se uhnout z cesty,
636
00:39:05,778 --> 00:39:07,363
jako by tam stála schválně.
637
00:39:07,863 --> 00:39:10,783
Z těch záběrů to také vypadá
na palubní kameře řidiče.
638
00:39:12,701 --> 00:39:14,078
To je směšné.
639
00:39:14,662 --> 00:39:17,373
Proč by moje dcera...
640
00:39:17,456 --> 00:39:18,374
POLICIE: Náhodou,
641
00:39:18,874 --> 00:39:22,211
měla deprese?
642
00:39:24,588 --> 00:39:25,840
Při vyšetřování,
643
00:39:28,092 --> 00:39:29,093
našli jsme toto
644
00:39:30,761 --> 00:39:32,138
na jejím účtu na sociální síti.
645
00:39:33,848 --> 00:39:36,100
BAE_YURIM_
646
00:39:38,853 --> 00:39:42,231
{\an8}
647
00:39:43,399 --> 00:39:45,985
Co tím myslíš, že to nebyla nehoda?
648
00:39:47,403 --> 00:39:49,530
Říká se, že sama vešla na silnici.
649
00:39:50,406 --> 00:39:51,365
Vypadá to tak
650
00:39:52,408 --> 00:39:54,034
se pokusila o sebevraždu.
651
00:39:57,872 --> 00:39:58,956
(vzdychne)
652
00:40:03,794 --> 00:40:05,337
Slyšel jsem o Bae Yurim.
653
00:40:07,256 --> 00:40:09,633
Pokud to vyjde
že se opravdu pokusila spáchat sebevraždu,
654
00:40:10,301 --> 00:40:13,554
nebude moci
dostat transplantaci plic.
655
00:40:17,057 --> 00:40:18,767
Jedním z principů společnosti KONOS je
656
00:40:19,685 --> 00:40:21,812
{\an8}nedávat transplantace
pacientům s rizikem sebevraždy.
657
00:40:25,816 --> 00:40:27,276
JINMAN: Víš, co to znamená?
658
00:40:28,402 --> 00:40:30,946
To znamená, že pohotovostní operace
riskovali jste vystoupení
659
00:40:31,030 --> 00:40:32,615
bylo k ničemu.
660
00:40:35,951 --> 00:40:36,911
Nyní rodina pacienta
661
00:40:38,662 --> 00:40:41,332
dostane obrovský účet za operaci
662
00:40:41,916 --> 00:40:43,584
a pacient nepřežije ani týden
663
00:40:44,835 --> 00:40:46,337
a zemřít.
664
00:40:53,302 --> 00:40:54,887
Když se tvé chvíle naděje pokazí,
665
00:40:57,431 --> 00:40:58,432
pouze toto
666
00:40:59,433 --> 00:41:01,560
krutá realita zůstává.
667
00:41:02,853 --> 00:41:03,854
JINMAN: Víš to?
668
00:41:27,836 --> 00:41:29,088
Ahoj?
669
00:41:29,755 --> 00:41:32,258
Tohle je Byeolův otec
který právě podal zprávu.
670
00:41:33,175 --> 00:41:35,511
Stále jste nic neslyšeli?
671
00:41:37,054 --> 00:41:39,974
Ne. Právě teď,
Mám službu v nemocnici…
672
00:41:40,057 --> 00:41:41,225
(roztřeseně dýchá)
673
00:41:42,810 --> 00:41:45,145
(lámání hlasu)
Právě jsem ve službě,
674
00:41:46,647 --> 00:41:48,524
tak ji prosím rychle najděte.
675
00:41:50,359 --> 00:41:53,404
Je jí teprve devět let.
676
00:41:54,446 --> 00:41:56,532
Je pozdní noc a venku zima.
677
00:41:57,533 --> 00:41:59,618
Prosím tě.
678
00:42:01,870 --> 00:42:04,373
Dobře, děkuji. Na shledanou.
679
00:42:06,792 --> 00:42:07,918
(vzdychne)
680
00:42:10,671 --> 00:42:11,797
PAN. KOO: Dr. Jung Insu.
681
00:42:21,515 --> 00:42:25,227
KONZULTAČNÍ MÍSTNOST 2
682
00:42:26,895 --> 00:42:28,272
Mistr Kim.
683
00:42:36,655 --> 00:42:37,615
(nadechne se)
684
00:42:40,242 --> 00:42:42,494
(kňučí)
685
00:42:43,787 --> 00:42:46,957
SABU: Ahoj, Insu. Nechte ji spát.
686
00:42:49,293 --> 00:42:53,672
Vypadá to jako
dnes zažila velké dobrodružství.
687
00:43:00,638 --> 00:43:02,473
-Omlouvám se, mistře Kime.
-Co?
688
00:43:04,433 --> 00:43:06,518
Zdá se, že najednou
chtěla vidět svého otce.
689
00:43:07,102 --> 00:43:10,397
Nechala jen vzkaz pro mámu
a utekl z domova.
690
00:43:12,232 --> 00:43:14,610
INSU: Protože je jí pouhých devět let,
691
00:43:15,194 --> 00:43:17,279
Pochyboval jsem, že by sem přišla sama.
692
00:43:17,363 --> 00:43:18,238
je mi to líto.
693
00:43:18,864 --> 00:43:19,740
(Insu popotahuje)
694
00:43:21,950 --> 00:43:23,369
Insu, jsi…
695
00:43:25,537 --> 00:43:27,539
odcizil se své ženě?
696
00:43:29,333 --> 00:43:30,876
(jemná hudba)
697
00:43:33,545 --> 00:43:36,215
Víte, co je to "odcizení"?
698
00:43:38,801 --> 00:43:41,970
"Odcizený" je prostě "odcizený".
699
00:43:43,180 --> 00:43:44,306
Proč?
700
00:43:46,350 --> 00:43:50,896
Moje máma a táta
jsou již rok odcizeni.
701
00:43:52,523 --> 00:43:56,694
Nejsou rozvedení,
ale je to dost podobné.
702
00:43:57,444 --> 00:43:59,863
Chápu.
703
00:44:00,406 --> 00:44:03,075
Máma řekla, že ano
kvůli vám, mistře Kime.
704
00:44:03,575 --> 00:44:07,246
Řekla, že se ho držíš
a nenechal by ho jít,
705
00:44:07,413 --> 00:44:09,873
takže nemohl opustit toto místo.
706
00:44:13,585 --> 00:44:15,379
Takže pokud mám být upřímný…
707
00:44:16,004 --> 00:44:19,133
Přišel jsem tě požádat, abys ho nechal jít, ale…
708
00:44:21,009 --> 00:44:22,052
Ale?
709
00:44:22,136 --> 00:44:23,303
(vzdychne)
710
00:44:23,470 --> 00:44:27,766
Myslím, že moje máma a táta
prostě se neshodnout.
711
00:44:28,434 --> 00:44:30,978
Předtím jsem je slyšel bojovat.
712
00:44:32,563 --> 00:44:33,814
BYEOL: I v mém věku,
713
00:44:34,314 --> 00:44:36,525
Nekřičím a nebojuji se jako oni.
714
00:44:38,068 --> 00:44:39,069
bože…
715
00:44:41,613 --> 00:44:42,698
(vzdychne)
716
00:44:45,617 --> 00:44:48,370
Proč jsi mi to neřekl?
717
00:44:51,206 --> 00:44:52,207
je mi trapně.
718
00:44:53,625 --> 00:44:55,878
To není něco
měli byste si dělat starosti.
719
00:44:58,756 --> 00:44:59,882
je mi to líto.
720
00:45:01,341 --> 00:45:02,593
Ne, to je v pořádku.
721
00:45:05,471 --> 00:45:07,806
Zůstaň chvíli s Byeolem.
722
00:45:08,432 --> 00:45:10,768
Půjdu se projít, ano?
723
00:45:48,388 --> 00:45:49,306
(čmuchá)
724
00:46:02,569 --> 00:46:03,821
(pochmurná hudba)
725
00:46:03,904 --> 00:46:05,113
JINMAN: Kolik lékařů
726
00:46:05,197 --> 00:46:08,033
pokazil jsi to takhle?
727
00:46:08,116 --> 00:46:09,326
Je to moje chyba.
728
00:46:09,827 --> 00:46:10,994
budu…
729
00:46:13,413 --> 00:46:14,998
Převezmu plnou zodpovědnost.
730
00:46:15,082 --> 00:46:19,586
Moje máma a táta
jsou již rok odcizeni.
731
00:46:31,098 --> 00:46:33,642
Vidíš jen pacienta,
a doktor ne?
732
00:46:34,434 --> 00:46:35,269
(Woojin zavrčí)
733
00:46:42,109 --> 00:46:43,193
(vzdychne)
734
00:47:02,379 --> 00:47:05,382
Dobře, pane, ukažte mi prosím svůj zadek.
735
00:47:06,133 --> 00:47:07,134
WOOJIN: Cože?
736
00:47:07,843 --> 00:47:09,970
Dobře, dobře. Tak mi dej ruku.
737
00:47:16,935 --> 00:47:21,023
A říkají
i opice občas padají ze stromů.
738
00:47:21,440 --> 00:47:25,027
Chirurgický génius
při operaci si bodl do prstu.
739
00:47:25,611 --> 00:47:27,070
EUNJAE: Drž to, prosím.
740
00:47:30,365 --> 00:47:33,493
Jak to, že jsi se nedostal
lépe střílet?
741
00:47:33,577 --> 00:47:37,122
Jako by. Mám mnoho let
zkušenosti se střelami.
742
00:47:40,125 --> 00:47:42,294
Každopádně to vypadá trochu marně
743
00:47:43,921 --> 00:47:45,839
pokud se jí nepodaří transplantovat plíce.
744
00:47:46,757 --> 00:47:48,008
Protože jsem opravdu tvrdě pracoval.
745
00:47:48,091 --> 00:47:51,219
To ještě nevíme.
Zatím to není definitivní.
746
00:47:53,347 --> 00:47:54,723
Který prst byl bodnut jehlou?
747
00:48:00,270 --> 00:48:03,482
Je fajn, že tvrdě pracuješ,
ale prosím, neubližuj si.
748
00:48:04,566 --> 00:48:06,944
Vaše krev je moje krev
749
00:48:07,235 --> 00:48:10,030
a tvé jemné kosti jsou také moje.
750
00:48:10,113 --> 00:48:11,823
-(frčí)
-EUNJAE: Dobře?
751
00:48:12,950 --> 00:48:13,867
Jdeš teď domů?
752
00:48:13,951 --> 00:48:17,871
Ano, od mého přísného otce
zůstává se mnou.
753
00:48:18,997 --> 00:48:20,332
Uvidíme se zítra.
754
00:48:21,083 --> 00:48:22,000
Dobře.
755
00:48:22,709 --> 00:48:24,044
(jemná hudba)
756
00:48:31,009 --> 00:48:31,843
(lehce se směje)
757
00:48:31,927 --> 00:48:36,974
WJ, EJ
758
00:48:37,057 --> 00:48:39,267
(jemná hudba pokračuje)
759
00:49:28,400 --> 00:49:34,281
LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM
760
00:49:37,117 --> 00:49:38,118
Mistr Kim.
761
00:49:42,247 --> 00:49:43,248
WOOJIN: Mistře Kim?
762
00:49:43,623 --> 00:49:44,624
Oh, ahoj.
763
00:49:45,584 --> 00:49:48,378
Co je to? Proč nejdeš domů?
764
00:49:48,962 --> 00:49:50,672
Zatím tu zůstávám.
765
00:49:55,844 --> 00:49:58,138
(bručení)
Oblékli jste ránu správně?
766
00:49:58,722 --> 00:50:01,308
-Ano, s tím se nemusíš bát.
-Mm.
767
00:50:01,391 --> 00:50:03,685
{\an8}Virové markery pacienta
vrátil se také negativní.
768
00:50:05,270 --> 00:50:06,605
Co se stalo dříve?
769
00:50:07,355 --> 00:50:09,399
Takové chyby jste ještě nikdy neudělali.
770
00:50:09,483 --> 00:50:10,525
(lehce se směje)
771
00:50:11,443 --> 00:50:13,528
Myslím, že je to proto, že jsem byl nervózní.
772
00:50:14,571 --> 00:50:16,364
Chtěl jsem snížit
doba operace nějak,
773
00:50:16,782 --> 00:50:18,992
aby se snížila zátěž pacienta.
774
00:50:20,869 --> 00:50:21,703
Také,
775
00:50:22,204 --> 00:50:24,456
Chtěl jsem to ukázat profesoru Cha Jinmanovi
776
00:50:25,874 --> 00:50:27,209
že bych mohl pacienta zachránit.
777
00:50:27,292 --> 00:50:28,210
(směje se)
778
00:50:28,627 --> 00:50:32,422
No, ty nejsi ten typ člověka
provést operaci, jen aby se předvedl.
779
00:50:32,506 --> 00:50:33,381
(lehce se směje)
780
00:50:34,758 --> 00:50:35,759
Vidět?
781
00:50:36,301 --> 00:50:39,262
Řekl jsem ti to.
Jsi jediný, kdo mě zná nejlépe.
782
00:50:39,346 --> 00:50:40,305
(směje se)
783
00:50:43,558 --> 00:50:47,020
Zatím to necháme
traumacentra formou expedice.
784
00:50:47,646 --> 00:50:49,523
Kdykoli potřebujete urgentní traumatickou operaci,
785
00:50:49,731 --> 00:50:52,109
Půjdu tam a provedu to.
786
00:50:55,403 --> 00:50:57,280
Nicméně nebudu
změním svou příslušnost.
787
00:50:58,281 --> 00:51:00,075
Nech mě, ať se o tom alespoň rozhodnu sám.
788
00:51:01,368 --> 00:51:02,536
WOOJIN: A prosím přestaň
789
00:51:02,619 --> 00:51:04,454
vytvořit plán B na všechno.
790
00:51:05,163 --> 00:51:07,374
-(smích)
-WOOJIN: Dostanete mě do těžké situace.
791
00:51:07,457 --> 00:51:09,000
(smích)
792
00:51:09,584 --> 00:51:11,837
Dobře, nebudu.
793
00:51:14,172 --> 00:51:16,049
V pořádku. Pokračujte v dobré práci.
794
00:51:17,259 --> 00:51:18,635
Dobře.
795
00:51:44,452 --> 00:51:45,662
(vydechne)
796
00:51:47,080 --> 00:51:49,499
SOONYOUNG'S RESTAURANT
K DISPOZICI SNÍDANĚ
797
00:51:51,626 --> 00:51:53,086
Woojin, jsi tady.
798
00:51:53,170 --> 00:51:55,422
Ano, mám hlad. Dejte mi prosím nějaké jídlo.
799
00:51:55,505 --> 00:51:56,840
SOONYOUNGOVA MÁMA: Dobře, posaďte se.
800
00:51:57,757 --> 00:52:00,218
A co Eunjae?
V poslední době jsem ji neviděl.
801
00:52:00,802 --> 00:52:03,388
Její otec je tady ze Soulu,
takže byla zaneprázdněná.
802
00:52:03,471 --> 00:52:04,556
Chápu.
803
00:52:05,932 --> 00:52:08,977
Takže děláte formální představení?
804
00:52:09,060 --> 00:52:10,562
-(kašel)
-A výběr data svatby?
805
00:52:10,645 --> 00:52:13,815
Hej, jestli potřebuješ
náhradní máma, dej mi vědět.
806
00:52:14,232 --> 00:52:17,444
Nechám si udělat vlasy v nedalekém salonu,
807
00:52:18,111 --> 00:52:19,821
nosit mé nejlepší oblečení,
808
00:52:20,405 --> 00:52:23,200
a buď svou náhradní mámou, ano?
809
00:52:23,283 --> 00:52:24,951
Dobře, prosím.
810
00:52:25,035 --> 00:52:26,369
Brzy vám přinesu jídlo.
811
00:52:26,453 --> 00:52:27,662
WOOJIN: Dobře.
812
00:52:35,462 --> 00:52:36,880
(rozmarná hudba)
813
00:52:38,256 --> 00:52:39,799
Woojin, jsi?
814
00:52:39,883 --> 00:52:41,176
vdávat se?
815
00:52:42,260 --> 00:52:44,679
Woojin, budeš se vdávat?
816
00:52:46,181 --> 00:52:47,265
No, já…
817
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
EUNJAE: Tati,
818
00:52:53,188 --> 00:52:55,190
už jste slyšeli o realitách?
819
00:52:55,899 --> 00:52:57,817
Ano, je tu několik domů,
820
00:52:58,401 --> 00:52:59,819
ale jsou odsud trochu daleko.
821
00:52:59,903 --> 00:53:01,696
Oh, vidím.
822
00:53:02,781 --> 00:53:03,615
Proč?
823
00:53:04,783 --> 00:53:07,702
Stěžuje si tvůj spolubydlící?
Žádáte mě, abych odešel rychleji?
824
00:53:08,286 --> 00:53:09,162
Ne, to není ono.
825
00:53:09,579 --> 00:53:13,500
Můj spolubydlící říká, že je to v pořádku,
ale cítím se prostě špatně.
826
00:53:14,876 --> 00:53:15,919
O Seo Woojin…
827
00:53:16,586 --> 00:53:17,587
Seo Woojin?
828
00:53:18,421 --> 00:53:19,589
A co Seo Woojin?
829
00:53:19,673 --> 00:53:22,509
Vyberte si den příští týden
830
00:53:23,260 --> 00:53:24,427
abychom mohli jíst spolu.
831
00:53:28,765 --> 00:53:30,600
JINMAN: Umyju nádobí,
tak je prostě nech.
832
00:53:35,563 --> 00:53:37,565
nesouhlasím.
833
00:53:38,149 --> 00:53:39,651
vidíš,
834
00:53:40,026 --> 00:53:42,779
manželství není něco, co děláš jen tak
protože k nim něco cítíš.
835
00:53:42,862 --> 00:53:46,074
INSU: Když k někomu něco cítíš,
nejdále bys měl zajít je randění.
836
00:53:47,242 --> 00:53:48,285
Manželství
837
00:53:48,368 --> 00:53:52,080
je jako jeden z pilířů
v multivesmíru chaosu.
838
00:53:52,163 --> 00:53:56,001
Proč se tak snažíš
jít do toho chaotického vesmíru?
839
00:53:56,793 --> 00:53:59,004
Prostě žijte pohodlně sami.
840
00:53:59,629 --> 00:54:02,382
Tati, víš, že tě slyším, že?
841
00:54:02,465 --> 00:54:05,802
Manželství má samozřejmě i své výhody.
842
00:54:05,885 --> 00:54:08,013
Jako mít krásnou dceru, jako je ona.
843
00:54:08,179 --> 00:54:09,639
Mít Byeol
844
00:54:09,723 --> 00:54:12,892
byl můj největší úspěch v životě.
845
00:54:12,976 --> 00:54:14,352
Však,
846
00:54:14,436 --> 00:54:15,770
Vy…
847
00:54:15,854 --> 00:54:18,064
Musíte přemýšlet
o tom opatrněji.
848
00:54:18,148 --> 00:54:21,359
A kdo bude tvým tchánem?
Profesor Cha Jinman?
849
00:54:21,901 --> 00:54:22,902
Vážně?
850
00:54:23,862 --> 00:54:24,779
jsi blázen?
851
00:54:24,863 --> 00:54:27,032
Mám to říct Eunjae
co jsi právě teď řekl?
852
00:54:27,115 --> 00:54:28,074
Hej!
853
00:54:28,992 --> 00:54:32,329
Proč jí něco říkat
to bylo řečeno mezi dvěma muži?
854
00:54:32,412 --> 00:54:33,580
Ale já nejsem muž.
855
00:54:34,289 --> 00:54:35,373
Samozřejmě.
856
00:54:35,623 --> 00:54:37,584
Jsi dívka, Byeol.
857
00:54:38,293 --> 00:54:39,169
Jsi dítě.
858
00:54:39,252 --> 00:54:41,421
INSU: A moje dcera, že?
859
00:54:42,172 --> 00:54:44,883
Chci se vdát, pokud Eunjae bude chtít.
860
00:54:44,966 --> 00:54:46,051
Zde.
861
00:54:47,969 --> 00:54:50,096
chci mít
krásná dcera jako Byeol.
862
00:54:50,680 --> 00:54:52,432
WOOJIN: A cvičit s ní
také po ránu.
863
00:54:52,515 --> 00:54:53,808
(hlasitě odfrkne)
864
00:54:53,975 --> 00:54:54,934
INSU: Cože?
865
00:54:55,018 --> 00:54:58,980
Ve svých snech.
Prostě se každé ráno probouzím
866
00:54:59,064 --> 00:55:01,358
poslat své dítě pryč
do školky je válka.
867
00:55:01,441 --> 00:55:04,027
Je to takové trápení.
868
00:55:04,110 --> 00:55:05,445
Táta!
869
00:55:05,528 --> 00:55:08,656
Samozřejmě už to tak není,
870
00:55:09,449 --> 00:55:10,450
právo?
871
00:55:13,036 --> 00:55:16,039
Mimochodem,
byla operace té paní úspěšná?
872
00:55:16,623 --> 00:55:18,541
-SZO?
-Paní. Bae Yurim.
873
00:55:18,833 --> 00:55:21,795
Ten, kdo měl nehodu
včera před terminálem.
874
00:55:22,379 --> 00:55:25,256
Byeol, jak o ní víš?
875
00:55:25,340 --> 00:55:27,008
Byl jsem svědkem celé věci.
876
00:55:27,467 --> 00:55:30,303
Taky jsem volal 911.
877
00:55:31,262 --> 00:55:34,974
Dokonce jsem jel sanitkou
s ní do nemocnice Doldam.
878
00:55:35,058 --> 00:55:36,184
Co?
879
00:55:36,768 --> 00:55:40,063
Ale jak jsi to věděl
jmenovala se Bae Yurim?
880
00:55:40,146 --> 00:55:43,233
Řekla mi to v sanitce.
881
00:55:49,197 --> 00:55:50,824
(pípání na přechodu)
882
00:56:06,339 --> 00:56:07,298
(bručení)
883
00:56:10,093 --> 00:56:11,511
(Jurim se dusí)
884
00:56:14,848 --> 00:56:16,933
Buďte opatrní, slečno!
885
00:56:17,809 --> 00:56:19,269
-(dusí se)
-BYEOL: Buďte opatrní!
886
00:56:19,978 --> 00:56:21,354
Je to nebezpečné!
887
00:56:21,896 --> 00:56:23,356
Přijíždí auto!
888
00:56:26,651 --> 00:56:28,445
YURIM: Měl jsem počkat.
889
00:56:30,029 --> 00:56:32,282
Měl jsem přejít na další světlo.
890
00:56:35,952 --> 00:56:38,246
Věděl jsem, že budu schopen
udělat pár kroků
891
00:56:39,831 --> 00:56:41,875
než se nafoukne.
892
00:56:43,960 --> 00:56:45,336
Proč jsem to udělal?
893
00:56:48,339 --> 00:56:49,382
(vydechne)
894
00:56:53,178 --> 00:56:54,179
Tak…
895
00:56:54,804 --> 00:56:56,973
co se stane teď?
896
00:56:57,724 --> 00:57:00,518
Může nyní Yurim dostat transplantaci?
897
00:57:00,602 --> 00:57:03,730
Ano. Věřím, že ano, madam.
898
00:57:04,314 --> 00:57:05,190
(úlevně si povzdechne)
899
00:57:05,773 --> 00:57:08,651
Holčička, která byla svědkem
co se stalo a zavolal 911
900
00:57:08,735 --> 00:57:10,487
o tom všem svědčil.
901
00:57:11,070 --> 00:57:14,115
SABU: Zdravotníci, kteří byli
v sanitce také dával výpovědi
902
00:57:14,199 --> 00:57:15,825
o všem, co slyšeli.
903
00:57:15,909 --> 00:57:17,118
(vydechne)
904
00:57:22,832 --> 00:57:24,209
(Jurimova máma pláče)
905
00:57:28,087 --> 00:57:29,714
(lehká, nadějná hudba)
906
00:57:30,632 --> 00:57:31,799
(lehce se směje)
907
00:57:46,898 --> 00:57:48,233
Když se dostanete do Soulu,
908
00:57:48,942 --> 00:57:50,485
Máma na tebe bude čekat.
909
00:57:51,110 --> 00:57:53,321
Budu mít velký problém, že?
910
00:57:53,404 --> 00:57:56,950
No, samozřejmě.
Beze slova jsi utekl.
911
00:57:58,451 --> 00:58:00,286
Můžu přijít příště znovu?
912
00:58:01,412 --> 00:58:02,789
Se svolením vaší mámy.
913
00:58:06,084 --> 00:58:08,920
Přál bych si žít s tebou.
914
00:58:10,672 --> 00:58:11,714
BYEOL: Ale…
915
00:58:12,298 --> 00:58:14,676
Myslím, že jsi fakt super
za práci zde.
916
00:58:18,930 --> 00:58:20,223
(emocionálně se směje)
917
00:58:22,600 --> 00:58:23,935
Děkuji, Byeol.
918
00:58:25,186 --> 00:58:26,271
BYEOL: Ale…
919
00:58:27,689 --> 00:58:29,983
Woojin je trochu chladnější.
920
00:58:30,858 --> 00:58:33,069
-Co?
-(hravá hudba)
921
00:58:33,319 --> 00:58:34,279
Pospěšte si a jděte.
922
00:58:34,862 --> 00:58:35,822
Autobus jede brzy.
923
00:58:44,956 --> 00:58:46,249
Miluji tě, tati!
924
00:58:47,750 --> 00:58:48,668
já…
925
00:58:50,378 --> 00:58:51,421
Taky tě miluju.
926
00:58:55,675 --> 00:58:57,176
(tiše ústy)
Uvidíme se příště.
927
00:59:18,865 --> 00:59:20,408
Jsem proti této operaci.
928
00:59:23,036 --> 00:59:25,496
Proti čemu konkrétně jste?
929
00:59:26,039 --> 00:59:29,042
Už jsme na to dostali souhlas KONOS.
930
00:59:29,125 --> 00:59:32,128
nepřeji si
aby to mistr Kim provedl.
931
00:59:32,211 --> 00:59:34,380
Ale co tím myslíš?
932
00:59:34,922 --> 00:59:36,716
Pacient je v péči mistra Kima,
933
00:59:37,050 --> 00:59:40,011
tak když ne on,
kdo tedy může tuto operaci provést?
934
00:59:41,054 --> 00:59:42,305
Profesor Cha Jinman.
935
00:59:43,139 --> 00:59:45,266
-Co?
-Cha Jinman?
936
00:59:54,150 --> 00:59:55,693
proč bych měl
937
00:59:56,736 --> 00:59:58,029
provést tu operaci?
938
00:59:58,613 --> 01:00:01,282
MINGUK: Chcete Traumacentrum,
ne?
939
01:00:01,366 --> 01:00:04,452
Když to tak moc chceš,
musíte si zasloužit přízeň personálu.
940
01:00:05,244 --> 01:00:08,206
A aby to bylo možné,
musíte provést tuto operaci.
941
01:00:08,790 --> 01:00:09,749
Jste?
942
01:00:11,125 --> 01:00:13,836
žádá mě, abych dal
na představení, řediteli Parku?
943
01:00:13,920 --> 01:00:16,798
Pokud věříš, že to posune příliv,
944
01:00:18,216 --> 01:00:19,175
pak musíte.
945
01:00:35,483 --> 01:00:36,359
(telefon vibruje)
946
01:00:46,411 --> 01:00:47,412
co budeš dělat?
947
01:00:48,955 --> 01:00:50,415
Chcete tuto operaci provést?
948
01:00:51,290 --> 01:00:53,501
Jaký je skutečný důvod, proč to děláš?
949
01:00:53,584 --> 01:00:55,670
Jak jsi řekl, vím jen jednu věc.
950
01:00:57,422 --> 01:00:59,716
Takže v očích jednoho člověka působím bezohledně.
951
01:01:00,466 --> 01:01:02,051
V jiném vypadám nebezpečně.
952
01:01:02,135 --> 01:01:05,972
A u někoho jiného,
Možná vypadám jako blázen.
953
01:01:07,265 --> 01:01:08,266
SABU: Ale já
954
01:01:09,267 --> 01:01:10,143
bylo s tím v pořádku.
955
01:01:10,935 --> 01:01:12,061
Bylo mi to jedno.
956
01:01:15,273 --> 01:01:16,357
SABU: Nicméně…
957
01:01:18,985 --> 01:01:20,111
(Sabu si povzdechne)
958
01:01:22,405 --> 01:01:25,158
…teď si nejsem jistý
959
01:01:27,660 --> 01:01:29,203
jestli je to s ostatními v pořádku.
960
01:01:35,084 --> 01:01:36,669
Tak mi to ukaž.
961
01:01:37,503 --> 01:01:40,798
Jak bys to udělal,
jaké řešení máte na mysli.
962
01:01:43,301 --> 01:01:46,888
Nejprve pomozte Yurim získat její život zpět,
ten, který se zastavil před 12 lety.
963
01:01:48,306 --> 01:01:49,682
Pak, váš čas tady
964
01:01:51,434 --> 01:01:53,144
začne znovu.
965
01:02:12,205 --> 01:02:13,456
MYEONGSIM: Věděli jste?
966
01:02:13,956 --> 01:02:16,375
Nelíbí se mi způsob
podnikáte vůbec,
967
01:02:16,501 --> 01:02:18,252
Profesor Park Minguk.
968
01:02:18,878 --> 01:02:20,546
Věděla jste to, sestro?
969
01:02:21,005 --> 01:02:24,509
za poslední tři roky,
nikdy jsi mi neříkal řediteli.
970
01:02:24,592 --> 01:02:26,427
(směje se)
Myslím, že ne.
971
01:02:27,094 --> 01:02:30,306
Máte titul
ředitele nemocnice Doldam,
972
01:02:30,389 --> 01:02:32,809
ale myslim, ze se tomu neda pomoci
že si na tebe stále dávám pozor.
973
01:02:35,019 --> 01:02:36,354
Doufám, že tě to brzy přejde.
974
01:02:37,563 --> 01:02:40,608
Opravdu necítím potřebu
vynaložit úsilí.
975
01:02:45,905 --> 01:02:47,698
SABU: Prosím, nedělejte si velké starosti, madam.
976
01:02:47,990 --> 01:02:51,494
Vystupuje profesor Cha Jinman
operace plic velmi dobře.
977
01:02:51,994 --> 01:02:55,414
Má mnohem více zkušeností
než já v tomto oboru.
978
01:03:03,923 --> 01:03:04,924
Ten muž
979
01:03:05,800 --> 01:03:08,052
nikdy neřekl, že ho to mrzí.
980
01:03:09,846 --> 01:03:11,430
Pořád nevěřím
981
01:03:12,306 --> 01:03:14,308
co jsem udělal, bylo špatně.
982
01:03:14,392 --> 01:03:16,644
Všechno, co jsem udělal před 12 lety
983
01:03:17,603 --> 01:03:19,981
byl můj názor jako lékaře,
984
01:03:20,064 --> 01:03:23,442
a můj názor na věc
stále se nezměnily.
985
01:03:25,444 --> 01:03:27,154
JINMAN: Nikdy jsem nikomu nestranil
986
01:03:27,738 --> 01:03:30,199
a nedělal to osobní.
987
01:03:32,034 --> 01:03:34,704
Dnešní operace vaší dcery
bude to také tak.
988
01:03:35,705 --> 01:03:39,500
Jako lékař udělám to nejlepší, co budu moci
989
01:03:40,626 --> 01:03:42,128
bez jakýchkoli předsudků
990
01:03:42,795 --> 01:03:45,172
nebo osobní pocity.
991
01:03:47,425 --> 01:03:49,510
Na to se můžete spolehnout.
992
01:03:50,428 --> 01:03:51,721
(vzlyky)
993
01:03:56,183 --> 01:03:58,185
Prosím, postarej se o ni.
994
01:03:59,103 --> 01:04:01,564
JURIMOVA MAMINKA: Zuřila jsem
ale nic jiného jsem nemohl dělat
995
01:04:03,190 --> 01:04:05,359
protože záchrana mé dcery je na prvním místě.
996
01:04:05,610 --> 01:04:06,736
(pláče)
997
01:04:12,241 --> 01:04:13,868
EUNJAE (vzdychne): Jsem nervózní.
998
01:04:14,201 --> 01:04:15,745
Nemůžeš udělat chybu, Cha Eunjae.
999
01:04:16,329 --> 01:04:18,289
WOOJIN: Je to vaše první operace
s profesorem Cha?
1000
01:04:18,372 --> 01:04:22,209
EUNJAE: Ano, je to poprvé, co
tak jsem strašně nervózní.
1001
01:04:24,795 --> 01:04:26,839
Dobře, kdy máš další den volno?
1002
01:04:27,423 --> 01:04:28,633
WOOJIN: Proč?
1003
01:04:28,716 --> 01:04:31,510
EUNJAE: Profesor Cha chce
jíst společně, tak si na to udělejte čas.
1004
01:04:33,471 --> 01:04:34,680
(napjatá hudba)
1005
01:04:37,642 --> 01:04:39,143
(dveře se otevírají)
1006
01:04:46,359 --> 01:04:48,653
-DOIL: Snižte prosím průtok ECMO.
SESTRA 2: Dobře.
1007
01:04:49,320 --> 01:04:50,321
WOOJIN: Co se děje?
1008
01:04:51,697 --> 01:04:54,408
MYEONGSIM: Zřejmě,
Profesor Cha Jinman sem všechny zavolal.
1009
01:04:55,201 --> 01:04:57,286
Asi plánuje
předvést představení.
1010
01:04:59,997 --> 01:05:00,873
{\an8}INFORMACE
1011
01:05:13,636 --> 01:05:14,971
JINMAN: Jméno pacienta, Bae Yurim.
1012
01:05:15,054 --> 01:05:16,263
Věk, 20 let.
1013
01:05:17,306 --> 01:05:22,019
{\an8}Má plicní fibrózu
a sekundární plicní hypertenze.
1014
01:05:22,103 --> 01:05:24,188
Začneme
nyní operace transplantace plic.
1015
01:05:26,148 --> 01:05:27,108
Dr. Nam Doil?
1016
01:05:27,191 --> 01:05:30,027
DOIL: Životní funkce pacienta
a úroveň nasycení jsou stabilní.
1017
01:05:30,111 --> 01:05:30,945
Můžete začít.
1018
01:05:32,196 --> 01:05:33,197
JINMAN: Dr. Cha Eunjae?
1019
01:05:33,280 --> 01:05:35,157
EUNJAE: Ano, jsem připraven.
1020
01:05:39,036 --> 01:05:39,870
JINMAN: Skalpel.
1021
01:05:41,622 --> 01:05:43,624
(pozitivní rocková hudba)
1022
01:06:09,734 --> 01:06:12,778
WOOJIN: V té době jsem si to neuvědomoval
1023
01:06:14,655 --> 01:06:16,657
že čím pevnější je vaše srdce,
1024
01:06:17,825 --> 01:06:18,868
tím více
1025
01:06:19,618 --> 01:06:24,123
obtížné a pečlivé
zkoušky se stanou.
1026
01:06:25,332 --> 01:06:27,126
Čím je pevnější,
1027
01:06:28,210 --> 01:06:29,879
i ty nejmenší trhliny
1028
01:06:30,546 --> 01:06:33,674
může zanechat stopu.
1029
01:06:34,300 --> 01:06:36,343
(pozitivní rocková hudba pokračuje)
1030
01:06:58,282 --> 01:06:59,700
Zdá se, že velmi tvrdě studuješ.
1031
01:07:01,368 --> 01:07:03,204
Ano, kdykoli dostanu příležitost.
1032
01:07:05,372 --> 01:07:06,999
(nadechne se)
Uh...
1033
01:07:07,208 --> 01:07:09,460
Mimochodem, o Dr. Areum,
1034
01:07:09,668 --> 01:07:11,629
měl jsi někdy
viděla člověka, se kterým chodí?
1035
01:07:12,213 --> 01:07:13,506
(hravá hudba)
1036
01:07:16,717 --> 01:07:18,511
Řekla
chodili spolu tři roky,
1037
01:07:19,011 --> 01:07:21,430
tak jsem si myslel, že jsi ho už možná viděl.
1038
01:07:22,640 --> 01:07:23,891
DONGHWA: Jaký je to muž?
1039
01:07:24,058 --> 01:07:25,059
(otočí stránku)
1040
01:07:25,184 --> 01:07:26,060
proč se ptáš?
1041
01:07:26,143 --> 01:07:27,478
Jsem jen zvědavý
1042
01:07:28,395 --> 01:07:29,980
o tom, jak vypadá.
1043
01:07:33,067 --> 01:07:34,068
(vzdychne)
1044
01:07:34,276 --> 01:07:35,486
Vypadá takhle.
1045
01:07:43,452 --> 01:07:45,329
Jsem muž, který chodí s Areum.
1046
01:07:55,172 --> 01:07:56,298
(vzdychne)
1047
01:08:02,805 --> 01:08:03,806
Sakra.
1048
01:08:08,018 --> 01:08:10,312
(pozitivní hudba)
1049
01:08:25,494 --> 01:08:28,330
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1050
01:08:29,123 --> 01:08:31,542
{\an8}MYEONGSIM: Došlo k incidentu při střelbě
na nedaleké vojenské základně.
1051
01:08:31,625 --> 01:08:33,377
{\an8}GITAE: Je stále na útěku.
1052
01:08:33,460 --> 01:08:35,671
{\an8}WOOJIN: Jedna kulka je stále
v břiše.
1053
01:08:35,754 --> 01:08:36,839
{\an8}DOIL: Zástava srdce!
1054
01:08:36,922 --> 01:08:38,507
{\an8}EUNJAE: U tohoto pacienta jsem selhal.
1055
01:08:38,632 --> 01:08:40,050
{\an8}DOIL: Vozidlo pro přepravu krve
uvízl v provozu?
1056
01:08:40,134 --> 01:08:41,552
{\an8}MINUK: Utíkej!
1057
01:08:42,386 --> 01:08:45,764
{\an8}INSU: Střelec, který je na útěku
Zdá se, že je v nemocnici.
1058
01:08:45,848 --> 01:08:47,600
{\an8}JINMAN: Měl bys taky vypadnout. Evakuujte.
1059
01:08:47,683 --> 01:08:48,893
{\an8}A co Seo Woojin?
1060
01:08:48,976 --> 01:08:51,187
AREUM: Díval jsem se všude
v nemocnici, ale nemohl jsem ho najít.
1061
01:08:51,770 --> 01:08:53,022
SABU: Seo Woojin!
1062
01:08:59,795 --> 01:09:01,595
Dramaday.me
70473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.