Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:11,154 --> 00:00:13,406
{\an8}EPIZODA 4
3
00:00:21,247 --> 00:00:22,582
{\an8} (dveře autobusu se zavírají)
4
00:00:34,260 --> 00:00:36,012
{\an8}(psí štěkot v dálce)
5
00:00:43,811 --> 00:00:46,022
{\an8} (hlasitá popová hudba)
6
00:00:50,276 --> 00:00:53,654
{\an8}♪ Dobře, jste opravdu spokojeni? ♪
7
00:00:53,738 --> 00:00:57,116
♪ Dobře, chceš se cítit tak vysoko? ♪
8
00:00:57,200 --> 00:01:01,037
♪ Dobře, budeme se milovat? ♪
9
00:01:01,120 --> 00:01:03,081
♪ Zlato, lépe, raději věř ♪
10
00:01:03,164 --> 00:01:04,332
♪ Tak to vnímej, cítíš, cítíš to ♪
11
00:01:04,415 --> 00:01:08,044
♪ Dobře, jste opravdu spokojeni? ♪
12
00:01:08,127 --> 00:01:11,631
♪ Dobře, chceš se cítit tak vysoko? ♪
13
00:01:11,714 --> 00:01:15,218
♪ Dobře, budeme se milovat? ♪
14
00:01:15,301 --> 00:01:16,761
-♪ Zlato, lépe, raději věř ♪
-(sténá)
15
00:01:18,471 --> 00:01:20,306
-ŽENA 1: Právě to začalo.
-ŽENA 2: Oh, ne!
16
00:01:20,389 --> 00:01:22,350
-Pospěšte si, hoří!
-(hudba slábne)
17
00:01:22,683 --> 00:01:24,852
ŽENA 2: Ano, na křižovatce.
Je tu oheň!
18
00:01:25,353 --> 00:01:26,479
MUŽ 1: Jsou v pořádku?
19
00:01:27,063 --> 00:01:28,856
-(Lidé nezřetelně křičí)
-(kalhoty)
20
00:01:31,067 --> 00:01:32,693
(napínavá hudba)
21
00:01:42,745 --> 00:01:45,331
(exploduje, rozbije sklo)
-(lidé křičí)
22
00:01:50,878 --> 00:01:52,046
(hudba bobtná, slábne)
23
00:01:55,341 --> 00:01:56,759
{\an8}Začínáme s neurorafií?
24
00:01:57,051 --> 00:01:58,970
{\an8}Kdy tedy mám jít dovnitř?
25
00:01:59,053 --> 00:02:01,055
EUNJAE: Co to říkáš?
Musíte okamžitě přijít.
26
00:02:01,139 --> 00:02:04,475
Dr. Lee, to ne
vaše každodenní neurorrhagie.
27
00:02:04,559 --> 00:02:08,062
Měli byste to považovat za čest
být svědkem neurorrhagie mistra Kima.
28
00:02:19,615 --> 00:02:20,575
EUNJAE: Neboj se.
29
00:02:21,159 --> 00:02:22,535
(napjatá hudba)
30
00:02:22,618 --> 00:02:24,579
EUNJAE: Jsem si jistý, že to dobře dopadne.
31
00:02:27,623 --> 00:02:28,541
Mm.
32
00:02:47,602 --> 00:02:48,936
(vydechne)
33
00:02:52,857 --> 00:02:54,025
WOOJIN: Prosím, uspěte…
34
00:02:55,693 --> 00:02:56,694
Dr. Kim.
35
00:03:00,198 --> 00:03:02,491
(hudba úvodního tématu)
36
00:03:07,038 --> 00:03:11,125
SVAZEK 4
ABRACADABRA
37
00:03:12,126 --> 00:03:13,294
SABU: Skalpel ne. 15, prosím.
38
00:03:16,672 --> 00:03:17,590
Navíječ.
39
00:03:21,260 --> 00:03:23,512
Ahoj, Lee Seonung. Podívejte se pozorněji.
40
00:03:23,596 --> 00:03:24,639
SEONUNG: Dobře…
41
00:03:31,103 --> 00:03:32,730
SABU: Sání.
42
00:03:34,273 --> 00:03:35,483
Bovie.
43
00:03:41,822 --> 00:03:42,907
Metzenbaum.
44
00:03:47,745 --> 00:03:49,080
{\an8}Tenotomie.
45
00:03:54,794 --> 00:03:56,837
{\an8}Lodní smyčka v modré, prosím.
46
00:04:07,473 --> 00:04:08,683
Teď žlutá.
47
00:04:14,605 --> 00:04:16,399
Ještě jednu modrou, prosím.
48
00:04:22,780 --> 00:04:23,614
Další žlutá.
49
00:04:28,411 --> 00:04:29,453
V pořádku.
50
00:04:29,537 --> 00:04:30,496
Vezměte si tohle.
51
00:04:31,831 --> 00:04:33,124
Dr. Cha Eunjae, zatáhněte.
52
00:04:44,969 --> 00:04:46,137
(Sabu vydechne)
53
00:04:55,855 --> 00:04:58,149
{\an8}SABU: Budeme pokračovat
bez odstranění turniketu. Metz.
54
00:05:08,409 --> 00:05:09,618
(Sabu vydechne)
55
00:05:13,497 --> 00:05:15,541
OPERAČNÍ DOBA, DOBA ANESTÉZIE
AKTUÁLNÍ ČAS
56
00:05:17,293 --> 00:05:18,252
{\an8}SABU: Svorka.
57
00:05:21,839 --> 00:05:22,923
Další svorka.
58
00:05:25,760 --> 00:05:26,594
Steh.
59
00:05:35,561 --> 00:05:36,520
(Sabu vydechne)
60
00:05:45,821 --> 00:05:46,739
SABU: Řez, prosím.
61
00:05:48,657 --> 00:05:49,825
Další steh.
62
00:05:54,663 --> 00:05:56,040
EUNJAE: Používáme
přerušený steh?
63
00:05:56,123 --> 00:05:59,668
SABU: Musíte použít přerušované stehy
udržovat tvar nervu,
64
00:06:00,544 --> 00:06:03,798
protože toto vlákno může spustit
nerv a způsobit bolest.
65
00:06:09,428 --> 00:06:11,097
OPERAČNÍ DOBA, DOBA ANESTÉZIE
AKTUÁLNÍ ČAS
66
00:06:12,848 --> 00:06:13,808
DOIL (v angličtině): Hezký.
67
00:06:15,059 --> 00:06:17,812
SABU (korejsky): Dobře, je
Dr. Bae Munjeong a Eunjae jsou na řadě.
68
00:06:17,895 --> 00:06:19,355
-Vyměníme si místa.
-MUNJEONG: Dobře.
69
00:06:21,315 --> 00:06:22,691
Dobře, držte to v klidu.
70
00:06:24,819 --> 00:06:25,778
kleště.
71
00:06:28,197 --> 00:06:29,031
Bovie.
72
00:06:31,158 --> 00:06:32,118
Začněme.
73
00:06:47,716 --> 00:06:48,592
(Woojin si povzdechne)
74
00:06:48,926 --> 00:06:50,052
DONGHWA: Páni.
75
00:06:50,136 --> 00:06:52,304
Už dokončili neurorafii?
76
00:06:53,556 --> 00:06:56,058
Předpokládám, že je to dobré
mít někoho, kdo ti kryje záda.
77
00:06:58,561 --> 00:06:59,979
Bez mistra Kima,
78
00:07:00,396 --> 00:07:03,065
tato operace by nebyla možná.
79
00:07:04,024 --> 00:07:05,192
(napjatá hudba)
80
00:07:06,944 --> 00:07:08,404
Teď budu chodit na hodiny.
81
00:07:19,915 --> 00:07:22,918
OPERAČNÍ SÁL
82
00:07:31,469 --> 00:07:33,220
(lidé křičí a křičí)
83
00:07:36,557 --> 00:07:38,809
(křik a křik pokračují)
84
00:07:55,367 --> 00:07:57,661
GITAE: Zkontrolujte dýchání.
Prosím uklidni se.
85
00:08:01,207 --> 00:08:02,625
GITAE: Musíte se zaregistrovat.
86
00:08:02,708 --> 00:08:04,752
Dejte nám prosím vědět
pokud máte potíže s dýcháním.
87
00:08:04,835 --> 00:08:06,170
Z cesty, prosím.
88
00:08:09,507 --> 00:08:10,799
YEONGMI: Co to děláš?
89
00:08:10,883 --> 00:08:12,134
Máte pacienty, na které se můžete podívat.
90
00:08:13,219 --> 00:08:14,678
(výkřik na pozadí)
91
00:08:16,805 --> 00:08:17,973
Vážně…
92
00:08:18,140 --> 00:08:19,308
(sténá)
93
00:08:23,687 --> 00:08:26,440
INSU: Teď opatrně. Jeden, dva, tři.
94
00:08:27,399 --> 00:08:28,651
Tohle sundám.
95
00:08:29,944 --> 00:08:31,487
Vitaly jsou 80/40. Tepová frekvence 120.
96
00:08:31,570 --> 00:08:33,906
Zdravotník 1: Zkolabovala na chodbě
hořící budovy.
97
00:08:33,989 --> 00:08:35,783
Byla nalezena pod nějakými sutinami
98
00:08:35,866 --> 00:08:37,660
a byl v bezvědomí
v době objevení.
99
00:08:37,743 --> 00:08:39,620
{\an8}Jsou známky silné ochrany svalů.
100
00:08:41,497 --> 00:08:43,415
Ani kyčelní kloub není v dobrém stavu.
101
00:08:43,499 --> 00:08:45,501
Začněte dvě linky s plným odkapáváním IV.
102
00:08:45,584 --> 00:08:47,711
-Také sonogram a přenosný rentgen.
-Dobře.
103
00:08:47,795 --> 00:08:49,004
Sestro Joo, zavolejte GS na zavolání.
104
00:08:49,088 --> 00:08:50,047
Page Dr. Bae také.
105
00:08:50,130 --> 00:08:51,423
Dr. Bae je však na operaci.
106
00:08:51,507 --> 00:08:53,717
-Požádejte ho, aby přišel, jakmile skončí.
-Dobře.
107
00:08:53,801 --> 00:08:55,261
PARAMED 2: Přicházející popálený pacient!
108
00:08:56,720 --> 00:08:58,973
-Jděte rychle, Dr. Yoon Areume.
-AREUM: Dobře!
109
00:09:01,475 --> 00:09:03,644
Pojďme pacienta přesunout. Jeden, dva, tři.
110
00:09:05,688 --> 00:09:06,855
Je to žena kolem 20 let.
111
00:09:06,939 --> 00:09:10,109
PARAMEDIC 2: Vypadá to, že byla
při útěku pohlceny plameny.
112
00:09:11,652 --> 00:09:12,903
Zajistěte dýchací cesty, rychle!
113
00:09:12,987 --> 00:09:14,822
Dobře, začněme s intubací.
114
00:09:21,620 --> 00:09:22,580
MUNJEONG: Nevidím.
115
00:09:22,663 --> 00:09:23,706
EUNJAE: Držte to správně.
116
00:09:24,957 --> 00:09:25,833
SABU: Soustřeď se.
117
00:09:25,916 --> 00:09:27,209
SEONUNG: Ano, pane!
118
00:09:29,920 --> 00:09:31,046
MUNJEONG: Metzen.
119
00:09:34,592 --> 00:09:36,093
Zavlažování, tímto způsobem.
120
00:09:37,428 --> 00:09:38,596
Sání.
121
00:09:40,598 --> 00:09:42,016
(telefon vibruje)
122
00:09:45,477 --> 00:09:46,520
Seo Woojin mluví.
123
00:09:53,819 --> 00:09:55,237
(Insu kalhoty)
124
00:09:56,363 --> 00:09:58,449
Krvácení
je závažnější, než jsem si myslel.
125
00:09:58,532 --> 00:10:00,868
Dýchací cesty jsou příliš oteklé, doktore Junge.
126
00:10:01,577 --> 00:10:02,870
{\an8}Pak proveďte krikotyreoidotomii.
127
00:10:03,829 --> 00:10:05,289
Co? Mě?
128
00:10:05,372 --> 00:10:06,915
GS tu ještě není?
129
00:10:06,999 --> 00:10:08,584
Kde je přenosný rentgen?
130
00:10:08,667 --> 00:10:09,668
MUŽ 2: Je to tady!
131
00:10:09,752 --> 00:10:11,003
Prosím, uvolněte cestu!
132
00:10:13,088 --> 00:10:14,131
{\an8}Nejprve uděláme pánev.
133
00:10:18,218 --> 00:10:19,386
(pípání strojů)
134
00:10:19,470 --> 00:10:22,348
Úrovně saturace pacienta
klesejte dál, Dr. Yoone.
135
00:10:25,476 --> 00:10:26,810
Sestro Eom, připravte se na CTT.
136
00:10:33,025 --> 00:10:35,361
DOIL: Ano? Dobře, rozumím.
137
00:10:37,363 --> 00:10:39,782
V nedaleké vile vypukl požár.
138
00:10:39,865 --> 00:10:40,783
SABU: Co?
139
00:10:41,283 --> 00:10:43,661
DOIL: Přivádějí všechny pacienty
do naší nemocnice.
140
00:10:44,328 --> 00:10:47,414
Některé z nich vypadají
mít také pár zlomených kostí.
141
00:10:47,623 --> 00:10:48,499
SABU: Mm.
142
00:10:49,583 --> 00:10:50,834
MUNJEONG: Odejdu první.
143
00:10:50,918 --> 00:10:52,002
SABU: Dobře, udělej to.
144
00:10:52,086 --> 00:10:53,879
MUNJEONG: Tady to je, Dr. Lee Seonung.
145
00:10:53,962 --> 00:10:55,172
SEONUNG: Oh, dobře.
146
00:10:58,676 --> 00:11:00,260
EUNJAE: Už jsem tady taky skoro hotový.
147
00:11:06,058 --> 00:11:07,601
{\an8}Velká saféna, prosím.
148
00:11:14,358 --> 00:11:15,484
Nůžkový.
149
00:11:23,534 --> 00:11:24,451
Mikrokleště, prosím.
150
00:11:36,880 --> 00:11:37,881
Šití, prosím.
151
00:11:50,018 --> 00:11:51,061
(Sabu vydechne)
152
00:11:51,228 --> 00:11:53,772
SABU: Dobře, já už půjdu taky.
153
00:11:54,523 --> 00:11:56,275
Pokračujte v dobré práci, Cha Eunjae.
154
00:11:56,358 --> 00:11:57,526
EUNJAE: Mám to. Nebojte se.
155
00:11:58,694 --> 00:11:59,987
{\an8}Sestro Euntaková, heparin, prosím.
156
00:12:13,250 --> 00:12:14,376
(vyčistí hrdlo)
157
00:12:14,460 --> 00:12:16,295
kam jdeš
uprostřed operace?
158
00:12:16,879 --> 00:12:18,088
o čem to mluvíš?
159
00:12:18,756 --> 00:12:20,674
Moje operace před časem skončila.
160
00:12:21,175 --> 00:12:24,261
Copak nevidíte Dr. Cha Eunjae
operovat krevní cévy?
161
00:12:24,344 --> 00:12:25,804
Myslíte, že se něco stane?
162
00:12:25,888 --> 00:12:28,432
Jaký nesmysl…
163
00:12:28,515 --> 00:12:29,600
Pokud je problém,
164
00:12:30,350 --> 00:12:33,896
Ptám se, jestli plánuješ dělat
Eunjae za to všechno přebírá zodpovědnost.
165
00:12:33,979 --> 00:12:35,147
(smích)
166
00:12:35,230 --> 00:12:36,231
Nesměj se.
167
00:12:36,940 --> 00:12:40,819
Způsob, jakým myslíte a jak mluvíte…
168
00:12:41,528 --> 00:12:46,575
Bože, nezměnil ses ani trochu.
Jsi úplně stejný.
169
00:12:46,658 --> 00:12:48,076
Neměňte téma.
170
00:12:48,160 --> 00:12:50,454
O kom pochybuješ?
171
00:12:50,537 --> 00:12:51,747
Já nebo Cha Eunjae?
172
00:12:52,748 --> 00:12:55,375
Operaci jsem dokončil perfektně.
173
00:12:55,459 --> 00:12:57,586
Ve volném čase
nevěříš své dceři,
174
00:12:57,669 --> 00:13:00,297
odvádí tam dobrou práci.
175
00:13:00,380 --> 00:13:02,633
Takže se toho bát nemusíte.
176
00:13:04,092 --> 00:13:07,179
Pokud jste tak zvědaví,
jděte dovnitř a hledejte sami sebe.
177
00:13:25,030 --> 00:13:26,073
(vzdychne)
178
00:13:32,913 --> 00:13:34,748
WOOJIN: Co to děláš?
Řekl jsi, že odejdeš.
179
00:13:36,208 --> 00:13:38,335
Takže se se mnou zase může zacházet jako se špínou?
180
00:13:38,418 --> 00:13:39,336
(vysmívá se)
181
00:13:40,087 --> 00:13:40,921
Následuj mě.
182
00:13:44,049 --> 00:13:45,926
-(vzdychne)
-(rachot)
183
00:13:46,176 --> 00:13:47,719
Prosím, dokončete za mě dresink.
184
00:13:47,803 --> 00:13:48,720
SESTRA 1: Dobře.
185
00:14:04,444 --> 00:14:05,946
AREUM: Čepel skalpelu č. 11, prosím.
186
00:14:09,283 --> 00:14:10,617
(Areum roztřeseně dýchá)
187
00:14:32,431 --> 00:14:33,640
AREUM: Tracheální hák, prosím.
188
00:14:36,727 --> 00:14:37,853
HYEONJEONG: Oh, dobře.
189
00:14:44,776 --> 00:14:45,819
AREUM: Vydržte, prosím.
190
00:14:50,073 --> 00:14:51,158
AREUM: Tubu, prosím.
191
00:15:04,004 --> 00:15:05,047
AREUM: Ambu tašku, prosím.
192
00:15:23,690 --> 00:15:25,192
(Areum si úlevou oddechne)
193
00:15:26,026 --> 00:15:27,402
(Areum se lehce zasměje)
194
00:15:29,446 --> 00:15:30,739
(Areum si úlevou oddechne)
195
00:15:31,239 --> 00:15:32,240
(Areum si povzdechne)
196
00:15:33,659 --> 00:15:34,701
(otevře se opona)
197
00:15:34,785 --> 00:15:37,079
Rychle přejděte k dalšímu kroku.
198
00:15:37,162 --> 00:15:38,330
AREUM: Mistr Kim.
199
00:15:38,413 --> 00:15:40,332
HYEONJEONG: Právě teď,
Dr. Yoon provedl krico--
200
00:15:40,415 --> 00:15:42,876
Musíte se přihlásit
vlhkou gázou na popáleniny.
201
00:15:42,960 --> 00:15:44,086
HYEONJEONG: Správně. Ano.
202
00:15:55,347 --> 00:15:56,598
SABU: Můj bože.
203
00:15:58,892 --> 00:16:02,521
Zdá se, že existuje
těžká kontraktura na pravé paži.
204
00:16:02,604 --> 00:16:05,107
AREUM: Ano, zdá se, že tomu tak je.
205
00:16:05,190 --> 00:16:06,191
SABU: Sestro Kim.
206
00:16:06,692 --> 00:16:09,486
Hydratace a teplý fyziologický roztok
pro obě linie IV, prosím.
207
00:16:09,569 --> 00:16:10,570
SESTRA KIM: Ano, doktore.
208
00:16:13,532 --> 00:16:16,410
{\an8}SABU: Dr. Yoon Areum,
prováděli jste někdy escharotomii?
209
00:16:16,493 --> 00:16:17,953
AREUM: Ano, samozřejmě.
210
00:16:18,036 --> 00:16:20,080
SABU: Chápu. Tak do toho.
211
00:16:20,163 --> 00:16:21,331
AREUM: Ano, doktore.
212
00:16:24,209 --> 00:16:26,336
Sestra Eom, čepel skalpelu č. 10, prosím.
213
00:16:32,843 --> 00:16:34,094
SABU: Ne příliš hluboko.
214
00:16:38,223 --> 00:16:39,599
{\an8}Jen do úrovně podkoží.
215
00:16:42,769 --> 00:16:43,854
Jen tak.
216
00:16:46,106 --> 00:16:47,482
Sestra Eom.
217
00:16:48,066 --> 00:16:49,735
zůstanu tady,
218
00:16:49,818 --> 00:16:52,738
tak bys mohl kontaktovat
popáleninové centrum v Soulu?
219
00:16:52,821 --> 00:16:55,073
Řekněte jim, že musíme přestoupit
tohoto popáleného pacienta naléhavě.
220
00:16:55,157 --> 00:16:56,825
HYEONJEONG: Ano, mistře Kime.
221
00:17:07,002 --> 00:17:08,628
(vytáčení čísla)
222
00:17:09,379 --> 00:17:10,964
Toto je nemocnice Doldam v Jeongseonu.
223
00:17:11,048 --> 00:17:13,842
Rádi bychom požádali o lékařský vrtulník
do spalovacího centra v Soulu.
224
00:17:14,426 --> 00:17:15,427
Ano.
225
00:17:16,219 --> 00:17:17,179
(Insu si povzdechne)
226
00:17:17,345 --> 00:17:19,639
ISNU: Vypadá to hůř, než jsem si myslel.
227
00:17:19,723 --> 00:17:22,809
Stav kyčelních kloubů
taky není dobrý.
228
00:17:22,893 --> 00:17:25,395
{\an8}Co když se pokusíme stabilizovat
viteály s kontrolou poškození
229
00:17:25,479 --> 00:17:26,563
a zabalit krvácení?
230
00:17:26,646 --> 00:17:30,067
Záleží na tom, jak je okolí poškozené
krevní cévy a kosti jsou.
231
00:17:30,150 --> 00:17:31,860
Ó? co to je?
232
00:17:37,240 --> 00:17:38,867
(napínavá hudba)
233
00:17:40,786 --> 00:17:41,995
To nemůže být…
234
00:17:43,371 --> 00:17:44,331
uh…
235
00:17:45,999 --> 00:17:46,958
(v angličtině) Oh můj Bože.
236
00:17:56,468 --> 00:18:00,388
(v korejštině) Myslím, že bychom měli informovat
nejprve policie.
237
00:18:01,556 --> 00:18:02,974
Sestro Joo, dej to.
238
00:18:07,395 --> 00:18:09,106
Tohle je nemocnice Doldam
Pohotovostní centrum.
239
00:18:10,273 --> 00:18:11,274
Ano.
240
00:18:12,317 --> 00:18:13,860
Co bychom měli dělat, Dr. Seo?
241
00:18:14,986 --> 00:18:16,863
Ať už tato stará dáma
spáchal žhářství nebo ne,
242
00:18:16,947 --> 00:18:18,573
to musí rozhodnout policie.
243
00:18:18,657 --> 00:18:20,784
{\an8}Měli bychom se postarat
nejprve hemoperitonea.
244
00:18:21,785 --> 00:18:24,454
{\an8}Připravte si 10 mcg
norepinefrinu, sestra Joo.
245
00:18:24,538 --> 00:18:25,539
Dobře.
246
00:18:27,415 --> 00:18:30,585
{\an8}Mohla by jít
v jejím stavu do hypovolemického šoku.
247
00:18:32,420 --> 00:18:33,672
Ona je taky stará. jsi si jistý?
248
00:18:34,631 --> 00:18:37,134
WOOJIN: Je to to nejlepší, co můžeme udělat
než ji budeme moci operovat.
249
00:18:37,717 --> 00:18:40,095
Jang Donghwa, běž se zeptat doktora Nam Doila
250
00:18:40,178 --> 00:18:42,681
při operačním sále dva
bude připraven a bude se připravovat.
251
00:18:47,435 --> 00:18:48,770
co to děláš? Jít.
252
00:18:52,607 --> 00:18:55,652
Mimochodem,
je norepinefrin to správné volání?
253
00:18:56,945 --> 00:18:57,988
Co?
254
00:19:00,448 --> 00:19:01,533
WOOJIN: Co tím myslíš?
255
00:19:01,616 --> 00:19:03,869
Právě jsem si vzpomněl, že jsem se to naučil
při hypovolemickém šoku,
256
00:19:03,952 --> 00:19:06,705
pouze pomocí noradrenalinu
zvýšit spotřebu kyslíku v myokardu.
257
00:19:08,707 --> 00:19:11,334
{\an8}Pokud šok vydrží,
mohlo by to způsobit začarovaný kruh.
258
00:19:11,418 --> 00:19:14,379
A na to není žádné řešení.
Odpovídá to na vaši otázku?
259
00:19:16,214 --> 00:19:17,382
je to tak?
260
00:19:22,679 --> 00:19:25,473
Jen jsem se ujišťoval.
261
00:19:26,558 --> 00:19:28,768
Nechci, abyste se tentokrát mýlili.
262
00:19:33,064 --> 00:19:33,940
Dr. Jang.
263
00:19:34,024 --> 00:19:36,735
Omlouvám se, jestli jsem tě urazil.
264
00:19:40,864 --> 00:19:42,908
co je s ním?
265
00:20:06,014 --> 00:20:06,932
(vysmívá se)
266
00:20:07,390 --> 00:20:08,266
co to děláš?
267
00:20:08,350 --> 00:20:10,185
co sis myslel?
dělal jsi tam?
268
00:20:10,268 --> 00:20:13,063
Jen jsem ti řekl svůj názor.
Nesmím to udělat?
269
00:20:13,146 --> 00:20:15,774
Jsi si jistý, že to byl názor?
Nemluvil jsi na jazyku?
270
00:20:17,150 --> 00:20:18,443
ne nutně,
271
00:20:19,069 --> 00:20:20,904
ale nejde si pomoct
jestli to tak vyznělo.
272
00:20:20,987 --> 00:20:21,947
(vysmívá se)
273
00:20:22,989 --> 00:20:25,867
Co je to? proč to děláš?
274
00:20:27,452 --> 00:20:28,787
opravdu nevíte?
275
00:20:28,870 --> 00:20:31,873
Ne, nevím. Tak mi řekni, co to je.
276
00:20:32,832 --> 00:20:35,502
Řekl jsem, že bychom ho měli nechat odpočinout!
277
00:20:38,088 --> 00:20:39,297
(Donghwa se roztřeseně nadechne)
278
00:20:39,381 --> 00:20:41,258
Řekl jsi mi, abych nebyl zvědavý,
279
00:20:41,841 --> 00:20:44,219
ale podívejte se, co se stalo tomu pacientovi.
280
00:20:44,719 --> 00:20:48,765
Mistr Kim to dokázal
propojit pacientovy nervy,
281
00:20:50,267 --> 00:20:53,436
ale není tam žádná záruka
že už může skákat na lyžích.
282
00:20:54,104 --> 00:20:58,733
Představte si, jak tvrdě musel pracovat
stát se národním sportovcem!
283
00:21:00,485 --> 00:21:03,738
Mohl jsi ho nechat odpočívat
na těch pár hodin…
284
00:21:05,573 --> 00:21:07,867
Pak se možná nezranil.
285
00:21:11,246 --> 00:21:13,081
Tak proč jsi to neudělal
řekni mi to od začátku?
286
00:21:14,666 --> 00:21:17,544
Bez bití kolem křoví,
aniž bych byl sarkastický? Prostě rovnou nahoru!
287
00:21:18,712 --> 00:21:21,881
Mohl ses mi podívat do očí
a řekl mi, co si myslíš.
288
00:21:23,091 --> 00:21:24,968
WOOJIN: Tak bych vám mohl dát
správná odpověď.
289
00:21:25,051 --> 00:21:28,346
Tak jsem ti mohl říct, proč jsi se mýlil
a proč jsem to myslel jinak.
290
00:21:28,930 --> 00:21:31,057
Ani ti to není líto
pro toho národního sportovce?
291
00:21:31,599 --> 00:21:32,767
Necítíte se provinile?
292
00:21:33,518 --> 00:21:35,228
Ne, nechci.
293
00:21:35,979 --> 00:21:36,980
Lékař
294
00:21:37,731 --> 00:21:40,984
stanovuje diagnózu, nikoli předpověď.
295
00:21:43,361 --> 00:21:47,198
Neřešíme
s lidmi, kteří by se mohli zranit.
296
00:21:47,532 --> 00:21:49,826
Jednáme s pacienty
kteří jsou již zraněni, nemocní, zlomení,
297
00:21:50,201 --> 00:21:51,619
nebo při posledním dechu.
298
00:21:52,871 --> 00:21:54,664
Pacienti přicházejí každý den.
299
00:21:54,998 --> 00:21:58,168
Nemůžu viset
na ty nešťastné situace.
300
00:21:58,918 --> 00:22:01,212
WOOJIN: Stalo se
protože jsem nebyl dost dobrý.
301
00:22:01,296 --> 00:22:04,174
Aby nedošlo ke stejné chybě,
302
00:22:04,966 --> 00:22:07,677
vše, co mohu udělat, je soustředit se
na pacienta přede mnou.
303
00:22:08,303 --> 00:22:09,304
To je…
304
00:22:10,597 --> 00:22:12,515
jak splácím své nedostatky.
305
00:22:14,434 --> 00:22:15,852
Odpovídá to na vaši otázku?
306
00:22:20,106 --> 00:22:23,401
Tak si pospěšte a jděte se soustředit
při vykonávání své práce.
307
00:22:33,036 --> 00:22:34,037
(odfrkne)
308
00:22:34,245 --> 00:22:38,124
Chovat se, jako by byl lepší než já.
Je tak plný sám sebe.
309
00:22:47,467 --> 00:22:48,551
co jsi dělal?
310
00:22:50,428 --> 00:22:54,474
Slyšel jsem, jak vám řekl Dr. Seo Woojin
připravit operační sál.
311
00:23:02,148 --> 00:23:02,982
(vzdychne)
312
00:23:05,443 --> 00:23:06,694
Dr. Nam Doil,
313
00:23:07,654 --> 00:23:09,697
kdy operace skončí?
314
00:23:14,119 --> 00:23:16,329
DOIL: Dr. Cha Eunjae,
jak dlouho to bude trvat?
315
00:23:17,122 --> 00:23:18,456
EUNJAE: Sundávám svorky.
316
00:23:24,879 --> 00:23:25,964
Nedochází k úniku, že?
317
00:23:26,047 --> 00:23:27,298
EUNTAK: Ne, není.
318
00:23:27,382 --> 00:23:28,800
EUNJAE: Dobře. Už budu zavírat.
319
00:23:29,384 --> 00:23:30,468
DOIL: Ještě asi 10 minut.
320
00:23:30,802 --> 00:23:32,929
za 10 minut,
Otevřu operační místnost číslo dvě.
321
00:23:33,012 --> 00:23:36,266
EUNJAE: Slyšel jste to, doktore Lee?
Dr. Nam nám dal 10 minut.
322
00:23:36,391 --> 00:23:37,684
Můžeš skončit za deset, ne?
323
00:23:38,977 --> 00:23:39,978
SEONUNG: Já?
324
00:23:40,562 --> 00:23:44,107
moc toho nemám
ještě reálná zkušenost…
325
00:23:44,190 --> 00:23:47,193
EUNJAE: Proto byste měli pracovat
na rychlém budování této zkušenosti.
326
00:23:48,361 --> 00:23:51,865
V pořádku.
Podívejme se, jak se máš špatně. Pokračujte.
327
00:23:55,910 --> 00:23:57,704
-(pozitivní perkusivní hudba)
(Seonung vydechne)
328
00:24:01,958 --> 00:24:03,042
SEONUNG: Šití, prosím.
329
00:24:23,021 --> 00:24:24,230
(hudba deformuje)
330
00:24:26,107 --> 00:24:27,650
(zvláštní hudba)
331
00:24:41,414 --> 00:24:42,624
(Seonung roztřeseně dýchá)
332
00:24:49,881 --> 00:24:50,882
EUNJAE: Počkej, přestaň!
333
00:24:56,012 --> 00:24:57,138
SEONUNG: Ano?
334
00:24:57,263 --> 00:24:59,224
EUNJAE: Když o tom teď přemýšlím,
335
00:25:00,808 --> 00:25:02,769
Tentokrát bych to měl dokončit.
336
00:25:02,852 --> 00:25:05,230
Pohotovostních pacientů je hodně,
a Dr. Nam musí jít.
337
00:25:06,356 --> 00:25:07,357
Šití, prosím.
338
00:25:09,484 --> 00:25:10,652
SEONUNG: Omlouvám se.
339
00:25:18,326 --> 00:25:19,369
-EUNJAE: Střih.
-EUNTAK: Řez.
340
00:25:22,956 --> 00:25:24,123
-EUNJAE: Střih.
-EUNTAK: Řez.
341
00:25:24,207 --> 00:25:25,083
(ústřižky)
342
00:25:32,799 --> 00:25:35,260
Promiňte, Dr. Cha.
343
00:25:35,343 --> 00:25:38,012
Vedl jste dobře, Dr. Lee. Musíte být unavení.
344
00:25:39,722 --> 00:25:40,807
Uvidíme se zítra.
345
00:25:47,605 --> 00:25:49,315
MYEONGSIM: Bylo
protože byl nervózní, že?
346
00:25:50,525 --> 00:25:53,903
Je to jeho první operace
neznámá nemocnice a operační sál.
347
00:25:55,905 --> 00:25:59,617
Ale přesto to byl jednoduchý steh,
tak to bylo trochu…
348
00:25:59,701 --> 00:26:02,537
DOIL: Slyšel jsem, že nedávají
obyvatel mnoho ordinací
349
00:26:02,620 --> 00:26:06,040
protože mnoho pacientů dnes žaluje.
350
00:26:06,124 --> 00:26:09,377
Proto v dnešní době,
dokonce i někteří kolegové nejsou tak kvalifikovaní.
351
00:26:09,460 --> 00:26:11,588
MYEONGSIM: Ale přesto dostal licenci.
352
00:26:11,921 --> 00:26:13,172
S těmi dovednostmi…
353
00:26:13,256 --> 00:26:14,257
(Doil se směje)
354
00:26:14,382 --> 00:26:15,800
DOIL: Co ještě můžeme udělat?
355
00:26:15,883 --> 00:26:18,678
Udělejme to nejlepší
vychovat našeho zeleného nováčka.
356
00:26:19,012 --> 00:26:22,599
Aha, už půjdu
protože musím otevřít operační sál dva.
357
00:26:26,477 --> 00:26:27,770
(Euntak se tiše směje)
358
00:26:41,534 --> 00:26:42,535
-(vzdychne)
-(dveře se otevírají)
359
00:26:42,952 --> 00:26:45,079
(blížící se kroky)
360
00:26:47,540 --> 00:26:48,583
Jaehyunova matka?
361
00:26:49,083 --> 00:26:50,376
Dr. Cha.
362
00:26:51,002 --> 00:26:52,837
Co se stalo Jaehyunovi?
363
00:26:53,171 --> 00:26:54,255
A co moje tchyně?
364
00:26:54,339 --> 00:26:55,423
Co?
365
00:26:59,260 --> 00:27:00,678
(pacient kašle)
366
00:27:02,430 --> 00:27:03,348
(lapá po dechu)
367
00:27:03,431 --> 00:27:05,183
Madam, jste v pořádku?
368
00:27:05,266 --> 00:27:06,184
(kašel)
369
00:27:06,267 --> 00:27:07,352
ŽENA: Dr. Eunjae?
370
00:27:07,435 --> 00:27:08,978
Dr. Eunjae, nemůžu tomu uvěřit.
371
00:27:09,062 --> 00:27:10,980
-Saehyun?
SESTRA 2: Pojďte se mnou na kontrolu.
372
00:27:11,064 --> 00:27:13,149
-SAEHYUN: Myslím...
-Měl by ses nechat nejdřív zkontrolovat.
373
00:27:13,232 --> 00:27:14,108
SAEHYUN: Došlo k požáru…
374
00:27:14,734 --> 00:27:15,610
(vzdychne)
375
00:27:15,693 --> 00:27:16,736
Moment, prosím.
376
00:27:20,281 --> 00:27:21,157
(pacient kašle)
377
00:27:22,367 --> 00:27:24,702
Dr. Yoon Areum,
je něco, s čím vám mohu pomoci?
378
00:27:24,952 --> 00:27:25,787
Ó.
379
00:27:25,870 --> 00:27:28,206
Zatím jsem udělal všechno, co jsem mohl.
380
00:27:28,289 --> 00:27:30,875
AREUM: Čekám
aby ji převezl do popáleninového centra.
381
00:27:31,459 --> 00:27:32,418
Oh, dobře.
382
00:27:32,919 --> 00:27:35,421
Děje se něco?
Znáte tuto osobu?
383
00:27:36,005 --> 00:27:39,133
Jo, jsou to lidé, které jsem znal
z vily, ve které jsem bydlel.
384
00:27:39,217 --> 00:27:40,635
Ó.
385
00:27:41,511 --> 00:27:42,345
Hm?
386
00:27:42,720 --> 00:27:44,597
Přestěhovali jste se? Když?
387
00:27:44,681 --> 00:27:45,890
Minulý týden.
388
00:27:45,973 --> 00:27:49,352
Tento pacient se přestěhoval do mého starého bytu.
389
00:27:51,104 --> 00:27:52,105
Ooh.
390
00:27:52,271 --> 00:27:53,356
Chápu.
391
00:27:53,439 --> 00:27:55,733
Jak požár vznikl?
Slyšel jsi něco?
392
00:27:56,651 --> 00:27:57,652
O tom…
393
00:27:59,112 --> 00:28:00,446
AREUM: Ta stará dáma támhle
394
00:28:01,656 --> 00:28:03,408
měla na sobě zapalovač.
395
00:28:17,505 --> 00:28:18,423
(lapá po dechu)
396
00:28:19,132 --> 00:28:20,258
Jaehyunova babička?
397
00:28:22,009 --> 00:28:23,010
Co?
398
00:28:23,678 --> 00:28:25,012
Moje matka?
399
00:28:25,096 --> 00:28:27,181
Tvoje matka měla zapalovač
400
00:28:27,432 --> 00:28:29,267
a požár vznikl na stejném patře.
401
00:28:29,350 --> 00:28:30,685
POLICIE: Výpovědi očitých svědků se také shodují.
402
00:28:31,519 --> 00:28:32,478
Náhodou,
403
00:28:32,979 --> 00:28:35,148
vykazovala nějaké příznaky
deprese nebo demence?
404
00:28:35,231 --> 00:28:37,316
Ne, je zdravá.
405
00:28:38,568 --> 00:28:39,485
Ale proč…
406
00:28:41,028 --> 00:28:42,113
co budeme dělat?
407
00:28:43,656 --> 00:28:46,743
HYEONJEONG: Záležitost jejího syna
selhal kvůli pandemii,
408
00:28:46,826 --> 00:28:48,995
takže jeho rodina přišla zůstat u ní.
409
00:28:49,495 --> 00:28:51,831
To šestileté dítě je
většinou odcházel s babičkou
410
00:28:51,914 --> 00:28:53,499
zatímco syn a jeho žena pracují.
411
00:28:55,084 --> 00:28:56,335
Podle očitých svědků,
412
00:28:56,919 --> 00:28:58,880
vypadala pesimisticky ohledně života.
413
00:28:59,964 --> 00:29:00,965
Jak zneklidňující.
414
00:29:01,799 --> 00:29:03,217
co budeme dělat?
415
00:29:03,801 --> 00:29:05,219
Je mi z té ženy špatně.
416
00:29:06,095 --> 00:29:08,639
Je tak mladá a má všechny ty popáleniny.
417
00:29:09,599 --> 00:29:12,643
Je to ale zvláštní.
Nedělá to jako ona.
418
00:29:15,521 --> 00:29:17,356
Byla to velmi veselá osoba.
419
00:29:17,440 --> 00:29:19,901
Žertovala by
a celou dobu zpívat.
420
00:29:20,485 --> 00:29:21,986
EUNJAE: I když sestoupil její syn
421
00:29:22,069 --> 00:29:24,155
poté, co mu nevyšlo podnikání,
nikdy nevypadala naštvaně.
422
00:29:24,697 --> 00:29:27,658
Vlastně byla opravdu šťastná
žít s Jaehyunem.
423
00:29:28,242 --> 00:29:31,496
Říká se, že nejděsivější je deprese
přichází v podobě úsměvu.
424
00:29:31,579 --> 00:29:34,081
Existují důkazy a svědci.
425
00:29:34,165 --> 00:29:35,541
Všechno na ni ukazuje, Dr. Cha.
426
00:29:36,542 --> 00:29:37,835
Kdo jsou svědci?
427
00:29:44,383 --> 00:29:46,385
(napínavá hudba)
428
00:29:55,311 --> 00:29:56,437
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
429
00:29:57,605 --> 00:29:58,606
proč jsi venku?
430
00:29:59,899 --> 00:30:01,192
A co pacient?
431
00:30:01,275 --> 00:30:02,401
čekáme.
432
00:30:02,485 --> 00:30:03,861
Ona tu ještě není?
433
00:30:04,737 --> 00:30:08,199
Strážci jsou tady,
ale ještě nepodepsali.
434
00:30:11,077 --> 00:30:12,495
Matka.
435
00:30:13,955 --> 00:30:15,665
(křičí)
proč jsi to udělal?
436
00:30:16,624 --> 00:30:19,210
Mohl jsi říct
že jsi to měl těžké!
437
00:30:19,293 --> 00:30:20,878
proč jsi to udělal?
438
00:30:21,587 --> 00:30:23,631
co mám dělat?
439
00:30:24,841 --> 00:30:26,092
(Jungmin vzlyká)
440
00:30:29,929 --> 00:30:32,139
JUNGMIN: Proč jsi to způsobil?
taková katastrofa?
441
00:30:32,723 --> 00:30:33,933
Proč?
442
00:30:34,350 --> 00:30:36,185
co jsi chtěl dělat?
443
00:30:38,563 --> 00:30:40,106
(vzlyky)
444
00:30:43,568 --> 00:30:44,569
EUNTAK: Pane.
445
00:30:45,862 --> 00:30:47,947
Podepište prosím formulář chirurgického souhlasu.
446
00:30:51,117 --> 00:30:53,536
Pacientův život bude
v nebezpečí, čím déle budete trvat.
447
00:30:54,829 --> 00:30:55,830
Med.
448
00:30:57,373 --> 00:30:58,833
(kašel)
449
00:30:59,417 --> 00:31:01,002
-(stroje pípají)
-(napjatá hudba)
450
00:31:02,295 --> 00:31:03,170
MUŽ 3: Co se stalo?
451
00:31:03,254 --> 00:31:04,297
JAEHYUNOVA MAMINKA: Matko!
452
00:31:04,755 --> 00:31:06,007
Matka!
453
00:31:06,299 --> 00:31:08,509
{\an8}Dr. Jung, to je hematemeze.
454
00:31:08,593 --> 00:31:09,468
{\an8}Zahájíme odsávání.
455
00:31:10,469 --> 00:31:11,637
Matka!
456
00:31:11,721 --> 00:31:12,722
-JUNGMIN: Mami!
-Sestro Eom!
457
00:31:12,805 --> 00:31:14,640
-Strážci, vyjděte prosím ven.
-Maminka!
458
00:31:14,724 --> 00:31:17,059
-JAEHYUNOVA MÁMA: Tchýně!
- Hladina kyslíku je nízká!
459
00:31:17,143 --> 00:31:18,311
-Začněme s intubací.
-Dobře.
460
00:31:18,561 --> 00:31:20,021
(stroje pokračují v pípání)
461
00:31:20,521 --> 00:31:21,480
Co se stalo?
462
00:31:21,564 --> 00:31:24,233
Její životní funkce jsou špatné
a úrovně saturace stále klesají.
463
00:31:28,237 --> 00:31:29,488
Vy jste ten opatrovník?
464
00:31:29,572 --> 00:31:32,283
Musíme provést urgentní operaci
k zastavení krvácení.
465
00:31:32,575 --> 00:31:33,784
Každá vteřina se počítá!
466
00:31:35,953 --> 00:31:37,330
Pane!
467
00:31:40,458 --> 00:31:42,877
Nemáme peníze na zaplacení operace.
468
00:31:42,960 --> 00:31:44,003
(dav zalapal po dechu)
469
00:31:45,630 --> 00:31:46,923
(vzdychne)
470
00:31:48,341 --> 00:31:49,342
omlouvám se…
471
00:31:51,969 --> 00:31:54,722
ale my opravdu nemáme peníze.
472
00:31:56,515 --> 00:31:59,894
Všechno, co vyrábíme
směřuje ke splacení našich půjček.
473
00:32:01,896 --> 00:32:03,230
Neexistuje žádný způsob…
474
00:32:05,107 --> 00:32:06,400
(pláče)
475
00:32:06,484 --> 00:32:07,485
Tak…
476
00:32:08,402 --> 00:32:11,280
opravdu jdeš?
nechat svou matku zemřít?
477
00:32:13,658 --> 00:32:17,036
Pokud budeme déle otálet,
opravdu nic nezmůžeme!
478
00:32:17,119 --> 00:32:18,204
(vzlyky)
479
00:32:18,663 --> 00:32:19,664
WOOJIN: Pane!
480
00:32:21,123 --> 00:32:24,043
SABU: Přesuňte pacienta
hned na operační sál.
481
00:32:25,044 --> 00:32:26,003
WOOJIN: Mistře Kim.
482
00:32:34,512 --> 00:32:36,430
- Formulář souhlasu, prosím.
-Ano, mistře Kime.
483
00:32:39,558 --> 00:32:40,768
SABU: Prosím, podepište to hned.
484
00:32:41,268 --> 00:32:44,772
Jako primář chirurgie,
Náklady na operaci uhradím já.
485
00:32:51,904 --> 00:32:55,157
Co to děláte, Dr. Seo Woojin?
Řekl jsi, že se počítá každá vteřina.
486
00:32:56,283 --> 00:32:57,243
Pohneme pacienta!
487
00:33:01,414 --> 00:33:02,456
Sestro Euntak!
488
00:33:06,002 --> 00:33:07,253
INSU: Uhněte prosím z cesty!
489
00:33:07,586 --> 00:33:08,671
(lidé si šeptají)
490
00:33:09,672 --> 00:33:10,923
ZAMĚSTNANCI 1: Uhněte prosím z cesty.
491
00:33:11,007 --> 00:33:12,299
Z cesty!
492
00:33:22,393 --> 00:33:24,478
Nechystáte se podepsat?
493
00:33:25,646 --> 00:33:27,314
Ale pane doktore…
494
00:33:28,274 --> 00:33:29,734
Jak bych mohl…
495
00:33:34,113 --> 00:33:34,989
(vzdychne)
496
00:33:36,323 --> 00:33:39,493
Kdyby byla tvoje matka ve tvém postavení,
co myslíš, že by udělala?
497
00:33:42,788 --> 00:33:46,125
Pokud osoba na
to nemocniční lůžko jsi byl ty,
498
00:33:46,792 --> 00:33:50,129
vzdala by se tě tvoje matka
protože neměla peníze?
499
00:33:59,889 --> 00:34:00,890
ŽENA 1: Jungmin.
500
00:34:01,474 --> 00:34:03,559
Pospěšte si a podepište.
501
00:34:03,642 --> 00:34:06,187
První věci jsou první
zachránit život své matky.
502
00:34:06,937 --> 00:34:07,938
je to tak.
503
00:34:08,397 --> 00:34:11,567
Tohle není čas
mluvit o požáru nebo poruchách.
504
00:34:11,650 --> 00:34:14,653
ŽENA 2: Měl bys šetřit
život tvé matky. Udělejte to jako první.
505
00:34:14,737 --> 00:34:16,989
ŽENA 3: Přesně tak, život tvé matky
je důležitější.
506
00:34:17,073 --> 00:34:19,450
Můžete jen vydělat peníze zpět.
507
00:34:19,533 --> 00:34:21,160
MUŽ 4: Přesně tak. Jiné řešení není.
508
00:34:21,243 --> 00:34:22,703
-MUŽ 5: Podepište to.
-MAN 6: Pospěšte si a podepište to.
509
00:34:22,787 --> 00:34:24,413
-Pokračujte a podepište to.
-ŽENA 4: Udělej to.
510
00:34:24,497 --> 00:34:26,290
-ŽENA 4: Podepište to.
-MUŽ 7: Teď rychle. Podepište to.
511
00:34:26,373 --> 00:34:27,541
(vzlyky)
512
00:34:31,087 --> 00:34:32,088
SABU: Tady to je.
513
00:34:38,594 --> 00:34:39,512
(Jungmin popotahuje)
514
00:34:46,811 --> 00:34:48,854
(vzlyky)
515
00:34:54,193 --> 00:34:56,153
(vzlyká dál)
516
00:35:48,914 --> 00:35:50,249
POHOTOVOSTNÍ MÍSTNOST
517
00:35:50,541 --> 00:35:52,209
(tajemná hudba)
518
00:36:04,263 --> 00:36:05,306
Pane, počkej!
519
00:36:06,390 --> 00:36:08,392
-Mě?
-Kam jdeš?
520
00:36:08,601 --> 00:36:10,394
Vaše léčba ne
zdá se, že je ještě konec.
521
00:36:11,228 --> 00:36:14,565
vidíš,
Musím se o něco naléhavě postarat.
522
00:36:14,648 --> 00:36:15,900
Slyšel jsem, že jsi svědek.
523
00:36:18,611 --> 00:36:19,445
Pane Koo.
524
00:36:21,155 --> 00:36:23,157
Pane Koo!
525
00:36:24,366 --> 00:36:25,326
co to děláš?
526
00:36:25,409 --> 00:36:26,744
V jakém bytě bydlíš?
527
00:36:26,827 --> 00:36:27,786
Co?
528
00:36:27,870 --> 00:36:30,247
V té vile jsem bydlel
do minulého týdne,
529
00:36:30,331 --> 00:36:32,041
ale nepamatuji si, že bych tě předtím viděl.
530
00:36:33,542 --> 00:36:35,628
Ty tam nemáš bydliště, že ne?
531
00:36:37,087 --> 00:36:38,005
Pohyb.
532
00:36:38,088 --> 00:36:39,215
kdo jsi?
533
00:36:39,298 --> 00:36:40,966
EUNJAE: Proč předstíráš?
být rezidentem?
534
00:36:41,550 --> 00:36:43,385
Jak jste byl svědkem požáru?
535
00:36:43,469 --> 00:36:44,887
Řekl jsem, pohyb!
536
00:36:46,138 --> 00:36:47,264
kam jdeš?
537
00:36:48,140 --> 00:36:49,099
Ty malý…
538
00:36:50,142 --> 00:36:51,185
Co to…
539
00:36:56,398 --> 00:36:59,652
Násilí je v nemocnici zakázáno.
Spusťte ruku.
540
00:37:07,785 --> 00:37:09,536
DOIL: Nastavte RIS.
541
00:37:09,620 --> 00:37:11,705
-Jsou připojeny monitory?
SESTRA 3: Ano.
542
00:37:11,789 --> 00:37:13,123
WOOJIN: Jak jsou na tom pacientovy životní funkce?
543
00:37:13,999 --> 00:37:17,127
DOIL: Trochu nestabilní, ale udělám, co bude v mých silách
aby nespadli.
544
00:37:17,753 --> 00:37:18,963
(Woojin si povzdechne)
545
00:37:20,047 --> 00:37:21,048
SABU: Ahoj.
546
00:37:21,632 --> 00:37:22,716
WOOJIN: A co Dr. Jang?
547
00:37:22,800 --> 00:37:24,301
SABU: Řekl jsem mu, aby odešel.
548
00:37:25,386 --> 00:37:28,013
-WOOJIN: Cože?
-SABU: Pomohu vám. Nebojte se.
549
00:37:28,097 --> 00:37:29,932
Začněte okamžitě, Dr. Seo Woojin.
550
00:37:31,600 --> 00:37:34,186
WOOJIN: Je to vážné
intraabdominální krvácení.
551
00:37:34,770 --> 00:37:36,605
Orgány se mohou vylít, jakmile otevřeme.
552
00:37:37,648 --> 00:37:39,608
Mohu začít, doktore Name?
553
00:37:40,651 --> 00:37:41,902
DOIL: Ano, můžete.
554
00:37:42,569 --> 00:37:43,696
WOOJIN: Skalpel.
555
00:37:52,913 --> 00:37:53,998
Bovie.
556
00:37:59,712 --> 00:38:00,754
Metz.
557
00:38:05,968 --> 00:38:07,011
Gáza!
558
00:38:15,561 --> 00:38:18,272
SABU: Nalijte všechen normální fyziologický roztok, který máme.
559
00:38:24,486 --> 00:38:25,696
WOOJIN: Richardsonův navíječ.
560
00:38:36,498 --> 00:38:38,917
DOIL: Přines trochu krve.
561
00:38:39,001 --> 00:38:39,918
SESTRA 4: Dobře.
562
00:38:56,894 --> 00:38:58,228
SABU: Existují
563
00:38:58,812 --> 00:39:00,939
pouze dva typy lékařů
na operačním sále.
564
00:39:01,231 --> 00:39:03,734
Ten, kdo chce zachránit pacienta
a ten, kdo se chce učit.
565
00:39:03,817 --> 00:39:05,819
Pokud nejste jedním z nich,
nebereš nůž
566
00:39:05,903 --> 00:39:07,696
a postavte se k operačnímu stolu.
567
00:39:12,326 --> 00:39:13,660
Vyčítáš mi?
568
00:39:14,370 --> 00:39:15,913
Aspoň nejsi tak tupý.
569
00:39:15,996 --> 00:39:19,208
Proč? Je to proto, že jsem mluvil
zpátky k Dr. Seo Woojinovi?
570
00:39:19,291 --> 00:39:20,709
Je v pořádku, že odpovím.
571
00:39:21,502 --> 00:39:23,796
Pokud máte různé názory,
572
00:39:24,129 --> 00:39:26,882
můžete se hádat, zvláště pokud ano
pro blaho pacienta.
573
00:39:26,965 --> 00:39:27,841
Pak?
574
00:39:27,925 --> 00:39:29,760
Ale to není váš případ.
575
00:39:30,260 --> 00:39:32,554
Neříkáš názory,
snažíš se bojovat.
576
00:39:32,638 --> 00:39:34,473
Tak jak tomu mám rozumět?
577
00:39:35,224 --> 00:39:37,684
Poslal pryč národního atleta
za „předstírání nemoci“,
578
00:39:37,768 --> 00:39:40,604
ale snaží se ze všech sil
zachránit starou dámu, která spáchala žhářství!
579
00:39:41,397 --> 00:39:42,356
(vysmívá se)
580
00:39:43,357 --> 00:39:45,818
Co to plácáš za nesmysly?
581
00:39:46,527 --> 00:39:47,736
SABU: Tak co říkáš?
582
00:39:47,820 --> 00:39:51,365
Měli jsme si nechat národního sportovce
v nemocnici, i když to předstíral,
583
00:39:51,740 --> 00:39:55,577
ale to je jedno
jestli žhář žije nebo zemře?
584
00:39:55,661 --> 00:39:57,287
Pojďte, pane!
585
00:39:57,371 --> 00:39:58,330
lékař,
586
00:39:58,997 --> 00:40:03,293
jakmile si oblékne chirurgický plášť,
nesmí diskriminovat žádného pacienta.
587
00:40:03,669 --> 00:40:06,171
Všichni pacienti by měli být
zacházet stejně a spravedlivě.
588
00:40:06,463 --> 00:40:10,134
Ať už je to národní sportovec,
žhář, nebo dokonce vrah,
589
00:40:10,509 --> 00:40:14,972
dokud jsi doktor,
máte povinnost pacienta léčit.
590
00:40:15,055 --> 00:40:17,558
To je osud a zodpovědnost
být lékařem, rozumíš?
591
00:40:17,891 --> 00:40:19,935
Proč se hádáte o chybách
592
00:40:20,102 --> 00:40:21,770
a debatovat nad tím
kdo je dobrý a kdo je špatný
593
00:40:21,854 --> 00:40:24,148
před umírajícím člověkem?
594
00:40:24,231 --> 00:40:27,317
Hej, můžeš taky jít
být pak soudcem nebo prokurátorem
595
00:40:27,401 --> 00:40:28,735
místo toho, abychom byli tady!
596
00:40:31,196 --> 00:40:32,281
(vzdychne)
597
00:40:32,865 --> 00:40:36,618
Od této chvíle nesmíš
na operačním sále, dokud to nedovolím.
598
00:40:37,536 --> 00:40:39,955
Bez úmyslu ukládat nebo učit se,
599
00:40:40,330 --> 00:40:41,915
operační sál je zakázaný.
600
00:40:42,458 --> 00:40:45,335
Jak se opovažuješ vzít do ruky skalpel
s takovým myšlením?
601
00:40:45,544 --> 00:40:47,087
Snažíte se někoho zabít?
602
00:40:49,423 --> 00:40:51,258
(vztekle si odfrkne)
603
00:40:51,717 --> 00:40:53,010
Byl jste takový člověk?
604
00:40:54,887 --> 00:40:57,306
-Co?
-Myslel jsem, že jste jiný, Dr. Kim.
605
00:40:57,973 --> 00:41:00,559
Jsi stejně blahosklonný
jako ostatní profesoři.
606
00:41:01,351 --> 00:41:02,644
co jsi právě řekl?
607
00:41:02,728 --> 00:41:06,648
"Nepleťte se do cesty a nepleťte se."
608
00:41:07,065 --> 00:41:10,652
Jen se mě snažíš přimět, abych spadla,
ty ne?
609
00:41:10,736 --> 00:41:11,945
(smích)
610
00:41:14,323 --> 00:41:16,283
Podívejte se na toho punkáče…
611
00:41:16,408 --> 00:41:17,451
(ostře se nadechne)
612
00:41:17,659 --> 00:41:22,331
Opravdu umíte používat drsná slova
brousit něčí soukolí.
613
00:41:22,414 --> 00:41:25,959
Co myslíš tím "punkem"?
Nemluv se mnou, jak chceš!
614
00:41:26,043 --> 00:41:28,253
Tak mi neříkej doktore!
615
00:41:29,963 --> 00:41:32,883
Hej, to ani nemůžeš říct
ať už jde o výchovu nebo disciplínu.
616
00:41:33,592 --> 00:41:37,804
Přehlížíš všechno, co říkají starší lidé,
nazývat to panovačným a blahosklonným.
617
00:41:37,888 --> 00:41:41,558
"Lékař"?
Komu sakra voláš doktore?
618
00:41:43,685 --> 00:41:45,187
Dr. Jang Donghwa,
619
00:41:46,605 --> 00:41:49,608
můžete volat lidem
"tento punk" nebo "ten punk".
620
00:41:54,613 --> 00:41:58,033
Jen abyste věděli, tohle je můj temperament.
621
00:41:58,575 --> 00:42:00,244
Punkeři, kteří se ani nesnaží
622
00:42:00,994 --> 00:42:03,413
ale mluvit o tom
nespravedlnost světa.
623
00:42:03,497 --> 00:42:07,417
Punkeři bez jakékoli dovednosti
kteří se chlubí sami sebou
624
00:42:07,501 --> 00:42:09,503
prostě proto, že se nosí
šaty lékaře.
625
00:42:09,586 --> 00:42:11,755
Punkeři, kteří nedělají svou práci pořádně
626
00:42:11,838 --> 00:42:15,008
a stěžuj si na všechno!
627
00:42:15,092 --> 00:42:15,926
já jen…
628
00:42:16,385 --> 00:42:20,264
opravdu rád je pokořit.
Je to moje specialita.
629
00:42:22,099 --> 00:42:23,475
SABU: Mějte to na paměti.
630
00:42:25,102 --> 00:42:26,728
(slavnostní hudba)
631
00:42:48,292 --> 00:42:50,460
-WOOJIN: Dr. Kim, prosím, počkejte.
-SABU: Dobře.
632
00:42:51,086 --> 00:42:52,129
Svorka.
633
00:42:55,966 --> 00:42:56,967
Ještě jedna svorka.
634
00:43:03,140 --> 00:43:04,308
WOOJIN: Kravata.
635
00:43:10,897 --> 00:43:12,024
-WOOOJIN: Střih.
-EUNTAK: Řez.
636
00:43:12,816 --> 00:43:14,109
WOOJIN: Další kravata.
637
00:43:18,905 --> 00:43:20,032
-Střih.
-EUNTAK: Řez.
638
00:43:24,119 --> 00:43:25,037
(Sabu vydechne)
639
00:43:25,120 --> 00:43:26,997
SABU: Barva
střev nevypadá dobře.
640
00:43:28,206 --> 00:43:29,791
Musíme zkontrolovat, jestli to není kvůli šoku
641
00:43:30,250 --> 00:43:32,461
{\an8}nebo jestli je tam nějaká nekróza.
642
00:43:33,128 --> 00:43:34,588
{\an8}WOOJIN: Provedu biopsii.
643
00:43:35,088 --> 00:43:36,632
{\an8}Uděláme biopsii zmrazené sekce.
644
00:43:53,940 --> 00:43:55,817
(dav šumění)
645
00:44:01,740 --> 00:44:03,033
co se děje?
646
00:44:03,909 --> 00:44:04,868
Žhář.
647
00:44:06,161 --> 00:44:08,205
-Co?
-To není stará dáma
648
00:44:08,288 --> 00:44:10,832
ale ten chlap, co zapálil vilu.
649
00:44:11,416 --> 00:44:13,877
EUNJAE: Jaehyunova babička ho viděla
650
00:44:13,960 --> 00:44:15,587
a ona se zranila, když se ho snažila zastavit.
651
00:44:16,004 --> 00:44:19,007
Zdá se, že se snažila ze všech sil
vzít mu zapalovač.
652
00:44:19,508 --> 00:44:23,887
Žena, která se nastěhovala do mého starého domu
nastavit CCTV mimo dům,
653
00:44:23,970 --> 00:44:26,014
a zachytilo to všechno, co se stalo.
654
00:44:26,848 --> 00:44:29,142
EUNJAE: A právě teď to všechno přiznal.
655
00:44:33,271 --> 00:44:36,525
Pane Koo, dobrá práce.
Bez vás bychom to nezvládli.
656
00:44:36,608 --> 00:44:38,276
Zavolejte mi, kdykoli mě budete potřebovat, Dr. Cha.
657
00:44:38,735 --> 00:44:39,778
(směje se)
658
00:44:45,575 --> 00:44:46,576
Jdeme.
659
00:44:46,952 --> 00:44:49,121
(dav šumění)
660
00:44:54,459 --> 00:44:57,003
SABU: Všichni pacienti by měli být
zacházeno stejně a spravedlivě.
661
00:44:57,087 --> 00:45:00,674
Ať už je to národní sportovec,
žhář, nebo dokonce vrah…
662
00:45:00,757 --> 00:45:03,593
...vše, co mohu udělat, je soustředit se
na pacienta přede mnou.
663
00:45:17,107 --> 00:45:18,191
EUNJAE: Vitaly vypadají dobře.
664
00:45:20,235 --> 00:45:22,612
{\an8}Pokud dojde k nějaké změně, dejte mi vědět
v barvě špičky,
665
00:45:23,071 --> 00:45:24,156
SESTRA 5: Dobře.
666
00:45:33,123 --> 00:45:34,082
(vzdychne)
667
00:45:37,377 --> 00:45:39,045
SESTRA 6:
Výsledky zmrazené biopsie jsou venku.
668
00:45:39,629 --> 00:45:40,547
{\an8}Je to rakovina.
669
00:45:49,264 --> 00:45:50,140
(Woojin vydechne)
670
00:45:51,558 --> 00:45:52,601
WOOJIN: Tato stará dáma…
671
00:45:53,393 --> 00:45:56,229
Máme říct, že má štěstí nebo smůlu?
672
00:45:57,063 --> 00:45:58,565
DOIL: Berme to pozitivně.
673
00:45:58,648 --> 00:46:01,359
Rakovina, o které nikdy nevěděla, že ji má.
674
00:46:01,443 --> 00:46:03,278
Bylo to nalezeno. U nás.
675
00:46:05,697 --> 00:46:07,699
SABU: Dobře, operující chirurg.
co máme dělat?
676
00:46:10,118 --> 00:46:11,578
WOOJIN: Musíme snížit další okraje.
677
00:46:11,661 --> 00:46:14,498
{\an8}SABU: Odstraníme lymfatické uzliny
také kolem aorty.
678
00:46:15,332 --> 00:46:16,500
WOOJIN: A co OS?
679
00:46:16,583 --> 00:46:18,835
MUNJEONG: Okolní plavidla
a svaly jsou vážně poškozeny.
680
00:46:18,919 --> 00:46:20,796
Nemyslím si, že kovové desky
podpoří to.
681
00:46:20,879 --> 00:46:22,255
Zatím jen zabalte oblast do čistého.
682
00:46:22,339 --> 00:46:25,842
Navíc to bude trvat minimálně dva týdny
k vytvoření umělého kloubu.
683
00:46:26,301 --> 00:46:28,261
Naplánujeme
druhá operace podle toho.
684
00:46:28,970 --> 00:46:30,263
SABU (v angličtině): Dobře.
685
00:46:30,347 --> 00:46:32,224
WOOJIN (korejsky): Dejte mi teplý fyziologický roztok
a chirurgické vložky.
686
00:46:35,519 --> 00:46:36,978
-WOOJIN: Bovie.
-SABU: Sání.
687
00:46:39,523 --> 00:46:40,565
WOOJIN: Kelly.
688
00:46:42,442 --> 00:46:43,777
SABU: Kravata.
689
00:46:47,155 --> 00:46:48,865
-WOOJIN: Dobře, řez.
-EUNTAK: Řez.
690
00:46:51,159 --> 00:46:52,285
WOOJIN: Metzen.
691
00:46:54,871 --> 00:46:56,289
(Doil vydechne)
692
00:47:01,378 --> 00:47:02,796
OPERAČNÍ SÁL 2
693
00:47:04,673 --> 00:47:05,590
(Sabu se směje)
694
00:47:05,757 --> 00:47:06,633
Dobrá práce, všichni.
695
00:47:06,716 --> 00:47:08,969
-DOIL: Ano, dobrá práce.
-MYEONGSIM: Dobrá práce, všichni.
696
00:47:15,016 --> 00:47:17,269
MYEONGSIM: Dvě operace
v řadě jsou na mě teď moc.
697
00:47:17,352 --> 00:47:19,646
-Ach, moje ramena.
-Pořád jsem v pořádku.
698
00:47:19,729 --> 00:47:21,231
Mohl bych udělat ještě dva.
699
00:47:21,314 --> 00:47:23,316
Musí být hezké být mladý.
700
00:47:23,400 --> 00:47:24,484
Ó?
701
00:47:24,568 --> 00:47:25,610
Dr. Jang Donghwa?
702
00:47:25,694 --> 00:47:27,070
MUNJEONG: Neodcházeli jste?
703
00:47:27,863 --> 00:47:29,948
No ano.
704
00:47:31,408 --> 00:47:33,869
Dr. Nam, proč ne
dáme si pivo, až vystoupíme?
705
00:47:33,952 --> 00:47:36,121
Jasně, vždycky jsem dole na pivo!
706
00:47:42,544 --> 00:47:43,628
Co? Proč…
707
00:47:51,261 --> 00:47:52,429
Promiňte.
708
00:47:53,221 --> 00:47:55,181
Co? chceš něco říct?
709
00:47:56,099 --> 00:47:56,975
uh…
710
00:47:59,394 --> 00:48:02,355
Jak je na tom pacient s hemoperitoneem?
711
00:48:03,732 --> 00:48:05,191
Prozatím jsme zastavili krvácení
712
00:48:05,942 --> 00:48:08,445
a bude další operace
pro kyčelní kloub za dva týdny.
713
00:48:08,778 --> 00:48:11,656
Operace se trochu zpozdila
protože jsme našli rakovinu.
714
00:48:12,115 --> 00:48:12,949
Proč?
715
00:48:13,992 --> 00:48:16,745
Jen by mě zajímalo, jak operace dopadla…
716
00:48:17,787 --> 00:48:18,788
měl jste obavy?
717
00:48:19,623 --> 00:48:20,624
To bych chtěl
718
00:48:21,124 --> 00:48:22,292
zase něco chybí?
719
00:48:23,126 --> 00:48:24,461
Tak jsem to nemyslel.
720
00:48:25,170 --> 00:48:27,714
Pacient je starý,
takže musíme počkat a uvidíme.
721
00:48:31,134 --> 00:48:32,135
Stále,
722
00:48:32,969 --> 00:48:35,388
operace byla jednodušší,
díky tomu, co jsi řekl.
723
00:48:36,806 --> 00:48:37,807
Co?
724
00:48:38,350 --> 00:48:39,434
O norepinefrinu.
725
00:48:41,937 --> 00:48:42,979
Sestra Joo.
726
00:48:43,063 --> 00:48:45,440
{\an8}Místo norepinefrinu
stačí ji připojit k RIS.
727
00:48:46,107 --> 00:48:49,110
Bude to stačit
udržet ji naživu přes operaci?
728
00:48:49,194 --> 00:48:50,570
Budeme se muset rychle přesunout.
729
00:48:51,488 --> 00:48:54,157
Jak řekl Jang Donghwa,
i když zastavíme všechno krvácení,
730
00:48:54,699 --> 00:48:56,326
nemá to smysl
když srdce nebije?
731
00:48:57,118 --> 00:48:58,286
SABU: Vedl jsi dobře.
732
00:48:59,663 --> 00:49:01,831
{\an8}Inotropika jsou dvousečné meče.
733
00:49:01,915 --> 00:49:04,709
Jsou to drogy
které pomáhají zvyšovat krevní tlak,
734
00:49:04,793 --> 00:49:07,003
ale hodně se vzdáváš
v důsledku vaskulární kontrakce.
735
00:49:07,087 --> 00:49:10,632
{\an8}Pokud se něco pokazí,
SCMP se může vyskytovat v srdečních svalech.
736
00:49:11,383 --> 00:49:14,844
To, co říkám, je
že jsi zachránil tu starou dámu,
737
00:49:15,220 --> 00:49:16,221
Dr. Jang Donghwa.
738
00:49:17,847 --> 00:49:18,848
Udělal jsi dobře.
739
00:49:24,896 --> 00:49:26,940
Jdi na hodiny. Musíte být unavení.
740
00:49:29,693 --> 00:49:30,652
(tiše odfrkne)
741
00:49:41,788 --> 00:49:43,164
(roztřeseně se nadechne)
742
00:49:53,800 --> 00:49:54,759
(šeptá)
co jsem řekl?
743
00:49:55,260 --> 00:49:57,178
Rozuměl mi, sestro Oh.
744
00:49:57,262 --> 00:50:01,433
Navíc je Dr. Seo mnohem štědřejší
s jeho komplimenty než vy, mistře Kime.
745
00:50:01,516 --> 00:50:02,392
(směje se)
746
00:50:02,475 --> 00:50:04,936
Je to to, co říkají
"žák převyšující svého pána?"
747
00:50:05,020 --> 00:50:07,897
To je představa, kterou vždy uvítám.
748
00:50:11,526 --> 00:50:12,986
AREUM: Nyní transportujeme pacienta.
749
00:50:15,947 --> 00:50:17,949
Předáváte pacienta?
750
00:50:18,033 --> 00:50:21,578
Ano. Pacient je nestabilní,
tak je vezmu do popáleninového centra.
751
00:50:21,661 --> 00:50:23,121
Dobře, pokračuj v dobré práci.
752
00:50:23,204 --> 00:50:24,330
-Dobře, vrátím se.
-SABU: Dobře.
753
00:50:25,665 --> 00:50:28,543
-Ach, jasně, Dr. Yoon Areum.
-Ano?
754
00:50:30,712 --> 00:50:32,589
Dřív se ti to opravdu povedlo.
755
00:50:33,089 --> 00:50:34,883
Krikotyreoidotomie a escharotomie.
756
00:50:36,092 --> 00:50:39,137
Děkuji, já vím. Vrátím se.
757
00:50:40,430 --> 00:50:41,431
(směje se)
758
00:50:42,307 --> 00:50:43,933
(smích)
759
00:50:45,894 --> 00:50:48,229
-Ach, sestro Euntaková.
-Kam jdeš?
760
00:50:48,313 --> 00:50:49,481
Převádím pacienta.
761
00:50:49,564 --> 00:50:51,983
Pacient není v dobrém stavu,
tak jdu s nimi.
762
00:50:52,067 --> 00:50:54,152
Chápu. Musíte být unavení.
763
00:50:54,944 --> 00:50:56,780
Ne tak unavený jako ty.
764
00:50:56,863 --> 00:50:58,907
AREUM: Slyšel jsem, že jste měl dvě operace.
765
00:50:59,491 --> 00:51:01,159
Musíš být pokakaná.
766
00:51:01,910 --> 00:51:03,912
Brzy se vrátím, tak si odpočiň.
767
00:51:04,913 --> 00:51:06,748
Dr. Yoone, rychle!
768
00:51:06,831 --> 00:51:08,249
Dobře, jsem na cestě!
769
00:51:09,584 --> 00:51:11,169
(pozitivní hudba)
770
00:51:11,878 --> 00:51:13,213
(smích)
771
00:51:29,604 --> 00:51:31,356
LÉKAŘ VRTULNÍK
LETECKÁ AMBULANCE
772
00:51:31,940 --> 00:51:32,982
Nyní pacienta přesuneme.
773
00:51:33,066 --> 00:51:34,484
-Raz, dva, tři!
-Raz, dva, tři!
774
00:51:38,613 --> 00:51:39,572
ZAMĚSTNANCI 2: Můžeme jít?
775
00:51:39,656 --> 00:51:40,657
-Ano.
-Vystěhování postele!
776
00:51:46,454 --> 00:51:47,497
Sbohem, Dr. Yoone.
777
00:51:47,580 --> 00:51:49,040
Vrátím se.
778
00:51:50,625 --> 00:51:51,668
co?
779
00:51:55,004 --> 00:51:56,673
nemám co dělat
stejně poté, co vystoupím.
780
00:51:56,756 --> 00:51:57,757
Dovolte, abych se k vám přidal.
781
00:52:28,588 --> 00:52:30,340
Vidíš, tati...
782
00:52:30,423 --> 00:52:31,424
já pořád
783
00:52:32,384 --> 00:52:33,843
nerozumím.
784
00:52:35,303 --> 00:52:38,974
Jak jsi mohl udělat
tak směšné rozhodnutí tak snadno?
785
00:52:40,642 --> 00:52:41,810
JINMAN: Jak…
786
00:52:41,893 --> 00:52:43,186
Jak jsi mohl tak nedbale
787
00:52:44,187 --> 00:52:46,314
provést takovou kombinovanou operaci?
788
00:52:46,398 --> 00:52:48,441
Výsledky byly dobré.
789
00:52:48,733 --> 00:52:50,944
Operace byla dokončena
také bez komplikací.
790
00:52:51,486 --> 00:52:53,196
Sledoval jsi, jak to šlo.
791
00:52:53,279 --> 00:52:54,614
To říkáš?
792
00:52:55,323 --> 00:52:57,325
pokud jsou výsledky dobré,
na procesu nezáleží?
793
00:52:57,909 --> 00:53:01,705
Jen říkám, že pro dobré výsledky,
je nutná trocha flexibility.
794
00:53:01,788 --> 00:53:03,331
ve všech věcech,
795
00:53:03,915 --> 00:53:06,084
existují základy a principy.
796
00:53:06,584 --> 00:53:09,838
Pokud stále měníte základy
a zásady podle pohodlí,
797
00:53:10,547 --> 00:53:12,716
základem je nakonec
odsouzena ke kolapsu.
798
00:53:12,799 --> 00:53:16,761
Mistr Kim se nikdy nezlomil
základy nebo principy.
799
00:53:18,263 --> 00:53:20,390
Více než kterýkoli jiný lékař, kterého znám,
800
00:53:20,765 --> 00:53:22,976
dostál své povinnosti lékaře.
801
00:53:23,059 --> 00:53:25,353
Příliš dlouho jsem tě zanedbával.
802
00:53:26,187 --> 00:53:27,063
Táta.
803
00:53:27,147 --> 00:53:28,314
Profesor.
804
00:53:29,399 --> 00:53:31,192
Říkejte mi profesor v nemocnici.
805
00:53:31,609 --> 00:53:33,403
Oddělte svůj pracovní a osobní život.
806
00:53:35,113 --> 00:53:36,448
Tolik toho vím.
807
00:53:36,531 --> 00:53:37,949
Co si myslíš, že víš
808
00:53:38,033 --> 00:53:40,076
se liší od
co vlastně víš, Eunjae.
809
00:53:42,203 --> 00:53:43,913
Měl bys to vědět
jak ty dva odlišit.
810
00:53:45,915 --> 00:53:47,000
A co moje operace?
811
00:53:50,378 --> 00:53:53,173
Chci to vědět
co sis myslel o mé operaci.
812
00:53:54,841 --> 00:53:56,009
Bez ohledu na dovednosti,
813
00:53:57,177 --> 00:54:00,847
Chci, aby ses stal lékařem
která dodržuje zásady.
814
00:54:04,851 --> 00:54:05,769
(dveře se zavírají)
815
00:54:06,436 --> 00:54:09,439
PERSONÁLNÍ SALONKA
816
00:54:09,647 --> 00:54:11,399
(slavnostní hudba)
817
00:54:21,284 --> 00:54:22,202
(vzdychne)
818
00:54:47,268 --> 00:54:49,938
Pokud ne kompliment jako "vedly jste si dobře",
819
00:54:50,563 --> 00:54:53,483
Myslel jsem, že alespoň uslyším
něco jako "Jsem na tebe hrdý."
820
00:54:54,943 --> 00:54:56,736
Protože se mi dnes opravdu dařilo.
821
00:54:57,904 --> 00:54:58,905
Udělal jsi dobře.
822
00:55:01,032 --> 00:55:02,492
Jsem na tebe velmi hrdý.
823
00:55:03,743 --> 00:55:04,661
chválím tě.
824
00:55:07,956 --> 00:55:09,958
Vy také, Dr. Seo Woojin.
825
00:55:10,625 --> 00:55:11,835
EUNJAE: Dnes se ti dařilo.
826
00:55:12,502 --> 00:55:15,839
Jsem na tebe velmi hrdý. chválím tě.
827
00:55:16,673 --> 00:55:17,674
Mm.
828
00:55:18,174 --> 00:55:19,008
"Pěkně prosím."
829
00:55:19,884 --> 00:55:20,885
(odfrkne)
830
00:55:25,473 --> 00:55:26,808
(vzdychne)
831
00:55:28,977 --> 00:55:30,019
(vzdychne)
832
00:55:31,020 --> 00:55:32,230
Byl to dlouhý den.
833
00:55:33,189 --> 00:55:34,190
Právo?
834
00:55:35,233 --> 00:55:36,860
Taky dlouhá noc.
835
00:55:37,694 --> 00:55:38,695
Právo?
836
00:55:58,506 --> 00:55:59,507
SABU: Sestro Lee.
837
00:56:00,675 --> 00:56:03,428
Můžete kontrolovat moč každou hodinu?
838
00:56:03,887 --> 00:56:07,640
A pro ten hlen,
ujistěte se, že správně odsáváte.
839
00:56:07,724 --> 00:56:09,267
SESTRA LEE: Dobře.
-SABU: Díky.
840
00:56:21,905 --> 00:56:24,741
Promiňte. Teď můžeš jít a odpočívat.
841
00:56:25,491 --> 00:56:28,369
Zdá se, že se pacientka výrazně zlepšila.
842
00:56:33,041 --> 00:56:34,042
já…
843
00:56:36,502 --> 00:56:38,254
Bylo mi 23 let, když jsem ho měl.
844
00:56:40,548 --> 00:56:42,383
Trenér: Tehdy jsem byl nezralý,
845
00:56:43,676 --> 00:56:46,095
Myslel jsem, že celý svět je můj
846
00:56:48,681 --> 00:56:50,892
jen proto, že jsem vyhrál medaili
na mistrovství Asie.
847
00:56:52,936 --> 00:56:54,395
A stejně tak jsem se poflakoval…
848
00:56:57,523 --> 00:56:58,608
a měl jsem ho.
849
00:57:00,235 --> 00:57:01,277
Hm.
850
00:57:05,573 --> 00:57:06,824
(vzdychne)
851
00:57:08,368 --> 00:57:09,452
Trenér: Poté,
852
00:57:10,495 --> 00:57:12,330
moje známky se propadly
853
00:57:14,207 --> 00:57:16,042
a potřeboval jsem vydělat peníze
854
00:57:17,210 --> 00:57:18,962
pro kojeneckou výživu a plenky.
855
00:57:22,590 --> 00:57:23,716
Muž.
856
00:57:25,301 --> 00:57:26,803
Opravdu jsem nevěděl, co mám dělat.
857
00:57:29,430 --> 00:57:30,515
Tak…
858
00:57:31,266 --> 00:57:33,518
Pracoval jsem v supermarketu,
vyčištěné budovy,
859
00:57:34,352 --> 00:57:35,728
a pracoval pro službu řidiče.
860
00:57:38,189 --> 00:57:40,024
Není nic, co bych neudělal.
861
00:57:41,567 --> 00:57:43,194
Chápu.
862
00:57:45,613 --> 00:57:47,365
Přesto jsem byl dobrý v lyžování,
863
00:57:49,409 --> 00:57:51,869
tak jsem ho naučil lyžovat
když mu bylo pět let.
864
00:57:54,789 --> 00:57:56,124
A taky v tom byl dobrý.
865
00:58:00,420 --> 00:58:02,630
Upřímně, nikdy jsem ho nečekal
vyhrát zlatou medaili.
866
00:58:03,131 --> 00:58:04,257
(lehce se směje)
867
00:58:09,637 --> 00:58:11,222
Ale pak jsem dostal strach.
868
00:58:13,683 --> 00:58:14,809
Že by byl jako já.
869
00:58:18,730 --> 00:58:21,399
Bála jsem se, že se bude motat
a padat z milosti, stejně jako já.
870
00:58:26,696 --> 00:58:28,239
Proto jsem na něj tlačil víc.
871
00:58:33,745 --> 00:58:34,829
Jenže on…
872
00:58:36,873 --> 00:58:38,291
opravdu upadl z milosti.
873
00:58:42,462 --> 00:58:44,130
(pochmurná hudba)
874
00:58:45,757 --> 00:58:47,133
(vzdychne)
875
00:58:50,928 --> 00:58:53,514
(pípání stroje)
876
00:59:03,191 --> 00:59:04,359
Co bude s mým chlapcem?
877
00:59:08,613 --> 00:59:10,156
Může být nadále sportovcem?
878
00:59:16,371 --> 00:59:19,457
Vidíte, ta věc s nervy…
879
00:59:21,250 --> 00:59:24,295
Jakmile jsou poškozené,
není snadné se zotavit.
880
00:59:25,380 --> 00:59:27,840
No, lékařsky,
to je ten případ. Však…
881
00:59:29,175 --> 00:59:33,596
Viděl jsem mnoho případů
které překračují hranice medicíny.
882
00:59:34,972 --> 00:59:39,769
Tomu lidé říkají zázraky. Však,
883
00:59:41,187 --> 00:59:45,608
Říkám tomu vůle člověka.
884
00:59:51,531 --> 00:59:52,782
Pane.
885
00:59:54,033 --> 00:59:55,284
nevzdávej to.
886
00:59:57,078 --> 00:59:59,122
Nakonec vůle člověka
887
01:00:00,832 --> 01:00:02,500
je to, co dělá zázrak.
888
01:00:09,841 --> 01:00:10,883
(vydechne)
889
01:00:26,732 --> 01:00:30,236
JINMAN: Nezáleží na tom
kde v životě stojí,
890
01:00:33,030 --> 01:00:34,740
Lidé budou znovu snít.
891
01:00:41,414 --> 01:00:45,334
Nevzdávají se naděje
tváří v tvář zoufalství.
892
01:00:56,637 --> 01:00:58,222
Až do konce…
893
01:01:00,850 --> 01:01:03,686
budou chtít dokázat
že jsou stále naživu.
894
01:01:06,230 --> 01:01:09,108
I když je to falešná naděje,
895
01:01:17,867 --> 01:01:18,868
jsou
896
01:01:20,703 --> 01:01:22,121
nechce se vzdát.
897
01:01:24,999 --> 01:01:28,002
KONZULTAČNÍ MÍSTNOST 2
898
01:01:39,347 --> 01:01:41,641
co tady pořád děláš?
899
01:01:43,392 --> 01:01:46,854
Co je to? Děláte si starosti?
protože tvůj první den byl příliš těžký?
900
01:01:47,772 --> 01:01:49,023
SABU: Co budeš dělat?
901
01:01:49,815 --> 01:01:52,777
Dnes to byla jen ochutnávka
toho, co se tady děje.
902
01:01:55,821 --> 01:01:58,157
Co jste se tu snažil dokázat?
903
01:01:58,783 --> 01:01:59,784
Co?
904
01:02:00,826 --> 01:02:02,537
V této venkovské nemocnici
905
01:02:03,037 --> 01:02:05,122
Jen mě to zajímalo
jakou hrdost jsi měl
906
01:02:05,498 --> 01:02:07,667
z tohoto malého množství úspěchu.
907
01:02:07,750 --> 01:02:08,876
(směje se)
908
01:02:09,418 --> 01:02:10,419
Nejsem si jistý.
909
01:02:11,420 --> 01:02:13,005
Úspěch a hrdost.
910
01:02:14,215 --> 01:02:15,841
Já fakt nevím, co to je.
911
01:02:16,425 --> 01:02:18,511
Prostě žiju svůj život tak, jak jsem.
912
01:02:19,345 --> 01:02:20,763
Nemělo by to stačit?
913
01:02:21,347 --> 01:02:22,431
Takhle žijete?
914
01:02:22,515 --> 01:02:24,809
"Ignorování základů,
principy a postupy
915
01:02:25,142 --> 01:02:26,352
je to, co mě dělá tím, kým jsem."
916
01:02:27,186 --> 01:02:28,896
Spokojený sám se sebou a sebejistý--
917
01:02:28,980 --> 01:02:31,232
Ne, žiju vděčně.
918
01:02:32,984 --> 01:02:35,194
Plním si tak svůj sen.
919
01:02:35,278 --> 01:02:36,529
Tvůj sen?
920
01:02:37,071 --> 01:02:37,947
(vysmívá se)
921
01:02:38,072 --> 01:02:38,906
V tom věku?
922
01:02:39,532 --> 01:02:40,533
co s tím?
923
01:02:41,158 --> 01:02:42,577
Nemáš žádné sny?
924
01:02:42,660 --> 01:02:43,536
(odfrkne)
925
01:02:45,121 --> 01:02:47,707
SABU: Tak co po tobě zbylo?
926
01:02:48,499 --> 01:02:50,334
Kromě výčitek, kromě lítosti.
927
01:02:51,669 --> 01:02:53,421
Kromě hněvu.
928
01:02:54,088 --> 01:02:55,840
Kromě zrady.
929
01:02:57,341 --> 01:02:59,218
(napjatá hudba)
930
01:03:03,723 --> 01:03:04,932
uvidíš.
931
01:03:06,559 --> 01:03:08,477
Nemyslíš
Nebudu dostát svému jménu,
932
01:03:09,228 --> 01:03:10,229
vy?
933
01:03:12,440 --> 01:03:16,027
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
934
01:03:19,155 --> 01:03:20,072
(dveře se zavírají)
935
01:03:23,701 --> 01:03:24,577
(auto pípá)
936
01:03:25,953 --> 01:03:27,538
(motor se zapne)
937
01:03:31,709 --> 01:03:33,461
NEMOCNICE DOLDAM
938
01:04:01,822 --> 01:04:04,825
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
939
01:04:10,623 --> 01:04:11,749
Je dobré ráno!
940
01:04:11,957 --> 01:04:13,417
(smích)
941
01:04:13,793 --> 01:04:14,877
Přeji dobré ráno!
942
01:04:15,252 --> 01:04:16,170
(smích)
943
01:04:16,253 --> 01:04:17,254
(v angličtině) Dobré ráno!
944
01:04:17,380 --> 01:04:18,381
(smích)
945
01:04:18,964 --> 01:04:20,383
(zvláštní hravá hudba)
946
01:04:21,676 --> 01:04:22,843
(v korejštině) Dobrý den, Elizabeth.
947
01:04:23,678 --> 01:04:24,679
Spal jsi dobře?
948
01:04:25,930 --> 01:04:29,225
A co ty, Jessie?
Spal jsi dobře?
949
01:04:31,769 --> 01:04:32,770
(v angličtině) High five.
950
01:04:37,858 --> 01:04:38,859
Dobrá vůně.
951
01:04:42,321 --> 01:04:43,322
Dobrý.
952
01:04:46,325 --> 01:04:47,326
Páni.
953
01:05:13,060 --> 01:05:15,229
(v korejštině) Dnes jste tu brzy.
954
01:05:16,564 --> 01:05:18,691
Máte v salonku nějakou firmu?
955
01:05:19,984 --> 01:05:22,027
Chci jen kávu. Proč?
956
01:05:23,195 --> 01:05:26,574
Kávovar
v salonku je rozbitá.
957
01:05:27,199 --> 01:05:28,409
Pojďme do lékařské ordinace.
958
01:05:28,492 --> 01:05:31,120
Vážně? Prostě dostanu
pak něco jiného k pití.
959
01:05:31,203 --> 01:05:33,831
Protože všechny nápoje jsou pryč,
960
01:05:33,914 --> 01:05:36,751
já tě doprovodím
do lékařské ordinace. Jdeme.
961
01:05:36,834 --> 01:05:39,044
-Co? Žádný…
-GITAE: Pojďme, doktore Yang.
962
01:05:39,128 --> 01:05:40,796
Udělám ti kávu.
963
01:05:52,308 --> 01:05:53,184
(lapá po dechu)
964
01:05:58,314 --> 01:05:59,482
(vzdychne)
965
01:06:00,524 --> 01:06:01,442
jsi vzhůru?
966
01:06:01,942 --> 01:06:02,860
Jo.
967
01:06:03,277 --> 01:06:04,987
Ještě máš čas.
Můžeš ještě spát.
968
01:06:06,655 --> 01:06:07,490
Uvidíme se později.
969
01:06:10,159 --> 01:06:10,993
(dveře se otevírají)
970
01:06:11,994 --> 01:06:13,120
-(vydechne)
-(dveře se zavírají)
971
01:06:14,538 --> 01:06:16,207
(ptačí cvrlikání)
972
01:06:16,582 --> 01:06:17,541
(dveře se zavírají)
973
01:06:28,803 --> 01:06:29,970
Právě jste se vrátili domů?
974
01:06:32,765 --> 01:06:33,933
Ano, dobře…
975
01:06:34,016 --> 01:06:36,435
Pozoroval jsem pacienty
které byly operovány.
976
01:06:36,685 --> 01:06:39,730
A dobře... Pracoval jsem
o zprávách o pokroku v lékařství.
977
01:06:40,397 --> 01:06:42,525
Pojď se posadit. Pojďme snídat.
978
01:06:43,317 --> 01:06:44,318
Co?
979
01:06:45,361 --> 01:06:46,237
Pojďme jíst.
980
01:06:46,695 --> 01:06:47,655
EUNJAE: Ano, pane profesore.
981
01:06:47,738 --> 01:06:48,823
"Táta."
982
01:06:49,990 --> 01:06:51,742
Měl bys mi doma říkat tati.
983
01:06:52,243 --> 01:06:54,370
Nepleťte si práci
s osobním životem.
984
01:06:55,788 --> 01:06:57,248
Tolik toho vím.
985
01:07:00,417 --> 01:07:01,335
(lapá po dechu)
986
01:07:02,461 --> 01:07:03,712
EUNJAE: Tato omeleta je úžasná!
987
01:07:05,214 --> 01:07:06,048
Mmm!
988
01:07:06,715 --> 01:07:07,925
Kdy musíte jít dovnitř?
989
01:07:08,008 --> 01:07:09,885
Musím jít, až se převléknu.
990
01:07:10,886 --> 01:07:11,887
Tak pojďme spolu.
991
01:07:13,305 --> 01:07:14,348
Co?
992
01:07:14,974 --> 01:07:15,975
Proč? Je to divné?
993
01:07:16,892 --> 01:07:18,352
Ne, to není ono.
994
01:07:18,435 --> 01:07:19,728
Dobře tedy.
995
01:07:20,354 --> 01:07:21,480
Pojďme společně pracovat.
996
01:07:22,481 --> 01:07:23,482
Dobře.
997
01:07:29,530 --> 01:07:30,823
-(čmuchá)
-(dveře se otevírají)
998
01:07:35,077 --> 01:07:35,911
(dveře se zavírají)
999
01:07:43,043 --> 01:07:43,961
Dobrý den, pane.
1000
01:07:47,214 --> 01:07:48,841
-(dveře se otevírají)
-AREUM: Dobré ráno!
1001
01:07:50,050 --> 01:07:51,051
-(dveře se zavírají)
-AREUM: Oh!
1002
01:07:51,635 --> 01:07:53,220
Dr. Cha. Už jsi v práci.
1003
01:07:53,804 --> 01:07:55,639
Oh, můj. Dr. Yoone,
přicházíš právě teď?
1004
01:07:56,140 --> 01:07:58,726
-Ano.
-Pozdravit. Tohle je profesor Cha Jinman.
1005
01:08:00,102 --> 01:08:01,854
-(ústa)
-AREUM: Oh.
1006
01:08:01,937 --> 01:08:04,982
Dobrý den, slyšel jsem o vás mnoho věcí.
1007
01:08:05,065 --> 01:08:06,358
Jsem EM Dr. Yoon Areum.
1008
01:08:08,235 --> 01:08:09,236
JINMAN: Dr. Yoon Areum?
1009
01:08:10,696 --> 01:08:13,699
Oh, spolubydlící mé dcery Eunjae?
1010
01:08:15,826 --> 01:08:19,872
No, zůstávám v pokoji
v domě firmy.
1011
01:08:19,955 --> 01:08:23,125
Oh, Dr. Yoon Areum. Stalo se ti to?
získat pokoj v domě společnosti?
1012
01:08:23,459 --> 01:08:25,169
jsem rád. Dobré pro vás.
1013
01:08:25,711 --> 01:08:26,587
Co?
1014
01:08:26,670 --> 01:08:29,715
Bylo mi nepříjemné to vědět
že jsi spal v kanceláři,
1015
01:08:29,798 --> 01:08:31,258
ale firemní dům měl místnost.
1016
01:08:31,342 --> 01:08:32,301
(rozpačitě se směje)
1017
01:08:32,426 --> 01:08:35,137
Každopádně je mi líto, že tě dělám
nepříjemné, jakmile jste se pohnuli.
1018
01:08:35,220 --> 01:08:36,472
No, ne…
1019
01:08:39,642 --> 01:08:42,478
Chci říct... Ne, to je v pořádku.
1020
01:08:43,103 --> 01:08:46,023
Když už jsme u toho,
zatímco jsem ti zavázán,
1021
01:08:46,857 --> 01:08:48,442
můžu zůstat ještě pár dní?
1022
01:08:49,109 --> 01:08:50,361
-Co?
-Co?
1023
01:08:51,403 --> 01:08:55,449
Hledám dům přes realitního makléře,
ale obávám se, že to bude chvíli trvat.
1024
01:08:56,492 --> 01:08:57,368
vadí ti to?
1025
01:08:58,869 --> 01:09:00,037
Samozřejmě že ne.
1026
01:09:00,621 --> 01:09:01,497
to je v pohodě.
1027
01:09:04,708 --> 01:09:07,920
Můžeš zůstat, jak dlouho budeš chtít.
1028
01:09:08,003 --> 01:09:09,713
AREUM: Každopádně mám kde bydlet.
1029
01:09:09,797 --> 01:09:11,048
(smích)
1030
01:09:11,131 --> 01:09:13,592
Děkuji, Dr. Yoon Areum.
1031
01:09:14,176 --> 01:09:15,219
Jasně.
1032
01:09:22,226 --> 01:09:24,186
co se děje?
1033
01:09:24,770 --> 01:09:25,688
Jeho…
1034
01:09:26,605 --> 01:09:27,856
vůbec nic.
1035
01:09:40,285 --> 01:09:41,286
Žádný…
1036
01:09:41,829 --> 01:09:43,956
PROF. CHA JINMAN
OTEC EUNJAE
1037
01:09:44,039 --> 01:09:45,040
EUNJAE
1038
01:09:55,092 --> 01:09:56,385
Neuvěřitelný.
1039
01:10:01,223 --> 01:10:02,474
MINGUK: Dobře.
1040
01:10:02,975 --> 01:10:05,894
Toto je seznam profesora Cha Jinmana
odesláno dnes ráno.
1041
01:10:05,978 --> 01:10:08,439
Seznam lékařů
bude brát z nemocnice Doldam.
1042
01:10:14,403 --> 01:10:15,320
(vysmívá se)
1043
01:10:17,031 --> 01:10:18,198
(telefon vibruje)
1044
01:10:22,536 --> 01:10:24,788
(telefon vibruje)
1045
01:10:34,131 --> 01:10:35,174
(telefon vibruje)
1046
01:10:37,342 --> 01:10:38,594
"Vstupte prosím."
1047
01:10:38,677 --> 01:10:39,762
(telefon vibruje)
1048
01:10:43,724 --> 01:10:44,558
(telefon vibruje)
1049
01:10:47,686 --> 01:10:49,063
(telefon vibruje)
1050
01:10:53,859 --> 01:10:56,070
(napjatá hudba)
1051
01:11:21,512 --> 01:11:23,430
MYEONGSIM: V podstatě uklízí dům.
1052
01:11:24,098 --> 01:11:26,308
Choval se, jako by nechtěl
vzít s sebou kohokoli.
1053
01:11:30,229 --> 01:11:31,480
-Sestra Eom.
-Ano?
1054
01:11:31,563 --> 01:11:34,566
Kdo tedy zůstává v nemocnici Doldam?
1055
01:11:36,193 --> 01:11:37,152
ty, já,
1056
01:11:37,653 --> 01:11:38,862
sestřičko oh,
1057
01:11:39,279 --> 01:11:40,155
Mistře Kime,
1058
01:11:41,240 --> 01:11:42,950
a dva noví lékaři.
1059
01:12:00,551 --> 01:12:01,927
MYEONGSIM: Je to také něco?
1060
01:12:02,719 --> 01:12:05,013
předpověděl jste, mistře Kime?
1061
01:12:09,268 --> 01:12:10,727
MINGUK: Na další dva měsíce,
1062
01:12:10,811 --> 01:12:13,689
budeme dělat simulace
tady v Traumacentru.
1063
01:12:13,772 --> 01:12:15,232
Co myslíš tou simulací?
1064
01:12:15,732 --> 01:12:19,528
Bude to předběžná kontrola
pro týmovou práci
1065
01:12:19,611 --> 01:12:21,947
před oficiálním otevřením Traumacentra.
1066
01:12:22,030 --> 01:12:26,368
A co pak pohotovost
v nemocnici Doldam?
1067
01:12:26,451 --> 01:12:31,331
Mistr Kim říká, že to má pokryté
prozatím.
1068
01:12:32,457 --> 01:12:33,709
MINGUK: Od této chvíle
1069
01:12:33,792 --> 01:12:37,671
na další dva měsíce,
zaměřte se prosím na Traumacentrum zde.
1070
01:12:40,799 --> 01:12:43,051
Omlouvám se, ale jsem mimo.
1071
01:12:49,141 --> 01:12:50,142
JINMAN: Proč?
1072
01:12:52,477 --> 01:12:53,395
Chybí vám sebevědomí?
1073
01:12:56,315 --> 01:12:57,691
Naučil ses od Bu Yongju,
1074
01:12:58,483 --> 01:12:59,818
takže jsem do tebe vkládal velké naděje.
1075
01:13:02,279 --> 01:13:04,031
Myslím, že ještě nemáte schopnosti
1076
01:13:04,823 --> 01:13:06,241
ukázat mi?
1077
01:13:12,331 --> 01:13:15,209
MYEONGSIM: Víte, co se stane...
1078
01:13:16,084 --> 01:13:17,461
během těch dvou měsíců?
1079
01:13:19,880 --> 01:13:21,590
Jsou pouze dva výsledky.
1080
01:13:23,175 --> 01:13:25,177
Buď vložíte slona dovnitř
1081
01:13:26,803 --> 01:13:28,889
nebo se rozbije lednička.
1082
01:13:30,307 --> 01:13:31,975
(dramatická hudba)
1083
01:13:56,208 --> 01:13:58,043
("True Colors" od Cindy Lauper
hraje slabě)
1084
01:14:10,889 --> 01:14:13,308
-(hudba je hlasitější)
-♪ Ve světě plném lidí ♪
1085
01:14:13,600 --> 01:14:16,311
♪ To všechno můžete ztratit ze zřetele ♪
1086
01:14:16,395 --> 01:14:21,024
♪ A temnota uvnitř tebe
můžete se cítit tak malí ♪
1087
01:14:21,108 --> 01:14:26,321
♪ Ale vidím tvé skutečné barvy
prosvítající ♪
1088
01:14:26,571 --> 01:14:29,908
♪ Vidím tvé skutečné barvy ♪
1089
01:14:29,992 --> 01:14:32,869
HYUNJU KOMPILACE
1090
01:14:32,953 --> 01:14:35,289
♪ Takže se nebojte ♪
1091
01:14:35,956 --> 01:14:38,500
♪ Nechat je ukázat ♪
1092
01:14:38,750 --> 01:14:41,628
♪ Vaše skutečné barvy ♪
1093
01:14:41,878 --> 01:14:45,007
♪ Jsou krásné ♪
1094
01:14:45,841 --> 01:14:50,804
♪ Jako duha ♪
1095
01:14:54,141 --> 01:14:56,184
(hudba závěrečného tématu)
1096
01:15:11,825 --> 01:15:14,244
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1097
01:15:14,311 --> 01:15:15,896
{\an8}WOOJIN: Mistr Kim nakonec…
1098
01:15:15,979 --> 01:15:18,815
{\an8}-AREUM: Pacient je zatčen!
-...musím se postarat o všechny pacienty.
1099
01:15:19,650 --> 01:15:21,151
{\an8}Můj táta se k tobě tolik dostává?
1100
01:15:21,235 --> 01:15:24,029
{\an8}SABU: To, co děláte, není
otočil se zády k Dr. Cha Jinmanovi.
1101
01:15:24,112 --> 01:15:26,907
{\an8}Vězte, že se otočíte zády
na pacienty, kteří potřebují vaši péči.
1102
01:15:26,990 --> 01:15:29,618
{\an8}I když jste rezident,
Já jsem lékař a ty jsi zdravotní sestra.
1103
01:15:29,701 --> 01:15:30,786
{\an8}Jsem si dobře vědom.
1104
01:15:31,161 --> 01:15:32,454
{\an8}EUNTAK: Hotovo?
1105
01:15:34,248 --> 01:15:35,415
{\an8}GITAE: Syn
zemský zastupitel…
1106
01:15:35,791 --> 01:15:37,584
ŽENA 5: Toto je zanedbání lékařské péče,
ne?
1107
01:15:38,001 --> 01:15:40,087
-Zvažte tuto operaci.
-Co?
1108
01:15:40,629 --> 01:15:42,673
I tak,
mám se vzdát pacienta?
1109
01:15:43,423 --> 01:15:45,884
-JINMAN: Není žádná naděje.
-SABU: Tak mi to ukaž.
1110
01:15:45,968 --> 01:15:48,971
Jak byste to udělali,
jaké řešení máte na mysli.
1111
01:15:53,575 --> 01:15:55,375
Dramaday.me
75638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.