Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,023 --> 00:00:09,944
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:02:02,028 --> 00:02:05,489
(vytí větru)
3
00:02:12,455 --> 00:02:16,250
JINMAN: Obecně řečeno,
je důležité, aby to bylo dobře.
4
00:02:17,543 --> 00:02:19,003
Ale tahle zatracená věc zvaná hrdost
5
00:02:20,004 --> 00:02:21,922
přiměje člověka chovat se malicherně.
6
00:02:22,006 --> 00:02:23,883
Podívej se daleko dopředu, rozumíš?
7
00:02:24,258 --> 00:02:26,302
-TRENÉR: Také…
-JINMAN: Pokud stejně půjdete dolů,
8
00:02:26,385 --> 00:02:29,722
-můžete při tom vypadat skvěle.
-TRENÉR: …trochu se uvolněte!
9
00:02:30,139 --> 00:02:31,223
Trenér: Nasaď si brýle!
10
00:02:31,307 --> 00:02:35,728
JINMAN: Ale chamtivost a arogance
přinutit vás se tak moc snažit.
11
00:02:35,811 --> 00:02:38,272
-JINMAN: Až se z tebe stane troska...
-TRENÉR: Chápeš?
12
00:02:38,355 --> 00:02:42,109
JINMAN: …budeš konečně moci
nechat to být.
13
00:02:42,693 --> 00:02:46,238
(vytí větru)
14
00:02:52,411 --> 00:02:53,412
Trenér: Ten vítr…
15
00:02:54,163 --> 00:02:56,373
Neskákej. Žádný! Ne!
16
00:02:57,792 --> 00:02:58,834
Neskákej, říkám ti!
17
00:03:00,586 --> 00:03:01,921
(vydechne)
18
00:03:08,010 --> 00:03:10,137
(dramatická hudba)
19
00:03:18,813 --> 00:03:20,356
JINMAN: Neexistuje žádný způsob pro muže
20
00:03:21,565 --> 00:03:22,983
aby vypadal elegantně
21
00:03:24,110 --> 00:03:25,194
při pádu?
22
00:03:30,616 --> 00:03:33,119
{\an8}Co tím myslíš?
23
00:03:33,202 --> 00:03:35,079
{\an8}Existuje pouze jedna podmínka
abych se k vám přidal.
24
00:03:36,247 --> 00:03:39,917
{\an8}Odstraníte Bu Yongju
z traumatického centra nemocnice Doldam.
25
00:03:40,000 --> 00:03:41,127
{\an8} (vzdychne)
26
00:03:42,878 --> 00:03:47,341
{\an8}Nemůžeme se dohodnout
se svým platem nebo jinou podmínkou?
27
00:03:47,424 --> 00:03:49,927
{\an8}Nežádám o uzavření dohody,
Ředitel Park.
28
00:03:50,010 --> 00:03:54,098
{\an8}Pane profesore, nemůžeme provozovat Trauma Center
bez mistra Kima.
29
00:03:54,682 --> 00:03:56,142
{\an8}MINGUK: Je to nepředstavitelné.
30
00:03:56,225 --> 00:03:58,644
{\an8}Pak zapomeňme, že jsme o tom někdy diskutovali.
31
00:03:59,895 --> 00:04:00,980
{\an8}-(vydechne)
-(linka se odpojí)
32
00:04:01,689 --> 00:04:03,440
{\an8}(jemná napjatá hudba)
33
00:04:06,610 --> 00:04:09,613
{\an8}PROFESOR CHA JINMAN
34
00:04:24,712 --> 00:04:26,088
(telefon bzučí)
35
00:04:29,800 --> 00:04:30,634
To jsem já.
36
00:04:31,302 --> 00:04:32,845
Kdy chcete začít?
37
00:04:32,928 --> 00:04:34,263
Kdy chcete, abych začal?
38
00:04:35,431 --> 00:04:36,682
MINGUK: Co třeba za týden?
39
00:04:37,099 --> 00:04:39,518
Do té doby si promluvím s mistrem Kimem.
40
00:04:40,102 --> 00:04:43,272
Samozřejmě se budete muset vypořádat
odpor ostatních lékařů.
41
00:04:43,355 --> 00:04:45,232
Jsem připraven se s tím hodně vypořádat.
42
00:04:45,316 --> 00:04:48,611
A dejte mi vědět o dalších podrobnostech
než začnete pracovat.
43
00:04:49,111 --> 00:04:50,112
Dobře.
44
00:04:51,280 --> 00:04:53,532
Ano. Uvidíme se potom.
45
00:05:03,167 --> 00:05:04,335
(vzdychne)
46
00:05:07,379 --> 00:05:08,505
Říká, že to udělá.
47
00:05:13,844 --> 00:05:15,304
Dobrá práce, řediteli Parku.
48
00:05:15,638 --> 00:05:17,223
-MINGUK: Mistře Kim.
-Ano?
49
00:05:18,682 --> 00:05:20,184
Mohu se zeptat proč?
50
00:05:21,352 --> 00:05:22,937
Proč jste se tak rozhodl?
51
00:05:23,020 --> 00:05:25,606
Rozhodli jste se, že ho potřebujeme
52
00:05:25,898 --> 00:05:27,274
a chtěl ho sem přivést.
53
00:05:27,900 --> 00:05:31,987
Přesto jsem Traumacentrum nechtěl
bez tebe tam.
54
00:05:32,071 --> 00:05:33,530
Traumacentrum…
55
00:05:35,950 --> 00:05:37,826
byl tvůj dávný sen.
56
00:05:38,160 --> 00:05:39,954
Vzít to pryč by byl podvod.
57
00:05:40,037 --> 00:05:41,330
Ředitel Park.
58
00:05:42,289 --> 00:05:44,708
Víte, jak dát
slon do lednice?
59
00:05:46,543 --> 00:05:48,128
Odpověď je jednoduchá.
60
00:05:48,712 --> 00:05:50,172
Otevřete dveře.
61
00:05:50,297 --> 00:05:52,841
Dejte slona dovnitř.
Poté zavřete dveře.
62
00:05:53,842 --> 00:05:54,927
Mistr Kim.
63
00:05:55,010 --> 00:05:57,846
Ale jen proto, že je něco jednoduché
64
00:05:58,180 --> 00:06:00,224
neznamená, že to někdo může udělat.
65
00:06:00,599 --> 00:06:03,978
Jednoduché řešení to neusnadní.
66
00:06:04,561 --> 00:06:06,355
(vzdychne)
67
00:06:07,231 --> 00:06:11,735
ty a já
právě chytil za kliku.
68
00:06:13,654 --> 00:06:14,780
(lehce se směje)
69
00:06:18,200 --> 00:06:19,201
-(smích)
-(dveře se otevírají)
70
00:06:20,244 --> 00:06:21,203
(dveře se zavřou)
71
00:06:25,874 --> 00:06:26,917
(dveře se otevírají)
72
00:06:30,921 --> 00:06:34,300
{\an8}PROFESOR CHA JINMAN!
DEJTE MI ODPOVĚĎ NA SMRT MÉHO SYNA!
73
00:06:46,270 --> 00:06:51,358
PROFESOR CHA JINMAN!
DEJTE MI ODPOVĚĎ NA SMRT MÉHO SYNA!
74
00:06:51,859 --> 00:06:53,485
(hudba úvodního tématu)
75
00:06:58,282 --> 00:07:02,161
VOLUME 3
DÁVÁNÍ SLONA DO CHLADNIČKY, ČÁST 2
76
00:07:02,244 --> 00:07:03,203
(zazvoní telefon)
77
00:07:03,912 --> 00:07:05,372
Tohle je pohotovost nemocnice Doldam.
78
00:07:06,999 --> 00:07:08,208
Ano, rozumím.
79
00:07:08,792 --> 00:07:11,211
Dr. Jang, pacient na pohotovosti
přijíždí za tři minuty.
80
00:07:11,295 --> 00:07:13,839
Oh, dobře. Můžete ho obvázat, prosím?
81
00:07:13,922 --> 00:07:15,007
Ano, doktore.
82
00:07:16,258 --> 00:07:19,094
Oh, a musíte se podívat
tržná rána na lůžku osm.
83
00:07:19,178 --> 00:07:20,262
Tržná rána? Dobře.
84
00:07:20,763 --> 00:07:23,515
Dr. Jangu, rentgen je venku
pro pacienta na lůžku dvě.
85
00:07:24,475 --> 00:07:25,351
Dobře.
86
00:07:27,478 --> 00:07:29,855
Oh, co máme dělat
o pacientovi s bolestí žaludku?
87
00:07:30,439 --> 00:07:31,315
já to udělám.
88
00:07:31,440 --> 00:07:33,567
HYEONJEONG: Dr. Jang!
Tržná rána v lůžku osm.
89
00:07:33,650 --> 00:07:36,362
-Už nějakou dobu čekají.
-Dobře.
90
00:07:36,445 --> 00:07:38,238
PACIENT 1: Doktore, je tu tolik krve.
91
00:07:38,322 --> 00:07:40,240
Pane doktore, podívejte se prosím sem.
92
00:07:40,324 --> 00:07:41,909
-Lékař.
-PACIENT 3: Byli jsme tu první.
93
00:07:41,992 --> 00:07:43,702
-PACIENT 2: Ale to je naléhavé.
-PACIENT 3: Doktore.
94
00:07:43,786 --> 00:07:45,079
-PACIENT 2: Okamžik.
-PACIENT 4: Prosím, pomozte nám.
95
00:07:45,162 --> 00:07:47,247
-Lékař.
-My jsme tu byli první.
96
00:07:47,331 --> 00:07:48,207
PACIENT 4: Doktore?
PACIENT 3: Doktore!
97
00:07:48,290 --> 00:07:49,375
-Promiňte.
-PACIENT 2: Doktore.
98
00:07:49,458 --> 00:07:51,794
Jsou Dr. Jung Insu
a Yoon Areum tu ještě není?
99
00:07:51,877 --> 00:07:54,129
Dr. Jung šel na schůzku
s ředitelem.
100
00:07:54,213 --> 00:07:56,048
A doktor Yoon ještě nepřišel do práce.
101
00:07:56,632 --> 00:07:57,633
Vážně…
102
00:07:58,050 --> 00:07:59,176
PARAMED: Máme pacienta!
103
00:07:59,259 --> 00:08:00,386
(muž sténá)
104
00:08:00,511 --> 00:08:01,678
Došlo k autonehodě.
105
00:08:02,137 --> 00:08:04,890
Pronikající rána do břicha.
BP je 80/40. Tepová frekvence 120.
106
00:08:07,684 --> 00:08:09,937
(napjatá éterická hudba)
107
00:08:10,521 --> 00:08:12,689
Jeho tlak je příliš nízký.
Co bychom měli dělat, doktore Jangu?
108
00:08:13,774 --> 00:08:15,609
Dr. Jangu!
A co pacient s bolestí žaludku?
109
00:08:15,692 --> 00:08:18,278
Dr. Jangu!
Tržná rána v posteli osm!
110
00:08:18,362 --> 00:08:20,155
-Dr. Jang!
-Dr. Jang!
111
00:08:20,239 --> 00:08:21,657
HYEONJEONG: Dr. Jang! Osmá postel!
112
00:08:21,740 --> 00:08:23,242
Počkejte... jen minutku.
113
00:08:23,325 --> 00:08:24,660
-Postel osm!
-Co to děláš?
114
00:08:24,743 --> 00:08:27,287
-Prosím, pojďte rychle!
-Je to naléhavé!
115
00:08:28,163 --> 00:08:29,415
-Dr. Jang!
-Dr. Jang!
116
00:08:29,498 --> 00:08:31,500
Tady!
117
00:08:31,708 --> 00:08:32,960
(lapá po dechu)
118
00:08:33,544 --> 00:08:34,503
(kňučí)
119
00:08:35,462 --> 00:08:38,298
co právě teď děláš?
120
00:08:38,382 --> 00:08:40,092
Chytni se, punke!
121
00:08:40,175 --> 00:08:41,510
(naříká)
122
00:08:41,593 --> 00:08:43,011
(křičí)
123
00:08:43,137 --> 00:08:44,346
(kalhoty)
124
00:08:44,430 --> 00:08:48,392
PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ
125
00:08:48,475 --> 00:08:51,770
(silně kalhoty)
126
00:08:52,646 --> 00:08:53,730
(Donghwa hlasitě vydechne)
127
00:08:56,859 --> 00:08:59,820
Prostě usnul ve stoje, že?
128
00:09:00,028 --> 00:09:01,738
Myslím, že měl dokonce sen.
129
00:09:03,657 --> 00:09:06,660
Musíte být velmi unavený, doktore Jangu.
130
00:09:06,743 --> 00:09:08,454
-Ano…
-(sirény kvílí v dálce)
131
00:09:08,829 --> 00:09:09,872
Jsem v pořádku.
132
00:09:09,955 --> 00:09:10,789
(pískání pneumatik)
133
00:09:13,709 --> 00:09:15,169
PARAMEDIC: Je to pacient na pohotovosti!
134
00:09:17,463 --> 00:09:18,797
(napjatá, ponurá hudba)
135
00:09:19,923 --> 00:09:20,966
(pláče bolestí)
136
00:09:21,925 --> 00:09:24,470
Je to 26letý muž.
Je v národním týmu skokanů na lyžích.
137
00:09:24,553 --> 00:09:27,181
ZDRAVOTNICE: Byl zraněný
při přistání během tréninku.
138
00:09:27,264 --> 00:09:29,016
-Jeho vitální hodnoty jsou 126/82 a 68.
-(sténání)
139
00:09:29,099 --> 00:09:31,602
PARAMEDIC: Zdá se, že ne
jakákoli vnější zranění,
140
00:09:31,685 --> 00:09:33,145
ale trpí extrémními bolestmi.
141
00:09:33,228 --> 00:09:34,313
(hlasitě sténá)
142
00:09:34,396 --> 00:09:36,440
-Pojďme ho dostat do hybridního OR.
-PARAMEDIC: Dobře.
143
00:09:37,900 --> 00:09:39,318
Počkejte prosím zde.
144
00:09:42,821 --> 00:09:43,655
ty nepřijdeš?
145
00:09:44,948 --> 00:09:47,284
O čem?
Dr. Jung Insu a Dr. Yoon Areum?
146
00:09:47,367 --> 00:09:49,244
Dr. Jung má schůzku
s ředitelem.
147
00:09:49,328 --> 00:09:51,038
A doktor Yoon ještě nepřišel do práce.
148
00:09:53,957 --> 00:09:54,791
Dr. Jang.
149
00:09:54,875 --> 00:09:56,084
MYEONGSIM: Dr. Jangu, pospěšte si.
150
00:10:04,218 --> 00:10:05,969
-ZAMĚSTNANEC: Jsi tady.
-Ano, ahoj.
151
00:10:06,470 --> 00:10:10,098
Dej to dovnitř. Ne, tam ne. To je vše.
152
00:10:10,182 --> 00:10:13,602
Počkejte! To je nové.
Ujistěte se, že to nenarazíte.
153
00:10:13,685 --> 00:10:16,563
-Ano, to je ono.
-Co to děláš?
154
00:10:16,647 --> 00:10:19,316
Oh, Dr. Seo. Jdeš právě do práce?
155
00:10:19,566 --> 00:10:21,902
Nový CT chirurg
dnes se k nám připojí.
156
00:10:21,985 --> 00:10:23,779
Přestavoval jsem pro ně.
157
00:10:24,279 --> 00:10:26,490
Stěhuje se Cha Eunjae do této místnosti?
158
00:10:26,573 --> 00:10:29,326
je to tak. od nynějška
praktičtí chirurgové budou v jedné místnosti,
159
00:10:29,409 --> 00:10:30,786
a CT chirurgové budou v jiném.
160
00:10:30,869 --> 00:10:32,454
Budete s vlastní specialitou.
161
00:10:32,621 --> 00:10:33,747
(hlasitě se směje)
162
00:10:34,831 --> 00:10:36,500
Ale proč jsou tam tři stoly?
163
00:10:37,084 --> 00:10:40,963
GITAE: Nejsem si jistý. Ředitel Park Minguk
požádal mě, abych připravil další.
164
00:10:41,046 --> 00:10:44,132
Každopádně nemůžu uvěřit
Budu svědkem tohoto pohledu.
165
00:10:44,424 --> 00:10:47,636
Zdá se, že teprve včera
vedli jsme nemocnici jen s mistrem Kimem.
166
00:10:47,886 --> 00:10:51,306
Upřímně řečeno, když Dr. Kang Dongju
a Dr. Yoon Seojeong se k nám připojil,
167
00:10:51,473 --> 00:10:54,434
Nikdy jsem si nepředstavoval sen mistra Kima
by se splnilo.
168
00:10:54,518 --> 00:10:57,980
Ale jedna místnost je přeplněná
s praktickými chirurgy,
169
00:10:58,063 --> 00:11:00,774
a další pokoj je plný
kardiotorakálních chirurgů.
170
00:11:00,857 --> 00:11:03,819
Kromě toho
Traumacentrum stojí vysoko.
171
00:11:04,528 --> 00:11:07,072
Jsem tak hluboce dojatý.
172
00:11:07,281 --> 00:11:08,323
(smích)
173
00:11:08,407 --> 00:11:09,449
(náhle se zastaví)
174
00:11:10,200 --> 00:11:12,035
Hej, muž mluví.
175
00:11:12,119 --> 00:11:14,413
Sakra, jak mu mohl tak chybět
v sociálních dovednostech?
176
00:11:14,496 --> 00:11:16,957
-(duch)
-Proboha! Omlouvám se, klidně.
177
00:11:27,676 --> 00:11:28,885
(jemná klavírní hudba)
178
00:11:53,827 --> 00:11:54,745
(lapá po dechu)
179
00:11:55,329 --> 00:11:56,204
Ahoj, jsi tady.
180
00:11:58,123 --> 00:11:59,583
-Pracoval jsi celou noc?
-Samozřejmě.
181
00:12:00,042 --> 00:12:01,752
Byl jsem na pohotovosti.
Samozřejmě jsem pracoval celou noc.
182
00:12:02,044 --> 00:12:03,503
Nemohl jsem spát ani mrknutí.
183
00:12:03,587 --> 00:12:04,880
Nespal jsi právě teď?
184
00:12:04,963 --> 00:12:07,174
Spací? SZO?
185
00:12:08,216 --> 00:12:09,217
Nespal jsem.
186
00:12:10,844 --> 00:12:11,845
(lehce se směje)
187
00:12:14,556 --> 00:12:16,183
Přinesl jsem ti rajčatovou šťávu.
188
00:12:16,767 --> 00:12:18,435
WOOJIN: Blanšíroval jsem je
před jeho smícháním.
189
00:12:18,518 --> 00:12:19,853
Mělo by to chutnat dobře.
190
00:12:20,437 --> 00:12:21,438
Udělal jsi to sám?
191
00:12:22,439 --> 00:12:24,691
-Vy jste je dokonce blanšíroval?
-WOOJIN: Ano.
192
00:12:24,775 --> 00:12:27,110
Sám jsem je dokonce blanšíroval.
193
00:12:27,694 --> 00:12:29,488
Hej, co je tohle?
194
00:12:30,155 --> 00:12:33,283
Jsi docela v pohybu
jen s pár rajčaty.
195
00:12:34,785 --> 00:12:38,830
(roztomilým hlasem) Když jsi u toho,
otevřete víko i pro mě. Prosím?
196
00:12:39,081 --> 00:12:40,207
Pěkně prosím?
197
00:12:47,964 --> 00:12:50,425
Promiň, ještě jsem napůl spím.
198
00:12:50,634 --> 00:12:52,135
Můj jazyk ještě není úplně vzhůru.
199
00:12:54,137 --> 00:12:55,097
EUNJAE: Mmm!
200
00:12:56,264 --> 00:12:58,433
Tohle chutná dobře. Je to tak čerstvé.
201
00:12:59,893 --> 00:13:02,562
Prosím, zapomeňte, co jste právě slyšeli.
Dokážeš to?
202
00:13:04,022 --> 00:13:05,148
Ne, nemůžu.
203
00:13:05,232 --> 00:13:08,151
Byla to momentální chyba
z mé strany, protože jsem byl unavený.
204
00:13:08,235 --> 00:13:09,653
Prosím, zapomeň na to, ano?
205
00:13:09,736 --> 00:13:10,654
nechci.
206
00:13:11,613 --> 00:13:12,447
"Pěkně prosím."
207
00:13:12,531 --> 00:13:13,907
Tady to máš znovu.
208
00:13:13,990 --> 00:13:16,201
Tenhle chvíli vydrží.
Co? "Hezká prosím?"
209
00:13:16,284 --> 00:13:17,703
Přestaň, Seo Woojin.
210
00:13:17,786 --> 00:13:18,787
-"Hezká prosím?"
-Hej.
211
00:13:18,870 --> 00:13:20,205
-Pěkný--
-Utišit.
212
00:13:20,497 --> 00:13:21,957
-Mohl by to někdo slyšet.
-Dobře, přestanu.
213
00:13:22,416 --> 00:13:25,460
-Ale "pěkně prosím?" Dobře, přestanu.
-Vážně, řekl jsem stop.
214
00:13:26,044 --> 00:13:26,878
(Woojin se směje)
215
00:13:32,008 --> 00:13:33,093
(rozpačitě se směje)
216
00:13:33,218 --> 00:13:36,388
Dr. Lee Seonung.
Toto je Dr. Seo Woojin z všeobecné chirurgie.
217
00:13:36,972 --> 00:13:39,725
Ahoj. Minule jsme se potkali na lodi.
218
00:13:41,435 --> 00:13:45,272
Ty musíš být ten nový CT chirurg.
219
00:13:45,856 --> 00:13:46,857
Jsem Lee Seonung.
220
00:13:46,940 --> 00:13:49,860
Ode dneška se hlásím do služby
v nemocnici Doldam.
221
00:13:50,152 --> 00:13:51,153
Mistr Kim mě najal.
222
00:13:51,236 --> 00:13:53,155
Rád tě vidím. Doufám, že si rozumíme.
223
00:13:54,489 --> 00:13:55,407
Pěkně prosím.
224
00:13:55,782 --> 00:13:56,616
Co?
225
00:13:57,492 --> 00:13:58,577
(telefon bzučí)
226
00:14:02,831 --> 00:14:03,915
Je to volání z pohotovosti.
227
00:14:05,167 --> 00:14:06,710
Uvidíme se později, Dr. Cha Eunjae.
228
00:14:07,711 --> 00:14:08,754
Přeji hezký den.
229
00:14:10,630 --> 00:14:11,882
(vydechne)
230
00:14:13,508 --> 00:14:15,719
Co to právě řekl?
231
00:14:15,802 --> 00:14:17,596
Oh, nevšímej si ho.
232
00:14:17,888 --> 00:14:20,891
On je prostě někdy takový.
Není ani vtipný, ale snaží se.
233
00:14:21,057 --> 00:14:22,350
Ale on není vůbec vtipný, že?
234
00:14:22,434 --> 00:14:24,352
EUNJAE: Sakra, vážně.
235
00:14:27,647 --> 00:14:29,191
Máte rádi rajčatovou šťávu?
236
00:14:29,274 --> 00:14:30,275
Ano.
237
00:14:31,735 --> 00:14:32,986
co máme?
238
00:14:33,612 --> 00:14:37,032
Je v národním týmu skokanů na lyžích.
Při přistání se zranil.
239
00:14:37,115 --> 00:14:39,951
Dr. Bae Munjeong
se dívá na své kolenní vazy.
240
00:14:40,035 --> 00:14:42,370
Ale pořád říká, že ho bolí břicho.
241
00:14:42,454 --> 00:14:43,705
-A co CT?
- ČT…
242
00:14:44,706 --> 00:14:47,125
{\an8}CT ukazuje vylepšení zdi
v části přední části břicha.
243
00:14:47,209 --> 00:14:49,002
{\an8}Myslím, že to musíme udělat
chirurgické pozorování.
244
00:14:49,544 --> 00:14:50,962
-WOOJIN: Přímo tady?
-DONGHWA: Ano.
245
00:14:53,507 --> 00:14:57,052
{\an8}Ale vzadu to provzdušňování vypadá dobře
a velikost je malá.
246
00:14:57,469 --> 00:14:59,679
{\an8}Myslím, že to vylepšení je
jen z oteklých střev.
247
00:15:00,472 --> 00:15:01,723
To je pravda, ale…
248
00:15:05,143 --> 00:15:06,770
{\an8}-A co průjem?
-Žádný není.
249
00:15:06,853 --> 00:15:08,730
{\an8}-A co jeho laboratoře?
-Jeho WBC je 9 000.
250
00:15:08,814 --> 00:15:10,273
{\an8}Jenom jeho CRP je mírně zvýšené.
251
00:15:10,357 --> 00:15:11,191
{\an8}Fyzický stav?
252
00:15:11,274 --> 00:15:13,026
{\an8}V RLQ je určitá něha.
253
00:15:13,109 --> 00:15:14,027
{\an8}A není tam žádný odraz?
254
00:15:14,110 --> 00:15:15,946
{\an8}Není nápadná.
255
00:15:16,029 --> 00:15:17,989
Buď tam je, nebo ne.
256
00:15:18,073 --> 00:15:19,699
Co myslíš tím, že není prominentní?
257
00:15:20,367 --> 00:15:22,160
Pacient stále říká, že to bolí.
258
00:15:22,744 --> 00:15:24,621
-Kde je pacient?
-V hybridním OR.
259
00:15:25,789 --> 00:15:27,290
(vzdychne)
260
00:15:30,627 --> 00:15:32,671
MUNJEONG: Nic se neděje
s kolenními vazy.
261
00:15:32,754 --> 00:15:35,257
Dobře, řekl jsem to samé,
262
00:15:35,507 --> 00:15:37,425
ale pacient stále říká
že to bolí.
263
00:15:38,009 --> 00:15:39,010
(sténá)
264
00:15:39,511 --> 00:15:40,470
Trenér: Promiňte.
265
00:15:40,720 --> 00:15:43,181
Před třemi lety podstoupil operaci ACL.
266
00:15:43,265 --> 00:15:46,142
Oh, ale teď to vypadá dobře.
267
00:15:46,935 --> 00:15:48,603
SUNGYOOON: Strašně mě bolí břicho.
268
00:15:48,687 --> 00:15:51,356
Oh, můj žaludek. Zabíjí mě to.
269
00:15:53,692 --> 00:15:54,734
Nech mě se na to podívat.
270
00:15:54,818 --> 00:15:56,653
INSU: Ahoj, Dr. Seo. jsi tady.
271
00:15:56,736 --> 00:15:59,197
Pacient si stále stěžuje
o bolesti žaludku.
272
00:15:59,781 --> 00:16:02,492
Ale není tam nic konkrétního
v CT vyšetření.
273
00:16:06,580 --> 00:16:08,039
WOOJIN: Pane, omluvte mě na chvíli.
274
00:16:08,832 --> 00:16:09,916
Zvedněte koleno.
275
00:16:13,295 --> 00:16:15,046
-WOOJIN: Bolí to, když sem stisknu?
-Ano.
276
00:16:15,881 --> 00:16:16,923
WOOJIN: A co tahle strana?
277
00:16:17,007 --> 00:16:18,466
Bolí ještě pravá strana?
278
00:16:18,842 --> 00:16:19,885
Ano, má.
279
00:16:21,177 --> 00:16:22,679
Dovolte mi podívat se pod vaše oblečení.
280
00:16:24,347 --> 00:16:25,640
(sténá)
281
00:16:25,724 --> 00:16:26,933
Co když na to klepnu takhle?
282
00:16:27,017 --> 00:16:28,018
To taky bolí.
283
00:16:28,101 --> 00:16:29,769
Dokážeš kašlat s nějakou silou?
284
00:16:34,024 --> 00:16:35,525
(kašel, sténání)
285
00:16:36,109 --> 00:16:37,611
Cítíte zvonění v žaludku?
286
00:16:37,694 --> 00:16:38,862
Ano, cítím to.
287
00:16:42,073 --> 00:16:43,909
Zkusme jinou polohu
a porovnat.
288
00:16:44,492 --> 00:16:46,328
Zvedněte nohy. Napněte svaly.
289
00:16:46,828 --> 00:16:48,496
Zvedněte hlavu a podívejte se na kolena.
290
00:16:54,836 --> 00:16:57,172
Která bolí víc? Dříve nebo nyní?
291
00:16:57,255 --> 00:16:59,049
Tohle bolí víc.
292
00:17:01,760 --> 00:17:03,178
Dobře. Teď můžeš odpočívat.
293
00:17:05,013 --> 00:17:05,972
Jang Donghwa.
294
00:17:06,056 --> 00:17:07,057
Ano?
295
00:17:08,058 --> 00:17:09,434
{\an8}Zkontrolovali jste Carnettovo znamení?
296
00:17:10,060 --> 00:17:10,894
udělal jsem…
297
00:17:10,977 --> 00:17:12,812
{\an8}Tak proč jsi to navrhl?
chirurgické pozorování?
298
00:17:12,896 --> 00:17:14,356
{\an8}Neexistuje vůbec žádná ochrana svalů.
299
00:17:15,440 --> 00:17:18,151
Promiňte. Co je to? děje se něco?
300
00:17:18,944 --> 00:17:21,696
Není to nic velkého. Je to běžná nemoc
301
00:17:22,280 --> 00:17:23,156
nazývané předstírání.
302
00:17:32,666 --> 00:17:33,667
KOUČ: Co je tohle?
303
00:17:34,501 --> 00:17:36,294
Spadl jsi při přistání schválně?
304
00:17:36,378 --> 00:17:39,005
Ne, neudělal. Opravdu mě to bolí.
305
00:17:39,297 --> 00:17:40,924
Proč mi nevěříš?
306
00:17:41,508 --> 00:17:44,052
Ortoped i já souhlasíme.
307
00:17:44,386 --> 00:17:46,221
Není nic špatného
s výsledky zkoušky.
308
00:17:46,304 --> 00:17:48,014
Jaká banda šarlatánů!
309
00:17:48,098 --> 00:17:50,016
Je to všechno v pořádku?
pokud jsou výsledky zkoušek v pořádku?
310
00:17:50,100 --> 00:17:52,227
Říkám ti, že mě to bolí!
311
00:17:53,520 --> 00:17:54,771
TRÉNER: Ty ubohý hlupáku!
312
00:17:55,647 --> 00:17:57,440
Do soutěže zbývají dny.
co to je?
313
00:17:58,233 --> 00:18:02,028
Ztrácel jsi náš čas trápením se kvůli ničemu,
v tuto bezbožnou hodinu!
314
00:18:02,112 --> 00:18:04,072
Opravdu mě to bolelo!
315
00:18:04,155 --> 00:18:07,409
Zapomeň na to, punke!
Proč, měl bych tě roztrhat.
316
00:18:07,492 --> 00:18:10,078
Pane, tady nemůžete mluvit tak nahlas...
317
00:18:10,161 --> 00:18:13,540
TRÉNER: Myslíte, že vyhrajete jednu zlatou medaili?
je obrovský úspěch?
318
00:18:14,040 --> 00:18:16,418
vy? Nelichotit si.
319
00:18:17,002 --> 00:18:18,044
TRÉNER: Chápeš?
320
00:18:18,128 --> 00:18:21,589
Medaile je jen malá tečka ve vašem životě.
321
00:18:22,841 --> 00:18:24,676
Jediné, co jsi udělal, bylo umístit tečku na mapu.
322
00:18:25,552 --> 00:18:27,220
Nejsi žádný velký střelec.
323
00:18:27,303 --> 00:18:29,556
TRENÉR: Jsi tuhý s arogancí
a ani nebude cvičit.
324
00:18:29,639 --> 00:18:30,849
A teď předstíráte zranění?
325
00:18:32,100 --> 00:18:33,101
Vy…
326
00:18:33,601 --> 00:18:35,937
Víš, co se stane?
když jsi příliš ztuhlý s arogancí?
327
00:18:36,646 --> 00:18:38,815
I sebemenší chyba
může vést k velkému zranění.
328
00:18:39,858 --> 00:18:40,859
rozumíš?
329
00:18:41,234 --> 00:18:43,028
Život člověka je stejný.
330
00:18:43,695 --> 00:18:44,696
TRENÉR: Punk.
331
00:18:45,905 --> 00:18:46,990
(vzdychne)
332
00:18:49,117 --> 00:18:51,619
Bože, omlouvám se.
333
00:18:57,208 --> 00:18:58,877
co to děláš? Už vstávej!
334
00:19:12,223 --> 00:19:14,768
Bože, ten trenér je děsivý.
335
00:19:15,727 --> 00:19:17,520
Musel to už několikrát předstírat.
336
00:19:17,604 --> 00:19:21,441
Je správné ho nechat jít?
Říká, že ho to bolí.
337
00:19:21,524 --> 00:19:24,277
Přesto nemůžeme nic dělat.
338
00:19:24,360 --> 00:19:27,363
MUNJEONG: To si myslím také.
Jsem si jistý, že mají týmové lékaře.
339
00:19:27,447 --> 00:19:29,741
Udělejme, co můžeme, doktore Junge.
340
00:19:29,824 --> 00:19:32,952
{\an8}Dobře, pokud to OS a GS říkají.
341
00:19:33,745 --> 00:19:34,829
Zatím ho propustím.
342
00:19:43,713 --> 00:19:44,547
Promiňte.
343
00:19:46,633 --> 00:19:48,051
O panu Cho Sungyoonovi…
344
00:19:48,134 --> 00:19:50,887
Nemohli bychom mu dát infuzi?
a nechat ho pár hodin odpočívat?
345
00:19:51,971 --> 00:19:52,972
co to znamená?
346
00:19:53,556 --> 00:19:55,225
Stres je také druh nemoci.
347
00:19:56,601 --> 00:19:58,353
Mohl by se zlepšit
s pár dny odpočinku.
348
00:19:58,436 --> 00:20:01,648
Od kdy GS chirurgové
začít zvládat úroveň stresu pacientů?
349
00:20:02,774 --> 00:20:03,608
Pardon?
350
00:20:04,192 --> 00:20:08,071
Správně, doktor může cítit soucit
pro pacienta.
351
00:20:08,154 --> 00:20:10,698
WOOJIN: Ale to je vše.
352
00:20:12,909 --> 00:20:14,327
Řekl jsi mi, abych udělal, co musím.
353
00:20:17,455 --> 00:20:19,624
Myslel jsem, že bys měl udělat to nejlepší
ve vaší práci.
354
00:20:20,125 --> 00:20:21,584
To, co jsi právě udělal, je přes palubu.
355
00:20:23,002 --> 00:20:24,087
Nepleťte si ty dva.
356
00:20:30,385 --> 00:20:31,261
(dveře se zavřou)
357
00:20:31,427 --> 00:20:32,428
Vážně.
358
00:20:34,681 --> 00:20:35,807
(vzdychne)
359
00:20:36,349 --> 00:20:38,351
{\an8}INFORMACE
360
00:20:38,434 --> 00:20:40,186
{\an8}MYEONGSIM: Musí být
nedostatek jemnosti, že?
361
00:20:41,855 --> 00:20:43,940
-Dr. Seo, myslím.
-Mm.
362
00:20:44,983 --> 00:20:47,527
MYEONGSIM: Myslím, že říká, co říká
učit Dr. Janga,
363
00:20:47,610 --> 00:20:49,904
ale zdá se, že doktor Jang je zraněný
svými slovy.
364
00:20:51,030 --> 00:20:51,906
(smích)
365
00:20:52,323 --> 00:20:55,702
Mám pocit, že tě sleduji
ve vašich raných dnech.
366
00:20:55,785 --> 00:20:58,371
(smích)
367
00:20:58,746 --> 00:20:59,747
Sakra.
368
00:21:00,456 --> 00:21:03,543
Nebyl to Yang Hojun velení
obyvatel?
369
00:21:03,626 --> 00:21:05,587
Ano, měl být.
370
00:21:06,171 --> 00:21:08,339
Jsem si jistý, že to předal Dr. Seo.
371
00:21:08,548 --> 00:21:10,550
Každopádně je nejlepší na světě
372
00:21:10,633 --> 00:21:13,178
být nestydatý
a nemající smysl pro zodpovědnost.
373
00:21:19,392 --> 00:21:21,477
(smích)
374
00:21:22,353 --> 00:21:23,479
Tak…
375
00:21:23,855 --> 00:21:27,108
nemůžeš uklidit nějaký provoz
mezi těmi dvěma?
376
00:21:27,192 --> 00:21:30,236
Sakra, nech je na pokoji.
377
00:21:30,320 --> 00:21:33,698
SABU: Pokud se do toho pustí dospělí
za tyhle věci,
378
00:21:33,781 --> 00:21:36,201
to vše jen zkomplikuje.
379
00:21:36,618 --> 00:21:40,496
Potřebují si dát hlavu a spojit se s tím.
380
00:21:40,788 --> 00:21:42,957
Tak vyrostou.
381
00:21:47,170 --> 00:21:48,922
(pípání strojů)
382
00:21:49,547 --> 00:21:50,548
WOOJIN: Dr. Jang Donghwa!
383
00:21:52,425 --> 00:21:54,052
Sání pro pana Kima Inguka.
384
00:21:56,262 --> 00:21:57,305
(pozitivní komická hudba)
385
00:21:57,388 --> 00:21:59,515
WOOJIN: Sledujte tohoto pacienta
na další hodinu.
386
00:22:12,070 --> 00:22:13,905
{\an8}Je diabetik
se střevní obstrukcí.
387
00:22:13,988 --> 00:22:15,198
{\an8}Jak byste si měli odpočinout?
388
00:22:15,949 --> 00:22:18,034
{\an8}Neměl by nic brát ústy
a dát mu IV.
389
00:22:19,035 --> 00:22:20,662
To je, když není diabetik.
390
00:22:21,537 --> 00:22:22,747
WOOJIN: Pacient s cukrovkou
391
00:22:22,830 --> 00:22:24,082
{\an8}může přejít do hypoglykémie.
392
00:22:24,165 --> 00:22:25,833
{\an8}Takže byste mu měli dát TPN,
nejen tekutiny.
393
00:22:27,043 --> 00:22:28,294
Jasně.
394
00:22:39,472 --> 00:22:40,348
(vzdychne)
395
00:22:42,725 --> 00:22:44,560
(pípání)
396
00:22:53,736 --> 00:22:55,905
WOOJIN: Jestli tě přistihnu při hraní her
zase v nemocnici,
397
00:22:55,989 --> 00:22:57,448
budete pracovat dvě hodiny přesčas.
398
00:22:59,867 --> 00:23:00,952
Zkuste to, pokud chcete.
399
00:23:03,621 --> 00:23:06,624
JANG DONGHWA
400
00:23:13,631 --> 00:23:16,050
Dr. Jangu, zkontroloval jste to
zítřejší operační plán?
401
00:23:18,636 --> 00:23:19,721
Teď jsem na tom.
402
00:23:20,138 --> 00:23:21,139
Vážně.
403
00:23:31,733 --> 00:23:33,985
{\an8}Kde je zpráva?
na včerejšího pacienta s poraněním břicha?
404
00:23:35,695 --> 00:23:36,738
Teď to udělám.
405
00:23:53,212 --> 00:23:55,882
Nezapomeňte organizovat
kazuistika do dnešního odpoledne.
406
00:23:56,466 --> 00:23:57,508
Ano, pane.
407
00:23:59,093 --> 00:24:00,303
(vzdychne)
408
00:24:12,565 --> 00:24:15,068
(hučení, pak přestane)
409
00:24:35,838 --> 00:24:36,881
(křičí)
410
00:24:40,551 --> 00:24:41,469
jsi unavený?
411
00:24:42,053 --> 00:24:42,970
Ne, pane.
412
00:24:46,891 --> 00:24:48,101
Ano, trochu.
413
00:24:48,601 --> 00:24:50,103
To znamená, že se máš dobře.
414
00:24:51,187 --> 00:24:52,271
Tady to máš.
415
00:24:53,689 --> 00:24:54,565
Ano, pane.
416
00:25:02,281 --> 00:25:03,908
(bzučení)
417
00:25:11,040 --> 00:25:12,291
SABU: Oh, tady jsi.
418
00:25:13,042 --> 00:25:14,460
Byla jsi na operaci?
419
00:25:14,961 --> 00:25:16,337
Měl jsem co dělat.
420
00:25:18,089 --> 00:25:19,090
Teď jsem skončil.
421
00:25:22,176 --> 00:25:23,052
Je to těžké, že?
422
00:25:24,011 --> 00:25:25,680
No, to je v pohodě.
423
00:25:28,266 --> 00:25:29,851
SABU: V klidu.
424
00:25:31,144 --> 00:25:32,395
Snadný.
425
00:25:39,986 --> 00:25:42,029
MYEONGSIM: To se vsadím
nerozuměl.
426
00:25:44,949 --> 00:25:46,200
myslíš že ano?
427
00:25:47,910 --> 00:25:49,662
I pro chladného muže,
428
00:25:50,204 --> 00:25:54,292
být objektivní vůči sobě
není to snadná věc, mistře Kime.
429
00:26:00,256 --> 00:26:02,717
Mimochodem,
řekl jsi, že mi chceš něco říct.
430
00:26:03,759 --> 00:26:05,011
Co je to?
431
00:26:07,221 --> 00:26:08,097
HOJUN: Co?
432
00:26:09,056 --> 00:26:10,433
Nový přednosta Traumacentra?
433
00:26:11,851 --> 00:26:12,727
SZO?
434
00:26:13,394 --> 00:26:14,395
Dobře,
435
00:26:15,438 --> 00:26:18,191
Nejsem si jistý
jestli jsou ty fámy také pravdivé.
436
00:26:20,568 --> 00:26:23,446
Slyšel jsem, že přijde Dr. Cha Jinman
jako vedoucí Traumacentra.
437
00:26:24,113 --> 00:26:25,615
Dr. Cha Jinman, myslíte...
438
00:26:27,116 --> 00:26:28,242
Táta Cha Eunjae?
439
00:26:28,326 --> 00:26:29,619
Ano.
440
00:26:35,875 --> 00:26:36,959
(směje se)
441
00:26:42,882 --> 00:26:46,093
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
442
00:26:49,347 --> 00:26:52,350
ADMINISTRATIVNÍ KANCELÁŘ
443
00:27:00,816 --> 00:27:01,901
Páni!
444
00:27:02,068 --> 00:27:05,112
Jak pěkné. To je perfektní!
445
00:27:05,613 --> 00:27:08,616
Dějí se velké věci
teď, když mám nového juniora.
446
00:27:09,116 --> 00:27:11,994
Nyní jsou CT chirurgové
převzetí nemocnice Doldam.
447
00:27:12,078 --> 00:27:13,246
Zameťme tabuli, ano?
448
00:27:14,539 --> 00:27:17,041
Chybí mi praktické zkušenosti.
Mám se toho hodně co učit.
449
00:27:18,459 --> 00:27:20,628
Nebojte se. Nebuď nervózní.
450
00:27:20,711 --> 00:27:22,672
Pokud máte nějaké dotazy, zeptejte se mě kdykoli.
451
00:27:22,755 --> 00:27:24,298
A pokud potřebujete pomoc, požádejte o ni.
452
00:27:25,132 --> 00:27:29,345
Brzy se chytneš,
ale všichni tady v Doldamu jsou milí.
453
00:27:30,555 --> 00:27:31,556
Dobře…
454
00:27:32,223 --> 00:27:35,226
Jen pozor na Dr. Yang Hojun v GS.
Není tak skvělý.
455
00:27:38,396 --> 00:27:39,647
(Seonung se směje)
456
00:27:40,147 --> 00:27:43,818
Mimochodem, proč jsou tam tři stoly?
457
00:27:43,901 --> 00:27:45,069
Ó…
458
00:27:45,778 --> 00:27:46,779
Nejsem si jistý.
459
00:27:47,989 --> 00:27:49,115
V žádném případě.
460
00:27:49,198 --> 00:27:54,036
S jeho dovednostmi a hodnotou jeho jména,
to není vyloučené.
461
00:27:54,954 --> 00:27:58,165
ve skutečnosti
hodně tím získáváme, paní Oh.
462
00:28:00,918 --> 00:28:02,253
Zase to dělá ředitel Park?
463
00:28:02,336 --> 00:28:04,422
Je, že? Donutil tě k tomu.
464
00:28:04,505 --> 00:28:07,466
Sakra. Ne, není.
465
00:28:07,550 --> 00:28:10,344
Co řekl tentokrát
dostat se po svém?
466
00:28:10,720 --> 00:28:13,472
Využil datum otevření proti vám?
Nebo nouzový vrtulník?
467
00:28:13,556 --> 00:28:15,391
MYEONGSIM: Jakou výmluvu použil?
468
00:28:15,474 --> 00:28:17,184
ukrást pozici
vedoucí Traumacentra?
469
00:28:19,437 --> 00:28:20,896
Neukradl jsem mu to, slečno Oh.
470
00:28:21,981 --> 00:28:23,858
MINGUK: Slyšel jsem tvůj hlas zvenčí.
471
00:28:24,442 --> 00:28:26,444
Nechtěl jsem,
ale zaslechl jsem váš rozhovor.
472
00:28:26,527 --> 00:28:28,112
Jsem rád, že jsi mě už slyšel.
473
00:28:29,572 --> 00:28:31,782
Řekni mi to osobně.
474
00:28:31,866 --> 00:28:33,909
Jakou zápletku skrýváš
475
00:28:33,993 --> 00:28:36,454
za tímhle směšným
personální jmenování?
476
00:28:36,537 --> 00:28:37,997
Není tam žádná zápletka.
477
00:28:38,497 --> 00:28:39,915
Jsem naštvaný, paní Oh.
478
00:28:40,458 --> 00:28:43,669
Pracoval jsem s loajalitou
a upřímnost za poslední tři roky.
479
00:28:43,753 --> 00:28:46,672
Není to příliš absurdní rozhodnutí?
nazvat to loajalitou a upřímností?
480
00:28:47,256 --> 00:28:49,383
Jak jsi to mohl udělat s
ta pozice všech věcí?
481
00:28:49,759 --> 00:28:53,179
Jak vyvinout takovou náhodu
a nesmyslná kreativita?
482
00:28:53,763 --> 00:28:56,223
Řekl jsem ti, že to byl můj nápad.
483
00:28:56,307 --> 00:28:58,893
Tak to myslím!
Byl to nápad mistra Kima…
484
00:29:01,145 --> 00:29:04,106
-Co?
-Řekl jsem, že bychom to měli udělat.
485
00:29:05,024 --> 00:29:06,400
-Ale…
-MINGUK: Podívej.
486
00:29:06,484 --> 00:29:08,152
Vyjasněme si nedorozumění později.
487
00:29:08,653 --> 00:29:10,321
Pojďme teď nahoru do mé kanceláře.
488
00:29:10,988 --> 00:29:14,075
Profesor Cha Jinman právě dorazil.
489
00:29:16,243 --> 00:29:17,244
Udělejme to.
490
00:29:19,580 --> 00:29:20,956
Později.
491
00:29:21,040 --> 00:29:23,250
-Promluvíme si později, slečno Oh.
-Ale…
492
00:29:25,961 --> 00:29:27,421
-SABU: Pojďme.
-Dobře.
493
00:29:31,008 --> 00:29:32,009
Ale proč?
494
00:29:33,594 --> 00:29:34,595
Proč proboha?
495
00:29:40,685 --> 00:29:42,103
GITAE: Pak tě nechám mluvit.
496
00:29:48,275 --> 00:29:50,945
MINGUK: Jsem tak vděčný, že tě tu mám,
profesor Cha.
497
00:29:51,028 --> 00:29:51,987
Vítejte.
498
00:29:58,703 --> 00:29:59,620
JINMAN: Tady.
499
00:29:59,704 --> 00:30:02,832
Přišel jsem se seznamem lékařů
do Traumacentra.
500
00:30:02,915 --> 00:30:03,999
Ach ano.
501
00:30:04,083 --> 00:30:08,003
Několik z nich mi dalo
pozitivní odezvy.
502
00:30:09,922 --> 00:30:11,924
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
SEZNAM DOPORUČENÝCH LÉKAŘŮ
503
00:30:14,885 --> 00:30:16,679
Doldamští chirurgové tu nejsou.
504
00:30:18,055 --> 00:30:21,559
Nemohl jsem
ještě potvrdit své dovednosti.
505
00:30:22,435 --> 00:30:24,687
MINGUK: Nemusíš se bát
o tom.
506
00:30:24,770 --> 00:30:28,399
Specialita chirurgů Doldam
léčí pacienty s traumatem.
507
00:30:28,733 --> 00:30:30,901
Mistr Kim se zaměřil na tuto oblast
508
00:30:30,985 --> 00:30:33,571
a vycvičil je, aby byli dobrým týmem.
509
00:30:33,654 --> 00:30:34,613
JINMAN: Ředitel Park.
510
00:30:35,364 --> 00:30:37,366
Moje standardy posuzování lidí
511
00:30:38,117 --> 00:30:40,244
je zcela odlišný od Bu Yongju's.
512
00:30:41,120 --> 00:30:44,290
Můj styl výuky
by se také měly výrazně lišit.
513
00:30:44,373 --> 00:30:45,916
V žádném případě.
514
00:30:46,500 --> 00:30:50,254
Nemyslíte tím, že vyloučíte chirurgy
od Doldama kvůli mně, že?
515
00:30:50,337 --> 00:30:53,340
Chci říct, že nemůžeme dát Doldamovi chirurgy
nějaké speciální ošetření.
516
00:30:54,091 --> 00:30:56,093
Toto centrum funguje na vládní financování.
517
00:30:56,719 --> 00:30:58,304
Pravidla musí být spravedlivá.
518
00:30:58,888 --> 00:31:01,599
Kromě toho může být důležitá dovednost
při léčbě traumatu,
519
00:31:02,892 --> 00:31:04,143
ale i týmová práce.
520
00:31:04,226 --> 00:31:05,936
Řekl jsi, že budeš soudit spravedlivě
na základě dovednosti.
521
00:31:06,395 --> 00:31:09,774
Ale zní mi, že budeš mít
velmi osobní standardy.
522
00:31:12,359 --> 00:31:15,404
Abych byl upřímný, je to zřejmé
jak by byli, kdyby se od vás učili.
523
00:31:15,488 --> 00:31:16,489
(směje se)
524
00:31:16,572 --> 00:31:18,324
Budou bezohlední, drzí,
525
00:31:19,241 --> 00:31:21,410
nebo s radostí ovládat skalpel
z arogance.
526
00:31:21,494 --> 00:31:22,620
JINMAN: To se lidem líbí.
527
00:31:22,703 --> 00:31:24,121
Takové děti máš rád.
528
00:31:24,830 --> 00:31:28,667
Upřednostňuji lékaře
kteří pro pacienty dělají, co musí.
529
00:31:29,001 --> 00:31:32,338
A když mají šikovné ruce, tím lépe.
530
00:31:32,421 --> 00:31:35,216
Dobrá ruka není vždy
být dobrým lékařem.
531
00:31:35,299 --> 00:31:36,383
Přesně.
532
00:31:37,051 --> 00:31:40,221
Stejně jako dobré výsledky v testech
také nedělají z dobrých lékařů.
533
00:31:48,020 --> 00:31:49,855
(napjatá hudba)
534
00:31:50,439 --> 00:31:51,565
MINGUK: No…
535
00:31:51,649 --> 00:31:55,444
Myslím, že se nemůžeme rozhodnout
personální záležitosti právě teď.
536
00:31:56,111 --> 00:31:57,279
Jsi si tak jistý?
537
00:32:03,536 --> 00:32:04,912
Kdybych si nebyl jistý,
538
00:32:05,371 --> 00:32:06,872
uspořádal bych tuto schůzku?
539
00:32:08,582 --> 00:32:10,376
Jsem si jistý, že víte, že moje standardy
540
00:32:11,293 --> 00:32:13,003
jsou velmi vybíraví a konzervativní.
541
00:32:13,087 --> 00:32:16,590
Pamatuji si, že jsi mě tím frustroval
svou úzkoprsou a tvrdohlavou povahu.
542
00:32:17,174 --> 00:32:21,679
No, máme ještě chvilku času
do otevření Traumacentra.
543
00:32:21,762 --> 00:32:23,055
MINGUK: Takže v pravý čas…
544
00:32:23,138 --> 00:32:24,348
Tak pojďme na to.
545
00:32:25,432 --> 00:32:27,101
Podívejme se, jak dobří jsou Doldamovi chirurgové.
546
00:32:27,726 --> 00:32:29,562
Bylo by to lepší
pokud operujete sami.
547
00:32:30,145 --> 00:32:33,691
Chci vidět, jak jsi dobrý
protože je to tak dlouho.
548
00:32:34,358 --> 00:32:38,529
Zajímalo by mě, jak moc jsou vaše schopnosti
se v průběhu let zlepšily.
549
00:32:38,612 --> 00:32:40,823
-Ty to nepiješ, že ne?
-MINGUK: Mistře Kim.
550
00:32:42,283 --> 00:32:43,450
divím se
551
00:32:43,534 --> 00:32:46,036
jestli jsi vůbec zrezivěl.
552
00:32:50,708 --> 00:32:51,792
(vysmívá se)
553
00:32:57,673 --> 00:33:00,426
Pojďme probrat personální záležitosti
včas.
554
00:33:00,509 --> 00:33:03,137
Ukážu ti pokoj
které budete používat, profesore Cha.
555
00:33:04,346 --> 00:33:05,556
Pokoj?
556
00:33:08,225 --> 00:33:09,518
Ukážu ti cestu.
557
00:33:10,436 --> 00:33:11,270
Jdeme.
558
00:33:13,022 --> 00:33:14,023
MINGUK: Profesor Cha?
559
00:33:25,659 --> 00:33:26,911
Opravdu budeš v pořádku?
560
00:33:27,494 --> 00:33:28,370
Neptej se.
561
00:33:29,788 --> 00:33:33,125
Jen jsem toho rozhodnutí litoval
po dobu asi tří sekund.
562
00:33:34,710 --> 00:33:36,503
Smlouvu ještě nepodepsal.
563
00:33:36,587 --> 00:33:38,964
Ještě není pozdě mi to říct
jestli jsi změnil názor.
564
00:33:41,008 --> 00:33:44,011
Nemůžeme věci ukončit
než vůbec otevřeme dveře.
565
00:33:45,054 --> 00:33:47,306
tak nakonec,
opravdu vstoupíš do těchto úzkých dveří?
566
00:33:47,389 --> 00:33:48,641
Pokud vezmeš meč,
567
00:33:49,975 --> 00:33:51,477
to nejmenší, co můžete udělat, je vytáhnout to z pochvy.
568
00:33:51,560 --> 00:33:52,728
(v angličtině) Dobře.
569
00:33:53,771 --> 00:33:56,732
(v korejštině) Pamatujte.
To byla poslední šance, kterou jsem ti dal.
570
00:34:02,529 --> 00:34:04,949
(jemná klavírní hudba)
571
00:34:08,953 --> 00:34:09,995
(vzdychne)
572
00:34:13,832 --> 00:34:15,793
SEONUNG: Když jsem tě poprvé uviděl
v traumatologickém centru,
573
00:34:15,876 --> 00:34:16,961
byli jste jako Avengers.
574
00:34:17,044 --> 00:34:18,963
-Vážně.
-EUNJAE: The Avengers? Nelichoti mi.
575
00:34:19,046 --> 00:34:21,131
SEONUNG: Každopádně,
Je mi ctí s vámi pracovat.
576
00:34:21,215 --> 00:34:22,049
EUNJAE: Ctihodný?
577
00:34:22,132 --> 00:34:24,218
Dr. Lee, používáte taková sladká slova.
Jste poctěni.
578
00:34:24,301 --> 00:34:25,886
SEONUNG: Opravdu si myslím, že jsi působivý.
579
00:34:25,970 --> 00:34:29,431
Naprosto pochopitelné.
Vím, že my chirurgové jsme docela působiví.
580
00:34:30,891 --> 00:34:31,725
Mmm!
581
00:34:31,809 --> 00:34:32,768
(zvláštní hudba)
582
00:34:32,893 --> 00:34:34,478
EUNJAE: Dr. Lee, vy jste náš talisman pro štěstí.
583
00:34:34,853 --> 00:34:36,605
SEONUNG:
Namíchal jsi to sám? Sakra.
584
00:34:36,689 --> 00:34:38,774
Nestihl jsem to, ale je to dobré, ne?
585
00:34:38,857 --> 00:34:39,900
SEONUNG: Mmm!
586
00:34:45,072 --> 00:34:46,865
Co je, Dr. Seo?
587
00:34:46,949 --> 00:34:48,993
Toto je místnost CS.
Zaklepejte, než vejdete.
588
00:34:55,916 --> 00:34:57,084
Dr. Lee.
589
00:34:57,626 --> 00:34:59,128
Už jste byli na pohotovosti?
590
00:34:59,378 --> 00:35:02,381
Chcete se podívat kolem sebe
a pozdravit lidi na pohotovosti?
591
00:35:06,301 --> 00:35:09,471
Proč? Máš něco?
říct mi to, Dr. Seo?
592
00:35:09,555 --> 00:35:11,890
Nemysli si, že něco máš
říct mi to, Dr. Cha?
593
00:35:13,475 --> 00:35:14,476
Později.
594
00:35:14,768 --> 00:35:15,728
(rozpačitě se směje)
595
00:35:15,936 --> 00:35:16,937
Promluvme si později.
596
00:35:17,396 --> 00:35:20,774
mám co dělat
s Dr. Lee právě teď.
597
00:35:20,858 --> 00:35:23,152
Dr. Lee, mohl byste nám dát pokoj
na chvíli?
598
00:35:23,360 --> 00:35:24,945
Musím něco probrat s Dr. Cha.
599
00:35:25,529 --> 00:35:26,405
Ano, samozřejmě.
600
00:35:26,488 --> 00:35:27,406
EUNJAE: Ne, doktore Lee!
601
00:35:28,407 --> 00:35:30,451
-Není třeba odcházet.
-Dobře.
602
00:35:30,534 --> 00:35:31,910
Potřebuji jen pět minut, Dr. Lee.
603
00:35:31,994 --> 00:35:33,746
Oh, dobře.
604
00:35:33,829 --> 00:35:36,040
Dr. Lee, musíte jen poslouchat
ke kolegovi CT chirurgovi.
605
00:35:37,166 --> 00:35:38,042
WOOJIN: Dr. Lee.
606
00:35:39,418 --> 00:35:40,419
(vydechne)
607
00:35:43,839 --> 00:35:45,007
(dveře se otevírají)
608
00:35:56,226 --> 00:35:57,811
(napjatá hudba)
609
00:36:10,407 --> 00:36:11,366
(klepání)
610
00:36:20,501 --> 00:36:23,378
Pojď, jsem si jistý, že jsi něco špatně zaslechl.
611
00:36:23,462 --> 00:36:26,590
Traumacentrum všech míst?
To místo patří mistru Kimovi--
612
00:36:26,673 --> 00:36:28,509
Slyšel jsem to od samotného mistra Kima.
613
00:36:28,592 --> 00:36:31,011
já vím. Takže mistře... Cože?
614
00:36:31,095 --> 00:36:33,263
Proč se tak rozhodl
najednou?
615
00:36:33,806 --> 00:36:36,058
Kdyby na něj ředitel Park netlačil,
616
00:36:36,141 --> 00:36:38,477
a sám se tak rozhodl,
617
00:36:38,936 --> 00:36:40,646
je to ještě větší záhada.
618
00:36:40,729 --> 00:36:41,730
Možná,
619
00:36:42,481 --> 00:36:44,233
{\an8}může to být proto
jeho roztroušená skleróza?
620
00:36:45,859 --> 00:36:49,071
Jeho příznaky se mohly zhoršit
aniž bychom věděli.
621
00:36:49,154 --> 00:36:51,657
Pojď, není žádná možnost.
622
00:36:51,740 --> 00:36:53,992
Ve dnech volna chodí na ryby,
623
00:36:54,076 --> 00:36:56,370
dostatek čerstvého vzduchu a pohybu.
624
00:36:56,453 --> 00:36:58,747
Tvrdě pracoval
aby si zachoval zdraví.
625
00:36:58,831 --> 00:37:02,209
Dobře, když jsme provedli nějaké krevní testy
a několik dalších testů minulý měsíc,
626
00:37:02,292 --> 00:37:03,669
všechny jeho výsledky byly v pořádku.
627
00:37:04,253 --> 00:37:06,505
Dobře, pochybuji, že to tak je, slečno Oh.
628
00:37:06,588 --> 00:37:10,843
Pokud to není ono,
Já tomu prostě vůbec nerozumím.
629
00:37:12,177 --> 00:37:13,720
-(vzdychne)
-(vzdychne)
630
00:37:14,471 --> 00:37:16,014
(jemná, ponurá hudba)
631
00:37:31,113 --> 00:37:32,823
co tady děláš?
632
00:37:39,121 --> 00:37:41,123
Potřebuji vysvětlení, pane.
633
00:37:41,707 --> 00:37:42,583
Co?
634
00:37:52,843 --> 00:37:53,760
Sakra.
635
00:37:58,674 --> 00:38:00,384
DOIL: Především, mistře Kime.
636
00:38:00,885 --> 00:38:03,053
Cha Jinman jako vedoucí Trauma centra?
637
00:38:04,138 --> 00:38:05,347
MYEONGSIM: Je tam
638
00:38:05,431 --> 00:38:08,183
nějaký jiný důvod, o kterém nevíme?
639
00:38:09,977 --> 00:38:12,688
Pokud ne, tak to prostě nechápu.
640
00:38:12,771 --> 00:38:14,189
Ne, paní Oh.
641
00:38:15,399 --> 00:38:18,694
Tato pozice by měla být otevřená
každému schopnému,
642
00:38:19,153 --> 00:38:21,780
i když to nejsem já.
643
00:38:22,781 --> 00:38:25,034
SABU: To říkám
to nemůžeš pochopit
644
00:38:26,118 --> 00:38:27,995
je nebezpečná myšlenka.
645
00:38:30,456 --> 00:38:31,707
SABU: Já vím.
646
00:38:32,291 --> 00:38:36,211
Všichni jsme velmi tvrdě pracovali
pro Traumacentrum.
647
00:38:36,670 --> 00:38:39,423
A když ne
za vaše úsilí a obětavost,
648
00:38:39,506 --> 00:38:41,342
tak daleko bychom se nedostali.
649
00:38:41,425 --> 00:38:44,970
Ale úsilí a obětavost
650
00:38:45,471 --> 00:38:47,514
by měl zůstat pozadu
ve chvíli, kdy jsi jim to dal.
651
00:38:47,598 --> 00:38:49,892
SABU: Doufat v nějakou platbu
652
00:38:49,975 --> 00:38:51,936
nebo požadovat uznání vašeho příspěvku,
653
00:38:52,019 --> 00:38:56,023
věci se změní v
bleskově zablácený nepořádek.
654
00:38:56,607 --> 00:38:57,441
GITAE: Ale,
655
00:38:57,942 --> 00:39:01,987
vedoucí Traumacentra
by měl být vůdce, který se ujme.
656
00:39:02,071 --> 00:39:04,406
GITAE: Tato pozice by měla být obsazena
657
00:39:04,490 --> 00:39:07,409
po větší opatrnosti
a pečlivé zvážení.
658
00:39:12,831 --> 00:39:16,126
Pokud budete všichni tvrdě pracovat
659
00:39:16,502 --> 00:39:18,420
na svých pozicích,
660
00:39:18,963 --> 00:39:22,091
nic drastického se nestane
jen proto, že jsme někoho najali
661
00:39:22,466 --> 00:39:24,969
zvenku
být novým vedoucím Traumacentra.
662
00:39:25,052 --> 00:39:26,303
(Sabu se směje)
663
00:39:27,554 --> 00:39:28,472
Můj bože.
664
00:39:29,098 --> 00:39:30,432
SABU: Já vím.
665
00:39:30,933 --> 00:39:34,645
Bude to test i pro nás.
666
00:39:34,728 --> 00:39:35,646
Však,
667
00:39:36,647 --> 00:39:40,818
budeme mít více traumatických pacientů
jakmile otevřeme,
668
00:39:40,901 --> 00:39:44,154
pak budeme potřebovat více lékařů.
669
00:39:45,280 --> 00:39:47,282
SABU: Bez přijímání nových lékařů,
670
00:39:47,574 --> 00:39:50,119
jak dlouho ještě myslíš
můžeme vydržet?
671
00:39:51,704 --> 00:39:53,956
tak prosím,
672
00:39:54,665 --> 00:39:56,709
přijmout mé rozhodnutí bez jakékoli zaujatosti.
673
00:39:57,793 --> 00:39:59,378
Dobře, paní Oh?
674
00:40:04,091 --> 00:40:04,925
Doil.
675
00:40:05,509 --> 00:40:06,552
(pochmurná klavírní hudba)
676
00:40:13,267 --> 00:40:16,437
Šéf Jang a Dr. Bae také.
677
00:40:20,399 --> 00:40:21,275
Dobře.
678
00:40:21,358 --> 00:40:23,944
Dr. Jung a Euntak také.
679
00:40:27,489 --> 00:40:29,408
A vy, Dr. Seo Woojin?
680
00:40:37,791 --> 00:40:39,001
EUNJAE: Co se děje?
681
00:40:40,252 --> 00:40:44,339
Budu s vámi sdílet tuto kancelář
dokud nebude Traumacentrum připraveno.
682
00:40:45,632 --> 00:40:48,135
Ptám se, proč jsi přišel
do nemocnice Doldam.
683
00:40:48,218 --> 00:40:50,929
Ředitel Park mi tu pozici nabídl
primář Traumacentra,
684
00:40:51,013 --> 00:40:52,681
a přijal jsem.
685
00:40:52,765 --> 00:40:53,766
Táta!
686
00:40:55,225 --> 00:40:57,394
Je v pořádku, že mi říkáš tati?
v nemocnici?
687
00:40:57,478 --> 00:41:00,272
Pokud jste vedoucím Traumacentra,
a co Mistr Kim?
688
00:41:01,690 --> 00:41:04,610
Chci říct, proč jsi dal výpověď v práci
ve fakultní nemocnici?
689
00:41:04,693 --> 00:41:05,944
za co?
690
00:41:06,028 --> 00:41:09,364
JINMAN: Dostalo se mi velkého privilegia
z dnešní společnosti.
691
00:41:10,240 --> 00:41:11,116
Co?
692
00:41:11,200 --> 00:41:14,870
Díky tomu se mi dostalo cti
a byl v centru pozornosti.
693
00:41:16,288 --> 00:41:17,915
JINMAN: Je čas, abych to splatil.
694
00:41:18,499 --> 00:41:19,750
pro společnost,
695
00:41:21,418 --> 00:41:24,088
Mám v úmyslu převzít odpovědnost
a plnit své povinnosti odtud.
696
00:41:24,671 --> 00:41:26,632
-Táta.
-JINMAN: A hlavně,
697
00:41:26,715 --> 00:41:28,217
Taky jsem tě chtěl vidět.
698
00:41:29,510 --> 00:41:30,928
(jemná klavírní hudba)
699
00:41:41,021 --> 00:41:42,231
Je mi líto, pane,
700
00:41:43,857 --> 00:41:46,902
ale nemohu souhlasit
tentokrát svým rozhodnutím.
701
00:41:46,985 --> 00:41:50,322
Proč ne? Ještě potřebuješ
spíš vysvětlení?
702
00:41:50,405 --> 00:41:54,827
Ne, rozuměl jsem všemu, co jsi řekl.
703
00:41:56,537 --> 00:41:57,538
já jen…
704
00:41:58,539 --> 00:42:00,415
s tím nelze souhlasit. To je vše.
705
00:42:00,499 --> 00:42:03,043
Řekl jsem ti to. Nemusíš držet
tak se hlídej.
706
00:42:03,335 --> 00:42:06,338
Profesor Cha Jinman je talentovaný chirurg
který má zkušenosti v oboru.
707
00:42:06,421 --> 00:42:07,673
A s touto příležitostí,
708
00:42:08,090 --> 00:42:11,802
nebude špatný nápad získat
objektivní hodnocení od někoho zvenčí.
709
00:42:11,885 --> 00:42:14,429
Jsi jediný
kdo mě jako lékaře může hodnotit.
710
00:42:15,389 --> 00:42:18,433
Jste také jediný
Chci, aby mě uznal jako lékař.
711
00:42:20,435 --> 00:42:21,478
Čau, Woojine.
712
00:42:21,562 --> 00:42:24,064
Nechci traumacentrum bez tebe.
713
00:42:25,065 --> 00:42:26,942
-(pochmurná klavírní hudba)
-(vzdychne)
714
00:42:27,442 --> 00:42:29,069
Pokud se rozhodnete zůstat zde,
715
00:42:30,195 --> 00:42:31,446
já taky.
716
00:42:38,370 --> 00:42:39,621
(dveře se otevírají)
717
00:42:44,209 --> 00:42:45,127
(vzdychne)
718
00:42:52,968 --> 00:42:55,053
Můžeme si chvilku povídat?
719
00:43:01,435 --> 00:43:02,436
EUNJAE: Takže…
720
00:43:03,145 --> 00:43:06,315
Můj táta přijede do nemocnice Doldam.
721
00:43:07,274 --> 00:43:08,817
WOOJIN: Slyšel jsem od mistra Kima.
722
00:43:09,610 --> 00:43:11,695
Oh, vidím.
723
00:43:15,616 --> 00:43:16,450
Co je to?
724
00:43:16,533 --> 00:43:17,951
Hm?
725
00:43:18,035 --> 00:43:21,038
Něco máš
chceš mi říct. Řekni mi to.
726
00:43:21,121 --> 00:43:24,041
No, věc se má…
727
00:43:28,587 --> 00:43:32,299
Můj táta říká, že nenašel
zatím místo k pobytu, takže…
728
00:43:35,385 --> 00:43:37,971
Promiň, co budeme dělat?
729
00:43:39,097 --> 00:43:41,350
A co všechny moje věci?
730
00:43:41,433 --> 00:43:45,312
Nerozbalili jsme je,
takže jsou stále v krabicích.
731
00:43:46,104 --> 00:43:49,483
Když řeknu, že mám spolubydlícího,
do tvého pokoje nepůjde.
732
00:43:50,025 --> 00:43:54,279
Mohl bys prosím zůstat někde jinde
dokud si za pár dní najde místo?
733
00:43:55,447 --> 00:43:56,531
(jemná akustická hudba)
734
00:43:56,615 --> 00:44:00,452
Podíval jsem se na to,
ale firemní bydlení je už plné.
735
00:44:01,161 --> 00:44:03,038
Řekl, že bude spát v hostinci,
736
00:44:03,830 --> 00:44:05,540
ale musel by jít až do města.
737
00:44:07,918 --> 00:44:11,421
Neviděl jsem ho rok,
takže jsem se necítil v pohodě.
738
00:44:13,298 --> 00:44:15,676
Dobře, zůstanu v nemocnici.
739
00:44:17,010 --> 00:44:18,470
Nejsi naštvaný, že ne?
740
00:44:19,096 --> 00:44:19,930
vůbec ne.
741
00:44:21,556 --> 00:44:22,641
Díky.
742
00:44:27,229 --> 00:44:29,064
-Eunjae.
-Ano?
743
00:44:29,564 --> 00:44:30,691
Je to tvůj táta.
744
00:44:31,483 --> 00:44:32,609
A já jsem tvůj muž.
745
00:44:34,653 --> 00:44:38,532
Nemusí to být tak těžké
aby ses mě zeptal, dobře?
746
00:44:41,201 --> 00:44:42,035
Dobře.
747
00:44:43,620 --> 00:44:44,830
Nenech se chytit.
748
00:44:45,872 --> 00:44:47,624
Dobře, nebudu.
749
00:44:50,711 --> 00:44:52,671
Omlouvám se za rajčatovou šťávu.
750
00:44:54,172 --> 00:44:55,382
Hej, ta rajčatová šťáva…
751
00:44:58,343 --> 00:44:59,344
Dobře.
752
00:45:27,539 --> 00:45:30,625
PŘIJEL DO NEMOCNICE DOLDAMN
PROFESOR PARK
753
00:45:30,709 --> 00:45:34,588
JINMAN: Obecně řečeno,
je důležité, aby to bylo dobře.
754
00:45:38,717 --> 00:45:40,052
Ale tahle zatracená věc zvaná hrdost
755
00:45:41,219 --> 00:45:43,430
přiměje člověka chovat se malicherně.
756
00:45:46,141 --> 00:45:48,101
(vytí větru)
757
00:45:51,646 --> 00:45:53,357
(temná tajemná hudba)
758
00:45:57,194 --> 00:45:59,279
-TRENÉR 1: Proč to udělal?
-TRENÉR 2: Kde jsi?
759
00:45:59,363 --> 00:46:01,490
-TRENÉR 1: Na co myslel?
-TRENÉR 2: Kde je?
760
00:46:02,324 --> 00:46:03,200
Přicházíme!
761
00:46:03,492 --> 00:46:04,701
-Pospěš si!
-TRENÉR 3: Sungyoon!
762
00:46:05,619 --> 00:46:07,162
-Myslím, že je to vážné.
-Spěchat.
763
00:46:07,245 --> 00:46:08,372
Čau, Sungyoon.
764
00:46:09,331 --> 00:46:11,875
-Jsi v pořádku?
-Má zlomenou nohu!
765
00:46:13,043 --> 00:46:14,169
Tudy.
766
00:46:14,669 --> 00:46:15,796
-Sungyoon!
-Trenér!
767
00:46:16,171 --> 00:46:17,172
Trenér!
768
00:46:17,714 --> 00:46:18,882
(Sungyoon sténá)
769
00:46:19,007 --> 00:46:20,425
-Pospěš si!
-Musíme mu pomoci!
770
00:46:20,967 --> 00:46:21,968
-Spěchat!
-Ach ne.
771
00:46:22,511 --> 00:46:24,513
Spěchat! Trenér!
772
00:46:27,557 --> 00:46:28,850
(křičí)
773
00:46:28,934 --> 00:46:30,769
-Vydržet.
-Hej, volal jsi 911?
774
00:46:31,937 --> 00:46:33,772
-(Sungyoon kvílení)
-(všichni křičí v panice)
775
00:46:33,939 --> 00:46:34,898
Nedotýkej se ho.
776
00:46:36,525 --> 00:46:38,777
(Sungyoon sténá)
(všichni pokračují v křiku)
777
00:46:40,445 --> 00:46:43,115
(hudba zesílí, slábne)
778
00:46:44,074 --> 00:46:46,076
AREUM: Ahoj, jsem tady.
779
00:46:47,327 --> 00:46:48,203
co?
780
00:46:49,371 --> 00:46:51,623
Čau, Dr. Jung. jsem tady.
781
00:46:51,706 --> 00:46:53,250
Ahoj, doktore Yoon Areume.
782
00:46:55,252 --> 00:46:56,128
Dobře tedy.
783
00:46:59,381 --> 00:47:01,091
-(pochmurná kytarová hudba)
-Hm?
784
00:47:08,807 --> 00:47:10,016
(Sabu si povzdechne)
785
00:47:15,021 --> 00:47:17,399
GITAE: Každopádně,
bylo to rozhodnutí mistra Kima.
786
00:47:17,774 --> 00:47:19,943
Jaký druh člověka přesně je Dr. Cha?
787
00:47:20,152 --> 00:47:22,988
No, byl docela známý
v kardiotorakální chirurgii.
788
00:47:32,706 --> 00:47:33,748
co?
789
00:47:34,458 --> 00:47:37,461
Dr. Yoone. Jste tu brzy.
Nemáš dnes večer telefonát?
790
00:47:37,544 --> 00:47:41,173
Měl jsem nějaké papíry, na které jsem se mohl podívat.
Ale, Dr. Bae.
791
00:47:42,007 --> 00:47:44,134
Jaká je nálada v nemocnici?
792
00:47:45,177 --> 00:47:46,219
Ó.
793
00:47:47,137 --> 00:47:51,224
Páni, mistr Kim vyrazil
obrovská bomba právě teď.
794
00:47:55,353 --> 00:47:56,313
EUNTAK: Pět…
795
00:48:01,485 --> 00:48:02,569
(vzdychne)
796
00:48:08,366 --> 00:48:09,367
(pročistí hrdlo)
797
00:48:10,035 --> 00:48:11,995
Mohu vám s něčím pomoci?
798
00:48:12,370 --> 00:48:13,371
jsi tady.
799
00:48:13,455 --> 00:48:14,956
slyšel jsem.
800
00:48:15,332 --> 00:48:18,543
Mistr Kim se zjevně vydal na cestu
dnes jaderná bomba.
801
00:48:19,461 --> 00:48:20,462
já vím.
802
00:48:21,421 --> 00:48:22,422
Udělal to.
803
00:48:22,506 --> 00:48:26,801
co budeme dělat? Připadá mi to jako u každého
se psychicky zhroutí.
804
00:48:27,969 --> 00:48:30,138
Jsi v pořádku, Euntaku?
805
00:48:31,306 --> 00:48:32,641
I pro mě to byl zlom.
806
00:48:33,099 --> 00:48:34,851
Ale po vyslechnutí
Vysvětlení mistra Kima,
807
00:48:35,101 --> 00:48:37,103
Pochopil jsem, proč udělal to, co udělal.
808
00:48:38,021 --> 00:48:39,523
To je vždycky problém.
809
00:48:39,940 --> 00:48:42,484
Kdykoli mistr Kim odpálí bombu,
810
00:48:43,443 --> 00:48:46,404
říkáte si: "Dává to smysl?"
811
00:48:47,030 --> 00:48:49,324
Ale když ho pak uslyšíš,
vždy mu rozumíš.
812
00:48:51,952 --> 00:48:53,912
Jsi vůbec jet-lagovaný?
813
00:48:54,621 --> 00:48:57,290
jsem v pohodě. Během dvou dnů jsem se upravil.
814
00:48:58,708 --> 00:48:59,668
Jasně.
815
00:49:01,253 --> 00:49:02,254
Zde.
816
00:49:02,546 --> 00:49:04,548
Koupil jsem ho na letišti při zpáteční cestě.
817
00:49:04,631 --> 00:49:06,341
Propásl jsem příležitost ti to dát.
818
00:49:12,806 --> 00:49:15,684
Protože vaše ruce jsou drahé.
819
00:49:18,353 --> 00:49:19,813
(jemná romantická hudba)
820
00:49:20,230 --> 00:49:21,231
Chyběl jsi mi.
821
00:49:22,065 --> 00:49:23,817
Byli jsme od sebe jen týden.
822
00:49:23,900 --> 00:49:25,402
Ale jak jsi mohl
823
00:49:26,486 --> 00:49:27,821
ani jednou mi nenapíšeš?
824
00:49:29,864 --> 00:49:31,908
Šel jsi dobrovolně do odlehlé oblasti.
825
00:49:32,617 --> 00:49:33,743
"Chybíš mi."
826
00:49:33,827 --> 00:49:35,120
"Kdy se vracíš?"
827
00:49:35,203 --> 00:49:36,204
"Brzy se vrať."
828
00:49:37,247 --> 00:49:38,999
Připadalo by mi, jako bych měl záchvat.
829
00:49:39,541 --> 00:49:41,418
To je vždycky problém.
830
00:49:42,377 --> 00:49:45,755
Říkáte si: "Dává to smysl?"
831
00:49:46,506 --> 00:49:47,507
Ale když tě slyším,
832
00:49:48,300 --> 00:49:50,719
Vždycky ti rozumím.
833
00:49:51,303 --> 00:49:52,554
(smích)
834
00:49:56,349 --> 00:49:57,267
Mm!
835
00:50:02,689 --> 00:50:04,065
Řekl jsi, že jsem ti chyběl.
836
00:50:05,025 --> 00:50:07,110
Chci zkontrolovat, jak moc jsem ti chyběl.
837
00:50:07,193 --> 00:50:08,153
Mm!
838
00:50:10,196 --> 00:50:11,573
Jsme v nemocnici, doktore Yoone.
839
00:50:17,537 --> 00:50:19,914
Vidět? Moc jsi mi nechyběl.
840
00:50:27,464 --> 00:50:28,923
(směje se)
841
00:50:39,351 --> 00:50:40,560
(vzdychne)
842
00:50:46,024 --> 00:50:47,776
Zbývá ještě 40 minut.
843
00:50:49,194 --> 00:50:50,362
Co?
844
00:50:50,570 --> 00:50:51,821
Dokud neodejdete z práce.
845
00:50:52,739 --> 00:50:55,367
Přesto jsme neměli
dnes odpoledne velmi mnoho pacientů.
846
00:50:55,950 --> 00:50:57,661
(intenzivní zlověstná hudba)
847
00:50:57,869 --> 00:50:58,870
Dr. Jang.
848
00:50:59,829 --> 00:51:00,664
Co?
849
00:51:02,832 --> 00:51:04,250
DONGHWA: Udělal jsem něco špatně?
850
00:51:06,336 --> 00:51:07,796
Co je to?
851
00:51:09,130 --> 00:51:10,757
-(hudba zesílí)
-(telefon zvoní)
852
00:51:14,094 --> 00:51:15,720
Ano, pohotovostní nemocnice Doldam?
853
00:51:17,138 --> 00:51:18,014
Ano.
854
00:51:18,807 --> 00:51:20,016
HYEONJEONG: Ano, rozumím.
855
00:51:20,642 --> 00:51:23,103
Někdo spadl při lyžování.
Budou tu za pět minut.
856
00:51:23,186 --> 00:51:24,020
Co?
857
00:51:26,189 --> 00:51:27,023
(vzdychne)
858
00:51:27,107 --> 00:51:28,274
Tohle mě přivádí k šílenství.
859
00:51:32,904 --> 00:51:33,905
(třesivý dech)
860
00:51:38,910 --> 00:51:40,036
(telefon bzučí)
861
00:51:41,830 --> 00:51:43,665
(napjatá hudba)
862
00:51:47,961 --> 00:51:50,922
PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ
863
00:51:51,548 --> 00:51:52,757
Jaký je to pacient?
864
00:51:52,841 --> 00:51:54,843
Při lyžování zase někdo spadl.
865
00:51:54,968 --> 00:51:56,553
{\an8}Bylo nám řečeno, že je to otevřená zlomenina.
866
00:51:56,636 --> 00:51:59,472
INSU: Příští měsíc to bude
utkání mistrovství světa v Pchjongčchangu.
867
00:51:59,556 --> 00:52:02,892
Pravděpodobně budeme pokračovat v návštěvách pacientů
kteří se při tréninku zraní.
868
00:52:02,976 --> 00:52:04,436
ZDRAVOTNICE: Pohotovostní pacient!
869
00:52:05,395 --> 00:52:07,397
-TRENÉR 1: Sungyoon.
-TRENÉR 2: Hej, vydrž.
870
00:52:07,480 --> 00:52:09,023
-TRENÉR 1: Sungyoon!
-TRENÉR 2: Jsme v nemocnici.
871
00:52:13,445 --> 00:52:14,779
(sténá)
872
00:52:16,448 --> 00:52:18,074
Jaká banda šarlatánů!
873
00:52:18,158 --> 00:52:19,951
Je to všechno v pořádku?
pokud jsou výsledky zkoušek v pořádku?
874
00:52:20,034 --> 00:52:21,953
Říkám ti, že mě to bolí!
875
00:52:23,496 --> 00:52:24,581
Co?
876
00:52:26,916 --> 00:52:28,334
(ostře se nadechne)
877
00:52:28,960 --> 00:52:31,004
Do hybridu NEBO! Teď!
878
00:52:31,629 --> 00:52:32,464
TRENÉR 1: Prosím.
879
00:52:32,714 --> 00:52:33,715
INSU: Tudy.
880
00:52:34,799 --> 00:52:36,551
-Prostřední postel!
PARAMEDIC: Tudy!
881
00:52:36,885 --> 00:52:37,719
INSU: Pane.
882
00:52:38,595 --> 00:52:40,972
-Buď opatrný.
-AREUM: Počkejte prosím venku.
883
00:52:41,765 --> 00:52:44,267
(napínavá hudba)
884
00:52:44,934 --> 00:52:45,852
INSU: Dr. Seo!
885
00:52:52,525 --> 00:52:53,568
PARAMEDIC 1: Pane!
PARAMEDIC 2: Je to jeho noha.
886
00:52:53,651 --> 00:52:55,320
MUNJEONG: Zvedneme ho. Jedna, dvě.
887
00:52:55,403 --> 00:52:56,404
INSU: Buďte opatrní.
888
00:52:56,863 --> 00:52:57,739
MUNJEONG: Dobře.
889
00:52:58,739 --> 00:53:00,658
(dveře se odemknou)
890
00:53:08,165 --> 00:53:10,751
Jen vteřinku, tati. Jednu vteřinu.
891
00:53:11,377 --> 00:53:12,336
Jednu vteřinu…
892
00:53:13,671 --> 00:53:15,131
(funky hudba)
893
00:53:16,007 --> 00:53:18,092
Ještě chvilku, tati!
894
00:53:18,634 --> 00:53:19,844
(kalhoty)
895
00:53:20,052 --> 00:53:21,304
Jen vteřinku.
896
00:53:23,639 --> 00:53:24,557
(lapá po dechu)
897
00:53:26,642 --> 00:53:27,935
(kalhoty)
898
00:53:28,519 --> 00:53:29,353
Je to moje prádlo.
899
00:53:32,732 --> 00:53:34,108
EUNJAE: Jen vteřinku.
900
00:53:36,736 --> 00:53:38,070
Pojď dál, tati.
901
00:53:45,745 --> 00:53:47,121
Je to pěkné a útulné.
902
00:53:48,456 --> 00:53:49,665
bydlíš tu sám?
903
00:53:50,416 --> 00:53:52,418
Ne, mám spolubydlícího.
904
00:53:53,169 --> 00:53:55,838
Zmínil jsem, že přijdeš,
takže můj přítel zůstává v nemocnici.
905
00:53:55,921 --> 00:53:56,964
Nemocnice?
906
00:53:57,757 --> 00:53:58,799
Váš spolubydlící je lékař?
907
00:53:59,508 --> 00:54:00,509
Co?
908
00:54:01,552 --> 00:54:02,553
Ano, dobře…
909
00:54:03,137 --> 00:54:05,389
Je to Dr. Yoon Areum z nemocnice Doldam.
910
00:54:05,473 --> 00:54:06,974
Je to lékařka urgentní medicíny.
911
00:54:11,145 --> 00:54:14,273
Můj pokoj je tudy.
Zde si můžete nechat své věci.
912
00:54:14,357 --> 00:54:15,316
já to udělám.
913
00:54:20,946 --> 00:54:22,448
(vzdychne)
914
00:54:22,531 --> 00:54:26,160
{\an8}INSU: Začněte se dvěma IV řádky a začněte
hydratace 500 ccm teplého fyziologického roztoku.
915
00:54:26,243 --> 00:54:28,120
{\an8}Získejte dva nouzové balíčky RBC.
916
00:54:28,204 --> 00:54:30,998
{\an8}A připravte deset RBC a osm FFP.
917
00:54:31,082 --> 00:54:32,249
{\an8}YEONGMI: Ano, doktore.
918
00:54:32,333 --> 00:54:34,460
{\an8}Dr. Seo, našli jste
zaměření krvácení?
919
00:54:34,543 --> 00:54:35,628
{\an8}WOOJIN: Je to hemoperitoneum.
920
00:54:35,711 --> 00:54:37,588
Jang Donghwa, otevři tou stranou nahoru.
921
00:54:42,259 --> 00:54:43,636
Otevřete to úplně!
922
00:54:45,554 --> 00:54:46,806
(sténá)
923
00:54:47,973 --> 00:54:49,100
{\an8}Je to jeho slezina.
924
00:54:49,850 --> 00:54:51,769
{\an8}Dr. Jung, BP je 80 na 40.
925
00:54:51,852 --> 00:54:53,979
{\an8}-Připravte RIS!
-SESTRA: Ano, doktore.
926
00:54:54,063 --> 00:54:55,731
INSU: Areume, zahajte laboratoře.
927
00:54:55,815 --> 00:54:56,982
Dobře, připravím to.
928
00:54:58,317 --> 00:54:59,735
Jeho puls je opravdu slabý.
929
00:55:00,236 --> 00:55:01,779
{\an8}Možná má také poranění cévy.
930
00:55:01,862 --> 00:55:03,114
{\an8}Podkolenní tepna?
931
00:55:03,197 --> 00:55:04,198
{\an8}Ano, může být.
932
00:55:05,116 --> 00:55:06,325
Došlo k nějakému čerpání?
933
00:55:06,409 --> 00:55:08,452
Ne, na místě činu nikdo nebyl.
934
00:55:09,036 --> 00:55:11,831
{\an8}Paní Eom, požádej Dr. Nama, aby otevřel operační sál.
935
00:55:11,914 --> 00:55:13,958
-A zavolejte Dr. Cha Eunjae.
-Ano, doktore.
936
00:55:14,041 --> 00:55:15,709
{\an8}Pojďme si sem dát dočasnou dlahu.
937
00:55:15,793 --> 00:55:18,546
{\an8}-Dr. Junge, podívej se na něj sedativy.
-Dobře.
938
00:55:18,629 --> 00:55:19,505
Euntak.
939
00:55:19,588 --> 00:55:20,756
Připravím to.
940
00:55:20,840 --> 00:55:23,134
{\an8}-INSU: Necháme ho zaintubovat.
-YEONGMI: Ano, doktore.
941
00:55:23,217 --> 00:55:25,010
Jang Donghwa, ty pomáháš.
942
00:55:26,053 --> 00:55:27,179
Co?
943
00:55:35,521 --> 00:55:36,772
Jang Donghwa, přestaň se flákat!
944
00:55:38,774 --> 00:55:40,609
Nasaďte si peeling. Spěchat.
945
00:55:46,240 --> 00:55:48,826
HYEONJEONG: Promiňte. Procházím.
946
00:55:50,953 --> 00:55:52,037
co se děje?
947
00:55:52,538 --> 00:55:53,706
Je to pacient na pohotovosti?
948
00:55:54,081 --> 00:55:56,167
No, možná? Myslím, že ano.
949
00:56:00,296 --> 00:56:02,047
WOOJIN: Začněme. Skalpel.
950
00:56:02,840 --> 00:56:04,633
DONGHWA: Ale pane, tohle je pohotovost.
951
00:56:04,717 --> 00:56:06,677
WOOJIN: Připravte si spoustu gázy
pro krvácení.
952
00:56:06,760 --> 00:56:07,678
YEONGMI: Ano, doktore.
953
00:56:16,437 --> 00:56:17,605
WOOJIN: Bovie.
954
00:56:24,195 --> 00:56:25,946
WOOJIN: Sání! Velká páska!
955
00:56:34,622 --> 00:56:35,873
WOOJIN: Richardson.
956
00:56:36,874 --> 00:56:37,833
Kleště.
957
00:56:40,085 --> 00:56:41,253
WOOJIN: Sání.
958
00:56:41,378 --> 00:56:42,296
Řekl jsem, odsávání!
959
00:56:53,766 --> 00:56:55,726
{\an8}WOOOJIN: Nedotýkej se toho.
Rozdrtíš slinivku.
960
00:56:56,310 --> 00:56:57,311
DONGHWA: Oh, dobře.
961
00:56:59,104 --> 00:57:01,148
WOOJIN: Euntaku, vyměňte se s Jang Donghwou.
962
00:57:15,871 --> 00:57:16,830
WOOJIN: Svorka.
963
00:57:18,457 --> 00:57:19,458
Další tady.
964
00:57:23,128 --> 00:57:24,338
Kravatu, prosím.
965
00:57:32,012 --> 00:57:32,930
WOOJIN: Střih.
966
00:57:33,013 --> 00:57:34,014
EUNTAK: Řez.
967
00:57:34,098 --> 00:57:35,057
WOOJIN: Další.
968
00:57:36,225 --> 00:57:37,851
{\an8}Dočasně zadržíme slezinnou tepnu,
969
00:57:37,935 --> 00:57:40,145
{\an8}zabalte to gázou, nechte si udělat CT,
a dostat ho na OR.
970
00:57:40,437 --> 00:57:41,480
-Střih.
-EUNTAK: Řez.
971
00:57:41,647 --> 00:57:43,023
-WOOJIN: Přines mi obálku.
-YEONGMI: Dobře.
972
00:57:50,781 --> 00:57:52,157
EUNTAK: Přesouváme pacienta.
973
00:58:01,709 --> 00:58:03,502
(kalhoty)
974
00:58:08,257 --> 00:58:09,425
WOOJIN: Co to děláš?
975
00:58:09,508 --> 00:58:10,551
Jste tu, abyste se bavili?
976
00:58:11,093 --> 00:58:13,137
co to děláš
jen tak stát a dívat se?
977
00:58:13,220 --> 00:58:15,389
Omlouvám se, byl jsem tak otupělý.
978
00:58:15,472 --> 00:58:18,017
Dejte se rychle dohromady
a běžte na operační sál.
979
00:58:18,517 --> 00:58:20,227
{\an8}Okamžitě zahajujeme splenektomii.
980
00:58:20,603 --> 00:58:21,604
Připravte se rychle.
981
00:58:24,523 --> 00:58:25,816
Jděte dál!
982
00:58:32,156 --> 00:58:33,240
Dr. Seo.
983
00:58:34,366 --> 00:58:36,118
INSU: Jang Donghwa je
rezidentem třetího roku.
984
00:58:36,201 --> 00:58:38,162
Měl bys alespoň věci vysvětlit
po cestě.
985
00:58:38,662 --> 00:58:40,956
Musí vědět, co dělá
následovat.
986
00:58:41,040 --> 00:58:42,541
Právě teď je pacient na prvním místě.
987
00:58:42,833 --> 00:58:44,877
Není čas
dávat pozor na náladu Jang Donghwa.
988
00:58:50,090 --> 00:58:52,384
co je s tebou?
Nechováš se jako ty.
989
00:58:54,428 --> 00:58:56,180
Proč tak spěcháš?
990
00:58:57,264 --> 00:58:58,349
Ten pacient
991
00:58:59,224 --> 00:59:00,434
je v národním týmu.
992
00:59:02,853 --> 00:59:03,812
Tak?
993
00:59:04,396 --> 00:59:05,939
Je to pacient od dnešního rána
994
00:59:07,441 --> 00:59:09,068
které jsem poslal pryč za předstírání jeho bolesti.
995
00:59:16,075 --> 00:59:17,159
(vzdychne)
996
00:59:22,414 --> 00:59:24,291
Opravdu ti nevadí ramyeon?
997
00:59:25,376 --> 00:59:27,920
Obvykle jím venku nebo si objednávám.
998
00:59:28,170 --> 00:59:30,089
Neuvědomil jsem si, že mi došla rýže.
999
00:59:31,423 --> 00:59:32,591
Jídlo na rozvoz chutná také dobře.
1000
00:59:33,175 --> 00:59:34,635
to je v pohodě. Nevšímej si mě.
1001
00:59:35,719 --> 00:59:37,054
Nemám rád ramyeon.
1002
00:59:39,973 --> 00:59:41,141
Mm.
1003
00:59:41,225 --> 00:59:42,851
(telefon bzučí)
1004
00:59:46,480 --> 00:59:47,398
Je to nemocnice?
1005
00:59:47,981 --> 00:59:50,609
Ano. oni si myslí
je to prasklá podkolenní tepna.
1006
00:59:50,693 --> 00:59:51,902
Jděte do toho.
1007
00:59:52,486 --> 00:59:53,445
(vzdychne)
1008
00:59:53,946 --> 00:59:56,657
Stačí misku nechat v dřezu
až budete hotovi.
1009
00:59:56,740 --> 00:59:58,909
-Umyju nádobí, až se vrátím.
-JINMAN: Dobře.
1010
01:00:02,413 --> 01:00:04,707
Operace může trvat pozdě,
tak nečekej.
1011
01:00:04,998 --> 01:00:06,458
(kašel)
Dobře.
1012
01:00:06,750 --> 01:00:07,835
(kašel)
1013
01:00:08,836 --> 01:00:09,837
(dveře se otevírají)
1014
01:00:10,713 --> 01:00:11,630
(dveře se zavřou)
1015
01:00:15,551 --> 01:00:16,760
(vydechne)
1016
01:00:28,313 --> 01:00:29,648
(povzdech, smích)
1017
01:00:43,245 --> 01:00:44,329
(napjatá hudba)
1018
01:00:48,625 --> 01:00:51,420
Z DNEŠNÍHO RÁNA ZBYLA TAM RAJAČATA.
PŘED PITÍM DOBŘE PROTŘEPEJTE.
1019
01:02:00,030 --> 01:02:00,864
DÁMSKÁ ŠATNA
1020
01:02:02,658 --> 01:02:04,284
EUNJAE: Ahoj, Dr. Lee. jsi ještě tady?
1021
01:02:04,868 --> 01:02:05,869
jdeš domů?
1022
01:02:05,953 --> 01:02:09,081
Šel jsem domů a vrátil se
na urgentní operaci.
1023
01:02:09,164 --> 01:02:10,541
Pohotovostní operace?
1024
01:02:13,043 --> 01:02:14,962
Mohu také jít na operační sál?
1025
01:02:15,754 --> 01:02:17,005
(zvláštní hudba)
1026
01:02:17,589 --> 01:02:18,423
Co je to?
1027
01:02:18,507 --> 01:02:21,426
Jaké štěstí můžete mít? Sakra.
1028
01:02:21,510 --> 01:02:23,762
EUNJAE: Kde se to proboha stalo
pochází tato rarita?
1029
01:02:24,263 --> 01:02:25,597
Pospěšte si a připravte se.
1030
01:02:26,306 --> 01:02:28,183
Dnes vám dám lekci.
1031
01:02:28,767 --> 01:02:29,643
(Eunjae se směje)
1032
01:02:33,856 --> 01:02:35,357
(vydechne)
1033
01:02:45,993 --> 01:02:49,872
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
1034
01:02:49,955 --> 01:02:52,291
(temná ponurá hudba)
1035
01:02:54,251 --> 01:02:55,836
(pípání strojů)
1036
01:03:04,136 --> 01:03:05,846
MUNJEONG: Zdá se, že CT vyšetření ukazuje poškození
1037
01:03:05,929 --> 01:03:07,556
v přední části
a zadní tibiální tepna
1038
01:03:07,764 --> 01:03:09,892
{\an8}v oblasti distalis
spíše než podkolenní tepna.
1039
01:03:10,767 --> 01:03:12,603
{\an8}MUNJEONG: Budeme muset něco prozkoumat,
1040
01:03:12,686 --> 01:03:15,063
ale z toho, co jsem viděl
při nasazování dlahy,
1041
01:03:15,856 --> 01:03:17,691
{\an8}zdá se, že je to hluboký peroneální nerv.
1042
01:03:21,278 --> 01:03:22,946
Eunjae, a co anastomóza tepny?
1043
01:03:23,030 --> 01:03:24,823
Je kolem toho spousta poškození tkáně,
1044
01:03:24,907 --> 01:03:27,326
{\an8}takže zvažuji
GSV štěp z druhé strany.
1045
01:03:27,409 --> 01:03:29,161
{\an8}EUNJAE: Abychom zabránili
kompartment syndrom,
1046
01:03:29,244 --> 01:03:31,580
{\an8}Munjeong zvažuje
také fasciotomie.
1047
01:03:31,663 --> 01:03:33,415
{\an8}Co uděláte s peroneálním nervem?
1048
01:03:35,959 --> 01:03:37,085
(vzdychne)
1049
01:03:37,669 --> 01:03:38,837
WOOJIN: Gáza.
1050
01:03:43,717 --> 01:03:45,052
WOOJIN: Dobře. Bovie.
1051
01:03:52,017 --> 01:03:52,893
WOOJIN: Vydržte.
1052
01:03:53,560 --> 01:03:54,561
DONGHWA: Kleště.
1053
01:03:56,939 --> 01:03:58,148
WOOJIN: Metzenbaumovy nůžky.
1054
01:04:02,611 --> 01:04:03,654
DONGHWA: Promiňte, pane.
1055
01:04:09,785 --> 01:04:10,786
WOOJIN: Odstraňte slezinu.
1056
01:04:16,333 --> 01:04:17,334
WOOJIN: Gázu, prosím.
1057
01:04:23,256 --> 01:04:24,424
WOOJIN: Šití.
1058
01:04:33,392 --> 01:04:34,601
WOOJIN: Zapojte mistra Kima.
1059
01:04:37,688 --> 01:04:38,605
(přepínače zapnuté)
1060
01:04:39,147 --> 01:04:40,524
WOOJIN: Mistře,
1061
01:04:40,607 --> 01:04:41,984
šití dokončíme za pět.
1062
01:04:42,693 --> 01:04:43,944
{\an8}Začneme neurorafií?
1063
01:04:44,027 --> 01:04:46,071
Co to říkáš?
Tepny jsou na prvním místě.
1064
01:04:46,154 --> 01:04:47,489
WOOJIN: Je v národním týmu.
1065
01:04:47,572 --> 01:04:51,034
Pokud brzy nezašíváme nervy,
možná už nikdy nebude moci skočit.
1066
01:04:51,118 --> 01:04:54,788
Pokud se brzy nedostaneme do jeho tepen,
mohl by přijít o celou nohu.
1067
01:04:55,372 --> 01:04:56,206
WOOJIN: Mistře.
1068
01:05:05,090 --> 01:05:06,049
WOOJIN: Mistře.
1069
01:05:16,351 --> 01:05:17,436
WOOJIN: Střih.
1070
01:05:18,228 --> 01:05:20,230
Jang Donghwa, uděláš zavírací stehy.
1071
01:05:20,313 --> 01:05:21,148
Do tří minut.
1072
01:05:26,069 --> 01:05:27,195
EUNTAK: Dr. Jang.
1073
01:05:33,243 --> 01:05:34,244
DONGHWA: Dej mi to.
1074
01:05:35,912 --> 01:05:37,080
Zvládnout.
1075
01:05:37,164 --> 01:05:38,790
Nemůžeme nejdřív udělat neurorafii?
1076
01:05:39,374 --> 01:05:40,375
EUNJAE: Seo Woojin.
1077
01:05:40,459 --> 01:05:43,045
{\an8}Zlomenina tak vážná znamená
konec místa poranění je rozdrcen.
1078
01:05:43,128 --> 01:05:45,422
{\an8}EUNJAE: I když uděláte neurorafii
po prozkoumání,
1079
01:05:45,505 --> 01:05:48,592
{\an8}životaschopnost je příliš nízká.
Nemůžeme oddálit anastomózu tepny.
1080
01:05:48,675 --> 01:05:50,510
{\an8}Pokud se nevzpamatuje
z poranění nervu,
1081
01:05:50,594 --> 01:05:52,429
jeho život sportovce je tak jako tak u konce.
1082
01:05:52,554 --> 01:05:54,681
tak či tak,
pro toho muže je to rozsudek smrti.
1083
01:05:54,765 --> 01:05:57,225
Přesto, spíše než riskovat,
1084
01:05:57,309 --> 01:05:59,853
Myslím, že je správné to udělat
nejprve arteriální chirurgie, Dr. Seo.
1085
01:05:59,936 --> 01:06:03,106
Nervy začnou odumírat
ve chvíli, kdy utrpí zranění.
1086
01:06:03,190 --> 01:06:05,567
WOOJIN: Není tedy nejlepší je sešít
zálohovat co nejdříve?
1087
01:06:06,443 --> 01:06:09,321
Mistr Kim.
S vaší rychlostí je to možné.
1088
01:06:14,117 --> 01:06:14,993
(vzdychne)
1089
01:06:15,077 --> 01:06:16,244
Zvládnout.
1090
01:06:16,745 --> 01:06:18,955
-(dveře se otevírají)
-JINMAN: Proč váháš?
1091
01:06:19,539 --> 01:06:20,457
Hm?
1092
01:06:22,834 --> 01:06:24,961
Všechny operace musí mít prioritu
život pacienta.
1093
01:06:25,045 --> 01:06:26,379
Další je bezpečnost pacienta.
1094
01:06:27,089 --> 01:06:29,299
Rozhodnutí o funkci jsou poslední.
1095
01:06:29,382 --> 01:06:32,260
Všichni tady to ví.
1096
01:06:32,344 --> 01:06:33,637
Tak proč ztrácíš čas?
1097
01:06:34,930 --> 01:06:36,431
Nemyslíš
1098
01:06:37,516 --> 01:06:40,477
nejprve udělat neurorafii
jako blázen, co?
1099
01:06:40,560 --> 01:06:44,606
Přemýšlíme, co by bylo
nejlepší metoda pro tohoto pacienta.
1100
01:06:44,689 --> 01:06:46,566
Tak proč o tom uvažuješ?
1101
01:06:47,692 --> 01:06:49,402
Příkaz k jeho záchraně je již dán.
1102
01:06:49,486 --> 01:06:50,695
Tomu pacientovi,
1103
01:06:51,530 --> 01:06:53,698
svůj život sportovce
je také na řadě.
1104
01:06:53,782 --> 01:06:56,451
Pokud zmeškáte načasování operace,
přijde o život jako sportovec
1105
01:06:56,535 --> 01:06:57,369
stejně jako jeho noha.
1106
01:06:57,452 --> 01:07:00,497
Nebo možná neztratí ani jedno.
1107
01:07:06,711 --> 01:07:08,004
SABU: Dobře, paní Oh.
1108
01:07:08,088 --> 01:07:10,549
Můžete zkontrolovat pleť
levé nohy pacienta?
1109
01:07:22,352 --> 01:07:24,020
MYEONGSIM: Vypadá to dobře, mistře Kime.
1110
01:07:28,483 --> 01:07:31,820
Woojin. Jak dlouho ještě potřebujete
dokončit zavírání?
1111
01:07:33,113 --> 01:07:34,322
Dr. Jang Donghwa.
1112
01:07:37,117 --> 01:07:38,076
DONGHWA: Končím.
1113
01:07:39,035 --> 01:07:40,287
-Střih.
-EUNTAK: Řez.
1114
01:07:41,913 --> 01:07:43,582
MYEONGSIM: Zavíráme, mistře Kime.
1115
01:07:43,665 --> 01:07:46,793
DOIL: Děláme nejprve tepny?
Nebo neurorafii?
1116
01:07:49,629 --> 01:07:50,630
(vydechne)
1117
01:07:59,389 --> 01:08:00,473
Nejdříve neurorafie.
1118
01:08:03,101 --> 01:08:04,686
DOIL: Dobře, nejdřív neurorafie.
1119
01:08:04,769 --> 01:08:06,813
Neměl by ses dívat
z pohledu pacienta.
1120
01:08:10,150 --> 01:08:12,444
Musíte se podívat na příznaky, Dr. Bu.
1121
01:08:13,028 --> 01:08:15,822
Proto jsem jen zkontroloval jeho příznaky.
1122
01:08:15,906 --> 01:08:18,950
Neslyšeli jste pleť
v levé noze je zpět?
1123
01:08:19,034 --> 01:08:20,160
SABU: To znamená
1124
01:08:20,243 --> 01:08:24,789
jedna ze dvou tepen
nebyl poškozen. A to znamená
1125
01:08:25,582 --> 01:08:29,544
nebude to příliš velké riziko
nejdřív sešít nervy.
1126
01:08:31,087 --> 01:08:33,048
Nebuď takový amatér.
1127
01:08:35,592 --> 01:08:36,509
Začínáš rezavět?
1128
01:08:40,180 --> 01:08:42,224
MUNJEONG: Sakra, on ví všechno.
1129
01:08:42,807 --> 01:08:44,267
Měl to dokonce na mysli.
1130
01:08:45,769 --> 01:08:46,811
Pojďme dovnitř, Dr. Cha.
1131
01:08:48,647 --> 01:08:49,814
Oh, dobře.
1132
01:08:49,898 --> 01:08:50,982
Cha Eunjae,
1133
01:08:52,525 --> 01:08:54,319
říkáš?
půjdeš na tu operaci?
1134
01:08:54,903 --> 01:08:55,737
Co?
1135
01:08:55,820 --> 01:08:59,157
Zúčastníte se
v té impulzivní a neuvážené operaci?
1136
01:08:59,241 --> 01:09:00,533
Není to neuvážené.
1137
01:09:01,034 --> 01:09:03,411
Vidí to, co my nevidíme.
1138
01:09:03,995 --> 01:09:06,331
EUNJAE: Mistr Kim má mnoho zkušeností
zacházení s traumatem.
1139
01:09:06,414 --> 01:09:07,415
WOOJIN: Ano, je to tak.
1140
01:09:10,418 --> 01:09:11,586
Ať je to kdokoli,
1141
01:09:12,337 --> 01:09:15,131
bez ohledu na to, co dělá
nebo v jaké pozici je,
1142
01:09:15,966 --> 01:09:17,509
na nic jiného nemyslí.
1143
01:09:18,718 --> 01:09:20,720
Jen má na paměti jednu věc.
1144
01:09:21,680 --> 01:09:22,681
Zachraňte pacienta.
1145
01:09:23,431 --> 01:09:25,016
Zachraňte pacienta, ať se děje cokoliv.
1146
01:09:26,810 --> 01:09:31,022
To byla první lekce mistra Kima
že nás učil.
1147
01:09:31,106 --> 01:09:35,402
Myslíte si, že je to operace?
zachránit život člověka?
1148
01:09:35,485 --> 01:09:37,070
Pro toho pacienta,
1149
01:09:38,321 --> 01:09:40,282
svůj život sportovce
je součástí jeho života.
1150
01:09:41,992 --> 01:09:43,034
Vy lidi…
1151
01:09:45,161 --> 01:09:46,496
jsou stejně blázni jako on.
1152
01:09:47,872 --> 01:09:51,668
Někdy existují úrovně
že nedosáhnete, aniž byste se zbláznili.
1153
01:09:52,919 --> 01:09:54,004
A mistr Kim…
1154
01:09:58,800 --> 01:10:00,051
tomu říká romantika.
1155
01:10:01,803 --> 01:10:02,804
Romantika?
1156
01:10:04,222 --> 01:10:06,266
V poli
kde jsou v sázce životy lidí,
1157
01:10:06,683 --> 01:10:07,976
mluví o hledání romantiky?
1158
01:10:08,059 --> 01:10:09,019
Ano.
1159
01:10:10,020 --> 01:10:14,482
Tak jsme zachraňovali lidi
až dosud, pane profesore.
1160
01:10:16,151 --> 01:10:17,777
(napjatá hudba)
1161
01:10:20,864 --> 01:10:22,991
Cha Eunjae, nejdeš?
1162
01:10:23,575 --> 01:10:24,576
WOOJIN: Pokud ne, půjdu.
1163
01:10:30,415 --> 01:10:32,083
Tati, promluvíme si později.
1164
01:10:34,961 --> 01:10:35,920
EUNJAE: Woojin.
1165
01:10:41,426 --> 01:10:42,469
(vysmívá se)
1166
01:10:43,678 --> 01:10:45,555
(napjatá, grandiózní hudba)
1167
01:11:14,125 --> 01:11:15,001
Romantika?
1168
01:11:16,795 --> 01:11:17,796
(vysmívá se)
1169
01:11:18,505 --> 01:11:19,631
Romantika, říkáte?
1170
01:11:19,798 --> 01:11:21,758
(napínavá hudba)
1171
01:11:22,634 --> 01:11:23,676
SABU: Mm.
1172
01:11:32,060 --> 01:11:33,061
SABU: Skalpel.
1173
01:11:35,897 --> 01:11:39,025
(hudba závěrečného tématu)
1174
01:11:53,540 --> 01:11:55,959
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1175
01:11:57,001 --> 01:11:57,919
{\an8}JINMAN: Ve všem...
1176
01:11:58,002 --> 01:12:00,338
{\an8}-EUNTAK: Je to hematemeze.
-SABU: Pacient ještě není mrtvý.
1177
01:12:00,422 --> 01:12:02,048
{\an8}…tam jsou základy a principy.
1178
01:12:02,132 --> 01:12:04,551
{\an8}GITAE: Právě zemřel na selhání srdce.
1179
01:12:04,634 --> 01:12:06,719
{\an8}WOOJIN: Ať tato stará dáma
spáchal žhářství nebo ne…
1180
01:12:06,803 --> 01:12:08,930
{\an8}SABU: Konec debaty
kdo je dobrý a kdo je špatný.
1181
01:12:09,013 --> 01:12:11,641
{\an8}Ahoj. Můžete také
stát se soudcem nebo prokurátorem
1182
01:12:11,724 --> 01:12:12,892
{\an8}místo toho, abyste byli tady!
1183
01:12:13,309 --> 01:12:16,354
{\an8}MINUK: Toto je seznam
Profesor Cha Jinman poslal dnes ráno.
1184
01:12:16,438 --> 01:12:18,523
MYEONGSIM: Choval se, jako by nechtěl
vzít s sebou kohokoli.
1185
01:12:18,606 --> 01:12:21,443
INSU: A co pohotovost?
v nemocnici Doldam?
1186
01:12:22,152 --> 01:12:23,653
JINMAN: Moment, kdy se naděje ukáže jako marná,
1187
01:12:24,654 --> 01:12:27,824
Jediné, co zbývá, je krutá realita.
1188
01:12:31,840 --> 01:12:33,840
Dramaday.me
82137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.