Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,028 --> 00:00:12,280
(smyslná hudba)
3
00:00:16,784 --> 00:00:17,785
Měl bych...
4
00:00:19,120 --> 00:00:20,163
nejdřív si lehnout?
5
00:00:21,456 --> 00:00:22,457
budu...
6
00:00:24,542 --> 00:00:25,460
nejprve si lehnout.
7
00:00:31,924 --> 00:00:32,925
SEONUNG: Oh!
8
00:00:34,469 --> 00:00:35,595
je to...
9
00:00:37,305 --> 00:00:38,723
dobře, abychom to udělali?
10
00:00:38,806 --> 00:00:41,642
Víš
že už takhle dál nemůžeme.
11
00:00:42,685 --> 00:00:43,686
Začněme...
12
00:00:45,229 --> 00:00:46,898
být k sobě teď upřímní.
13
00:00:48,524 --> 00:00:49,692
(roztřeseně dýchá)
14
00:00:59,702 --> 00:01:00,995
(zhluboka vydechne)
15
00:01:02,163 --> 00:01:03,164
já to udělám.
16
00:01:03,247 --> 00:01:05,291
(zhluboka dýchá)
17
00:01:08,586 --> 00:01:12,131
Zdá se, že krevní obraz ukazuje
příznaky cholangitidy,
18
00:01:12,215 --> 00:01:14,217
takže nejdříve uděláme CT vyšetření.
19
00:01:14,926 --> 00:01:17,095
Mohl byste mu pomoci získat jeho skeny?
20
00:01:17,178 --> 00:01:18,096
Ano, doktore.
21
00:01:20,640 --> 00:01:23,768
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
22
00:01:24,977 --> 00:01:26,270
paní Eom.
23
00:01:26,354 --> 00:01:27,355
-Ano?
-AREUM: Mimochodem,
24
00:01:27,438 --> 00:01:28,981
kam ti dva zmizeli?
25
00:01:30,233 --> 00:01:32,485
Myslíte Dr. Unga a Dr. Janga?
26
00:01:33,027 --> 00:01:35,780
HYEONJEONG: Nejsem si jistý.
Byli tu před minutou.
27
00:01:37,573 --> 00:01:38,407
DONGHWA: Omlouvám se.
28
00:01:38,991 --> 00:01:40,076
Myslím, že tohle nedokážu.
29
00:01:40,159 --> 00:01:41,244
co to říkáš?
30
00:01:41,869 --> 00:01:43,579
Říkáš, že to teď chceš vzdát?
31
00:01:44,705 --> 00:01:46,124
Ne, to nemůžeš.
32
00:01:47,917 --> 00:01:49,085
Teď to sundej.
33
00:01:49,168 --> 00:01:51,587
LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM
34
00:01:54,090 --> 00:01:55,216
(bručení)
35
00:02:00,388 --> 00:02:02,306
-SEONUNG: Záda musí pryč...
-DONGHWA: Ne, počkej.
36
00:02:02,390 --> 00:02:03,641
SEONUNG: Můžeš se trochu sklonit?
37
00:02:03,724 --> 00:02:06,269
-DONGHWA: Počkejte!
-SEONUNG: Zadní strana!
38
00:02:08,688 --> 00:02:11,190
-(komická melodie)
(cvrlikání cvrčků)
39
00:02:14,986 --> 00:02:16,362
MINGUK: Tady se sešli chirurgové
40
00:02:16,445 --> 00:02:19,490
{\an8}bude dělat simulaci
na další dva měsíce
41
00:02:19,574 --> 00:02:21,200
{\an8}v Traumacentru.
42
00:02:23,244 --> 00:02:27,123
{\an8}Bude to jako předběžná kontrola
před oficiálním otevřením Traumacentra
43
00:02:27,415 --> 00:02:29,917
{\an8}abychom viděli, jak spolupracujeme jako tým.
44
00:02:30,251 --> 00:02:31,377
{\an8}Od této chvíle
45
00:02:31,878 --> 00:02:34,797
{\an8}jen se zaměřte na pacienty s vážným traumatem.
46
00:02:35,882 --> 00:02:39,385
{\an8}A co tedy pohotovost v nemocnici Doldam?
47
00:02:40,720 --> 00:02:42,930
{\an8}Ti z vás a já
48
00:02:44,056 --> 00:02:45,933
{\an8}bude pokrývat pohotovost.
49
00:02:46,017 --> 00:02:48,853
{\an8}Jen ti lidé, kteří jsou tady teď?
50
00:02:48,936 --> 00:02:50,104
{\an8}Ano.
51
00:02:51,898 --> 00:02:54,400
{\an8} (napjatá hudba)
52
00:03:04,327 --> 00:03:07,413
(šeptá)
Budou ti dva stačit?
53
00:03:07,955 --> 00:03:10,208
(šeptá)
Já vím, paní Oh. Budeme v pořádku?
54
00:03:11,834 --> 00:03:12,960
Vy dva.
55
00:03:13,586 --> 00:03:14,754
Můžeš to udělat, že?
56
00:03:15,421 --> 00:03:16,923
(kašel)
57
00:03:21,427 --> 00:03:23,679
Omlouvám se, ale nebudu se toho účastnit.
58
00:03:29,143 --> 00:03:29,977
JINMAN: Proč?
59
00:03:30,478 --> 00:03:31,604
Nejste dostatečně sebevědomí?
60
00:03:34,649 --> 00:03:37,652
Slyšel jsem, že tě Bu Yongju učil.
Těšil jsem se, že tě uvidím pracovat.
61
00:03:38,152 --> 00:03:41,280
Vaše dovednosti nesmí být dost dobré
ještě mi ukázat.
62
00:03:41,364 --> 00:03:45,368
Operaci neprovádím
jen abych lidem ukázal své schopnosti.
63
00:03:47,161 --> 00:03:48,996
To vypadá jako dobrá výmluva.
64
00:03:50,414 --> 00:03:53,417
Znělo mé odmítnutí jako omluva?
65
00:03:53,501 --> 00:03:55,086
Předpokládám, že je to jeden ze dvou důvodů.
66
00:03:56,045 --> 00:03:58,589
Buď se necítíte sebevědomě
ve svých schopnostech...
67
00:04:00,925 --> 00:04:02,176
nebo je ti to se mnou nepříjemné.
68
00:04:04,845 --> 00:04:08,349
Chci jen pokračovat v práci
v nemocnici Doldam s mistrem Kimem.
69
00:04:08,432 --> 00:04:10,810
Nemůžeš vyjít ven
stínů Bu Yongju?
70
00:04:12,144 --> 00:04:13,104
JINMAN: Přemýšlejte o tom,
71
00:04:14,313 --> 00:04:15,940
vychovává přisluhovače,
72
00:04:18,276 --> 00:04:20,027
neučí lékaře.
73
00:04:21,112 --> 00:04:22,154
Profesor.
74
00:04:25,825 --> 00:04:28,035
WOOJIN: Byl jsem ten pravý
který se dobrovolně stal přisluhovačem.
75
00:04:28,619 --> 00:04:30,121
Mistr Kim byl ten pravý
76
00:04:30,913 --> 00:04:32,957
který se na mě nepodíval
a choval se ke mně s respektem
77
00:04:34,417 --> 00:04:35,459
jako mladší lékař.
78
00:04:39,505 --> 00:04:40,381
Už půjdu.
79
00:04:47,847 --> 00:04:49,181
Dr. Seo.
80
00:04:50,641 --> 00:04:51,475
INSU: Hej, počkej.
81
00:04:53,728 --> 00:04:56,397
-Hej! Woojin!
-MUNJEONG: Dr. Seo!
82
00:04:58,774 --> 00:05:00,693
EUNJAE: Mluvil jste příliš ostře, profesore.
83
00:05:01,277 --> 00:05:02,361
Dr. Seo je
84
00:05:02,862 --> 00:05:04,780
talentovaný chirurg v nemocnici Doldam.
85
00:05:05,573 --> 00:05:06,490
Chovejte se k němu s respektem.
86
00:05:14,665 --> 00:05:16,000
Ahoj, Dr. Seo.
87
00:05:16,625 --> 00:05:18,294
Nemůžeš jen tak odejít.
88
00:05:18,377 --> 00:05:20,713
Musíme ještě otevřít Traumacentrum.
89
00:05:20,796 --> 00:05:22,423
Nejsem proti tomu.
90
00:05:22,631 --> 00:05:24,008
Prostě toho nebudu součástí.
91
00:05:24,759 --> 00:05:26,594
To říkám.
92
00:05:26,677 --> 00:05:30,222
Co bude s týmem
pokud naše eso nebude jeho součástí?
93
00:05:30,306 --> 00:05:31,891
MUNJEONG: Správně, Dr. Seo.
94
00:05:31,974 --> 00:05:34,310
Nemyslím si, že bys měl takhle odcházet.
95
00:05:34,810 --> 00:05:36,520
Měli byste alespoň začít
96
00:05:36,604 --> 00:05:38,189
a řekněte, že chcete odejít později.
97
00:05:39,106 --> 00:05:42,777
Mistr Kim nemůže krýt
na pohotovosti sám, dobře?
98
00:05:43,444 --> 00:05:45,321
Je tu jen jeden CT kolega, který se právě připojil
99
00:05:45,571 --> 00:05:48,157
a obyvatel, který má sotva zkušenosti
být prvním asistentem.
100
00:05:48,240 --> 00:05:50,826
V podstatě nás odsouvají stranou.
101
00:05:53,204 --> 00:05:56,665
co tím myslíš?
Proč by nám to dělali?
102
00:05:56,749 --> 00:05:58,334
DONGHWA: Vidím to jako typ přesilové hry.
103
00:05:58,417 --> 00:06:01,212
Snaží se nás ukáznit.
Copak to nevidíš?
104
00:06:01,295 --> 00:06:04,507
no tak,
Mistr Kim by něco takového neudělal.
105
00:06:04,590 --> 00:06:05,716
Úplně by to udělal.
106
00:06:06,592 --> 00:06:07,968
Jeho opravdová blbost...
107
00:06:08,552 --> 00:06:10,346
(cucá zuby, roztřeseně dýchá)
108
00:06:10,971 --> 00:06:11,806
Ó.
109
00:06:12,348 --> 00:06:13,599
Ještě jsi to neviděl, že?
110
00:06:15,976 --> 00:06:16,811
Jeho šílenství?
111
00:06:18,979 --> 00:06:20,773
Víte, jaký je dnes den?
112
00:06:21,524 --> 00:06:23,359
Dnes je pátek.
113
00:06:25,277 --> 00:06:26,529
Neumíte si to představit, že?
114
00:06:27,029 --> 00:06:29,115
Jaké jsou pátky v nemocnici Doldam.
115
00:06:29,198 --> 00:06:31,450
Ale pokud jsme všichni posláni do práce
v traumatologickém centru,
116
00:06:32,201 --> 00:06:35,121
Nemocnice Doldam upadne do chaosu
v žádném okamžiku.
117
00:06:35,204 --> 00:06:36,247
Jakmile se to stane,
118
00:06:37,123 --> 00:06:39,917
bude hůř
než cokoliv, co si dokážete představit.
119
00:06:40,000 --> 00:06:43,421
Mistr Kim to nakonec udělá
se musí postarat o všechny pacienty.
120
00:06:45,423 --> 00:06:47,299
Jsi si jistý, že to zvládneš?
121
00:06:49,343 --> 00:06:51,762
To se nestane, Dr. Seo.
122
00:06:53,180 --> 00:06:54,765
Jakmile bude Traumacentrum v provozu,
123
00:06:54,849 --> 00:06:57,101
tam budou zasílány případy vážných traumat.
124
00:06:57,184 --> 00:06:59,812
Potom počet chirurgických případů
v nemocnici Doldam se sníží.
125
00:06:59,895 --> 00:07:02,481
To by znamenalo
pro mistra Kima to nebude tak těžké.
126
00:07:02,565 --> 00:07:04,692
(luskne prsty)
je to tak.
127
00:07:05,443 --> 00:07:06,652
MUNJEONG: Kromě toho,
128
00:07:07,153 --> 00:07:08,863
musíme se s touto překážkou někdy vypořádat.
129
00:07:09,238 --> 00:07:12,366
Musíme vidět, jak dobře spolupracujeme
bez mistra Kima.
130
00:07:13,284 --> 00:07:16,579
Není čas, abychom se otestovali?
131
00:07:16,662 --> 00:07:18,372
Právo.
132
00:07:23,919 --> 00:07:25,296
Řekl vám mistr Kim, abyste to udělal?
133
00:07:25,880 --> 00:07:27,006
Přemluvit mě?
134
00:07:27,590 --> 00:07:28,632
Mistr Kim?
135
00:07:29,216 --> 00:07:30,259
-(smích)
-(vzdychne)
136
00:07:30,342 --> 00:07:31,510
Proč by to dělal?
137
00:07:32,094 --> 00:07:33,679
Ne, neudělal, že?
138
00:07:34,180 --> 00:07:35,389
-INSU: Ne.
-MUNJEONG: Máte pravdu.
139
00:07:35,473 --> 00:07:37,975
(vzdychne)
Mistr Kim nám řekl, abychom to udělali.
140
00:07:42,229 --> 00:07:43,939
Čau, Woojine.
141
00:07:44,440 --> 00:07:45,399
INSU: Woojin!
142
00:07:47,067 --> 00:07:48,986
Jak jsi mu to jen mohl říct?
143
00:07:49,069 --> 00:07:49,987
(vzdychne)
144
00:07:50,070 --> 00:07:52,198
-Už věděl. Co jiného jsem mohl dělat?
-(telefon vibruje)
145
00:07:54,366 --> 00:07:55,367
Ano, Dr. Nam.
146
00:07:57,578 --> 00:07:58,662
Ne, nepohne se.
147
00:07:59,705 --> 00:08:00,873
Právě odešel.
148
00:08:01,874 --> 00:08:04,043
je to tak? Dobře.
149
00:08:06,212 --> 00:08:08,589
Asi ho nedokázali přesvědčit.
150
00:08:09,590 --> 00:08:10,841
(Minguk si povzdechne)
151
00:08:20,851 --> 00:08:21,977
(vzdychne)
152
00:08:22,061 --> 00:08:24,188
MINGUK: Pokud Seo Woojin bude takto pokračovat,
153
00:08:24,438 --> 00:08:27,066
chirurgové z Doldamu
možná ani nedostane šanci.
154
00:08:28,067 --> 00:08:30,069
Než dostaneme příležitost
otestovat naši týmovou práci,
155
00:08:30,986 --> 00:08:33,239
bude obsazeno traumacentrum
156
00:08:33,322 --> 00:08:35,658
jinými lékaři
přinesl Dr. Cha Jinman.
157
00:08:36,325 --> 00:08:39,411
Kdy jsi řekl
byli na návštěvě zemští zastupitelé?
158
00:08:39,495 --> 00:08:40,913
Začátkem příštího týdne.
159
00:08:41,455 --> 00:08:45,292
Bude pravděpodobně záviset rozpočet, který můžeme získat
jak návštěva dopadne.
160
00:08:46,126 --> 00:08:47,586
Co máme dělat, mistře Kime?
161
00:08:48,504 --> 00:08:49,672
(vzdychne)
162
00:08:52,132 --> 00:08:53,509
Pokračujme tak, jak je to nyní.
163
00:08:54,802 --> 00:08:55,970
A co Seo Woojin?
164
00:08:56,053 --> 00:08:57,263
co můžeme dělat?
165
00:08:57,513 --> 00:09:00,933
Není to tak, že bychom ho mohli nutit
dělat něco, co nechce.
166
00:09:01,433 --> 00:09:05,729
A nemůžeme to stále odkládat
také otevření Traumacentra.
167
00:09:05,813 --> 00:09:08,190
Pokračujme bez Seo Woojina,
Ředitel Park.
168
00:09:09,900 --> 00:09:12,027
Co budeme dělat s GS bez něj?
169
00:09:13,612 --> 00:09:16,574
Budeme muset jít podle plánu B.
170
00:09:19,910 --> 00:09:21,620
Bože můj.
171
00:09:28,419 --> 00:09:30,170
Tohle místo vypadá pěkně.
172
00:09:32,256 --> 00:09:35,884
Konečně to vypadá jako pořádná nemocnice.
173
00:09:36,135 --> 00:09:38,512
(směje se, zhluboka se nadechne)
174
00:09:45,019 --> 00:09:46,020
Rozumím.
175
00:09:46,687 --> 00:09:47,938
(směje se)
176
00:09:48,814 --> 00:09:50,733
-Aha...
-(dveře se otevírají)
177
00:09:57,406 --> 00:09:58,574
(zhluboka se nadechne)
178
00:10:06,206 --> 00:10:08,334
DOLDAM TRAUMA CENTRUM
CHIRURG YANG HOJUN
179
00:10:16,258 --> 00:10:17,092
MYEONGSIM: Co?
180
00:10:17,926 --> 00:10:19,470
Dr. Yang Hojun?
181
00:10:20,054 --> 00:10:21,096
SABU: Takže,
182
00:10:21,722 --> 00:10:24,475
Myslím, že budeš muset jít
do Traumacentra.
183
00:10:24,558 --> 00:10:26,393
(zhluboka se nadechne)
Yang Hojun...
184
00:10:26,477 --> 00:10:28,520
nemá moc zkušeností
při léčbě traumatických případů,
185
00:10:28,604 --> 00:10:30,522
a bude to jeho poprvé
s profesorem Cha.
186
00:10:31,065 --> 00:10:34,068
Jsem si jistý, že budou potřebovat
šikovný pár rukou jako ty.
187
00:10:34,151 --> 00:10:37,780
Ale když půjdu také, co vy?
188
00:10:39,198 --> 00:10:40,199
zůstanu.
189
00:10:40,824 --> 00:10:42,159
Ne, to není potřeba.
190
00:10:42,618 --> 00:10:46,330
Můžete také jít
a také pracovat jako tým.
191
00:10:46,413 --> 00:10:49,291
-Přesto nemůžeme oba opustit pohotovost.
-(telefon zvoní)
192
00:10:49,375 --> 00:10:51,835
Jeden z nás tu s tebou zůstane.
193
00:10:51,919 --> 00:10:54,088
zůstanu. Prosím, mistře Kime.
194
00:10:54,171 --> 00:10:55,756
Řekl jsem ti, že je to v pořádku.
195
00:10:56,423 --> 00:10:58,300
Mistře Kime,
dva pacienti otrávení pesticidy
196
00:10:58,384 --> 00:10:59,385
přijedou za pět minut.
197
00:10:59,468 --> 00:11:02,304
Došlo také k sériové kolizi
na silnici 35 se třemi zraněnými.
198
00:11:04,890 --> 00:11:06,433
(hluboce si povzdechne)
199
00:11:09,687 --> 00:11:10,896
-Euntak.
-EUNTAK: Ano.
200
00:11:10,979 --> 00:11:14,483
Zavolejte Dr. Yoon Areum. Jdi a připrav se.
201
00:11:14,566 --> 00:11:15,526
Ano, pane.
202
00:11:20,072 --> 00:11:21,907
Tak to nechám na vás.
203
00:11:22,783 --> 00:11:23,784
Ano, doktore.
204
00:11:24,201 --> 00:11:25,202
Slečno Joo, pojďme.
205
00:11:25,285 --> 00:11:26,120
Ano, paní.
206
00:11:26,203 --> 00:11:30,582
{\an8}Paní Eom, pošlete případy dopravních nehod
do Traumacentra.
207
00:11:30,666 --> 00:11:33,752
A zavolejte Dr. Jangovi a Dr. Lee.
208
00:11:33,836 --> 00:11:34,878
Ano, mistře Kime.
209
00:11:47,015 --> 00:11:49,268
(telefony vibrují)
210
00:11:50,978 --> 00:11:52,312
Konečně to začíná.
211
00:11:53,313 --> 00:11:54,314
SEONUNG: Co je?
212
00:11:54,440 --> 00:11:55,441
Pátek.
213
00:11:56,316 --> 00:12:00,738
(kvílení sirény)
214
00:12:01,321 --> 00:12:03,824
Došlo k sériové kolizi
na silnici 35.
215
00:12:03,907 --> 00:12:06,910
paní oh,
vyměnili jste si místo s Euntakem?
216
00:12:06,994 --> 00:12:10,456
co můžu dělat?
Slyšel jsem, že tady potřebují ostříleného hráče.
217
00:12:11,206 --> 00:12:12,040
Tři zranění,
218
00:12:12,124 --> 00:12:14,293
z nichž jeden má zástavu srdce.
219
00:12:14,376 --> 00:12:16,044
Jsou na cestě při provádění KPR.
220
00:12:16,128 --> 00:12:17,212
Budou tu za pět.
221
00:12:17,296 --> 00:12:18,672
- Rozumím.
-Paní. Joo.
222
00:12:18,756 --> 00:12:21,884
Zůstaňte na telefonu se záchranáři
a průběžně pacienta kontrolujte.
223
00:12:21,967 --> 00:12:23,135
Ano, doktore.
224
00:12:23,218 --> 00:12:26,096
Proč nevidím jednoho člověka?
225
00:12:43,822 --> 00:12:45,115
Díky.
226
00:12:49,912 --> 00:12:52,164
ZACHÁZEJTE S PACIENTY JAKO S RODINOU
227
00:12:52,247 --> 00:12:53,373
SABU: Ahoj, nováčci.
228
00:12:54,500 --> 00:12:56,460
Zapojte hlavu do hry.
229
00:12:56,543 --> 00:12:58,128
Ano, doktore!
230
00:13:13,101 --> 00:13:17,064
(kvílení sirény)
231
00:13:18,857 --> 00:13:20,651
-(dveře se otevírají)
-PARÁTNÍK: Máme pacienta!
232
00:13:26,949 --> 00:13:28,450
(pozitivní hudba)
233
00:13:33,413 --> 00:13:37,417
SVAZEK 5
KÓD VYMAZAT
234
00:13:39,002 --> 00:13:41,380
DOLDAM TRAUMA CENTRUM
KARDIOHORACNÍ CHIRURG CHA EUNJAE
235
00:13:44,842 --> 00:13:45,676
(vzdychne)
236
00:13:48,679 --> 00:13:49,721
CHA EUNJAE
237
00:14:10,701 --> 00:14:11,952
(vzdychne)
238
00:14:13,954 --> 00:14:16,456
Opravdu jdeš?
opustit traumatologický tým?
239
00:14:17,040 --> 00:14:18,792
WOOJIN: Ano, to jsem řekl.
240
00:14:19,668 --> 00:14:21,420
Můj táta se k tobě tolik dostává?
241
00:14:27,843 --> 00:14:28,844
co ty?
242
00:14:29,511 --> 00:14:31,346
Kdy mu to řekneš?
243
00:14:31,930 --> 00:14:32,890
o čem?
244
00:14:36,018 --> 00:14:38,729
O tom, že ty a já spolu žijeme.
245
00:14:39,229 --> 00:14:41,189
Nemůžeme to tajit navždy.
246
00:14:43,859 --> 00:14:46,612
A nechceš to zkusit
a vycházet s mým tátou?
247
00:14:47,863 --> 00:14:50,699
Mohl bys mu dovolit, aby tě poznal
z blízka,
248
00:14:51,074 --> 00:14:54,703
a mohli byste se přiblížit
jak spolu pracujete v Traumacentru.
249
00:14:54,786 --> 00:14:56,079
Proč?
250
00:14:56,788 --> 00:14:57,664
stydíš se za mě?
251
00:14:58,290 --> 00:14:59,291
Co?
252
00:14:59,374 --> 00:15:00,792
Nejsem dost hoden?
253
00:15:01,543 --> 00:15:02,836
představit svému otci?
254
00:15:04,004 --> 00:15:05,756
Takže bych se měl snažit vypadat dobře, dokud to jde
255
00:15:06,340 --> 00:15:07,549
a získat nějaké body?
256
00:15:07,633 --> 00:15:08,967
Woojin, vydrž.
257
00:15:10,093 --> 00:15:11,094
proč to říkáš?
258
00:15:13,013 --> 00:15:14,556
co tím myslíš?
259
00:15:14,640 --> 00:15:15,974
Jen jsem byl zvědavý
260
00:15:17,392 --> 00:15:20,562
o tom, proč jsi pořád váhal.
261
00:15:21,647 --> 00:15:22,731
(vzdychne)
262
00:15:25,275 --> 00:15:26,777
(telefony vibrují)
263
00:15:40,040 --> 00:15:40,958
Pojďme zatím pracovat.
264
00:15:42,668 --> 00:15:43,877
{\an8}CHA EUNJAE
265
00:15:49,925 --> 00:15:50,842
(dveře se zavírají)
266
00:15:51,677 --> 00:15:53,387
NEMOCNICE DOLDAM
GENERÁLNÍ CHIRURG SEO WOOJIN
267
00:15:57,766 --> 00:15:59,768
AREUM: Pojďme pacienta přesunout.
Na jeden, dva, tři.
268
00:15:59,851 --> 00:16:01,269
SEONUNG: Odstraním postel.
269
00:16:01,353 --> 00:16:02,729
VŠECHNY: Raz, dva, tři.
270
00:16:03,438 --> 00:16:05,649
PARAMEDIC 1: Odstraním postel.
-VŠICHNI: Na jeden, dva, tři.
271
00:16:08,819 --> 00:16:10,028
PARAMEDIC 2: Mistr Kim.
272
00:16:10,112 --> 00:16:12,114
Pacienti jsou otec a syn.
273
00:16:12,197 --> 00:16:13,991
Dokončili práci ve skleníku
274
00:16:14,074 --> 00:16:15,659
a doma pil zbytky makgeolli.
275
00:16:15,742 --> 00:16:18,286
Ale láhev makgeolli byla jedna
slouží k uskladnění některých pesticidů.
276
00:16:18,787 --> 00:16:19,746
SABU: To je ta láhev?
277
00:16:19,830 --> 00:16:20,872
-Ano.
-SABU: Dobře.
278
00:16:24,751 --> 00:16:25,669
(Sabu kašle)
279
00:16:26,253 --> 00:16:27,254
(všichni kašel)
280
00:16:27,337 --> 00:16:30,173
Podle vůně
je to organofosforový insekticid.
281
00:16:31,091 --> 00:16:32,676
SABU:
Připravme se na pumpování jejich žaludků.
282
00:16:40,767 --> 00:16:43,478
{\an8}SABU: Vykazuje příznaky KALU.
Musí to být organofosfor.
283
00:16:44,187 --> 00:16:45,063
{\an8}Euntak.
284
00:16:45,564 --> 00:16:47,399
{\an8}Aplikujte intravenózně 3 ml atropinu.
285
00:16:47,482 --> 00:16:48,692
{\an8}EUNTAK: Ano, doktore.
286
00:16:50,652 --> 00:16:52,029
WOOJIN: Převezmu tohoto pacienta.
287
00:17:01,496 --> 00:17:03,498
(Sabu si povzdechne)
-(stroje pípají)
288
00:17:03,582 --> 00:17:05,751
AREUM: Pacient jde do zatčení!
Začnu KPR!
289
00:17:05,834 --> 00:17:08,545
(intenzivní hudba)
290
00:17:15,010 --> 00:17:16,136
Nech mě vidět.
291
00:17:16,636 --> 00:17:18,388
PARAMEDIC 1:
Prováděli jsme KPR 12 minut.
292
00:17:18,764 --> 00:17:20,557
-Myslím, že bude v pořádku.
-Do traumatologického střediska.
293
00:17:20,640 --> 00:17:21,975
INSU: Doleva.
294
00:17:26,188 --> 00:17:29,149
Pane, jak se jmenujete?
Jak ses zranil?
295
00:17:30,567 --> 00:17:32,569
{\an8}Paní Joo, je ve strnulosti.
Do traumatologického zálivu.
296
00:17:32,652 --> 00:17:33,528
{\an8}Je to takhle.
297
00:17:39,868 --> 00:17:41,161
MYEONGSIM: Jsi v pořádku?
298
00:17:41,244 --> 00:17:42,120
Bolí to někde?
299
00:17:42,704 --> 00:17:43,914
Ne, nebolí to.
300
00:17:43,997 --> 00:17:45,916
Vezmeme posledního pacienta
do pozorovací oblasti.
301
00:17:45,999 --> 00:17:47,167
Jaký je to způsob?
302
00:17:48,126 --> 00:17:49,795
Je to takhle. paní Choi.
303
00:17:49,878 --> 00:17:51,129
- Následuj mě.
-PAREMEDIC 2: Dobře.
304
00:17:53,340 --> 00:17:55,425
Traumatologický záliv, pozorovací oblast,
305
00:17:56,510 --> 00:17:57,886
a angiografická místnost.
306
00:17:59,805 --> 00:18:00,639
Je to případ TA?
307
00:18:00,722 --> 00:18:02,432
INSU: Ano, jsou to tři pacienti.
308
00:18:02,516 --> 00:18:05,018
{\an8}Jeden má zástavu srdce
a další se zdá být v kómatu.
309
00:18:05,102 --> 00:18:06,228
SESTRA: Vyměníme si místa.
310
00:18:07,020 --> 00:18:08,605
Jak dlouho uplynulo od zahájení KPR?
311
00:18:08,688 --> 00:18:09,689
Už je to 15 minut.
312
00:18:09,773 --> 00:18:12,651
Každé tři minuty vytlačte 1 ml epi
a přineste mi defibrilátor, paní Yoo.
313
00:18:12,734 --> 00:18:13,735
SESTRA: Ano, doktore.
314
00:18:14,694 --> 00:18:16,029
EUNJAE:
Přejdeme na dýchací cesty laryngeální maskou.
315
00:18:16,113 --> 00:18:17,739
INSU: Pane?
316
00:18:17,823 --> 00:18:19,282
Slyšíš mě?
317
00:18:19,366 --> 00:18:22,160
Vitaly ukazují 110/70, srdeční frekvence 120.
Sytost stále klesá.
318
00:18:22,786 --> 00:18:24,412
Je v kómatu. Dejte mi intubační sadu.
319
00:18:24,496 --> 00:18:26,581
{\an8}-Budete používat videolaryngoskop?
-Ano.
320
00:18:26,665 --> 00:18:27,666
Jaké léky potřebujete?
321
00:18:27,749 --> 00:18:29,668
Jeho ústa se otevírají dost dobře.
Udělejme to.
322
00:18:29,751 --> 00:18:32,629
Pořídíme přenosný rentgen
i pro hrudník a pánev.
323
00:18:33,213 --> 00:18:34,548
INSU: Podívejme se na obrázky.
324
00:18:35,048 --> 00:18:36,049
Dobře.
325
00:18:38,468 --> 00:18:40,929
Dr. Junge, je tu ještě jeden pacient
v pozorovací oblasti.
326
00:18:41,012 --> 00:18:42,848
MYEONGSIM: Je v pozdním věku.
327
00:18:42,931 --> 00:18:46,309
Jeho zranění se zdají lehká,
ale myslím, že bys to měl ještě zkontrolovat.
328
00:18:46,393 --> 00:18:47,394
Ano, paní Oh.
329
00:18:48,186 --> 00:18:49,104
Nechte to na místě.
330
00:18:55,110 --> 00:18:56,820
{\an8}INSU: Je tu nějaká ochrana svalů
v břiše.
331
00:18:57,404 --> 00:18:59,072
Dr. Yang, měl byste zkontrolovat ultrazvuk.
332
00:19:01,908 --> 00:19:03,618
Mohla bys zůstat na ultrazvuku?
333
00:19:04,202 --> 00:19:05,078
Proč, ty...
334
00:19:07,789 --> 00:19:08,748
Z cesty, punke.
335
00:19:09,124 --> 00:19:10,542
Řekl jsem, z cesty.
336
00:19:14,921 --> 00:19:16,923
Zkontroluji ti krevní tlak
a hladiny kyslíku.
337
00:19:17,507 --> 00:19:18,550
STUDENT: Dobře.
338
00:19:19,217 --> 00:19:20,635
(telefon vibruje)
339
00:19:24,514 --> 00:19:25,515
Ahoj, mami.
340
00:19:26,641 --> 00:19:28,018
Právě jsem se dostal do nemocnice.
341
00:19:31,229 --> 00:19:33,940
Ministr Kim a ministr Park
byli hodně zraněni,
342
00:19:34,524 --> 00:19:35,734
a mám jen pár hrbolků.
343
00:19:39,446 --> 00:19:41,239
Ne, doktor ještě nepřišel.
344
00:19:41,323 --> 00:19:44,701
(Seonung zadýchaný)
345
00:19:53,210 --> 00:19:54,377
DONGHWA: Pojďme si vyměnit místa.
346
00:19:54,461 --> 00:19:55,545
SEONUNG: Dobře.
347
00:19:56,213 --> 00:19:57,881
AREUM: Jednu sekundu.
Nech mě zkontrolovat rytmus.
348
00:19:58,924 --> 00:20:00,175
{\an8}V-fib. Nabijte na 200 joulů.
349
00:20:00,467 --> 00:20:02,594
{\an8}-Pokračujte ve stlačování hrudníku.
-DONGHWA: Dobře.
350
00:20:07,641 --> 00:20:09,184
-HYEONJEONG: Nabito.
-AREUM: Jasné.
351
00:20:09,267 --> 00:20:10,435
(dýchající Donghwa)
352
00:20:11,228 --> 00:20:12,062
-AREUM: Šok.
-(buchy)
353
00:20:12,145 --> 00:20:14,731
(napjatá hudba)
354
00:20:16,316 --> 00:20:17,317
AREUM: Komprese.
355
00:20:18,985 --> 00:20:21,529
(dýchající Donghwa)
356
00:20:21,613 --> 00:20:22,906
Znovu nabijte na 200 joulů.
357
00:20:24,658 --> 00:20:25,700
Ano, je to zpoplatněno.
358
00:20:25,784 --> 00:20:26,660
Jasný.
359
00:20:28,370 --> 00:20:29,371
-Šokovat.
-(buchy)
360
00:20:30,205 --> 00:20:31,414
AREUM: Opět začíná komprese.
361
00:20:33,083 --> 00:20:34,709
(dýchající Donghwa)
362
00:20:34,793 --> 00:20:36,086
Počkejte, ustupte.
363
00:20:39,047 --> 00:20:40,340
Myslím, že je zpět.
364
00:20:44,219 --> 00:20:45,428
{\an8}Je zpět. ROSC.
365
00:20:45,512 --> 00:20:47,514
{\an8}Udělejme c-čáru.
Nechte si udělat rentgen hrudníku a echo.
366
00:20:47,597 --> 00:20:49,099
-SESTRA: Ano, doktore.
-(povzdychne si úlevou)
367
00:20:49,182 --> 00:20:50,433
(zploštění)
368
00:20:50,517 --> 00:20:51,601
AREUM: Asystolie.
(kalhoty)
369
00:20:51,685 --> 00:20:52,936
Opět začíná komprese.
370
00:20:56,815 --> 00:20:58,817
(Seonung těžce dýchá)
-(Areum kalhoty)
371
00:21:04,030 --> 00:21:05,907
(Areum lapal po dechu)
372
00:21:13,790 --> 00:21:14,874
(Areum zhluboka vydechne)
373
00:21:26,094 --> 00:21:27,929
(Donghwa těžce dýchá)
374
00:21:28,013 --> 00:21:30,390
(Seonung těžce dýchá)
375
00:21:32,517 --> 00:21:34,853
SABU: Měli byste to zavolat hned, doktore Yoone.
376
00:21:36,479 --> 00:21:38,773
(pochmurná hudba)
377
00:21:39,899 --> 00:21:41,026
(Seonung roztřeseně dýchá)
378
00:21:41,860 --> 00:21:42,902
(Hyeonjeong si povzdechne)
379
00:21:48,658 --> 00:21:49,534
(Sabu si povzdechne)
380
00:21:50,869 --> 00:21:52,620
SABU: Myslím, že bychom ho teď měli nechat jít.
381
00:21:57,959 --> 00:21:59,044
(telefon vibruje)
382
00:22:00,545 --> 00:22:02,547
SABU: Ano, Eunjae. Co je to?
383
00:22:10,722 --> 00:22:12,015
Dr. Lee.
384
00:22:12,724 --> 00:22:15,268
-SEONUNG (pošmívá): Ano, doktore.
-SABU: Pojď sem na chvíli.
385
00:22:23,902 --> 00:22:26,029
(Donghwa těžce dýchá)
386
00:22:31,076 --> 00:22:32,577
DONGHWA:
Nevoláš čas smrti?
387
00:22:37,957 --> 00:22:40,502
AREUM (těžce dýchá): Čas smrti,
388
00:22:42,128 --> 00:22:43,588
15:26
389
00:22:47,550 --> 00:22:48,843
Oh, ne.
390
00:22:51,930 --> 00:22:52,889
(Areum čichá)
391
00:22:53,139 --> 00:22:55,725
AREUM:
Ještě ani neznám jméno pacienta.
392
00:23:02,315 --> 00:23:04,192
(Areum vzlyká)
393
00:23:07,195 --> 00:23:08,196
Opravdu?
394
00:23:09,447 --> 00:23:10,740
Dobře, vydrž.
395
00:23:10,824 --> 00:23:13,993
Hej, běž
do Traumacentra právě teď.
396
00:23:14,077 --> 00:23:16,037
-Cha Eunjae vás naléhavě žádá.
-Co?
397
00:23:16,121 --> 00:23:18,706
-Není čas ztrácet čas. Spěchat.
-Ano, pane.
398
00:23:18,790 --> 00:23:20,792
SABU: Eunjae, Dr. Lee je na cestě...
399
00:23:21,292 --> 00:23:23,169
(křičí)
Hej, utíkej jako vítr!
400
00:23:23,253 --> 00:23:24,170
(křičí)
Ano, pane!
401
00:23:24,254 --> 00:23:25,505
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
402
00:23:26,339 --> 00:23:27,382
Hej.
403
00:23:27,757 --> 00:23:30,176
SABU: Dobře, jak je všechno ostatní?
404
00:23:33,012 --> 00:23:34,806
EUNTAK: Proč tam prostě nejdeš?
405
00:23:36,433 --> 00:23:38,852
Chcete vidět, jak se věci mají
támhle, ne?
406
00:23:43,523 --> 00:23:45,108
WOOJIN: Kolik litrů jsme vypumpovali?
407
00:23:46,276 --> 00:23:47,277
EUNTAK: Asi pět.
408
00:23:48,486 --> 00:23:49,654
{\an8}WOOJIN: Pojďme se podívat na ABGA.
409
00:23:59,122 --> 00:23:59,956
(Woojin si povzdechne)
410
00:24:05,628 --> 00:24:07,505
Ahoj. Kolik je Vám let?
411
00:24:07,589 --> 00:24:08,756
je mi 17.
412
00:24:08,840 --> 00:24:09,716
A vaše jméno?
413
00:24:09,799 --> 00:24:10,842
Kim Hanul.
414
00:24:11,259 --> 00:24:13,344
Jak se mají ostatní, kteří přišli se mnou?
415
00:24:13,428 --> 00:24:16,514
Lékaři dělají maximum
abych je teď ošetřil.
416
00:24:17,098 --> 00:24:18,141
jak je znáš?
417
00:24:18,725 --> 00:24:20,310
Jsou to sekretářky mé matky.
418
00:24:20,935 --> 00:24:22,687
Moje máma by už měla být na cestě.
419
00:24:23,396 --> 00:24:25,899
Cítíš?
nějaká bolest nebo nepohodlí právě teď?
420
00:24:26,691 --> 00:24:28,067
Je mi trochu zima.
421
00:24:29,319 --> 00:24:30,695
Moje tělo se stále třese.
422
00:24:36,075 --> 00:24:39,913
Doktor tu brzy bude
zkontrolovat vás.
423
00:24:41,372 --> 00:24:42,707
Počkejte ještě chvíli.
424
00:24:42,790 --> 00:24:43,958
Dobře.
425
00:24:50,507 --> 00:24:51,716
(Insu si povzdechne)
426
00:24:52,592 --> 00:24:53,801
Krvácení je špatné.
427
00:24:55,345 --> 00:24:56,554
Která strana to je?
428
00:24:56,638 --> 00:24:58,973
INSU: Je to blízko jater,
429
00:24:59,682 --> 00:25:01,809
ale mohou být poškozeny i plíce.
430
00:25:02,393 --> 00:25:03,686
{\an8}Také vidím hemotorax.
431
00:25:03,770 --> 00:25:05,188
{\an8}HEMOTORAX: KRVÁCENÍ DO HRUDNÍ DUTINY
432
00:25:05,271 --> 00:25:07,982
Slečno Joo, pojďme hned udělat CT vyšetření.
433
00:25:08,066 --> 00:25:09,776
Zavolejte mi, jakmile budete mít výsledky.
434
00:25:09,859 --> 00:25:12,862
Během operace vyhodnotíme hemotorax
a rozhodnout o umístění hrudní trubice.
435
00:25:12,946 --> 00:25:13,988
Ano, doktore.
436
00:25:14,072 --> 00:25:17,200
Pro jistotu zavolám profesoru Cha,
437
00:25:17,575 --> 00:25:19,619
tak se na to připrav, doktore Yangu.
438
00:25:20,537 --> 00:25:23,331
Chcete, abych provedl kombinovanou operaci
s profesorem Cha?
439
00:25:23,414 --> 00:25:26,251
Samozřejmě byste to měli udělat.
Čekáš, že to udělám?
440
00:25:27,835 --> 00:25:28,836
Proč, měl bych...
441
00:25:29,420 --> 00:25:32,382
SESTRA: Doktore, je tu další pacient
přicházející k nehodě při pádu.
442
00:25:32,966 --> 00:25:34,884
A další dva případy TA
z nehody na motorce.
443
00:25:34,968 --> 00:25:36,135
(vzdychne)
444
00:25:36,219 --> 00:25:37,303
(křičí)
Dr. Bae!
445
00:25:37,804 --> 00:25:39,097
Počkejte, Dr. Jung!
446
00:25:41,641 --> 00:25:42,850
(vzdychne)
447
00:26:00,451 --> 00:26:01,286
EUNJAE: Co vidíš?
448
00:26:02,412 --> 00:26:04,831
Oh, ptáš se mě?
449
00:26:06,374 --> 00:26:07,375
Neumíte přečíst ozvěnu?
450
00:26:08,126 --> 00:26:12,088
Ne. Chci říct, ano. Věc je...
451
00:26:12,380 --> 00:26:13,631
{\an8}Je to srdeční tamponáda. Hodinky.
452
00:26:13,715 --> 00:26:15,717
{\an8}EUNJAE:
Vidíš, jak se tu kaluží krev?
453
00:26:15,800 --> 00:26:17,051
Právo.
454
00:26:19,304 --> 00:26:20,221
Právo. já ano.
455
00:26:20,305 --> 00:26:21,764
{\an8}Můžete udělat perikardiocentézu?
456
00:26:23,725 --> 00:26:24,726
Promiňte, madam.
457
00:26:25,351 --> 00:26:27,437
Sám jsem ještě žádný neudělal.
458
00:26:27,520 --> 00:26:29,522
Připravte si dvoulumenovou c-linii.
459
00:26:29,606 --> 00:26:30,815
Ano, doktore.
460
00:26:41,951 --> 00:26:43,328
Myslel jsem, že bys mohl jeden potřebovat.
461
00:26:45,747 --> 00:26:46,748
Ó.
462
00:26:47,665 --> 00:26:50,001
Díky, Dr. Jangu.
463
00:26:59,969 --> 00:27:01,095
Je to tak pokaždé?
464
00:27:02,930 --> 00:27:03,806
co tím myslíš?
465
00:27:04,807 --> 00:27:05,808
Zdálo se ti...
466
00:27:07,393 --> 00:27:09,020
opravdu smutné.
467
00:27:12,190 --> 00:27:13,483
(vzdychne)
468
00:27:13,816 --> 00:27:14,859
Já vím, že?
469
00:27:16,361 --> 00:27:18,154
Už to vidím roky,
470
00:27:18,863 --> 00:27:20,740
ale prostě si na to nemůžu zvyknout.
471
00:27:23,951 --> 00:27:25,119
myslím...
472
00:27:26,287 --> 00:27:28,873
prohlášení za smrt pacienta
je to nejtěžší.
473
00:27:30,917 --> 00:27:32,001
Dobře,
474
00:27:32,960 --> 00:27:34,253
pro lékaře by to bylo divné
475
00:27:34,337 --> 00:27:37,382
být příliš používaný
k pacientově smrti, že?
476
00:27:44,013 --> 00:27:45,973
Dobře,
477
00:27:47,016 --> 00:27:48,017
Jsem v pořádku.
478
00:27:49,686 --> 00:27:50,978
Budu v pořádku.
479
00:27:52,105 --> 00:27:54,315
Pokud nejsem v pořádku,
480
00:27:54,399 --> 00:27:56,984
bude těžší léčit dalšího pacienta.
481
00:27:57,068 --> 00:27:59,362
(jemná hudba)
482
00:28:11,708 --> 00:28:12,792
Tvrdě jsi pracoval.
483
00:28:13,126 --> 00:28:14,085
DONGHWA: Děkuji.
484
00:28:14,168 --> 00:28:16,462
(Donghwa a Areum se tiše smějí)
485
00:28:27,390 --> 00:28:28,391
-EUNTAK: Dr. Seo.
-WOOJIN: Ano.
486
00:28:32,228 --> 00:28:34,814
{\an8}WOOJIN (vzdychne): pH je 7,0.
487
00:28:34,897 --> 00:28:35,732
{\an8}Ano.
488
00:28:35,815 --> 00:28:37,942
{\an8}Pojďme vstříknout dvě ampule bikarbonátu.
489
00:28:38,025 --> 00:28:39,777
{\an8}To nebude stačit.
490
00:28:40,403 --> 00:28:41,571
Mistr Kim.
491
00:28:42,196 --> 00:28:43,698
{\an8}Podali jste si atropin?
492
00:28:43,781 --> 00:28:45,575
Zatím jsme píchli 6 ml.
493
00:28:45,658 --> 00:28:48,703
Když vidíte, jak je srdeční frekvence na 120,
Myslím, že je to účinné.
494
00:28:49,829 --> 00:28:54,167
{\an8}Tachykardie a mydriáza nejsou
markery atropinizace.
495
00:28:54,250 --> 00:28:55,084
{\an8}ZNAČKA: ZNAMENÍ
496
00:28:55,585 --> 00:28:58,337
-Euntaku, odsávání prosím.
-EUNTAK: Ano, doktore.
497
00:28:58,421 --> 00:29:00,214
{\an8}Musí být méně sekretů.
498
00:29:01,966 --> 00:29:03,217
{\an8}A co pralidoxim?
499
00:29:03,801 --> 00:29:05,386
{\an8}Žádné jsem mu nedal.
500
00:29:05,470 --> 00:29:07,597
{\an8}V případě otravy organofosfáty
501
00:29:07,680 --> 00:29:11,100
{\an8}musíte podávat atropin
a také protijed.
502
00:29:11,642 --> 00:29:14,270
-Euntaku, já to udělám. Získejte 2-PAM.
-Ano, doktore.
503
00:29:14,353 --> 00:29:16,564
Ó. Budu to mít na paměti.
504
00:29:16,647 --> 00:29:20,318
Ne, všeobecný chirurg
to si také nemusí pamatovat.
505
00:29:21,360 --> 00:29:23,279
Naučil jsi mě
být lékařem potřebným pro pacienty.
506
00:29:23,362 --> 00:29:24,405
je to tak.
507
00:29:24,822 --> 00:29:28,951
Ale místo, které tě teď potřebuje
není tady, ale tamhle NEBO.
508
00:29:32,830 --> 00:29:37,668
Upřímně, profesor Cha a já
prostě se neshodnout.
509
00:29:37,752 --> 00:29:42,673
V životě narazíte na více lidí
nevycházíš s tím
510
00:29:42,757 --> 00:29:44,008
než ty, které děláte.
511
00:29:44,091 --> 00:29:46,469
nemám rád
jak se chová k lidem.
512
00:29:46,552 --> 00:29:49,222
nemám rád
jak se teď chováš.
513
00:29:50,932 --> 00:29:52,850
Vlastně jsi s ním nejednal,
514
00:29:53,351 --> 00:29:55,561
ale jsi plný předsudků
a averzí.
515
00:29:55,645 --> 00:29:58,147
SABU: Pořád předpokládáš to nejhorší,
hledat výmluvy, proč nedělat věci,
516
00:29:58,231 --> 00:29:59,565
a nedělat nic jiného, než si stěžovat.
517
00:30:00,233 --> 00:30:01,234
Hej.
518
00:30:01,526 --> 00:30:04,612
To jsou ty nepodložené stížnosti
a výmluvy jsou jako.
519
00:30:05,363 --> 00:30:08,741
Dělají z vás úzkoprsého a malicherného.
520
00:30:08,825 --> 00:30:10,535
(povzdechne si) Mistr Kim.
-SABU: Také,
521
00:30:11,035 --> 00:30:13,704
to, co děláte, není otočení zády
na Dr. Cha Jinman.
522
00:30:13,788 --> 00:30:16,499
Vězte, že se otočíte zády
na pacienty, kteří potřebují vaši péči.
523
00:30:23,798 --> 00:30:25,299
-Přinesl jsem 2-PAM.
-SABU: Díky.
524
00:30:25,800 --> 00:30:28,135
Podejte dalších 6 ml atropinu.
525
00:30:28,219 --> 00:30:30,680
A dejte mu dva gramy 2-PAM
smíchaný se 100 ml NS.
526
00:30:31,264 --> 00:30:32,807
SABU: Necháme 30 minut odkapat.
527
00:30:33,808 --> 00:30:36,811
{\an8}Teď předepíšu udržovací dávku.
528
00:30:36,894 --> 00:30:37,812
Ano, doktore.
529
00:30:39,522 --> 00:30:41,983
(zádumčivá hudba)
530
00:30:56,289 --> 00:30:57,290
Dr. Seo.
531
00:30:58,165 --> 00:31:00,585
Ano, mistr Kim má ve všem pravdu.
to vím.
532
00:31:01,127 --> 00:31:02,128
já ano,
533
00:31:02,837 --> 00:31:04,255
ale to nezmění můj názor.
534
00:31:04,338 --> 00:31:06,507
{\an8}Je tu pacient TA
s prasklými plícemi a játry.
535
00:31:07,425 --> 00:31:10,428
Potřebují kombinovanou CT operaci,
kterou Dr. Yang zatím připravuje.
536
00:31:10,511 --> 00:31:11,554
Proč to Dr. Yang dělá?
537
00:31:12,138 --> 00:31:14,432
Pokud jsou to játra,
neměl by to dělat profesor Park?
538
00:31:14,515 --> 00:31:17,310
Profesor Park je venku
na schůzi zemského sněmu.
539
00:31:17,810 --> 00:31:21,022
Dr. Yang je jediný všeobecný chirurg
nyní v Traumacentru.
540
00:31:22,607 --> 00:31:23,524
(vzdychne)
541
00:31:27,737 --> 00:31:29,572
(Hojun nervózně dýchá)
542
00:31:30,531 --> 00:31:31,824
(vzdychne)
543
00:31:35,244 --> 00:31:36,704
Kdo je CT chirurg na operaci?
544
00:31:37,622 --> 00:31:38,789
Profesor Cha Jinman.
545
00:31:39,540 --> 00:31:41,667
(napjatá hudba)
546
00:31:41,751 --> 00:31:42,585
(vysmívá se)
547
00:31:52,595 --> 00:31:54,680
MYEONGSIM: Konečně to uvidíme
Schopnosti profesora Cha.
548
00:31:54,764 --> 00:31:57,516
DOIL: Opravdu nemusíme vidět
jeho dovednosti. Jsou nejlepší.
549
00:31:57,600 --> 00:31:58,893
MYEONGSIM: Je tak dobrý?
550
00:31:58,976 --> 00:32:01,896
DOIL: Byl to jediný chirurg
na kterou mistr Kim žárlil.
551
00:32:05,566 --> 00:32:06,567
Mohu vidět skeny?
552
00:32:07,109 --> 00:32:08,110
Ano, pane profesore.
553
00:32:11,030 --> 00:32:11,989
JINMAN: Ještě trochu dolů.
554
00:32:13,366 --> 00:32:14,200
Ještě trochu.
555
00:32:16,827 --> 00:32:17,828
JINMAN: Ano, přesně tam.
556
00:32:18,412 --> 00:32:20,748
Krvácení je horší, než jsem si myslel.
557
00:32:21,332 --> 00:32:23,751
JINMAN: Zdá se, že játra jsou vážně poškozená.
558
00:32:23,834 --> 00:32:25,878
Dr. Yang,
jaké máš plány na operaci?
559
00:32:26,629 --> 00:32:28,172
-Pardon?
-Co máš v plánu?
560
00:32:29,465 --> 00:32:30,925
No, věc se má...
561
00:32:33,344 --> 00:32:36,764
Nejprve půjdeme dovnitř a zastavíme krvácení.
562
00:32:37,598 --> 00:32:40,101
Poté zkontrolujeme poškozená místa
a vystřihněte je.
563
00:32:41,268 --> 00:32:43,604
Pokud to nefunguje,
Provedu kontrolu škod...
564
00:32:44,480 --> 00:32:47,191
Poté podstoupím druhou operaci...
565
00:32:47,274 --> 00:32:48,901
{\an8}WOOJIN: Začnu segmentektomií.
566
00:32:50,319 --> 00:32:51,362
HOJUN: Dr. Seo.
567
00:32:51,946 --> 00:32:52,989
jsi tady.
568
00:32:53,072 --> 00:32:54,365
co tady děláš?
569
00:32:57,076 --> 00:33:00,746
{\an8}Chirurgie jater, slinivky břišní a žlučových cest
je specialita Dr. Seo, víte.
570
00:33:01,247 --> 00:33:03,040
Naléhavě jsem ho zavolal, profesore.
571
00:33:04,333 --> 00:33:05,626
Říkám ti.
572
00:33:06,168 --> 00:33:07,712
Není to tak, že bych to nedokázal.
573
00:33:07,962 --> 00:33:09,588
Zvládnu to, když budu muset.
574
00:33:10,047 --> 00:33:12,425
Ale to je kombinovaná operace
s profesorem Cha.
575
00:33:13,092 --> 00:33:16,679
Hej, profesor Cha vstupuje do sebe.
576
00:33:17,430 --> 00:33:18,723
A na tohle nejsem dost dobrý.
577
00:33:19,306 --> 00:33:24,020
jak víte,
Absolvoval jsem stáž na operaci tlustého střeva.
578
00:33:24,437 --> 00:33:27,481
A máte o něco více zkušeností
při řešení traumatických případů než já.
579
00:33:29,650 --> 00:33:30,776
co můžu dělat?
580
00:33:31,235 --> 00:33:33,279
Zkušenosti předčí vše na OR.
581
00:33:33,988 --> 00:33:35,531
Měl bys přistoupit k talíři, Woojine.
582
00:33:39,368 --> 00:33:40,619
Specializujete se na HPB?
583
00:33:40,703 --> 00:33:41,954
Mám několik specialit.
584
00:33:43,372 --> 00:33:45,583
-Zkontroloval jsi skeny?
-Před příchodem jsem je zkontroloval.
585
00:33:46,167 --> 00:33:48,252
Dal jsem mu všechny informace,
profesor Cha.
586
00:33:48,377 --> 00:33:49,295
(směje se)
587
00:33:49,378 --> 00:33:50,713
Začnete játry?
588
00:33:51,005 --> 00:33:51,881
Ano, pane.
589
00:33:51,964 --> 00:33:53,674
Začnu s přístupem
s játrovou kopulí
590
00:33:53,758 --> 00:33:55,551
{\an8}a pokračujte k ráně na plicích.
591
00:33:56,010 --> 00:33:59,013
{\an8}Je tu však možnost
také poranění bránice.
592
00:33:59,847 --> 00:34:02,266
Říkáte, že plíce budou v pořádku?
593
00:34:03,184 --> 00:34:04,435
{\an8}Vidím, že existují
594
00:34:05,019 --> 00:34:08,189
{\an8}kontuze, hematokéla a hemotorax
na plicním parenchymu,
595
00:34:08,689 --> 00:34:10,274
{\an8}budou také zranění plic.
596
00:34:10,357 --> 00:34:13,694
{\an8}Ale nebylo tam tolik krve
který byl po torakostomii drénován.
597
00:34:15,029 --> 00:34:17,239
Pokud je přítomno i poranění bránice,
je tu šance
598
00:34:17,823 --> 00:34:20,159
{\an8}ta krev z jater
šel do dutiny hrudní.
599
00:34:20,242 --> 00:34:23,537
{\an8}Existuje možnost, že hemotorax
spadl do jater
600
00:34:23,621 --> 00:34:25,414
kvůli poranění bránice?
601
00:34:25,498 --> 00:34:26,624
I to je možné,
602
00:34:27,124 --> 00:34:28,918
{\an8}ale bylo
extravazace kontrastní látky,
603
00:34:29,877 --> 00:34:31,670
{\an8}což naznačuje
jaterní krvácení je pravděpodobnější.
604
00:34:32,671 --> 00:34:36,926
Proto by bylo správné to zkontrolovat
nejprve játra a postupujeme nahoru.
605
00:34:40,221 --> 00:34:41,931
(hučení sání)
606
00:34:44,266 --> 00:34:45,267
Dobře.
607
00:34:46,060 --> 00:34:47,978
Věci vypadají nadějně.
608
00:34:49,480 --> 00:34:51,107
Asi jsme překonali překážku.
609
00:34:51,649 --> 00:34:53,609
MINGUK: Pro vás i pro Dr. Seo Woojin.
610
00:34:54,235 --> 00:34:57,530
Jak jsi řekl,
Dr. Yang Hojun sehrál svou roli dobře.
611
00:34:59,365 --> 00:35:00,658
SABU: Euntak.
612
00:35:00,741 --> 00:35:03,285
Získejte udržovací dávku
které jsem předepsal dříve.
613
00:35:03,369 --> 00:35:04,286
Ano, doktore.
614
00:35:07,373 --> 00:35:11,794
Co jsi měl v plánu udělat?
kdyby Dr. Seo vydržel až do konce?
615
00:35:11,877 --> 00:35:15,381
Proto jsem vás požádal, abyste byli v pohotovosti
616
00:35:15,464 --> 00:35:17,049
- jako náš plán C.
(oba se smějí)
617
00:35:18,509 --> 00:35:21,846
Každopádně jsem rád
Nemusel jsem rušit schůzku.
618
00:35:22,263 --> 00:35:23,430
Je to důležité setkání
619
00:35:23,514 --> 00:35:25,266
o podpůrném fondu
pro Traumacentrum.
620
00:35:25,391 --> 00:35:28,435
Slyšel jsem, že montážní žena
na starosti náš rozpočet
621
00:35:28,519 --> 00:35:30,855
- je velmi přísný člověk.
(zhluboka dýchá)
622
00:35:30,938 --> 00:35:31,814
V pořádku.
623
00:35:31,897 --> 00:35:33,274
SABU: Přeji vám štěstí, řediteli Parku.
624
00:35:33,357 --> 00:35:35,317
Zavolej mi, kdybys něco potřeboval.
625
00:35:35,401 --> 00:35:37,361
Dobře. Vrátím se.
626
00:35:37,444 --> 00:35:38,529
-Nechám to na vás.
-Dobře.
627
00:35:41,782 --> 00:35:43,409
(telefon vibruje)
628
00:35:47,705 --> 00:35:48,873
Asi začínají.
629
00:35:57,965 --> 00:36:00,342
WOOJIN:
Nyní zahájíme operaci.
630
00:36:01,510 --> 00:36:02,344
Skalpel.
631
00:36:02,428 --> 00:36:04,221
(jasná hudba)
632
00:36:15,316 --> 00:36:16,317
WOOJIN: Kleště.
633
00:36:37,713 --> 00:36:39,882
(vzdychne)
nic nevidím.
634
00:36:48,265 --> 00:36:50,851
Proč? děje se něco?
635
00:36:50,935 --> 00:36:52,895
Ne, to není ono.
636
00:36:55,731 --> 00:36:57,775
{\an8}Myslím, že ve střevech je nějaký plyn.
637
00:36:58,901 --> 00:37:01,028
(napjatá hudba)
638
00:37:05,991 --> 00:37:07,284
Nejprve si uděláme CT vyšetření.
639
00:37:08,327 --> 00:37:09,161
Co?
640
00:37:10,746 --> 00:37:13,290
Od plynu v útrobách
brání ve výhledu,
641
00:37:13,374 --> 00:37:14,875
nejprve si uděláme CT vyšetření.
642
00:37:17,211 --> 00:37:18,295
(ústa)
643
00:37:19,922 --> 00:37:22,841
Nemyslíš si, že bys mohl dostat vizuál
když vytlačíš vzduch?
644
00:37:25,135 --> 00:37:28,472
Právě jsem vám dal rozkaz, pane Parku.
645
00:37:31,517 --> 00:37:32,601
Udělej, jak ti bylo řečeno.
646
00:37:37,648 --> 00:37:38,691
Nech mě vidět.
647
00:37:40,317 --> 00:37:43,821
Dobrý den, jsem mistr Kim, primář chirurgie.
648
00:37:44,655 --> 00:37:46,657
(Sabu zavrčí a zhluboka vydechne)
649
00:37:47,199 --> 00:37:49,535
Dobře, pojďme se na to podívat.
650
00:37:53,330 --> 00:37:56,750
Ve většině případů, pokud zatlačíte dolů takto,
651
00:37:58,294 --> 00:38:00,629
plyn se bude pohybovat.
652
00:38:01,630 --> 00:38:03,799
Většina pacientů, kteří přicházejí na pohotovost
653
00:38:04,174 --> 00:38:06,176
{\an8}nevstupujte po půstu.
654
00:38:06,677 --> 00:38:08,178
Je tedy pravděpodobnější, že se to stane.
655
00:38:08,804 --> 00:38:11,974
Musíte mít uklidňující dotek.
656
00:38:12,474 --> 00:38:14,393
Použijte tlak
657
00:38:14,476 --> 00:38:16,437
kousek po kousku.
658
00:38:26,113 --> 00:38:27,656
(napjatá hudba)
659
00:38:31,410 --> 00:38:32,536
Vidíš to?
660
00:38:35,414 --> 00:38:38,667
Jak to vypadá
v pravém rohu?
661
00:38:40,586 --> 00:38:41,545
DONGHWA: Dobře,
662
00:38:42,713 --> 00:38:44,256
{\an8}vypadá to jako mše.
663
00:38:45,924 --> 00:38:47,051
{\an8}Může to být nádor?
664
00:38:50,846 --> 00:38:52,598
Podívejte se ještě jednou.
665
00:39:02,316 --> 00:39:03,400
Hmm?
666
00:39:03,859 --> 00:39:05,861
AREUM (zalapá po dechu): Páni!
667
00:39:05,944 --> 00:39:07,738
-Je to krásné miminko.
(Sabu se tiše zasměje)
668
00:39:07,863 --> 00:39:09,782
-Gratuluji, madam.
-(smích)
669
00:39:09,865 --> 00:39:11,116
Je těhotná?
670
00:39:11,200 --> 00:39:13,619
Opravdu? Je to opravdu naše dítě?
671
00:39:13,702 --> 00:39:15,704
Ano, jsi těhotná.
672
00:39:16,663 --> 00:39:18,332
SABU:
Můžete zaznamenat implantační křeče
673
00:39:18,415 --> 00:39:20,376
v raných fázích těhotenství.
674
00:39:20,459 --> 00:39:24,046
Měli byste navštívit OB-GYN
a dostat se na kontrolu.
675
00:39:24,505 --> 00:39:25,422
Gratuluji.
676
00:39:25,506 --> 00:39:26,632
Děkuju.
677
00:39:26,924 --> 00:39:28,258
SABU: Gratuluji.
678
00:39:28,842 --> 00:39:29,968
(Sabu se směje)
679
00:39:30,928 --> 00:39:32,012
Nechám tě to zabalit.
680
00:39:34,765 --> 00:39:36,475
(povzdech, smích)
681
00:39:47,236 --> 00:39:48,278
Pane Parku.
682
00:39:49,947 --> 00:39:51,448
Mohu promluvit?
683
00:40:06,130 --> 00:40:07,131
DONGHWA: Cože...
684
00:40:09,133 --> 00:40:10,843
Co jsi to právě udělal?
před pacientem?
685
00:40:11,427 --> 00:40:13,178
Díváš se na mě shora?
protože jsem rezident?
686
00:40:13,762 --> 00:40:14,847
Mm...
687
00:40:15,222 --> 00:40:16,515
Něco nevědět
688
00:40:17,057 --> 00:40:19,685
není se za co stydět.
Můžete se učit.
689
00:40:20,561 --> 00:40:22,104
EUNTAK: Ale věřím, že skrývám skutečnost
690
00:40:22,187 --> 00:40:23,689
že něco nevíš
je nebezpečný.
691
00:40:24,356 --> 00:40:28,026
Naučila jsem se CT vyšetření na začátku těhotenství
je třeba postupovat opatrně.
692
00:40:28,110 --> 00:40:29,445
Ty mi teď přednášíš?
693
00:40:29,528 --> 00:40:32,114
Nepoučuji tě.
Jen říkám, co si myslím.
694
00:40:32,197 --> 00:40:34,408
Pak vám také řeknu, co si myslím.
695
00:40:34,491 --> 00:40:37,035
I když jsem rezident,
Já jsem lékař a ty jsi zdravotní sestra.
696
00:40:37,119 --> 00:40:40,664
Dávám rozkazy
a stačí jen poslouchat.
697
00:40:41,498 --> 00:40:43,667
Měli byste si toho být vědomi. Dobře?
698
00:40:43,750 --> 00:40:44,835
Jsem si dobře vědom.
699
00:40:45,669 --> 00:40:47,713
Nevěděl jsi, co dělat
před pacientem.
700
00:40:48,714 --> 00:40:50,674
(napjatá hudba)
701
00:40:50,757 --> 00:40:52,092
jste hotovi?
702
00:40:52,926 --> 00:40:54,553
Stále máme mnoho pacientů na pohotovosti.
703
00:40:55,596 --> 00:40:57,848
Ano, končím. Vraťte se dovnitř.
704
00:41:04,354 --> 00:41:05,272
(telefon vibruje)
705
00:41:09,026 --> 00:41:09,943
(telefon se zavře)
706
00:41:11,620 --> 00:41:13,080
MONTÁŽNÍK KO KYUNGSOOK
707
00:41:13,372 --> 00:41:15,124
(zazvoní telefon)
708
00:41:15,416 --> 00:41:16,417
MINGUK: Ahoj?
709
00:41:17,751 --> 00:41:20,713
Ano, paní. Právě jsem byl na cestě.
710
00:41:22,756 --> 00:41:23,590
Co?
711
00:41:24,300 --> 00:41:25,134
Tvůj syn?
712
00:41:25,634 --> 00:41:26,468
Co?
713
00:41:27,052 --> 00:41:29,471
Syn zemské sněmovny
je v naší nemocnici?
714
00:41:30,347 --> 00:41:31,932
Ne, nic jsem neslyšel.
715
00:41:32,558 --> 00:41:35,436
Ano, pane. Hned to zkontroluji
a zavolám vám zpět.
716
00:41:35,936 --> 00:41:39,440
ER REGISTRACE
717
00:41:40,983 --> 00:41:41,984
Je to traumacentrum?
718
00:41:45,321 --> 00:41:46,363
EUNJAE: Jaké jsou jeho životní funkce?
719
00:41:48,073 --> 00:41:50,993
SEONUNG: Je to 120/70.
Tepová frekvence je také v pořádku.
720
00:41:51,076 --> 00:41:52,119
EUNJAE: Dobře.
721
00:41:52,745 --> 00:41:54,455
Udělali jsme tu nejnaléhavější část.
722
00:41:54,538 --> 00:41:57,041
Sledujme pacienta
a rozhodnout, zda podstoupit operaci.
723
00:41:57,666 --> 00:41:59,835
EUNJAE: Pojďme o tom diskutovat
když se sem rodina dostane.
724
00:42:00,669 --> 00:42:01,545
SEONUNG: Dobře.
725
00:42:07,843 --> 00:42:08,677
EUNJAE: Je to těžké?
726
00:42:10,637 --> 00:42:12,348
SEONUNG: Ne, doktore. jsem v pohodě.
727
00:42:14,266 --> 00:42:15,434
Ale věc se má...
728
00:42:17,186 --> 00:42:18,979
Proč jsi mi zavolal?
729
00:42:19,813 --> 00:42:22,524
Choval jsem se jako takový blázen na operačním sále.
730
00:42:22,608 --> 00:42:24,777
EUNJAE: Já vím, že?
Nevěděl jsem, že jsi takový.
731
00:42:26,904 --> 00:42:28,614
Proto byste měli vidět více
732
00:42:29,031 --> 00:42:30,449
a zažít víc.
733
00:42:31,283 --> 00:42:33,577
Měli byste získat více praktických zkušeností
s pacienty.
734
00:42:36,163 --> 00:42:38,332
(jemná hudba)
735
00:42:38,791 --> 00:42:42,461
EUNJAE: I když tvrdě studuješ,
zapamatovat si věci a sledovat videa,
736
00:42:42,544 --> 00:42:44,213
nic se nevyrovná skutečnému zážitku.
737
00:42:45,005 --> 00:42:46,340
Znám to i ze zkušenosti.
738
00:42:47,925 --> 00:42:48,759
SEONUNG: Ano, doktore.
739
00:42:48,842 --> 00:42:51,053
EUNJAE:
Procvičujte si také čtení ultrazvuku.
740
00:42:51,678 --> 00:42:54,640
Nemocnice Doldam dostane
více urgentních pacientů než ambulantních pacientů.
741
00:42:54,723 --> 00:42:56,725
Většina pacientů bude vyžadovat ultrazvuk.
742
00:42:56,809 --> 00:42:58,185
Bude to těžké, když to neumíš číst.
743
00:42:58,936 --> 00:43:01,021
SEONUNG: Ano, doktore. Budu pilně studovat.
744
00:43:01,688 --> 00:43:03,941
EUNJAE: Sledujte tohoto pacienta
na další hodinu,
745
00:43:04,024 --> 00:43:05,526
a zavolejte mi, kdyby se něco stalo.
746
00:43:26,088 --> 00:43:27,423
(pacient sténá)
747
00:43:27,589 --> 00:43:28,966
-To je v pořádku.
PACIENT: Ale moc to bolí.
748
00:43:29,049 --> 00:43:30,342
Jde ti to dobře.
749
00:43:30,884 --> 00:43:32,636
(pacient chrochtá)
750
00:43:33,220 --> 00:43:34,805
(jemný smích)
751
00:43:41,395 --> 00:43:42,229
(vzdychne)
752
00:43:48,569 --> 00:43:49,987
Připnu to zpět.
753
00:43:51,864 --> 00:43:53,115
(zploštění)
754
00:43:54,116 --> 00:43:55,117
co?
755
00:44:01,707 --> 00:44:04,126
(napjatá hudba)
756
00:44:04,918 --> 00:44:06,462
-(pípání)
-(křičí) KPR!
757
00:44:06,545 --> 00:44:07,713
Musíme začít KPR!
758
00:44:12,843 --> 00:44:14,219
Dr. Jung!
759
00:44:14,845 --> 00:44:16,346
Pozorovaný pacient je ve zástavě.
760
00:44:17,764 --> 00:44:19,266
Byl tam jiný pacient?
761
00:44:20,267 --> 00:44:21,268
MYEONGSIM: Dr. Jung.
762
00:44:22,019 --> 00:44:23,979
Je tu ještě jeden pacient
v pozorovací oblasti.
763
00:44:24,062 --> 00:44:25,856
Je v pozdním věku.
764
00:44:25,939 --> 00:44:29,568
Jeho zranění se zdají lehká,
ale myslím, že bys to měl ještě zkontrolovat.
765
00:44:31,028 --> 00:44:32,571
-Paní. Joo, převezmi to tady.
-(rachot)
766
00:44:58,263 --> 00:45:00,057
Pojďme ho intubovat, rychle!
767
00:45:00,140 --> 00:45:02,893
EUNJAE: Je tu někdo?
převzít komprese?
768
00:45:04,561 --> 00:45:05,771
Pojďme se přepnout.
769
00:45:05,854 --> 00:45:07,689
-Jsme připraveni na intubaci?
-SESTRA: Ano, doktore.
770
00:45:23,038 --> 00:45:24,414
(roztřeseně vydechne)
771
00:45:34,299 --> 00:45:37,052
Kde je středoškolák
kdo přišel z dopravní nehody?
772
00:45:38,470 --> 00:45:39,304
SESTRA: Támhle...
773
00:45:45,769 --> 00:45:47,980
(roztřeseně dýchá)
774
00:46:16,008 --> 00:46:18,969
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM
775
00:46:26,560 --> 00:46:29,229
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
776
00:46:35,444 --> 00:46:38,488
(slavnostní hudba)
777
00:46:50,709 --> 00:46:51,710
(vzdychne)
778
00:47:06,350 --> 00:47:07,517
(vzdychne)
779
00:47:13,732 --> 00:47:15,025
co tím myslíš?
780
00:47:15,108 --> 00:47:18,570
Přišel syn provinční zastupitelky
do Traumacentra po autonehodě,
781
00:47:19,071 --> 00:47:21,531
ale právě zemřel na zástavu srdce.
782
00:47:22,532 --> 00:47:23,825
(vzdychne)
783
00:47:24,493 --> 00:47:25,869
GITAE: Ale ta montérka
784
00:47:25,952 --> 00:47:28,455
náhodou velí
revize rozpočtu našeho traumacentra.
785
00:47:29,039 --> 00:47:31,500
Je to členka shromáždění Ko Kyungsook.
786
00:47:34,461 --> 00:47:37,005
Bože můj.
787
00:47:53,647 --> 00:47:54,564
Montážní poradkyně Ko.
788
00:47:56,274 --> 00:47:58,443
Nevím jaký
slova útěchy pomohou.
789
00:48:02,072 --> 00:48:03,240
Nesnaž se mě utěšovat.
790
00:48:04,866 --> 00:48:08,036
Neměli byste se snažit utěšovat ostatní
pokud na to nemáte právo.
791
00:48:10,372 --> 00:48:11,248
(čmuchá)
792
00:48:13,083 --> 00:48:14,751
To je zanedbání lékařské péče, že?
793
00:48:14,835 --> 00:48:16,795
(Kyungsook zhluboka dýchá)
794
00:48:17,796 --> 00:48:21,550
KYUNGSOOK: Byl dokonale při vědomí
když dorazil do nemocnice.
795
00:48:21,633 --> 00:48:22,968
Dokonce jsem s ním mluvil po telefonu.
796
00:48:24,302 --> 00:48:25,429
Tak proč...
797
00:48:26,513 --> 00:48:28,724
(Kyungsook vzlyká)
798
00:48:28,807 --> 00:48:30,475
Kdo má na starosti lékař?
799
00:48:31,309 --> 00:48:32,310
Kdo je to?
800
00:48:32,644 --> 00:48:36,732
(křičí)
Který idiot to udělal mému synovi?
801
00:48:37,482 --> 00:48:39,985
(Kyungsook zasténá, těžce dýchá)
802
00:48:41,486 --> 00:48:42,904
-Paní.
-Nebo možná,
803
00:48:43,405 --> 00:48:45,907
doktor ho ani nepřišel zkontrolovat.
804
00:48:46,700 --> 00:48:47,701
je to tak?
805
00:48:48,160 --> 00:48:49,911
Zanedbával jsi ho takhle?
806
00:48:50,704 --> 00:48:53,749
a nechat mého syna zemřít?
807
00:48:54,708 --> 00:48:57,419
(Kyungsook těžce dýchá)
808
00:48:58,503 --> 00:49:00,005
Jsem si jistý, že to tak nebylo.
809
00:49:00,088 --> 00:49:02,215
(tragická hudba)
810
00:49:03,842 --> 00:49:06,887
Hned se podívám, co se stalo.
811
00:49:06,970 --> 00:49:08,889
(usměje se, roztřeseně dýchá)
812
00:49:11,433 --> 00:49:14,853
Raději se všichni připravte.
813
00:49:15,562 --> 00:49:20,150
rozumíš? Za zanedbání povinnosti,
lékařské pochybení,
814
00:49:24,446 --> 00:49:28,200
a vražda mého syna.
Obviním vás za tyto zločiny.
815
00:49:33,622 --> 00:49:35,540
(Kyungsook pláče)
816
00:49:42,380 --> 00:49:45,425
(Kyungsook kvílí)
817
00:49:48,929 --> 00:49:50,138
WOOJIN: CUSA.
818
00:50:10,325 --> 00:50:12,202
Nyní odebíráme vzorek.
819
00:50:12,285 --> 00:50:14,287
(nadějná hudba)
820
00:50:20,836 --> 00:50:23,255
Také jsem dostal všechny malé krvácení.
821
00:50:23,338 --> 00:50:24,172
Richardson.
822
00:50:33,515 --> 00:50:35,392
{\an8}Nevidím zranění bránice,
823
00:50:37,853 --> 00:50:39,437
ale krvácení se zvyšuje.
824
00:50:40,105 --> 00:50:41,231
Teď změním polohu.
825
00:50:48,905 --> 00:50:50,031
Dejte mi nějaké zábaly.
826
00:51:00,625 --> 00:51:01,710
JINMAN (v angličtině): Změna pozice.
827
00:51:01,793 --> 00:51:03,670
DOIL (v korejštině):
Vraťte postel do normálu.
828
00:51:12,721 --> 00:51:15,181
JINMAN: Pojďme k plicím.
829
00:51:16,099 --> 00:51:17,392
Skalpel.
830
00:51:19,269 --> 00:51:20,520
Bude tam nějaká krev.
831
00:51:21,771 --> 00:51:24,232
(napjatá hudba)
832
00:51:24,316 --> 00:51:25,734
Nůžky.
833
00:51:29,070 --> 00:51:30,238
WOOJIN: Více gázy, prosím.
834
00:51:33,033 --> 00:51:34,326
JINMAN: Navíječ.
835
00:51:50,675 --> 00:51:52,177
Dobrý. je to tady.
836
00:51:53,887 --> 00:51:54,971
Svorka.
837
00:51:58,058 --> 00:52:00,602
{\an8}WOOOJIN: Příliš mnoho krvácení.
Měli bychom udělat lobektomii?
838
00:52:00,685 --> 00:52:03,104
{\an8}JINMAN: Zkusíme podvázání stehem
na místě krvácení,
839
00:52:03,188 --> 00:52:04,272
ale když to nejde,
840
00:52:04,356 --> 00:52:05,523
můžeme udělat lobektomii.
841
00:52:06,024 --> 00:52:07,150
Vicryl 3-0.
842
00:52:17,577 --> 00:52:18,828
JINMAN: Dr. Seo. Uvázat.
843
00:52:19,996 --> 00:52:20,997
WOOJIN: Kravata.
844
00:52:39,057 --> 00:52:40,266
-JINMAN: Kravata.
-WOOOJIN: Kravata.
845
00:52:44,562 --> 00:52:45,855
-WOOOJIN: Střih.
-HOJUN: Řez.
846
00:52:46,815 --> 00:52:48,274
{\an8}JINMAN: Pojďme zkontrolovat únik vzduchu.
847
00:52:48,358 --> 00:52:49,567
{\an8}Zavlažování, prosím.
848
00:52:52,821 --> 00:52:54,781
Anesteziologi, připravte vak Ambu.
849
00:52:55,198 --> 00:52:56,449
Tlak 25.
850
00:52:56,533 --> 00:52:58,952
DOIL: Ano, vypustím hlen
a získejte tašku Ambu.
851
00:53:06,459 --> 00:53:07,877
Nedochází k téměř žádnému úniku vzduchu.
852
00:53:07,961 --> 00:53:09,254
WOOJIN: Fungovalo to?
853
00:53:09,337 --> 00:53:10,755
JINMAN: Dobře, pryč.
854
00:53:10,839 --> 00:53:11,756
HOJUN: Vypnuto.
855
00:53:12,757 --> 00:53:14,676
DOIL: Nemusíme dělat lobektomii?
856
00:53:14,759 --> 00:53:16,011
JINMAN: Myslím, že to můžeme nechat.
857
00:53:16,720 --> 00:53:17,971
DOIL: Dobře, rozumím.
858
00:53:18,054 --> 00:53:19,472
JINMAN: Zbytek nechám na vás.
859
00:53:40,994 --> 00:53:41,953
-(dveře se otevírají)
-EUNJAE: Ahoj.
860
00:53:51,546 --> 00:53:52,714
Pokračujte.
861
00:53:53,339 --> 00:53:54,591
Dělejte to, jak jste byli zvyklí.
862
00:54:01,347 --> 00:54:02,265
(cinkání mincí)
863
00:54:03,475 --> 00:54:06,186
myslel jsem si
ty jsi nešel na operační sál?
864
00:54:07,062 --> 00:54:08,646
Nechtěl jsem až do konce,
865
00:54:09,189 --> 00:54:10,732
ale řekli, že to bude muset udělat Hojun.
866
00:54:12,275 --> 00:54:13,151
(vzdychne)
867
00:54:14,194 --> 00:54:17,155
Věděl jsem to. Hojun je určitě úžasný.
868
00:54:18,448 --> 00:54:20,867
Nebyl to mistr Kim nebo profesor Cha,
869
00:54:21,493 --> 00:54:23,953
ale Hojun, který změnil tvůj názor.
870
00:54:24,954 --> 00:54:25,830
(jemný smích)
871
00:54:26,289 --> 00:54:27,373
je to tak?
872
00:54:34,130 --> 00:54:35,298
víš,
873
00:54:37,175 --> 00:54:38,718
jsi fakt super.
874
00:54:41,179 --> 00:54:45,058
Někdy jsi tak cool
že se kvůli tobě cítím malý.
875
00:54:45,892 --> 00:54:47,227
Tak k tobě cítím.
876
00:54:49,813 --> 00:54:51,397
Ale víš, Woojine.
877
00:54:52,857 --> 00:54:54,526
Přes to všechno,
878
00:54:55,193 --> 00:54:57,779
říct tátovi, že jsme se spolu nastěhovali
879
00:54:58,154 --> 00:54:59,572
není tak snadné.
880
00:55:00,573 --> 00:55:02,158
(jemná hudba)
881
00:55:02,242 --> 00:55:04,619
Upřímně, zeptejte se kterékoli dcery v Koreji.
882
00:55:04,702 --> 00:55:07,122
Je těžké to říct tátovi
o něčem takovém.
883
00:55:08,873 --> 00:55:11,543
A ty pořád mlátíš do hlavy
i s tátou.
884
00:55:14,671 --> 00:55:17,006
Na jedné straně mám kluka, kterého miluji.
885
00:55:17,590 --> 00:55:19,676
Na druhé straně,
Mám svého tátu, kterého miluji.
886
00:55:20,426 --> 00:55:21,261
co můžu dělat?
887
00:55:24,514 --> 00:55:27,934
Jen jsem chtěl, abys to zkusil
a dostat se blíž k mému tátovi.
888
00:55:33,606 --> 00:55:35,775
Přesně tak jsem se cítil.
889
00:55:54,669 --> 00:55:55,879
Zůstaňme takhle ještě chvíli.
890
00:55:56,838 --> 00:55:58,339
Potřebuji také nabít.
891
00:56:01,342 --> 00:56:03,928
Možná to bylo proto, že jsem byl oddělen od tebe
příliš dlouho.
892
00:56:05,221 --> 00:56:06,556
Možná proto jsem byl naštvaný.
893
00:56:17,233 --> 00:56:18,234
Dobře.
894
00:57:06,991 --> 00:57:09,244
Profesor. Tady to máš.
895
00:57:09,327 --> 00:57:10,703
Ano.
896
00:57:12,330 --> 00:57:13,414
(zhluboka vydechne)
897
00:57:14,165 --> 00:57:17,502
Dnešní operace mě tak dojala.
898
00:57:18,628 --> 00:57:23,508
Nemůžu tomu uvěřit
Musím tě vidět v akci osobně.
899
00:57:24,092 --> 00:57:25,635
Byla to taková čest.
900
00:57:28,513 --> 00:57:29,430
Kde je pacient?
901
00:57:30,014 --> 00:57:32,850
Leží na JIP.
Budu ho nadále sledovat.
902
00:57:33,518 --> 00:57:34,519
Mimochodem,
903
00:57:35,436 --> 00:57:37,230
vyskytl se problém.
904
00:57:42,068 --> 00:57:43,194
SESTRA: Teď ho přikryjeme.
905
00:57:43,278 --> 00:57:45,780
(slavnostní hudba)
906
00:58:07,468 --> 00:58:09,429
Situace se nezdá být dobrá.
907
00:58:09,554 --> 00:58:12,181
První den zahájení zkušebního provozu
Traumacentra, neméně.
908
00:58:12,890 --> 00:58:15,268
Měli bychom to dát mistru Kimovi vědět?
909
00:58:16,936 --> 00:58:18,021
Nejsem si jistý.
910
00:58:24,235 --> 00:58:25,069
Správce Cha.
911
00:58:48,426 --> 00:58:49,552
Teď můžeš vystoupit.
912
00:58:50,303 --> 00:58:51,596
Jděte a starejte se o své pacienty.
913
00:58:52,180 --> 00:58:53,139
MINGUK: Promiňte.
914
00:58:53,222 --> 00:58:54,640
profesor Cha.
915
00:59:00,855 --> 00:59:03,107
Jsem Cha Jinman, vedoucí Trauma centra.
916
00:59:03,608 --> 00:59:05,151
Já tady velím.
917
00:59:05,234 --> 00:59:07,236
Tohle je provinční zastupitelka
Ko Kyungsook.
918
00:59:08,279 --> 00:59:09,405
Ano, slyšel jsem.
919
00:59:11,407 --> 00:59:12,950
Můj syn je mrtvý.
920
00:59:14,702 --> 00:59:19,123
Tito lékaři zanedbávali mého syna,
a teď je mé drahé dítě mrtvé.
921
00:59:19,707 --> 00:59:21,584
Je mi líto vašeho syna.
922
00:59:22,543 --> 00:59:25,546
Ale nebyl zanedbaný.
Prostě nebyl naší prioritou.
923
00:59:27,048 --> 00:59:29,592
Při traumatu pacienty neléčíme
podle toho, kdo dorazil jako první.
924
00:59:30,134 --> 00:59:32,553
Musíme léčit pacienty
kteří jsou naléhavější.
925
00:59:34,222 --> 00:59:35,723
zemřel,
926
00:59:36,849 --> 00:59:38,142
a ty říkáš, že to nebylo urgentní?
927
00:59:39,143 --> 00:59:41,312
Proto nebyl prioritou?
928
00:59:42,313 --> 00:59:45,733
Myslíš, že mě můžeš přesvědčit
s těmi slovy?
929
00:59:45,817 --> 00:59:49,153
Nesnažím se tě přesvědčit.
Vysvětluji ti to.
930
00:59:49,237 --> 00:59:50,238
Pokud je tomu tak,
931
00:59:51,948 --> 00:59:53,324
můžete to vysvětlit u soudu.
932
00:59:54,826 --> 00:59:57,245
Už jsem se rozhodl podat
pro trestní obvinění.
933
00:59:58,788 --> 01:00:01,249
(napjatá hudba)
934
01:00:01,833 --> 01:00:04,877
JINMAN: Možná víš
kdo byli naléhavější pacienti
935
01:00:05,461 --> 01:00:06,462
kromě tvého syna?
936
01:00:09,424 --> 01:00:11,300
Byli to vaše sekretářky.
937
01:00:11,801 --> 01:00:13,386
Jedna osoba měla zástavu srdce,
938
01:00:13,928 --> 01:00:17,390
a druhý byl v kómatu
s prasklými játry a plícemi.
939
01:00:18,224 --> 01:00:21,352
A právě jsem dokončil operaci
u jednoho z těchto dvou pacientů.
940
01:00:22,019 --> 01:00:23,479
ve srovnání
941
01:00:24,689 --> 01:00:27,608
váš syn byl dostatečně při vědomí
abych s vámi mluvil po telefonu.
942
01:00:27,942 --> 01:00:29,110
Když jsme se ho zeptali, jak se cítí,
943
01:00:29,694 --> 01:00:32,238
nestěžoval si
jakékoli konkrétní bolesti nebo bolesti.
944
01:00:33,781 --> 01:00:34,907
Kdybyste byl lékař,
945
01:00:35,867 --> 01:00:38,744
koho bys soudil
byl naléhavější pacient?
946
01:00:39,328 --> 01:00:40,246
Podívejte se sem.
947
01:00:41,247 --> 01:00:43,332
Jsem politik, ne lékař.
948
01:00:43,416 --> 01:00:44,417
Tím myslíš?
949
01:00:45,543 --> 01:00:47,628
je ti to jedno
o životech vašich sekretářek
950
01:00:48,045 --> 01:00:50,423
a že tvůj syn je
jediný důležitý pacient?
951
01:00:50,506 --> 01:00:51,507
(křičí)
Podívejte se sem!
952
01:00:51,591 --> 01:00:52,633
Jinman: Ani jednou,
953
01:00:53,134 --> 01:00:56,053
od té doby, co jsem vkročil do této místnosti,
954
01:00:56,554 --> 01:00:59,307
zeptal ses?
jak se dařilo vašim sekretářkám.
955
01:00:59,390 --> 01:01:01,726
(ostře se nadechne)
-JINMAN: Kromě toho,
956
01:01:01,809 --> 01:01:05,771
jsou placeni vládou
aby vám pomohl řídit provincii.
957
01:01:05,855 --> 01:01:06,814
Tak proč je
958
01:01:07,356 --> 01:01:10,109
že vezli vašeho syna
v pracovní době?
959
01:01:11,694 --> 01:01:15,406
Není to jako tvůj dospívající syn
by vykonával veřejné povinnosti.
960
01:01:18,326 --> 01:01:20,077
Pokud se rozhodnete podat trestní oznámení,
961
01:01:20,953 --> 01:01:21,954
pokračuj.
962
01:01:23,122 --> 01:01:25,958
Lidé ohrožující lékaře
žalovat za nekalé praktiky
963
01:01:26,751 --> 01:01:28,461
už nás to vlastně nepřekvapuje.
964
01:01:31,088 --> 01:01:32,089
Uvidíme se u soudu.
965
01:01:33,382 --> 01:01:34,759
Ale budete také...
966
01:01:36,052 --> 01:01:37,970
musím odpovědět na všechny otázky...
967
01:01:39,180 --> 01:01:41,516
že jsem se tě právě zeptal.
968
01:01:47,230 --> 01:01:48,064
Dr. Jung.
969
01:02:05,790 --> 01:02:08,209
Je smutné, že pacient zemřel.
970
01:02:08,834 --> 01:02:11,879
Ale doufám, že se neobviňujete
příliš mnoho nebo se cítí příliš provinile.
971
01:02:14,006 --> 01:02:17,885
Vy jste ti jediní
kteří v každém okamžiku dělají to nejlepší
972
01:02:18,761 --> 01:02:20,471
zachránit pacienta
v nouzové situaci.
973
01:02:21,889 --> 01:02:24,976
Nikdo vám to nemůže vyčítat.
974
01:02:25,560 --> 01:02:26,852
Nikomu to nedovolím
975
01:02:27,812 --> 01:02:28,813
vinit tě.
976
01:02:35,278 --> 01:02:36,612
Dr. Jung Insu.
977
01:02:38,072 --> 01:02:39,323
Postavte se rovně.
978
01:02:45,329 --> 01:02:46,414
(vzdychne)
979
01:02:52,628 --> 01:02:54,338
GITAE: Co?
980
01:02:54,922 --> 01:02:56,048
co to bylo?
981
01:02:56,507 --> 01:02:58,676
Říkají
nemůžete soudit knihu podle obalu.
982
01:02:58,759 --> 01:03:00,428
Nevěděl jsem, že může být tak cool.
983
01:03:01,220 --> 01:03:02,221
Myslíš, že je v pohodě?
984
01:03:02,847 --> 01:03:04,140
Vidíš to takhle?
985
01:03:04,849 --> 01:03:07,768
Zachránil doktora Junga před krizí.
986
01:03:07,852 --> 01:03:09,604
GITAE: Šel dovnitř
a staral se o obchod.
987
01:03:09,687 --> 01:03:12,148
Postavil se na stranu svého juniora
a řekl svůj kousek.
988
01:03:12,690 --> 01:03:14,692
Takhle
primář Traumacentra by měl být.
989
01:03:14,775 --> 01:03:16,652
Upřímně, cítím takovou úlevu.
990
01:03:17,778 --> 01:03:20,615
Podívejte se sem. Cítíte úlevu?
991
01:03:21,407 --> 01:03:23,367
Právě zemřel 17letý chlapec.
992
01:03:23,993 --> 01:03:25,786
MYEONGSIM: Žena v té místnosti
993
01:03:25,870 --> 01:03:27,955
není členkou shromáždění ani politikem.
994
01:03:28,497 --> 01:03:30,291
Je to matka, která ztratila syna.
995
01:03:31,500 --> 01:03:32,543
Copak to nevidíš?
996
01:03:32,627 --> 01:03:33,544
Co?
997
01:03:34,211 --> 01:03:35,796
No, to je...
998
01:04:09,747 --> 01:04:12,583
SABU: Copak nevidíš
ten super zanícený žlučovod?
999
01:04:13,250 --> 01:04:14,460
DONGHWA: Promiňte?
1000
01:04:16,629 --> 01:04:19,090
Oh, pak...
1001
01:04:19,173 --> 01:04:21,759
SABU: Poruchy trávení, bolesti břicha,
vysoká horečka a žloutenka.
1002
01:04:21,842 --> 01:04:24,220
Jaká je klinická diagnóza
pro tyto příznaky?
1003
01:04:28,265 --> 01:04:31,227
{\an8}Je to cholangitida.
1004
01:04:31,310 --> 01:04:32,228
co potom děláš?
1005
01:04:33,229 --> 01:04:35,856
{\an8}Takže bychom měli provést ERCP nebo MRCP...
1006
01:04:36,440 --> 01:04:38,734
Nejprve byste měli zkontrolovat jeho laboratoře.
1007
01:04:38,818 --> 01:04:39,985
Jasně.
1008
01:04:41,028 --> 01:04:42,780
Nejprve mu udělejme laboratorní testy.
1009
01:04:42,863 --> 01:04:43,864
Ano, doktore.
1010
01:04:50,788 --> 01:04:53,040
(směje se)
V pořádku.
1011
01:04:55,084 --> 01:04:56,335
(vzdychne)
1012
01:04:57,044 --> 01:05:00,840
(klepání klávesnice)
1013
01:05:00,923 --> 01:05:04,009
PŘIŠLI SI SI STĚŽOVAT NA STRAVENÍ,
BOLEST BŘICHA, HOREČKA A ŽLUTKA...
1014
01:05:10,599 --> 01:05:11,892
SABU: Víš?
1015
01:05:12,601 --> 01:05:15,396
jaká největší slabina
z ultrazvuku je?
1016
01:05:17,189 --> 01:05:19,650
Že to spoléhá na správce?
1017
01:05:20,234 --> 01:05:21,944
Nevidíte to jen učením.
1018
01:05:22,653 --> 01:05:24,905
Musíš to pořád vidět
abych mohl cokoliv vidět.
1019
01:05:26,157 --> 01:05:30,286
Musíte se naučit správně číst
dát správné rozkazy,
1020
01:05:30,369 --> 01:05:34,999
a teprve potom budou sestry
důvěřujte svým rozkazům a dodržujte je.
1021
01:05:38,627 --> 01:05:43,424
Měl by ses stydět
že jste sestře dal špatný příkaz.
1022
01:05:44,008 --> 01:05:47,470
Hlídání sestry
kdo zachytil vaši chybu
1023
01:05:48,053 --> 01:05:51,307
vypadáš opravdu malicherně.
1024
01:05:52,183 --> 01:05:55,060
Chápete, Dr. Jang Donghwa?
1025
01:05:58,397 --> 01:05:59,315
(vzdychne)
1026
01:06:03,110 --> 01:06:04,111
Bereš?
1027
01:06:05,112 --> 01:06:06,697
Tentokrát na Euntakově straně?
1028
01:06:06,781 --> 01:06:08,908
SESTRA
1029
01:06:08,991 --> 01:06:10,201
Ne, nejsem.
1030
01:06:10,284 --> 01:06:11,827
Jsem na vaší straně.
1031
01:06:15,664 --> 01:06:16,749
chci tě...
1032
01:06:17,833 --> 01:06:20,211
stát se uznávaným lékařem.
1033
01:06:25,758 --> 01:06:30,846
Bože, zdá se
máme pro den hotovo.
1034
01:06:31,096 --> 01:06:32,932
Můžu jít na chvíli dovnitř?
1035
01:06:33,766 --> 01:06:35,601
SABU: Bavte se být v pohotovosti.
1036
01:06:36,894 --> 01:06:40,147
Zavolej mi
jakmile dostanete laboratorní výsledky.
1037
01:06:40,231 --> 01:06:42,399
(zádumčivá hudba)
1038
01:06:51,033 --> 01:06:52,117
(vzdychne)
1039
01:06:52,201 --> 01:06:53,702
(telefon vibruje)
1040
01:06:57,498 --> 01:06:59,917
Ano, to jsem já. Co je to?
1041
01:07:31,448 --> 01:07:32,449
Ano, vstupte.
1042
01:07:36,245 --> 01:07:37,079
co to děláš?
1043
01:07:38,080 --> 01:07:40,291
Byl jsem na dnešní operaci.
1044
01:07:42,251 --> 01:07:43,711
JINMAN: Byl jsem upřímně překvapen.
1045
01:07:44,420 --> 01:07:48,340
za posledních několik let,
Neviděl jsem pár rukou
1046
01:07:49,174 --> 01:07:50,342
pohybovat tak rychle a přesně.
1047
01:07:52,386 --> 01:07:54,805
Mám pocit, jako bych potkal skutečného chirurga
po dlouhé době.
1048
01:07:55,723 --> 01:07:56,724
bavil jsem se.
1049
01:08:00,352 --> 01:08:03,397
formálně se omlouvám
za to, že jsem tě nazval Bu Yongjuovým přisluhovačem.
1050
01:08:04,565 --> 01:08:06,483
To je prostě
jak jsou tatínkové s dcerami.
1051
01:08:07,943 --> 01:08:09,945
Kluci, kteří kradou srdce našich dcer
1052
01:08:10,905 --> 01:08:12,573
všichni nám připadají jako zatracení zloději.
1053
01:08:14,700 --> 01:08:16,327
Už jste věděli?
1054
01:08:16,410 --> 01:08:17,453
Samozřejmě.
1055
01:08:19,246 --> 01:08:20,164
Myslel sis, že ne?
1056
01:08:21,206 --> 01:08:23,626
Eunjae řekla, že to schovala opravdu dobře.
1057
01:08:23,709 --> 01:08:25,794
Copak nevíš, že je to nešikovné dítě?
1058
01:08:26,170 --> 01:08:27,421
Je prostě vysoká.
1059
01:08:27,504 --> 01:08:28,631
(jemný smích)
1060
01:08:30,758 --> 01:08:31,592
já vím.
1061
01:08:32,885 --> 01:08:35,554
Jen proto, že o vás vím
ještě neznamená, že to schvaluji.
1062
01:08:36,764 --> 01:08:38,015
Moc se neuvolňujte.
1063
01:08:39,308 --> 01:08:40,976
Ano, pane.
1064
01:08:41,936 --> 01:08:44,355
Posaďte se. Podíváme se ještě?
1065
01:09:01,997 --> 01:09:03,374
JINMAN: Mám pocit touhy.
1066
01:09:06,043 --> 01:09:08,337
V okamžiku, kdy jsem viděl, jak to dítě operuje,
1067
01:09:10,422 --> 01:09:11,423
a...
1068
01:09:11,799 --> 01:09:15,260
když jsem prováděl operaci
s talentovaným týmem,
1069
01:09:15,844 --> 01:09:18,097
pocit chtít udělat
celý tento můj
1070
01:09:18,806 --> 01:09:20,057
rostl ve mně.
1071
01:09:21,725 --> 01:09:24,269
Tak jsem se rozhodl tak učinit.
1072
01:09:25,312 --> 01:09:26,313
Bu Yongju.
1073
01:09:27,231 --> 01:09:29,024
Musím vlastnit všechno
1074
01:09:30,150 --> 01:09:32,236
kterého jste dosáhli.
1075
01:09:38,701 --> 01:09:40,494
-(kliknutí na klávesnici)
-JINMAN: Jsi dobrý v rozhodování,
1076
01:09:40,995 --> 01:09:42,287
a máš skvělé ruce.
1077
01:09:43,956 --> 01:09:45,916
Líbil se mi i tvůj anatomický přístup.
1078
01:09:50,379 --> 01:09:51,839
WOOJIN: Tento díl dopadl skvěle.
1079
01:09:58,262 --> 01:09:59,388
To bylo hezké.
1080
01:10:00,180 --> 01:10:02,349
Mám hodně zkušeností
zabývající se hemotoraxem.
1081
01:10:15,112 --> 01:10:19,199
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
1082
01:10:28,042 --> 01:10:29,585
Řekl, že se jmenuje Cha Jinman?
1083
01:10:31,211 --> 01:10:32,921
Myslím tím nového vedoucího traumacentra.
1084
01:10:33,714 --> 01:10:34,882
Ano, je to tak.
1085
01:10:36,425 --> 01:10:37,551
Ten muž
1086
01:10:37,634 --> 01:10:39,678
byl by z něj skvělý politik.
1087
01:10:41,221 --> 01:10:43,015
Hodil dobrý úder.
1088
01:10:45,100 --> 01:10:48,812
Nebojte se. Nebudu podávat trestní oznámení
proti nemocnici.
1089
01:10:49,438 --> 01:10:51,356
KYUNGSOOK:
V politice jsem už dost dlouho.
1090
01:10:53,442 --> 01:10:55,986
Mám takový smysl pro realitu.
1091
01:10:59,990 --> 01:11:02,910
Ale budete muset být připraveni
pro totální válku, mistře Kime.
1092
01:11:05,162 --> 01:11:08,165
Vedoucí vašeho traumacentra
přišel na mě s žádostí o politickou válku,
1093
01:11:08,248 --> 01:11:10,167
takže bych ti to měl oplatit politikou.
1094
01:11:10,751 --> 01:11:11,877
Promiňte, madam.
1095
01:11:12,544 --> 01:11:14,463
To nebyl záměr mistra Kima.
1096
01:11:14,546 --> 01:11:16,340
Je mi jedno, čí to byl záměr.
1097
01:11:19,259 --> 01:11:20,803
Můj syn je mrtvý,
1098
01:11:22,721 --> 01:11:25,849
a vy jste nic neudělali
pro mého syna.
1099
01:11:27,226 --> 01:11:29,686
nepřestanu...
1100
01:11:31,772 --> 01:11:33,482
dokud nebudete činit pokání a nepřiznáte, co jste udělali.
1101
01:11:33,565 --> 01:11:36,318
(napjatá hudba)
1102
01:11:52,501 --> 01:11:53,877
{\an8}POHOTOVOSTNÍ LÉKAŘSKÁ SLUŽBA
1103
01:12:01,677 --> 01:12:02,761
co budeme dělat?
1104
01:12:02,845 --> 01:12:05,848
Pokud se nemůžeme dostat
některý z rozpočtu provincie...
1105
01:12:06,265 --> 01:12:09,059
nebudeme čelit?
obrovská krize od začátku?
1106
01:12:11,311 --> 01:12:13,772
Pojďme dovnitř. Je zima.
1107
01:12:36,086 --> 01:12:37,087
Mistr Kim.
1108
01:12:40,382 --> 01:12:41,383
já...
1109
01:12:44,136 --> 01:12:47,055
převezme zodpovědnost.
(roztřeseně dýchá)
1110
01:12:48,140 --> 01:12:50,100
(napjatá hudba pokračuje)
1111
01:12:56,148 --> 01:12:58,275
(lámání hlasu)
Zapomněl jsem na toho pacienta.
1112
01:13:02,529 --> 01:13:04,364
Proto zemřel.
(vzlyky)
1113
01:13:08,368 --> 01:13:10,204
Je to moje chyba.
(čmuchá)
1114
01:13:10,287 --> 01:13:11,288
Mistr Kim.
1115
01:13:15,667 --> 01:13:16,668
budu...
1116
01:13:19,087 --> 01:13:20,797
Převezmu plnou zodpovědnost.
1117
01:13:24,718 --> 01:13:26,094
INSU: Omlouvám se.
1118
01:13:29,598 --> 01:13:31,767
(vzlykající)
1119
01:13:51,828 --> 01:13:52,913
DONGHWA: Co to děláš?
1120
01:13:53,705 --> 01:13:55,749
Prohlížel jsem si echokardiogram.
1121
01:13:56,250 --> 01:13:58,460
Zdá se, že je to nezbytná dovednost
v nemocnici Doldam.
1122
01:14:01,964 --> 01:14:02,798
Hej.
1123
01:14:10,138 --> 01:14:11,682
Chceš to udělat se mnou?
1124
01:14:17,771 --> 01:14:19,898
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
1125
01:14:22,901 --> 01:14:24,152
(šeptá)
Pojď.
1126
01:14:24,319 --> 01:14:25,237
Klid!
1127
01:14:28,949 --> 01:14:29,866
Jdeme.
1128
01:14:40,585 --> 01:14:41,586
Měl bych...
1129
01:14:42,504 --> 01:14:43,755
nejdřív si lehnout?
1130
01:14:43,839 --> 01:14:45,007
budu...
1131
01:14:47,009 --> 01:14:48,093
nejprve si lehnout.
1132
01:14:49,469 --> 01:14:50,470
Můžete jít první.
1133
01:14:58,895 --> 01:14:59,730
Ó!
1134
01:15:00,314 --> 01:15:01,481
je to...
1135
01:15:02,774 --> 01:15:04,318
dobře, abychom to udělali?
1136
01:15:04,901 --> 01:15:07,279
Víš
že už takhle dál nemůžeme.
1137
01:15:08,488 --> 01:15:09,531
SEONUNG: Začněme
1138
01:15:10,574 --> 01:15:12,284
být k sobě teď upřímní.
1139
01:15:12,367 --> 01:15:13,618
Měli bychom si přiznat, co musíme.
1140
01:15:14,161 --> 01:15:18,206
V nemocnici Doldam jsou sestry lepší
při čtení ultrazvuků než my.
1141
01:15:20,959 --> 01:15:21,877
(vzdychne)
1142
01:15:30,344 --> 01:15:31,386
DONGHWA: Udělám to.
1143
01:15:37,893 --> 01:15:39,019
Je zima.
1144
01:15:45,734 --> 01:15:47,694
Musel jsi mít velkou večeři.
1145
01:15:48,278 --> 01:15:49,237
Měl jsem kousek chleba.
1146
01:15:50,947 --> 01:15:53,158
A jen karton mléka. Proč?
1147
01:15:53,784 --> 01:15:54,910
Copak nevidíš úplně jasně?
1148
01:16:03,585 --> 01:16:04,586
(vzdychne)
1149
01:16:08,715 --> 01:16:09,716
je mi to líto.
1150
01:16:10,384 --> 01:16:11,927
Myslím, že tohle nedokážu.
1151
01:16:13,720 --> 01:16:14,805
co to říkáš?
1152
01:16:16,431 --> 01:16:18,266
Říkáš, že to teď chceš vzdát?
1153
01:16:18,350 --> 01:16:19,935
Ne, to nemůžeš.
1154
01:16:20,811 --> 01:16:22,813
-Teď to sundej.
-Co?
1155
01:16:22,896 --> 01:16:24,356
Teď jsem na řadě já.
1156
01:16:25,148 --> 01:16:26,358
Pospěšte si a sundejte to.
1157
01:16:26,441 --> 01:16:27,526
Uh...
1158
01:16:28,693 --> 01:16:29,653
Dobře.
1159
01:16:34,491 --> 01:16:36,118
Nejprve byste měli vytáhnout tuto ruku.
1160
01:16:36,827 --> 01:16:38,370
Ne, takhle dozadu.
1161
01:16:39,121 --> 01:16:41,748
Nejprve musí nahoru záda
a stlač tohle...
1162
01:16:41,832 --> 01:16:42,874
DONGHWA: Počkejte!
1163
01:16:45,961 --> 01:16:50,841
Ne, není to tak, jak si myslíš.
Jen jsme se snažili...
1164
01:16:54,302 --> 01:16:57,556
Chápu. Cvičil jsi
čtení ultrazvuku, že?
1165
01:16:58,306 --> 01:17:01,059
Proč jsi to tady dělal tajně?
Mohl bys to udělat na pohotovosti.
1166
01:17:01,893 --> 01:17:02,727
Vidíš něco?
1167
01:17:06,731 --> 01:17:08,316
SEONUNG: Měl jsem chleba a mléko.
1168
01:17:09,067 --> 01:17:10,068
Vlastně jsem měl taky nějaké rýžové koláčky.
1169
01:17:10,152 --> 01:17:11,736
(Areum a Donghwa se smějí)
1170
01:17:12,529 --> 01:17:13,947
SEONUNG: Možná byli špatní.
1171
01:17:15,282 --> 01:17:16,158
Také jsem měl garae-tteok.
1172
01:17:16,741 --> 01:17:18,910
AREUM: Vážně,
nemusíš nám to všechno říkat.
1173
01:17:19,744 --> 01:17:21,580
-Vidíš to?
-SEONUNG: Sakra.
1174
01:17:22,164 --> 01:17:23,790
AREUM: Trochu dozadu.
1175
01:17:25,542 --> 01:17:26,751
DONGHWA: Nic nevidím.
1176
01:17:26,835 --> 01:17:30,380
Ne, musíš jít takhle,
1177
01:17:30,464 --> 01:17:33,717
a úhel
by měl směřovat více dozadu.
1178
01:17:34,718 --> 01:17:35,552
Takhle.
1179
01:17:36,595 --> 01:17:37,596
Vidíš to?
1180
01:17:38,263 --> 01:17:39,848
Vidíš to, že?
1181
01:17:40,891 --> 01:17:42,601
DONGHWA: Takže takhle to děláš.
1182
01:17:42,684 --> 01:17:44,895
-AREUM: Chcete zkusit druhou stranu?
-DONGHWA: Ano.
1183
01:17:44,978 --> 01:17:48,190
(jemná hudba)
1184
01:18:07,584 --> 01:18:10,253
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1185
01:18:11,087 --> 01:18:13,715
{\an8}JINMAN: Z toho, co vidím,
pro tohoto pacienta není žádná naděje.
1186
01:18:13,798 --> 01:18:15,133
{\an8}Mám se vzdát pacienta?
1187
01:18:15,217 --> 01:18:16,760
{\an8}Dal jsem ti rychlý pruh,
1188
01:18:16,843 --> 01:18:18,762
{\an8}tak proč pořád dupeš na brzdy?
1189
01:18:18,845 --> 01:18:21,389
{\an8}Vidíte jen pacienta,
a doktor ne?
1190
01:18:22,682 --> 01:18:23,850
{\an8}DÍTĚ: Přišel jsem se seznámit s tátou.
1191
01:18:23,934 --> 01:18:25,060
{\an8}-Co?
-Co?
1192
01:18:25,143 --> 01:18:26,228
{\an8}Dcera?
1193
01:18:26,311 --> 01:18:28,063
{\an8}GITAE (šeptá):
Jste si jistý, že je to tátův úsměv?
1194
01:18:28,146 --> 01:18:29,314
{\an8}WOOJIN: Chtěl jsem to ukázat
1195
01:18:29,397 --> 01:18:31,525
{\an8}že mohu zachránit pacienta.
1196
01:18:31,608 --> 01:18:32,776
{\an8}SABU:
Jak to myslíš, že to nebyla nehoda?
1197
01:18:32,859 --> 01:18:34,236
JINMAN:
To znamená, že pohotovostní operace
1198
01:18:34,319 --> 01:18:36,613
riskoval jsi, že vystoupení bylo k ničemu.
1199
01:18:36,696 --> 01:18:38,156
WOOJIN:
Vydrží pacient?
1200
01:18:38,240 --> 01:18:39,824
JINMAN: Pacient zemře.
1201
01:18:45,613 --> 01:18:47,013
Dramaday.me
81979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.