All language subtitles for Dr. Romantic S03E05 - Code Clear (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,028 --> 00:00:12,280 (smyslná hudba) 3 00:00:16,784 --> 00:00:17,785 Měl bych... 4 00:00:19,120 --> 00:00:20,163 nejdřív si lehnout? 5 00:00:21,456 --> 00:00:22,457 budu... 6 00:00:24,542 --> 00:00:25,460 nejprve si lehnout. 7 00:00:31,924 --> 00:00:32,925 SEONUNG: Oh! 8 00:00:34,469 --> 00:00:35,595 je to... 9 00:00:37,305 --> 00:00:38,723 dobře, abychom to udělali? 10 00:00:38,806 --> 00:00:41,642 Víš že už takhle dál nemůžeme. 11 00:00:42,685 --> 00:00:43,686 Začněme... 12 00:00:45,229 --> 00:00:46,898 být k sobě teď upřímní. 13 00:00:48,524 --> 00:00:49,692 (roztřeseně dýchá) 14 00:00:59,702 --> 00:01:00,995 (zhluboka vydechne) 15 00:01:02,163 --> 00:01:03,164 já to udělám. 16 00:01:03,247 --> 00:01:05,291 (zhluboka dýchá) 17 00:01:08,586 --> 00:01:12,131 Zdá se, že krevní obraz ukazuje příznaky cholangitidy, 18 00:01:12,215 --> 00:01:14,217 takže nejdříve uděláme CT vyšetření. 19 00:01:14,926 --> 00:01:17,095 Mohl byste mu pomoci získat jeho skeny? 20 00:01:17,178 --> 00:01:18,096 Ano, doktore. 21 00:01:20,640 --> 00:01:23,768 OMEZENÝ PROSTOR OPERAČNÍ SÁL 22 00:01:24,977 --> 00:01:26,270 paní Eom. 23 00:01:26,354 --> 00:01:27,355 -Ano? -AREUM: Mimochodem, 24 00:01:27,438 --> 00:01:28,981 kam ti dva zmizeli? 25 00:01:30,233 --> 00:01:32,485 Myslíte Dr. Unga a Dr. Janga? 26 00:01:33,027 --> 00:01:35,780 HYEONJEONG: Nejsem si jistý. Byli tu před minutou. 27 00:01:37,573 --> 00:01:38,407 DONGHWA: Omlouvám se. 28 00:01:38,991 --> 00:01:40,076 Myslím, že tohle nedokážu. 29 00:01:40,159 --> 00:01:41,244 co to říkáš? 30 00:01:41,869 --> 00:01:43,579 Říkáš, že to teď chceš vzdát? 31 00:01:44,705 --> 00:01:46,124 Ne, to nemůžeš. 32 00:01:47,917 --> 00:01:49,085 Teď to sundej. 33 00:01:49,168 --> 00:01:51,587 LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM 34 00:01:54,090 --> 00:01:55,216 (bručení) 35 00:02:00,388 --> 00:02:02,306 -SEONUNG: Záda musí pryč... -DONGHWA: Ne, počkej. 36 00:02:02,390 --> 00:02:03,641 SEONUNG: Můžeš se trochu sklonit? 37 00:02:03,724 --> 00:02:06,269 -DONGHWA: Počkejte! -SEONUNG: Zadní strana! 38 00:02:08,688 --> 00:02:11,190 -(komická melodie) (cvrlikání cvrčků) 39 00:02:14,986 --> 00:02:16,362 MINGUK: Tady se sešli chirurgové 40 00:02:16,445 --> 00:02:19,490 {\an8}bude dělat simulaci na další dva měsíce 41 00:02:19,574 --> 00:02:21,200 {\an8}v Traumacentru. 42 00:02:23,244 --> 00:02:27,123 {\an8}Bude to jako předběžná kontrola před oficiálním otevřením Traumacentra 43 00:02:27,415 --> 00:02:29,917 {\an8}abychom viděli, jak spolupracujeme jako tým. 44 00:02:30,251 --> 00:02:31,377 {\an8}Od této chvíle 45 00:02:31,878 --> 00:02:34,797 {\an8}jen se zaměřte na pacienty s vážným traumatem. 46 00:02:35,882 --> 00:02:39,385 {\an8}A co tedy pohotovost v nemocnici Doldam? 47 00:02:40,720 --> 00:02:42,930 {\an8}Ti z vás a já 48 00:02:44,056 --> 00:02:45,933 {\an8}bude pokrývat pohotovost. 49 00:02:46,017 --> 00:02:48,853 {\an8}Jen ti lidé, kteří jsou tady teď? 50 00:02:48,936 --> 00:02:50,104 {\an8}Ano. 51 00:02:51,898 --> 00:02:54,400 {\an8} (napjatá hudba) 52 00:03:04,327 --> 00:03:07,413 (šeptá) Budou ti dva stačit? 53 00:03:07,955 --> 00:03:10,208 (šeptá) Já vím, paní Oh. Budeme v pořádku? 54 00:03:11,834 --> 00:03:12,960 Vy dva. 55 00:03:13,586 --> 00:03:14,754 Můžeš to udělat, že? 56 00:03:15,421 --> 00:03:16,923 (kašel) 57 00:03:21,427 --> 00:03:23,679 Omlouvám se, ale nebudu se toho účastnit. 58 00:03:29,143 --> 00:03:29,977 JINMAN: Proč? 59 00:03:30,478 --> 00:03:31,604 Nejste dostatečně sebevědomí? 60 00:03:34,649 --> 00:03:37,652 Slyšel jsem, že tě Bu Yongju učil. Těšil jsem se, že tě uvidím pracovat. 61 00:03:38,152 --> 00:03:41,280 Vaše dovednosti nesmí být dost dobré ještě mi ukázat. 62 00:03:41,364 --> 00:03:45,368 Operaci neprovádím jen abych lidem ukázal své schopnosti. 63 00:03:47,161 --> 00:03:48,996 To vypadá jako dobrá výmluva. 64 00:03:50,414 --> 00:03:53,417 Znělo mé odmítnutí jako omluva? 65 00:03:53,501 --> 00:03:55,086 Předpokládám, že je to jeden ze dvou důvodů. 66 00:03:56,045 --> 00:03:58,589 Buď se necítíte sebevědomě ve svých schopnostech... 67 00:04:00,925 --> 00:04:02,176 nebo je ti to se mnou nepříjemné. 68 00:04:04,845 --> 00:04:08,349 Chci jen pokračovat v práci v nemocnici Doldam s mistrem Kimem. 69 00:04:08,432 --> 00:04:10,810 Nemůžeš vyjít ven stínů Bu Yongju? 70 00:04:12,144 --> 00:04:13,104 JINMAN: Přemýšlejte o tom, 71 00:04:14,313 --> 00:04:15,940 vychovává přisluhovače, 72 00:04:18,276 --> 00:04:20,027 neučí lékaře. 73 00:04:21,112 --> 00:04:22,154 Profesor. 74 00:04:25,825 --> 00:04:28,035 WOOJIN: Byl jsem ten pravý který se dobrovolně stal přisluhovačem. 75 00:04:28,619 --> 00:04:30,121 Mistr Kim byl ten pravý 76 00:04:30,913 --> 00:04:32,957 který se na mě nepodíval a choval se ke mně s respektem 77 00:04:34,417 --> 00:04:35,459 jako mladší lékař. 78 00:04:39,505 --> 00:04:40,381 Už půjdu. 79 00:04:47,847 --> 00:04:49,181 Dr. Seo. 80 00:04:50,641 --> 00:04:51,475 INSU: Hej, počkej. 81 00:04:53,728 --> 00:04:56,397 -Hej! Woojin! -MUNJEONG: Dr. Seo! 82 00:04:58,774 --> 00:05:00,693 EUNJAE: Mluvil jste příliš ostře, profesore. 83 00:05:01,277 --> 00:05:02,361 Dr. Seo je 84 00:05:02,862 --> 00:05:04,780 talentovaný chirurg v nemocnici Doldam. 85 00:05:05,573 --> 00:05:06,490 Chovejte se k němu s respektem. 86 00:05:14,665 --> 00:05:16,000 Ahoj, Dr. Seo. 87 00:05:16,625 --> 00:05:18,294 Nemůžeš jen tak odejít. 88 00:05:18,377 --> 00:05:20,713 Musíme ještě otevřít Traumacentrum. 89 00:05:20,796 --> 00:05:22,423 Nejsem proti tomu. 90 00:05:22,631 --> 00:05:24,008 Prostě toho nebudu součástí. 91 00:05:24,759 --> 00:05:26,594 To říkám. 92 00:05:26,677 --> 00:05:30,222 Co bude s týmem pokud naše eso nebude jeho součástí? 93 00:05:30,306 --> 00:05:31,891 MUNJEONG: Správně, Dr. Seo. 94 00:05:31,974 --> 00:05:34,310 Nemyslím si, že bys měl takhle odcházet. 95 00:05:34,810 --> 00:05:36,520 Měli byste alespoň začít 96 00:05:36,604 --> 00:05:38,189 a řekněte, že chcete odejít později. 97 00:05:39,106 --> 00:05:42,777 Mistr Kim nemůže krýt na pohotovosti sám, dobře? 98 00:05:43,444 --> 00:05:45,321 Je tu jen jeden CT kolega, který se právě připojil 99 00:05:45,571 --> 00:05:48,157 a obyvatel, který má sotva zkušenosti být prvním asistentem. 100 00:05:48,240 --> 00:05:50,826 V podstatě nás odsouvají stranou. 101 00:05:53,204 --> 00:05:56,665 co tím myslíš? Proč by nám to dělali? 102 00:05:56,749 --> 00:05:58,334 DONGHWA: Vidím to jako typ přesilové hry. 103 00:05:58,417 --> 00:06:01,212 Snaží se nás ukáznit. Copak to nevidíš? 104 00:06:01,295 --> 00:06:04,507 no tak, Mistr Kim by něco takového neudělal. 105 00:06:04,590 --> 00:06:05,716 Úplně by to udělal. 106 00:06:06,592 --> 00:06:07,968 Jeho opravdová blbost... 107 00:06:08,552 --> 00:06:10,346 (cucá zuby, roztřeseně dýchá) 108 00:06:10,971 --> 00:06:11,806 Ó. 109 00:06:12,348 --> 00:06:13,599 Ještě jsi to neviděl, že? 110 00:06:15,976 --> 00:06:16,811 Jeho šílenství? 111 00:06:18,979 --> 00:06:20,773 Víte, jaký je dnes den? 112 00:06:21,524 --> 00:06:23,359 Dnes je pátek. 113 00:06:25,277 --> 00:06:26,529 Neumíte si to představit, že? 114 00:06:27,029 --> 00:06:29,115 Jaké jsou pátky v nemocnici Doldam. 115 00:06:29,198 --> 00:06:31,450 Ale pokud jsme všichni posláni do práce v traumatologickém centru, 116 00:06:32,201 --> 00:06:35,121 Nemocnice Doldam upadne do chaosu v žádném okamžiku. 117 00:06:35,204 --> 00:06:36,247 Jakmile se to stane, 118 00:06:37,123 --> 00:06:39,917 bude hůř než cokoliv, co si dokážete představit. 119 00:06:40,000 --> 00:06:43,421 Mistr Kim to nakonec udělá se musí postarat o všechny pacienty. 120 00:06:45,423 --> 00:06:47,299 Jsi si jistý, že to zvládneš? 121 00:06:49,343 --> 00:06:51,762 To se nestane, Dr. Seo. 122 00:06:53,180 --> 00:06:54,765 Jakmile bude Traumacentrum v provozu, 123 00:06:54,849 --> 00:06:57,101 tam budou zasílány případy vážných traumat. 124 00:06:57,184 --> 00:06:59,812 Potom počet chirurgických případů v nemocnici Doldam se sníží. 125 00:06:59,895 --> 00:07:02,481 To by znamenalo pro mistra Kima to nebude tak těžké. 126 00:07:02,565 --> 00:07:04,692 (luskne prsty) je to tak. 127 00:07:05,443 --> 00:07:06,652 MUNJEONG: Kromě toho, 128 00:07:07,153 --> 00:07:08,863 musíme se s touto překážkou někdy vypořádat. 129 00:07:09,238 --> 00:07:12,366 Musíme vidět, jak dobře spolupracujeme bez mistra Kima. 130 00:07:13,284 --> 00:07:16,579 Není čas, abychom se otestovali? 131 00:07:16,662 --> 00:07:18,372 Právo. 132 00:07:23,919 --> 00:07:25,296 Řekl vám mistr Kim, abyste to udělal? 133 00:07:25,880 --> 00:07:27,006 Přemluvit mě? 134 00:07:27,590 --> 00:07:28,632 Mistr Kim? 135 00:07:29,216 --> 00:07:30,259 -(smích) -(vzdychne) 136 00:07:30,342 --> 00:07:31,510 Proč by to dělal? 137 00:07:32,094 --> 00:07:33,679 Ne, neudělal, že? 138 00:07:34,180 --> 00:07:35,389 -INSU: Ne. -MUNJEONG: Máte pravdu. 139 00:07:35,473 --> 00:07:37,975 (vzdychne) Mistr Kim nám řekl, abychom to udělali. 140 00:07:42,229 --> 00:07:43,939 Čau, Woojine. 141 00:07:44,440 --> 00:07:45,399 INSU: Woojin! 142 00:07:47,067 --> 00:07:48,986 Jak jsi mu to jen mohl říct? 143 00:07:49,069 --> 00:07:49,987 (vzdychne) 144 00:07:50,070 --> 00:07:52,198 -Už věděl. Co jiného jsem mohl dělat? -(telefon vibruje) 145 00:07:54,366 --> 00:07:55,367 Ano, Dr. Nam. 146 00:07:57,578 --> 00:07:58,662 Ne, nepohne se. 147 00:07:59,705 --> 00:08:00,873 Právě odešel. 148 00:08:01,874 --> 00:08:04,043 je to tak? Dobře. 149 00:08:06,212 --> 00:08:08,589 Asi ho nedokázali přesvědčit. 150 00:08:09,590 --> 00:08:10,841 (Minguk si povzdechne) 151 00:08:20,851 --> 00:08:21,977 (vzdychne) 152 00:08:22,061 --> 00:08:24,188 MINGUK: Pokud Seo Woojin bude takto pokračovat, 153 00:08:24,438 --> 00:08:27,066 chirurgové z Doldamu možná ani nedostane šanci. 154 00:08:28,067 --> 00:08:30,069 Než dostaneme příležitost otestovat naši týmovou práci, 155 00:08:30,986 --> 00:08:33,239 bude obsazeno traumacentrum 156 00:08:33,322 --> 00:08:35,658 jinými lékaři přinesl Dr. Cha Jinman. 157 00:08:36,325 --> 00:08:39,411 Kdy jsi řekl byli na návštěvě zemští zastupitelé? 158 00:08:39,495 --> 00:08:40,913 Začátkem příštího týdne. 159 00:08:41,455 --> 00:08:45,292 Bude pravděpodobně záviset rozpočet, který můžeme získat jak návštěva dopadne. 160 00:08:46,126 --> 00:08:47,586 Co máme dělat, mistře Kime? 161 00:08:48,504 --> 00:08:49,672 (vzdychne) 162 00:08:52,132 --> 00:08:53,509 Pokračujme tak, jak je to nyní. 163 00:08:54,802 --> 00:08:55,970 A co Seo Woojin? 164 00:08:56,053 --> 00:08:57,263 co můžeme dělat? 165 00:08:57,513 --> 00:09:00,933 Není to tak, že bychom ho mohli nutit dělat něco, co nechce. 166 00:09:01,433 --> 00:09:05,729 A nemůžeme to stále odkládat také otevření Traumacentra. 167 00:09:05,813 --> 00:09:08,190 Pokračujme bez Seo Woojina, Ředitel Park. 168 00:09:09,900 --> 00:09:12,027 Co budeme dělat s GS bez něj? 169 00:09:13,612 --> 00:09:16,574 Budeme muset jít podle plánu B. 170 00:09:19,910 --> 00:09:21,620 Bože můj. 171 00:09:28,419 --> 00:09:30,170 Tohle místo vypadá pěkně. 172 00:09:32,256 --> 00:09:35,884 Konečně to vypadá jako pořádná nemocnice. 173 00:09:36,135 --> 00:09:38,512 (směje se, zhluboka se nadechne) 174 00:09:45,019 --> 00:09:46,020 Rozumím. 175 00:09:46,687 --> 00:09:47,938 (směje se) 176 00:09:48,814 --> 00:09:50,733 -Aha... -(dveře se otevírají) 177 00:09:57,406 --> 00:09:58,574 (zhluboka se nadechne) 178 00:10:06,206 --> 00:10:08,334 DOLDAM TRAUMA CENTRUM CHIRURG YANG HOJUN 179 00:10:16,258 --> 00:10:17,092 MYEONGSIM: Co? 180 00:10:17,926 --> 00:10:19,470 Dr. Yang Hojun? 181 00:10:20,054 --> 00:10:21,096 SABU: Takže, 182 00:10:21,722 --> 00:10:24,475 Myslím, že budeš muset jít do Traumacentra. 183 00:10:24,558 --> 00:10:26,393 (zhluboka se nadechne) Yang Hojun... 184 00:10:26,477 --> 00:10:28,520 nemá moc zkušeností při léčbě traumatických případů, 185 00:10:28,604 --> 00:10:30,522 a bude to jeho poprvé s profesorem Cha. 186 00:10:31,065 --> 00:10:34,068 Jsem si jistý, že budou potřebovat šikovný pár rukou jako ty. 187 00:10:34,151 --> 00:10:37,780 Ale když půjdu také, co vy? 188 00:10:39,198 --> 00:10:40,199 zůstanu. 189 00:10:40,824 --> 00:10:42,159 Ne, to není potřeba. 190 00:10:42,618 --> 00:10:46,330 Můžete také jít a také pracovat jako tým. 191 00:10:46,413 --> 00:10:49,291 -Přesto nemůžeme oba opustit pohotovost. -(telefon zvoní) 192 00:10:49,375 --> 00:10:51,835 Jeden z nás tu s tebou zůstane. 193 00:10:51,919 --> 00:10:54,088 zůstanu. Prosím, mistře Kime. 194 00:10:54,171 --> 00:10:55,756 Řekl jsem ti, že je to v pořádku. 195 00:10:56,423 --> 00:10:58,300 Mistře Kime, dva pacienti otrávení pesticidy 196 00:10:58,384 --> 00:10:59,385 přijedou za pět minut. 197 00:10:59,468 --> 00:11:02,304 Došlo také k sériové kolizi na silnici 35 se třemi zraněnými. 198 00:11:04,890 --> 00:11:06,433 (hluboce si povzdechne) 199 00:11:09,687 --> 00:11:10,896 -Euntak. -EUNTAK: Ano. 200 00:11:10,979 --> 00:11:14,483 Zavolejte Dr. Yoon Areum. Jdi a připrav se. 201 00:11:14,566 --> 00:11:15,526 Ano, pane. 202 00:11:20,072 --> 00:11:21,907 Tak to nechám na vás. 203 00:11:22,783 --> 00:11:23,784 Ano, doktore. 204 00:11:24,201 --> 00:11:25,202 Slečno Joo, pojďme. 205 00:11:25,285 --> 00:11:26,120 Ano, paní. 206 00:11:26,203 --> 00:11:30,582 {\an8}Paní Eom, pošlete případy dopravních nehod do Traumacentra. 207 00:11:30,666 --> 00:11:33,752 A zavolejte Dr. Jangovi a Dr. Lee. 208 00:11:33,836 --> 00:11:34,878 Ano, mistře Kime. 209 00:11:47,015 --> 00:11:49,268 (telefony vibrují) 210 00:11:50,978 --> 00:11:52,312 Konečně to začíná. 211 00:11:53,313 --> 00:11:54,314 SEONUNG: Co je? 212 00:11:54,440 --> 00:11:55,441 Pátek. 213 00:11:56,316 --> 00:12:00,738 (kvílení sirény) 214 00:12:01,321 --> 00:12:03,824 Došlo k sériové kolizi na silnici 35. 215 00:12:03,907 --> 00:12:06,910 paní oh, vyměnili jste si místo s Euntakem? 216 00:12:06,994 --> 00:12:10,456 co můžu dělat? Slyšel jsem, že tady potřebují ostříleného hráče. 217 00:12:11,206 --> 00:12:12,040 Tři zranění, 218 00:12:12,124 --> 00:12:14,293 z nichž jeden má zástavu srdce. 219 00:12:14,376 --> 00:12:16,044 Jsou na cestě při provádění KPR. 220 00:12:16,128 --> 00:12:17,212 Budou tu za pět. 221 00:12:17,296 --> 00:12:18,672 - Rozumím. -Paní. Joo. 222 00:12:18,756 --> 00:12:21,884 Zůstaňte na telefonu se záchranáři a průběžně pacienta kontrolujte. 223 00:12:21,967 --> 00:12:23,135 Ano, doktore. 224 00:12:23,218 --> 00:12:26,096 Proč nevidím jednoho člověka? 225 00:12:43,822 --> 00:12:45,115 Díky. 226 00:12:49,912 --> 00:12:52,164 ZACHÁZEJTE S PACIENTY JAKO S RODINOU 227 00:12:52,247 --> 00:12:53,373 SABU: Ahoj, nováčci. 228 00:12:54,500 --> 00:12:56,460 Zapojte hlavu do hry. 229 00:12:56,543 --> 00:12:58,128 Ano, doktore! 230 00:13:13,101 --> 00:13:17,064 (kvílení sirény) 231 00:13:18,857 --> 00:13:20,651 -(dveře se otevírají) -PARÁTNÍK: Máme pacienta! 232 00:13:26,949 --> 00:13:28,450 (pozitivní hudba) 233 00:13:33,413 --> 00:13:37,417 SVAZEK 5 KÓD VYMAZAT 234 00:13:39,002 --> 00:13:41,380 DOLDAM TRAUMA CENTRUM KARDIOHORACNÍ CHIRURG CHA EUNJAE 235 00:13:44,842 --> 00:13:45,676 (vzdychne) 236 00:13:48,679 --> 00:13:49,721 CHA EUNJAE 237 00:14:10,701 --> 00:14:11,952 (vzdychne) 238 00:14:13,954 --> 00:14:16,456 Opravdu jdeš? opustit traumatologický tým? 239 00:14:17,040 --> 00:14:18,792 WOOJIN: Ano, to jsem řekl. 240 00:14:19,668 --> 00:14:21,420 Můj táta se k tobě tolik dostává? 241 00:14:27,843 --> 00:14:28,844 co ty? 242 00:14:29,511 --> 00:14:31,346 Kdy mu to řekneš? 243 00:14:31,930 --> 00:14:32,890 o čem? 244 00:14:36,018 --> 00:14:38,729 O tom, že ty a já spolu žijeme. 245 00:14:39,229 --> 00:14:41,189 Nemůžeme to tajit navždy. 246 00:14:43,859 --> 00:14:46,612 A nechceš to zkusit a vycházet s mým tátou? 247 00:14:47,863 --> 00:14:50,699 Mohl bys mu dovolit, aby tě poznal z blízka, 248 00:14:51,074 --> 00:14:54,703 a mohli byste se přiblížit jak spolu pracujete v Traumacentru. 249 00:14:54,786 --> 00:14:56,079 Proč? 250 00:14:56,788 --> 00:14:57,664 stydíš se za mě? 251 00:14:58,290 --> 00:14:59,291 Co? 252 00:14:59,374 --> 00:15:00,792 Nejsem dost hoden? 253 00:15:01,543 --> 00:15:02,836 představit svému otci? 254 00:15:04,004 --> 00:15:05,756 Takže bych se měl snažit vypadat dobře, dokud to jde 255 00:15:06,340 --> 00:15:07,549 a získat nějaké body? 256 00:15:07,633 --> 00:15:08,967 Woojin, vydrž. 257 00:15:10,093 --> 00:15:11,094 proč to říkáš? 258 00:15:13,013 --> 00:15:14,556 co tím myslíš? 259 00:15:14,640 --> 00:15:15,974 Jen jsem byl zvědavý 260 00:15:17,392 --> 00:15:20,562 o tom, proč jsi pořád váhal. 261 00:15:21,647 --> 00:15:22,731 (vzdychne) 262 00:15:25,275 --> 00:15:26,777 (telefony vibrují) 263 00:15:40,040 --> 00:15:40,958 Pojďme zatím pracovat. 264 00:15:42,668 --> 00:15:43,877 {\an8}CHA EUNJAE 265 00:15:49,925 --> 00:15:50,842 (dveře se zavírají) 266 00:15:51,677 --> 00:15:53,387 NEMOCNICE DOLDAM GENERÁLNÍ CHIRURG SEO WOOJIN 267 00:15:57,766 --> 00:15:59,768 AREUM: Pojďme pacienta přesunout. Na jeden, dva, tři. 268 00:15:59,851 --> 00:16:01,269 SEONUNG: Odstraním postel. 269 00:16:01,353 --> 00:16:02,729 VŠECHNY: Raz, dva, tři. 270 00:16:03,438 --> 00:16:05,649 PARAMEDIC 1: Odstraním postel. -VŠICHNI: Na jeden, dva, tři. 271 00:16:08,819 --> 00:16:10,028 PARAMEDIC 2: Mistr Kim. 272 00:16:10,112 --> 00:16:12,114 Pacienti jsou otec a syn. 273 00:16:12,197 --> 00:16:13,991 Dokončili práci ve skleníku 274 00:16:14,074 --> 00:16:15,659 a doma pil zbytky makgeolli. 275 00:16:15,742 --> 00:16:18,286 Ale láhev makgeolli byla jedna slouží k uskladnění některých pesticidů. 276 00:16:18,787 --> 00:16:19,746 SABU: To je ta láhev? 277 00:16:19,830 --> 00:16:20,872 -Ano. -SABU: Dobře. 278 00:16:24,751 --> 00:16:25,669 (Sabu kašle) 279 00:16:26,253 --> 00:16:27,254 (všichni kašel) 280 00:16:27,337 --> 00:16:30,173 Podle vůně je to organofosforový insekticid. 281 00:16:31,091 --> 00:16:32,676 SABU: Připravme se na pumpování jejich žaludků. 282 00:16:40,767 --> 00:16:43,478 {\an8}SABU: Vykazuje příznaky KALU. Musí to být organofosfor. 283 00:16:44,187 --> 00:16:45,063 {\an8}Euntak. 284 00:16:45,564 --> 00:16:47,399 {\an8}Aplikujte intravenózně 3 ml atropinu. 285 00:16:47,482 --> 00:16:48,692 {\an8}EUNTAK: Ano, doktore. 286 00:16:50,652 --> 00:16:52,029 WOOJIN: Převezmu tohoto pacienta. 287 00:17:01,496 --> 00:17:03,498 (Sabu si povzdechne) -(stroje pípají) 288 00:17:03,582 --> 00:17:05,751 AREUM: Pacient jde do zatčení! Začnu KPR! 289 00:17:05,834 --> 00:17:08,545 (intenzivní hudba) 290 00:17:15,010 --> 00:17:16,136 Nech mě vidět. 291 00:17:16,636 --> 00:17:18,388 PARAMEDIC 1: Prováděli jsme KPR 12 minut. 292 00:17:18,764 --> 00:17:20,557 -Myslím, že bude v pořádku. -Do traumatologického střediska. 293 00:17:20,640 --> 00:17:21,975 INSU: Doleva. 294 00:17:26,188 --> 00:17:29,149 Pane, jak se jmenujete? Jak ses zranil? 295 00:17:30,567 --> 00:17:32,569 {\an8}Paní Joo, je ve strnulosti. Do traumatologického zálivu. 296 00:17:32,652 --> 00:17:33,528 {\an8}Je to takhle. 297 00:17:39,868 --> 00:17:41,161 MYEONGSIM: Jsi v pořádku? 298 00:17:41,244 --> 00:17:42,120 Bolí to někde? 299 00:17:42,704 --> 00:17:43,914 Ne, nebolí to. 300 00:17:43,997 --> 00:17:45,916 Vezmeme posledního pacienta do pozorovací oblasti. 301 00:17:45,999 --> 00:17:47,167 Jaký je to způsob? 302 00:17:48,126 --> 00:17:49,795 Je to takhle. paní Choi. 303 00:17:49,878 --> 00:17:51,129 - Následuj mě. -PAREMEDIC 2: Dobře. 304 00:17:53,340 --> 00:17:55,425 Traumatologický záliv, pozorovací oblast, 305 00:17:56,510 --> 00:17:57,886 a angiografická místnost. 306 00:17:59,805 --> 00:18:00,639 Je to případ TA? 307 00:18:00,722 --> 00:18:02,432 INSU: Ano, jsou to tři pacienti. 308 00:18:02,516 --> 00:18:05,018 {\an8}Jeden má zástavu srdce a další se zdá být v kómatu. 309 00:18:05,102 --> 00:18:06,228 SESTRA: Vyměníme si místa. 310 00:18:07,020 --> 00:18:08,605 Jak dlouho uplynulo od zahájení KPR? 311 00:18:08,688 --> 00:18:09,689 Už je to 15 minut. 312 00:18:09,773 --> 00:18:12,651 Každé tři minuty vytlačte 1 ml epi a přineste mi defibrilátor, paní Yoo. 313 00:18:12,734 --> 00:18:13,735 SESTRA: Ano, doktore. 314 00:18:14,694 --> 00:18:16,029 EUNJAE: Přejdeme na dýchací cesty laryngeální maskou. 315 00:18:16,113 --> 00:18:17,739 INSU: Pane? 316 00:18:17,823 --> 00:18:19,282 Slyšíš mě? 317 00:18:19,366 --> 00:18:22,160 Vitaly ukazují 110/70, srdeční frekvence 120. Sytost stále klesá. 318 00:18:22,786 --> 00:18:24,412 Je v kómatu. Dejte mi intubační sadu. 319 00:18:24,496 --> 00:18:26,581 {\an8}-Budete používat videolaryngoskop? -Ano. 320 00:18:26,665 --> 00:18:27,666 Jaké léky potřebujete? 321 00:18:27,749 --> 00:18:29,668 Jeho ústa se otevírají dost dobře. Udělejme to. 322 00:18:29,751 --> 00:18:32,629 Pořídíme přenosný rentgen i pro hrudník a pánev. 323 00:18:33,213 --> 00:18:34,548 INSU: Podívejme se na obrázky. 324 00:18:35,048 --> 00:18:36,049 Dobře. 325 00:18:38,468 --> 00:18:40,929 Dr. Junge, je tu ještě jeden pacient v pozorovací oblasti. 326 00:18:41,012 --> 00:18:42,848 MYEONGSIM: Je v pozdním věku. 327 00:18:42,931 --> 00:18:46,309 Jeho zranění se zdají lehká, ale myslím, že bys to měl ještě zkontrolovat. 328 00:18:46,393 --> 00:18:47,394 Ano, paní Oh. 329 00:18:48,186 --> 00:18:49,104 Nechte to na místě. 330 00:18:55,110 --> 00:18:56,820 {\an8}INSU: Je tu nějaká ochrana svalů v břiše. 331 00:18:57,404 --> 00:18:59,072 Dr. Yang, měl byste zkontrolovat ultrazvuk. 332 00:19:01,908 --> 00:19:03,618 Mohla bys zůstat na ultrazvuku? 333 00:19:04,202 --> 00:19:05,078 Proč, ty... 334 00:19:07,789 --> 00:19:08,748 Z cesty, punke. 335 00:19:09,124 --> 00:19:10,542 Řekl jsem, z cesty. 336 00:19:14,921 --> 00:19:16,923 Zkontroluji ti krevní tlak a hladiny kyslíku. 337 00:19:17,507 --> 00:19:18,550 STUDENT: Dobře. 338 00:19:19,217 --> 00:19:20,635 (telefon vibruje) 339 00:19:24,514 --> 00:19:25,515 Ahoj, mami. 340 00:19:26,641 --> 00:19:28,018 Právě jsem se dostal do nemocnice. 341 00:19:31,229 --> 00:19:33,940 Ministr Kim a ministr Park byli hodně zraněni, 342 00:19:34,524 --> 00:19:35,734 a mám jen pár hrbolků. 343 00:19:39,446 --> 00:19:41,239 Ne, doktor ještě nepřišel. 344 00:19:41,323 --> 00:19:44,701 (Seonung zadýchaný) 345 00:19:53,210 --> 00:19:54,377 DONGHWA: Pojďme si vyměnit místa. 346 00:19:54,461 --> 00:19:55,545 SEONUNG: Dobře. 347 00:19:56,213 --> 00:19:57,881 AREUM: Jednu sekundu. Nech mě zkontrolovat rytmus. 348 00:19:58,924 --> 00:20:00,175 {\an8}V-fib. Nabijte na 200 joulů. 349 00:20:00,467 --> 00:20:02,594 {\an8}-Pokračujte ve stlačování hrudníku. -DONGHWA: Dobře. 350 00:20:07,641 --> 00:20:09,184 -HYEONJEONG: Nabito. -AREUM: Jasné. 351 00:20:09,267 --> 00:20:10,435 (dýchající Donghwa) 352 00:20:11,228 --> 00:20:12,062 -AREUM: Šok. -(buchy) 353 00:20:12,145 --> 00:20:14,731 (napjatá hudba) 354 00:20:16,316 --> 00:20:17,317 AREUM: Komprese. 355 00:20:18,985 --> 00:20:21,529 (dýchající Donghwa) 356 00:20:21,613 --> 00:20:22,906 Znovu nabijte na 200 joulů. 357 00:20:24,658 --> 00:20:25,700 Ano, je to zpoplatněno. 358 00:20:25,784 --> 00:20:26,660 Jasný. 359 00:20:28,370 --> 00:20:29,371 -Šokovat. -(buchy) 360 00:20:30,205 --> 00:20:31,414 AREUM: Opět začíná komprese. 361 00:20:33,083 --> 00:20:34,709 (dýchající Donghwa) 362 00:20:34,793 --> 00:20:36,086 Počkejte, ustupte. 363 00:20:39,047 --> 00:20:40,340 Myslím, že je zpět. 364 00:20:44,219 --> 00:20:45,428 {\an8}Je zpět. ROSC. 365 00:20:45,512 --> 00:20:47,514 {\an8}Udělejme c-čáru. Nechte si udělat rentgen hrudníku a echo. 366 00:20:47,597 --> 00:20:49,099 -SESTRA: Ano, doktore. -(povzdychne si úlevou) 367 00:20:49,182 --> 00:20:50,433 (zploštění) 368 00:20:50,517 --> 00:20:51,601 AREUM: Asystolie. (kalhoty) 369 00:20:51,685 --> 00:20:52,936 Opět začíná komprese. 370 00:20:56,815 --> 00:20:58,817 (Seonung těžce dýchá) -(Areum kalhoty) 371 00:21:04,030 --> 00:21:05,907 (Areum lapal po dechu) 372 00:21:13,790 --> 00:21:14,874 (Areum zhluboka vydechne) 373 00:21:26,094 --> 00:21:27,929 (Donghwa těžce dýchá) 374 00:21:28,013 --> 00:21:30,390 (Seonung těžce dýchá) 375 00:21:32,517 --> 00:21:34,853 SABU: Měli byste to zavolat hned, doktore Yoone. 376 00:21:36,479 --> 00:21:38,773 (pochmurná hudba) 377 00:21:39,899 --> 00:21:41,026 (Seonung roztřeseně dýchá) 378 00:21:41,860 --> 00:21:42,902 (Hyeonjeong si povzdechne) 379 00:21:48,658 --> 00:21:49,534 (Sabu si povzdechne) 380 00:21:50,869 --> 00:21:52,620 SABU: Myslím, že bychom ho teď měli nechat jít. 381 00:21:57,959 --> 00:21:59,044 (telefon vibruje) 382 00:22:00,545 --> 00:22:02,547 SABU: Ano, Eunjae. Co je to? 383 00:22:10,722 --> 00:22:12,015 Dr. Lee. 384 00:22:12,724 --> 00:22:15,268 -SEONUNG (pošmívá): Ano, doktore. -SABU: Pojď sem na chvíli. 385 00:22:23,902 --> 00:22:26,029 (Donghwa těžce dýchá) 386 00:22:31,076 --> 00:22:32,577 DONGHWA: Nevoláš čas smrti? 387 00:22:37,957 --> 00:22:40,502 AREUM (těžce dýchá): Čas smrti, 388 00:22:42,128 --> 00:22:43,588 15:26 389 00:22:47,550 --> 00:22:48,843 Oh, ne. 390 00:22:51,930 --> 00:22:52,889 (Areum čichá) 391 00:22:53,139 --> 00:22:55,725 AREUM: Ještě ani neznám jméno pacienta. 392 00:23:02,315 --> 00:23:04,192 (Areum vzlyká) 393 00:23:07,195 --> 00:23:08,196 Opravdu? 394 00:23:09,447 --> 00:23:10,740 Dobře, vydrž. 395 00:23:10,824 --> 00:23:13,993 Hej, běž do Traumacentra právě teď. 396 00:23:14,077 --> 00:23:16,037 -Cha Eunjae vás naléhavě žádá. -Co? 397 00:23:16,121 --> 00:23:18,706 -Není čas ztrácet čas. Spěchat. -Ano, pane. 398 00:23:18,790 --> 00:23:20,792 SABU: Eunjae, Dr. Lee je na cestě... 399 00:23:21,292 --> 00:23:23,169 (křičí) Hej, utíkej jako vítr! 400 00:23:23,253 --> 00:23:24,170 (křičí) Ano, pane! 401 00:23:24,254 --> 00:23:25,505 OMEZENÝ PROSTOR OPERAČNÍ SÁL 402 00:23:26,339 --> 00:23:27,382 Hej. 403 00:23:27,757 --> 00:23:30,176 SABU: Dobře, jak je všechno ostatní? 404 00:23:33,012 --> 00:23:34,806 EUNTAK: Proč tam prostě nejdeš? 405 00:23:36,433 --> 00:23:38,852 Chcete vidět, jak se věci mají támhle, ne? 406 00:23:43,523 --> 00:23:45,108 WOOJIN: Kolik litrů jsme vypumpovali? 407 00:23:46,276 --> 00:23:47,277 EUNTAK: Asi pět. 408 00:23:48,486 --> 00:23:49,654 {\an8}WOOJIN: Pojďme se podívat na ABGA. 409 00:23:59,122 --> 00:23:59,956 (Woojin si povzdechne) 410 00:24:05,628 --> 00:24:07,505 Ahoj. Kolik je Vám let? 411 00:24:07,589 --> 00:24:08,756 je mi 17. 412 00:24:08,840 --> 00:24:09,716 A vaše jméno? 413 00:24:09,799 --> 00:24:10,842 Kim Hanul. 414 00:24:11,259 --> 00:24:13,344 Jak se mají ostatní, kteří přišli se mnou? 415 00:24:13,428 --> 00:24:16,514 Lékaři dělají maximum abych je teď ošetřil. 416 00:24:17,098 --> 00:24:18,141 jak je znáš? 417 00:24:18,725 --> 00:24:20,310 Jsou to sekretářky mé matky. 418 00:24:20,935 --> 00:24:22,687 Moje máma by už měla být na cestě. 419 00:24:23,396 --> 00:24:25,899 Cítíš? nějaká bolest nebo nepohodlí právě teď? 420 00:24:26,691 --> 00:24:28,067 Je mi trochu zima. 421 00:24:29,319 --> 00:24:30,695 Moje tělo se stále třese. 422 00:24:36,075 --> 00:24:39,913 Doktor tu brzy bude zkontrolovat vás. 423 00:24:41,372 --> 00:24:42,707 Počkejte ještě chvíli. 424 00:24:42,790 --> 00:24:43,958 Dobře. 425 00:24:50,507 --> 00:24:51,716 (Insu si povzdechne) 426 00:24:52,592 --> 00:24:53,801 Krvácení je špatné. 427 00:24:55,345 --> 00:24:56,554 Která strana to je? 428 00:24:56,638 --> 00:24:58,973 INSU: Je to blízko jater, 429 00:24:59,682 --> 00:25:01,809 ale mohou být poškozeny i plíce. 430 00:25:02,393 --> 00:25:03,686 {\an8}Také vidím hemotorax. 431 00:25:03,770 --> 00:25:05,188 {\an8}HEMOTORAX: KRVÁCENÍ DO HRUDNÍ DUTINY 432 00:25:05,271 --> 00:25:07,982 Slečno Joo, pojďme hned udělat CT vyšetření. 433 00:25:08,066 --> 00:25:09,776 Zavolejte mi, jakmile budete mít výsledky. 434 00:25:09,859 --> 00:25:12,862 Během operace vyhodnotíme hemotorax a rozhodnout o umístění hrudní trubice. 435 00:25:12,946 --> 00:25:13,988 Ano, doktore. 436 00:25:14,072 --> 00:25:17,200 Pro jistotu zavolám profesoru Cha, 437 00:25:17,575 --> 00:25:19,619 tak se na to připrav, doktore Yangu. 438 00:25:20,537 --> 00:25:23,331 Chcete, abych provedl kombinovanou operaci s profesorem Cha? 439 00:25:23,414 --> 00:25:26,251 Samozřejmě byste to měli udělat. Čekáš, že to udělám? 440 00:25:27,835 --> 00:25:28,836 Proč, měl bych... 441 00:25:29,420 --> 00:25:32,382 SESTRA: Doktore, je tu další pacient přicházející k nehodě při pádu. 442 00:25:32,966 --> 00:25:34,884 A další dva případy TA z nehody na motorce. 443 00:25:34,968 --> 00:25:36,135 (vzdychne) 444 00:25:36,219 --> 00:25:37,303 (křičí) Dr. Bae! 445 00:25:37,804 --> 00:25:39,097 Počkejte, Dr. Jung! 446 00:25:41,641 --> 00:25:42,850 (vzdychne) 447 00:26:00,451 --> 00:26:01,286 EUNJAE: Co vidíš? 448 00:26:02,412 --> 00:26:04,831 Oh, ptáš se mě? 449 00:26:06,374 --> 00:26:07,375 Neumíte přečíst ozvěnu? 450 00:26:08,126 --> 00:26:12,088 Ne. Chci říct, ano. Věc je... 451 00:26:12,380 --> 00:26:13,631 {\an8}Je to srdeční tamponáda. Hodinky. 452 00:26:13,715 --> 00:26:15,717 {\an8}EUNJAE: Vidíš, jak se tu kaluží krev? 453 00:26:15,800 --> 00:26:17,051 Právo. 454 00:26:19,304 --> 00:26:20,221 Právo. já ano. 455 00:26:20,305 --> 00:26:21,764 {\an8}Můžete udělat perikardiocentézu? 456 00:26:23,725 --> 00:26:24,726 Promiňte, madam. 457 00:26:25,351 --> 00:26:27,437 Sám jsem ještě žádný neudělal. 458 00:26:27,520 --> 00:26:29,522 Připravte si dvoulumenovou c-linii. 459 00:26:29,606 --> 00:26:30,815 Ano, doktore. 460 00:26:41,951 --> 00:26:43,328 Myslel jsem, že bys mohl jeden potřebovat. 461 00:26:45,747 --> 00:26:46,748 Ó. 462 00:26:47,665 --> 00:26:50,001 Díky, Dr. Jangu. 463 00:26:59,969 --> 00:27:01,095 Je to tak pokaždé? 464 00:27:02,930 --> 00:27:03,806 co tím myslíš? 465 00:27:04,807 --> 00:27:05,808 Zdálo se ti... 466 00:27:07,393 --> 00:27:09,020 opravdu smutné. 467 00:27:12,190 --> 00:27:13,483 (vzdychne) 468 00:27:13,816 --> 00:27:14,859 Já vím, že? 469 00:27:16,361 --> 00:27:18,154 Už to vidím roky, 470 00:27:18,863 --> 00:27:20,740 ale prostě si na to nemůžu zvyknout. 471 00:27:23,951 --> 00:27:25,119 myslím... 472 00:27:26,287 --> 00:27:28,873 prohlášení za smrt pacienta je to nejtěžší. 473 00:27:30,917 --> 00:27:32,001 Dobře, 474 00:27:32,960 --> 00:27:34,253 pro lékaře by to bylo divné 475 00:27:34,337 --> 00:27:37,382 být příliš používaný k pacientově smrti, že? 476 00:27:44,013 --> 00:27:45,973 Dobře, 477 00:27:47,016 --> 00:27:48,017 Jsem v pořádku. 478 00:27:49,686 --> 00:27:50,978 Budu v pořádku. 479 00:27:52,105 --> 00:27:54,315 Pokud nejsem v pořádku, 480 00:27:54,399 --> 00:27:56,984 bude těžší léčit dalšího pacienta. 481 00:27:57,068 --> 00:27:59,362 (jemná hudba) 482 00:28:11,708 --> 00:28:12,792 Tvrdě jsi pracoval. 483 00:28:13,126 --> 00:28:14,085 DONGHWA: Děkuji. 484 00:28:14,168 --> 00:28:16,462 (Donghwa a Areum se tiše smějí) 485 00:28:27,390 --> 00:28:28,391 -EUNTAK: Dr. Seo. -WOOJIN: Ano. 486 00:28:32,228 --> 00:28:34,814 {\an8}WOOJIN (vzdychne): pH je 7,0. 487 00:28:34,897 --> 00:28:35,732 {\an8}Ano. 488 00:28:35,815 --> 00:28:37,942 {\an8}Pojďme vstříknout dvě ampule bikarbonátu. 489 00:28:38,025 --> 00:28:39,777 {\an8}To nebude stačit. 490 00:28:40,403 --> 00:28:41,571 Mistr Kim. 491 00:28:42,196 --> 00:28:43,698 {\an8}Podali jste si atropin? 492 00:28:43,781 --> 00:28:45,575 Zatím jsme píchli 6 ml. 493 00:28:45,658 --> 00:28:48,703 Když vidíte, jak je srdeční frekvence na 120, Myslím, že je to účinné. 494 00:28:49,829 --> 00:28:54,167 {\an8}Tachykardie a mydriáza nejsou markery atropinizace. 495 00:28:54,250 --> 00:28:55,084 {\an8}ZNAČKA: ZNAMENÍ 496 00:28:55,585 --> 00:28:58,337 -Euntaku, odsávání prosím. -EUNTAK: Ano, doktore. 497 00:28:58,421 --> 00:29:00,214 {\an8}Musí být méně sekretů. 498 00:29:01,966 --> 00:29:03,217 {\an8}A co pralidoxim? 499 00:29:03,801 --> 00:29:05,386 {\an8}Žádné jsem mu nedal. 500 00:29:05,470 --> 00:29:07,597 {\an8}V případě otravy organofosfáty 501 00:29:07,680 --> 00:29:11,100 {\an8}musíte podávat atropin a také protijed. 502 00:29:11,642 --> 00:29:14,270 -Euntaku, já to udělám. Získejte 2-PAM. -Ano, doktore. 503 00:29:14,353 --> 00:29:16,564 Ó. Budu to mít na paměti. 504 00:29:16,647 --> 00:29:20,318 Ne, všeobecný chirurg to si také nemusí pamatovat. 505 00:29:21,360 --> 00:29:23,279 Naučil jsi mě být lékařem potřebným pro pacienty. 506 00:29:23,362 --> 00:29:24,405 je to tak. 507 00:29:24,822 --> 00:29:28,951 Ale místo, které tě teď potřebuje není tady, ale tamhle NEBO. 508 00:29:32,830 --> 00:29:37,668 Upřímně, profesor Cha a já prostě se neshodnout. 509 00:29:37,752 --> 00:29:42,673 V životě narazíte na více lidí nevycházíš s tím 510 00:29:42,757 --> 00:29:44,008 než ty, které děláte. 511 00:29:44,091 --> 00:29:46,469 nemám rád jak se chová k lidem. 512 00:29:46,552 --> 00:29:49,222 nemám rád jak se teď chováš. 513 00:29:50,932 --> 00:29:52,850 Vlastně jsi s ním nejednal, 514 00:29:53,351 --> 00:29:55,561 ale jsi plný předsudků a averzí. 515 00:29:55,645 --> 00:29:58,147 SABU: Pořád předpokládáš to nejhorší, hledat výmluvy, proč nedělat věci, 516 00:29:58,231 --> 00:29:59,565 a nedělat nic jiného, ​​než si stěžovat. 517 00:30:00,233 --> 00:30:01,234 Hej. 518 00:30:01,526 --> 00:30:04,612 To jsou ty nepodložené stížnosti a výmluvy jsou jako. 519 00:30:05,363 --> 00:30:08,741 Dělají z vás úzkoprsého a malicherného. 520 00:30:08,825 --> 00:30:10,535 (povzdechne si) Mistr Kim. -SABU: Také, 521 00:30:11,035 --> 00:30:13,704 to, co děláte, není otočení zády na Dr. Cha Jinman. 522 00:30:13,788 --> 00:30:16,499 Vězte, že se otočíte zády na pacienty, kteří potřebují vaši péči. 523 00:30:23,798 --> 00:30:25,299 -Přinesl jsem 2-PAM. -SABU: Díky. 524 00:30:25,800 --> 00:30:28,135 Podejte dalších 6 ml atropinu. 525 00:30:28,219 --> 00:30:30,680 A dejte mu dva gramy 2-PAM smíchaný se 100 ml NS. 526 00:30:31,264 --> 00:30:32,807 SABU: Necháme 30 minut odkapat. 527 00:30:33,808 --> 00:30:36,811 {\an8}Teď předepíšu udržovací dávku. 528 00:30:36,894 --> 00:30:37,812 Ano, doktore. 529 00:30:39,522 --> 00:30:41,983 (zádumčivá hudba) 530 00:30:56,289 --> 00:30:57,290 Dr. Seo. 531 00:30:58,165 --> 00:31:00,585 Ano, mistr Kim má ve všem pravdu. to vím. 532 00:31:01,127 --> 00:31:02,128 já ano, 533 00:31:02,837 --> 00:31:04,255 ale to nezmění můj názor. 534 00:31:04,338 --> 00:31:06,507 {\an8}Je tu pacient TA s prasklými plícemi a játry. 535 00:31:07,425 --> 00:31:10,428 Potřebují kombinovanou CT operaci, kterou Dr. Yang zatím připravuje. 536 00:31:10,511 --> 00:31:11,554 Proč to Dr. Yang dělá? 537 00:31:12,138 --> 00:31:14,432 Pokud jsou to játra, neměl by to dělat profesor Park? 538 00:31:14,515 --> 00:31:17,310 Profesor Park je venku na schůzi zemského sněmu. 539 00:31:17,810 --> 00:31:21,022 Dr. Yang je jediný všeobecný chirurg nyní v Traumacentru. 540 00:31:22,607 --> 00:31:23,524 (vzdychne) 541 00:31:27,737 --> 00:31:29,572 (Hojun nervózně dýchá) 542 00:31:30,531 --> 00:31:31,824 (vzdychne) 543 00:31:35,244 --> 00:31:36,704 Kdo je CT chirurg na operaci? 544 00:31:37,622 --> 00:31:38,789 Profesor Cha Jinman. 545 00:31:39,540 --> 00:31:41,667 (napjatá hudba) 546 00:31:41,751 --> 00:31:42,585 (vysmívá se) 547 00:31:52,595 --> 00:31:54,680 MYEONGSIM: Konečně to uvidíme Schopnosti profesora Cha. 548 00:31:54,764 --> 00:31:57,516 DOIL: Opravdu nemusíme vidět jeho dovednosti. Jsou nejlepší. 549 00:31:57,600 --> 00:31:58,893 MYEONGSIM: Je tak dobrý? 550 00:31:58,976 --> 00:32:01,896 DOIL: Byl to jediný chirurg na kterou mistr Kim žárlil. 551 00:32:05,566 --> 00:32:06,567 Mohu vidět skeny? 552 00:32:07,109 --> 00:32:08,110 Ano, pane profesore. 553 00:32:11,030 --> 00:32:11,989 JINMAN: Ještě trochu dolů. 554 00:32:13,366 --> 00:32:14,200 Ještě trochu. 555 00:32:16,827 --> 00:32:17,828 JINMAN: Ano, přesně tam. 556 00:32:18,412 --> 00:32:20,748 Krvácení je horší, než jsem si myslel. 557 00:32:21,332 --> 00:32:23,751 JINMAN: Zdá se, že játra jsou vážně poškozená. 558 00:32:23,834 --> 00:32:25,878 Dr. Yang, jaké máš plány na operaci? 559 00:32:26,629 --> 00:32:28,172 -Pardon? -Co máš v plánu? 560 00:32:29,465 --> 00:32:30,925 No, věc se má... 561 00:32:33,344 --> 00:32:36,764 Nejprve půjdeme dovnitř a zastavíme krvácení. 562 00:32:37,598 --> 00:32:40,101 Poté zkontrolujeme poškozená místa a vystřihněte je. 563 00:32:41,268 --> 00:32:43,604 Pokud to nefunguje, Provedu kontrolu škod... 564 00:32:44,480 --> 00:32:47,191 Poté podstoupím druhou operaci... 565 00:32:47,274 --> 00:32:48,901 {\an8}WOOJIN: Začnu segmentektomií. 566 00:32:50,319 --> 00:32:51,362 HOJUN: Dr. Seo. 567 00:32:51,946 --> 00:32:52,989 jsi tady. 568 00:32:53,072 --> 00:32:54,365 co tady děláš? 569 00:32:57,076 --> 00:33:00,746 {\an8}Chirurgie jater, slinivky břišní a žlučových cest je specialita Dr. Seo, víte. 570 00:33:01,247 --> 00:33:03,040 Naléhavě jsem ho zavolal, profesore. 571 00:33:04,333 --> 00:33:05,626 Říkám ti. 572 00:33:06,168 --> 00:33:07,712 Není to tak, že bych to nedokázal. 573 00:33:07,962 --> 00:33:09,588 Zvládnu to, když budu muset. 574 00:33:10,047 --> 00:33:12,425 Ale to je kombinovaná operace s profesorem Cha. 575 00:33:13,092 --> 00:33:16,679 Hej, profesor Cha vstupuje do sebe. 576 00:33:17,430 --> 00:33:18,723 A na tohle nejsem dost dobrý. 577 00:33:19,306 --> 00:33:24,020 jak víte, Absolvoval jsem stáž na operaci tlustého střeva. 578 00:33:24,437 --> 00:33:27,481 A máte o něco více zkušeností při řešení traumatických případů než já. 579 00:33:29,650 --> 00:33:30,776 co můžu dělat? 580 00:33:31,235 --> 00:33:33,279 Zkušenosti předčí vše na OR. 581 00:33:33,988 --> 00:33:35,531 Měl bys přistoupit k talíři, Woojine. 582 00:33:39,368 --> 00:33:40,619 Specializujete se na HPB? 583 00:33:40,703 --> 00:33:41,954 Mám několik specialit. 584 00:33:43,372 --> 00:33:45,583 -Zkontroloval jsi skeny? -Před příchodem jsem je zkontroloval. 585 00:33:46,167 --> 00:33:48,252 Dal jsem mu všechny informace, profesor Cha. 586 00:33:48,377 --> 00:33:49,295 (směje se) 587 00:33:49,378 --> 00:33:50,713 Začnete játry? 588 00:33:51,005 --> 00:33:51,881 Ano, pane. 589 00:33:51,964 --> 00:33:53,674 Začnu s přístupem s játrovou kopulí 590 00:33:53,758 --> 00:33:55,551 {\an8}a pokračujte k ráně na plicích. 591 00:33:56,010 --> 00:33:59,013 {\an8}Je tu však možnost také poranění bránice. 592 00:33:59,847 --> 00:34:02,266 Říkáte, že plíce budou v pořádku? 593 00:34:03,184 --> 00:34:04,435 {\an8}Vidím, že existují 594 00:34:05,019 --> 00:34:08,189 {\an8}kontuze, hematokéla a hemotorax na plicním parenchymu, 595 00:34:08,689 --> 00:34:10,274 {\an8}budou také zranění plic. 596 00:34:10,357 --> 00:34:13,694 {\an8}Ale nebylo tam tolik krve který byl po torakostomii drénován. 597 00:34:15,029 --> 00:34:17,239 Pokud je přítomno i poranění bránice, je tu šance 598 00:34:17,823 --> 00:34:20,159 {\an8}ta krev z jater šel do dutiny hrudní. 599 00:34:20,242 --> 00:34:23,537 {\an8}Existuje možnost, že hemotorax spadl do jater 600 00:34:23,621 --> 00:34:25,414 kvůli poranění bránice? 601 00:34:25,498 --> 00:34:26,624 I to je možné, 602 00:34:27,124 --> 00:34:28,918 {\an8}ale bylo extravazace kontrastní látky, 603 00:34:29,877 --> 00:34:31,670 {\an8}což naznačuje jaterní krvácení je pravděpodobnější. 604 00:34:32,671 --> 00:34:36,926 Proto by bylo správné to zkontrolovat nejprve játra a postupujeme nahoru. 605 00:34:40,221 --> 00:34:41,931 (hučení sání) 606 00:34:44,266 --> 00:34:45,267 Dobře. 607 00:34:46,060 --> 00:34:47,978 Věci vypadají nadějně. 608 00:34:49,480 --> 00:34:51,107 Asi jsme překonali překážku. 609 00:34:51,649 --> 00:34:53,609 MINGUK: Pro vás i pro Dr. Seo Woojin. 610 00:34:54,235 --> 00:34:57,530 Jak jsi řekl, Dr. Yang Hojun sehrál svou roli dobře. 611 00:34:59,365 --> 00:35:00,658 SABU: Euntak. 612 00:35:00,741 --> 00:35:03,285 Získejte udržovací dávku které jsem předepsal dříve. 613 00:35:03,369 --> 00:35:04,286 Ano, doktore. 614 00:35:07,373 --> 00:35:11,794 Co jsi měl v plánu udělat? kdyby Dr. Seo vydržel až do konce? 615 00:35:11,877 --> 00:35:15,381 Proto jsem vás požádal, abyste byli v pohotovosti 616 00:35:15,464 --> 00:35:17,049 - jako náš plán C. (oba se smějí) 617 00:35:18,509 --> 00:35:21,846 Každopádně jsem rád Nemusel jsem rušit schůzku. 618 00:35:22,263 --> 00:35:23,430 Je to důležité setkání 619 00:35:23,514 --> 00:35:25,266 o podpůrném fondu pro Traumacentrum. 620 00:35:25,391 --> 00:35:28,435 Slyšel jsem, že montážní žena na starosti náš rozpočet 621 00:35:28,519 --> 00:35:30,855 - je velmi přísný člověk. (zhluboka dýchá) 622 00:35:30,938 --> 00:35:31,814 V pořádku. 623 00:35:31,897 --> 00:35:33,274 SABU: Přeji vám štěstí, řediteli Parku. 624 00:35:33,357 --> 00:35:35,317 Zavolej mi, kdybys něco potřeboval. 625 00:35:35,401 --> 00:35:37,361 Dobře. Vrátím se. 626 00:35:37,444 --> 00:35:38,529 -Nechám to na vás. -Dobře. 627 00:35:41,782 --> 00:35:43,409 (telefon vibruje) 628 00:35:47,705 --> 00:35:48,873 Asi začínají. 629 00:35:57,965 --> 00:36:00,342 WOOJIN: Nyní zahájíme operaci. 630 00:36:01,510 --> 00:36:02,344 Skalpel. 631 00:36:02,428 --> 00:36:04,221 (jasná hudba) 632 00:36:15,316 --> 00:36:16,317 WOOJIN: Kleště. 633 00:36:37,713 --> 00:36:39,882 (vzdychne) nic nevidím. 634 00:36:48,265 --> 00:36:50,851 Proč? děje se něco? 635 00:36:50,935 --> 00:36:52,895 Ne, to není ono. 636 00:36:55,731 --> 00:36:57,775 {\an8}Myslím, že ve střevech je nějaký plyn. 637 00:36:58,901 --> 00:37:01,028 (napjatá hudba) 638 00:37:05,991 --> 00:37:07,284 Nejprve si uděláme CT vyšetření. 639 00:37:08,327 --> 00:37:09,161 Co? 640 00:37:10,746 --> 00:37:13,290 Od plynu v útrobách brání ve výhledu, 641 00:37:13,374 --> 00:37:14,875 nejprve si uděláme CT vyšetření. 642 00:37:17,211 --> 00:37:18,295 (ústa) 643 00:37:19,922 --> 00:37:22,841 Nemyslíš si, že bys mohl dostat vizuál když vytlačíš vzduch? 644 00:37:25,135 --> 00:37:28,472 Právě jsem vám dal rozkaz, pane Parku. 645 00:37:31,517 --> 00:37:32,601 Udělej, jak ti bylo řečeno. 646 00:37:37,648 --> 00:37:38,691 Nech mě vidět. 647 00:37:40,317 --> 00:37:43,821 Dobrý den, jsem mistr Kim, primář chirurgie. 648 00:37:44,655 --> 00:37:46,657 (Sabu zavrčí a zhluboka vydechne) 649 00:37:47,199 --> 00:37:49,535 Dobře, pojďme se na to podívat. 650 00:37:53,330 --> 00:37:56,750 Ve většině případů, pokud zatlačíte dolů takto, 651 00:37:58,294 --> 00:38:00,629 plyn se bude pohybovat. 652 00:38:01,630 --> 00:38:03,799 Většina pacientů, kteří přicházejí na pohotovost 653 00:38:04,174 --> 00:38:06,176 {\an8}nevstupujte po půstu. 654 00:38:06,677 --> 00:38:08,178 Je tedy pravděpodobnější, že se to stane. 655 00:38:08,804 --> 00:38:11,974 Musíte mít uklidňující dotek. 656 00:38:12,474 --> 00:38:14,393 Použijte tlak 657 00:38:14,476 --> 00:38:16,437 kousek po kousku. 658 00:38:26,113 --> 00:38:27,656 (napjatá hudba) 659 00:38:31,410 --> 00:38:32,536 Vidíš to? 660 00:38:35,414 --> 00:38:38,667 Jak to vypadá v pravém rohu? 661 00:38:40,586 --> 00:38:41,545 DONGHWA: Dobře, 662 00:38:42,713 --> 00:38:44,256 {\an8}vypadá to jako mše. 663 00:38:45,924 --> 00:38:47,051 {\an8}Může to být nádor? 664 00:38:50,846 --> 00:38:52,598 Podívejte se ještě jednou. 665 00:39:02,316 --> 00:39:03,400 Hmm? 666 00:39:03,859 --> 00:39:05,861 AREUM (zalapá po dechu): Páni! 667 00:39:05,944 --> 00:39:07,738 -Je to krásné miminko. (Sabu se tiše zasměje) 668 00:39:07,863 --> 00:39:09,782 -Gratuluji, madam. -(smích) 669 00:39:09,865 --> 00:39:11,116 Je těhotná? 670 00:39:11,200 --> 00:39:13,619 Opravdu? Je to opravdu naše dítě? 671 00:39:13,702 --> 00:39:15,704 Ano, jsi těhotná. 672 00:39:16,663 --> 00:39:18,332 SABU: Můžete zaznamenat implantační křeče 673 00:39:18,415 --> 00:39:20,376 v raných fázích těhotenství. 674 00:39:20,459 --> 00:39:24,046 Měli byste navštívit OB-GYN a dostat se na kontrolu. 675 00:39:24,505 --> 00:39:25,422 Gratuluji. 676 00:39:25,506 --> 00:39:26,632 Děkuju. 677 00:39:26,924 --> 00:39:28,258 SABU: Gratuluji. 678 00:39:28,842 --> 00:39:29,968 (Sabu se směje) 679 00:39:30,928 --> 00:39:32,012 Nechám tě to zabalit. 680 00:39:34,765 --> 00:39:36,475 (povzdech, smích) 681 00:39:47,236 --> 00:39:48,278 Pane Parku. 682 00:39:49,947 --> 00:39:51,448 Mohu promluvit? 683 00:40:06,130 --> 00:40:07,131 DONGHWA: Cože... 684 00:40:09,133 --> 00:40:10,843 Co jsi to právě udělal? před pacientem? 685 00:40:11,427 --> 00:40:13,178 Díváš se na mě shora? protože jsem rezident? 686 00:40:13,762 --> 00:40:14,847 Mm... 687 00:40:15,222 --> 00:40:16,515 Něco nevědět 688 00:40:17,057 --> 00:40:19,685 není se za co stydět. Můžete se učit. 689 00:40:20,561 --> 00:40:22,104 EUNTAK: Ale věřím, že skrývám skutečnost 690 00:40:22,187 --> 00:40:23,689 že něco nevíš je nebezpečný. 691 00:40:24,356 --> 00:40:28,026 Naučila jsem se CT vyšetření na začátku těhotenství je třeba postupovat opatrně. 692 00:40:28,110 --> 00:40:29,445 Ty mi teď přednášíš? 693 00:40:29,528 --> 00:40:32,114 Nepoučuji tě. Jen říkám, co si myslím. 694 00:40:32,197 --> 00:40:34,408 Pak vám také řeknu, co si myslím. 695 00:40:34,491 --> 00:40:37,035 I když jsem rezident, Já jsem lékař a ty jsi zdravotní sestra. 696 00:40:37,119 --> 00:40:40,664 Dávám rozkazy a stačí jen poslouchat. 697 00:40:41,498 --> 00:40:43,667 Měli byste si toho být vědomi. Dobře? 698 00:40:43,750 --> 00:40:44,835 Jsem si dobře vědom. 699 00:40:45,669 --> 00:40:47,713 Nevěděl jsi, co dělat před pacientem. 700 00:40:48,714 --> 00:40:50,674 (napjatá hudba) 701 00:40:50,757 --> 00:40:52,092 jste hotovi? 702 00:40:52,926 --> 00:40:54,553 Stále máme mnoho pacientů na pohotovosti. 703 00:40:55,596 --> 00:40:57,848 Ano, končím. Vraťte se dovnitř. 704 00:41:04,354 --> 00:41:05,272 (telefon vibruje) 705 00:41:09,026 --> 00:41:09,943 (telefon se zavře) 706 00:41:11,620 --> 00:41:13,080 MONTÁŽNÍK KO KYUNGSOOK 707 00:41:13,372 --> 00:41:15,124 (zazvoní telefon) 708 00:41:15,416 --> 00:41:16,417 MINGUK: Ahoj? 709 00:41:17,751 --> 00:41:20,713 Ano, paní. Právě jsem byl na cestě. 710 00:41:22,756 --> 00:41:23,590 Co? 711 00:41:24,300 --> 00:41:25,134 Tvůj syn? 712 00:41:25,634 --> 00:41:26,468 Co? 713 00:41:27,052 --> 00:41:29,471 Syn zemské sněmovny je v naší nemocnici? 714 00:41:30,347 --> 00:41:31,932 Ne, nic jsem neslyšel. 715 00:41:32,558 --> 00:41:35,436 Ano, pane. Hned to zkontroluji a zavolám vám zpět. 716 00:41:35,936 --> 00:41:39,440 ER REGISTRACE 717 00:41:40,983 --> 00:41:41,984 Je to traumacentrum? 718 00:41:45,321 --> 00:41:46,363 EUNJAE: Jaké jsou jeho životní funkce? 719 00:41:48,073 --> 00:41:50,993 SEONUNG: Je to 120/70. Tepová frekvence je také v pořádku. 720 00:41:51,076 --> 00:41:52,119 EUNJAE: Dobře. 721 00:41:52,745 --> 00:41:54,455 Udělali jsme tu nejnaléhavější část. 722 00:41:54,538 --> 00:41:57,041 Sledujme pacienta a rozhodnout, zda podstoupit operaci. 723 00:41:57,666 --> 00:41:59,835 EUNJAE: Pojďme o tom diskutovat když se sem rodina dostane. 724 00:42:00,669 --> 00:42:01,545 SEONUNG: Dobře. 725 00:42:07,843 --> 00:42:08,677 EUNJAE: Je to těžké? 726 00:42:10,637 --> 00:42:12,348 SEONUNG: Ne, doktore. jsem v pohodě. 727 00:42:14,266 --> 00:42:15,434 Ale věc se má... 728 00:42:17,186 --> 00:42:18,979 Proč jsi mi zavolal? 729 00:42:19,813 --> 00:42:22,524 Choval jsem se jako takový blázen na operačním sále. 730 00:42:22,608 --> 00:42:24,777 EUNJAE: Já vím, že? Nevěděl jsem, že jsi takový. 731 00:42:26,904 --> 00:42:28,614 Proto byste měli vidět více 732 00:42:29,031 --> 00:42:30,449 a zažít víc. 733 00:42:31,283 --> 00:42:33,577 Měli byste získat více praktických zkušeností s pacienty. 734 00:42:36,163 --> 00:42:38,332 (jemná hudba) 735 00:42:38,791 --> 00:42:42,461 EUNJAE: I když tvrdě studuješ, zapamatovat si věci a sledovat videa, 736 00:42:42,544 --> 00:42:44,213 nic se nevyrovná skutečnému zážitku. 737 00:42:45,005 --> 00:42:46,340 Znám to i ze zkušenosti. 738 00:42:47,925 --> 00:42:48,759 SEONUNG: Ano, doktore. 739 00:42:48,842 --> 00:42:51,053 EUNJAE: Procvičujte si také čtení ultrazvuku. 740 00:42:51,678 --> 00:42:54,640 Nemocnice Doldam dostane více urgentních pacientů než ambulantních pacientů. 741 00:42:54,723 --> 00:42:56,725 Většina pacientů bude vyžadovat ultrazvuk. 742 00:42:56,809 --> 00:42:58,185 Bude to těžké, když to neumíš číst. 743 00:42:58,936 --> 00:43:01,021 SEONUNG: Ano, doktore. Budu pilně studovat. 744 00:43:01,688 --> 00:43:03,941 EUNJAE: Sledujte tohoto pacienta na další hodinu, 745 00:43:04,024 --> 00:43:05,526 a zavolejte mi, kdyby se něco stalo. 746 00:43:26,088 --> 00:43:27,423 (pacient sténá) 747 00:43:27,589 --> 00:43:28,966 -To je v pořádku. PACIENT: Ale moc to bolí. 748 00:43:29,049 --> 00:43:30,342 Jde ti to dobře. 749 00:43:30,884 --> 00:43:32,636 (pacient chrochtá) 750 00:43:33,220 --> 00:43:34,805 (jemný smích) 751 00:43:41,395 --> 00:43:42,229 (vzdychne) 752 00:43:48,569 --> 00:43:49,987 Připnu to zpět. 753 00:43:51,864 --> 00:43:53,115 (zploštění) 754 00:43:54,116 --> 00:43:55,117 co? 755 00:44:01,707 --> 00:44:04,126 (napjatá hudba) 756 00:44:04,918 --> 00:44:06,462 -(pípání) -(křičí) KPR! 757 00:44:06,545 --> 00:44:07,713 Musíme začít KPR! 758 00:44:12,843 --> 00:44:14,219 Dr. Jung! 759 00:44:14,845 --> 00:44:16,346 Pozorovaný pacient je ve zástavě. 760 00:44:17,764 --> 00:44:19,266 Byl tam jiný pacient? 761 00:44:20,267 --> 00:44:21,268 MYEONGSIM: Dr. Jung. 762 00:44:22,019 --> 00:44:23,979 Je tu ještě jeden pacient v pozorovací oblasti. 763 00:44:24,062 --> 00:44:25,856 Je v pozdním věku. 764 00:44:25,939 --> 00:44:29,568 Jeho zranění se zdají lehká, ale myslím, že bys to měl ještě zkontrolovat. 765 00:44:31,028 --> 00:44:32,571 -Paní. Joo, převezmi to tady. -(rachot) 766 00:44:58,263 --> 00:45:00,057 Pojďme ho intubovat, rychle! 767 00:45:00,140 --> 00:45:02,893 EUNJAE: Je tu někdo? převzít komprese? 768 00:45:04,561 --> 00:45:05,771 Pojďme se přepnout. 769 00:45:05,854 --> 00:45:07,689 -Jsme připraveni na intubaci? -SESTRA: Ano, doktore. 770 00:45:23,038 --> 00:45:24,414 (roztřeseně vydechne) 771 00:45:34,299 --> 00:45:37,052 Kde je středoškolák kdo přišel z dopravní nehody? 772 00:45:38,470 --> 00:45:39,304 SESTRA: Támhle... 773 00:45:45,769 --> 00:45:47,980 (roztřeseně dýchá) 774 00:46:16,008 --> 00:46:18,969 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM 775 00:46:26,560 --> 00:46:29,229 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 776 00:46:35,444 --> 00:46:38,488 (slavnostní hudba) 777 00:46:50,709 --> 00:46:51,710 (vzdychne) 778 00:47:06,350 --> 00:47:07,517 (vzdychne) 779 00:47:13,732 --> 00:47:15,025 co tím myslíš? 780 00:47:15,108 --> 00:47:18,570 Přišel syn provinční zastupitelky do Traumacentra po autonehodě, 781 00:47:19,071 --> 00:47:21,531 ale právě zemřel na zástavu srdce. 782 00:47:22,532 --> 00:47:23,825 (vzdychne) 783 00:47:24,493 --> 00:47:25,869 GITAE: Ale ta montérka 784 00:47:25,952 --> 00:47:28,455 náhodou velí revize rozpočtu našeho traumacentra. 785 00:47:29,039 --> 00:47:31,500 Je to členka shromáždění Ko Kyungsook. 786 00:47:34,461 --> 00:47:37,005 Bože můj. 787 00:47:53,647 --> 00:47:54,564 Montážní poradkyně Ko. 788 00:47:56,274 --> 00:47:58,443 Nevím jaký slova útěchy pomohou. 789 00:48:02,072 --> 00:48:03,240 Nesnaž se mě utěšovat. 790 00:48:04,866 --> 00:48:08,036 Neměli byste se snažit utěšovat ostatní pokud na to nemáte právo. 791 00:48:10,372 --> 00:48:11,248 (čmuchá) 792 00:48:13,083 --> 00:48:14,751 To je zanedbání lékařské péče, že? 793 00:48:14,835 --> 00:48:16,795 (Kyungsook zhluboka dýchá) 794 00:48:17,796 --> 00:48:21,550 KYUNGSOOK: Byl dokonale při vědomí když dorazil do nemocnice. 795 00:48:21,633 --> 00:48:22,968 Dokonce jsem s ním mluvil po telefonu. 796 00:48:24,302 --> 00:48:25,429 Tak proč... 797 00:48:26,513 --> 00:48:28,724 (Kyungsook vzlyká) 798 00:48:28,807 --> 00:48:30,475 Kdo má na starosti lékař? 799 00:48:31,309 --> 00:48:32,310 Kdo je to? 800 00:48:32,644 --> 00:48:36,732 (křičí) Který idiot to udělal mému synovi? 801 00:48:37,482 --> 00:48:39,985 (Kyungsook zasténá, těžce dýchá) 802 00:48:41,486 --> 00:48:42,904 -Paní. -Nebo možná, 803 00:48:43,405 --> 00:48:45,907 doktor ho ani nepřišel zkontrolovat. 804 00:48:46,700 --> 00:48:47,701 je to tak? 805 00:48:48,160 --> 00:48:49,911 Zanedbával jsi ho takhle? 806 00:48:50,704 --> 00:48:53,749 a nechat mého syna zemřít? 807 00:48:54,708 --> 00:48:57,419 (Kyungsook těžce dýchá) 808 00:48:58,503 --> 00:49:00,005 Jsem si jistý, že to tak nebylo. 809 00:49:00,088 --> 00:49:02,215 (tragická hudba) 810 00:49:03,842 --> 00:49:06,887 Hned se podívám, co se stalo. 811 00:49:06,970 --> 00:49:08,889 (usměje se, roztřeseně dýchá) 812 00:49:11,433 --> 00:49:14,853 Raději se všichni připravte. 813 00:49:15,562 --> 00:49:20,150 rozumíš? Za zanedbání povinnosti, lékařské pochybení, 814 00:49:24,446 --> 00:49:28,200 a vražda mého syna. Obviním vás za tyto zločiny. 815 00:49:33,622 --> 00:49:35,540 (Kyungsook pláče) 816 00:49:42,380 --> 00:49:45,425 (Kyungsook kvílí) 817 00:49:48,929 --> 00:49:50,138 WOOJIN: CUSA. 818 00:50:10,325 --> 00:50:12,202 Nyní odebíráme vzorek. 819 00:50:12,285 --> 00:50:14,287 (nadějná hudba) 820 00:50:20,836 --> 00:50:23,255 Také jsem dostal všechny malé krvácení. 821 00:50:23,338 --> 00:50:24,172 Richardson. 822 00:50:33,515 --> 00:50:35,392 {\an8}Nevidím zranění bránice, 823 00:50:37,853 --> 00:50:39,437 ale krvácení se zvyšuje. 824 00:50:40,105 --> 00:50:41,231 Teď změním polohu. 825 00:50:48,905 --> 00:50:50,031 Dejte mi nějaké zábaly. 826 00:51:00,625 --> 00:51:01,710 JINMAN (v angličtině): Změna pozice. 827 00:51:01,793 --> 00:51:03,670 DOIL (v korejštině): Vraťte postel do normálu. 828 00:51:12,721 --> 00:51:15,181 JINMAN: Pojďme k plicím. 829 00:51:16,099 --> 00:51:17,392 Skalpel. 830 00:51:19,269 --> 00:51:20,520 Bude tam nějaká krev. 831 00:51:21,771 --> 00:51:24,232 (napjatá hudba) 832 00:51:24,316 --> 00:51:25,734 Nůžky. 833 00:51:29,070 --> 00:51:30,238 WOOJIN: Více gázy, prosím. 834 00:51:33,033 --> 00:51:34,326 JINMAN: Navíječ. 835 00:51:50,675 --> 00:51:52,177 Dobrý. je to tady. 836 00:51:53,887 --> 00:51:54,971 Svorka. 837 00:51:58,058 --> 00:52:00,602 {\an8}WOOOJIN: Příliš mnoho krvácení. Měli bychom udělat lobektomii? 838 00:52:00,685 --> 00:52:03,104 {\an8}JINMAN: Zkusíme podvázání stehem na místě krvácení, 839 00:52:03,188 --> 00:52:04,272 ale když to nejde, 840 00:52:04,356 --> 00:52:05,523 můžeme udělat lobektomii. 841 00:52:06,024 --> 00:52:07,150 Vicryl 3-0. 842 00:52:17,577 --> 00:52:18,828 JINMAN: Dr. Seo. Uvázat. 843 00:52:19,996 --> 00:52:20,997 WOOJIN: Kravata. 844 00:52:39,057 --> 00:52:40,266 -JINMAN: Kravata. -WOOOJIN: Kravata. 845 00:52:44,562 --> 00:52:45,855 -WOOOJIN: Střih. -HOJUN: Řez. 846 00:52:46,815 --> 00:52:48,274 {\an8}JINMAN: Pojďme zkontrolovat únik vzduchu. 847 00:52:48,358 --> 00:52:49,567 {\an8}Zavlažování, prosím. 848 00:52:52,821 --> 00:52:54,781 Anesteziologi, připravte vak Ambu. 849 00:52:55,198 --> 00:52:56,449 Tlak 25. 850 00:52:56,533 --> 00:52:58,952 DOIL: Ano, vypustím hlen a získejte tašku Ambu. 851 00:53:06,459 --> 00:53:07,877 Nedochází k téměř žádnému úniku vzduchu. 852 00:53:07,961 --> 00:53:09,254 WOOJIN: Fungovalo to? 853 00:53:09,337 --> 00:53:10,755 JINMAN: Dobře, pryč. 854 00:53:10,839 --> 00:53:11,756 HOJUN: Vypnuto. 855 00:53:12,757 --> 00:53:14,676 DOIL: Nemusíme dělat lobektomii? 856 00:53:14,759 --> 00:53:16,011 JINMAN: Myslím, že to můžeme nechat. 857 00:53:16,720 --> 00:53:17,971 DOIL: Dobře, rozumím. 858 00:53:18,054 --> 00:53:19,472 JINMAN: Zbytek nechám na vás. 859 00:53:40,994 --> 00:53:41,953 -(dveře se otevírají) -EUNJAE: Ahoj. 860 00:53:51,546 --> 00:53:52,714 Pokračujte. 861 00:53:53,339 --> 00:53:54,591 Dělejte to, jak jste byli zvyklí. 862 00:54:01,347 --> 00:54:02,265 (cinkání mincí) 863 00:54:03,475 --> 00:54:06,186 myslel jsem si ty jsi nešel na operační sál? 864 00:54:07,062 --> 00:54:08,646 Nechtěl jsem až do konce, 865 00:54:09,189 --> 00:54:10,732 ale řekli, že to bude muset udělat Hojun. 866 00:54:12,275 --> 00:54:13,151 (vzdychne) 867 00:54:14,194 --> 00:54:17,155 Věděl jsem to. Hojun je určitě úžasný. 868 00:54:18,448 --> 00:54:20,867 Nebyl to mistr Kim nebo profesor Cha, 869 00:54:21,493 --> 00:54:23,953 ale Hojun, který změnil tvůj názor. 870 00:54:24,954 --> 00:54:25,830 (jemný smích) 871 00:54:26,289 --> 00:54:27,373 je to tak? 872 00:54:34,130 --> 00:54:35,298 víš, 873 00:54:37,175 --> 00:54:38,718 jsi fakt super. 874 00:54:41,179 --> 00:54:45,058 Někdy jsi tak cool že se kvůli tobě cítím malý. 875 00:54:45,892 --> 00:54:47,227 Tak k tobě cítím. 876 00:54:49,813 --> 00:54:51,397 Ale víš, Woojine. 877 00:54:52,857 --> 00:54:54,526 Přes to všechno, 878 00:54:55,193 --> 00:54:57,779 říct tátovi, že jsme se spolu nastěhovali 879 00:54:58,154 --> 00:54:59,572 není tak snadné. 880 00:55:00,573 --> 00:55:02,158 (jemná hudba) 881 00:55:02,242 --> 00:55:04,619 Upřímně, zeptejte se kterékoli dcery v Koreji. 882 00:55:04,702 --> 00:55:07,122 Je těžké to říct tátovi o něčem takovém. 883 00:55:08,873 --> 00:55:11,543 A ty pořád mlátíš do hlavy i s tátou. 884 00:55:14,671 --> 00:55:17,006 Na jedné straně mám kluka, kterého miluji. 885 00:55:17,590 --> 00:55:19,676 Na druhé straně, Mám svého tátu, kterého miluji. 886 00:55:20,426 --> 00:55:21,261 co můžu dělat? 887 00:55:24,514 --> 00:55:27,934 Jen jsem chtěl, abys to zkusil a dostat se blíž k mému tátovi. 888 00:55:33,606 --> 00:55:35,775 Přesně tak jsem se cítil. 889 00:55:54,669 --> 00:55:55,879 Zůstaňme takhle ještě chvíli. 890 00:55:56,838 --> 00:55:58,339 Potřebuji také nabít. 891 00:56:01,342 --> 00:56:03,928 Možná to bylo proto, že jsem byl oddělen od tebe příliš dlouho. 892 00:56:05,221 --> 00:56:06,556 Možná proto jsem byl naštvaný. 893 00:56:17,233 --> 00:56:18,234 Dobře. 894 00:57:06,991 --> 00:57:09,244 Profesor. Tady to máš. 895 00:57:09,327 --> 00:57:10,703 Ano. 896 00:57:12,330 --> 00:57:13,414 (zhluboka vydechne) 897 00:57:14,165 --> 00:57:17,502 Dnešní operace mě tak dojala. 898 00:57:18,628 --> 00:57:23,508 Nemůžu tomu uvěřit Musím tě vidět v akci osobně. 899 00:57:24,092 --> 00:57:25,635 Byla to taková čest. 900 00:57:28,513 --> 00:57:29,430 Kde je pacient? 901 00:57:30,014 --> 00:57:32,850 Leží na JIP. Budu ho nadále sledovat. 902 00:57:33,518 --> 00:57:34,519 Mimochodem, 903 00:57:35,436 --> 00:57:37,230 vyskytl se problém. 904 00:57:42,068 --> 00:57:43,194 SESTRA: Teď ho přikryjeme. 905 00:57:43,278 --> 00:57:45,780 (slavnostní hudba) 906 00:58:07,468 --> 00:58:09,429 Situace se nezdá být dobrá. 907 00:58:09,554 --> 00:58:12,181 První den zahájení zkušebního provozu Traumacentra, neméně. 908 00:58:12,890 --> 00:58:15,268 Měli bychom to dát mistru Kimovi vědět? 909 00:58:16,936 --> 00:58:18,021 Nejsem si jistý. 910 00:58:24,235 --> 00:58:25,069 Správce Cha. 911 00:58:48,426 --> 00:58:49,552 Teď můžeš vystoupit. 912 00:58:50,303 --> 00:58:51,596 Jděte a starejte se o své pacienty. 913 00:58:52,180 --> 00:58:53,139 MINGUK: Promiňte. 914 00:58:53,222 --> 00:58:54,640 profesor Cha. 915 00:59:00,855 --> 00:59:03,107 Jsem Cha Jinman, vedoucí Trauma centra. 916 00:59:03,608 --> 00:59:05,151 Já tady velím. 917 00:59:05,234 --> 00:59:07,236 Tohle je provinční zastupitelka Ko Kyungsook. 918 00:59:08,279 --> 00:59:09,405 Ano, slyšel jsem. 919 00:59:11,407 --> 00:59:12,950 Můj syn je mrtvý. 920 00:59:14,702 --> 00:59:19,123 Tito lékaři zanedbávali mého syna, a teď je mé drahé dítě mrtvé. 921 00:59:19,707 --> 00:59:21,584 Je mi líto vašeho syna. 922 00:59:22,543 --> 00:59:25,546 Ale nebyl zanedbaný. Prostě nebyl naší prioritou. 923 00:59:27,048 --> 00:59:29,592 Při traumatu pacienty neléčíme podle toho, kdo dorazil jako první. 924 00:59:30,134 --> 00:59:32,553 Musíme léčit pacienty kteří jsou naléhavější. 925 00:59:34,222 --> 00:59:35,723 zemřel, 926 00:59:36,849 --> 00:59:38,142 a ty říkáš, že to nebylo urgentní? 927 00:59:39,143 --> 00:59:41,312 Proto nebyl prioritou? 928 00:59:42,313 --> 00:59:45,733 Myslíš, že mě můžeš přesvědčit s těmi slovy? 929 00:59:45,817 --> 00:59:49,153 Nesnažím se tě přesvědčit. Vysvětluji ti to. 930 00:59:49,237 --> 00:59:50,238 Pokud je tomu tak, 931 00:59:51,948 --> 00:59:53,324 můžete to vysvětlit u soudu. 932 00:59:54,826 --> 00:59:57,245 Už jsem se rozhodl podat pro trestní obvinění. 933 00:59:58,788 --> 01:00:01,249 (napjatá hudba) 934 01:00:01,833 --> 01:00:04,877 JINMAN: Možná víš kdo byli naléhavější pacienti 935 01:00:05,461 --> 01:00:06,462 kromě tvého syna? 936 01:00:09,424 --> 01:00:11,300 Byli to vaše sekretářky. 937 01:00:11,801 --> 01:00:13,386 Jedna osoba měla zástavu srdce, 938 01:00:13,928 --> 01:00:17,390 a druhý byl v kómatu s prasklými játry a plícemi. 939 01:00:18,224 --> 01:00:21,352 A právě jsem dokončil operaci u jednoho z těchto dvou pacientů. 940 01:00:22,019 --> 01:00:23,479 ve srovnání 941 01:00:24,689 --> 01:00:27,608 váš syn byl dostatečně při vědomí abych s vámi mluvil po telefonu. 942 01:00:27,942 --> 01:00:29,110 Když jsme se ho zeptali, jak se cítí, 943 01:00:29,694 --> 01:00:32,238 nestěžoval si jakékoli konkrétní bolesti nebo bolesti. 944 01:00:33,781 --> 01:00:34,907 Kdybyste byl lékař, 945 01:00:35,867 --> 01:00:38,744 koho bys soudil byl naléhavější pacient? 946 01:00:39,328 --> 01:00:40,246 Podívejte se sem. 947 01:00:41,247 --> 01:00:43,332 Jsem politik, ne lékař. 948 01:00:43,416 --> 01:00:44,417 Tím myslíš? 949 01:00:45,543 --> 01:00:47,628 je ti to jedno o životech vašich sekretářek 950 01:00:48,045 --> 01:00:50,423 a že tvůj syn je jediný důležitý pacient? 951 01:00:50,506 --> 01:00:51,507 (křičí) Podívejte se sem! 952 01:00:51,591 --> 01:00:52,633 Jinman: Ani jednou, 953 01:00:53,134 --> 01:00:56,053 od té doby, co jsem vkročil do této místnosti, 954 01:00:56,554 --> 01:00:59,307 zeptal ses? jak se dařilo vašim sekretářkám. 955 01:00:59,390 --> 01:01:01,726 (ostře se nadechne) -JINMAN: Kromě toho, 956 01:01:01,809 --> 01:01:05,771 jsou placeni vládou aby vám pomohl řídit provincii. 957 01:01:05,855 --> 01:01:06,814 Tak proč je 958 01:01:07,356 --> 01:01:10,109 že vezli vašeho syna v pracovní době? 959 01:01:11,694 --> 01:01:15,406 Není to jako tvůj dospívající syn by vykonával veřejné povinnosti. 960 01:01:18,326 --> 01:01:20,077 Pokud se rozhodnete podat trestní oznámení, 961 01:01:20,953 --> 01:01:21,954 pokračuj. 962 01:01:23,122 --> 01:01:25,958 Lidé ohrožující lékaře žalovat za nekalé praktiky 963 01:01:26,751 --> 01:01:28,461 už nás to vlastně nepřekvapuje. 964 01:01:31,088 --> 01:01:32,089 Uvidíme se u soudu. 965 01:01:33,382 --> 01:01:34,759 Ale budete také... 966 01:01:36,052 --> 01:01:37,970 musím odpovědět na všechny otázky... 967 01:01:39,180 --> 01:01:41,516 že jsem se tě právě zeptal. 968 01:01:47,230 --> 01:01:48,064 Dr. Jung. 969 01:02:05,790 --> 01:02:08,209 Je smutné, že pacient zemřel. 970 01:02:08,834 --> 01:02:11,879 Ale doufám, že se neobviňujete příliš mnoho nebo se cítí příliš provinile. 971 01:02:14,006 --> 01:02:17,885 Vy jste ti jediní kteří v každém okamžiku dělají to nejlepší 972 01:02:18,761 --> 01:02:20,471 zachránit pacienta v nouzové situaci. 973 01:02:21,889 --> 01:02:24,976 Nikdo vám to nemůže vyčítat. 974 01:02:25,560 --> 01:02:26,852 Nikomu to nedovolím 975 01:02:27,812 --> 01:02:28,813 vinit tě. 976 01:02:35,278 --> 01:02:36,612 Dr. Jung Insu. 977 01:02:38,072 --> 01:02:39,323 Postavte se rovně. 978 01:02:45,329 --> 01:02:46,414 (vzdychne) 979 01:02:52,628 --> 01:02:54,338 GITAE: Co? 980 01:02:54,922 --> 01:02:56,048 co to bylo? 981 01:02:56,507 --> 01:02:58,676 Říkají nemůžete soudit knihu podle obalu. 982 01:02:58,759 --> 01:03:00,428 Nevěděl jsem, že může být tak cool. 983 01:03:01,220 --> 01:03:02,221 Myslíš, že je v pohodě? 984 01:03:02,847 --> 01:03:04,140 Vidíš to takhle? 985 01:03:04,849 --> 01:03:07,768 Zachránil doktora Junga před krizí. 986 01:03:07,852 --> 01:03:09,604 GITAE: Šel dovnitř a staral se o obchod. 987 01:03:09,687 --> 01:03:12,148 Postavil se na stranu svého juniora a řekl svůj kousek. 988 01:03:12,690 --> 01:03:14,692 Takhle primář Traumacentra by měl být. 989 01:03:14,775 --> 01:03:16,652 Upřímně, cítím takovou úlevu. 990 01:03:17,778 --> 01:03:20,615 Podívejte se sem. Cítíte úlevu? 991 01:03:21,407 --> 01:03:23,367 Právě zemřel 17letý chlapec. 992 01:03:23,993 --> 01:03:25,786 MYEONGSIM: Žena v té místnosti 993 01:03:25,870 --> 01:03:27,955 není členkou shromáždění ani politikem. 994 01:03:28,497 --> 01:03:30,291 Je to matka, která ztratila syna. 995 01:03:31,500 --> 01:03:32,543 Copak to nevidíš? 996 01:03:32,627 --> 01:03:33,544 Co? 997 01:03:34,211 --> 01:03:35,796 No, to je... 998 01:04:09,747 --> 01:04:12,583 SABU: Copak nevidíš ten super zanícený žlučovod? 999 01:04:13,250 --> 01:04:14,460 DONGHWA: Promiňte? 1000 01:04:16,629 --> 01:04:19,090 Oh, pak... 1001 01:04:19,173 --> 01:04:21,759 SABU: Poruchy trávení, bolesti břicha, vysoká horečka a žloutenka. 1002 01:04:21,842 --> 01:04:24,220 Jaká je klinická diagnóza pro tyto příznaky? 1003 01:04:28,265 --> 01:04:31,227 {\an8}Je to cholangitida. 1004 01:04:31,310 --> 01:04:32,228 co potom děláš? 1005 01:04:33,229 --> 01:04:35,856 {\an8}Takže bychom měli provést ERCP nebo MRCP... 1006 01:04:36,440 --> 01:04:38,734 Nejprve byste měli zkontrolovat jeho laboratoře. 1007 01:04:38,818 --> 01:04:39,985 Jasně. 1008 01:04:41,028 --> 01:04:42,780 Nejprve mu udělejme laboratorní testy. 1009 01:04:42,863 --> 01:04:43,864 Ano, doktore. 1010 01:04:50,788 --> 01:04:53,040 (směje se) V pořádku. 1011 01:04:55,084 --> 01:04:56,335 (vzdychne) 1012 01:04:57,044 --> 01:05:00,840 (klepání klávesnice) 1013 01:05:00,923 --> 01:05:04,009 PŘIŠLI SI SI STĚŽOVAT NA STRAVENÍ, BOLEST BŘICHA, HOREČKA A ŽLUTKA... 1014 01:05:10,599 --> 01:05:11,892 SABU: Víš? 1015 01:05:12,601 --> 01:05:15,396 jaká největší slabina z ultrazvuku je? 1016 01:05:17,189 --> 01:05:19,650 Že to spoléhá na správce? 1017 01:05:20,234 --> 01:05:21,944 Nevidíte to jen učením. 1018 01:05:22,653 --> 01:05:24,905 Musíš to pořád vidět abych mohl cokoliv vidět. 1019 01:05:26,157 --> 01:05:30,286 Musíte se naučit správně číst dát správné rozkazy, 1020 01:05:30,369 --> 01:05:34,999 a teprve potom budou sestry důvěřujte svým rozkazům a dodržujte je. 1021 01:05:38,627 --> 01:05:43,424 Měl by ses stydět že jste sestře dal špatný příkaz. 1022 01:05:44,008 --> 01:05:47,470 Hlídání sestry kdo zachytil vaši chybu 1023 01:05:48,053 --> 01:05:51,307 vypadáš opravdu malicherně. 1024 01:05:52,183 --> 01:05:55,060 Chápete, Dr. Jang Donghwa? 1025 01:05:58,397 --> 01:05:59,315 (vzdychne) 1026 01:06:03,110 --> 01:06:04,111 Bereš? 1027 01:06:05,112 --> 01:06:06,697 Tentokrát na Euntakově straně? 1028 01:06:06,781 --> 01:06:08,908 SESTRA 1029 01:06:08,991 --> 01:06:10,201 Ne, nejsem. 1030 01:06:10,284 --> 01:06:11,827 Jsem na vaší straně. 1031 01:06:15,664 --> 01:06:16,749 chci tě... 1032 01:06:17,833 --> 01:06:20,211 stát se uznávaným lékařem. 1033 01:06:25,758 --> 01:06:30,846 Bože, zdá se máme pro den hotovo. 1034 01:06:31,096 --> 01:06:32,932 Můžu jít na chvíli dovnitř? 1035 01:06:33,766 --> 01:06:35,601 SABU: Bavte se být v pohotovosti. 1036 01:06:36,894 --> 01:06:40,147 Zavolej mi jakmile dostanete laboratorní výsledky. 1037 01:06:40,231 --> 01:06:42,399 (zádumčivá hudba) 1038 01:06:51,033 --> 01:06:52,117 (vzdychne) 1039 01:06:52,201 --> 01:06:53,702 (telefon vibruje) 1040 01:06:57,498 --> 01:06:59,917 Ano, to jsem já. Co je to? 1041 01:07:31,448 --> 01:07:32,449 Ano, vstupte. 1042 01:07:36,245 --> 01:07:37,079 co to děláš? 1043 01:07:38,080 --> 01:07:40,291 Byl jsem na dnešní operaci. 1044 01:07:42,251 --> 01:07:43,711 JINMAN: Byl jsem upřímně překvapen. 1045 01:07:44,420 --> 01:07:48,340 za posledních několik let, Neviděl jsem pár rukou 1046 01:07:49,174 --> 01:07:50,342 pohybovat tak rychle a přesně. 1047 01:07:52,386 --> 01:07:54,805 Mám pocit, jako bych potkal skutečného chirurga po dlouhé době. 1048 01:07:55,723 --> 01:07:56,724 bavil jsem se. 1049 01:08:00,352 --> 01:08:03,397 formálně se omlouvám za to, že jsem tě nazval Bu Yongjuovým přisluhovačem. 1050 01:08:04,565 --> 01:08:06,483 To je prostě jak jsou tatínkové s dcerami. 1051 01:08:07,943 --> 01:08:09,945 Kluci, kteří kradou srdce našich dcer 1052 01:08:10,905 --> 01:08:12,573 všichni nám připadají jako zatracení zloději. 1053 01:08:14,700 --> 01:08:16,327 Už jste věděli? 1054 01:08:16,410 --> 01:08:17,453 Samozřejmě. 1055 01:08:19,246 --> 01:08:20,164 Myslel sis, že ne? 1056 01:08:21,206 --> 01:08:23,626 Eunjae řekla, že to schovala opravdu dobře. 1057 01:08:23,709 --> 01:08:25,794 Copak nevíš, že je to nešikovné dítě? 1058 01:08:26,170 --> 01:08:27,421 Je prostě vysoká. 1059 01:08:27,504 --> 01:08:28,631 (jemný smích) 1060 01:08:30,758 --> 01:08:31,592 já vím. 1061 01:08:32,885 --> 01:08:35,554 Jen proto, že o vás vím ještě neznamená, že to schvaluji. 1062 01:08:36,764 --> 01:08:38,015 Moc se neuvolňujte. 1063 01:08:39,308 --> 01:08:40,976 Ano, pane. 1064 01:08:41,936 --> 01:08:44,355 Posaďte se. Podíváme se ještě? 1065 01:09:01,997 --> 01:09:03,374 JINMAN: Mám pocit touhy. 1066 01:09:06,043 --> 01:09:08,337 V okamžiku, kdy jsem viděl, jak to dítě operuje, 1067 01:09:10,422 --> 01:09:11,423 a... 1068 01:09:11,799 --> 01:09:15,260 když jsem prováděl operaci s talentovaným týmem, 1069 01:09:15,844 --> 01:09:18,097 pocit chtít udělat celý tento můj 1070 01:09:18,806 --> 01:09:20,057 rostl ve mně. 1071 01:09:21,725 --> 01:09:24,269 Tak jsem se rozhodl tak učinit. 1072 01:09:25,312 --> 01:09:26,313 Bu Yongju. 1073 01:09:27,231 --> 01:09:29,024 Musím vlastnit všechno 1074 01:09:30,150 --> 01:09:32,236 kterého jste dosáhli. 1075 01:09:38,701 --> 01:09:40,494 -(kliknutí na klávesnici) -JINMAN: Jsi dobrý v rozhodování, 1076 01:09:40,995 --> 01:09:42,287 a máš skvělé ruce. 1077 01:09:43,956 --> 01:09:45,916 Líbil se mi i tvůj anatomický přístup. 1078 01:09:50,379 --> 01:09:51,839 WOOJIN: Tento díl dopadl skvěle. 1079 01:09:58,262 --> 01:09:59,388 To bylo hezké. 1080 01:10:00,180 --> 01:10:02,349 Mám hodně zkušeností zabývající se hemotoraxem. 1081 01:10:15,112 --> 01:10:19,199 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 1082 01:10:28,042 --> 01:10:29,585 Řekl, že se jmenuje Cha Jinman? 1083 01:10:31,211 --> 01:10:32,921 Myslím tím nového vedoucího traumacentra. 1084 01:10:33,714 --> 01:10:34,882 Ano, je to tak. 1085 01:10:36,425 --> 01:10:37,551 Ten muž 1086 01:10:37,634 --> 01:10:39,678 byl by z něj skvělý politik. 1087 01:10:41,221 --> 01:10:43,015 Hodil dobrý úder. 1088 01:10:45,100 --> 01:10:48,812 Nebojte se. Nebudu podávat trestní oznámení proti nemocnici. 1089 01:10:49,438 --> 01:10:51,356 KYUNGSOOK: V politice jsem už dost dlouho. 1090 01:10:53,442 --> 01:10:55,986 Mám takový smysl pro realitu. 1091 01:10:59,990 --> 01:11:02,910 Ale budete muset být připraveni pro totální válku, mistře Kime. 1092 01:11:05,162 --> 01:11:08,165 Vedoucí vašeho traumacentra přišel na mě s žádostí o politickou válku, 1093 01:11:08,248 --> 01:11:10,167 takže bych ti to měl oplatit politikou. 1094 01:11:10,751 --> 01:11:11,877 Promiňte, madam. 1095 01:11:12,544 --> 01:11:14,463 To nebyl záměr mistra Kima. 1096 01:11:14,546 --> 01:11:16,340 Je mi jedno, čí to byl záměr. 1097 01:11:19,259 --> 01:11:20,803 Můj syn je mrtvý, 1098 01:11:22,721 --> 01:11:25,849 a vy jste nic neudělali pro mého syna. 1099 01:11:27,226 --> 01:11:29,686 nepřestanu... 1100 01:11:31,772 --> 01:11:33,482 dokud nebudete činit pokání a nepřiznáte, co jste udělali. 1101 01:11:33,565 --> 01:11:36,318 (napjatá hudba) 1102 01:11:52,501 --> 01:11:53,877 {\an8}POHOTOVOSTNÍ LÉKAŘSKÁ SLUŽBA 1103 01:12:01,677 --> 01:12:02,761 co budeme dělat? 1104 01:12:02,845 --> 01:12:05,848 Pokud se nemůžeme dostat některý z rozpočtu provincie... 1105 01:12:06,265 --> 01:12:09,059 nebudeme čelit? obrovská krize od začátku? 1106 01:12:11,311 --> 01:12:13,772 Pojďme dovnitř. Je zima. 1107 01:12:36,086 --> 01:12:37,087 Mistr Kim. 1108 01:12:40,382 --> 01:12:41,383 já... 1109 01:12:44,136 --> 01:12:47,055 převezme zodpovědnost. (roztřeseně dýchá) 1110 01:12:48,140 --> 01:12:50,100 (napjatá hudba pokračuje) 1111 01:12:56,148 --> 01:12:58,275 (lámání hlasu) Zapomněl jsem na toho pacienta. 1112 01:13:02,529 --> 01:13:04,364 Proto zemřel. (vzlyky) 1113 01:13:08,368 --> 01:13:10,204 Je to moje chyba. (čmuchá) 1114 01:13:10,287 --> 01:13:11,288 Mistr Kim. 1115 01:13:15,667 --> 01:13:16,668 budu... 1116 01:13:19,087 --> 01:13:20,797 Převezmu plnou zodpovědnost. 1117 01:13:24,718 --> 01:13:26,094 INSU: Omlouvám se. 1118 01:13:29,598 --> 01:13:31,767 (vzlykající) 1119 01:13:51,828 --> 01:13:52,913 DONGHWA: Co to děláš? 1120 01:13:53,705 --> 01:13:55,749 Prohlížel jsem si echokardiogram. 1121 01:13:56,250 --> 01:13:58,460 Zdá se, že je to nezbytná dovednost v nemocnici Doldam. 1122 01:14:01,964 --> 01:14:02,798 Hej. 1123 01:14:10,138 --> 01:14:11,682 Chceš to udělat se mnou? 1124 01:14:17,771 --> 01:14:19,898 NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 1125 01:14:22,901 --> 01:14:24,152 (šeptá) Pojď. 1126 01:14:24,319 --> 01:14:25,237 Klid! 1127 01:14:28,949 --> 01:14:29,866 Jdeme. 1128 01:14:40,585 --> 01:14:41,586 Měl bych... 1129 01:14:42,504 --> 01:14:43,755 nejdřív si lehnout? 1130 01:14:43,839 --> 01:14:45,007 budu... 1131 01:14:47,009 --> 01:14:48,093 nejprve si lehnout. 1132 01:14:49,469 --> 01:14:50,470 Můžete jít první. 1133 01:14:58,895 --> 01:14:59,730 Ó! 1134 01:15:00,314 --> 01:15:01,481 je to... 1135 01:15:02,774 --> 01:15:04,318 dobře, abychom to udělali? 1136 01:15:04,901 --> 01:15:07,279 Víš že už takhle dál nemůžeme. 1137 01:15:08,488 --> 01:15:09,531 SEONUNG: Začněme 1138 01:15:10,574 --> 01:15:12,284 být k sobě teď upřímní. 1139 01:15:12,367 --> 01:15:13,618 Měli bychom si přiznat, co musíme. 1140 01:15:14,161 --> 01:15:18,206 V nemocnici Doldam jsou sestry lepší při čtení ultrazvuků než my. 1141 01:15:20,959 --> 01:15:21,877 (vzdychne) 1142 01:15:30,344 --> 01:15:31,386 DONGHWA: Udělám to. 1143 01:15:37,893 --> 01:15:39,019 Je zima. 1144 01:15:45,734 --> 01:15:47,694 Musel jsi mít velkou večeři. 1145 01:15:48,278 --> 01:15:49,237 Měl jsem kousek chleba. 1146 01:15:50,947 --> 01:15:53,158 A jen karton mléka. Proč? 1147 01:15:53,784 --> 01:15:54,910 Copak nevidíš úplně jasně? 1148 01:16:03,585 --> 01:16:04,586 (vzdychne) 1149 01:16:08,715 --> 01:16:09,716 je mi to líto. 1150 01:16:10,384 --> 01:16:11,927 Myslím, že tohle nedokážu. 1151 01:16:13,720 --> 01:16:14,805 co to říkáš? 1152 01:16:16,431 --> 01:16:18,266 Říkáš, že to teď chceš vzdát? 1153 01:16:18,350 --> 01:16:19,935 Ne, to nemůžeš. 1154 01:16:20,811 --> 01:16:22,813 -Teď to sundej. -Co? 1155 01:16:22,896 --> 01:16:24,356 Teď jsem na řadě já. 1156 01:16:25,148 --> 01:16:26,358 Pospěšte si a sundejte to. 1157 01:16:26,441 --> 01:16:27,526 Uh... 1158 01:16:28,693 --> 01:16:29,653 Dobře. 1159 01:16:34,491 --> 01:16:36,118 Nejprve byste měli vytáhnout tuto ruku. 1160 01:16:36,827 --> 01:16:38,370 Ne, takhle dozadu. 1161 01:16:39,121 --> 01:16:41,748 Nejprve musí nahoru záda a stlač tohle... 1162 01:16:41,832 --> 01:16:42,874 DONGHWA: Počkejte! 1163 01:16:45,961 --> 01:16:50,841 Ne, není to tak, jak si myslíš. Jen jsme se snažili... 1164 01:16:54,302 --> 01:16:57,556 Chápu. Cvičil jsi čtení ultrazvuku, že? 1165 01:16:58,306 --> 01:17:01,059 Proč jsi to tady dělal tajně? Mohl bys to udělat na pohotovosti. 1166 01:17:01,893 --> 01:17:02,727 Vidíš něco? 1167 01:17:06,731 --> 01:17:08,316 SEONUNG: Měl jsem chleba a mléko. 1168 01:17:09,067 --> 01:17:10,068 Vlastně jsem měl taky nějaké rýžové koláčky. 1169 01:17:10,152 --> 01:17:11,736 (Areum a Donghwa se smějí) 1170 01:17:12,529 --> 01:17:13,947 SEONUNG: Možná byli špatní. 1171 01:17:15,282 --> 01:17:16,158 Také jsem měl garae-tteok. 1172 01:17:16,741 --> 01:17:18,910 AREUM: Vážně, nemusíš nám to všechno říkat. 1173 01:17:19,744 --> 01:17:21,580 -Vidíš to? -SEONUNG: Sakra. 1174 01:17:22,164 --> 01:17:23,790 AREUM: Trochu dozadu. 1175 01:17:25,542 --> 01:17:26,751 DONGHWA: Nic nevidím. 1176 01:17:26,835 --> 01:17:30,380 Ne, musíš jít takhle, 1177 01:17:30,464 --> 01:17:33,717 a úhel by měl směřovat více dozadu. 1178 01:17:34,718 --> 01:17:35,552 Takhle. 1179 01:17:36,595 --> 01:17:37,596 Vidíš to? 1180 01:17:38,263 --> 01:17:39,848 Vidíš to, že? 1181 01:17:40,891 --> 01:17:42,601 DONGHWA: Takže takhle to děláš. 1182 01:17:42,684 --> 01:17:44,895 -AREUM: Chcete zkusit druhou stranu? -DONGHWA: Ano. 1183 01:17:44,978 --> 01:17:48,190 (jemná hudba) 1184 01:18:07,584 --> 01:18:10,253 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1185 01:18:11,087 --> 01:18:13,715 {\an8}JINMAN: Z toho, co vidím, pro tohoto pacienta není žádná naděje. 1186 01:18:13,798 --> 01:18:15,133 {\an8}Mám se vzdát pacienta? 1187 01:18:15,217 --> 01:18:16,760 {\an8}Dal jsem ti rychlý pruh, 1188 01:18:16,843 --> 01:18:18,762 {\an8}tak proč pořád dupeš na brzdy? 1189 01:18:18,845 --> 01:18:21,389 {\an8}Vidíte jen pacienta, a doktor ne? 1190 01:18:22,682 --> 01:18:23,850 {\an8}DÍTĚ: Přišel jsem se seznámit s tátou. 1191 01:18:23,934 --> 01:18:25,060 {\an8}-Co? -Co? 1192 01:18:25,143 --> 01:18:26,228 {\an8}Dcera? 1193 01:18:26,311 --> 01:18:28,063 {\an8}GITAE (šeptá): Jste si jistý, že je to tátův úsměv? 1194 01:18:28,146 --> 01:18:29,314 {\an8}WOOJIN: Chtěl jsem to ukázat 1195 01:18:29,397 --> 01:18:31,525 {\an8}že mohu zachránit pacienta. 1196 01:18:31,608 --> 01:18:32,776 {\an8}SABU: Jak to myslíš, že to nebyla nehoda? 1197 01:18:32,859 --> 01:18:34,236 JINMAN: To znamená, že pohotovostní operace 1198 01:18:34,319 --> 01:18:36,613 riskoval jsi, že vystoupení bylo k ničemu. 1199 01:18:36,696 --> 01:18:38,156 WOOJIN: Vydrží pacient? 1200 01:18:38,240 --> 01:18:39,824 JINMAN: Pacient zemře. 1201 01:18:45,613 --> 01:18:47,013 Dramaday.me 81979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.