All language subtitles for Dr. Romantic S03E03 - Putting an Elephant in a Fridge II (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:02:02,028 --> 00:02:05,489 (vytí větru) 3 00:02:12,455 --> 00:02:16,250 JINMAN: Obecně řečeno, je důležité, aby to bylo dobře. 4 00:02:17,543 --> 00:02:19,003 Ale tahle zatracená věc zvaná hrdost 5 00:02:20,004 --> 00:02:21,922 přiměje člověka chovat se malicherně. 6 00:02:22,006 --> 00:02:23,883 Podívej se daleko dopředu, rozumíš? 7 00:02:24,258 --> 00:02:26,302 -TRENÉR: Také… -JINMAN: Pokud stejně půjdete dolů, 8 00:02:26,385 --> 00:02:29,722 -můžete při tom vypadat skvěle. -TRENÉR: …trochu se uvolněte! 9 00:02:30,139 --> 00:02:31,223 Trenér: Nasaď si brýle! 10 00:02:31,307 --> 00:02:35,728 JINMAN: Ale chamtivost a arogance přinutit vás se tak moc snažit. 11 00:02:35,811 --> 00:02:38,272 -JINMAN: Až se z tebe stane troska... -TRENÉR: Chápeš? 12 00:02:38,355 --> 00:02:42,109 JINMAN: …budeš konečně moci nechat to být. 13 00:02:42,693 --> 00:02:46,238 (vytí větru) 14 00:02:52,411 --> 00:02:53,412 Trenér: Ten vítr… 15 00:02:54,163 --> 00:02:56,373 Neskákej. Žádný! Ne! 16 00:02:57,792 --> 00:02:58,834 Neskákej, říkám ti! 17 00:03:00,586 --> 00:03:01,921 (vydechne) 18 00:03:08,010 --> 00:03:10,137 (dramatická hudba) 19 00:03:18,813 --> 00:03:20,356 JINMAN: Neexistuje žádný způsob pro muže 20 00:03:21,565 --> 00:03:22,983 aby vypadal elegantně 21 00:03:24,110 --> 00:03:25,194 při pádu? 22 00:03:30,616 --> 00:03:33,119 {\an8}Co tím myslíš? 23 00:03:33,202 --> 00:03:35,079 {\an8}Existuje pouze jedna podmínka abych se k vám přidal. 24 00:03:36,247 --> 00:03:39,917 {\an8}Odstraníte Bu Yongju z traumatického centra nemocnice Doldam. 25 00:03:40,000 --> 00:03:41,127 {\an8} (vzdychne) 26 00:03:42,878 --> 00:03:47,341 {\an8}Nemůžeme se dohodnout se svým platem nebo jinou podmínkou? 27 00:03:47,424 --> 00:03:49,927 {\an8}Nežádám o uzavření dohody, Ředitel Park. 28 00:03:50,010 --> 00:03:54,098 {\an8}Pane profesore, nemůžeme provozovat Trauma Center bez mistra Kima. 29 00:03:54,682 --> 00:03:56,142 {\an8}MINGUK: Je to nepředstavitelné. 30 00:03:56,225 --> 00:03:58,644 {\an8}Pak zapomeňme, že jsme o tom někdy diskutovali. 31 00:03:59,895 --> 00:04:00,980 {\an8}-(vydechne) -(linka se odpojí) 32 00:04:01,689 --> 00:04:03,440 {\an8}(jemná napjatá hudba) 33 00:04:06,610 --> 00:04:09,613 {\an8}PROFESOR CHA JINMAN 34 00:04:24,712 --> 00:04:26,088 (telefon bzučí) 35 00:04:29,800 --> 00:04:30,634 To jsem já. 36 00:04:31,302 --> 00:04:32,845 Kdy chcete začít? 37 00:04:32,928 --> 00:04:34,263 Kdy chcete, abych začal? 38 00:04:35,431 --> 00:04:36,682 MINGUK: Co třeba za týden? 39 00:04:37,099 --> 00:04:39,518 Do té doby si promluvím s mistrem Kimem. 40 00:04:40,102 --> 00:04:43,272 Samozřejmě se budete muset vypořádat odpor ostatních lékařů. 41 00:04:43,355 --> 00:04:45,232 Jsem připraven se s tím hodně vypořádat. 42 00:04:45,316 --> 00:04:48,611 A dejte mi vědět o dalších podrobnostech než začnete pracovat. 43 00:04:49,111 --> 00:04:50,112 Dobře. 44 00:04:51,280 --> 00:04:53,532 Ano. Uvidíme se potom. 45 00:05:03,167 --> 00:05:04,335 (vzdychne) 46 00:05:07,379 --> 00:05:08,505 Říká, že to udělá. 47 00:05:13,844 --> 00:05:15,304 Dobrá práce, řediteli Parku. 48 00:05:15,638 --> 00:05:17,223 -MINGUK: Mistře Kim. -Ano? 49 00:05:18,682 --> 00:05:20,184 Mohu se zeptat proč? 50 00:05:21,352 --> 00:05:22,937 Proč jste se tak rozhodl? 51 00:05:23,020 --> 00:05:25,606 Rozhodli jste se, že ho potřebujeme 52 00:05:25,898 --> 00:05:27,274 a chtěl ho sem přivést. 53 00:05:27,900 --> 00:05:31,987 Přesto jsem Traumacentrum nechtěl bez tebe tam. 54 00:05:32,071 --> 00:05:33,530 Traumacentrum… 55 00:05:35,950 --> 00:05:37,826 byl tvůj dávný sen. 56 00:05:38,160 --> 00:05:39,954 Vzít to pryč by byl podvod. 57 00:05:40,037 --> 00:05:41,330 Ředitel Park. 58 00:05:42,289 --> 00:05:44,708 Víte, jak dát slon do lednice? 59 00:05:46,543 --> 00:05:48,128 Odpověď je jednoduchá. 60 00:05:48,712 --> 00:05:50,172 Otevřete dveře. 61 00:05:50,297 --> 00:05:52,841 Dejte slona dovnitř. Poté zavřete dveře. 62 00:05:53,842 --> 00:05:54,927 Mistr Kim. 63 00:05:55,010 --> 00:05:57,846 Ale jen proto, že je něco jednoduché 64 00:05:58,180 --> 00:06:00,224 neznamená, že to někdo může udělat. 65 00:06:00,599 --> 00:06:03,978 Jednoduché řešení to neusnadní. 66 00:06:04,561 --> 00:06:06,355 (vzdychne) 67 00:06:07,231 --> 00:06:11,735 ty a já právě chytil za kliku. 68 00:06:13,654 --> 00:06:14,780 (lehce se směje) 69 00:06:18,200 --> 00:06:19,201 -(smích) -(dveře se otevírají) 70 00:06:20,244 --> 00:06:21,203 (dveře se zavřou) 71 00:06:25,874 --> 00:06:26,917 (dveře se otevírají) 72 00:06:30,921 --> 00:06:34,300 {\an8}PROFESOR CHA JINMAN! DEJTE MI ODPOVĚĎ NA SMRT MÉHO SYNA! 73 00:06:46,270 --> 00:06:51,358 PROFESOR CHA JINMAN! DEJTE MI ODPOVĚĎ NA SMRT MÉHO SYNA! 74 00:06:51,859 --> 00:06:53,485 (hudba úvodního tématu) 75 00:06:58,282 --> 00:07:02,161 VOLUME 3 DÁVÁNÍ SLONA DO CHLADNIČKY, ČÁST 2 76 00:07:02,244 --> 00:07:03,203 (zazvoní telefon) 77 00:07:03,912 --> 00:07:05,372 Tohle je pohotovost nemocnice Doldam. 78 00:07:06,999 --> 00:07:08,208 Ano, rozumím. 79 00:07:08,792 --> 00:07:11,211 Dr. Jang, pacient na pohotovosti přijíždí za tři minuty. 80 00:07:11,295 --> 00:07:13,839 Oh, dobře. Můžete ho obvázat, prosím? 81 00:07:13,922 --> 00:07:15,007 Ano, doktore. 82 00:07:16,258 --> 00:07:19,094 Oh, a musíte se podívat tržná rána na lůžku osm. 83 00:07:19,178 --> 00:07:20,262 Tržná rána? Dobře. 84 00:07:20,763 --> 00:07:23,515 Dr. Jangu, rentgen je venku pro pacienta na lůžku dvě. 85 00:07:24,475 --> 00:07:25,351 Dobře. 86 00:07:27,478 --> 00:07:29,855 Oh, co máme dělat o pacientovi s bolestí žaludku? 87 00:07:30,439 --> 00:07:31,315 já to udělám. 88 00:07:31,440 --> 00:07:33,567 HYEONJEONG: Dr. Jang! Tržná rána v lůžku osm. 89 00:07:33,650 --> 00:07:36,362 -Už nějakou dobu čekají. -Dobře. 90 00:07:36,445 --> 00:07:38,238 PACIENT 1: Doktore, je tu tolik krve. 91 00:07:38,322 --> 00:07:40,240 Pane doktore, podívejte se prosím sem. 92 00:07:40,324 --> 00:07:41,909 -Lékař. -PACIENT 3: Byli jsme tu první. 93 00:07:41,992 --> 00:07:43,702 -PACIENT 2: Ale to je naléhavé. -PACIENT 3: Doktore. 94 00:07:43,786 --> 00:07:45,079 -PACIENT 2: Okamžik. -PACIENT 4: Prosím, pomozte nám. 95 00:07:45,162 --> 00:07:47,247 -Lékař. -My jsme tu byli první. 96 00:07:47,331 --> 00:07:48,207 PACIENT 4: Doktore? PACIENT 3: Doktore! 97 00:07:48,290 --> 00:07:49,375 -Promiňte. -PACIENT 2: Doktore. 98 00:07:49,458 --> 00:07:51,794 Jsou Dr. Jung Insu a Yoon Areum tu ještě není? 99 00:07:51,877 --> 00:07:54,129 Dr. Jung šel na schůzku s ředitelem. 100 00:07:54,213 --> 00:07:56,048 A doktor Yoon ještě nepřišel do práce. 101 00:07:56,632 --> 00:07:57,633 Vážně… 102 00:07:58,050 --> 00:07:59,176 PARAMED: Máme pacienta! 103 00:07:59,259 --> 00:08:00,386 (muž sténá) 104 00:08:00,511 --> 00:08:01,678 Došlo k autonehodě. 105 00:08:02,137 --> 00:08:04,890 Pronikající rána do břicha. BP je 80/40. Tepová frekvence 120. 106 00:08:07,684 --> 00:08:09,937 (napjatá éterická hudba) 107 00:08:10,521 --> 00:08:12,689 Jeho tlak je příliš nízký. Co bychom měli dělat, doktore Jangu? 108 00:08:13,774 --> 00:08:15,609 Dr. Jangu! A co pacient s bolestí žaludku? 109 00:08:15,692 --> 00:08:18,278 Dr. Jangu! Tržná rána v posteli osm! 110 00:08:18,362 --> 00:08:20,155 -Dr. Jang! -Dr. Jang! 111 00:08:20,239 --> 00:08:21,657 HYEONJEONG: Dr. Jang! Osmá postel! 112 00:08:21,740 --> 00:08:23,242 Počkejte... jen minutku. 113 00:08:23,325 --> 00:08:24,660 -Postel osm! -Co to děláš? 114 00:08:24,743 --> 00:08:27,287 -Prosím, pojďte rychle! -Je to naléhavé! 115 00:08:28,163 --> 00:08:29,415 -Dr. Jang! -Dr. Jang! 116 00:08:29,498 --> 00:08:31,500 Tady! 117 00:08:31,708 --> 00:08:32,960 (lapá po dechu) 118 00:08:33,544 --> 00:08:34,503 (kňučí) 119 00:08:35,462 --> 00:08:38,298 co právě teď děláš? 120 00:08:38,382 --> 00:08:40,092 Chytni se, punke! 121 00:08:40,175 --> 00:08:41,510 (naříká) 122 00:08:41,593 --> 00:08:43,011 (křičí) 123 00:08:43,137 --> 00:08:44,346 (kalhoty) 124 00:08:44,430 --> 00:08:48,392 PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ 125 00:08:48,475 --> 00:08:51,770 (silně kalhoty) 126 00:08:52,646 --> 00:08:53,730 (Donghwa hlasitě vydechne) 127 00:08:56,859 --> 00:08:59,820 Prostě usnul ve stoje, že? 128 00:09:00,028 --> 00:09:01,738 Myslím, že měl dokonce sen. 129 00:09:03,657 --> 00:09:06,660 Musíte být velmi unavený, doktore Jangu. 130 00:09:06,743 --> 00:09:08,454 -Ano… -(sirény kvílí v dálce) 131 00:09:08,829 --> 00:09:09,872 Jsem v pořádku. 132 00:09:09,955 --> 00:09:10,789 (pískání pneumatik) 133 00:09:13,709 --> 00:09:15,169 PARAMEDIC: Je to pacient na pohotovosti! 134 00:09:17,463 --> 00:09:18,797 (napjatá, ponurá hudba) 135 00:09:19,923 --> 00:09:20,966 (pláče bolestí) 136 00:09:21,925 --> 00:09:24,470 Je to 26letý muž. Je v národním týmu skokanů na lyžích. 137 00:09:24,553 --> 00:09:27,181 ZDRAVOTNICE: Byl zraněný při přistání během tréninku. 138 00:09:27,264 --> 00:09:29,016 -Jeho vitální hodnoty jsou 126/82 a 68. -(sténání) 139 00:09:29,099 --> 00:09:31,602 PARAMEDIC: Zdá se, že ne jakákoli vnější zranění, 140 00:09:31,685 --> 00:09:33,145 ale trpí extrémními bolestmi. 141 00:09:33,228 --> 00:09:34,313 (hlasitě sténá) 142 00:09:34,396 --> 00:09:36,440 -Pojďme ho dostat do hybridního OR. -PARAMEDIC: Dobře. 143 00:09:37,900 --> 00:09:39,318 Počkejte prosím zde. 144 00:09:42,821 --> 00:09:43,655 ty nepřijdeš? 145 00:09:44,948 --> 00:09:47,284 O čem? Dr. Jung Insu a Dr. Yoon Areum? 146 00:09:47,367 --> 00:09:49,244 Dr. Jung má schůzku s ředitelem. 147 00:09:49,328 --> 00:09:51,038 A doktor Yoon ještě nepřišel do práce. 148 00:09:53,957 --> 00:09:54,791 Dr. Jang. 149 00:09:54,875 --> 00:09:56,084 MYEONGSIM: Dr. Jangu, pospěšte si. 150 00:10:04,218 --> 00:10:05,969 -ZAMĚSTNANEC: Jsi tady. -Ano, ahoj. 151 00:10:06,470 --> 00:10:10,098 Dej to dovnitř. Ne, tam ne. To je vše. 152 00:10:10,182 --> 00:10:13,602 Počkejte! To je nové. Ujistěte se, že to nenarazíte. 153 00:10:13,685 --> 00:10:16,563 -Ano, to je ono. -Co to děláš? 154 00:10:16,647 --> 00:10:19,316 Oh, Dr. Seo. Jdeš právě do práce? 155 00:10:19,566 --> 00:10:21,902 Nový CT chirurg dnes se k nám připojí. 156 00:10:21,985 --> 00:10:23,779 Přestavoval jsem pro ně. 157 00:10:24,279 --> 00:10:26,490 Stěhuje se Cha Eunjae do této místnosti? 158 00:10:26,573 --> 00:10:29,326 je to tak. od nynějška praktičtí chirurgové budou v jedné místnosti, 159 00:10:29,409 --> 00:10:30,786 a CT chirurgové budou v jiném. 160 00:10:30,869 --> 00:10:32,454 Budete s vlastní specialitou. 161 00:10:32,621 --> 00:10:33,747 (hlasitě se směje) 162 00:10:34,831 --> 00:10:36,500 Ale proč jsou tam tři stoly? 163 00:10:37,084 --> 00:10:40,963 GITAE: Nejsem si jistý. Ředitel Park Minguk požádal mě, abych připravil další. 164 00:10:41,046 --> 00:10:44,132 Každopádně nemůžu uvěřit Budu svědkem tohoto pohledu. 165 00:10:44,424 --> 00:10:47,636 Zdá se, že teprve včera vedli jsme nemocnici jen s mistrem Kimem. 166 00:10:47,886 --> 00:10:51,306 Upřímně řečeno, když Dr. Kang Dongju a Dr. Yoon Seojeong se k nám připojil, 167 00:10:51,473 --> 00:10:54,434 Nikdy jsem si nepředstavoval sen mistra Kima by se splnilo. 168 00:10:54,518 --> 00:10:57,980 Ale jedna místnost je přeplněná s praktickými chirurgy, 169 00:10:58,063 --> 00:11:00,774 a další pokoj je plný kardiotorakálních chirurgů. 170 00:11:00,857 --> 00:11:03,819 Kromě toho Traumacentrum stojí vysoko. 171 00:11:04,528 --> 00:11:07,072 Jsem tak hluboce dojatý. 172 00:11:07,281 --> 00:11:08,323 (smích) 173 00:11:08,407 --> 00:11:09,449 (náhle se zastaví) 174 00:11:10,200 --> 00:11:12,035 Hej, muž mluví. 175 00:11:12,119 --> 00:11:14,413 Sakra, jak mu mohl tak chybět v sociálních dovednostech? 176 00:11:14,496 --> 00:11:16,957 -(duch) -Proboha! Omlouvám se, klidně. 177 00:11:27,676 --> 00:11:28,885 (jemná klavírní hudba) 178 00:11:53,827 --> 00:11:54,745 (lapá po dechu) 179 00:11:55,329 --> 00:11:56,204 Ahoj, jsi tady. 180 00:11:58,123 --> 00:11:59,583 -Pracoval jsi celou noc? -Samozřejmě. 181 00:12:00,042 --> 00:12:01,752 Byl jsem na pohotovosti. Samozřejmě jsem pracoval celou noc. 182 00:12:02,044 --> 00:12:03,503 Nemohl jsem spát ani mrknutí. 183 00:12:03,587 --> 00:12:04,880 Nespal jsi právě teď? 184 00:12:04,963 --> 00:12:07,174 Spací? SZO? 185 00:12:08,216 --> 00:12:09,217 Nespal jsem. 186 00:12:10,844 --> 00:12:11,845 (lehce se směje) 187 00:12:14,556 --> 00:12:16,183 Přinesl jsem ti rajčatovou šťávu. 188 00:12:16,767 --> 00:12:18,435 WOOJIN: Blanšíroval jsem je před jeho smícháním. 189 00:12:18,518 --> 00:12:19,853 Mělo by to chutnat dobře. 190 00:12:20,437 --> 00:12:21,438 Udělal jsi to sám? 191 00:12:22,439 --> 00:12:24,691 -Vy jste je dokonce blanšíroval? -WOOJIN: Ano. 192 00:12:24,775 --> 00:12:27,110 Sám jsem je dokonce blanšíroval. 193 00:12:27,694 --> 00:12:29,488 Hej, co je tohle? 194 00:12:30,155 --> 00:12:33,283 Jsi docela v pohybu jen s pár rajčaty. 195 00:12:34,785 --> 00:12:38,830 (roztomilým hlasem) Když jsi u toho, otevřete víko i pro mě. Prosím? 196 00:12:39,081 --> 00:12:40,207 Pěkně prosím? 197 00:12:47,964 --> 00:12:50,425 Promiň, ještě jsem napůl spím. 198 00:12:50,634 --> 00:12:52,135 Můj jazyk ještě není úplně vzhůru. 199 00:12:54,137 --> 00:12:55,097 EUNJAE: Mmm! 200 00:12:56,264 --> 00:12:58,433 Tohle chutná dobře. Je to tak čerstvé. 201 00:12:59,893 --> 00:13:02,562 Prosím, zapomeňte, co jste právě slyšeli. Dokážeš to? 202 00:13:04,022 --> 00:13:05,148 Ne, nemůžu. 203 00:13:05,232 --> 00:13:08,151 Byla to momentální chyba z mé strany, protože jsem byl unavený. 204 00:13:08,235 --> 00:13:09,653 Prosím, zapomeň na to, ano? 205 00:13:09,736 --> 00:13:10,654 nechci. 206 00:13:11,613 --> 00:13:12,447 "Pěkně prosím." 207 00:13:12,531 --> 00:13:13,907 Tady to máš znovu. 208 00:13:13,990 --> 00:13:16,201 Tenhle chvíli vydrží. Co? "Hezká prosím?" 209 00:13:16,284 --> 00:13:17,703 Přestaň, Seo Woojin. 210 00:13:17,786 --> 00:13:18,787 -"Hezká prosím?" -Hej. 211 00:13:18,870 --> 00:13:20,205 -Pěkný-- -Utišit. 212 00:13:20,497 --> 00:13:21,957 -Mohl by to někdo slyšet. -Dobře, přestanu. 213 00:13:22,416 --> 00:13:25,460 -Ale "pěkně prosím?" Dobře, přestanu. -Vážně, řekl jsem stop. 214 00:13:26,044 --> 00:13:26,878 (Woojin se směje) 215 00:13:32,008 --> 00:13:33,093 (rozpačitě se směje) 216 00:13:33,218 --> 00:13:36,388 Dr. Lee Seonung. Toto je Dr. Seo Woojin z všeobecné chirurgie. 217 00:13:36,972 --> 00:13:39,725 Ahoj. Minule jsme se potkali na lodi. 218 00:13:41,435 --> 00:13:45,272 Ty musíš být ten nový CT chirurg. 219 00:13:45,856 --> 00:13:46,857 Jsem Lee Seonung. 220 00:13:46,940 --> 00:13:49,860 Ode dneška se hlásím do služby v nemocnici Doldam. 221 00:13:50,152 --> 00:13:51,153 Mistr Kim mě najal. 222 00:13:51,236 --> 00:13:53,155 Rád tě vidím. Doufám, že si rozumíme. 223 00:13:54,489 --> 00:13:55,407 Pěkně prosím. 224 00:13:55,782 --> 00:13:56,616 Co? 225 00:13:57,492 --> 00:13:58,577 (telefon bzučí) 226 00:14:02,831 --> 00:14:03,915 Je to volání z pohotovosti. 227 00:14:05,167 --> 00:14:06,710 Uvidíme se později, Dr. Cha Eunjae. 228 00:14:07,711 --> 00:14:08,754 Přeji hezký den. 229 00:14:10,630 --> 00:14:11,882 (vydechne) 230 00:14:13,508 --> 00:14:15,719 Co to právě řekl? 231 00:14:15,802 --> 00:14:17,596 Oh, nevšímej si ho. 232 00:14:17,888 --> 00:14:20,891 On je prostě někdy takový. Není ani vtipný, ale snaží se. 233 00:14:21,057 --> 00:14:22,350 Ale on není vůbec vtipný, že? 234 00:14:22,434 --> 00:14:24,352 EUNJAE: Sakra, vážně. 235 00:14:27,647 --> 00:14:29,191 Máte rádi rajčatovou šťávu? 236 00:14:29,274 --> 00:14:30,275 Ano. 237 00:14:31,735 --> 00:14:32,986 co máme? 238 00:14:33,612 --> 00:14:37,032 Je v národním týmu skokanů na lyžích. Při přistání se zranil. 239 00:14:37,115 --> 00:14:39,951 Dr. Bae Munjeong se dívá na své kolenní vazy. 240 00:14:40,035 --> 00:14:42,370 Ale pořád říká, že ho bolí břicho. 241 00:14:42,454 --> 00:14:43,705 -A co CT? - ČT… 242 00:14:44,706 --> 00:14:47,125 {\an8}CT ukazuje vylepšení zdi v části přední části břicha. 243 00:14:47,209 --> 00:14:49,002 {\an8}Myslím, že to musíme udělat chirurgické pozorování. 244 00:14:49,544 --> 00:14:50,962 -WOOJIN: Přímo tady? -DONGHWA: Ano. 245 00:14:53,507 --> 00:14:57,052 {\an8}Ale vzadu to provzdušňování vypadá dobře a velikost je malá. 246 00:14:57,469 --> 00:14:59,679 {\an8}Myslím, že to vylepšení je jen z oteklých střev. 247 00:15:00,472 --> 00:15:01,723 To je pravda, ale… 248 00:15:05,143 --> 00:15:06,770 {\an8}-A co průjem? -Žádný není. 249 00:15:06,853 --> 00:15:08,730 {\an8}-A co jeho laboratoře? -Jeho WBC je 9 000. 250 00:15:08,814 --> 00:15:10,273 {\an8}Jenom jeho CRP je mírně zvýšené. 251 00:15:10,357 --> 00:15:11,191 {\an8}Fyzický stav? 252 00:15:11,274 --> 00:15:13,026 {\an8}V RLQ je určitá něha. 253 00:15:13,109 --> 00:15:14,027 {\an8}A není tam žádný odraz? 254 00:15:14,110 --> 00:15:15,946 {\an8}Není nápadná. 255 00:15:16,029 --> 00:15:17,989 Buď tam je, nebo ne. 256 00:15:18,073 --> 00:15:19,699 Co myslíš tím, že není prominentní? 257 00:15:20,367 --> 00:15:22,160 Pacient stále říká, že to bolí. 258 00:15:22,744 --> 00:15:24,621 -Kde je pacient? -V hybridním OR. 259 00:15:25,789 --> 00:15:27,290 (vzdychne) 260 00:15:30,627 --> 00:15:32,671 MUNJEONG: Nic se neděje s kolenními vazy. 261 00:15:32,754 --> 00:15:35,257 Dobře, řekl jsem to samé, 262 00:15:35,507 --> 00:15:37,425 ale pacient stále říká že to bolí. 263 00:15:38,009 --> 00:15:39,010 (sténá) 264 00:15:39,511 --> 00:15:40,470 Trenér: Promiňte. 265 00:15:40,720 --> 00:15:43,181 Před třemi lety podstoupil operaci ACL. 266 00:15:43,265 --> 00:15:46,142 Oh, ale teď to vypadá dobře. 267 00:15:46,935 --> 00:15:48,603 SUNGYOOON: Strašně mě bolí břicho. 268 00:15:48,687 --> 00:15:51,356 Oh, můj žaludek. Zabíjí mě to. 269 00:15:53,692 --> 00:15:54,734 Nech mě se na to podívat. 270 00:15:54,818 --> 00:15:56,653 INSU: Ahoj, Dr. Seo. jsi tady. 271 00:15:56,736 --> 00:15:59,197 Pacient si stále stěžuje o bolesti žaludku. 272 00:15:59,781 --> 00:16:02,492 Ale není tam nic konkrétního v CT vyšetření. 273 00:16:06,580 --> 00:16:08,039 WOOJIN: Pane, omluvte mě na chvíli. 274 00:16:08,832 --> 00:16:09,916 Zvedněte koleno. 275 00:16:13,295 --> 00:16:15,046 -WOOJIN: Bolí to, když sem stisknu? -Ano. 276 00:16:15,881 --> 00:16:16,923 WOOJIN: A co tahle strana? 277 00:16:17,007 --> 00:16:18,466 Bolí ještě pravá strana? 278 00:16:18,842 --> 00:16:19,885 Ano, má. 279 00:16:21,177 --> 00:16:22,679 Dovolte mi podívat se pod vaše oblečení. 280 00:16:24,347 --> 00:16:25,640 (sténá) 281 00:16:25,724 --> 00:16:26,933 Co když na to klepnu takhle? 282 00:16:27,017 --> 00:16:28,018 To taky bolí. 283 00:16:28,101 --> 00:16:29,769 Dokážeš kašlat s nějakou silou? 284 00:16:34,024 --> 00:16:35,525 (kašel, sténání) 285 00:16:36,109 --> 00:16:37,611 Cítíte zvonění v žaludku? 286 00:16:37,694 --> 00:16:38,862 Ano, cítím to. 287 00:16:42,073 --> 00:16:43,909 Zkusme jinou polohu a porovnat. 288 00:16:44,492 --> 00:16:46,328 Zvedněte nohy. Napněte svaly. 289 00:16:46,828 --> 00:16:48,496 Zvedněte hlavu a podívejte se na kolena. 290 00:16:54,836 --> 00:16:57,172 Která bolí víc? Dříve nebo nyní? 291 00:16:57,255 --> 00:16:59,049 Tohle bolí víc. 292 00:17:01,760 --> 00:17:03,178 Dobře. Teď můžeš odpočívat. 293 00:17:05,013 --> 00:17:05,972 Jang Donghwa. 294 00:17:06,056 --> 00:17:07,057 Ano? 295 00:17:08,058 --> 00:17:09,434 {\an8}Zkontrolovali jste Carnettovo znamení? 296 00:17:10,060 --> 00:17:10,894 udělal jsem… 297 00:17:10,977 --> 00:17:12,812 {\an8}Tak proč jsi to navrhl? chirurgické pozorování? 298 00:17:12,896 --> 00:17:14,356 {\an8}Neexistuje vůbec žádná ochrana svalů. 299 00:17:15,440 --> 00:17:18,151 Promiňte. Co je to? děje se něco? 300 00:17:18,944 --> 00:17:21,696 Není to nic velkého. Je to běžná nemoc 301 00:17:22,280 --> 00:17:23,156 nazývané předstírání. 302 00:17:32,666 --> 00:17:33,667 KOUČ: Co je tohle? 303 00:17:34,501 --> 00:17:36,294 Spadl jsi při přistání schválně? 304 00:17:36,378 --> 00:17:39,005 Ne, neudělal. Opravdu mě to bolí. 305 00:17:39,297 --> 00:17:40,924 Proč mi nevěříš? 306 00:17:41,508 --> 00:17:44,052 Ortoped i já souhlasíme. 307 00:17:44,386 --> 00:17:46,221 Není nic špatného s výsledky zkoušky. 308 00:17:46,304 --> 00:17:48,014 Jaká banda šarlatánů! 309 00:17:48,098 --> 00:17:50,016 Je to všechno v pořádku? pokud jsou výsledky zkoušek v pořádku? 310 00:17:50,100 --> 00:17:52,227 Říkám ti, že mě to bolí! 311 00:17:53,520 --> 00:17:54,771 TRÉNER: Ty ubohý hlupáku! 312 00:17:55,647 --> 00:17:57,440 Do soutěže zbývají dny. co to je? 313 00:17:58,233 --> 00:18:02,028 Ztrácel jsi náš čas trápením se kvůli ničemu, v tuto bezbožnou hodinu! 314 00:18:02,112 --> 00:18:04,072 Opravdu mě to bolelo! 315 00:18:04,155 --> 00:18:07,409 Zapomeň na to, punke! Proč, měl bych tě roztrhat. 316 00:18:07,492 --> 00:18:10,078 Pane, tady nemůžete mluvit tak nahlas... 317 00:18:10,161 --> 00:18:13,540 TRÉNER: Myslíte, že vyhrajete jednu zlatou medaili? je obrovský úspěch? 318 00:18:14,040 --> 00:18:16,418 vy? Nelichotit si. 319 00:18:17,002 --> 00:18:18,044 TRÉNER: Chápeš? 320 00:18:18,128 --> 00:18:21,589 Medaile je jen malá tečka ve vašem životě. 321 00:18:22,841 --> 00:18:24,676 Jediné, co jsi udělal, bylo umístit tečku na mapu. 322 00:18:25,552 --> 00:18:27,220 Nejsi žádný velký střelec. 323 00:18:27,303 --> 00:18:29,556 TRENÉR: Jsi tuhý s arogancí a ani nebude cvičit. 324 00:18:29,639 --> 00:18:30,849 A teď předstíráte zranění? 325 00:18:32,100 --> 00:18:33,101 Vy… 326 00:18:33,601 --> 00:18:35,937 Víš, co se stane? když jsi příliš ztuhlý s arogancí? 327 00:18:36,646 --> 00:18:38,815 I sebemenší chyba může vést k velkému zranění. 328 00:18:39,858 --> 00:18:40,859 rozumíš? 329 00:18:41,234 --> 00:18:43,028 Život člověka je stejný. 330 00:18:43,695 --> 00:18:44,696 TRENÉR: Punk. 331 00:18:45,905 --> 00:18:46,990 (vzdychne) 332 00:18:49,117 --> 00:18:51,619 Bože, omlouvám se. 333 00:18:57,208 --> 00:18:58,877 co to děláš? Už vstávej! 334 00:19:12,223 --> 00:19:14,768 Bože, ten trenér je děsivý. 335 00:19:15,727 --> 00:19:17,520 Musel to už několikrát předstírat. 336 00:19:17,604 --> 00:19:21,441 Je správné ho nechat jít? Říká, že ho to bolí. 337 00:19:21,524 --> 00:19:24,277 Přesto nemůžeme nic dělat. 338 00:19:24,360 --> 00:19:27,363 MUNJEONG: To si myslím také. Jsem si jistý, že mají týmové lékaře. 339 00:19:27,447 --> 00:19:29,741 Udělejme, co můžeme, doktore Junge. 340 00:19:29,824 --> 00:19:32,952 {\an8}Dobře, pokud to OS a GS říkají. 341 00:19:33,745 --> 00:19:34,829 Zatím ho propustím. 342 00:19:43,713 --> 00:19:44,547 Promiňte. 343 00:19:46,633 --> 00:19:48,051 O panu Cho Sungyoonovi… 344 00:19:48,134 --> 00:19:50,887 Nemohli bychom mu dát infuzi? a nechat ho pár hodin odpočívat? 345 00:19:51,971 --> 00:19:52,972 co to znamená? 346 00:19:53,556 --> 00:19:55,225 Stres je také druh nemoci. 347 00:19:56,601 --> 00:19:58,353 Mohl by se zlepšit s pár dny odpočinku. 348 00:19:58,436 --> 00:20:01,648 Od kdy GS chirurgové začít zvládat úroveň stresu pacientů? 349 00:20:02,774 --> 00:20:03,608 Pardon? 350 00:20:04,192 --> 00:20:08,071 Správně, doktor může cítit soucit pro pacienta. 351 00:20:08,154 --> 00:20:10,698 WOOJIN: Ale to je vše. 352 00:20:12,909 --> 00:20:14,327 Řekl jsi mi, abych udělal, co musím. 353 00:20:17,455 --> 00:20:19,624 Myslel jsem, že bys měl udělat to nejlepší ve vaší práci. 354 00:20:20,125 --> 00:20:21,584 To, co jsi právě udělal, je přes palubu. 355 00:20:23,002 --> 00:20:24,087 Nepleťte si ty dva. 356 00:20:30,385 --> 00:20:31,261 (dveře se zavřou) 357 00:20:31,427 --> 00:20:32,428 Vážně. 358 00:20:34,681 --> 00:20:35,807 (vzdychne) 359 00:20:36,349 --> 00:20:38,351 {\an8}INFORMACE 360 00:20:38,434 --> 00:20:40,186 {\an8}MYEONGSIM: Musí být nedostatek jemnosti, že? 361 00:20:41,855 --> 00:20:43,940 -Dr. Seo, myslím. -Mm. 362 00:20:44,983 --> 00:20:47,527 MYEONGSIM: Myslím, že říká, co říká učit Dr. Janga, 363 00:20:47,610 --> 00:20:49,904 ale zdá se, že doktor Jang je zraněný svými slovy. 364 00:20:51,030 --> 00:20:51,906 (smích) 365 00:20:52,323 --> 00:20:55,702 Mám pocit, že tě sleduji ve vašich raných dnech. 366 00:20:55,785 --> 00:20:58,371 (smích) 367 00:20:58,746 --> 00:20:59,747 Sakra. 368 00:21:00,456 --> 00:21:03,543 Nebyl to Yang Hojun velení obyvatel? 369 00:21:03,626 --> 00:21:05,587 Ano, měl být. 370 00:21:06,171 --> 00:21:08,339 Jsem si jistý, že to předal Dr. Seo. 371 00:21:08,548 --> 00:21:10,550 Každopádně je nejlepší na světě 372 00:21:10,633 --> 00:21:13,178 být nestydatý a nemající smysl pro zodpovědnost. 373 00:21:19,392 --> 00:21:21,477 (smích) 374 00:21:22,353 --> 00:21:23,479 Tak… 375 00:21:23,855 --> 00:21:27,108 nemůžeš uklidit nějaký provoz mezi těmi dvěma? 376 00:21:27,192 --> 00:21:30,236 Sakra, nech je na pokoji. 377 00:21:30,320 --> 00:21:33,698 SABU: Pokud se do toho pustí dospělí za tyhle věci, 378 00:21:33,781 --> 00:21:36,201 to vše jen zkomplikuje. 379 00:21:36,618 --> 00:21:40,496 Potřebují si dát hlavu a spojit se s tím. 380 00:21:40,788 --> 00:21:42,957 Tak vyrostou. 381 00:21:47,170 --> 00:21:48,922 (pípání strojů) 382 00:21:49,547 --> 00:21:50,548 WOOJIN: Dr. Jang Donghwa! 383 00:21:52,425 --> 00:21:54,052 Sání pro pana Kima Inguka. 384 00:21:56,262 --> 00:21:57,305 (pozitivní komická hudba) 385 00:21:57,388 --> 00:21:59,515 WOOJIN: Sledujte tohoto pacienta na další hodinu. 386 00:22:12,070 --> 00:22:13,905 {\an8}Je diabetik se střevní obstrukcí. 387 00:22:13,988 --> 00:22:15,198 {\an8}Jak byste si měli odpočinout? 388 00:22:15,949 --> 00:22:18,034 {\an8}Neměl by nic brát ústy a dát mu IV. 389 00:22:19,035 --> 00:22:20,662 To je, když není diabetik. 390 00:22:21,537 --> 00:22:22,747 WOOJIN: Pacient s cukrovkou 391 00:22:22,830 --> 00:22:24,082 {\an8}může přejít do hypoglykémie. 392 00:22:24,165 --> 00:22:25,833 {\an8}Takže byste mu měli dát TPN, nejen tekutiny. 393 00:22:27,043 --> 00:22:28,294 Jasně. 394 00:22:39,472 --> 00:22:40,348 (vzdychne) 395 00:22:42,725 --> 00:22:44,560 (pípání) 396 00:22:53,736 --> 00:22:55,905 WOOJIN: Jestli tě přistihnu při hraní her zase v nemocnici, 397 00:22:55,989 --> 00:22:57,448 budete pracovat dvě hodiny přesčas. 398 00:22:59,867 --> 00:23:00,952 Zkuste to, pokud chcete. 399 00:23:03,621 --> 00:23:06,624 JANG DONGHWA 400 00:23:13,631 --> 00:23:16,050 Dr. Jangu, zkontroloval jste to zítřejší operační plán? 401 00:23:18,636 --> 00:23:19,721 Teď jsem na tom. 402 00:23:20,138 --> 00:23:21,139 Vážně. 403 00:23:31,733 --> 00:23:33,985 {\an8}Kde je zpráva? na včerejšího pacienta s poraněním břicha? 404 00:23:35,695 --> 00:23:36,738 Teď to udělám. 405 00:23:53,212 --> 00:23:55,882 Nezapomeňte organizovat kazuistika do dnešního odpoledne. 406 00:23:56,466 --> 00:23:57,508 Ano, pane. 407 00:23:59,093 --> 00:24:00,303 (vzdychne) 408 00:24:12,565 --> 00:24:15,068 (hučení, pak přestane) 409 00:24:35,838 --> 00:24:36,881 (křičí) 410 00:24:40,551 --> 00:24:41,469 jsi unavený? 411 00:24:42,053 --> 00:24:42,970 Ne, pane. 412 00:24:46,891 --> 00:24:48,101 Ano, trochu. 413 00:24:48,601 --> 00:24:50,103 To znamená, že se máš dobře. 414 00:24:51,187 --> 00:24:52,271 Tady to máš. 415 00:24:53,689 --> 00:24:54,565 Ano, pane. 416 00:25:02,281 --> 00:25:03,908 (bzučení) 417 00:25:11,040 --> 00:25:12,291 SABU: Oh, tady jsi. 418 00:25:13,042 --> 00:25:14,460 Byla jsi na operaci? 419 00:25:14,961 --> 00:25:16,337 Měl jsem co dělat. 420 00:25:18,089 --> 00:25:19,090 Teď jsem skončil. 421 00:25:22,176 --> 00:25:23,052 Je to těžké, že? 422 00:25:24,011 --> 00:25:25,680 No, to je v pohodě. 423 00:25:28,266 --> 00:25:29,851 SABU: V klidu. 424 00:25:31,144 --> 00:25:32,395 Snadný. 425 00:25:39,986 --> 00:25:42,029 MYEONGSIM: To se vsadím nerozuměl. 426 00:25:44,949 --> 00:25:46,200 myslíš že ano? 427 00:25:47,910 --> 00:25:49,662 I pro chladného muže, 428 00:25:50,204 --> 00:25:54,292 být objektivní vůči sobě není to snadná věc, mistře Kime. 429 00:26:00,256 --> 00:26:02,717 Mimochodem, řekl jsi, že mi chceš něco říct. 430 00:26:03,759 --> 00:26:05,011 Co je to? 431 00:26:07,221 --> 00:26:08,097 HOJUN: Co? 432 00:26:09,056 --> 00:26:10,433 Nový přednosta Traumacentra? 433 00:26:11,851 --> 00:26:12,727 SZO? 434 00:26:13,394 --> 00:26:14,395 Dobře, 435 00:26:15,438 --> 00:26:18,191 Nejsem si jistý jestli jsou ty fámy také pravdivé. 436 00:26:20,568 --> 00:26:23,446 Slyšel jsem, že přijde Dr. Cha Jinman jako vedoucí Traumacentra. 437 00:26:24,113 --> 00:26:25,615 Dr. Cha Jinman, myslíte... 438 00:26:27,116 --> 00:26:28,242 Táta Cha Eunjae? 439 00:26:28,326 --> 00:26:29,619 Ano. 440 00:26:35,875 --> 00:26:36,959 (směje se) 441 00:26:42,882 --> 00:26:46,093 NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 442 00:26:49,347 --> 00:26:52,350 ADMINISTRATIVNÍ KANCELÁŘ 443 00:27:00,816 --> 00:27:01,901 Páni! 444 00:27:02,068 --> 00:27:05,112 Jak pěkné. To je perfektní! 445 00:27:05,613 --> 00:27:08,616 Dějí se velké věci teď, když mám nového juniora. 446 00:27:09,116 --> 00:27:11,994 Nyní jsou CT chirurgové převzetí nemocnice Doldam. 447 00:27:12,078 --> 00:27:13,246 Zameťme tabuli, ano? 448 00:27:14,539 --> 00:27:17,041 Chybí mi praktické zkušenosti. Mám se toho hodně co učit. 449 00:27:18,459 --> 00:27:20,628 Nebojte se. Nebuď nervózní. 450 00:27:20,711 --> 00:27:22,672 Pokud máte nějaké dotazy, zeptejte se mě kdykoli. 451 00:27:22,755 --> 00:27:24,298 A pokud potřebujete pomoc, požádejte o ni. 452 00:27:25,132 --> 00:27:29,345 Brzy se chytneš, ale všichni tady v Doldamu jsou milí. 453 00:27:30,555 --> 00:27:31,556 Dobře… 454 00:27:32,223 --> 00:27:35,226 Jen pozor na Dr. Yang Hojun v GS. Není tak skvělý. 455 00:27:38,396 --> 00:27:39,647 (Seonung se směje) 456 00:27:40,147 --> 00:27:43,818 Mimochodem, proč jsou tam tři stoly? 457 00:27:43,901 --> 00:27:45,069 Ó… 458 00:27:45,778 --> 00:27:46,779 Nejsem si jistý. 459 00:27:47,989 --> 00:27:49,115 V žádném případě. 460 00:27:49,198 --> 00:27:54,036 S jeho dovednostmi a hodnotou jeho jména, to není vyloučené. 461 00:27:54,954 --> 00:27:58,165 ve skutečnosti hodně tím získáváme, paní Oh. 462 00:28:00,918 --> 00:28:02,253 Zase to dělá ředitel Park? 463 00:28:02,336 --> 00:28:04,422 Je, že? Donutil tě k tomu. 464 00:28:04,505 --> 00:28:07,466 Sakra. Ne, není. 465 00:28:07,550 --> 00:28:10,344 Co řekl tentokrát dostat se po svém? 466 00:28:10,720 --> 00:28:13,472 Využil datum otevření proti vám? Nebo nouzový vrtulník? 467 00:28:13,556 --> 00:28:15,391 MYEONGSIM: Jakou výmluvu použil? 468 00:28:15,474 --> 00:28:17,184 ukrást pozici vedoucí Traumacentra? 469 00:28:19,437 --> 00:28:20,896 Neukradl jsem mu to, slečno Oh. 470 00:28:21,981 --> 00:28:23,858 MINGUK: Slyšel jsem tvůj hlas zvenčí. 471 00:28:24,442 --> 00:28:26,444 Nechtěl jsem, ale zaslechl jsem váš rozhovor. 472 00:28:26,527 --> 00:28:28,112 Jsem rád, že jsi mě už slyšel. 473 00:28:29,572 --> 00:28:31,782 Řekni mi to osobně. 474 00:28:31,866 --> 00:28:33,909 Jakou zápletku skrýváš 475 00:28:33,993 --> 00:28:36,454 za tímhle směšným personální jmenování? 476 00:28:36,537 --> 00:28:37,997 Není tam žádná zápletka. 477 00:28:38,497 --> 00:28:39,915 Jsem naštvaný, paní Oh. 478 00:28:40,458 --> 00:28:43,669 Pracoval jsem s loajalitou a upřímnost za poslední tři roky. 479 00:28:43,753 --> 00:28:46,672 Není to příliš absurdní rozhodnutí? nazvat to loajalitou a upřímností? 480 00:28:47,256 --> 00:28:49,383 Jak jsi to mohl udělat s ta pozice všech věcí? 481 00:28:49,759 --> 00:28:53,179 Jak vyvinout takovou náhodu a nesmyslná kreativita? 482 00:28:53,763 --> 00:28:56,223 Řekl jsem ti, že to byl můj nápad. 483 00:28:56,307 --> 00:28:58,893 Tak to myslím! Byl to nápad mistra Kima… 484 00:29:01,145 --> 00:29:04,106 -Co? -Řekl jsem, že bychom to měli udělat. 485 00:29:05,024 --> 00:29:06,400 -Ale… -MINGUK: Podívej. 486 00:29:06,484 --> 00:29:08,152 Vyjasněme si nedorozumění později. 487 00:29:08,653 --> 00:29:10,321 Pojďme teď nahoru do mé kanceláře. 488 00:29:10,988 --> 00:29:14,075 Profesor Cha Jinman právě dorazil. 489 00:29:16,243 --> 00:29:17,244 Udělejme to. 490 00:29:19,580 --> 00:29:20,956 Později. 491 00:29:21,040 --> 00:29:23,250 -Promluvíme si později, slečno Oh. -Ale… 492 00:29:25,961 --> 00:29:27,421 -SABU: Pojďme. -Dobře. 493 00:29:31,008 --> 00:29:32,009 Ale proč? 494 00:29:33,594 --> 00:29:34,595 Proč proboha? 495 00:29:40,685 --> 00:29:42,103 GITAE: Pak tě nechám mluvit. 496 00:29:48,275 --> 00:29:50,945 MINGUK: Jsem tak vděčný, že tě tu mám, profesor Cha. 497 00:29:51,028 --> 00:29:51,987 Vítejte. 498 00:29:58,703 --> 00:29:59,620 JINMAN: Tady. 499 00:29:59,704 --> 00:30:02,832 Přišel jsem se seznamem lékařů do Traumacentra. 500 00:30:02,915 --> 00:30:03,999 Ach ano. 501 00:30:04,083 --> 00:30:08,003 Několik z nich mi dalo pozitivní odezvy. 502 00:30:09,922 --> 00:30:11,924 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM SEZNAM DOPORUČENÝCH LÉKAŘŮ 503 00:30:14,885 --> 00:30:16,679 Doldamští chirurgové tu nejsou. 504 00:30:18,055 --> 00:30:21,559 Nemohl jsem ještě potvrdit své dovednosti. 505 00:30:22,435 --> 00:30:24,687 MINGUK: Nemusíš se bát o tom. 506 00:30:24,770 --> 00:30:28,399 Specialita chirurgů Doldam léčí pacienty s traumatem. 507 00:30:28,733 --> 00:30:30,901 Mistr Kim se zaměřil na tuto oblast 508 00:30:30,985 --> 00:30:33,571 a vycvičil je, aby byli dobrým týmem. 509 00:30:33,654 --> 00:30:34,613 JINMAN: Ředitel Park. 510 00:30:35,364 --> 00:30:37,366 Moje standardy posuzování lidí 511 00:30:38,117 --> 00:30:40,244 je zcela odlišný od Bu Yongju's. 512 00:30:41,120 --> 00:30:44,290 Můj styl výuky by se také měly výrazně lišit. 513 00:30:44,373 --> 00:30:45,916 V žádném případě. 514 00:30:46,500 --> 00:30:50,254 Nemyslíte tím, že vyloučíte chirurgy od Doldama kvůli mně, že? 515 00:30:50,337 --> 00:30:53,340 Chci říct, že nemůžeme dát Doldamovi chirurgy nějaké speciální ošetření. 516 00:30:54,091 --> 00:30:56,093 Toto centrum funguje na vládní financování. 517 00:30:56,719 --> 00:30:58,304 Pravidla musí být spravedlivá. 518 00:30:58,888 --> 00:31:01,599 Kromě toho může být důležitá dovednost při léčbě traumatu, 519 00:31:02,892 --> 00:31:04,143 ale i týmová práce. 520 00:31:04,226 --> 00:31:05,936 Řekl jsi, že budeš soudit spravedlivě na základě dovednosti. 521 00:31:06,395 --> 00:31:09,774 Ale zní mi, že budeš mít velmi osobní standardy. 522 00:31:12,359 --> 00:31:15,404 Abych byl upřímný, je to zřejmé jak by byli, kdyby se od vás učili. 523 00:31:15,488 --> 00:31:16,489 (směje se) 524 00:31:16,572 --> 00:31:18,324 Budou bezohlední, drzí, 525 00:31:19,241 --> 00:31:21,410 nebo s radostí ovládat skalpel z arogance. 526 00:31:21,494 --> 00:31:22,620 JINMAN: To se lidem líbí. 527 00:31:22,703 --> 00:31:24,121 Takové děti máš rád. 528 00:31:24,830 --> 00:31:28,667 Upřednostňuji lékaře kteří pro pacienty dělají, co musí. 529 00:31:29,001 --> 00:31:32,338 A když mají šikovné ruce, tím lépe. 530 00:31:32,421 --> 00:31:35,216 Dobrá ruka není vždy být dobrým lékařem. 531 00:31:35,299 --> 00:31:36,383 Přesně. 532 00:31:37,051 --> 00:31:40,221 Stejně jako dobré výsledky v testech také nedělají z dobrých lékařů. 533 00:31:48,020 --> 00:31:49,855 (napjatá hudba) 534 00:31:50,439 --> 00:31:51,565 MINGUK: No… 535 00:31:51,649 --> 00:31:55,444 Myslím, že se nemůžeme rozhodnout personální záležitosti právě teď. 536 00:31:56,111 --> 00:31:57,279 Jsi si tak jistý? 537 00:32:03,536 --> 00:32:04,912 Kdybych si nebyl jistý, 538 00:32:05,371 --> 00:32:06,872 uspořádal bych tuto schůzku? 539 00:32:08,582 --> 00:32:10,376 Jsem si jistý, že víte, že moje standardy 540 00:32:11,293 --> 00:32:13,003 jsou velmi vybíraví a konzervativní. 541 00:32:13,087 --> 00:32:16,590 Pamatuji si, že jsi mě tím frustroval svou úzkoprsou a tvrdohlavou povahu. 542 00:32:17,174 --> 00:32:21,679 No, máme ještě chvilku času do otevření Traumacentra. 543 00:32:21,762 --> 00:32:23,055 MINGUK: Takže v pravý čas… 544 00:32:23,138 --> 00:32:24,348 Tak pojďme na to. 545 00:32:25,432 --> 00:32:27,101 Podívejme se, jak dobří jsou Doldamovi chirurgové. 546 00:32:27,726 --> 00:32:29,562 Bylo by to lepší pokud operujete sami. 547 00:32:30,145 --> 00:32:33,691 Chci vidět, jak jsi dobrý protože je to tak dlouho. 548 00:32:34,358 --> 00:32:38,529 Zajímalo by mě, jak moc jsou vaše schopnosti se v průběhu let zlepšily. 549 00:32:38,612 --> 00:32:40,823 -Ty to nepiješ, že ne? -MINGUK: Mistře Kim. 550 00:32:42,283 --> 00:32:43,450 divím se 551 00:32:43,534 --> 00:32:46,036 jestli jsi vůbec zrezivěl. 552 00:32:50,708 --> 00:32:51,792 (vysmívá se) 553 00:32:57,673 --> 00:33:00,426 Pojďme probrat personální záležitosti včas. 554 00:33:00,509 --> 00:33:03,137 Ukážu ti pokoj které budete používat, profesore Cha. 555 00:33:04,346 --> 00:33:05,556 Pokoj? 556 00:33:08,225 --> 00:33:09,518 Ukážu ti cestu. 557 00:33:10,436 --> 00:33:11,270 Jdeme. 558 00:33:13,022 --> 00:33:14,023 MINGUK: Profesor Cha? 559 00:33:25,659 --> 00:33:26,911 Opravdu budeš v pořádku? 560 00:33:27,494 --> 00:33:28,370 Neptej se. 561 00:33:29,788 --> 00:33:33,125 Jen jsem toho rozhodnutí litoval po dobu asi tří sekund. 562 00:33:34,710 --> 00:33:36,503 Smlouvu ještě nepodepsal. 563 00:33:36,587 --> 00:33:38,964 Ještě není pozdě mi to říct jestli jsi změnil názor. 564 00:33:41,008 --> 00:33:44,011 Nemůžeme věci ukončit než vůbec otevřeme dveře. 565 00:33:45,054 --> 00:33:47,306 tak nakonec, opravdu vstoupíš do těchto úzkých dveří? 566 00:33:47,389 --> 00:33:48,641 Pokud vezmeš meč, 567 00:33:49,975 --> 00:33:51,477 to nejmenší, co můžete udělat, je vytáhnout to z pochvy. 568 00:33:51,560 --> 00:33:52,728 (v angličtině) Dobře. 569 00:33:53,771 --> 00:33:56,732 (v korejštině) Pamatujte. To byla poslední šance, kterou jsem ti dal. 570 00:34:02,529 --> 00:34:04,949 (jemná klavírní hudba) 571 00:34:08,953 --> 00:34:09,995 (vzdychne) 572 00:34:13,832 --> 00:34:15,793 SEONUNG: Když jsem tě poprvé uviděl v traumatologickém centru, 573 00:34:15,876 --> 00:34:16,961 byli jste jako Avengers. 574 00:34:17,044 --> 00:34:18,963 -Vážně. -EUNJAE: The Avengers? Nelichoti mi. 575 00:34:19,046 --> 00:34:21,131 SEONUNG: Každopádně, Je mi ctí s vámi pracovat. 576 00:34:21,215 --> 00:34:22,049 EUNJAE: Ctihodný? 577 00:34:22,132 --> 00:34:24,218 Dr. Lee, používáte taková sladká slova. Jste poctěni. 578 00:34:24,301 --> 00:34:25,886 SEONUNG: Opravdu si myslím, že jsi působivý. 579 00:34:25,970 --> 00:34:29,431 Naprosto pochopitelné. Vím, že my chirurgové jsme docela působiví. 580 00:34:30,891 --> 00:34:31,725 Mmm! 581 00:34:31,809 --> 00:34:32,768 (zvláštní hudba) 582 00:34:32,893 --> 00:34:34,478 EUNJAE: Dr. Lee, vy jste náš talisman pro štěstí. 583 00:34:34,853 --> 00:34:36,605 SEONUNG: Namíchal jsi to sám? Sakra. 584 00:34:36,689 --> 00:34:38,774 Nestihl jsem to, ale je to dobré, ne? 585 00:34:38,857 --> 00:34:39,900 SEONUNG: Mmm! 586 00:34:45,072 --> 00:34:46,865 Co je, Dr. Seo? 587 00:34:46,949 --> 00:34:48,993 Toto je místnost CS. Zaklepejte, než vejdete. 588 00:34:55,916 --> 00:34:57,084 Dr. Lee. 589 00:34:57,626 --> 00:34:59,128 Už jste byli na pohotovosti? 590 00:34:59,378 --> 00:35:02,381 Chcete se podívat kolem sebe a pozdravit lidi na pohotovosti? 591 00:35:06,301 --> 00:35:09,471 Proč? Máš něco? říct mi to, Dr. Seo? 592 00:35:09,555 --> 00:35:11,890 Nemysli si, že něco máš říct mi to, Dr. Cha? 593 00:35:13,475 --> 00:35:14,476 Později. 594 00:35:14,768 --> 00:35:15,728 (rozpačitě se směje) 595 00:35:15,936 --> 00:35:16,937 Promluvme si později. 596 00:35:17,396 --> 00:35:20,774 mám co dělat s Dr. Lee právě teď. 597 00:35:20,858 --> 00:35:23,152 Dr. Lee, mohl byste nám dát pokoj na chvíli? 598 00:35:23,360 --> 00:35:24,945 Musím něco probrat s Dr. Cha. 599 00:35:25,529 --> 00:35:26,405 Ano, samozřejmě. 600 00:35:26,488 --> 00:35:27,406 EUNJAE: Ne, doktore Lee! 601 00:35:28,407 --> 00:35:30,451 -Není třeba odcházet. -Dobře. 602 00:35:30,534 --> 00:35:31,910 Potřebuji jen pět minut, Dr. Lee. 603 00:35:31,994 --> 00:35:33,746 Oh, dobře. 604 00:35:33,829 --> 00:35:36,040 Dr. Lee, musíte jen poslouchat ke kolegovi CT chirurgovi. 605 00:35:37,166 --> 00:35:38,042 WOOJIN: Dr. Lee. 606 00:35:39,418 --> 00:35:40,419 (vydechne) 607 00:35:43,839 --> 00:35:45,007 (dveře se otevírají) 608 00:35:56,226 --> 00:35:57,811 (napjatá hudba) 609 00:36:10,407 --> 00:36:11,366 (klepání) 610 00:36:20,501 --> 00:36:23,378 Pojď, jsem si jistý, že jsi něco špatně zaslechl. 611 00:36:23,462 --> 00:36:26,590 Traumacentrum všech míst? To místo patří mistru Kimovi-- 612 00:36:26,673 --> 00:36:28,509 Slyšel jsem to od samotného mistra Kima. 613 00:36:28,592 --> 00:36:31,011 já vím. Takže mistře... Cože? 614 00:36:31,095 --> 00:36:33,263 Proč se tak rozhodl najednou? 615 00:36:33,806 --> 00:36:36,058 Kdyby na něj ředitel Park netlačil, 616 00:36:36,141 --> 00:36:38,477 a sám se tak rozhodl, 617 00:36:38,936 --> 00:36:40,646 je to ještě větší záhada. 618 00:36:40,729 --> 00:36:41,730 Možná, 619 00:36:42,481 --> 00:36:44,233 {\an8}může to být proto jeho roztroušená skleróza? 620 00:36:45,859 --> 00:36:49,071 Jeho příznaky se mohly zhoršit aniž bychom věděli. 621 00:36:49,154 --> 00:36:51,657 Pojď, není žádná možnost. 622 00:36:51,740 --> 00:36:53,992 Ve dnech volna chodí na ryby, 623 00:36:54,076 --> 00:36:56,370 dostatek čerstvého vzduchu a pohybu. 624 00:36:56,453 --> 00:36:58,747 Tvrdě pracoval aby si zachoval zdraví. 625 00:36:58,831 --> 00:37:02,209 Dobře, když jsme provedli nějaké krevní testy a několik dalších testů minulý měsíc, 626 00:37:02,292 --> 00:37:03,669 všechny jeho výsledky byly v pořádku. 627 00:37:04,253 --> 00:37:06,505 Dobře, pochybuji, že to tak je, slečno Oh. 628 00:37:06,588 --> 00:37:10,843 Pokud to není ono, Já tomu prostě vůbec nerozumím. 629 00:37:12,177 --> 00:37:13,720 -(vzdychne) -(vzdychne) 630 00:37:14,471 --> 00:37:16,014 (jemná, ponurá hudba) 631 00:37:31,113 --> 00:37:32,823 co tady děláš? 632 00:37:39,121 --> 00:37:41,123 Potřebuji vysvětlení, pane. 633 00:37:41,707 --> 00:37:42,583 Co? 634 00:37:52,843 --> 00:37:53,760 Sakra. 635 00:37:58,674 --> 00:38:00,384 DOIL: Především, mistře Kime. 636 00:38:00,885 --> 00:38:03,053 Cha Jinman jako vedoucí Trauma centra? 637 00:38:04,138 --> 00:38:05,347 MYEONGSIM: Je tam 638 00:38:05,431 --> 00:38:08,183 nějaký jiný důvod, o kterém nevíme? 639 00:38:09,977 --> 00:38:12,688 Pokud ne, tak to prostě nechápu. 640 00:38:12,771 --> 00:38:14,189 Ne, paní Oh. 641 00:38:15,399 --> 00:38:18,694 Tato pozice by měla být otevřená každému schopnému, 642 00:38:19,153 --> 00:38:21,780 i když to nejsem já. 643 00:38:22,781 --> 00:38:25,034 SABU: To říkám to nemůžeš pochopit 644 00:38:26,118 --> 00:38:27,995 je nebezpečná myšlenka. 645 00:38:30,456 --> 00:38:31,707 SABU: Já vím. 646 00:38:32,291 --> 00:38:36,211 Všichni jsme velmi tvrdě pracovali pro Traumacentrum. 647 00:38:36,670 --> 00:38:39,423 A když ne za vaše úsilí a obětavost, 648 00:38:39,506 --> 00:38:41,342 tak daleko bychom se nedostali. 649 00:38:41,425 --> 00:38:44,970 Ale úsilí a obětavost 650 00:38:45,471 --> 00:38:47,514 by měl zůstat pozadu ve chvíli, kdy jsi jim to dal. 651 00:38:47,598 --> 00:38:49,892 SABU: Doufat v nějakou platbu 652 00:38:49,975 --> 00:38:51,936 nebo požadovat uznání vašeho příspěvku, 653 00:38:52,019 --> 00:38:56,023 věci se změní v bleskově zablácený nepořádek. 654 00:38:56,607 --> 00:38:57,441 GITAE: Ale, 655 00:38:57,942 --> 00:39:01,987 vedoucí Traumacentra by měl být vůdce, který se ujme. 656 00:39:02,071 --> 00:39:04,406 GITAE: Tato pozice by měla být obsazena 657 00:39:04,490 --> 00:39:07,409 po větší opatrnosti a pečlivé zvážení. 658 00:39:12,831 --> 00:39:16,126 Pokud budete všichni tvrdě pracovat 659 00:39:16,502 --> 00:39:18,420 na svých pozicích, 660 00:39:18,963 --> 00:39:22,091 nic drastického se nestane jen proto, že jsme někoho najali 661 00:39:22,466 --> 00:39:24,969 zvenku být novým vedoucím Traumacentra. 662 00:39:25,052 --> 00:39:26,303 (Sabu se směje) 663 00:39:27,554 --> 00:39:28,472 Můj bože. 664 00:39:29,098 --> 00:39:30,432 SABU: Já vím. 665 00:39:30,933 --> 00:39:34,645 Bude to test i pro nás. 666 00:39:34,728 --> 00:39:35,646 Však, 667 00:39:36,647 --> 00:39:40,818 budeme mít více traumatických pacientů jakmile otevřeme, 668 00:39:40,901 --> 00:39:44,154 pak budeme potřebovat více lékařů. 669 00:39:45,280 --> 00:39:47,282 SABU: Bez přijímání nových lékařů, 670 00:39:47,574 --> 00:39:50,119 jak dlouho ještě myslíš můžeme vydržet? 671 00:39:51,704 --> 00:39:53,956 tak prosím, 672 00:39:54,665 --> 00:39:56,709 přijmout mé rozhodnutí bez jakékoli zaujatosti. 673 00:39:57,793 --> 00:39:59,378 Dobře, paní Oh? 674 00:40:04,091 --> 00:40:04,925 Doil. 675 00:40:05,509 --> 00:40:06,552 (pochmurná klavírní hudba) 676 00:40:13,267 --> 00:40:16,437 Šéf Jang a Dr. Bae také. 677 00:40:20,399 --> 00:40:21,275 Dobře. 678 00:40:21,358 --> 00:40:23,944 Dr. Jung a Euntak také. 679 00:40:27,489 --> 00:40:29,408 A vy, Dr. Seo Woojin? 680 00:40:37,791 --> 00:40:39,001 EUNJAE: Co se děje? 681 00:40:40,252 --> 00:40:44,339 Budu s vámi sdílet tuto kancelář dokud nebude Traumacentrum připraveno. 682 00:40:45,632 --> 00:40:48,135 Ptám se, proč jsi přišel do nemocnice Doldam. 683 00:40:48,218 --> 00:40:50,929 Ředitel Park mi tu pozici nabídl primář Traumacentra, 684 00:40:51,013 --> 00:40:52,681 a přijal jsem. 685 00:40:52,765 --> 00:40:53,766 Táta! 686 00:40:55,225 --> 00:40:57,394 Je v pořádku, že mi říkáš tati? v nemocnici? 687 00:40:57,478 --> 00:41:00,272 Pokud jste vedoucím Traumacentra, a co Mistr Kim? 688 00:41:01,690 --> 00:41:04,610 Chci říct, proč jsi dal výpověď v práci ve fakultní nemocnici? 689 00:41:04,693 --> 00:41:05,944 za co? 690 00:41:06,028 --> 00:41:09,364 JINMAN: Dostalo se mi velkého privilegia z dnešní společnosti. 691 00:41:10,240 --> 00:41:11,116 Co? 692 00:41:11,200 --> 00:41:14,870 Díky tomu se mi dostalo cti a byl v centru pozornosti. 693 00:41:16,288 --> 00:41:17,915 JINMAN: Je čas, abych to splatil. 694 00:41:18,499 --> 00:41:19,750 pro společnost, 695 00:41:21,418 --> 00:41:24,088 Mám v úmyslu převzít odpovědnost a plnit své povinnosti odtud. 696 00:41:24,671 --> 00:41:26,632 -Táta. -JINMAN: A hlavně, 697 00:41:26,715 --> 00:41:28,217 Taky jsem tě chtěl vidět. 698 00:41:29,510 --> 00:41:30,928 (jemná klavírní hudba) 699 00:41:41,021 --> 00:41:42,231 Je mi líto, pane, 700 00:41:43,857 --> 00:41:46,902 ale nemohu souhlasit tentokrát svým rozhodnutím. 701 00:41:46,985 --> 00:41:50,322 Proč ne? Ještě potřebuješ spíš vysvětlení? 702 00:41:50,405 --> 00:41:54,827 Ne, rozuměl jsem všemu, co jsi řekl. 703 00:41:56,537 --> 00:41:57,538 já jen… 704 00:41:58,539 --> 00:42:00,415 s tím nelze souhlasit. To je vše. 705 00:42:00,499 --> 00:42:03,043 Řekl jsem ti to. Nemusíš držet tak se hlídej. 706 00:42:03,335 --> 00:42:06,338 Profesor Cha Jinman je talentovaný chirurg který má zkušenosti v oboru. 707 00:42:06,421 --> 00:42:07,673 A s touto příležitostí, 708 00:42:08,090 --> 00:42:11,802 nebude špatný nápad získat objektivní hodnocení od někoho zvenčí. 709 00:42:11,885 --> 00:42:14,429 Jsi jediný kdo mě jako lékaře může hodnotit. 710 00:42:15,389 --> 00:42:18,433 Jste také jediný Chci, aby mě uznal jako lékař. 711 00:42:20,435 --> 00:42:21,478 Čau, Woojine. 712 00:42:21,562 --> 00:42:24,064 Nechci traumacentrum bez tebe. 713 00:42:25,065 --> 00:42:26,942 -(pochmurná klavírní hudba) -(vzdychne) 714 00:42:27,442 --> 00:42:29,069 Pokud se rozhodnete zůstat zde, 715 00:42:30,195 --> 00:42:31,446 já taky. 716 00:42:38,370 --> 00:42:39,621 (dveře se otevírají) 717 00:42:44,209 --> 00:42:45,127 (vzdychne) 718 00:42:52,968 --> 00:42:55,053 Můžeme si chvilku povídat? 719 00:43:01,435 --> 00:43:02,436 EUNJAE: Takže… 720 00:43:03,145 --> 00:43:06,315 Můj táta přijede do nemocnice Doldam. 721 00:43:07,274 --> 00:43:08,817 WOOJIN: Slyšel jsem od mistra Kima. 722 00:43:09,610 --> 00:43:11,695 Oh, vidím. 723 00:43:15,616 --> 00:43:16,450 Co je to? 724 00:43:16,533 --> 00:43:17,951 Hm? 725 00:43:18,035 --> 00:43:21,038 Něco máš chceš mi říct. Řekni mi to. 726 00:43:21,121 --> 00:43:24,041 No, věc se má… 727 00:43:28,587 --> 00:43:32,299 Můj táta říká, že nenašel zatím místo k pobytu, takže… 728 00:43:35,385 --> 00:43:37,971 Promiň, co budeme dělat? 729 00:43:39,097 --> 00:43:41,350 A co všechny moje věci? 730 00:43:41,433 --> 00:43:45,312 Nerozbalili jsme je, takže jsou stále v krabicích. 731 00:43:46,104 --> 00:43:49,483 Když řeknu, že mám spolubydlícího, do tvého pokoje nepůjde. 732 00:43:50,025 --> 00:43:54,279 Mohl bys prosím zůstat někde jinde dokud si za pár dní najde místo? 733 00:43:55,447 --> 00:43:56,531 (jemná akustická hudba) 734 00:43:56,615 --> 00:44:00,452 Podíval jsem se na to, ale firemní bydlení je už plné. 735 00:44:01,161 --> 00:44:03,038 Řekl, že bude spát v hostinci, 736 00:44:03,830 --> 00:44:05,540 ale musel by jít až do města. 737 00:44:07,918 --> 00:44:11,421 Neviděl jsem ho rok, takže jsem se necítil v pohodě. 738 00:44:13,298 --> 00:44:15,676 Dobře, zůstanu v nemocnici. 739 00:44:17,010 --> 00:44:18,470 Nejsi naštvaný, že ne? 740 00:44:19,096 --> 00:44:19,930 vůbec ne. 741 00:44:21,556 --> 00:44:22,641 Díky. 742 00:44:27,229 --> 00:44:29,064 -Eunjae. -Ano? 743 00:44:29,564 --> 00:44:30,691 Je to tvůj táta. 744 00:44:31,483 --> 00:44:32,609 A já jsem tvůj muž. 745 00:44:34,653 --> 00:44:38,532 Nemusí to být tak těžké aby ses mě zeptal, dobře? 746 00:44:41,201 --> 00:44:42,035 Dobře. 747 00:44:43,620 --> 00:44:44,830 Nenech se chytit. 748 00:44:45,872 --> 00:44:47,624 Dobře, nebudu. 749 00:44:50,711 --> 00:44:52,671 Omlouvám se za rajčatovou šťávu. 750 00:44:54,172 --> 00:44:55,382 Hej, ta rajčatová šťáva… 751 00:44:58,343 --> 00:44:59,344 Dobře. 752 00:45:27,539 --> 00:45:30,625 PŘIJEL DO NEMOCNICE DOLDAMN PROFESOR PARK 753 00:45:30,709 --> 00:45:34,588 JINMAN: Obecně řečeno, je důležité, aby to bylo dobře. 754 00:45:38,717 --> 00:45:40,052 Ale tahle zatracená věc zvaná hrdost 755 00:45:41,219 --> 00:45:43,430 přiměje člověka chovat se malicherně. 756 00:45:46,141 --> 00:45:48,101 (vytí větru) 757 00:45:51,646 --> 00:45:53,357 (temná tajemná hudba) 758 00:45:57,194 --> 00:45:59,279 -TRENÉR 1: Proč to udělal? -TRENÉR 2: Kde jsi? 759 00:45:59,363 --> 00:46:01,490 -TRENÉR 1: Na co myslel? -TRENÉR 2: Kde je? 760 00:46:02,324 --> 00:46:03,200 Přicházíme! 761 00:46:03,492 --> 00:46:04,701 -Pospěš si! -TRENÉR 3: Sungyoon! 762 00:46:05,619 --> 00:46:07,162 -Myslím, že je to vážné. -Spěchat. 763 00:46:07,245 --> 00:46:08,372 Čau, Sungyoon. 764 00:46:09,331 --> 00:46:11,875 -Jsi v pořádku? -Má zlomenou nohu! 765 00:46:13,043 --> 00:46:14,169 Tudy. 766 00:46:14,669 --> 00:46:15,796 -Sungyoon! -Trenér! 767 00:46:16,171 --> 00:46:17,172 Trenér! 768 00:46:17,714 --> 00:46:18,882 (Sungyoon sténá) 769 00:46:19,007 --> 00:46:20,425 -Pospěš si! -Musíme mu pomoci! 770 00:46:20,967 --> 00:46:21,968 -Spěchat! -Ach ne. 771 00:46:22,511 --> 00:46:24,513 Spěchat! Trenér! 772 00:46:27,557 --> 00:46:28,850 (křičí) 773 00:46:28,934 --> 00:46:30,769 -Vydržet. -Hej, volal jsi 911? 774 00:46:31,937 --> 00:46:33,772 -(Sungyoon kvílení) -(všichni křičí v panice) 775 00:46:33,939 --> 00:46:34,898 Nedotýkej se ho. 776 00:46:36,525 --> 00:46:38,777 (Sungyoon sténá) (všichni pokračují v křiku) 777 00:46:40,445 --> 00:46:43,115 (hudba zesílí, slábne) 778 00:46:44,074 --> 00:46:46,076 AREUM: Ahoj, jsem tady. 779 00:46:47,327 --> 00:46:48,203 co? 780 00:46:49,371 --> 00:46:51,623 Čau, Dr. Jung. jsem tady. 781 00:46:51,706 --> 00:46:53,250 Ahoj, doktore Yoon Areume. 782 00:46:55,252 --> 00:46:56,128 Dobře tedy. 783 00:46:59,381 --> 00:47:01,091 -(pochmurná kytarová hudba) -Hm? 784 00:47:08,807 --> 00:47:10,016 (Sabu si povzdechne) 785 00:47:15,021 --> 00:47:17,399 GITAE: Každopádně, bylo to rozhodnutí mistra Kima. 786 00:47:17,774 --> 00:47:19,943 Jaký druh člověka přesně je Dr. Cha? 787 00:47:20,152 --> 00:47:22,988 No, byl docela známý v kardiotorakální chirurgii. 788 00:47:32,706 --> 00:47:33,748 co? 789 00:47:34,458 --> 00:47:37,461 Dr. Yoone. Jste tu brzy. Nemáš dnes večer telefonát? 790 00:47:37,544 --> 00:47:41,173 Měl jsem nějaké papíry, na které jsem se mohl podívat. Ale, Dr. Bae. 791 00:47:42,007 --> 00:47:44,134 Jaká je nálada v nemocnici? 792 00:47:45,177 --> 00:47:46,219 Ó. 793 00:47:47,137 --> 00:47:51,224 Páni, mistr Kim vyrazil obrovská bomba právě teď. 794 00:47:55,353 --> 00:47:56,313 EUNTAK: Pět… 795 00:48:01,485 --> 00:48:02,569 (vzdychne) 796 00:48:08,366 --> 00:48:09,367 (pročistí hrdlo) 797 00:48:10,035 --> 00:48:11,995 Mohu vám s něčím pomoci? 798 00:48:12,370 --> 00:48:13,371 jsi tady. 799 00:48:13,455 --> 00:48:14,956 slyšel jsem. 800 00:48:15,332 --> 00:48:18,543 Mistr Kim se zjevně vydal na cestu dnes jaderná bomba. 801 00:48:19,461 --> 00:48:20,462 já vím. 802 00:48:21,421 --> 00:48:22,422 Udělal to. 803 00:48:22,506 --> 00:48:26,801 co budeme dělat? Připadá mi to jako u každého se psychicky zhroutí. 804 00:48:27,969 --> 00:48:30,138 Jsi v pořádku, Euntaku? 805 00:48:31,306 --> 00:48:32,641 I pro mě to byl zlom. 806 00:48:33,099 --> 00:48:34,851 Ale po vyslechnutí Vysvětlení mistra Kima, 807 00:48:35,101 --> 00:48:37,103 Pochopil jsem, proč udělal to, co udělal. 808 00:48:38,021 --> 00:48:39,523 To je vždycky problém. 809 00:48:39,940 --> 00:48:42,484 Kdykoli mistr Kim odpálí bombu, 810 00:48:43,443 --> 00:48:46,404 říkáte si: "Dává to smysl?" 811 00:48:47,030 --> 00:48:49,324 Ale když ho pak uslyšíš, vždy mu rozumíš. 812 00:48:51,952 --> 00:48:53,912 Jsi vůbec jet-lagovaný? 813 00:48:54,621 --> 00:48:57,290 jsem v pohodě. Během dvou dnů jsem se upravil. 814 00:48:58,708 --> 00:48:59,668 Jasně. 815 00:49:01,253 --> 00:49:02,254 Zde. 816 00:49:02,546 --> 00:49:04,548 Koupil jsem ho na letišti při zpáteční cestě. 817 00:49:04,631 --> 00:49:06,341 Propásl jsem příležitost ti to dát. 818 00:49:12,806 --> 00:49:15,684 Protože vaše ruce jsou drahé. 819 00:49:18,353 --> 00:49:19,813 (jemná romantická hudba) 820 00:49:20,230 --> 00:49:21,231 Chyběl jsi mi. 821 00:49:22,065 --> 00:49:23,817 Byli jsme od sebe jen týden. 822 00:49:23,900 --> 00:49:25,402 Ale jak jsi mohl 823 00:49:26,486 --> 00:49:27,821 ani jednou mi nenapíšeš? 824 00:49:29,864 --> 00:49:31,908 Šel jsi dobrovolně do odlehlé oblasti. 825 00:49:32,617 --> 00:49:33,743 "Chybíš mi." 826 00:49:33,827 --> 00:49:35,120 "Kdy se vracíš?" 827 00:49:35,203 --> 00:49:36,204 "Brzy se vrať." 828 00:49:37,247 --> 00:49:38,999 Připadalo by mi, jako bych měl záchvat. 829 00:49:39,541 --> 00:49:41,418 To je vždycky problém. 830 00:49:42,377 --> 00:49:45,755 Říkáte si: "Dává to smysl?" 831 00:49:46,506 --> 00:49:47,507 Ale když tě slyším, 832 00:49:48,300 --> 00:49:50,719 Vždycky ti rozumím. 833 00:49:51,303 --> 00:49:52,554 (smích) 834 00:49:56,349 --> 00:49:57,267 Mm! 835 00:50:02,689 --> 00:50:04,065 Řekl jsi, že jsem ti chyběl. 836 00:50:05,025 --> 00:50:07,110 Chci zkontrolovat, jak moc jsem ti chyběl. 837 00:50:07,193 --> 00:50:08,153 Mm! 838 00:50:10,196 --> 00:50:11,573 Jsme v nemocnici, doktore Yoone. 839 00:50:17,537 --> 00:50:19,914 Vidět? Moc jsi mi nechyběl. 840 00:50:27,464 --> 00:50:28,923 (směje se) 841 00:50:39,351 --> 00:50:40,560 (vzdychne) 842 00:50:46,024 --> 00:50:47,776 Zbývá ještě 40 minut. 843 00:50:49,194 --> 00:50:50,362 Co? 844 00:50:50,570 --> 00:50:51,821 Dokud neodejdete z práce. 845 00:50:52,739 --> 00:50:55,367 Přesto jsme neměli dnes odpoledne velmi mnoho pacientů. 846 00:50:55,950 --> 00:50:57,661 (intenzivní zlověstná hudba) 847 00:50:57,869 --> 00:50:58,870 Dr. Jang. 848 00:50:59,829 --> 00:51:00,664 Co? 849 00:51:02,832 --> 00:51:04,250 DONGHWA: Udělal jsem něco špatně? 850 00:51:06,336 --> 00:51:07,796 Co je to? 851 00:51:09,130 --> 00:51:10,757 -(hudba zesílí) -(telefon zvoní) 852 00:51:14,094 --> 00:51:15,720 Ano, pohotovostní nemocnice Doldam? 853 00:51:17,138 --> 00:51:18,014 Ano. 854 00:51:18,807 --> 00:51:20,016 HYEONJEONG: Ano, rozumím. 855 00:51:20,642 --> 00:51:23,103 Někdo spadl při lyžování. Budou tu za pět minut. 856 00:51:23,186 --> 00:51:24,020 Co? 857 00:51:26,189 --> 00:51:27,023 (vzdychne) 858 00:51:27,107 --> 00:51:28,274 Tohle mě přivádí k šílenství. 859 00:51:32,904 --> 00:51:33,905 (třesivý dech) 860 00:51:38,910 --> 00:51:40,036 (telefon bzučí) 861 00:51:41,830 --> 00:51:43,665 (napjatá hudba) 862 00:51:47,961 --> 00:51:50,922 PŘEJEME VÁM HODNĚ ZDRAVÍ 863 00:51:51,548 --> 00:51:52,757 Jaký je to pacient? 864 00:51:52,841 --> 00:51:54,843 Při lyžování zase někdo spadl. 865 00:51:54,968 --> 00:51:56,553 {\an8}Bylo nám řečeno, že je to otevřená zlomenina. 866 00:51:56,636 --> 00:51:59,472 INSU: Příští měsíc to bude utkání mistrovství světa v Pchjongčchangu. 867 00:51:59,556 --> 00:52:02,892 Pravděpodobně budeme pokračovat v návštěvách pacientů kteří se při tréninku zraní. 868 00:52:02,976 --> 00:52:04,436 ZDRAVOTNICE: Pohotovostní pacient! 869 00:52:05,395 --> 00:52:07,397 -TRENÉR 1: Sungyoon. -TRENÉR 2: Hej, vydrž. 870 00:52:07,480 --> 00:52:09,023 -TRENÉR 1: Sungyoon! -TRENÉR 2: Jsme v nemocnici. 871 00:52:13,445 --> 00:52:14,779 (sténá) 872 00:52:16,448 --> 00:52:18,074 Jaká banda šarlatánů! 873 00:52:18,158 --> 00:52:19,951 Je to všechno v pořádku? pokud jsou výsledky zkoušek v pořádku? 874 00:52:20,034 --> 00:52:21,953 Říkám ti, že mě to bolí! 875 00:52:23,496 --> 00:52:24,581 Co? 876 00:52:26,916 --> 00:52:28,334 (ostře se nadechne) 877 00:52:28,960 --> 00:52:31,004 Do hybridu NEBO! Teď! 878 00:52:31,629 --> 00:52:32,464 TRENÉR 1: Prosím. 879 00:52:32,714 --> 00:52:33,715 INSU: Tudy. 880 00:52:34,799 --> 00:52:36,551 -Prostřední postel! PARAMEDIC: Tudy! 881 00:52:36,885 --> 00:52:37,719 INSU: Pane. 882 00:52:38,595 --> 00:52:40,972 -Buď opatrný. -AREUM: Počkejte prosím venku. 883 00:52:41,765 --> 00:52:44,267 (napínavá hudba) 884 00:52:44,934 --> 00:52:45,852 INSU: Dr. Seo! 885 00:52:52,525 --> 00:52:53,568 PARAMEDIC 1: Pane! PARAMEDIC 2: Je to jeho noha. 886 00:52:53,651 --> 00:52:55,320 MUNJEONG: Zvedneme ho. Jedna, dvě. 887 00:52:55,403 --> 00:52:56,404 INSU: Buďte opatrní. 888 00:52:56,863 --> 00:52:57,739 MUNJEONG: Dobře. 889 00:52:58,739 --> 00:53:00,658 (dveře se odemknou) 890 00:53:08,165 --> 00:53:10,751 Jen vteřinku, tati. Jednu vteřinu. 891 00:53:11,377 --> 00:53:12,336 Jednu vteřinu… 892 00:53:13,671 --> 00:53:15,131 (funky hudba) 893 00:53:16,007 --> 00:53:18,092 Ještě chvilku, tati! 894 00:53:18,634 --> 00:53:19,844 (kalhoty) 895 00:53:20,052 --> 00:53:21,304 Jen vteřinku. 896 00:53:23,639 --> 00:53:24,557 (lapá po dechu) 897 00:53:26,642 --> 00:53:27,935 (kalhoty) 898 00:53:28,519 --> 00:53:29,353 Je to moje prádlo. 899 00:53:32,732 --> 00:53:34,108 EUNJAE: Jen vteřinku. 900 00:53:36,736 --> 00:53:38,070 Pojď dál, tati. 901 00:53:45,745 --> 00:53:47,121 Je to pěkné a útulné. 902 00:53:48,456 --> 00:53:49,665 bydlíš tu sám? 903 00:53:50,416 --> 00:53:52,418 Ne, mám spolubydlícího. 904 00:53:53,169 --> 00:53:55,838 Zmínil jsem, že přijdeš, takže můj přítel zůstává v nemocnici. 905 00:53:55,921 --> 00:53:56,964 Nemocnice? 906 00:53:57,757 --> 00:53:58,799 Váš spolubydlící je lékař? 907 00:53:59,508 --> 00:54:00,509 Co? 908 00:54:01,552 --> 00:54:02,553 Ano, dobře… 909 00:54:03,137 --> 00:54:05,389 Je to Dr. Yoon Areum z nemocnice Doldam. 910 00:54:05,473 --> 00:54:06,974 Je to lékařka urgentní medicíny. 911 00:54:11,145 --> 00:54:14,273 Můj pokoj je tudy. Zde si můžete nechat své věci. 912 00:54:14,357 --> 00:54:15,316 já to udělám. 913 00:54:20,946 --> 00:54:22,448 (vzdychne) 914 00:54:22,531 --> 00:54:26,160 {\an8}INSU: Začněte se dvěma IV řádky a začněte hydratace 500 ccm teplého fyziologického roztoku. 915 00:54:26,243 --> 00:54:28,120 {\an8}Získejte dva nouzové balíčky RBC. 916 00:54:28,204 --> 00:54:30,998 {\an8}A připravte deset RBC a osm FFP. 917 00:54:31,082 --> 00:54:32,249 {\an8}YEONGMI: Ano, doktore. 918 00:54:32,333 --> 00:54:34,460 {\an8}Dr. Seo, našli jste zaměření krvácení? 919 00:54:34,543 --> 00:54:35,628 {\an8}WOOJIN: Je to hemoperitoneum. 920 00:54:35,711 --> 00:54:37,588 Jang Donghwa, otevři tou stranou nahoru. 921 00:54:42,259 --> 00:54:43,636 Otevřete to úplně! 922 00:54:45,554 --> 00:54:46,806 (sténá) 923 00:54:47,973 --> 00:54:49,100 {\an8}Je to jeho slezina. 924 00:54:49,850 --> 00:54:51,769 {\an8}Dr. Jung, BP je 80 na 40. 925 00:54:51,852 --> 00:54:53,979 {\an8}-Připravte RIS! -SESTRA: Ano, doktore. 926 00:54:54,063 --> 00:54:55,731 INSU: Areume, zahajte laboratoře. 927 00:54:55,815 --> 00:54:56,982 Dobře, připravím to. 928 00:54:58,317 --> 00:54:59,735 Jeho puls je opravdu slabý. 929 00:55:00,236 --> 00:55:01,779 {\an8}Možná má také poranění cévy. 930 00:55:01,862 --> 00:55:03,114 {\an8}Podkolenní tepna? 931 00:55:03,197 --> 00:55:04,198 {\an8}Ano, může být. 932 00:55:05,116 --> 00:55:06,325 Došlo k nějakému čerpání? 933 00:55:06,409 --> 00:55:08,452 Ne, na místě činu nikdo nebyl. 934 00:55:09,036 --> 00:55:11,831 {\an8}Paní Eom, požádej Dr. Nama, aby otevřel operační sál. 935 00:55:11,914 --> 00:55:13,958 -A zavolejte Dr. Cha Eunjae. -Ano, doktore. 936 00:55:14,041 --> 00:55:15,709 {\an8}Pojďme si sem dát dočasnou dlahu. 937 00:55:15,793 --> 00:55:18,546 {\an8}-Dr. Junge, podívej se na něj sedativy. -Dobře. 938 00:55:18,629 --> 00:55:19,505 Euntak. 939 00:55:19,588 --> 00:55:20,756 Připravím to. 940 00:55:20,840 --> 00:55:23,134 {\an8}-INSU: Necháme ho zaintubovat. -YEONGMI: Ano, doktore. 941 00:55:23,217 --> 00:55:25,010 Jang Donghwa, ty pomáháš. 942 00:55:26,053 --> 00:55:27,179 Co? 943 00:55:35,521 --> 00:55:36,772 Jang Donghwa, přestaň se flákat! 944 00:55:38,774 --> 00:55:40,609 Nasaďte si peeling. Spěchat. 945 00:55:46,240 --> 00:55:48,826 HYEONJEONG: Promiňte. Procházím. 946 00:55:50,953 --> 00:55:52,037 co se děje? 947 00:55:52,538 --> 00:55:53,706 Je to pacient na pohotovosti? 948 00:55:54,081 --> 00:55:56,167 No, možná? Myslím, že ano. 949 00:56:00,296 --> 00:56:02,047 WOOJIN: Začněme. Skalpel. 950 00:56:02,840 --> 00:56:04,633 DONGHWA: Ale pane, tohle je pohotovost. 951 00:56:04,717 --> 00:56:06,677 WOOJIN: Připravte si spoustu gázy pro krvácení. 952 00:56:06,760 --> 00:56:07,678 YEONGMI: Ano, doktore. 953 00:56:16,437 --> 00:56:17,605 WOOJIN: Bovie. 954 00:56:24,195 --> 00:56:25,946 WOOJIN: Sání! Velká páska! 955 00:56:34,622 --> 00:56:35,873 WOOJIN: Richardson. 956 00:56:36,874 --> 00:56:37,833 Kleště. 957 00:56:40,085 --> 00:56:41,253 WOOJIN: Sání. 958 00:56:41,378 --> 00:56:42,296 Řekl jsem, odsávání! 959 00:56:53,766 --> 00:56:55,726 {\an8}WOOOJIN: Nedotýkej se toho. Rozdrtíš slinivku. 960 00:56:56,310 --> 00:56:57,311 DONGHWA: Oh, dobře. 961 00:56:59,104 --> 00:57:01,148 WOOJIN: Euntaku, vyměňte se s Jang Donghwou. 962 00:57:15,871 --> 00:57:16,830 WOOJIN: Svorka. 963 00:57:18,457 --> 00:57:19,458 Další tady. 964 00:57:23,128 --> 00:57:24,338 Kravatu, prosím. 965 00:57:32,012 --> 00:57:32,930 WOOJIN: Střih. 966 00:57:33,013 --> 00:57:34,014 EUNTAK: Řez. 967 00:57:34,098 --> 00:57:35,057 WOOJIN: Další. 968 00:57:36,225 --> 00:57:37,851 {\an8}Dočasně zadržíme slezinnou tepnu, 969 00:57:37,935 --> 00:57:40,145 {\an8}zabalte to gázou, nechte si udělat CT, a dostat ho na OR. 970 00:57:40,437 --> 00:57:41,480 -Střih. -EUNTAK: Řez. 971 00:57:41,647 --> 00:57:43,023 -WOOJIN: Přines mi obálku. -YEONGMI: Dobře. 972 00:57:50,781 --> 00:57:52,157 EUNTAK: Přesouváme pacienta. 973 00:58:01,709 --> 00:58:03,502 (kalhoty) 974 00:58:08,257 --> 00:58:09,425 WOOJIN: Co to děláš? 975 00:58:09,508 --> 00:58:10,551 Jste tu, abyste se bavili? 976 00:58:11,093 --> 00:58:13,137 co to děláš jen tak stát a dívat se? 977 00:58:13,220 --> 00:58:15,389 Omlouvám se, byl jsem tak otupělý. 978 00:58:15,472 --> 00:58:18,017 Dejte se rychle dohromady a běžte na operační sál. 979 00:58:18,517 --> 00:58:20,227 {\an8}Okamžitě zahajujeme splenektomii. 980 00:58:20,603 --> 00:58:21,604 Připravte se rychle. 981 00:58:24,523 --> 00:58:25,816 Jděte dál! 982 00:58:32,156 --> 00:58:33,240 Dr. Seo. 983 00:58:34,366 --> 00:58:36,118 INSU: Jang Donghwa je rezidentem třetího roku. 984 00:58:36,201 --> 00:58:38,162 Měl bys alespoň věci vysvětlit po cestě. 985 00:58:38,662 --> 00:58:40,956 Musí vědět, co dělá následovat. 986 00:58:41,040 --> 00:58:42,541 Právě teď je pacient na prvním místě. 987 00:58:42,833 --> 00:58:44,877 Není čas dávat pozor na náladu Jang Donghwa. 988 00:58:50,090 --> 00:58:52,384 co je s tebou? Nechováš se jako ty. 989 00:58:54,428 --> 00:58:56,180 Proč tak spěcháš? 990 00:58:57,264 --> 00:58:58,349 Ten pacient 991 00:58:59,224 --> 00:59:00,434 je v národním týmu. 992 00:59:02,853 --> 00:59:03,812 Tak? 993 00:59:04,396 --> 00:59:05,939 Je to pacient od dnešního rána 994 00:59:07,441 --> 00:59:09,068 které jsem poslal pryč za předstírání jeho bolesti. 995 00:59:16,075 --> 00:59:17,159 (vzdychne) 996 00:59:22,414 --> 00:59:24,291 Opravdu ti nevadí ramyeon? 997 00:59:25,376 --> 00:59:27,920 Obvykle jím venku nebo si objednávám. 998 00:59:28,170 --> 00:59:30,089 Neuvědomil jsem si, že mi došla rýže. 999 00:59:31,423 --> 00:59:32,591 Jídlo na rozvoz chutná také dobře. 1000 00:59:33,175 --> 00:59:34,635 to je v pohodě. Nevšímej si mě. 1001 00:59:35,719 --> 00:59:37,054 Nemám rád ramyeon. 1002 00:59:39,973 --> 00:59:41,141 Mm. 1003 00:59:41,225 --> 00:59:42,851 (telefon bzučí) 1004 00:59:46,480 --> 00:59:47,398 Je to nemocnice? 1005 00:59:47,981 --> 00:59:50,609 Ano. oni si myslí je to prasklá podkolenní tepna. 1006 00:59:50,693 --> 00:59:51,902 Jděte do toho. 1007 00:59:52,486 --> 00:59:53,445 (vzdychne) 1008 00:59:53,946 --> 00:59:56,657 Stačí misku nechat v dřezu až budete hotovi. 1009 00:59:56,740 --> 00:59:58,909 -Umyju nádobí, až se vrátím. -JINMAN: Dobře. 1010 01:00:02,413 --> 01:00:04,707 Operace může trvat pozdě, tak nečekej. 1011 01:00:04,998 --> 01:00:06,458 (kašel) Dobře. 1012 01:00:06,750 --> 01:00:07,835 (kašel) 1013 01:00:08,836 --> 01:00:09,837 (dveře se otevírají) 1014 01:00:10,713 --> 01:00:11,630 (dveře se zavřou) 1015 01:00:15,551 --> 01:00:16,760 (vydechne) 1016 01:00:28,313 --> 01:00:29,648 (povzdech, smích) 1017 01:00:43,245 --> 01:00:44,329 (napjatá hudba) 1018 01:00:48,625 --> 01:00:51,420 Z DNEŠNÍHO RÁNA ZBYLA TAM RAJAČATA. PŘED PITÍM DOBŘE PROTŘEPEJTE. 1019 01:02:00,030 --> 01:02:00,864 DÁMSKÁ ŠATNA 1020 01:02:02,658 --> 01:02:04,284 EUNJAE: Ahoj, Dr. Lee. jsi ještě tady? 1021 01:02:04,868 --> 01:02:05,869 jdeš domů? 1022 01:02:05,953 --> 01:02:09,081 Šel jsem domů a vrátil se na urgentní operaci. 1023 01:02:09,164 --> 01:02:10,541 Pohotovostní operace? 1024 01:02:13,043 --> 01:02:14,962 Mohu také jít na operační sál? 1025 01:02:15,754 --> 01:02:17,005 (zvláštní hudba) 1026 01:02:17,589 --> 01:02:18,423 Co je to? 1027 01:02:18,507 --> 01:02:21,426 Jaké štěstí můžete mít? Sakra. 1028 01:02:21,510 --> 01:02:23,762 EUNJAE: Kde se to proboha stalo pochází tato rarita? 1029 01:02:24,263 --> 01:02:25,597 Pospěšte si a připravte se. 1030 01:02:26,306 --> 01:02:28,183 Dnes vám dám lekci. 1031 01:02:28,767 --> 01:02:29,643 (Eunjae se směje) 1032 01:02:33,856 --> 01:02:35,357 (vydechne) 1033 01:02:45,993 --> 01:02:49,872 OMEZENÝ PROSTOR OPERAČNÍ SÁL 1034 01:02:49,955 --> 01:02:52,291 (temná ponurá hudba) 1035 01:02:54,251 --> 01:02:55,836 (pípání strojů) 1036 01:03:04,136 --> 01:03:05,846 MUNJEONG: Zdá se, že CT vyšetření ukazuje poškození 1037 01:03:05,929 --> 01:03:07,556 v přední části a zadní tibiální tepna 1038 01:03:07,764 --> 01:03:09,892 {\an8}v oblasti distalis spíše než podkolenní tepna. 1039 01:03:10,767 --> 01:03:12,603 {\an8}MUNJEONG: Budeme muset něco prozkoumat, 1040 01:03:12,686 --> 01:03:15,063 ale z toho, co jsem viděl při nasazování dlahy, 1041 01:03:15,856 --> 01:03:17,691 {\an8}zdá se, že je to hluboký peroneální nerv. 1042 01:03:21,278 --> 01:03:22,946 Eunjae, a co anastomóza tepny? 1043 01:03:23,030 --> 01:03:24,823 Je kolem toho spousta poškození tkáně, 1044 01:03:24,907 --> 01:03:27,326 {\an8}takže zvažuji GSV štěp z druhé strany. 1045 01:03:27,409 --> 01:03:29,161 {\an8}EUNJAE: Abychom zabránili kompartment syndrom, 1046 01:03:29,244 --> 01:03:31,580 {\an8}Munjeong zvažuje také fasciotomie. 1047 01:03:31,663 --> 01:03:33,415 {\an8}Co uděláte s peroneálním nervem? 1048 01:03:35,959 --> 01:03:37,085 (vzdychne) 1049 01:03:37,669 --> 01:03:38,837 WOOJIN: Gáza. 1050 01:03:43,717 --> 01:03:45,052 WOOJIN: Dobře. Bovie. 1051 01:03:52,017 --> 01:03:52,893 WOOJIN: Vydržte. 1052 01:03:53,560 --> 01:03:54,561 DONGHWA: Kleště. 1053 01:03:56,939 --> 01:03:58,148 WOOJIN: Metzenbaumovy nůžky. 1054 01:04:02,611 --> 01:04:03,654 DONGHWA: Promiňte, pane. 1055 01:04:09,785 --> 01:04:10,786 WOOJIN: Odstraňte slezinu. 1056 01:04:16,333 --> 01:04:17,334 WOOJIN: Gázu, prosím. 1057 01:04:23,256 --> 01:04:24,424 WOOJIN: Šití. 1058 01:04:33,392 --> 01:04:34,601 WOOJIN: Zapojte mistra Kima. 1059 01:04:37,688 --> 01:04:38,605 (přepínače zapnuté) 1060 01:04:39,147 --> 01:04:40,524 WOOJIN: Mistře, 1061 01:04:40,607 --> 01:04:41,984 šití dokončíme za pět. 1062 01:04:42,693 --> 01:04:43,944 {\an8}Začneme neurorafií? 1063 01:04:44,027 --> 01:04:46,071 Co to říkáš? Tepny jsou na prvním místě. 1064 01:04:46,154 --> 01:04:47,489 WOOJIN: Je v národním týmu. 1065 01:04:47,572 --> 01:04:51,034 Pokud brzy nezašíváme nervy, možná už nikdy nebude moci skočit. 1066 01:04:51,118 --> 01:04:54,788 Pokud se brzy nedostaneme do jeho tepen, mohl by přijít o celou nohu. 1067 01:04:55,372 --> 01:04:56,206 WOOJIN: Mistře. 1068 01:05:05,090 --> 01:05:06,049 WOOJIN: Mistře. 1069 01:05:16,351 --> 01:05:17,436 WOOJIN: Střih. 1070 01:05:18,228 --> 01:05:20,230 Jang Donghwa, uděláš zavírací stehy. 1071 01:05:20,313 --> 01:05:21,148 Do tří minut. 1072 01:05:26,069 --> 01:05:27,195 EUNTAK: Dr. Jang. 1073 01:05:33,243 --> 01:05:34,244 DONGHWA: Dej mi to. 1074 01:05:35,912 --> 01:05:37,080 Zvládnout. 1075 01:05:37,164 --> 01:05:38,790 Nemůžeme nejdřív udělat neurorafii? 1076 01:05:39,374 --> 01:05:40,375 EUNJAE: Seo Woojin. 1077 01:05:40,459 --> 01:05:43,045 {\an8}Zlomenina tak vážná znamená konec místa poranění je rozdrcen. 1078 01:05:43,128 --> 01:05:45,422 {\an8}EUNJAE: I když uděláte neurorafii po prozkoumání, 1079 01:05:45,505 --> 01:05:48,592 {\an8}životaschopnost je příliš nízká. Nemůžeme oddálit anastomózu tepny. 1080 01:05:48,675 --> 01:05:50,510 {\an8}Pokud se nevzpamatuje z poranění nervu, 1081 01:05:50,594 --> 01:05:52,429 jeho život sportovce je tak jako tak u konce. 1082 01:05:52,554 --> 01:05:54,681 tak či tak, pro toho muže je to rozsudek smrti. 1083 01:05:54,765 --> 01:05:57,225 Přesto, spíše než riskovat, 1084 01:05:57,309 --> 01:05:59,853 Myslím, že je správné to udělat nejprve arteriální chirurgie, Dr. Seo. 1085 01:05:59,936 --> 01:06:03,106 Nervy začnou odumírat ve chvíli, kdy utrpí zranění. 1086 01:06:03,190 --> 01:06:05,567 WOOJIN: Není tedy nejlepší je sešít zálohovat co nejdříve? 1087 01:06:06,443 --> 01:06:09,321 Mistr Kim. S vaší rychlostí je to možné. 1088 01:06:14,117 --> 01:06:14,993 (vzdychne) 1089 01:06:15,077 --> 01:06:16,244 Zvládnout. 1090 01:06:16,745 --> 01:06:18,955 -(dveře se otevírají) -JINMAN: Proč váháš? 1091 01:06:19,539 --> 01:06:20,457 Hm? 1092 01:06:22,834 --> 01:06:24,961 Všechny operace musí mít prioritu život pacienta. 1093 01:06:25,045 --> 01:06:26,379 Další je bezpečnost pacienta. 1094 01:06:27,089 --> 01:06:29,299 Rozhodnutí o funkci jsou poslední. 1095 01:06:29,382 --> 01:06:32,260 Všichni tady to ví. 1096 01:06:32,344 --> 01:06:33,637 Tak proč ztrácíš čas? 1097 01:06:34,930 --> 01:06:36,431 Nemyslíš 1098 01:06:37,516 --> 01:06:40,477 nejprve udělat neurorafii jako blázen, co? 1099 01:06:40,560 --> 01:06:44,606 Přemýšlíme, co by bylo nejlepší metoda pro tohoto pacienta. 1100 01:06:44,689 --> 01:06:46,566 Tak proč o tom uvažuješ? 1101 01:06:47,692 --> 01:06:49,402 Příkaz k jeho záchraně je již dán. 1102 01:06:49,486 --> 01:06:50,695 Tomu pacientovi, 1103 01:06:51,530 --> 01:06:53,698 svůj život sportovce je také na řadě. 1104 01:06:53,782 --> 01:06:56,451 Pokud zmeškáte načasování operace, přijde o život jako sportovec 1105 01:06:56,535 --> 01:06:57,369 stejně jako jeho noha. 1106 01:06:57,452 --> 01:07:00,497 Nebo možná neztratí ani jedno. 1107 01:07:06,711 --> 01:07:08,004 SABU: Dobře, paní Oh. 1108 01:07:08,088 --> 01:07:10,549 Můžete zkontrolovat pleť levé nohy pacienta? 1109 01:07:22,352 --> 01:07:24,020 MYEONGSIM: Vypadá to dobře, mistře Kime. 1110 01:07:28,483 --> 01:07:31,820 Woojin. Jak dlouho ještě potřebujete dokončit zavírání? 1111 01:07:33,113 --> 01:07:34,322 Dr. Jang Donghwa. 1112 01:07:37,117 --> 01:07:38,076 DONGHWA: Končím. 1113 01:07:39,035 --> 01:07:40,287 -Střih. -EUNTAK: Řez. 1114 01:07:41,913 --> 01:07:43,582 MYEONGSIM: Zavíráme, mistře Kime. 1115 01:07:43,665 --> 01:07:46,793 DOIL: Děláme nejprve tepny? Nebo neurorafii? 1116 01:07:49,629 --> 01:07:50,630 (vydechne) 1117 01:07:59,389 --> 01:08:00,473 Nejdříve neurorafie. 1118 01:08:03,101 --> 01:08:04,686 DOIL: Dobře, nejdřív neurorafie. 1119 01:08:04,769 --> 01:08:06,813 Neměl by ses dívat z pohledu pacienta. 1120 01:08:10,150 --> 01:08:12,444 Musíte se podívat na příznaky, Dr. Bu. 1121 01:08:13,028 --> 01:08:15,822 Proto jsem jen zkontroloval jeho příznaky. 1122 01:08:15,906 --> 01:08:18,950 Neslyšeli jste pleť v levé noze je zpět? 1123 01:08:19,034 --> 01:08:20,160 SABU: To znamená 1124 01:08:20,243 --> 01:08:24,789 jedna ze dvou tepen nebyl poškozen. A to znamená 1125 01:08:25,582 --> 01:08:29,544 nebude to příliš velké riziko nejdřív sešít nervy. 1126 01:08:31,087 --> 01:08:33,048 Nebuď takový amatér. 1127 01:08:35,592 --> 01:08:36,509 Začínáš rezavět? 1128 01:08:40,180 --> 01:08:42,224 MUNJEONG: Sakra, on ví všechno. 1129 01:08:42,807 --> 01:08:44,267 Měl to dokonce na mysli. 1130 01:08:45,769 --> 01:08:46,811 Pojďme dovnitř, Dr. Cha. 1131 01:08:48,647 --> 01:08:49,814 Oh, dobře. 1132 01:08:49,898 --> 01:08:50,982 Cha Eunjae, 1133 01:08:52,525 --> 01:08:54,319 říkáš? půjdeš na tu operaci? 1134 01:08:54,903 --> 01:08:55,737 Co? 1135 01:08:55,820 --> 01:08:59,157 Zúčastníte se v té impulzivní a neuvážené operaci? 1136 01:08:59,241 --> 01:09:00,533 Není to neuvážené. 1137 01:09:01,034 --> 01:09:03,411 Vidí to, co my nevidíme. 1138 01:09:03,995 --> 01:09:06,331 EUNJAE: Mistr Kim má mnoho zkušeností zacházení s traumatem. 1139 01:09:06,414 --> 01:09:07,415 WOOJIN: Ano, je to tak. 1140 01:09:10,418 --> 01:09:11,586 Ať je to kdokoli, 1141 01:09:12,337 --> 01:09:15,131 bez ohledu na to, co dělá nebo v jaké pozici je, 1142 01:09:15,966 --> 01:09:17,509 na nic jiného nemyslí. 1143 01:09:18,718 --> 01:09:20,720 Jen má na paměti jednu věc. 1144 01:09:21,680 --> 01:09:22,681 Zachraňte pacienta. 1145 01:09:23,431 --> 01:09:25,016 Zachraňte pacienta, ať se děje cokoliv. 1146 01:09:26,810 --> 01:09:31,022 To byla první lekce mistra Kima že nás učil. 1147 01:09:31,106 --> 01:09:35,402 Myslíte si, že je to operace? zachránit život člověka? 1148 01:09:35,485 --> 01:09:37,070 Pro toho pacienta, 1149 01:09:38,321 --> 01:09:40,282 svůj život sportovce je součástí jeho života. 1150 01:09:41,992 --> 01:09:43,034 Vy lidi… 1151 01:09:45,161 --> 01:09:46,496 jsou stejně blázni jako on. 1152 01:09:47,872 --> 01:09:51,668 Někdy existují úrovně že nedosáhnete, aniž byste se zbláznili. 1153 01:09:52,919 --> 01:09:54,004 A mistr Kim… 1154 01:09:58,800 --> 01:10:00,051 tomu říká romantika. 1155 01:10:01,803 --> 01:10:02,804 Romantika? 1156 01:10:04,222 --> 01:10:06,266 V poli kde jsou v sázce životy lidí, 1157 01:10:06,683 --> 01:10:07,976 mluví o hledání romantiky? 1158 01:10:08,059 --> 01:10:09,019 Ano. 1159 01:10:10,020 --> 01:10:14,482 Tak jsme zachraňovali lidi až dosud, pane profesore. 1160 01:10:16,151 --> 01:10:17,777 (napjatá hudba) 1161 01:10:20,864 --> 01:10:22,991 Cha Eunjae, nejdeš? 1162 01:10:23,575 --> 01:10:24,576 WOOJIN: Pokud ne, půjdu. 1163 01:10:30,415 --> 01:10:32,083 Tati, promluvíme si později. 1164 01:10:34,961 --> 01:10:35,920 EUNJAE: Woojin. 1165 01:10:41,426 --> 01:10:42,469 (vysmívá se) 1166 01:10:43,678 --> 01:10:45,555 (napjatá, grandiózní hudba) 1167 01:11:14,125 --> 01:11:15,001 Romantika? 1168 01:11:16,795 --> 01:11:17,796 (vysmívá se) 1169 01:11:18,505 --> 01:11:19,631 Romantika, říkáte? 1170 01:11:19,798 --> 01:11:21,758 (napínavá hudba) 1171 01:11:22,634 --> 01:11:23,676 SABU: Mm. 1172 01:11:32,060 --> 01:11:33,061 SABU: Skalpel. 1173 01:11:35,897 --> 01:11:39,025 (hudba závěrečného tématu) 1174 01:11:53,540 --> 01:11:55,959 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1175 01:11:57,001 --> 01:11:57,919 {\an8}JINMAN: Ve všem... 1176 01:11:58,002 --> 01:12:00,338 {\an8}-EUNTAK: Je to hematemeze. -SABU: Pacient ještě není mrtvý. 1177 01:12:00,422 --> 01:12:02,048 {\an8}…tam jsou základy a principy. 1178 01:12:02,132 --> 01:12:04,551 {\an8}GITAE: Právě zemřel na selhání srdce. 1179 01:12:04,634 --> 01:12:06,719 {\an8}WOOJIN: Ať tato stará dáma spáchal žhářství nebo ne… 1180 01:12:06,803 --> 01:12:08,930 {\an8}SABU: Konec debaty kdo je dobrý a kdo je špatný. 1181 01:12:09,013 --> 01:12:11,641 {\an8}Ahoj. Můžete také stát se soudcem nebo prokurátorem 1182 01:12:11,724 --> 01:12:12,892 {\an8}místo toho, abyste byli tady! 1183 01:12:13,309 --> 01:12:16,354 {\an8}MINUK: Toto je seznam Profesor Cha Jinman poslal dnes ráno. 1184 01:12:16,438 --> 01:12:18,523 MYEONGSIM: Choval se, jako by nechtěl vzít s sebou kohokoli. 1185 01:12:18,606 --> 01:12:21,443 INSU: A co pohotovost? v nemocnici Doldam? 1186 01:12:22,152 --> 01:12:23,653 JINMAN: Moment, kdy se naděje ukáže jako marná, 1187 01:12:24,654 --> 01:12:27,824 Jediné, co zbývá, je krutá realita. 1188 01:12:31,840 --> 01:12:33,840 Dramaday.me 82137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.