All language subtitles for Dr. Romantic S03E06 - Empathy & Sympathy (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,065 --> 00:00:09,986 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,570 --> 00:00:13,156 {\an8}EPIZODA 6 3 00:00:34,552 --> 00:00:36,513 {\an8} (rozmarná hudba) 4 00:00:58,827 --> 00:00:59,744 (telefon vibruje) 5 00:01:02,497 --> 00:01:04,666 MAMINKA 6 00:01:09,170 --> 00:01:10,255 AUTOBUSOVÝ TERMINÁL JEONGSEON 7 00:01:15,260 --> 00:01:16,636 Promiňte, pane. 8 00:01:17,971 --> 00:01:19,013 kdo jsi? 9 00:01:19,097 --> 00:01:22,976 Stává se vám to? poznat tu nemocnici Doldam? 10 00:01:23,059 --> 00:01:24,394 No, samozřejmě. 11 00:01:24,477 --> 00:01:27,814 V Jeongseonu, každý zná nemocnici Doldam. 12 00:01:28,273 --> 00:01:29,482 proč se ptáš? 13 00:01:29,566 --> 00:01:30,525 jsi nemocný? 14 00:01:33,820 --> 00:01:34,821 Kde je tvoje matka? 15 00:01:34,904 --> 00:01:36,656 Přišel jsem za tátou. 16 00:01:37,031 --> 00:01:40,118 Můj táta je lékař v nemocnici Doldam. 17 00:01:40,201 --> 00:01:41,828 Vážně? 18 00:01:41,911 --> 00:01:45,123 Mám synovce, který tam také pracuje. 19 00:01:45,790 --> 00:01:47,834 Tak který doktor to je? 20 00:01:48,209 --> 00:01:51,296 Chceš, abych zavolal tvému ​​tátovi? 21 00:01:51,379 --> 00:01:53,381 Ne, to nemůžeš. 22 00:01:54,090 --> 00:01:57,635 Můj otec nemůže vědět, že jsem sem přišel. 23 00:01:58,261 --> 00:01:59,971 Oh, vidím. 24 00:02:03,099 --> 00:02:04,225 Dobře, uvidíme. 25 00:02:04,309 --> 00:02:06,186 Jestli tam půjdeš, 26 00:02:06,269 --> 00:02:08,271 bude autobusová zastávka. 27 00:02:08,855 --> 00:02:12,984 Odtud autobusem číslo 15 nebo 36. 28 00:02:13,067 --> 00:02:15,695 Vezmou tě přímo do nemocnice Doldam. 29 00:02:16,279 --> 00:02:17,405 (směje se) 30 00:02:17,488 --> 00:02:19,449 Dobře, děkuji. 31 00:02:19,532 --> 00:02:20,617 Nemáš zač. 32 00:02:24,412 --> 00:02:28,124 Mimochodem, říká doktor Mistr Kim 33 00:02:28,583 --> 00:02:30,126 stále pracuje v nemocnici? 34 00:02:37,258 --> 00:02:39,135 NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA BAY 1 35 00:02:39,719 --> 00:02:40,637 (napjatá hudba) 36 00:02:42,555 --> 00:02:43,765 (kliknutí) 37 00:02:51,272 --> 00:02:53,483 INSU (pláče): Na toho pacienta jsem zapomněl. 38 00:02:54,067 --> 00:02:55,360 Proto zemřel. 39 00:02:56,110 --> 00:02:57,445 Je to moje chyba. 40 00:02:57,987 --> 00:02:58,988 Mistr Kim. 41 00:03:01,532 --> 00:03:02,450 (vzdychne) 42 00:03:05,620 --> 00:03:08,414 FRONT 2 a FRONT 3 43 00:03:13,753 --> 00:03:14,963 {\an8}POLICIE 44 00:03:17,924 --> 00:03:19,217 PŘEDNÍ 2 45 00:03:19,300 --> 00:03:21,302 INTENZIVNÍ OBLAST POZOROVÁNÍ 3 46 00:03:35,984 --> 00:03:36,985 PŘEDNÍ 2 47 00:03:37,068 --> 00:03:40,530 TRAUMA BAY 1 48 00:03:40,613 --> 00:03:42,699 INTENZIVNÍ OBLAST POZOROVÁNÍ 2 49 00:03:54,043 --> 00:03:55,461 (telefon vibruje) 50 00:03:57,463 --> 00:03:59,757 MANŽELKA 51 00:04:01,634 --> 00:04:03,177 (telefon stále vibruje) 52 00:04:12,186 --> 00:04:13,438 (vzdychne) 53 00:04:34,792 --> 00:04:36,586 (pípnutí na přechodu) 54 00:04:47,430 --> 00:04:49,349 Buďte opatrní, slečno! 55 00:04:50,183 --> 00:04:51,559 DÍTĚ: Buďte opatrní! 56 00:04:52,060 --> 00:04:53,269 Je to nebezpečné! 57 00:04:53,811 --> 00:04:54,854 (intenzivní hudba) 58 00:04:56,522 --> 00:04:58,649 DÍTĚ: Buďte opatrní, slečno! 59 00:04:59,609 --> 00:05:00,610 Je to nebezpečné! 60 00:05:02,737 --> 00:05:04,822 Slečno, buďte opatrní! 61 00:05:06,449 --> 00:05:07,450 (pískání pneumatik) 62 00:05:09,118 --> 00:05:11,412 (pískání pneumatik) 63 00:05:18,127 --> 00:05:19,629 (pozitivní hudba) 64 00:05:24,550 --> 00:05:28,638 SVAZEK 6 65 00:05:28,721 --> 00:05:29,806 PARAMEDIC 1: Pacient přichází! 66 00:05:35,019 --> 00:05:37,605 Na přechodu pro chodce před terminálem Jeongseon, kamion-- 67 00:05:37,688 --> 00:05:40,400 Počkejte, nepřijali jsme žádné hovory o pacientovi. co se děje? 68 00:05:45,696 --> 00:05:48,074 Oh, zapomněl jsem! Takhle. Traumacentrum je tím způsobem. 69 00:05:48,241 --> 00:05:49,200 Ne, takhle ne! 70 00:05:49,283 --> 00:05:51,244 -HYEONJEONG: Tato cesta je rychlejší! -Tudy, rychle! 71 00:05:51,327 --> 00:05:52,995 PARAMEDIC 1: Rychle! PARAMEDIC 2: Jdeme! 72 00:05:53,079 --> 00:05:54,163 -Spěchat! -Běž rychle! 73 00:05:54,247 --> 00:05:55,331 HYEONJEONG: Pospěšte si. 74 00:05:56,082 --> 00:05:57,792 (těžce dýchá) 75 00:05:59,919 --> 00:06:01,379 (rozmarná hudba) 76 00:06:18,688 --> 00:06:20,690 NEMOCNICE DOLDAM 77 00:06:26,487 --> 00:06:27,655 Jak jsou na tom pacientovy vitální funkce? 78 00:06:27,738 --> 00:06:29,574 PARAMEDIC 1: Vitaly jsou 100/70. Tepová frekvence 110. 79 00:06:29,657 --> 00:06:32,160 Nicméně její úroveň nasycení je příliš nízká. Je to jen 75 %. 80 00:06:32,243 --> 00:06:34,328 Madam, slyšíte mě? 81 00:06:34,829 --> 00:06:37,248 Dali jsme jí dostatek kyslíku přes masku bez respirace, 82 00:06:37,331 --> 00:06:38,791 ale její dýchání bylo zvláštní. 83 00:06:40,918 --> 00:06:42,628 Její plicní zvuky jsou abnormální. 84 00:06:42,712 --> 00:06:43,838 Má zraněné plíce? 85 00:06:43,921 --> 00:06:44,881 Myslím, že má astma. 86 00:06:44,964 --> 00:06:46,299 Sestro Choi, připravte se na ultrazvuk 87 00:06:46,382 --> 00:06:47,592 -a str Pneumologie. SESTRA CHOI: Ano. 88 00:06:47,675 --> 00:06:49,385 -Začněme s intubací. -Dobře. 89 00:06:49,469 --> 00:06:50,761 Kontaktovali jste opatrovníka? 90 00:06:50,845 --> 00:06:53,389 PARAMEDIC 1: Ještě ne. Tady je její telefon, doktore. 91 00:06:57,185 --> 00:06:59,020 EUNJAE: Její lékařské informace je napsáno zde. 92 00:06:59,103 --> 00:07:01,314 {\an8}Má astma a plicní fibrózu. 93 00:07:01,397 --> 00:07:03,191 {\an8}EUNJAE: Dokonce má plicní hypertenze. 94 00:07:07,195 --> 00:07:08,196 INSU: Tubu, prosím. 95 00:07:09,238 --> 00:07:10,072 Vyjměte to. 96 00:07:11,616 --> 00:07:12,867 Podívám se jí na břicho. 97 00:07:15,119 --> 00:07:15,995 (Insu si povzdechne) 98 00:07:16,078 --> 00:07:18,164 Její slezina je úplně prasklá. 99 00:07:18,539 --> 00:07:19,457 Mohl bys jít níž? 100 00:07:20,374 --> 00:07:21,542 INSU: Ano, takhle. 101 00:07:22,793 --> 00:07:24,587 {\an8}Vypadá to, že krvácí také v ledvinách. 102 00:07:25,338 --> 00:07:26,756 Levá strana je plná krve. 103 00:07:26,839 --> 00:07:29,592 Není operace příliš riskantní protože má plicní hypertenzi? 104 00:07:29,675 --> 00:07:30,927 {\an8}Nejprve si uděláme krevní testy 105 00:07:31,469 --> 00:07:33,137 {\an8}a podívejte se na její výsledky analýzy ABG. 106 00:07:33,221 --> 00:07:34,347 {\an8}Rychlá stránka Dr. Nam. 107 00:07:34,430 --> 00:07:35,306 Dobře. 108 00:07:43,648 --> 00:07:45,483 (rozmarná hudba pokračuje) 109 00:08:05,586 --> 00:08:06,671 DÍTĚ: Sakra, to mě vyděsilo. 110 00:08:14,637 --> 00:08:15,972 kdo jsi? 111 00:08:16,055 --> 00:08:18,266 jak ses sem dostal? Jsi někde zraněný? 112 00:08:18,849 --> 00:08:22,144 Ne, přišel jsem za někým. 113 00:08:24,105 --> 00:08:26,274 Na koho jste se přišli podívat? 114 00:08:26,357 --> 00:08:29,652 Stává se vám to? znáš někoho jménem Mistr Kim? 115 00:08:30,236 --> 00:08:31,112 Co? 116 00:08:48,879 --> 00:08:49,880 (telefon vibruje) 117 00:08:50,089 --> 00:08:51,090 co je to? 118 00:08:52,925 --> 00:08:53,843 Ahoj? 119 00:08:53,926 --> 00:08:55,094 Strýc? 120 00:08:55,177 --> 00:08:56,345 Ano, to jsem já. 121 00:08:56,929 --> 00:08:59,682 Je to jen... Čím víc na to myslím, 122 00:08:59,932 --> 00:09:02,310 tím víc mě to trápí. 123 00:09:02,393 --> 00:09:03,603 Co je to? 124 00:09:04,645 --> 00:09:05,646 Ano. 125 00:09:06,480 --> 00:09:08,107 Počkat, co? 126 00:09:08,691 --> 00:09:10,526 Dcera? 127 00:09:21,662 --> 00:09:22,622 Co? 128 00:09:22,705 --> 00:09:23,664 Co? 129 00:09:23,748 --> 00:09:24,749 Co? 130 00:09:25,374 --> 00:09:26,542 Dcera? 131 00:09:26,626 --> 00:09:28,711 Ano, zjevně. 132 00:09:30,421 --> 00:09:31,422 Zřejmě. 133 00:09:32,381 --> 00:09:34,383 Ano, jsem si tím téměř jistý. 134 00:09:34,467 --> 00:09:36,218 To je směšné! 135 00:09:36,302 --> 00:09:39,639 Řekl jsem to samé, že je to úplný nesmysl. 136 00:09:39,722 --> 00:09:44,101 Nicméně všechny okolnosti říct jinak. 137 00:09:44,685 --> 00:09:46,520 Její otec je lékař v nemocnici Doldam, 138 00:09:46,604 --> 00:09:49,065 ale je to tajemství, které nemůže prozradit. 139 00:09:49,148 --> 00:09:51,442 Navíc hledá mistra Kima. 140 00:09:52,109 --> 00:09:55,655 Není to tajemné a srdceryvné? 141 00:09:56,155 --> 00:09:58,282 jako něco z toho narativní struktura? 142 00:09:58,366 --> 00:10:00,743 Ne, šéfe Jangu. 143 00:10:00,826 --> 00:10:02,328 To nemůže být, že? 144 00:10:02,411 --> 00:10:04,288 Rozhodně to není pravda, sestro. 145 00:10:04,580 --> 00:10:07,958 Možná nevím všechno, ale vím o jeho rodinných vztazích. 146 00:10:08,042 --> 00:10:09,835 -To není pravda. -(telefon vibruje) 147 00:10:09,919 --> 00:10:12,129 Je to další pacient. Dobrota. 148 00:10:13,631 --> 00:10:14,882 Už půjdu. 149 00:10:16,217 --> 00:10:18,552 Rozhodně to není pravda! 150 00:10:20,179 --> 00:10:21,430 (křičí) Vidět? 151 00:10:21,514 --> 00:10:23,224 co jsem řekl? Řekl jsem ti, že to není pravda. 152 00:10:23,974 --> 00:10:25,685 Ztrácel jsem tím čas. Sakra. 153 00:10:27,978 --> 00:10:32,108 Věřím tomu, co mi řekl můj strýc. 154 00:10:32,358 --> 00:10:34,026 Může hodně mluvit, 155 00:10:34,110 --> 00:10:36,153 ale on si věci nevymýšlí. 156 00:10:37,780 --> 00:10:38,906 Pak… 157 00:10:41,158 --> 00:10:42,159 (Doil zasténá) 158 00:10:42,243 --> 00:10:43,911 Stav pacienta je opravdu špatný. 159 00:10:44,745 --> 00:10:46,872 Neměli bychom? otevřít ji alespoň, aby zastavila krvácení? 160 00:10:46,956 --> 00:10:50,334 Operace je opravdu riskantní pro někoho s plicní hypertenzí. 161 00:10:50,459 --> 00:10:52,044 I když je to úspěch, 162 00:10:52,128 --> 00:10:54,839 mohlo by toho být hodně následných vážných komplikací. 163 00:10:54,922 --> 00:10:56,757 co je nejdůležitější, 164 00:10:57,299 --> 00:11:00,302 nevíme jestli zvládne operaci. 165 00:11:02,555 --> 00:11:03,931 Bylo by to opravdu tak těžké? 166 00:11:04,014 --> 00:11:06,517 Zatím otevřu operační sál. 167 00:11:06,600 --> 00:11:08,644 Protože navzdory riziku, 168 00:11:09,145 --> 00:11:10,938 operace je naše jediná možnost. 169 00:11:11,689 --> 00:11:13,357 - Pojďme se připravit. -Dobře. 170 00:11:14,775 --> 00:11:15,860 Vydržte všichni. 171 00:11:17,778 --> 00:11:21,615 {\an8}V důsledku plicní hypertenze tento pacient je ve stavu selhání RV. 172 00:11:21,699 --> 00:11:23,868 {\an8}Pokud krvácení způsobuje snížení předpětí, 173 00:11:24,076 --> 00:11:26,328 {\an8}nebudete moci k udržení plicního oběhu. 174 00:11:26,412 --> 00:11:27,997 {\an8}JINMAN: To by mohlo mít za následek ne hypervolemie, 175 00:11:28,080 --> 00:11:29,707 {\an8}ale hypoxie, které nebudete moci ovládat. 176 00:11:30,291 --> 00:11:31,292 JINMAN: Dr. Seo Woojin, 177 00:11:31,375 --> 00:11:32,418 přehodnotit… 178 00:11:33,502 --> 00:11:34,378 tuto operaci. 179 00:11:34,962 --> 00:11:35,880 WOOJIN: Profesor Cha. 180 00:11:39,508 --> 00:11:41,969 Pokud budeme pokračovat v transfuzi krve když zastavíme krvácení, 181 00:11:42,052 --> 00:11:43,596 nešlo by to? 182 00:11:44,180 --> 00:11:45,723 Pokud nic neuděláme, 183 00:11:46,474 --> 00:11:49,435 tento pacient zemře do hodiny. 184 00:11:49,518 --> 00:11:51,687 Slyšel jsem, že máte nějaké zkušenosti pracovat s traumatem, 185 00:11:52,188 --> 00:11:53,773 takže byste měli vědět, co se stane 186 00:11:53,856 --> 00:11:56,358 jakmile budete operovat na někoho v takovém stavu. 187 00:11:56,859 --> 00:11:59,487 Nebudete se moci soustředit na krvácení kvůli adhezím, 188 00:12:00,237 --> 00:12:01,322 a zemře na stole. 189 00:12:02,698 --> 00:12:05,075 Je to opravdu nutné? operovat pacienta 190 00:12:06,368 --> 00:12:07,870 kdo má méně než 20% šanci na život? 191 00:12:08,454 --> 00:12:09,955 20% šance na život 192 00:12:10,539 --> 00:12:12,249 je více než dostatečný důvod abych operoval. 193 00:12:13,125 --> 00:12:16,504 Zachránil jsem pacienty s ještě horšími šancemi. 194 00:12:17,087 --> 00:12:18,881 Ale ve většině případů, nedopadlo to dobře, co? 195 00:12:20,257 --> 00:12:23,552 Pravděpodobně se vám dostalo nenávisti a byl žalován opatrovníky pacientů. 196 00:12:24,220 --> 00:12:26,347 Pravděpodobně jste byli na policejní stanici 197 00:12:26,430 --> 00:12:28,015 a také nesčetněkrát dotazován. 198 00:12:28,098 --> 00:12:29,099 I tak, 199 00:12:29,642 --> 00:12:31,018 mám se vzdát pacienta? 200 00:12:31,101 --> 00:12:32,645 Ano, vzdát se. 201 00:12:32,728 --> 00:12:34,063 (napjatá hudba) 202 00:12:36,273 --> 00:12:38,984 -Co? -Promiňte, profesore Cha Jinman. 203 00:12:39,068 --> 00:12:40,444 Z toho, co vidím, existuje… 204 00:12:46,325 --> 00:12:47,326 žádná naděje pro tohoto pacienta. 205 00:12:49,829 --> 00:12:51,205 (vzdychne) 206 00:12:53,415 --> 00:12:55,501 ŽENA: Co tím myslíš? 207 00:13:00,548 --> 00:13:02,132 Co myslíš tím "není žádná naděje"? 208 00:13:03,384 --> 00:13:05,010 Proč by tam bylo žádná naděje pro mou dceru? 209 00:13:06,887 --> 00:13:08,055 Říkáš? 210 00:13:08,973 --> 00:13:09,849 ona zemře? 211 00:13:11,308 --> 00:13:12,351 ŽENA: No? 212 00:13:14,728 --> 00:13:15,563 (roztřeseně dýchá) 213 00:13:18,357 --> 00:13:19,483 SABU: Tady. 214 00:13:21,861 --> 00:13:23,821 Vypij tohle. Je to ječný čaj. 215 00:13:24,905 --> 00:13:29,201 Když to vypiješ, hned tě to zahřeje. 216 00:13:39,670 --> 00:13:42,423 Ale proč jsi mě přišel hledat? 217 00:13:43,048 --> 00:13:45,509 Mám něco důležitého s vámi diskutovat. 218 00:13:47,344 --> 00:13:48,178 co by to bylo? 219 00:13:49,889 --> 00:13:51,015 Ale… 220 00:13:52,057 --> 00:13:54,268 jsi si jistý, že jsi mistr Kim? 221 00:13:54,351 --> 00:13:56,228 (směje se) 222 00:13:56,770 --> 00:13:59,148 No, samozřejmě, jsem. 223 00:13:59,231 --> 00:14:01,567 Vidět? Podívejte se sem. 224 00:14:01,650 --> 00:14:05,154 {\an8}Je tam napsáno: "Mistře Kim." 225 00:14:05,946 --> 00:14:06,947 {\an8}Správně? 226 00:14:10,618 --> 00:14:12,411 (směje se) Co je to? 227 00:14:12,995 --> 00:14:13,871 Je to jen… 228 00:14:15,706 --> 00:14:18,709 vypadáš hodně jinak z toho, co jsem si představoval. 229 00:14:19,752 --> 00:14:21,003 Co myslíš tím odlišným? 230 00:14:21,795 --> 00:14:22,796 Je to jen… 231 00:14:24,381 --> 00:14:25,633 Nevím. 232 00:14:25,716 --> 00:14:26,800 (lehce se směje) 233 00:14:26,884 --> 00:14:27,885 (hravá hudba) 234 00:14:31,555 --> 00:14:33,599 (šeptá) Vidíš to? Tátův úsměv. 235 00:14:34,475 --> 00:14:36,185 Jsi si jistý, že je to tátův úsměv? 236 00:14:36,268 --> 00:14:37,269 Ano, samozřejmě. 237 00:14:37,811 --> 00:14:40,522 V jeho pohledu je tolik náklonnosti. 238 00:14:44,652 --> 00:14:47,363 co budeme dělat? Myslíš, že nás viděl? 239 00:14:47,446 --> 00:14:50,282 Byli jsme o něco rychlejší. Nebojte se. 240 00:14:50,366 --> 00:14:51,575 Dobře. 241 00:14:57,164 --> 00:14:59,750 Co tady vy dva děláte? 242 00:14:59,833 --> 00:15:02,211 Rozvázaly se mi tkaničky, takže… 243 00:15:08,926 --> 00:15:10,344 (telefon vibruje) 244 00:15:12,846 --> 00:15:14,139 Ahoj Eunjae. 245 00:15:16,684 --> 00:15:18,936 -To vypadalo přirozeně, že? -Ano. 246 00:15:19,019 --> 00:15:20,854 Nevšiml si toho že tam nebyly tkaničky. 247 00:15:21,397 --> 00:15:22,398 (v angličtině) Dobře. 248 00:15:28,195 --> 00:15:29,029 (v korejštině) Ahoj. 249 00:15:32,408 --> 00:15:35,369 Mistře Kime, myslím, že byste měl pojď sem hned teď. 250 00:15:35,452 --> 00:15:37,204 Proč? Stalo se něco? 251 00:15:37,287 --> 00:15:38,539 Je to jen… 252 00:15:38,622 --> 00:15:41,083 Pacient na pohotovosti nemůže dostat na operační sál. 253 00:15:42,334 --> 00:15:44,169 Není tam Seo Woojin? 254 00:15:44,253 --> 00:15:46,130 Je tady, ale… 255 00:15:46,672 --> 00:15:47,715 (vzdychne) 256 00:15:47,881 --> 00:15:50,134 profesor Cha nedovoluje mu operovat. 257 00:15:50,217 --> 00:15:51,343 Co? 258 00:15:51,885 --> 00:15:53,804 (napjatá hudba) 259 00:15:55,681 --> 00:15:57,182 Prosím, řekněte mi. 260 00:15:57,891 --> 00:16:00,060 A co moje dcera? 261 00:16:00,769 --> 00:16:02,771 ŽENA (lámání hlasu): co je s ní? 262 00:16:03,272 --> 00:16:07,234 Stane se jí něco zlého? 263 00:16:07,317 --> 00:16:10,195 Dochází k silnému krvácení v břišní dutině, 264 00:16:10,404 --> 00:16:11,363 ale pokud budeme operovat... 265 00:16:12,197 --> 00:16:13,198 JINMAN: Ano. 266 00:16:13,949 --> 00:16:16,160 Pacient je ve velmi špatném stavu. 267 00:16:17,661 --> 00:16:20,372 JINMAN: Hodně krvácí v břiše, takže musíme operovat. 268 00:16:20,873 --> 00:16:23,333 Nicméně vaše dcera má plicní hypertenzi, 269 00:16:23,751 --> 00:16:25,377 takže i obsluha bude obtížná. 270 00:16:25,461 --> 00:16:27,755 -Profesor Cha-- -To je smůla, 271 00:16:28,422 --> 00:16:30,632 ale moc toho dělat nemůžeme v jejím současném stavu. 272 00:16:30,716 --> 00:16:32,926 JINMAN: Operace bude také bezvýznamné. 273 00:16:33,927 --> 00:16:35,471 (pláče) 274 00:16:38,057 --> 00:16:40,225 VEDOUCÍ TRAUMACENTRA, CHA JINMAN 275 00:16:40,309 --> 00:16:41,935 WOOJIN: Ale pokud na tom trváš, 276 00:16:42,770 --> 00:16:45,564 -Udělám maximum a operuji-- -JINMAN: Dr. Seo Woojin. 277 00:16:45,647 --> 00:16:47,483 Existuje mnoho rizik, 278 00:16:47,566 --> 00:16:48,776 ale pořád je šance, takže... 279 00:16:48,859 --> 00:16:50,319 Profesor Cha Jinman? 280 00:16:55,324 --> 00:16:57,117 Jste profesor Cha Jinman? 281 00:16:57,201 --> 00:16:59,703 z Hanguk University Klinika kardiotorakální chirurgie? 282 00:16:59,912 --> 00:17:01,330 Ano, je to tak. 283 00:17:01,997 --> 00:17:02,998 (roztřeseně dýchá) 284 00:17:06,293 --> 00:17:07,169 Ó! 285 00:17:07,252 --> 00:17:08,545 (všichni lapají po dechu) 286 00:17:08,629 --> 00:17:10,339 ŽENA: Proč jsi tady? 287 00:17:10,422 --> 00:17:11,632 "Není žádná naděje"? 288 00:17:11,882 --> 00:17:15,344 Jak se opovažuješ něco takového říct zase mé dceři? 289 00:17:16,053 --> 00:17:18,222 WOOJIN: Paní, prosím. Tady to nemůžete udělat. 290 00:17:18,806 --> 00:17:20,849 Okamžitě pryč od mé dcery! 291 00:17:22,059 --> 00:17:23,894 Ty hrozný doktore! 292 00:17:24,645 --> 00:17:26,605 Ty démonický člověče! 293 00:17:27,147 --> 00:17:29,108 ŽENA (pláče): Všechno je to tvoje chyba! 294 00:17:29,775 --> 00:17:31,276 kvůli tobě, 295 00:17:31,360 --> 00:17:35,364 moje dcera nedostali včas řádnou léčbu 296 00:17:35,823 --> 00:17:37,741 a nikdy nedostal odškodnění. 297 00:17:38,700 --> 00:17:41,537 Udělal jsi mou dceru takhle. 298 00:17:42,621 --> 00:17:43,622 víš to? 299 00:17:44,498 --> 00:17:46,250 (křičí) vy? 300 00:17:46,959 --> 00:17:48,544 (hlasitě kvílí) 301 00:17:55,676 --> 00:17:57,845 WOOJIN: Madam, prosím uklidněte se. 302 00:17:58,470 --> 00:17:59,972 (žena dál pláče) 303 00:18:01,098 --> 00:18:02,558 (stroje zběsile pípají) 304 00:18:06,019 --> 00:18:07,938 Lékař, úroveň saturace pacienta klesá! 305 00:18:08,021 --> 00:18:09,314 No tak, Dr. Seo Woojin. 306 00:18:09,898 --> 00:18:11,358 -Dr. Jung. -Ano. 307 00:18:12,484 --> 00:18:14,486 (pláč) Yurim. 308 00:18:15,737 --> 00:18:17,698 Yurim. 309 00:18:18,282 --> 00:18:20,742 co to děláš? Vezměte strážce ven. 310 00:18:20,826 --> 00:18:22,369 (napjatá hudba) 311 00:18:34,882 --> 00:18:35,883 Woojin. 312 00:18:36,550 --> 00:18:38,135 -Jak se má? -Sestřička Joo. 313 00:18:39,178 --> 00:18:40,888 {\an8}WOOJIN: Pacient má astma. 314 00:18:40,971 --> 00:18:43,432 {\an8}A kvůli plicní fibróze a plicní hypertenze, 315 00:18:43,515 --> 00:18:45,309 {\an8}je prakticky ve stavu selhání RV. 316 00:18:46,143 --> 00:18:49,229 V břiše je silné krvácení a její slezina je úplně prasklá. 317 00:18:49,813 --> 00:18:53,025 DOIL: S její anamnézou, nevíme, jak moc je tam adheze, 318 00:18:53,108 --> 00:18:54,026 tak to bude nebezpečné. 319 00:18:54,526 --> 00:18:55,861 Mistr Kim… 320 00:19:02,159 --> 00:19:03,535 SABU: Paní. 321 00:19:05,454 --> 00:19:08,040 Pokusíme se zachránit Yurim. 322 00:19:09,458 --> 00:19:11,043 Může žít? 323 00:19:12,586 --> 00:19:14,254 Možná jste to už slyšeli, 324 00:19:15,088 --> 00:19:17,090 ale je ve velmi špatném stavu. 325 00:19:18,592 --> 00:19:20,636 (pláče) 326 00:19:20,719 --> 00:19:24,097 Bude to špatně přístupné krvácející oblasti v důsledku adheze, 327 00:19:24,681 --> 00:19:26,308 a kvůli jejímu základnímu onemocnění, 328 00:19:27,142 --> 00:19:29,311 nemusí projít operací. 329 00:19:29,645 --> 00:19:30,979 (vzlyky) 330 00:19:31,230 --> 00:19:32,356 SABU: I po operaci, 331 00:19:32,856 --> 00:19:34,441 může dojít k selhání dýchání. 332 00:19:34,816 --> 00:19:37,027 {\an8}Dočasně můžeme udržet ji naživu pomocí ECMO, 333 00:19:38,487 --> 00:19:41,531 ale kromě transplantace plic, nemusí být žádné jiné možnosti. 334 00:19:42,115 --> 00:19:43,659 (pláče) 335 00:19:46,453 --> 00:19:48,372 Nicméně, paní, 336 00:19:49,456 --> 00:19:51,875 měli bychom stále děláme vše, co můžeme, že? 337 00:19:52,501 --> 00:19:53,835 Yurim… 338 00:19:55,754 --> 00:19:57,965 SABU: Udělala maximum, aby se dostala tak daleko. 339 00:20:01,218 --> 00:20:02,386 Právo? 340 00:20:03,387 --> 00:20:05,013 (vzlyky) 341 00:20:10,602 --> 00:20:12,145 Prosím, zachraňte ji. 342 00:20:13,563 --> 00:20:16,900 Prosím, zachraňte Yurim, doktore. 343 00:20:18,860 --> 00:20:22,155 JURIMOVA MAMINKA: Prosím, zachraň mou dceru. 344 00:20:22,906 --> 00:20:25,575 Dobře, zkusme to. 345 00:20:28,578 --> 00:20:29,454 V pořádku. 346 00:20:29,538 --> 00:20:32,165 Paní, potřebujete nejprve podepsat formulář souhlasu. 347 00:20:32,249 --> 00:20:33,375 INSU: Tudy. 348 00:20:35,836 --> 00:20:37,087 (pláče dál) 349 00:20:48,265 --> 00:20:49,141 SABU: Jdeme, Doile. 350 00:20:49,224 --> 00:20:51,310 Dobře, otevřu pokoj. 351 00:20:51,393 --> 00:20:52,561 Přesuneme pacienta. 352 00:20:52,644 --> 00:20:55,314 {\an8}SABU: Eunjae, zavolej na KONOS. 353 00:20:56,023 --> 00:20:59,359 {\an8}Řekni jim, že čeká dva roky na transplantaci plic a je to naléhavé. 354 00:21:00,110 --> 00:21:01,653 I když zastavíme krvácení, 355 00:21:02,279 --> 00:21:04,906 pokud nedostane transplantaci plic, nevydrží to přes týden. 356 00:21:04,990 --> 00:21:06,283 Ano, mistře Kime. 357 00:21:06,825 --> 00:21:07,701 Mm. 358 00:21:14,875 --> 00:21:16,001 co to děláš? 359 00:21:16,084 --> 00:21:19,880 Jak je tohle traumacentrum když jde všechno tak pomalu? 360 00:21:20,380 --> 00:21:23,884 Dal jsem ti rychlý pruh, tak proč pořád dupeš na brzdy? 361 00:21:24,760 --> 00:21:28,221 Copak nevíš, že každá vteřina se počítá když jde o případ těžkého traumatu? 362 00:21:28,305 --> 00:21:29,848 Není to proto, že bych to nevěděl! 363 00:21:30,891 --> 00:21:32,809 Je to kvůli pacientovi nelze operovat. 364 00:21:34,061 --> 00:21:36,646 Operujete pacienta s jasným výsledkem. 365 00:21:36,855 --> 00:21:37,898 o co se snažíš? 366 00:21:39,608 --> 00:21:42,319 (křičí) Vidíš jen pacienta, a doktor ne? 367 00:21:44,946 --> 00:21:48,617 Jen kolik lékařů pokazil jsi to takhle? 368 00:21:49,201 --> 00:21:51,078 JINMAN: Jen loňské rekordy 369 00:21:51,161 --> 00:21:54,373 ukázat 20 případů lékařů Doldamské nemocnice vyzval k vyšetřování. 370 00:21:54,456 --> 00:21:57,376 A 11 z těchto případů bylo Dr. Seo. 371 00:21:57,709 --> 00:21:58,835 JINMAN: Ale ty. 372 00:21:58,919 --> 00:22:00,670 Řekl jsi, že je to tvůj nejmilovanější žák 373 00:22:00,754 --> 00:22:03,799 tak proč se držíš nutit ho provádět směšné operace? 374 00:22:04,674 --> 00:22:06,218 JINMAN: Proč se držíš 375 00:22:06,718 --> 00:22:10,347 vystavování takového rizika na doktorech? Proč? 376 00:22:18,688 --> 00:22:19,689 Protože to je 377 00:22:21,525 --> 00:22:23,443 práce lékaře. 378 00:22:30,033 --> 00:22:32,035 Dělá to, co by měl lékař. 379 00:22:33,412 --> 00:22:34,830 Měl by být jiný důvod? 380 00:22:34,913 --> 00:22:35,872 (vysmívá se) 381 00:22:37,666 --> 00:22:39,376 (vzdychne) Jsi šílenec. 382 00:22:39,459 --> 00:22:41,545 (pozitivní hudba) 383 00:22:46,258 --> 00:22:47,259 Pojďme pacienta přesunout. 384 00:23:01,940 --> 00:23:04,192 Ano, momentálně jsme přesunutí pacienta na operační sál, 385 00:23:04,693 --> 00:23:06,736 ale pacient nebude schopen aby to přešlo týden. 386 00:23:08,738 --> 00:23:10,157 Proto ty, Bu Yongju, 387 00:23:11,950 --> 00:23:13,326 i se svými schopnostmi 388 00:23:14,911 --> 00:23:18,665 bude navždy známá jako třetiřadý lékař. 389 00:23:19,583 --> 00:23:20,417 víš to? 390 00:23:23,753 --> 00:23:24,754 je to tak? 391 00:23:27,799 --> 00:23:29,509 Pak to tak bude. 392 00:23:30,093 --> 00:23:30,969 Ty blázne. 393 00:23:34,264 --> 00:23:35,140 SABU: Mimochodem, 394 00:23:36,933 --> 00:23:38,059 věděl jsi... 395 00:23:40,353 --> 00:23:42,939 že pacientka je na cestě do OR, Bae Yurim, 396 00:23:44,941 --> 00:23:46,485 je obětí zvlhčovače? 397 00:23:50,155 --> 00:23:52,365 Před dvěma lety ke mně přišla jako pacient, 398 00:23:53,325 --> 00:23:56,453 ale začala byl nemocný před více než 12 lety. 399 00:23:58,455 --> 00:24:01,166 Tehdy jí bylo pouhých osm let. 400 00:24:04,085 --> 00:24:07,172 Vydržela 12 let 401 00:24:07,255 --> 00:24:10,050 aniž by mohl správně dýchat. 402 00:24:10,383 --> 00:24:11,760 (vzdychne) 403 00:24:12,052 --> 00:24:13,929 Dokážete si to vůbec představit 404 00:24:15,597 --> 00:24:16,640 bolest, kterou prošla? 405 00:24:20,310 --> 00:24:23,688 I když jsem lékař třetí kategorie, 406 00:24:25,023 --> 00:24:27,025 pokud mohu udělat něco, abych pomohl, 407 00:24:29,152 --> 00:24:31,655 Jsem ochoten udělat maximum. 408 00:24:34,074 --> 00:24:35,075 rozumíš? 409 00:24:51,967 --> 00:24:52,926 (vzdychne) 410 00:25:01,434 --> 00:25:02,936 EUNJAE: Dejte si to na hlavu. 411 00:25:05,355 --> 00:25:07,899 (vzdychne) Co se stalo? 412 00:25:12,696 --> 00:25:14,406 Nechceš mi to říct? 413 00:25:17,742 --> 00:25:18,785 (vzdychne) 414 00:25:20,662 --> 00:25:22,205 Asi před 12 lety, 415 00:25:23,957 --> 00:25:25,208 došlo k žalobě o odškodnění 416 00:25:26,543 --> 00:25:28,837 kvůli problému se zvlhčovačem. 417 00:25:29,546 --> 00:25:33,216 Soud se mě zeptal vydat písemné stanovisko. 418 00:25:35,176 --> 00:25:38,597 Takže pacient v soudním sporu byl Bae Yurim? 419 00:25:39,723 --> 00:25:42,100 Nemohl jsem jednoznačně určit zda příčinou jejího astmatu 420 00:25:42,434 --> 00:25:46,521 bylo kvůli základnímu onemocnění nebo zvlhčovač. 421 00:25:47,689 --> 00:25:50,066 Napsal jsem a předložil svůj názor 422 00:25:51,484 --> 00:25:53,361 podle mého svědomí a lékařské názory. 423 00:25:53,945 --> 00:25:57,616 A tentokrát jste byli proti pohotovostní operace toho pacienta? 424 00:26:00,702 --> 00:26:04,205 Víš, kdy se cítím nejvíc rozčarovaný? s mojí prací lékaře? 425 00:26:05,081 --> 00:26:06,541 To je, když se s tím musím vypořádat 426 00:26:08,168 --> 00:26:09,794 neosobní jedinci jako oni. 427 00:26:12,255 --> 00:26:14,924 Nemají téměř žádnou zdvořilost nebo úcta k lidem. 428 00:26:15,383 --> 00:26:20,096 Zpochybňují a kritizují názory odborníků, jakkoli chtějí. 429 00:26:20,722 --> 00:26:22,557 Donekonečna strhávají ostatní, 430 00:26:24,351 --> 00:26:27,145 obracejí své úspěchy a důstojnost do jejich hanby přes noc. 431 00:26:27,437 --> 00:26:28,813 Posmívají se jim a odsuzují je 432 00:26:29,314 --> 00:26:31,274 a nazývat to spravedlností. 433 00:26:32,067 --> 00:26:33,276 (vzdychne) 434 00:26:33,777 --> 00:26:35,695 Mám to až sem 435 00:26:37,238 --> 00:26:38,782 s takovými lidmi. 436 00:26:40,033 --> 00:26:41,701 Taky jsem nemocná a unavená 437 00:26:42,577 --> 00:26:45,080 toho punkera, Bu Yongju, kdo takové lidi brání. 438 00:26:47,832 --> 00:26:52,253 Mistr Kim tráví každou chvíli snaží pro své pacienty udělat maximum. 439 00:26:54,255 --> 00:26:57,342 Pomohl mi najít hrdost být také lékařem. 440 00:26:59,094 --> 00:27:02,889 Světu je to jedno o něčem jako je tvoje hrdost, Eunjae. 441 00:27:03,556 --> 00:27:04,557 JINMAN: Rozumíte? 442 00:27:05,475 --> 00:27:06,601 (dveře se otevírají) 443 00:27:06,726 --> 00:27:09,562 Dr. Cha, mohl byste na chvíli ven? 444 00:27:10,980 --> 00:27:12,524 Promluvíme si později, tati. 445 00:27:16,319 --> 00:27:17,320 POLICIE: Dobrý den. 446 00:27:18,530 --> 00:27:20,407 Máme další informace 447 00:27:20,490 --> 00:27:22,867 ohledně nehody Bae Yurim. 448 00:27:28,623 --> 00:27:31,501 WOOJIN: Protože došlo k velkému zpoždění, Nejprve se pokusím zastavit krvácení. 449 00:27:31,584 --> 00:27:33,336 SABU: Nespěchejte. Dělej jako vždycky, 450 00:27:33,503 --> 00:27:35,213 svým vlastním tempem. Dobře? 451 00:27:36,339 --> 00:27:37,507 WOOJIN: Skalpel. 452 00:27:38,091 --> 00:27:39,342 (napjatá hudba) 453 00:27:47,267 --> 00:27:48,560 WOOJIN: Metz. 454 00:27:53,898 --> 00:27:55,400 WOOJIN: Dej mi hodně gázy, prosím. 455 00:27:56,693 --> 00:27:57,652 Více. 456 00:28:00,989 --> 00:28:03,074 Dr. Nam, bude pacient schopen vydržet? 457 00:28:03,158 --> 00:28:06,369 DOIL: Soustřeď se na operaci, Pokusím se ji udržet stabilní. 458 00:28:07,537 --> 00:28:10,123 {\an8}Přidejte po pěti jednotkách zabalených RBC a FFP. 459 00:28:10,206 --> 00:28:11,833 {\an8}-SESTRA: Dobře. -DOIL: Spouštím RIS. 460 00:28:12,876 --> 00:28:14,169 SABU: Dobře. 461 00:28:15,462 --> 00:28:17,046 -Tři. -Dva. 462 00:28:17,130 --> 00:28:18,631 -Jeden. -AREUM: Hotovo! 463 00:28:26,806 --> 00:28:27,974 Ach! 464 00:28:28,349 --> 00:28:30,810 To je nejlepší čas to jíst. 465 00:28:30,894 --> 00:28:33,313 Je to páteční tradice také v nemocnici Doldam? 466 00:28:33,396 --> 00:28:35,231 Ne, není to tradice. 467 00:28:36,191 --> 00:28:37,650 V tuto hodinu prostě chutná nejlépe. 468 00:28:38,234 --> 00:28:40,612 Dostaneš hlad hned po první vlně pacientů. 469 00:28:40,695 --> 00:28:41,863 První vlna? 470 00:28:42,489 --> 00:28:45,074 Existuje tedy druhá vlna? 471 00:28:45,158 --> 00:28:49,037 No, v některých dnech, existuje také třetí vlna nebo čtvrtá vlna. 472 00:28:50,246 --> 00:28:51,498 Neunavuje tě to? 473 00:28:52,332 --> 00:28:56,002 Samozřejmě, že ano. Vždycky jsem vyčerpaná a za svými limity. 474 00:28:56,085 --> 00:28:59,589 Oh, nemohl jsem to říct. Pořád se usmíváš. 475 00:28:59,672 --> 00:29:04,052 No, je to velmi vyčerpávající ale jsem také velmi hrdý. 476 00:29:04,844 --> 00:29:06,304 Já, Yoon Areum, 477 00:29:06,387 --> 00:29:08,681 jsem nudný a bezvýznamný člověk, 478 00:29:09,098 --> 00:29:10,600 ale jako Dr. Yoon Areum, 479 00:29:10,683 --> 00:29:13,561 Jsem docela slušný člověk. 480 00:29:13,770 --> 00:29:15,605 Taky mám pocit, že někomu pomáhám. 481 00:29:16,689 --> 00:29:18,566 Máš skvělé myšlení. 482 00:29:18,650 --> 00:29:21,903 Myslím, že ten pocit znám. 483 00:29:21,986 --> 00:29:24,781 Přišel jsem do Doldamu takže ten pocit bych taky mohl znát. 484 00:29:25,448 --> 00:29:28,159 To je můj Dr. Ung. Víš, o čem mluvím. 485 00:29:28,743 --> 00:29:30,245 -(v angličtině) Na zdraví. -(v angličtině) Na zdraví. 486 00:29:30,328 --> 00:29:32,789 (v korejštině) "Dr. Ung?" co to je? 487 00:29:32,872 --> 00:29:34,707 Je to přezdívka, kterou pro něj udělal Dr. Cha. 488 00:29:34,791 --> 00:29:37,043 Všichni mu tady říkají Dr. Ung. 489 00:29:38,294 --> 00:29:39,712 co já? Mám jeden? 490 00:29:40,630 --> 00:29:41,714 Mám ti jednu udělat? 491 00:29:42,882 --> 00:29:44,300 Hmm… 492 00:29:44,676 --> 00:29:45,510 Co takhle "Dr. Dong"? 493 00:29:47,220 --> 00:29:48,263 No, to je… 494 00:29:48,346 --> 00:29:49,305 Ah… 495 00:29:49,389 --> 00:29:51,057 Není to ale trochu nebezpečné? 496 00:29:51,891 --> 00:29:54,853 Pokud to neřekneš opatrně, může to znít jako Dr. Dung… 497 00:29:56,855 --> 00:29:58,273 Pak z něj bude Dr. Dung. 498 00:29:58,356 --> 00:29:59,190 Hej! 499 00:29:59,482 --> 00:30:00,733 (telefon vibruje) 500 00:30:01,442 --> 00:30:04,237 Oh, já půjdu první, tak si užijte zbytek jídla. 501 00:30:10,702 --> 00:30:11,578 (dveře se zavírají) 502 00:30:14,080 --> 00:30:15,623 SEONUNG: Řekla, že má přítele. 503 00:30:16,249 --> 00:30:17,250 DONGHWA: Cože? 504 00:30:18,459 --> 00:30:19,878 Dr. Yoon Areum. 505 00:30:19,961 --> 00:30:22,630 Má přítele chodí asi tři roky. 506 00:30:24,799 --> 00:30:25,884 jak to víš? 507 00:30:26,718 --> 00:30:27,719 Shodou okolností. 508 00:30:29,012 --> 00:30:29,888 zaslechl jsem to. 509 00:30:34,517 --> 00:30:35,602 Do prdele. 510 00:30:36,185 --> 00:30:38,021 PACIENT: Bolí to. 511 00:30:47,488 --> 00:30:48,990 (sténá) 512 00:30:49,073 --> 00:30:51,576 Smíchejte pět dávek dextrózy a fyziologického roztoku se dvěma dávkami thiaminu. 513 00:30:51,659 --> 00:30:53,620 -Také CT mozku. -Ano, doktore. 514 00:30:54,621 --> 00:30:55,705 Kde je Nurse Eom? 515 00:30:55,788 --> 00:30:57,081 Má 10 minut pauzu. 516 00:30:57,165 --> 00:30:58,416 Chápu. 517 00:30:59,709 --> 00:31:01,127 Dal jste si pauzu, Dr. Areume? 518 00:31:01,210 --> 00:31:02,170 (lapá po dechu) 519 00:31:02,253 --> 00:31:04,297 Tomu nebudete věřit. Šel jsem si odpočinout, 520 00:31:04,547 --> 00:31:07,634 ale nakonec jsem dával ultrazvukové lekce Dr. Ungovi a Dr. Dongovi. 521 00:31:08,968 --> 00:31:09,969 Chápu. 522 00:31:11,262 --> 00:31:15,099 Ti dva cvičili s ultrazvukem ve tmě. 523 00:31:16,100 --> 00:31:17,810 AREUM: Bylo to tak zábavné. 524 00:31:18,394 --> 00:31:19,979 Měla jste je vidět, sestro Euntaková. 525 00:31:20,605 --> 00:31:23,066 -To opravdu nechci. -AREUM: Proč ne? 526 00:31:26,945 --> 00:31:27,862 (Donghwa si odkašle) 527 00:31:30,031 --> 00:31:31,199 A co pacient? 528 00:31:31,282 --> 00:31:33,952 Vezmeme ho na CT mozku. 529 00:31:35,036 --> 00:31:36,037 Chápu. 530 00:31:38,247 --> 00:31:40,208 Ó! Co to máš s rukou? 531 00:31:41,918 --> 00:31:43,711 Moje ruka? co s tím? 532 00:31:44,295 --> 00:31:45,672 Ne, na druhou stranu. 533 00:31:47,382 --> 00:31:48,466 Tady taky nic není. 534 00:31:50,093 --> 00:31:53,805 -Právo. Opravdu nic není. -Co? 535 00:31:53,888 --> 00:31:57,308 Slyšel jsem, že jsi měl přítele chodíte spolu tři roky. 536 00:31:58,267 --> 00:32:01,270 DONGHWA: Ale zdá se, že ne párový prsten 537 00:32:01,354 --> 00:32:03,231 a nejsou tam žádné známky že jste nosili prsten. 538 00:32:03,314 --> 00:32:05,483 To musí znamenat to není tak vážné, že? 539 00:32:12,281 --> 00:32:14,033 -Co? -(tiše se směje) 540 00:32:19,080 --> 00:32:20,039 (dveře se otevírají) 541 00:32:20,748 --> 00:32:23,459 Ó! Co tady všichni děláte? Přišel pacient? 542 00:32:29,841 --> 00:32:31,050 ŽENA 2: Doktore, tady! 543 00:32:31,801 --> 00:32:34,053 -Prosím, podívejte se na mého manžela! -Sestra Eom. 544 00:32:35,221 --> 00:32:36,139 Tudy, prosím! 545 00:32:36,723 --> 00:32:37,765 PACIENT 2: Ach, můj žaludek! 546 00:32:39,809 --> 00:32:40,977 AREUM: Pane. 547 00:32:41,644 --> 00:32:43,062 Vezmu pacienta na CT. 548 00:32:55,616 --> 00:32:57,994 Mladík. Můžete mě vyšetřit? 549 00:32:58,745 --> 00:32:59,704 (žena 3 říhnutí) 550 00:33:00,413 --> 00:33:01,581 (říská) 551 00:33:04,292 --> 00:33:05,334 Dobře. 552 00:33:08,129 --> 00:33:09,714 (rozmarná hudba) 553 00:33:18,639 --> 00:33:21,392 (blížící se kroky) 554 00:33:38,201 --> 00:33:39,869 SESTRA KOO 555 00:33:41,829 --> 00:33:42,872 (lapá po dechu) 556 00:33:45,041 --> 00:33:46,542 GITAE: Vypadají podobně. 557 00:33:47,210 --> 00:33:48,336 Opravdu podobné. 558 00:33:49,003 --> 00:33:50,630 O tom není pochyb. 559 00:33:51,214 --> 00:33:52,590 To malé dítě a mistr Kim? 560 00:33:52,673 --> 00:33:55,635 Ne, ne mistr Kim. 561 00:33:57,220 --> 00:34:00,640 Ty přátelské oči a ostrý nos… 562 00:34:02,391 --> 00:34:03,643 (křičí) 563 00:34:04,685 --> 00:34:06,521 Jsem si jistý, že vypadá jako někdo. 564 00:34:07,230 --> 00:34:08,773 Ale nemůžu si vzpomenout koho. 565 00:34:11,609 --> 00:34:13,402 MUNJEONG: Žádá vás, abyste zavolal zpět. 566 00:34:14,362 --> 00:34:15,238 Kdo, já? 567 00:34:15,321 --> 00:34:17,615 Vaše žena mi právě volala, 568 00:34:18,282 --> 00:34:20,785 a ona řekla nezvedal bys telefon. 569 00:34:20,868 --> 00:34:23,704 Byl jsem zaneprázdněn. Proto jsem to nezvedl. 570 00:34:23,788 --> 00:34:27,208 No, tak to není. Měl bys jí zavolat zpátky. 571 00:34:27,416 --> 00:34:28,668 Myslím, že je to o Byeolovi. 572 00:34:29,710 --> 00:34:30,586 A co Byeol? 573 00:34:31,254 --> 00:34:32,088 je nemocná? 574 00:34:32,171 --> 00:34:35,383 Nepodařilo se jí kontaktovat Byeola od dnešního odpoledne. 575 00:34:36,342 --> 00:34:37,218 Co? 576 00:34:42,849 --> 00:34:43,850 Chceš to jíst? 577 00:34:45,101 --> 00:34:47,353 Jak to, že když dospělí vidí malé děti, 578 00:34:47,436 --> 00:34:49,772 vždy se jim snaží dát něco k jídlu? 579 00:34:49,856 --> 00:34:53,568 Zejména sladkosti jako bonbóny, želé a čokoláda? 580 00:34:54,110 --> 00:34:56,404 Jsou to věci, které rozčilují maminky pokud je sníte. 581 00:34:56,988 --> 00:34:58,698 Takže nechceš to lízátko? 582 00:35:05,037 --> 00:35:07,123 Mimochodem, tato nemocnice je opravdu velká. 583 00:35:07,206 --> 00:35:09,834 Právo. Zejména od doby, kdy bylo vybudováno traumacentrum, 584 00:35:09,917 --> 00:35:11,294 toto místo se stalo ještě větším. 585 00:35:11,878 --> 00:35:14,088 Tohle udržíš v tajnosti od mého táty, že? 586 00:35:14,172 --> 00:35:18,759 Nebojte se. Jsem dobrý v udržování tajemství. 587 00:35:19,343 --> 00:35:20,219 (Pan Koo se směje) 588 00:35:20,303 --> 00:35:22,305 INSU: Co to říkáš? 589 00:35:22,388 --> 00:35:23,431 Kde je Byeol? 590 00:35:27,560 --> 00:35:31,314 Měl by ses postarat o dítě. Měl jsi jednu práci! 591 00:35:31,981 --> 00:35:33,691 Ani nevíš, kdy zmizela 592 00:35:34,025 --> 00:35:35,359 nebo kam šla. 593 00:35:35,610 --> 00:35:37,028 Myslíte, že to má smysl? 594 00:35:37,820 --> 00:35:39,447 co jsi říkal? 595 00:35:41,073 --> 00:35:42,074 Hej. 596 00:35:42,867 --> 00:35:46,078 Kromě životních nákladů, všechny peníze, které vydělám, půjdou domů. 597 00:35:46,746 --> 00:35:49,332 Proč ti nikdy nic nestačí? 598 00:35:49,415 --> 00:35:51,834 Co ode mě ještě chceš? 599 00:35:53,419 --> 00:35:54,545 Taky jsem osamělý. 600 00:35:56,881 --> 00:35:59,050 Taky jsem unavený, zlato. 601 00:36:00,509 --> 00:36:03,179 Nejsi jediný máš to těžké, dobře? 602 00:36:06,140 --> 00:36:07,141 Zapomeň na to. 603 00:36:08,559 --> 00:36:10,102 Nechci s tebou bojovat. 604 00:36:12,980 --> 00:36:14,690 Jsem z toho unavená. 605 00:36:17,360 --> 00:36:21,072 Přestaňme! Tady budu hledat Byeola. 606 00:36:26,160 --> 00:36:27,370 (hluboce si povzdechne) 607 00:36:30,248 --> 00:36:31,165 (Insu popotahuje) 608 00:36:31,749 --> 00:36:33,834 (pláče) 609 00:36:56,524 --> 00:36:57,858 (napjatá hudba) 610 00:37:03,614 --> 00:37:04,865 WOOJIN: Vyndání sleziny. 611 00:37:10,746 --> 00:37:11,998 WOOJIN: Šití, prosím. 612 00:37:24,260 --> 00:37:25,344 -WOOOJIN: Střih. -SABU: Řez. 613 00:37:29,724 --> 00:37:31,225 {\an8}WOOJIN: Přejdu na SMV. 614 00:37:31,809 --> 00:37:33,144 {\an8}-SABU: Doil? -DOIL: Ano. 615 00:37:33,227 --> 00:37:35,187 Dobře se drží. 616 00:37:35,271 --> 00:37:36,439 I já dělám maximum. 617 00:37:38,065 --> 00:37:39,108 WOOJIN: Svorka. 618 00:37:41,110 --> 00:37:42,528 Šití, prosím. 619 00:37:44,530 --> 00:37:45,531 (Woojin zavrčí) 620 00:37:48,951 --> 00:37:50,745 MYEONGSIM: Dr. Seo, jste v pořádku? 621 00:37:52,163 --> 00:37:54,707 WOOJIN: Omlouvám se. Jdu si rychle vyměnit rukavice. 622 00:37:56,042 --> 00:37:57,043 SABU: Šití, prosím. 623 00:38:10,806 --> 00:38:12,016 -SABU: Řez. -MYEONGSIM: Střih. 624 00:38:13,100 --> 00:38:14,226 SABU: Zavlažování. 625 00:38:15,936 --> 00:38:17,438 WOOJIN: Dej mi to, prosím. 626 00:38:22,109 --> 00:38:23,444 WOOJIN: Richardsonův navíječ. 627 00:38:27,698 --> 00:38:30,409 {\an8}Zdá se, že je tam jen hematom v retroperitoneu 628 00:38:31,243 --> 00:38:32,661 {\an8}a žádné aktivní krvácení. 629 00:38:33,245 --> 00:38:35,289 SABU: Dobře. Pojďme končit. 630 00:38:35,373 --> 00:38:36,707 WOOJIN: Teď se začneme zavírat. 631 00:38:49,720 --> 00:38:54,266 Co znamená moje dcera pokusil o sebevraždu? 632 00:38:54,350 --> 00:38:58,312 Podle řidiče, paní Bae Yurim stál uprostřed silnice 633 00:38:58,396 --> 00:39:00,731 i když nebyl zapnutý signál chůze. 634 00:39:01,941 --> 00:39:03,442 POLICIE: I když přijíždělo auto, 635 00:39:03,526 --> 00:39:05,277 nepokusila se uhnout z cesty, 636 00:39:05,778 --> 00:39:07,363 jako by tam stála schválně. 637 00:39:07,863 --> 00:39:10,783 Z těch záběrů to také vypadá na palubní kameře řidiče. 638 00:39:12,701 --> 00:39:14,078 To je směšné. 639 00:39:14,662 --> 00:39:17,373 Proč by moje dcera... 640 00:39:17,456 --> 00:39:18,374 POLICIE: Náhodou, 641 00:39:18,874 --> 00:39:22,211 měla deprese? 642 00:39:24,588 --> 00:39:25,840 Při vyšetřování, 643 00:39:28,092 --> 00:39:29,093 našli jsme toto 644 00:39:30,761 --> 00:39:32,138 na jejím účtu na sociální síti. 645 00:39:33,848 --> 00:39:36,100 BAE_YURIM_ 646 00:39:38,853 --> 00:39:42,231 {\an8} 647 00:39:43,399 --> 00:39:45,985 Co tím myslíš, že to nebyla nehoda? 648 00:39:47,403 --> 00:39:49,530 Říká se, že sama vešla na silnici. 649 00:39:50,406 --> 00:39:51,365 Vypadá to tak 650 00:39:52,408 --> 00:39:54,034 se pokusila o sebevraždu. 651 00:39:57,872 --> 00:39:58,956 (vzdychne) 652 00:40:03,794 --> 00:40:05,337 Slyšel jsem o Bae Yurim. 653 00:40:07,256 --> 00:40:09,633 Pokud to vyjde že se opravdu pokusila spáchat sebevraždu, 654 00:40:10,301 --> 00:40:13,554 nebude moci dostat transplantaci plic. 655 00:40:17,057 --> 00:40:18,767 Jedním z principů společnosti KONOS je 656 00:40:19,685 --> 00:40:21,812 {\an8}nedávat transplantace pacientům s rizikem sebevraždy. 657 00:40:25,816 --> 00:40:27,276 JINMAN: Víš, co to znamená? 658 00:40:28,402 --> 00:40:30,946 To znamená, že pohotovostní operace riskovali jste vystoupení 659 00:40:31,030 --> 00:40:32,615 bylo k ničemu. 660 00:40:35,951 --> 00:40:36,911 Nyní rodina pacienta 661 00:40:38,662 --> 00:40:41,332 dostane obrovský účet za operaci 662 00:40:41,916 --> 00:40:43,584 a pacient nepřežije ani týden 663 00:40:44,835 --> 00:40:46,337 a zemřít. 664 00:40:53,302 --> 00:40:54,887 Když se tvé chvíle naděje pokazí, 665 00:40:57,431 --> 00:40:58,432 pouze toto 666 00:40:59,433 --> 00:41:01,560 krutá realita zůstává. 667 00:41:02,853 --> 00:41:03,854 JINMAN: Víš to? 668 00:41:27,836 --> 00:41:29,088 Ahoj? 669 00:41:29,755 --> 00:41:32,258 Tohle je Byeolův otec který právě podal zprávu. 670 00:41:33,175 --> 00:41:35,511 Stále jste nic neslyšeli? 671 00:41:37,054 --> 00:41:39,974 Ne. Právě teď, Mám službu v nemocnici… 672 00:41:40,057 --> 00:41:41,225 (roztřeseně dýchá) 673 00:41:42,810 --> 00:41:45,145 (lámání hlasu) Právě jsem ve službě, 674 00:41:46,647 --> 00:41:48,524 tak ji prosím rychle najděte. 675 00:41:50,359 --> 00:41:53,404 Je jí teprve devět let. 676 00:41:54,446 --> 00:41:56,532 Je pozdní noc a venku zima. 677 00:41:57,533 --> 00:41:59,618 Prosím tě. 678 00:42:01,870 --> 00:42:04,373 Dobře, děkuji. Na shledanou. 679 00:42:06,792 --> 00:42:07,918 (vzdychne) 680 00:42:10,671 --> 00:42:11,797 PAN. KOO: Dr. Jung Insu. 681 00:42:21,515 --> 00:42:25,227 KONZULTAČNÍ MÍSTNOST 2 682 00:42:26,895 --> 00:42:28,272 Mistr Kim. 683 00:42:36,655 --> 00:42:37,615 (nadechne se) 684 00:42:40,242 --> 00:42:42,494 (kňučí) 685 00:42:43,787 --> 00:42:46,957 SABU: Ahoj, Insu. Nechte ji spát. 686 00:42:49,293 --> 00:42:53,672 Vypadá to jako dnes zažila velké dobrodružství. 687 00:43:00,638 --> 00:43:02,473 -Omlouvám se, mistře Kime. -Co? 688 00:43:04,433 --> 00:43:06,518 Zdá se, že najednou chtěla vidět svého otce. 689 00:43:07,102 --> 00:43:10,397 Nechala jen vzkaz pro mámu a utekl z domova. 690 00:43:12,232 --> 00:43:14,610 INSU: Protože je jí pouhých devět let, 691 00:43:15,194 --> 00:43:17,279 Pochyboval jsem, že by sem přišla sama. 692 00:43:17,363 --> 00:43:18,238 je mi to líto. 693 00:43:18,864 --> 00:43:19,740 (Insu popotahuje) 694 00:43:21,950 --> 00:43:23,369 Insu, jsi… 695 00:43:25,537 --> 00:43:27,539 odcizil se své ženě? 696 00:43:29,333 --> 00:43:30,876 (jemná hudba) 697 00:43:33,545 --> 00:43:36,215 Víte, co je to "odcizení"? 698 00:43:38,801 --> 00:43:41,970 "Odcizený" je prostě "odcizený". 699 00:43:43,180 --> 00:43:44,306 Proč? 700 00:43:46,350 --> 00:43:50,896 Moje máma a táta jsou již rok odcizeni. 701 00:43:52,523 --> 00:43:56,694 Nejsou rozvedení, ale je to dost podobné. 702 00:43:57,444 --> 00:43:59,863 Chápu. 703 00:44:00,406 --> 00:44:03,075 Máma řekla, že ano kvůli vám, mistře Kime. 704 00:44:03,575 --> 00:44:07,246 Řekla, že se ho držíš a nenechal by ho jít, 705 00:44:07,413 --> 00:44:09,873 takže nemohl opustit toto místo. 706 00:44:13,585 --> 00:44:15,379 Takže pokud mám být upřímný… 707 00:44:16,004 --> 00:44:19,133 Přišel jsem tě požádat, abys ho nechal jít, ale… 708 00:44:21,009 --> 00:44:22,052 Ale? 709 00:44:22,136 --> 00:44:23,303 (vzdychne) 710 00:44:23,470 --> 00:44:27,766 Myslím, že moje máma a táta prostě se neshodnout. 711 00:44:28,434 --> 00:44:30,978 Předtím jsem je slyšel bojovat. 712 00:44:32,563 --> 00:44:33,814 BYEOL: I v mém věku, 713 00:44:34,314 --> 00:44:36,525 Nekřičím a nebojuji se jako oni. 714 00:44:38,068 --> 00:44:39,069 bože… 715 00:44:41,613 --> 00:44:42,698 (vzdychne) 716 00:44:45,617 --> 00:44:48,370 Proč jsi mi to neřekl? 717 00:44:51,206 --> 00:44:52,207 je mi trapně. 718 00:44:53,625 --> 00:44:55,878 To není něco měli byste si dělat starosti. 719 00:44:58,756 --> 00:44:59,882 je mi to líto. 720 00:45:01,341 --> 00:45:02,593 Ne, to je v pořádku. 721 00:45:05,471 --> 00:45:07,806 Zůstaň chvíli s Byeolem. 722 00:45:08,432 --> 00:45:10,768 Půjdu se projít, ano? 723 00:45:48,388 --> 00:45:49,306 (čmuchá) 724 00:46:02,569 --> 00:46:03,821 (pochmurná hudba) 725 00:46:03,904 --> 00:46:05,113 JINMAN: Kolik lékařů 726 00:46:05,197 --> 00:46:08,033 pokazil jsi to takhle? 727 00:46:08,116 --> 00:46:09,326 Je to moje chyba. 728 00:46:09,827 --> 00:46:10,994 budu… 729 00:46:13,413 --> 00:46:14,998 Převezmu plnou zodpovědnost. 730 00:46:15,082 --> 00:46:19,586 Moje máma a táta jsou již rok odcizeni. 731 00:46:31,098 --> 00:46:33,642 Vidíš jen pacienta, a doktor ne? 732 00:46:34,434 --> 00:46:35,269 (Woojin zavrčí) 733 00:46:42,109 --> 00:46:43,193 (vzdychne) 734 00:47:02,379 --> 00:47:05,382 Dobře, pane, ukažte mi prosím svůj zadek. 735 00:47:06,133 --> 00:47:07,134 WOOJIN: Cože? 736 00:47:07,843 --> 00:47:09,970 Dobře, dobře. Tak mi dej ruku. 737 00:47:16,935 --> 00:47:21,023 A říkají i opice občas padají ze stromů. 738 00:47:21,440 --> 00:47:25,027 Chirurgický génius při operaci si bodl do prstu. 739 00:47:25,611 --> 00:47:27,070 EUNJAE: Drž to, prosím. 740 00:47:30,365 --> 00:47:33,493 Jak to, že jsi se nedostal lépe střílet? 741 00:47:33,577 --> 00:47:37,122 Jako by. Mám mnoho let zkušenosti se střelami. 742 00:47:40,125 --> 00:47:42,294 Každopádně to vypadá trochu marně 743 00:47:43,921 --> 00:47:45,839 pokud se jí nepodaří transplantovat plíce. 744 00:47:46,757 --> 00:47:48,008 Protože jsem opravdu tvrdě pracoval. 745 00:47:48,091 --> 00:47:51,219 To ještě nevíme. Zatím to není definitivní. 746 00:47:53,347 --> 00:47:54,723 Který prst byl bodnut jehlou? 747 00:48:00,270 --> 00:48:03,482 Je fajn, že tvrdě pracuješ, ale prosím, neubližuj si. 748 00:48:04,566 --> 00:48:06,944 Vaše krev je moje krev 749 00:48:07,235 --> 00:48:10,030 a tvé jemné kosti jsou také moje. 750 00:48:10,113 --> 00:48:11,823 -(frčí) -EUNJAE: Dobře? 751 00:48:12,950 --> 00:48:13,867 Jdeš teď domů? 752 00:48:13,951 --> 00:48:17,871 Ano, od mého přísného otce zůstává se mnou. 753 00:48:18,997 --> 00:48:20,332 Uvidíme se zítra. 754 00:48:21,083 --> 00:48:22,000 Dobře. 755 00:48:22,709 --> 00:48:24,044 (jemná hudba) 756 00:48:31,009 --> 00:48:31,843 (lehce se směje) 757 00:48:31,927 --> 00:48:36,974 WJ, EJ 758 00:48:37,057 --> 00:48:39,267 (jemná hudba pokračuje) 759 00:49:28,400 --> 00:49:34,281 LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM 760 00:49:37,117 --> 00:49:38,118 Mistr Kim. 761 00:49:42,247 --> 00:49:43,248 WOOJIN: Mistře Kim? 762 00:49:43,623 --> 00:49:44,624 Oh, ahoj. 763 00:49:45,584 --> 00:49:48,378 Co je to? Proč nejdeš domů? 764 00:49:48,962 --> 00:49:50,672 Zatím tu zůstávám. 765 00:49:55,844 --> 00:49:58,138 (bručení) Oblékli jste ránu správně? 766 00:49:58,722 --> 00:50:01,308 -Ano, s tím se nemusíš bát. -Mm. 767 00:50:01,391 --> 00:50:03,685 {\an8}Virové markery pacienta vrátil se také negativní. 768 00:50:05,270 --> 00:50:06,605 Co se stalo dříve? 769 00:50:07,355 --> 00:50:09,399 Takové chyby jste ještě nikdy neudělali. 770 00:50:09,483 --> 00:50:10,525 (lehce se směje) 771 00:50:11,443 --> 00:50:13,528 Myslím, že je to proto, že jsem byl nervózní. 772 00:50:14,571 --> 00:50:16,364 Chtěl jsem snížit doba operace nějak, 773 00:50:16,782 --> 00:50:18,992 aby se snížila zátěž pacienta. 774 00:50:20,869 --> 00:50:21,703 Také, 775 00:50:22,204 --> 00:50:24,456 Chtěl jsem to ukázat profesoru Cha Jinmanovi 776 00:50:25,874 --> 00:50:27,209 že bych mohl pacienta zachránit. 777 00:50:27,292 --> 00:50:28,210 (směje se) 778 00:50:28,627 --> 00:50:32,422 No, ty nejsi ten typ člověka provést operaci, jen aby se předvedl. 779 00:50:32,506 --> 00:50:33,381 (lehce se směje) 780 00:50:34,758 --> 00:50:35,759 Vidět? 781 00:50:36,301 --> 00:50:39,262 Řekl jsem ti to. Jsi jediný, kdo mě zná nejlépe. 782 00:50:39,346 --> 00:50:40,305 (směje se) 783 00:50:43,558 --> 00:50:47,020 Zatím to necháme traumacentra formou expedice. 784 00:50:47,646 --> 00:50:49,523 Kdykoli potřebujete urgentní traumatickou operaci, 785 00:50:49,731 --> 00:50:52,109 Půjdu tam a provedu to. 786 00:50:55,403 --> 00:50:57,280 Nicméně nebudu změním svou příslušnost. 787 00:50:58,281 --> 00:51:00,075 Nech mě, ať se o tom alespoň rozhodnu sám. 788 00:51:01,368 --> 00:51:02,536 WOOJIN: A prosím přestaň 789 00:51:02,619 --> 00:51:04,454 vytvořit plán B na všechno. 790 00:51:05,163 --> 00:51:07,374 -(smích) -WOOJIN: Dostanete mě do těžké situace. 791 00:51:07,457 --> 00:51:09,000 (smích) 792 00:51:09,584 --> 00:51:11,837 Dobře, nebudu. 793 00:51:14,172 --> 00:51:16,049 V pořádku. Pokračujte v dobré práci. 794 00:51:17,259 --> 00:51:18,635 Dobře. 795 00:51:44,452 --> 00:51:45,662 (vydechne) 796 00:51:47,080 --> 00:51:49,499 SOONYOUNG'S RESTAURANT K DISPOZICI SNÍDANĚ 797 00:51:51,626 --> 00:51:53,086 Woojin, jsi tady. 798 00:51:53,170 --> 00:51:55,422 Ano, mám hlad. Dejte mi prosím nějaké jídlo. 799 00:51:55,505 --> 00:51:56,840 SOONYOUNGOVA MÁMA: Dobře, posaďte se. 800 00:51:57,757 --> 00:52:00,218 A co Eunjae? V poslední době jsem ji neviděl. 801 00:52:00,802 --> 00:52:03,388 Její otec je tady ze Soulu, takže byla zaneprázdněná. 802 00:52:03,471 --> 00:52:04,556 Chápu. 803 00:52:05,932 --> 00:52:08,977 Takže děláte formální představení? 804 00:52:09,060 --> 00:52:10,562 -(kašel) -A výběr data svatby? 805 00:52:10,645 --> 00:52:13,815 Hej, jestli potřebuješ náhradní máma, dej mi vědět. 806 00:52:14,232 --> 00:52:17,444 Nechám si udělat vlasy v nedalekém salonu, 807 00:52:18,111 --> 00:52:19,821 nosit mé nejlepší oblečení, 808 00:52:20,405 --> 00:52:23,200 a buď svou náhradní mámou, ano? 809 00:52:23,283 --> 00:52:24,951 Dobře, prosím. 810 00:52:25,035 --> 00:52:26,369 Brzy vám přinesu jídlo. 811 00:52:26,453 --> 00:52:27,662 WOOJIN: Dobře. 812 00:52:35,462 --> 00:52:36,880 (rozmarná hudba) 813 00:52:38,256 --> 00:52:39,799 Woojin, jsi? 814 00:52:39,883 --> 00:52:41,176 vdávat se? 815 00:52:42,260 --> 00:52:44,679 Woojin, budeš se vdávat? 816 00:52:46,181 --> 00:52:47,265 No, já… 817 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 EUNJAE: Tati, 818 00:52:53,188 --> 00:52:55,190 už jste slyšeli o realitách? 819 00:52:55,899 --> 00:52:57,817 Ano, je tu několik domů, 820 00:52:58,401 --> 00:52:59,819 ale jsou odsud trochu daleko. 821 00:52:59,903 --> 00:53:01,696 Oh, vidím. 822 00:53:02,781 --> 00:53:03,615 Proč? 823 00:53:04,783 --> 00:53:07,702 Stěžuje si tvůj spolubydlící? Žádáte mě, abych odešel rychleji? 824 00:53:08,286 --> 00:53:09,162 Ne, to není ono. 825 00:53:09,579 --> 00:53:13,500 Můj spolubydlící říká, že je to v pořádku, ale cítím se prostě špatně. 826 00:53:14,876 --> 00:53:15,919 O Seo Woojin… 827 00:53:16,586 --> 00:53:17,587 Seo Woojin? 828 00:53:18,421 --> 00:53:19,589 A co Seo Woojin? 829 00:53:19,673 --> 00:53:22,509 Vyberte si den příští týden 830 00:53:23,260 --> 00:53:24,427 abychom mohli jíst spolu. 831 00:53:28,765 --> 00:53:30,600 JINMAN: Umyju nádobí, tak je prostě nech. 832 00:53:35,563 --> 00:53:37,565 nesouhlasím. 833 00:53:38,149 --> 00:53:39,651 vidíš, 834 00:53:40,026 --> 00:53:42,779 manželství není něco, co děláš jen tak protože k nim něco cítíš. 835 00:53:42,862 --> 00:53:46,074 INSU: Když k někomu něco cítíš, nejdále bys měl zajít je randění. 836 00:53:47,242 --> 00:53:48,285 Manželství 837 00:53:48,368 --> 00:53:52,080 je jako jeden z pilířů v multivesmíru chaosu. 838 00:53:52,163 --> 00:53:56,001 Proč se tak snažíš jít do toho chaotického vesmíru? 839 00:53:56,793 --> 00:53:59,004 Prostě žijte pohodlně sami. 840 00:53:59,629 --> 00:54:02,382 Tati, víš, že tě slyším, že? 841 00:54:02,465 --> 00:54:05,802 Manželství má samozřejmě i své výhody. 842 00:54:05,885 --> 00:54:08,013 Jako mít krásnou dceru, jako je ona. 843 00:54:08,179 --> 00:54:09,639 Mít Byeol 844 00:54:09,723 --> 00:54:12,892 byl můj největší úspěch v životě. 845 00:54:12,976 --> 00:54:14,352 Však, 846 00:54:14,436 --> 00:54:15,770 Vy… 847 00:54:15,854 --> 00:54:18,064 Musíte přemýšlet o tom opatrněji. 848 00:54:18,148 --> 00:54:21,359 A kdo bude tvým tchánem? Profesor Cha Jinman? 849 00:54:21,901 --> 00:54:22,902 Vážně? 850 00:54:23,862 --> 00:54:24,779 jsi blázen? 851 00:54:24,863 --> 00:54:27,032 Mám to říct Eunjae co jsi právě teď řekl? 852 00:54:27,115 --> 00:54:28,074 Hej! 853 00:54:28,992 --> 00:54:32,329 Proč jí něco říkat to bylo řečeno mezi dvěma muži? 854 00:54:32,412 --> 00:54:33,580 Ale já nejsem muž. 855 00:54:34,289 --> 00:54:35,373 Samozřejmě. 856 00:54:35,623 --> 00:54:37,584 Jsi dívka, Byeol. 857 00:54:38,293 --> 00:54:39,169 Jsi dítě. 858 00:54:39,252 --> 00:54:41,421 INSU: A moje dcera, že? 859 00:54:42,172 --> 00:54:44,883 Chci se vdát, pokud Eunjae bude chtít. 860 00:54:44,966 --> 00:54:46,051 Zde. 861 00:54:47,969 --> 00:54:50,096 chci mít krásná dcera jako Byeol. 862 00:54:50,680 --> 00:54:52,432 WOOJIN: A cvičit s ní také po ránu. 863 00:54:52,515 --> 00:54:53,808 (hlasitě odfrkne) 864 00:54:53,975 --> 00:54:54,934 INSU: Cože? 865 00:54:55,018 --> 00:54:58,980 Ve svých snech. Prostě se každé ráno probouzím 866 00:54:59,064 --> 00:55:01,358 poslat své dítě pryč do školky je válka. 867 00:55:01,441 --> 00:55:04,027 Je to takové trápení. 868 00:55:04,110 --> 00:55:05,445 Táta! 869 00:55:05,528 --> 00:55:08,656 Samozřejmě už to tak není, 870 00:55:09,449 --> 00:55:10,450 právo? 871 00:55:13,036 --> 00:55:16,039 Mimochodem, byla operace té paní úspěšná? 872 00:55:16,623 --> 00:55:18,541 -SZO? -Paní. Bae Yurim. 873 00:55:18,833 --> 00:55:21,795 Ten, kdo měl nehodu včera před terminálem. 874 00:55:22,379 --> 00:55:25,256 Byeol, jak o ní víš? 875 00:55:25,340 --> 00:55:27,008 Byl jsem svědkem celé věci. 876 00:55:27,467 --> 00:55:30,303 Taky jsem volal 911. 877 00:55:31,262 --> 00:55:34,974 Dokonce jsem jel sanitkou s ní do nemocnice Doldam. 878 00:55:35,058 --> 00:55:36,184 Co? 879 00:55:36,768 --> 00:55:40,063 Ale jak jsi to věděl jmenovala se Bae Yurim? 880 00:55:40,146 --> 00:55:43,233 Řekla mi to v sanitce. 881 00:55:49,197 --> 00:55:50,824 (pípání na přechodu) 882 00:56:06,339 --> 00:56:07,298 (bručení) 883 00:56:10,093 --> 00:56:11,511 (Jurim se dusí) 884 00:56:14,848 --> 00:56:16,933 Buďte opatrní, slečno! 885 00:56:17,809 --> 00:56:19,269 -(dusí se) -BYEOL: Buďte opatrní! 886 00:56:19,978 --> 00:56:21,354 Je to nebezpečné! 887 00:56:21,896 --> 00:56:23,356 Přijíždí auto! 888 00:56:26,651 --> 00:56:28,445 YURIM: Měl jsem počkat. 889 00:56:30,029 --> 00:56:32,282 Měl jsem přejít na další světlo. 890 00:56:35,952 --> 00:56:38,246 Věděl jsem, že budu schopen udělat pár kroků 891 00:56:39,831 --> 00:56:41,875 než se nafoukne. 892 00:56:43,960 --> 00:56:45,336 Proč jsem to udělal? 893 00:56:48,339 --> 00:56:49,382 (vydechne) 894 00:56:53,178 --> 00:56:54,179 Tak… 895 00:56:54,804 --> 00:56:56,973 co se stane teď? 896 00:56:57,724 --> 00:57:00,518 Může nyní Yurim dostat transplantaci? 897 00:57:00,602 --> 00:57:03,730 Ano. Věřím, že ano, madam. 898 00:57:04,314 --> 00:57:05,190 (úlevně si povzdechne) 899 00:57:05,773 --> 00:57:08,651 Holčička, která byla svědkem co se stalo a zavolal 911 900 00:57:08,735 --> 00:57:10,487 o tom všem svědčil. 901 00:57:11,070 --> 00:57:14,115 SABU: Zdravotníci, kteří byli v sanitce také dával výpovědi 902 00:57:14,199 --> 00:57:15,825 o všem, co slyšeli. 903 00:57:15,909 --> 00:57:17,118 (vydechne) 904 00:57:22,832 --> 00:57:24,209 (Jurimova máma pláče) 905 00:57:28,087 --> 00:57:29,714 (lehká, nadějná hudba) 906 00:57:30,632 --> 00:57:31,799 (lehce se směje) 907 00:57:46,898 --> 00:57:48,233 Když se dostanete do Soulu, 908 00:57:48,942 --> 00:57:50,485 Máma na tebe bude čekat. 909 00:57:51,110 --> 00:57:53,321 Budu mít velký problém, že? 910 00:57:53,404 --> 00:57:56,950 No, samozřejmě. Beze slova jsi utekl. 911 00:57:58,451 --> 00:58:00,286 Můžu přijít příště znovu? 912 00:58:01,412 --> 00:58:02,789 Se svolením vaší mámy. 913 00:58:06,084 --> 00:58:08,920 Přál bych si žít s tebou. 914 00:58:10,672 --> 00:58:11,714 BYEOL: Ale… 915 00:58:12,298 --> 00:58:14,676 Myslím, že jsi fakt super za práci zde. 916 00:58:18,930 --> 00:58:20,223 (emocionálně se směje) 917 00:58:22,600 --> 00:58:23,935 Děkuji, Byeol. 918 00:58:25,186 --> 00:58:26,271 BYEOL: Ale… 919 00:58:27,689 --> 00:58:29,983 Woojin je trochu chladnější. 920 00:58:30,858 --> 00:58:33,069 -Co? -(hravá hudba) 921 00:58:33,319 --> 00:58:34,279 Pospěšte si a jděte. 922 00:58:34,862 --> 00:58:35,822 Autobus jede brzy. 923 00:58:44,956 --> 00:58:46,249 Miluji tě, tati! 924 00:58:47,750 --> 00:58:48,668 já… 925 00:58:50,378 --> 00:58:51,421 Taky tě miluju. 926 00:58:55,675 --> 00:58:57,176 (tiše ústy) Uvidíme se příště. 927 00:59:18,865 --> 00:59:20,408 Jsem proti této operaci. 928 00:59:23,036 --> 00:59:25,496 Proti čemu konkrétně jste? 929 00:59:26,039 --> 00:59:29,042 Už jsme na to dostali souhlas KONOS. 930 00:59:29,125 --> 00:59:32,128 nepřeji si aby to mistr Kim provedl. 931 00:59:32,211 --> 00:59:34,380 Ale co tím myslíš? 932 00:59:34,922 --> 00:59:36,716 Pacient je v péči mistra Kima, 933 00:59:37,050 --> 00:59:40,011 tak když ne on, kdo tedy může tuto operaci provést? 934 00:59:41,054 --> 00:59:42,305 Profesor Cha Jinman. 935 00:59:43,139 --> 00:59:45,266 -Co? -Cha Jinman? 936 00:59:54,150 --> 00:59:55,693 proč bych měl 937 00:59:56,736 --> 00:59:58,029 provést tu operaci? 938 00:59:58,613 --> 01:00:01,282 MINGUK: Chcete Traumacentrum, ne? 939 01:00:01,366 --> 01:00:04,452 Když to tak moc chceš, musíte si zasloužit přízeň personálu. 940 01:00:05,244 --> 01:00:08,206 A aby to bylo možné, musíte provést tuto operaci. 941 01:00:08,790 --> 01:00:09,749 Jste? 942 01:00:11,125 --> 01:00:13,836 žádá mě, abych dal na představení, řediteli Parku? 943 01:00:13,920 --> 01:00:16,798 Pokud věříš, že to posune příliv, 944 01:00:18,216 --> 01:00:19,175 pak musíte. 945 01:00:35,483 --> 01:00:36,359 (telefon vibruje) 946 01:00:46,411 --> 01:00:47,412 co budeš dělat? 947 01:00:48,955 --> 01:00:50,415 Chcete tuto operaci provést? 948 01:00:51,290 --> 01:00:53,501 Jaký je skutečný důvod, proč to děláš? 949 01:00:53,584 --> 01:00:55,670 Jak jsi řekl, vím jen jednu věc. 950 01:00:57,422 --> 01:00:59,716 Takže v očích jednoho člověka působím bezohledně. 951 01:01:00,466 --> 01:01:02,051 V jiném vypadám nebezpečně. 952 01:01:02,135 --> 01:01:05,972 A u někoho jiného, Možná vypadám jako blázen. 953 01:01:07,265 --> 01:01:08,266 SABU: Ale já 954 01:01:09,267 --> 01:01:10,143 bylo s tím v pořádku. 955 01:01:10,935 --> 01:01:12,061 Bylo mi to jedno. 956 01:01:15,273 --> 01:01:16,357 SABU: Nicméně… 957 01:01:18,985 --> 01:01:20,111 (Sabu si povzdechne) 958 01:01:22,405 --> 01:01:25,158 …teď si nejsem jistý 959 01:01:27,660 --> 01:01:29,203 jestli je to s ostatními v pořádku. 960 01:01:35,084 --> 01:01:36,669 Tak mi to ukaž. 961 01:01:37,503 --> 01:01:40,798 Jak bys to udělal, jaké řešení máte na mysli. 962 01:01:43,301 --> 01:01:46,888 Nejprve pomozte Yurim získat její život zpět, ten, který se zastavil před 12 lety. 963 01:01:48,306 --> 01:01:49,682 Pak, váš čas tady 964 01:01:51,434 --> 01:01:53,144 začne znovu. 965 01:02:12,205 --> 01:02:13,456 MYEONGSIM: Věděli jste? 966 01:02:13,956 --> 01:02:16,375 Nelíbí se mi způsob podnikáte vůbec, 967 01:02:16,501 --> 01:02:18,252 Profesor Park Minguk. 968 01:02:18,878 --> 01:02:20,546 Věděla jste to, sestro? 969 01:02:21,005 --> 01:02:24,509 za poslední tři roky, nikdy jsi mi neříkal řediteli. 970 01:02:24,592 --> 01:02:26,427 (směje se) Myslím, že ne. 971 01:02:27,094 --> 01:02:30,306 Máte titul ředitele nemocnice Doldam, 972 01:02:30,389 --> 01:02:32,809 ale myslim, ze se tomu neda pomoci že si na tebe stále dávám pozor. 973 01:02:35,019 --> 01:02:36,354 Doufám, že tě to brzy přejde. 974 01:02:37,563 --> 01:02:40,608 Opravdu necítím potřebu vynaložit úsilí. 975 01:02:45,905 --> 01:02:47,698 SABU: Prosím, nedělejte si velké starosti, madam. 976 01:02:47,990 --> 01:02:51,494 Vystupuje profesor Cha Jinman operace plic velmi dobře. 977 01:02:51,994 --> 01:02:55,414 Má mnohem více zkušeností než já v tomto oboru. 978 01:03:03,923 --> 01:03:04,924 Ten muž 979 01:03:05,800 --> 01:03:08,052 nikdy neřekl, že ho to mrzí. 980 01:03:09,846 --> 01:03:11,430 Pořád nevěřím 981 01:03:12,306 --> 01:03:14,308 co jsem udělal, bylo špatně. 982 01:03:14,392 --> 01:03:16,644 Všechno, co jsem udělal před 12 lety 983 01:03:17,603 --> 01:03:19,981 byl můj názor jako lékaře, 984 01:03:20,064 --> 01:03:23,442 a můj názor na věc stále se nezměnily. 985 01:03:25,444 --> 01:03:27,154 JINMAN: Nikdy jsem nikomu nestranil 986 01:03:27,738 --> 01:03:30,199 a nedělal to osobní. 987 01:03:32,034 --> 01:03:34,704 Dnešní operace vaší dcery bude to také tak. 988 01:03:35,705 --> 01:03:39,500 Jako lékař udělám to nejlepší, co budu moci 989 01:03:40,626 --> 01:03:42,128 bez jakýchkoli předsudků 990 01:03:42,795 --> 01:03:45,172 nebo osobní pocity. 991 01:03:47,425 --> 01:03:49,510 Na to se můžete spolehnout. 992 01:03:50,428 --> 01:03:51,721 (vzlyky) 993 01:03:56,183 --> 01:03:58,185 Prosím, postarej se o ni. 994 01:03:59,103 --> 01:04:01,564 JURIMOVA MAMINKA: Zuřila jsem ale nic jiného jsem nemohl dělat 995 01:04:03,190 --> 01:04:05,359 protože záchrana mé dcery je na prvním místě. 996 01:04:05,610 --> 01:04:06,736 (pláče) 997 01:04:12,241 --> 01:04:13,868 EUNJAE (vzdychne): Jsem nervózní. 998 01:04:14,201 --> 01:04:15,745 Nemůžeš udělat chybu, Cha Eunjae. 999 01:04:16,329 --> 01:04:18,289 WOOJIN: Je to vaše první operace s profesorem Cha? 1000 01:04:18,372 --> 01:04:22,209 EUNJAE: Ano, je to poprvé, co tak jsem strašně nervózní. 1001 01:04:24,795 --> 01:04:26,839 Dobře, kdy máš další den volno? 1002 01:04:27,423 --> 01:04:28,633 WOOJIN: Proč? 1003 01:04:28,716 --> 01:04:31,510 EUNJAE: Profesor Cha chce jíst společně, tak si na to udělejte čas. 1004 01:04:33,471 --> 01:04:34,680 (napjatá hudba) 1005 01:04:37,642 --> 01:04:39,143 (dveře se otevírají) 1006 01:04:46,359 --> 01:04:48,653 -DOIL: Snižte prosím průtok ECMO. SESTRA 2: Dobře. 1007 01:04:49,320 --> 01:04:50,321 WOOJIN: Co se děje? 1008 01:04:51,697 --> 01:04:54,408 MYEONGSIM: Zřejmě, Profesor Cha Jinman sem všechny zavolal. 1009 01:04:55,201 --> 01:04:57,286 Asi plánuje předvést představení. 1010 01:04:59,997 --> 01:05:00,873 {\an8}INFORMACE 1011 01:05:13,636 --> 01:05:14,971 JINMAN: Jméno pacienta, Bae Yurim. 1012 01:05:15,054 --> 01:05:16,263 Věk, 20 let. 1013 01:05:17,306 --> 01:05:22,019 {\an8}Má plicní fibrózu a sekundární plicní hypertenze. 1014 01:05:22,103 --> 01:05:24,188 Začneme nyní operace transplantace plic. 1015 01:05:26,148 --> 01:05:27,108 Dr. Nam Doil? 1016 01:05:27,191 --> 01:05:30,027 DOIL: Životní funkce pacienta a úroveň nasycení jsou stabilní. 1017 01:05:30,111 --> 01:05:30,945 Můžete začít. 1018 01:05:32,196 --> 01:05:33,197 JINMAN: Dr. Cha Eunjae? 1019 01:05:33,280 --> 01:05:35,157 EUNJAE: Ano, jsem připraven. 1020 01:05:39,036 --> 01:05:39,870 JINMAN: Skalpel. 1021 01:05:41,622 --> 01:05:43,624 (pozitivní rocková hudba) 1022 01:06:09,734 --> 01:06:12,778 WOOJIN: V té době jsem si to neuvědomoval 1023 01:06:14,655 --> 01:06:16,657 že čím pevnější je vaše srdce, 1024 01:06:17,825 --> 01:06:18,868 tím více 1025 01:06:19,618 --> 01:06:24,123 obtížné a pečlivé zkoušky se stanou. 1026 01:06:25,332 --> 01:06:27,126 Čím je pevnější, 1027 01:06:28,210 --> 01:06:29,879 i ty nejmenší trhliny 1028 01:06:30,546 --> 01:06:33,674 může zanechat stopu. 1029 01:06:34,300 --> 01:06:36,343 (pozitivní rocková hudba pokračuje) 1030 01:06:58,282 --> 01:06:59,700 Zdá se, že velmi tvrdě studuješ. 1031 01:07:01,368 --> 01:07:03,204 Ano, kdykoli dostanu příležitost. 1032 01:07:05,372 --> 01:07:06,999 (nadechne se) Uh... 1033 01:07:07,208 --> 01:07:09,460 Mimochodem, o Dr. Areum, 1034 01:07:09,668 --> 01:07:11,629 měl jsi někdy viděla člověka, se kterým chodí? 1035 01:07:12,213 --> 01:07:13,506 (hravá hudba) 1036 01:07:16,717 --> 01:07:18,511 Řekla chodili spolu tři roky, 1037 01:07:19,011 --> 01:07:21,430 tak jsem si myslel, že jsi ho už možná viděl. 1038 01:07:22,640 --> 01:07:23,891 DONGHWA: Jaký je to muž? 1039 01:07:24,058 --> 01:07:25,059 (otočí stránku) 1040 01:07:25,184 --> 01:07:26,060 proč se ptáš? 1041 01:07:26,143 --> 01:07:27,478 Jsem jen zvědavý 1042 01:07:28,395 --> 01:07:29,980 o tom, jak vypadá. 1043 01:07:33,067 --> 01:07:34,068 (vzdychne) 1044 01:07:34,276 --> 01:07:35,486 Vypadá takhle. 1045 01:07:43,452 --> 01:07:45,329 Jsem muž, který chodí s Areum. 1046 01:07:55,172 --> 01:07:56,298 (vzdychne) 1047 01:08:02,805 --> 01:08:03,806 Sakra. 1048 01:08:08,018 --> 01:08:10,312 (pozitivní hudba) 1049 01:08:25,494 --> 01:08:28,330 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1050 01:08:29,123 --> 01:08:31,542 {\an8}MYEONGSIM: Došlo k incidentu při střelbě na nedaleké vojenské základně. 1051 01:08:31,625 --> 01:08:33,377 {\an8}GITAE: Je stále na útěku. 1052 01:08:33,460 --> 01:08:35,671 {\an8}WOOJIN: Jedna kulka je stále v břiše. 1053 01:08:35,754 --> 01:08:36,839 {\an8}DOIL: Zástava srdce! 1054 01:08:36,922 --> 01:08:38,507 {\an8}EUNJAE: U tohoto pacienta jsem selhal. 1055 01:08:38,632 --> 01:08:40,050 {\an8}DOIL: Vozidlo pro přepravu krve uvízl v provozu? 1056 01:08:40,134 --> 01:08:41,552 {\an8}MINUK: Utíkej! 1057 01:08:42,386 --> 01:08:45,764 {\an8}INSU: Střelec, který je na útěku Zdá se, že je v nemocnici. 1058 01:08:45,848 --> 01:08:47,600 {\an8}JINMAN: Měl bys taky vypadnout. Evakuujte. 1059 01:08:47,683 --> 01:08:48,893 {\an8}A co Seo Woojin? 1060 01:08:48,976 --> 01:08:51,187 AREUM: Díval jsem se všude v nemocnici, ale nemohl jsem ho najít. 1061 01:08:51,770 --> 01:08:53,022 SABU: Seo Woojin! 1062 01:08:59,795 --> 01:09:01,595 Dramaday.me 70473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.