Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,062 --> 00:00:07,564
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE
2
00:00:07,647 --> 00:00:09,983
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU
JSOU FIKCE
3
00:00:10,067 --> 00:00:13,153
(lehká hudba)
4
00:00:13,236 --> 00:00:16,156
-SABU: Paní Ha Yoonkyung?
-Ano.
5
00:00:16,239 --> 00:00:18,617
Proč jste se přihlásil do nemocnice Doldam?
6
00:00:18,700 --> 00:00:22,370
Sledoval jsem vaše video před sedmi lety
7
00:00:22,454 --> 00:00:24,289
o operaci umělého srdce.
8
00:00:24,372 --> 00:00:27,501
Jako lékař mě to velmi inspirovalo...
9
00:00:30,545 --> 00:00:32,047
(emotivním hlasem)
Moment, prosím.
10
00:00:34,591 --> 00:00:36,343
Zde.
11
00:00:36,426 --> 00:00:39,137
Slyšel jsem toho hodně
o tom, že voda a vzduch jsou dobré,
12
00:00:39,554 --> 00:00:41,765
stejně jako hory.
13
00:00:41,848 --> 00:00:45,143
Mimochodem, jsem opravdu tvůj velký fanoušek.
Opravdu. Opravdu velký fanoušek.
14
00:00:45,227 --> 00:00:46,770
-ŽADATEL 1: Líbíš se mi.
-(smích)
15
00:00:46,853 --> 00:00:49,022
Co dělá dobrého lékaře?
16
00:00:49,106 --> 00:00:50,482
- Poskytujete jídlo?
-Kolik je
17
00:00:50,565 --> 00:00:52,567
ročního platu
pro někoho mého postavení?
18
00:00:52,651 --> 00:00:54,569
(lámání hlasu)
Abych se dostal tak daleko...
19
00:00:56,488 --> 00:00:57,989
-(vzdychne)
-ŽADATEL 2: Buďme upřímní.
20
00:00:58,073 --> 00:01:00,367
Všeobecní chirurgové a CT chirurgové
opravdu nedostávat mnoho peněz
21
00:01:00,450 --> 00:01:01,952
a jsou to extrémní práce.
22
00:01:02,035 --> 00:01:05,288
Když se tam podíváš, uvidíš
že mám zkušenosti s tréninkem v zahraničí.
23
00:01:06,039 --> 00:01:07,249
na týden?
24
00:01:07,332 --> 00:01:09,292
Je dost času
pro zážitek, který změní život.
25
00:01:09,376 --> 00:01:11,086
Je zde k dispozici donáška jídla?
26
00:01:11,169 --> 00:01:13,630
Mám vás, Dr. Bu Yongju,
jako mentor by opravdu...
27
00:01:13,713 --> 00:01:15,715
zvýšit mé uznání
když otevřu vlastní nemocnici...
28
00:01:15,799 --> 00:01:17,759
Hodně jsem plakal, že?
(jemný smích)
29
00:01:17,843 --> 00:01:19,594
-Mohu vám podat ruku?
-Jasně.
30
00:01:19,678 --> 00:01:21,263
(pískání, chichotání)
31
00:01:22,347 --> 00:01:24,057
-Zdravotní sestra!
-Zdravotní sestra!
32
00:01:24,141 --> 00:01:25,183
Zdravotní sestra!
33
00:01:25,267 --> 00:01:26,685
Sestro, přineste nám prosím trochu vody.
34
00:01:27,727 --> 00:01:28,854
ŽADATEL 3: Já...
35
00:01:29,479 --> 00:01:30,772
byl zvědavý.
36
00:01:31,148 --> 00:01:32,149
Zvědavý?
37
00:01:33,525 --> 00:01:34,526
o čem?
38
00:01:35,861 --> 00:01:36,862
ŽADATEL 3: Vy.
39
00:01:37,988 --> 00:01:40,866
Také lidé v nemocnici Doldam.
40
00:01:44,870 --> 00:01:45,745
(papíry šustí)
41
00:01:48,039 --> 00:01:49,791
vydrž...
(zhluboka se nadechne)
42
00:01:50,417 --> 00:01:51,418
Nejsi...
43
00:01:51,918 --> 00:01:53,879
{\an8}LEE SEONUNG, R.O.K. NAVY
44
00:02:17,402 --> 00:02:18,361
(jemné zavrčení)
45
00:02:30,165 --> 00:02:31,041
Ach!
46
00:02:31,958 --> 00:02:32,792
Ah...
47
00:02:33,835 --> 00:02:36,338
Támhle je salonek.
Můžeš si tam odpočinout, jestli chceš.
48
00:02:36,421 --> 00:02:39,090
Dobře... Ne, to je v pořádku.
49
00:02:46,306 --> 00:02:49,809
(bručení, povzdech)
50
00:03:03,073 --> 00:03:04,074
EUNJAEOVA MAMINKA: Eunho.
51
00:03:04,991 --> 00:03:07,077
Jeho lékařská licence je pozastavena
na rok.
52
00:03:07,577 --> 00:03:10,247
Je to to, co jsi myslel
spravedlností a spravedlností?
53
00:03:10,330 --> 00:03:11,706
Už se cítíš lépe?
54
00:03:11,790 --> 00:03:13,583
Byla to Eunhova chyba.
55
00:03:14,834 --> 00:03:16,294
Existuje dokonce oběť.
56
00:03:16,378 --> 00:03:19,881
I teď ti na tom záleží víc
o oběti než o vlastní rodině?
57
00:03:19,965 --> 00:03:21,049
Jen proto, že jste rodina...
58
00:03:21,841 --> 00:03:24,427
znamená to, že jsi měl
krýt je stůj co stůj?
59
00:03:24,511 --> 00:03:27,097
Samozřejmě. Taková je rodina.
60
00:03:27,514 --> 00:03:28,890
Je to zdravý rozum.
61
00:03:31,726 --> 00:03:32,644
A co táta?
62
00:03:32,727 --> 00:03:34,229
(roztřeseně dýchá)
63
00:03:36,022 --> 00:03:37,107
Má táta...
64
00:03:37,983 --> 00:03:39,276
taky to tak vidíš?
65
00:03:55,083 --> 00:03:56,334
Už je to dlouho, Eunjae.
66
00:03:58,336 --> 00:03:59,254
bylo ti dobře?
67
00:04:01,089 --> 00:04:01,923
Táta.
68
00:04:09,347 --> 00:04:11,099
co tě sem přivádí?
69
00:04:11,182 --> 00:04:14,477
Jen jsem měl nějaké záležitosti na vyřízení.
70
00:04:15,729 --> 00:04:17,605
Budova nemocnice je pěkná.
71
00:04:18,940 --> 00:04:19,983
JINMAN: Ale...
72
00:04:20,066 --> 00:04:22,277
Slyšel jsem, že tam nebylo
ještě závěrečná stavební kontrola.
73
00:04:22,819 --> 00:04:23,820
ty nejsi...
74
00:04:25,572 --> 00:04:26,823
přijímáte pacienty, že?
75
00:04:27,615 --> 00:04:29,659
(napjatá hudba)
76
00:04:34,414 --> 00:04:35,415
(ústa)
77
00:04:36,666 --> 00:04:40,754
Konečná stavební kontrola je
pro samotnou budovu.
78
00:04:40,837 --> 00:04:44,841
Jako lékaři,
naším úkolem je přijímat pacienty.
79
00:04:45,967 --> 00:04:47,844
Také jako návštěvník
80
00:04:47,927 --> 00:04:50,805
pokud jste skončili se svým podnikáním,
měl bys být na cestě.
81
00:04:56,728 --> 00:04:57,645
Dr. Park.
82
00:04:59,022 --> 00:05:01,900
Neříkal jsi, že mi to ukážeš
v traumacentru dnes?
83
00:05:02,484 --> 00:05:05,445
Ano, měl jsem to v plánu.
84
00:05:05,695 --> 00:05:06,905
Však,
85
00:05:08,073 --> 00:05:10,700
zdá se, že jde o několik problémů
Nebyl jsem si vědom toho, že k tomu došlo.
86
00:05:12,202 --> 00:05:13,203
je mi to líto.
87
00:05:13,286 --> 00:05:14,913
Není to hlavní, kdo rozhoduje v nemocnici
88
00:05:15,705 --> 00:05:16,790
ředitel nemocnice?
89
00:05:18,166 --> 00:05:19,501
JINMAN: Ale jak to je
90
00:05:19,584 --> 00:05:21,628
že neotevřené Traumacentrum
se používá
91
00:05:22,462 --> 00:05:26,174
bez ředitele
znalost nebo povolení?
92
00:05:26,841 --> 00:05:29,719
Jak je to možné, řediteli Parku?
93
00:05:30,345 --> 00:05:32,430
(zhluboka dýchá)
94
00:05:34,182 --> 00:05:36,559
(telefony bzučí)
95
00:05:42,482 --> 00:05:45,193
Měl bys jít.
Tady se není čeho bát.
96
00:05:45,276 --> 00:05:46,861
Vy také, Dr. Cha Eunjae.
97
00:05:50,532 --> 00:05:51,449
Jít.
98
00:05:53,910 --> 00:05:54,994
Pojďme, Cha Eunjae.
99
00:06:01,584 --> 00:06:03,503
JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE
100
00:06:06,005 --> 00:06:10,468
Ode dneška Traumacentrum
je dočasně pro veřejnost uzavřena.
101
00:06:11,136 --> 00:06:15,223
Také vše, co se zde vyskytuje
je bezpečnostní záležitost.
102
00:06:15,723 --> 00:06:18,268
Prosím, vyprovoďte ho, řediteli Parku.
103
00:06:19,644 --> 00:06:20,854
Vaše nesmysly se nezměnily.
104
00:06:22,105 --> 00:06:24,691
(napjatá hudba pokračuje)
105
00:06:40,165 --> 00:06:41,166
(šeptá)
Ti dva...
106
00:06:41,749 --> 00:06:43,001
co je s nimi?
107
00:06:43,626 --> 00:06:48,173
Byli známí svou rivalitou
už od jejich vysokoškolských let.
108
00:06:48,673 --> 00:06:50,717
Je to situace "drak versus tygr",
109
00:06:51,092 --> 00:06:53,887
nebo jak se dnes říká "TVPG."
110
00:06:54,179 --> 00:06:55,180
"TVPG?"
111
00:06:56,389 --> 00:06:58,516
Znamená to „dva velmi hrdí géniové“.
112
00:06:58,850 --> 00:07:01,603
Chcete-li provést srovnání,
113
00:07:01,686 --> 00:07:04,772
byli Ronaldo a Messi
z Keosan Medical School.
114
00:07:05,356 --> 00:07:06,232
Chápu.
115
00:07:07,901 --> 00:07:09,319
Kdo byl Messi?
116
00:07:12,822 --> 00:07:13,740
Promiňte,
117
00:07:14,324 --> 00:07:15,492
Dr. Cha Jinman?
118
00:07:18,286 --> 00:07:19,120
Mistr Kim.
119
00:07:19,871 --> 00:07:21,039
(směje se)
120
00:07:21,122 --> 00:07:22,165
(směje se)
121
00:07:26,628 --> 00:07:29,506
(pozitivní hudba)
122
00:07:33,426 --> 00:07:36,846
VOLUME 2
MEZI ETIKOU A SKUTEČNOSTÍ
123
00:07:36,930 --> 00:07:39,641
{\an8}EPIZODA 2
124
00:07:39,724 --> 00:07:41,226
{\an8} (cvakání závěrek fotoaparátu)
125
00:07:41,309 --> 00:07:42,644
{\an8}REPORTÉR 1: Tady je.
126
00:07:42,727 --> 00:07:43,937
{\an8}REPORTÉR 2: Je tady.
127
00:07:44,562 --> 00:07:46,606
{\an8} (cvakání závěrek fotoaparátu)
128
00:07:49,817 --> 00:07:51,361
{\an8}REPORTÉR 3:
Probíhají jednání dobře?
129
00:07:51,444 --> 00:07:53,446
{\an8}REPORTÉR 4: Je to pravda?
dohodnutá mezikorejská výměna bude mít
130
00:07:53,530 --> 00:07:55,073
{\an8}více než 40 bilionů wonů ekonomické hodnoty?
131
00:07:55,156 --> 00:07:57,408
{\an8}REPORTÉR 5:
Je pravda, že probíhají jednání
132
00:07:57,492 --> 00:07:59,077
{\an8}k demolici
vojenská zařízení DMZ?
133
00:07:59,160 --> 00:08:00,245
{\an8}Proto?
bývalý ministr obrany
134
00:08:00,328 --> 00:08:02,080
{\an8}je přítomen v radě?
135
00:08:02,163 --> 00:08:05,792
{\an8}Poprvé po dlouhé době
Jih a Sever se spojily
136
00:08:06,042 --> 00:08:08,169
{\an8}k uzavření mnoha dohod.
137
00:08:08,836 --> 00:08:10,630
{\an8}WOONGIL:
Zdá se, že vše jde dobře.
138
00:08:10,713 --> 00:08:13,883
{\an8}Pošlete prosím svou podporu
abychom dosáhli dobrých výsledků.
139
00:08:14,842 --> 00:08:16,844
{\an8}REPORTÉR 6: Je nějaká šance?
obnovení obchodu se Severem?
140
00:08:16,928 --> 00:08:18,930
{\an8}REPORTÉR 7: Máte nějaké návrhy?
141
00:08:19,013 --> 00:08:22,141
{\an8}-pro zmírnění vojenského napětí?
-(reportéři dožadují se)
142
00:08:31,568 --> 00:08:34,153
(napjatá hudba)
143
00:08:37,782 --> 00:08:39,117
Něco se stalo, pane.
144
00:08:39,617 --> 00:08:42,120
Úředníci ze severu
neodjíždějí z hotelu.
145
00:08:42,203 --> 00:08:43,997
Proč? co se stalo?
146
00:08:44,080 --> 00:08:48,167
Včera našla naše pobřežní hlídka
loď uvízla ve východním moři.
147
00:08:48,376 --> 00:08:50,587
Zřejmě tam byly
Na něm severokorejští přeběhlíci.
148
00:08:50,670 --> 00:08:52,714
TAJEMNÍK: Zdá se
tato informace byla předána úředníkům.
149
00:08:52,797 --> 00:08:53,965
Tady to máte, pane.
150
00:08:57,051 --> 00:08:58,595
Pokud to nezavedeme,
151
00:08:58,678 --> 00:09:00,513
říkají, že se převrátí
všechna svá rozhodnutí z tohoto summitu
152
00:09:00,597 --> 00:09:02,807
a zítra ráno se vrátit do Pchjongjangu.
153
00:09:04,434 --> 00:09:06,853
Kde jsou teď přeběhlíci?
154
00:09:33,421 --> 00:09:35,381
Opravdu budeš takový,
Mistr Kim?
155
00:09:35,882 --> 00:09:38,092
Nechal jsi to na mně
organizovat Traumacentrum.
156
00:09:38,176 --> 00:09:40,303
No, říkal jsem ti, že ne on.
157
00:09:40,386 --> 00:09:42,847
Nesešel by
stejně na takové místo.
158
00:09:42,930 --> 00:09:45,725
Byl jsem člověk, který by sestoupil
pak na takové místo?
159
00:09:45,808 --> 00:09:49,354
Pane řediteli Parku, vy jste jiný.
160
00:09:49,771 --> 00:09:53,191
Byl jsi středně čistý
s nějakým vážným šílenstvím.
161
00:09:53,399 --> 00:09:55,193
Byl jsi náš chlap od začátku.
162
00:09:55,276 --> 00:09:59,113
Každopádně bychom měli štěstí na někoho
stejně překvalifikovaný jako Dr. Cha.
163
00:09:59,197 --> 00:10:01,574
Někdy být překvalifikovaný
není všechno.
164
00:10:01,991 --> 00:10:04,410
Uznávám, že je to talentovaný člověk,
165
00:10:04,494 --> 00:10:08,456
ale to nutně neznamená
věnuje se svým pacientům.
166
00:10:08,915 --> 00:10:11,834
říkám ti,
je úplně jiný než my.
167
00:10:12,794 --> 00:10:14,128
JINMAN: Jak jsem očekával.
168
00:10:14,212 --> 00:10:18,132
Slyšel jsem, že všechno v nemocnici Doldam
začíná a končí na Bu Yongjuově slově.
169
00:10:18,633 --> 00:10:21,761
Předpokládám, že ty fámy byly pravdivé,
Dr. Park Minguk.
170
00:10:21,844 --> 00:10:23,137
Ani v nejmenším.
171
00:10:23,846 --> 00:10:25,473
Jsem ředitel nemocnice Doldam.
172
00:10:25,598 --> 00:10:27,308
Dělám konečná rozhodnutí.
173
00:10:27,517 --> 00:10:28,476
SABU: Tak co?
174
00:10:28,559 --> 00:10:30,645
Řekl, že přijde, když mu to řekneme?
175
00:10:30,728 --> 00:10:32,063
Pokusím se ho přesvědčit.
176
00:10:32,772 --> 00:10:34,857
Pokud máte nějaké námitky, řekněte mi to hned.
177
00:10:35,608 --> 00:10:37,402
Jinak drž hubu.
178
00:10:37,985 --> 00:10:39,195
Vy...
179
00:10:39,487 --> 00:10:40,738
JINMAN: Abych byl upřímný,
180
00:10:40,822 --> 00:10:43,533
Bu Yongju není na úrovni
vznést proti mně nějaké námitky.
181
00:10:44,659 --> 00:10:47,578
V tom případě můžete dohlížet
kolem Traumacentra podle plánu.
182
00:10:48,162 --> 00:10:49,706
MINGUK: Já vás provedu.
183
00:10:50,623 --> 00:10:51,624
(dveře se otevírají)
184
00:10:56,212 --> 00:10:58,965
Ředitel Park Minguk,
můžeme s tebou na chvíli mluvit?
185
00:11:17,567 --> 00:11:18,818
{\an8}EUNJAE: Vezměte to do laboratoří.
186
00:11:18,901 --> 00:11:19,902
{\an8}EUNTAK: Kolik krve mám vzít?
187
00:11:19,986 --> 00:11:22,905
{\an8}EUNJAE: Jen jeden litr.
Spusťte také ABGA.
188
00:11:26,534 --> 00:11:27,493
SABU: Jak se má?
189
00:11:27,577 --> 00:11:29,829
{\an8}EUNJAE: Její horečka stále stoupá,
a její RR je rychlé.
190
00:11:29,912 --> 00:11:31,289
{\an8}A stále má hemoptýzu.
191
00:11:44,343 --> 00:11:46,846
SABU: Na jedné straně není nic slyšet.
192
00:11:47,430 --> 00:11:48,598
{\an8}A co výsledky Xpert?
193
00:11:48,681 --> 00:11:50,141
{\an8}EUNTAK: Vrátili se TB pozitivní.
194
00:11:50,224 --> 00:11:52,059
{\an8}Je to potvrzeno
být odolný vůči rifampinu.
195
00:11:52,143 --> 00:11:53,478
(Eunjae si povzdechne)
196
00:11:53,561 --> 00:11:55,229
{\an8}EUNJAE: Jsem si jistý, že je to MDR...
197
00:11:55,813 --> 00:11:58,149
co máme dělat?
Stav jejích plic je velmi špatný.
198
00:11:59,192 --> 00:12:01,819
{\an8}SABU: Kdy bude pneumolog Dr. Na
vrátit se z konference?
199
00:12:01,903 --> 00:12:03,654
EUNTAK: Dr. Na by se měla vrátit
příští týden v pondělí.
200
00:12:03,738 --> 00:12:07,575
SABU: Pošlete jí fotky, videa,
a prozatím výsledky testů.
201
00:12:07,825 --> 00:12:09,869
Požádejte Dr. Na, aby nás kontaktovala
po zhlédnutí.
202
00:12:09,952 --> 00:12:11,204
EUNTAK: Ano, pane.
203
00:12:17,335 --> 00:12:18,211
(dveře se otevírají)
204
00:12:18,836 --> 00:12:20,213
(pípání alarmu)
205
00:12:21,756 --> 00:12:23,841
(napjatá hudba)
206
00:12:23,925 --> 00:12:25,092
{\an8}WOOJIN: Je to zatčení PEA.
207
00:12:25,176 --> 00:12:27,470
{\an8}-Sestro Euntaková!
-SESTRA: Je na JIP vedle.
208
00:12:33,559 --> 00:12:36,145
{\an8}WOOJIN: Mezitím dejte jednu ampuli
epinefrinu každé tři minuty.
209
00:12:36,229 --> 00:12:37,939
{\an8}-Můžeš mi pomoct s ambu taškou?
- SESTRA: Dobře.
210
00:12:38,022 --> 00:12:39,023
SABU: To můžu.
211
00:12:39,607 --> 00:12:40,733
Můžete přinést ultrazvuk?
212
00:12:40,817 --> 00:12:41,984
SESTRA: Ano, doktore.
213
00:12:45,905 --> 00:12:48,157
WOOJIN: Prosím, kontaktujte Dr. Jang Donghwa.
214
00:12:48,825 --> 00:12:49,992
SESTRA: O tom...
215
00:12:50,493 --> 00:12:53,621
Celou tu dobu jsme mu pagingovali,
ale nereagoval.
216
00:12:55,039 --> 00:12:56,624
SABU: Protože se jedná o nouzovou situaci,
217
00:12:56,707 --> 00:12:59,418
zavolejte Dr. Jung Insu a Dr. Nam Doil.
218
00:12:59,502 --> 00:13:00,753
SESTRA: Ano, doktore.
219
00:13:05,633 --> 00:13:08,761
Poslal jsem soubory Dr. Na
a nechal vzkaz.
220
00:13:08,845 --> 00:13:11,430
EUNJAE: Pacient vedle
zdá se, že byl zatčen.
221
00:13:12,348 --> 00:13:13,933
(Woojin lapal po dechu)
222
00:13:16,185 --> 00:13:18,271
(dýchání pokračuje)
223
00:13:22,942 --> 00:13:24,068
WOOJIN: Teď zkontroluji jeho rytmus.
224
00:13:26,571 --> 00:13:28,281
{\an8}Nemá žádný puls. Pokračující KPR.
225
00:13:28,364 --> 00:13:29,365
{\an8}Převezmu to.
226
00:13:30,825 --> 00:13:33,369
(Woojin lapal po dechu)
227
00:13:38,875 --> 00:13:41,294
EUNJAE (vzdychne):
Kde je sakra Jang Donghwa?
228
00:13:41,794 --> 00:13:42,962
Zase vykřikl?
229
00:13:43,045 --> 00:13:45,047
DONGHWA: Pojďme to společně zkontrolovat.
Musíme se stěhovat spolu.
230
00:13:45,131 --> 00:13:46,799
Nemůžeme zemřít, chlapi.
231
00:13:46,883 --> 00:13:49,218
Nemůžeš zemřít. Berte to jako skutečný život.
232
00:13:49,927 --> 00:13:51,053
Pomalu.
233
00:13:52,346 --> 00:13:55,892
Pojďte rychle všichni!
Tohle je válečná zóna! Spěchat!
234
00:13:57,685 --> 00:13:58,936
-(výstřel ve videohře)
-(muž sténá ve videohře)
235
00:13:59,020 --> 00:14:00,646
(hlasitě vydechne)
-(klepání klávesnice)
236
00:14:00,730 --> 00:14:03,024
Věnovat pozornost! Tohle je válečná zóna!
237
00:14:03,357 --> 00:14:04,358
(smích)
238
00:14:04,442 --> 00:14:06,110
(napjatá hudba)
239
00:14:06,193 --> 00:14:07,278
INSU: Udělám to.
240
00:14:08,154 --> 00:14:10,072
SABU: Dr. Jung Insu, dejte echo.
241
00:14:10,156 --> 00:14:11,240
INSU: Ano, pane.
242
00:14:11,824 --> 00:14:13,951
-EUNTAK: Pojďme se přepnout.
-WOOJIN: Kontrola rytmu.
243
00:14:19,790 --> 00:14:21,292
Zatčení PEA. Pokračujeme v KPR!
244
00:14:24,503 --> 00:14:25,504
INSU: Aha...
245
00:14:25,588 --> 00:14:27,089
{\an8}Je to srdeční tamponáda, mistře Kime.
246
00:14:27,173 --> 00:14:29,133
{\an8}SABU:
Sežeňte mi c-linii na perikardiocentézu.
247
00:14:35,473 --> 00:14:38,809
(Woojin lapal po dechu)
248
00:14:47,818 --> 00:14:49,278
SABU: Nezastavujte stlačování.
249
00:14:49,362 --> 00:14:50,613
WOOJIN (lapá po dechu): Ano, pane.
250
00:15:07,922 --> 00:15:09,674
(dýchání pokračuje)
251
00:15:17,765 --> 00:15:19,558
Nebyl to všeobecný chirurg?
252
00:15:20,267 --> 00:15:22,311
Jak to ví
jak se vypořádat se srdeční tamponádou?
253
00:15:23,437 --> 00:15:25,272
-(dveře se otevírají)
-(kroky se blíží)
254
00:15:31,570 --> 00:15:33,114
INSU: Zkontroluji jeho rytmus.
255
00:15:38,744 --> 00:15:40,788
{\an8}ROSC. Jeho tep je zpět.
256
00:15:43,833 --> 00:15:45,751
(Euntak si povzdechne)
(Woojin vydechne úlevou)
257
00:15:47,086 --> 00:15:48,254
SABU: Dobrá práce, všichni.
258
00:15:48,796 --> 00:15:51,424
{\an8}Uchovávejte tento perikardiální katétr uvnitř
a dávat pozor na pacienta.
259
00:15:52,174 --> 00:15:54,218
{\an8}-Kontraktilita LV je příliš nízká.
-(Woojin zadýchaný)
260
00:15:54,301 --> 00:15:56,595
Je tu šance
k další zástavě srdce.
261
00:15:57,179 --> 00:16:00,224
WOOJIN: Nutriční stav pacienta
a zdraví jsou velmi špatné.
262
00:16:00,307 --> 00:16:02,518
Obávám se, že pacient
možná to nevydrží.
263
00:16:05,980 --> 00:16:08,107
{\an8}SABU: Zdvojnásobte množství norepinefrinu.
264
00:16:08,691 --> 00:16:10,317
{\an8}WOOJIN:
Máme podávat i Vasopresin?
265
00:16:10,401 --> 00:16:12,403
{\an8}SABU: Ano. Udělejme to.
266
00:16:14,780 --> 00:16:16,490
-EUNTAK: Mistře Kim.
-SABU: Ano?
267
00:16:19,326 --> 00:16:22,413
(Woojin lapal po dechu)
268
00:16:28,878 --> 00:16:32,173
SABU: Co je to za nesmysl?
Co myslíte repatriací?
269
00:16:33,174 --> 00:16:34,133
Ředitel Park.
270
00:16:34,633 --> 00:16:37,762
Kam se to snažíš poslat
tito umírající lidé?
271
00:16:37,845 --> 00:16:40,931
Zdá se, že existuje významná postava
mezi přeběhlíky.
272
00:16:41,891 --> 00:16:46,062
Pokud nevrátíme všechny lidi
kteří byli na té lodi o půlnoci,
273
00:16:46,145 --> 00:16:50,566
summitu v Soulu
bude okamžitě pozastavena.
274
00:16:51,400 --> 00:16:52,568
Poslouchejte zde.
275
00:16:53,444 --> 00:16:55,446
Tito lidé jsou kriticky nemocní pacienti.
276
00:16:55,529 --> 00:16:58,449
Jeden z nich dostal zástavu srdce,
a sotva jsme ho přivedli zpátky.
277
00:16:59,033 --> 00:17:00,826
SABU: Také se tito lidé jasně vyjádřili
278
00:17:00,910 --> 00:17:03,537
jejich záměr stát se naturalizovaným
v Korejské republice.
279
00:17:03,621 --> 00:17:07,625
Korejská republika je povinná
chránit ty lidi.
280
00:17:07,708 --> 00:17:09,752
Zatím to nejsme povinni.
281
00:17:09,835 --> 00:17:10,836
SABU: Hmm?
282
00:17:11,337 --> 00:17:16,008
Jak víte, oficiálně nemají
ještě vstoupil na naše území.
283
00:17:17,384 --> 00:17:19,095
AGENT: V sázce je 40 bilionů wonů,
284
00:17:19,178 --> 00:17:21,889
v závislosti na výsledku
summitu.
285
00:17:23,641 --> 00:17:26,602
Měli bychom prohrát 40 bilionů wonů
kvůli několika přeběhlíkům?
286
00:17:27,686 --> 00:17:29,563
Ptáte se mě, doktora,
287
00:17:30,439 --> 00:17:32,691
rozhodnout, co je důležitější?
288
00:17:32,775 --> 00:17:34,527
Lidský život nebo 40 bilionů wonů?
289
00:17:35,111 --> 00:17:37,738
AGENT: Jen vás informuji
o aktuální situaci.
290
00:17:37,822 --> 00:17:41,534
Rybářská loď uvízla ve východním moři
byla severokorejská loď.
291
00:17:41,617 --> 00:17:45,454
Jak loď, tak její cestující
bude poslán zpět do Severní Koreje.
292
00:17:46,539 --> 00:17:47,706
Před půlnocí.
293
00:17:47,790 --> 00:17:48,999
(Sabu si povzdechne)
294
00:17:50,042 --> 00:17:52,711
Sakra...
295
00:17:59,969 --> 00:18:02,847
Už jste slyšeli o Dr. Jang Donghwa?
296
00:18:04,056 --> 00:18:05,015
Ne, ještě ne.
297
00:18:05,099 --> 00:18:08,310
SESTRA: Stále mu voláme,
ale vůbec žádná odezva.
298
00:18:09,270 --> 00:18:10,980
Dr. Seo, tohle...
299
00:18:12,773 --> 00:18:14,483
DONGHWA.JJANG
300
00:18:14,567 --> 00:18:16,110
DONGHWA: Dnes opět nouzové přesčasy.
301
00:18:16,485 --> 00:18:18,612
Být vzhůru celou noc,
a odchod z práce za úsvitu.
302
00:18:18,821 --> 00:18:21,574
Aktuální čas, 3:49
303
00:18:21,949 --> 00:18:22,950
Je to skutečné?
304
00:18:23,033 --> 00:18:24,618
(povzdech, posměch)
305
00:18:25,202 --> 00:18:26,370
(Donghwa zhluboka vydechne)
306
00:18:28,873 --> 00:18:29,707
(telefon bzučí)
307
00:18:32,501 --> 00:18:33,502
co je to?
308
00:18:34,128 --> 00:18:37,089
EUNJAE: Ahoj, Dr. Jang Donghwa!
Kde jsi?
309
00:18:37,173 --> 00:18:38,674
Okamžitě přijďte do nemocnice.
310
00:18:38,757 --> 00:18:39,717
Cokoliv.
311
00:18:41,135 --> 00:18:42,636
-(klepání klávesnice)
-(telefon bzučí)
312
00:18:43,554 --> 00:18:45,723
EUNJAE: Seo Woojin je úplně naštvaný.
313
00:18:45,931 --> 00:18:48,225
(cvakání pokračuje)
314
00:18:49,643 --> 00:18:52,354
(zhluboka dýchá)
315
00:18:52,563 --> 00:18:54,940
EUNJAE: Okamžitě přijďte.
Dám vám deset sekund.
316
00:18:55,983 --> 00:18:58,819
(cvakání pokračuje)
317
00:18:59,278 --> 00:19:00,654
(telefon bzučí)
318
00:19:01,530 --> 00:19:02,364
(otrávený sten)
319
00:19:03,532 --> 00:19:04,658
EUNJAE: Ignoruješ mě?
320
00:19:05,242 --> 00:19:08,204
Jsi si jistý, že to zvládneš
následky, že?
321
00:19:08,287 --> 00:19:09,872
-(výstřely ve videohře)
-Ó!
322
00:19:10,039 --> 00:19:10,915
Ó!
323
00:19:11,040 --> 00:19:11,874
Počkejte!
324
00:19:11,957 --> 00:19:14,335
-(křičí, křičí)
-(muž sténá ve videohře)
325
00:19:14,501 --> 00:19:15,502
Sakra!
326
00:19:20,257 --> 00:19:21,926
(vzdychne)
327
00:19:22,009 --> 00:19:24,929
DĚJE SE TO. NĚKTERÉ DNY JSOU TAKOVÉ.
328
00:19:40,277 --> 00:19:41,487
Dr. Jang Donghwa!
329
00:19:42,279 --> 00:19:43,280
Kolik je hodin?
330
00:19:47,952 --> 00:19:49,161
Jsou 3:00 odpoledne.
331
00:19:52,706 --> 00:19:53,624
Vy!
332
00:19:54,124 --> 00:19:56,627
Slyšel jsem, že jsi nepřišel
včera večer na operační sál a utekl.
333
00:19:56,710 --> 00:19:59,129
EUNJAE: Byl tam pacient
jehož život byl na vlásku.
334
00:19:59,213 --> 00:20:00,547
Jak jsi mohl jen tak odejít?
335
00:20:00,631 --> 00:20:02,758
Opustil bys bojiště?
během nepřátelské invaze
336
00:20:02,841 --> 00:20:04,218
jen proto, že tvůj čas vypršel?
337
00:20:04,301 --> 00:20:07,554
Pracoval jsem na ranní směně
a včera přesčas.
338
00:20:07,638 --> 00:20:09,682
Hej, jsi jediný?
339
00:20:09,765 --> 00:20:11,976
Všichni tady pracovali přesčas.
340
00:20:12,434 --> 00:20:16,355
Jsme právně chráněni
pracovat pouze 80 hodin týdně.
341
00:20:16,438 --> 00:20:17,690
Plus osm hodin
342
00:20:17,773 --> 00:20:19,984
pro vzdělávací účely
nebo nouzové případy.
343
00:20:20,067 --> 00:20:22,736
Tedy celkem 88 hodin.
Proč to vynecháváš?
344
00:20:22,820 --> 00:20:25,698
Obyvatelé nejsou povoleni
pracovat 36 hodin v kuse.
345
00:20:26,782 --> 00:20:27,616
Co?
346
00:20:29,618 --> 00:20:33,080
Pracoval jsi 20 hodin v kuse,
včetně denních i nočních směn.
347
00:20:33,163 --> 00:20:34,832
I když jste zahrnuli dobu operace,
348
00:20:35,416 --> 00:20:37,167
to je ještě asi 24 hodin.
349
00:20:39,712 --> 00:20:41,964
Byl tam pacient na pohotovosti
který vyžadoval operaci.
350
00:20:42,798 --> 00:20:44,842
Byla to operace
musel jsi tu být,
351
00:20:45,301 --> 00:20:46,302
ale odešel jsi.
352
00:20:47,344 --> 00:20:50,222
I když jsi nepracoval
nad zákonný počet hodin.
353
00:20:51,140 --> 00:20:52,016
Chceš něco říct?
354
00:20:55,602 --> 00:20:57,271
Jasně, rovnováha mezi pracovním a soukromým životem.
355
00:20:58,439 --> 00:21:00,065
Také si myslím, že je to důležité.
356
00:21:02,568 --> 00:21:03,944
Ale chtěl jste být lékařem.
357
00:21:05,112 --> 00:21:06,363
Pak udělejte, co musíte.
358
00:21:07,406 --> 00:21:08,407
(vzdychne)
359
00:21:08,490 --> 00:21:09,366
je mi to líto.
360
00:21:09,450 --> 00:21:10,617
Neomlouvej se mi.
361
00:21:11,952 --> 00:21:13,495
Pokud necvičíte správně,
362
00:21:13,746 --> 00:21:15,497
vaši pacienti se vypořádají s následky.
363
00:21:20,502 --> 00:21:21,962
Pokud není řečeno jinak,
364
00:21:22,046 --> 00:21:24,048
pacient na JIP pokoji č.1
je vaše zodpovědnost.
365
00:21:24,757 --> 00:21:26,342
Dnes ráno utrpěl zástavu srdce,
366
00:21:26,842 --> 00:21:28,761
takže pokud se zdá nestabilní,
okamžitě někomu zavolejte.
367
00:21:38,020 --> 00:21:39,772
Dejte to dohromady, Jang Donghwa.
368
00:21:39,855 --> 00:21:42,441
Máte štěstí, tohle je Dr. Seo Woojin.
369
00:21:42,691 --> 00:21:45,778
Kdyby to byl Dr. Yang Hojun,
byl bys dostal výprask.
370
00:21:51,283 --> 00:21:52,117
(vzdychne)
371
00:21:56,622 --> 00:21:59,208
Nech toho. Vidím tě, jak se chichotáš.
372
00:22:01,251 --> 00:22:02,544
(oba se zachichotají)
373
00:22:11,845 --> 00:22:12,930
CAFE AU LAIT
374
00:22:13,806 --> 00:22:14,932
MLÉČNÁ KÁVA
375
00:22:18,268 --> 00:22:19,812
Zkusme být chápaví.
376
00:22:20,354 --> 00:22:21,438
Byli jsme obyvatelé
377
00:22:21,522 --> 00:22:24,441
{\an8}a třetí rok pobytu
je nejtěžší a nejcitlivější období.
378
00:22:24,733 --> 00:22:27,903
{\an8}Příští rok vstoupí do společenství,
a neumí ani poskytnout první pomoc.
379
00:22:28,529 --> 00:22:29,530
Dobře.
380
00:22:29,655 --> 00:22:31,532
Není to zločin, že to neumím.
381
00:22:32,074 --> 00:22:34,076
Ale ani to nezkouší,
ani není pilný.
382
00:22:34,368 --> 00:22:35,494
Je pro něj nějaká naděje?
383
00:22:36,829 --> 00:22:40,416
Dr. Insu řekl, že jsme na tom stejně.
384
00:22:40,499 --> 00:22:41,542
Já ne.
385
00:22:42,209 --> 00:22:44,920
No, myslím, že jsi byl dobrý ve všem
od začátku.
386
00:22:45,379 --> 00:22:46,505
(lehce se směje)
387
00:22:46,588 --> 00:22:47,798
(Eunjae usrkává)
388
00:22:53,470 --> 00:22:55,848
Odešel tvůj otec?
389
00:22:55,931 --> 00:22:57,224
Hmm?
390
00:22:58,058 --> 00:23:01,353
Oh, nejsem si jistý. Opravdu?
(jemný smích)
391
00:23:02,062 --> 00:23:03,981
Už je to nějaký čas, co jsi ho viděl naposledy.
392
00:23:04,064 --> 00:23:05,023
Jo.
393
00:23:05,732 --> 00:23:08,819
Viděl jsem ho krátce
v den jeho loňských narozenin.
394
00:23:11,113 --> 00:23:12,197
Je ještě naštvaný...
395
00:23:13,407 --> 00:23:14,741
o tvém bratrovi?
396
00:23:16,493 --> 00:23:17,494
Nevím.
397
00:23:19,371 --> 00:23:20,789
JINMAN: Co tady děláš?
398
00:23:20,873 --> 00:23:22,958
(jemná hudba)
399
00:23:23,709 --> 00:23:24,585
Vlastně,
400
00:23:25,085 --> 00:23:27,796
musím operovat,
tak s tebou promluvím později.
401
00:23:33,844 --> 00:23:36,805
{\an8}Všechno nejlepší, tati
402
00:23:38,640 --> 00:23:40,684
Nelituji toho, co jsem udělal.
403
00:23:43,937 --> 00:23:45,105
Nevypadám cool?
404
00:23:46,231 --> 00:23:47,232
(jemný smích)
405
00:23:52,154 --> 00:23:53,655
Teď by nebyl ten správný čas
406
00:23:54,823 --> 00:23:55,866
abych se představil, že?
407
00:23:57,284 --> 00:23:59,161
Asi ne. Udělejme to později.
408
00:24:01,788 --> 00:24:02,915
Je to v pořádku?
409
00:24:03,999 --> 00:24:04,917
Jo.
410
00:24:07,002 --> 00:24:07,836
(telefon bzučí)
411
00:24:09,129 --> 00:24:10,672
Mistr Kim mě volá.
412
00:24:11,256 --> 00:24:12,966
-Díky za kávu.
-Počkejte.
413
00:24:13,550 --> 00:24:15,302
-Co je to?
-Zůstaň takhle jen chvíli.
414
00:24:16,178 --> 00:24:18,096
-Proč?
-Otočte hlavu tímto směrem.
415
00:24:18,180 --> 00:24:20,057
Je něco na mém obličeji? Kde?
416
00:24:20,140 --> 00:24:21,016
EUNJAE: Tady?
417
00:24:21,517 --> 00:24:22,601
Nebo je to tady?
418
00:24:22,684 --> 00:24:24,019
Je tu něco...
419
00:24:25,812 --> 00:24:26,813
Hej!
420
00:24:28,106 --> 00:24:29,858
Uprostřed nemocnice!
421
00:24:29,942 --> 00:24:30,859
(jemný smích)
422
00:24:30,943 --> 00:24:32,653
Pospěšte si a jděte. Mistr Kim čeká.
423
00:24:36,114 --> 00:24:39,034
ZAMĚSTNANECKÝ SALOK
424
00:24:39,117 --> 00:24:40,244
(jemný smích)
425
00:24:54,299 --> 00:24:57,344
(napjatá hudba)
426
00:25:06,436 --> 00:25:09,064
Nikoho to nezajímá. Ani jeden z vás!
427
00:25:09,815 --> 00:25:12,859
Použití zařízení, která ještě nejsou připravena!
428
00:25:12,943 --> 00:25:14,027
Sakra.
429
00:25:14,319 --> 00:25:16,572
co budou dělat
430
00:25:16,655 --> 00:25:18,574
když najednou přijde nový úředník?
431
00:25:19,700 --> 00:25:20,909
GITAE: Sakra.
432
00:25:25,831 --> 00:25:27,165
Vydrž.
433
00:25:27,791 --> 00:25:29,835
Která je silnější?
Ministerstvo zdravotnictví a sociální péče?
434
00:25:30,377 --> 00:25:31,712
Nebo národní zpravodajská služba?
435
00:25:36,133 --> 00:25:41,013
Sakra! Byl jsem tak roztěkaný
při závěrečné stavební kontrole.
436
00:25:42,806 --> 00:25:43,807
Vydrž.
437
00:25:44,766 --> 00:25:48,312
Zamysli se nad tím,
dnes se něco dělo.
438
00:25:52,190 --> 00:25:54,151
MŮJ ROZVRH
439
00:25:54,234 --> 00:25:55,444
GITAE: V 16 hodin?
440
00:25:57,154 --> 00:25:58,280
Co je v 16:00?
441
00:25:59,990 --> 00:26:01,742
-Tady máš helmu.
-Děkuju.
442
00:26:02,743 --> 00:26:03,702
ZAMĚSTNANEC: Jste tady!
443
00:26:04,161 --> 00:26:05,078
Ahoj!
444
00:26:05,996 --> 00:26:08,415
Obdrželi jste oznámení
na dnešní elektrorevizi?
445
00:26:08,498 --> 00:26:09,333
Ano, samozřejmě.
446
00:26:09,416 --> 00:26:11,293
Po dobu 30 minut od 16:00 hod.
447
00:26:11,376 --> 00:26:13,879
moci v novém traumacentru
bude vypnuto.
448
00:26:14,338 --> 00:26:17,215
Je ještě něco?
musíme to vědět předtím?
449
00:26:17,299 --> 00:26:21,261
{\an8}Ve skutečnosti jsme nebyli schopni
ještě nainstalovat baterii UPS.
450
00:26:21,345 --> 00:26:23,096
ZAMĚSTNANEC: Vyskytl se problém
v nabídkovém řízení
451
00:26:23,180 --> 00:26:25,098
a společnost se změnila,
takže se to zdrželo.
452
00:26:25,349 --> 00:26:26,600
Do týdne to přijde.
453
00:26:26,683 --> 00:26:29,102
rozumím.
Kde je elektrická místnost?
454
00:26:29,186 --> 00:26:31,021
ZAMĚSTNANEC:
Je ve druhém suterénu.
455
00:26:31,104 --> 00:26:34,524
Když kolem té budovy odbočíte doleva,
uvidíte vchod do suterénu.
456
00:26:35,192 --> 00:26:36,443
ELEKTRIKÁŘ: Pojďme.
457
00:26:36,777 --> 00:26:38,528
-Pojďme spolu dolů.
-Ano, jdeme.
458
00:26:39,613 --> 00:26:41,239
-Tudy.
- ELEKTRIKÁŘ: Dobře.
459
00:26:42,282 --> 00:26:43,617
(dveře se otevírají)
460
00:26:45,202 --> 00:26:47,287
Mistře Kime,
Právě jsem obdržel e-mail od Dr. Na.
461
00:26:49,414 --> 00:26:51,792
{\an8}EUNTAK: Dr. Na navrhuje kanamycin.
Pokud to nefunguje,
462
00:26:51,875 --> 00:26:53,960
{\an8}prothionamid a cykloserin,
463
00:26:54,544 --> 00:26:56,380
{\an8}protože nevíme, jestli je to XDR-TB.
464
00:26:56,963 --> 00:26:59,091
Řekl jsi jí o úrovních BUN?
465
00:26:59,174 --> 00:27:02,761
{\an8}Ano, řekl jsem jí, že hladiny kreatininu
a produkce močoviny klesá.
466
00:27:02,844 --> 00:27:03,929
{\an8}Také jsem se zmínil
467
00:27:04,012 --> 00:27:06,431
{\an8}které ABGA uvedla
hodnotu PaCO2 60 mmHg.
468
00:27:16,525 --> 00:27:17,651
(vzdychne)
469
00:27:18,652 --> 00:27:20,237
Mistře Kime, jsem tady.
470
00:27:20,570 --> 00:27:22,155
Poslal Dr. Na stanovisko?
471
00:27:22,406 --> 00:27:23,407
Tady to je, Dr. Cha.
472
00:27:26,326 --> 00:27:28,120
Podle očekávání,
Dr. Na říká, ať jde s medicínou.
473
00:27:28,954 --> 00:27:31,581
tímto tempem
bude to trvat ještě týden nebo dva.
474
00:27:32,165 --> 00:27:34,668
Co si tedy myslíš, Eunjae?
475
00:27:35,168 --> 00:27:36,128
Mm...
476
00:27:36,294 --> 00:27:39,965
Myslím, že je to lepší
k odstranění místa léze chirurgickým zákrokem.
477
00:27:40,048 --> 00:27:41,925
EUNJAE: Hladiny BUN pacienta jsou špatné
478
00:27:42,008 --> 00:27:43,844
a je tu neustálé krvácení,
479
00:27:43,927 --> 00:27:46,763
což znamená, že plíce
jsou stále lokálně ničeny.
480
00:27:48,306 --> 00:27:49,933
{\an8}Provedli jste někdy plicní lobektomii?
481
00:27:50,016 --> 00:27:51,476
Ne, ne pro plíce.
482
00:27:52,561 --> 00:27:54,271
Tentokrát to můžete zkusit.
483
00:27:57,858 --> 00:27:59,109
(zvoní telefon)
484
00:28:00,402 --> 00:28:01,528
Toto je Traumacentrum.
485
00:28:02,362 --> 00:28:03,363
Ano, sestro Euntaková.
486
00:28:04,489 --> 00:28:05,490
Co?
487
00:28:06,992 --> 00:28:08,076
Dobře.
488
00:28:10,287 --> 00:28:13,039
Mistr Kim říká, abyste se připravili na operaci.
489
00:28:13,123 --> 00:28:15,500
Anesteziolog NAM DOIL
490
00:28:16,626 --> 00:28:17,544
Chirurgie?
491
00:28:18,128 --> 00:28:19,629
O jaké operaci mluvíš?
492
00:28:20,172 --> 00:28:21,381
Plicní lobekto...
493
00:28:22,424 --> 00:28:24,384
(prská)
Kde je mistr Kim?
494
00:28:25,594 --> 00:28:29,556
Ne, řekni mu, ať nic nedělá
dokud se tam nedostanu.
495
00:28:29,639 --> 00:28:31,141
(zhluboka dýchá)
496
00:28:32,100 --> 00:28:32,934
(hluboce si povzdechne)
497
00:28:35,061 --> 00:28:36,354
Mistr Kim.
498
00:28:36,688 --> 00:28:39,441
Mistře Kim!
499
00:28:45,781 --> 00:28:46,782
Vaše jméno?
500
00:28:48,366 --> 00:28:50,285
Jmenuji se Seo Woojin.
501
00:29:02,255 --> 00:29:03,423
JINMAN: Eunjae je
502
00:29:03,507 --> 00:29:05,342
moje drahá dcera
503
00:29:06,343 --> 00:29:07,719
jestli jsi to věděl nebo ne.
504
00:29:11,765 --> 00:29:14,684
Když se rozhodla jít na CT chirurgii,
505
00:29:16,645 --> 00:29:18,355
Byl jsem na ni tak pyšný.
506
00:29:19,356 --> 00:29:20,941
Skoro jsem se rozbrečela.
507
00:29:22,400 --> 00:29:25,654
Šťastný byl i její bratr Eunho
když se rozhodla.
508
00:29:26,780 --> 00:29:27,781
a tak
509
00:29:29,449 --> 00:29:32,619
vzájemně jsme se respektovali a podporovali.
510
00:29:36,373 --> 00:29:38,333
Naše rodina neměla žádné problémy
511
00:29:39,709 --> 00:29:41,628
dokud ses neukázal,
512
00:29:43,129 --> 00:29:44,756
Dr. Seo Woojin.
513
00:29:44,840 --> 00:29:47,217
(jemná napjatá hudba)
514
00:29:51,179 --> 00:29:52,180
Jen říkám.
515
00:29:57,644 --> 00:29:58,687
(dveře se zavřou)
516
00:30:10,365 --> 00:30:11,199
(dveře se otevírají posuvně)
517
00:30:11,783 --> 00:30:14,327
Mistře Kime,
ty operuješ pacienta Ri Bokyounga?
518
00:30:14,411 --> 00:30:16,746
SABU: Ano, tak jsme se rozhodli.
Co je to?
519
00:30:16,830 --> 00:30:19,040
Proč to děláš?
520
00:30:19,124 --> 00:30:20,792
Proč se snažíš někoho otevřít
521
00:30:20,876 --> 00:30:22,502
kdo bude repatriován do dnešní půlnoci?
522
00:30:22,586 --> 00:30:24,629
(zhluboka dýchá)
523
00:30:24,713 --> 00:30:26,047
Mistře Kim!
524
00:30:26,131 --> 00:30:29,092
-(cinknutí)
-SABU: Proto to dělám.
525
00:30:29,175 --> 00:30:31,511
Tak co politika
526
00:30:31,595 --> 00:30:33,597
a cokoli ekonomického
527
00:30:33,680 --> 00:30:35,307
-ze 40 bilionů wonů?
-(vzdychne)
528
00:30:35,390 --> 00:30:37,517
Není to moje věc.
529
00:30:37,601 --> 00:30:41,438
To nejmenší, co můžu udělat
je zajistit, aby mohli žít.
530
00:30:41,521 --> 00:30:43,023
V každém případě jsou to naši pacienti.
531
00:30:43,106 --> 00:30:44,399
Panebože.
532
00:30:45,525 --> 00:30:47,485
Opravdu musíte tuto operaci podstoupit?
533
00:30:47,569 --> 00:30:50,947
SABU: Je to naše práce a étos
zachránit lidi, řediteli Parku.
534
00:30:51,114 --> 00:30:52,949
Bez ohledu na to, jak se svět hýbe,
535
00:30:53,241 --> 00:30:56,119
zachovejme to "svět a mír" pro nás,
Ředitel Park.
536
00:30:56,453 --> 00:30:57,287
Dobře?
537
00:30:59,623 --> 00:31:00,624
(cinknutí)
538
00:31:00,707 --> 00:31:02,250
(teče voda)
539
00:31:10,300 --> 00:31:11,426
(Sabu zhluboka dýchá)
540
00:31:12,093 --> 00:31:12,969
SABU: Dr. Nam?
541
00:31:14,012 --> 00:31:16,306
DOIL: Vitaly jsou dobré. Můžete začít.
542
00:31:16,389 --> 00:31:17,265
SABU: Skalpel.
543
00:31:26,399 --> 00:31:27,442
(Sabu zabručí)
544
00:31:28,068 --> 00:31:28,902
Bovie.
545
00:31:30,695 --> 00:31:32,155
(syčící)
546
00:31:39,079 --> 00:31:40,080
Trochu to zvedněte.
547
00:31:41,873 --> 00:31:43,208
Nůžky na žebra.
548
00:31:48,254 --> 00:31:50,215
AKTUÁLNÍ ČAS
OPERAČNÍ DOBA, DOBA ANESTÉZIE
549
00:31:53,259 --> 00:31:54,094
GITAE: 16:00?
550
00:31:54,594 --> 00:31:55,929
Co bylo v 16:00?
551
00:31:57,597 --> 00:31:59,015
Přísahám, že tehdy něco bylo.
552
00:32:01,768 --> 00:32:02,769
ZAMĚSTNANEC: Tudy.
553
00:32:04,229 --> 00:32:05,981
Elektrická místnost je tímto způsobem.
554
00:32:08,608 --> 00:32:10,068
Je tu tma, tak buďte opatrní.
555
00:32:11,403 --> 00:32:12,779
Pozor na hlavu.
556
00:32:12,862 --> 00:32:14,072
ELEKTRIKÁŘ: Aha, ano.
557
00:32:17,242 --> 00:32:18,827
AGENT: Dobře, předám zprávu.
558
00:32:18,910 --> 00:32:19,786
(pípnutí telefonu)
559
00:32:22,205 --> 00:32:24,374
(šeptá)
560
00:32:28,253 --> 00:32:29,421
Musím na záchod.
561
00:32:41,182 --> 00:32:42,600
(muž si odkašlal)
-(zlověstné bodnutí)
562
00:32:50,025 --> 00:32:50,859
(squelches)
563
00:32:52,652 --> 00:32:53,486
EUNJAE: Omlouvám se.
564
00:32:54,446 --> 00:32:55,447
SABU: Gáza.
565
00:32:58,074 --> 00:32:59,868
EUNTAK: Jste v pořádku, Dr. Cha?
566
00:32:59,951 --> 00:33:03,413
EUNJAE: Jsem v pořádku, jen jsem trochu nervózní
protože to dělám poprvé.
567
00:33:04,748 --> 00:33:08,835
{\an8}SABU: Dávejte pozor na bronchiální tepnu
když odstraníte adhezi.
568
00:33:08,918 --> 00:33:10,295
EUNJAE: Dobře.
569
00:33:13,173 --> 00:33:15,842
{\an8}SABU: Dobře, jdeme se oddělit
plicní vaz.
570
00:33:15,925 --> 00:33:17,093
(zhluboka vydechne)
571
00:33:26,061 --> 00:33:28,188
JINMAN:
Naše rodina neměla žádné problémy
572
00:33:28,271 --> 00:33:30,315
dokud ses neukázal,
573
00:33:31,274 --> 00:33:32,484
Dr. Seo Woojin.
574
00:33:35,945 --> 00:33:36,905
(vzdychne)
575
00:33:47,916 --> 00:33:49,209
WOOJIN: Co tady děláš?
576
00:33:49,793 --> 00:33:51,544
Jen jsem sledoval pacienta
577
00:33:51,628 --> 00:33:53,213
který dříve upadl do zástavy srdce.
578
00:33:54,214 --> 00:33:57,509
Viděl jsi toho rezidenta?
kdo sledoval pacienta?
579
00:33:57,592 --> 00:34:00,678
Zdá se, že odešel na záchod.
580
00:34:01,679 --> 00:34:02,597
jak je to dlouho?
581
00:34:02,680 --> 00:34:06,768
Asi 20 nebo 30 minut, řekl bych?
582
00:34:07,435 --> 00:34:08,520
(ostře vydechne)
583
00:34:09,229 --> 00:34:10,063
(vysmívá se)
584
00:34:49,811 --> 00:34:51,604
(dveře se otevírají)
585
00:35:04,784 --> 00:35:07,704
(hudba předtuchy)
586
00:35:09,706 --> 00:35:10,874
(bručení)
587
00:35:11,457 --> 00:35:14,252
(napjatá hudba)
588
00:35:15,670 --> 00:35:17,589
(agent sténá, chrochtá)
589
00:35:23,261 --> 00:35:25,054
(oba chrochtají)
590
00:35:26,639 --> 00:35:28,558
-(agent chrčí)
(muž zasténá)
591
00:35:30,226 --> 00:35:31,436
(křičí)
592
00:35:31,936 --> 00:35:33,479
(křičí)
593
00:35:33,563 --> 00:35:35,023
(bručení)
594
00:35:35,106 --> 00:35:36,191
(agent sténá bolestí)
595
00:35:41,154 --> 00:35:42,488
(bručení)
596
00:35:45,783 --> 00:35:46,784
(bručení)
597
00:35:49,162 --> 00:35:50,163
(měkce)
Oh, můj bože!
598
00:36:04,886 --> 00:36:05,803
(bručení)
599
00:36:08,723 --> 00:36:09,557
(telefon bzučí)
600
00:36:10,558 --> 00:36:12,727
-(napínavá hudba)
-(lapá po dechu)
601
00:36:37,377 --> 00:36:38,753
(nervózní, měkký dech)
602
00:36:38,836 --> 00:36:41,172
(bouchání na dveře)
-DONGHWA: Pane, co se děje?
603
00:36:41,923 --> 00:36:43,216
Pane!
604
00:36:43,716 --> 00:36:45,802
(ječící)
omlouvám se! Pane!
605
00:36:45,885 --> 00:36:49,097
(kňučení, výkřiky)
606
00:36:53,309 --> 00:36:55,687
Ne, nechoď dovnitř.
607
00:36:56,312 --> 00:36:59,732
Ten muž tam zabil mého otce
608
00:37:00,233 --> 00:37:02,527
a zastřelil lékaře.
609
00:37:03,444 --> 00:37:06,698
Řekl, že nás všechny zabije.
610
00:37:08,199 --> 00:37:09,534
Nechoď dovnitř.
611
00:37:18,126 --> 00:37:19,794
(Donghwa křičí)
612
00:37:22,922 --> 00:37:24,465
-(muž křičí)
(kalhoty Donghwa)
613
00:37:24,841 --> 00:37:26,092
(oba chrochtají)
614
00:37:26,509 --> 00:37:27,552
DONGHWA: Dr. Seo,
615
00:37:27,635 --> 00:37:28,886
prosím zachraň mě.
616
00:37:29,595 --> 00:37:31,723
Prosím, pomozte mi.
(vzlyky)
617
00:37:33,516 --> 00:37:35,310
(Donghwa vzlyká)
618
00:37:50,883 --> 00:37:54,428
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
619
00:38:10,736 --> 00:38:13,364
ORDINACE 2
MISTR KIM
620
00:38:28,337 --> 00:38:30,881
NA DOVOLENÉ
621
00:38:58,534 --> 00:39:01,286
(hraje tichá hudba)
622
00:39:27,146 --> 00:39:28,313
(bzučení telefonu)
623
00:39:29,815 --> 00:39:31,191
-(bzučení pokračuje)
-(hudba se zastaví)
624
00:39:34,903 --> 00:39:35,821
ŘEDITEL PARK MINGUK
625
00:39:37,948 --> 00:39:39,074
JINMAN: To jsem já, Cha Jinman.
626
00:39:39,158 --> 00:39:40,534
Dobrý den, Dr. Cha Jinman.
627
00:39:41,243 --> 00:39:44,246
Omlouvám se, že jsem vás nechal čekat.
628
00:39:44,830 --> 00:39:48,375
Ne, to je v pořádku. Díval jsem se kolem sebe.
629
00:39:48,959 --> 00:39:52,379
Vlastně, mistře Kime
právě šel na operaci.
630
00:39:52,963 --> 00:39:54,840
{\an8}MINGUK: Lobektomie pravé plíce.
631
00:39:55,924 --> 00:39:58,719
MINGUK (telefonicky):
Už dlouho jste ho neviděli operovat.
632
00:39:59,470 --> 00:40:00,554
co takhle?
633
00:40:01,764 --> 00:40:03,265
Chcete se přijít podívat?
634
00:40:08,520 --> 00:40:10,022
kam mám jít?
635
00:40:10,856 --> 00:40:13,317
{\an8}EUNJAE: Není žádná adheze
a menší krvácení, než jsem si myslel.
636
00:40:13,901 --> 00:40:15,652
DOIL: Životní funkce pacienta jsou také v pořádku.
637
00:40:15,736 --> 00:40:16,987
SABU: Počkejte.
638
00:40:18,155 --> 00:40:19,156
Pravý úhel.
639
00:40:21,617 --> 00:40:23,410
Černý hedvábný steh 5-0, prosím.
640
00:40:26,413 --> 00:40:29,333
(jasná hudba)
641
00:40:36,381 --> 00:40:37,466
(Sabu tiše zavrčí)
642
00:40:40,761 --> 00:40:42,262
-SABU: Řez.
-EUNTAK: Řez.
643
00:40:43,097 --> 00:40:44,139
SABU: Ještě jeden.
644
00:41:06,078 --> 00:41:09,081
Toto je důvod
Zůstávám v nemocnici Doldam.
645
00:41:11,625 --> 00:41:14,586
Mistr Kim je jiný člověk
když je na operačním sále.
646
00:41:15,587 --> 00:41:16,880
MINGUK: Když je ve své zóně,
647
00:41:17,923 --> 00:41:19,466
nic jiného mě nenapadá.
648
00:41:20,676 --> 00:41:22,261
Mám k němu jen respekt.
649
00:41:25,347 --> 00:41:26,181
SABU: Metzenbaum.
650
00:41:38,110 --> 00:41:40,320
{\an8}SABU:
Nyní odstraňujeme pravý horní lalok.
651
00:41:46,451 --> 00:41:48,412
-Bovie.
-(praskne)
652
00:41:53,792 --> 00:41:57,254
{\an8}AKTUÁLNÍ ČAS
653
00:41:58,589 --> 00:42:00,048
Mohu teď vypnout proud?
654
00:42:00,674 --> 00:42:01,842
jsme připraveni?
655
00:42:01,925 --> 00:42:03,802
ELEKTRIKÁŘ:
Vypnu transformátor.
656
00:42:05,554 --> 00:42:07,222
NEMOCNICE DOLDAM, TRAUMACENTRUM
657
00:42:07,806 --> 00:42:09,433
ELEKTRIKÁŘ: Transformátor je nyní vypnutý.
658
00:42:09,516 --> 00:42:11,393
Dobře, vypněte ACB.
659
00:42:11,476 --> 00:42:14,104
-Vypnutí ACB.
-(napjatá hudba)
660
00:42:14,688 --> 00:42:15,564
co to děláš?
661
00:42:16,148 --> 00:42:18,567
Tohle je nemocnice.
Odlož ty pinzety.
662
00:42:18,650 --> 00:42:21,403
MUŽ (křičí): Nehrajte si se mnou!
Tohle není nemocnice.
663
00:42:21,486 --> 00:42:24,323
Proč nevidím žádné další pacienty?
664
00:42:24,907 --> 00:42:27,576
To proto, že toto místo bylo právě postaveno.
(nervózně dýchá)
665
00:42:28,035 --> 00:42:28,994
Nebylo to...
666
00:42:29,077 --> 00:42:30,037
Nechci to slyšet!
667
00:42:30,495 --> 00:42:33,582
Vraťte mi moji loď!
Vracím se do Severní Koreje.
668
00:42:34,166 --> 00:42:36,126
Jestli to neuděláš, zabiju všechny!
669
00:42:36,210 --> 00:42:37,961
Dr. Seo!
(dusí se)
670
00:42:39,004 --> 00:42:41,048
(tiše vydechne)
-(Donghwa chrochtající)
671
00:42:41,965 --> 00:42:43,091
Vypněte VCB.
672
00:42:43,175 --> 00:42:45,052
Dobře, vypínám VCB.
673
00:42:47,596 --> 00:42:48,597
GITAE: V 16 hodin....
674
00:42:49,473 --> 00:42:50,599
Co to bylo?
675
00:42:51,058 --> 00:42:53,018
(zhluboka dýchá)
676
00:42:53,769 --> 00:42:54,853
V 16 hodin....
677
00:42:56,355 --> 00:42:57,356
co to bylo?
678
00:42:58,857 --> 00:43:00,859
(hudba zesílí)
679
00:43:00,943 --> 00:43:02,569
Oh, 16:00!
680
00:43:02,653 --> 00:43:03,528
Žádný!
681
00:43:03,612 --> 00:43:06,573
{\an8}AKTUÁLNÍ ČAS
682
00:43:06,657 --> 00:43:08,200
Hlavní VCB vypnuto.
683
00:43:10,994 --> 00:43:12,746
(napínavá hudba)
684
00:43:14,581 --> 00:43:16,124
-(muž chrochtající)
-(Donghwa sténá)
685
00:43:19,962 --> 00:43:20,879
MUŽ: Cože?
686
00:43:35,769 --> 00:43:37,896
A konečně vypnutí LBS!
687
00:43:41,775 --> 00:43:44,695
DOIL: Cože? co se děje?
688
00:43:53,912 --> 00:43:55,205
Je to ale úleva,
689
00:43:55,289 --> 00:43:57,708
{\an8}monitor a ventilátory
jsou dobíjecí, takže...
690
00:43:59,751 --> 00:44:00,627
Ó...
691
00:44:03,672 --> 00:44:06,508
(vzdychne)
Nenabíjel se správně.
692
00:44:06,883 --> 00:44:09,344
Ambu taška. kde to je?
693
00:44:09,428 --> 00:44:11,805
(napjatá hudba)
694
00:44:24,609 --> 00:44:25,610
(pípnutí telefonu)
695
00:44:25,694 --> 00:44:29,781
Náčelníku Jangu, co se děje?
Proč je vypnutý proud?
696
00:44:29,865 --> 00:44:30,991
Takže o tom,
697
00:44:31,074 --> 00:44:33,952
dnes proběhla elektrorevize.
698
00:44:34,036 --> 00:44:38,248
Promiň, měl jsem ti to dát
další upozornění dnes ráno.
699
00:44:38,332 --> 00:44:40,751
Došlo k náhlému problému
v traumatologickém centru,
700
00:44:40,834 --> 00:44:42,627
tak jsem úplně zapomněl.
701
00:44:42,711 --> 00:44:43,754
Je mi to opravdu líto.
702
00:44:43,837 --> 00:44:47,674
Víte, že nouzové napájení
neběží právě na operačním sále?
703
00:44:48,842 --> 00:44:51,887
NEBO? Je tam operace
probíhá právě teď?
704
00:44:51,970 --> 00:44:55,015
Pospěšte si dolů
a znovu zapněte napájení!
705
00:44:55,098 --> 00:44:57,351
Ano, pane. Počkejte prosím chvíli.
706
00:44:57,434 --> 00:44:59,311
-(telefon pípá)
-Manažer Lee...
707
00:45:01,021 --> 00:45:02,647
Manažer Lee! kde jsi?
708
00:45:03,565 --> 00:45:06,443
SABU: Zatím používejte baterky na mobil.
709
00:45:16,161 --> 00:45:17,079
Zde.
710
00:45:19,122 --> 00:45:21,041
(šumění)
711
00:45:21,124 --> 00:45:22,459
EUNJAE (zalapá po dechu): Oh, ne.
712
00:45:22,918 --> 00:45:25,045
Myslím, že jsem se dotkl žíly
když světla zhasla.
713
00:45:25,545 --> 00:45:26,838
SABU: To je v pořádku.
714
00:45:26,922 --> 00:45:28,215
Můžeme kontrolovat krvácení.
715
00:45:28,298 --> 00:45:29,591
EUNJAE: Omlouvám se.
716
00:45:29,674 --> 00:45:31,927
SABU: Klídek. to je v pořádku.
717
00:45:37,432 --> 00:45:39,643
Není to vůbec nejhorší situace.
718
00:45:40,310 --> 00:45:41,770
Nenechte se zneklidnit.
719
00:45:43,897 --> 00:45:45,732
Dej mi hodně gáz.
720
00:45:47,818 --> 00:45:48,693
(telefon bzučí)
721
00:45:50,153 --> 00:45:51,238
DOIL: To je ředitel Park.
722
00:45:52,280 --> 00:45:54,199
MINGUK (telefonicky): Mistře Kim.
To jsem já, Park Minguk.
723
00:45:54,783 --> 00:45:56,451
DOIL: Co se právě teď děje?
724
00:45:56,535 --> 00:45:58,787
MINGUK: Proběhla kontrola
pro elektrické zařízení.
725
00:45:58,870 --> 00:46:01,665
Neuvědomili si, že je někdo uvnitř.
726
00:46:01,748 --> 00:46:05,127
Zaměstnanci administrativy nevěděli
co se dělo v Traumacentru.
727
00:46:05,210 --> 00:46:08,588
MINGUK (zhluboka se nadechne): Náčelník Jang
míří dolů do elektrické místnosti,
728
00:46:08,672 --> 00:46:11,216
ale nevím, jak dlouho to bude trvat.
co mám dělat?
729
00:46:11,299 --> 00:46:15,846
{\an8}DOIL: Mohl bys mě poslat
nejprve přenosný ventilátor a monitor?
730
00:46:15,929 --> 00:46:17,597
Dobře. Ještě něco?
731
00:46:17,681 --> 00:46:20,851
SABU: Říkáš?
celá budova je bez proudu?
732
00:46:21,643 --> 00:46:23,645
Ano, obávám se, že ano.
733
00:46:24,229 --> 00:46:25,230
(Sabu si povzdechne)
734
00:46:25,647 --> 00:46:29,776
Pak rychle na JIP
a zkontrolujte to.
735
00:46:30,944 --> 00:46:33,363
Je tam pacient, který odešel
ráno k zástavě srdce.
736
00:46:33,613 --> 00:46:35,574
Budeme mít
abych ho šel rychle zkontrolovat.
737
00:46:36,700 --> 00:46:39,119
Dobře, postarám se o JIP.
738
00:46:43,540 --> 00:46:45,500
Jaký druh hry hrajete?
739
00:46:46,084 --> 00:46:47,377
MUŽ: Zapni světla!
740
00:46:47,461 --> 00:46:49,296
(Donghwa těžce dýchá)
741
00:46:49,379 --> 00:46:50,589
(Donghwa sténá)
742
00:46:50,672 --> 00:46:53,425
(napínavá hudba)
743
00:46:55,552 --> 00:46:56,553
(kalhoty Donghwa)
744
00:46:58,722 --> 00:47:00,348
MUŽ: Zůstaň v klidu, ty bastarde.
745
00:47:00,432 --> 00:47:02,142
(Donghwa roztřeseně dýchá)
746
00:47:15,238 --> 00:47:16,323
Promiňte.
747
00:47:17,407 --> 00:47:18,241
Promiňte!
748
00:47:19,326 --> 00:47:21,161
MYEONGSIM: Co bychom měli dělat, mistře Kime?
749
00:47:21,244 --> 00:47:22,704
Budeme jen dál používat gázu
750
00:47:23,038 --> 00:47:25,123
dokud se síla nevrátí?
751
00:47:25,832 --> 00:47:27,083
(Sabu si povzdechne)
752
00:47:29,628 --> 00:47:31,505
(Sabu zhluboka dýchá)
753
00:47:31,588 --> 00:47:35,425
SABU: Rozsviťte tam, kde jsou moje kleště.
Tady, Doil.
754
00:47:35,509 --> 00:47:36,593
DOIL: Dobře.
755
00:47:37,677 --> 00:47:38,970
SABU: Dr. Kim, tady.
756
00:47:40,055 --> 00:47:42,057
Sestro Choi, tady.
757
00:47:47,103 --> 00:47:49,189
SABU: Bylo by to lepší
kdyby tam byly ještě dvě světla.
758
00:47:49,272 --> 00:47:50,357
MYEONGSIM: Udělám to.
759
00:47:50,440 --> 00:47:52,275
Sestra Euntak a Dr. Cha,
dej mi své telefony.
760
00:47:52,359 --> 00:47:53,985
EUNJAE: Své jsem nepřinesl.
761
00:47:54,069 --> 00:47:55,111
EUNTAK: Mám to v kapse.
762
00:48:01,952 --> 00:48:03,245
SABU: Dobře, tudy.
763
00:48:03,328 --> 00:48:05,038
-Trochu výš.
-MYEONGSIM: Ano, doktore.
764
00:48:05,121 --> 00:48:06,164
SABU: Mm.
765
00:48:06,790 --> 00:48:08,917
MYEONGSIM: Pořád je to trochu slabé.
766
00:48:09,000 --> 00:48:10,502
A stíny stojí v cestě.
767
00:48:10,794 --> 00:48:12,254
Je to v pořádku, mistře Kime?
768
00:48:12,337 --> 00:48:13,338
SABU: No...
769
00:48:14,130 --> 00:48:16,216
Udělejme, co můžeme.
770
00:48:16,925 --> 00:48:18,843
Cha Eunjae, stiskněte zde.
771
00:48:20,136 --> 00:48:22,055
-Sestra Euntaková?
-EUNTAK: Nebojte se.
772
00:48:22,138 --> 00:48:23,598
Přikryji vás dva.
773
00:48:23,682 --> 00:48:24,766
SABU: Dobře.
774
00:48:25,308 --> 00:48:26,309
V pořádku.
775
00:48:27,352 --> 00:48:28,353
Soustředit.
776
00:48:28,937 --> 00:48:31,523
(intenzivní hudba)
777
00:48:43,868 --> 00:48:44,869
(huff)
778
00:48:46,913 --> 00:48:49,541
Ty to najdeš
jen svým hmatem?
779
00:48:52,502 --> 00:48:55,755
GITAE: Zapněte proud, prosím! Spěchat!
780
00:48:55,839 --> 00:48:57,340
Jsou uprostřed ordinace!
781
00:48:57,424 --> 00:48:59,509
Prosím!
782
00:49:19,362 --> 00:49:20,238
(Sabu tiše zalapal po dechu)
783
00:49:20,947 --> 00:49:22,699
-SABU: Dobře.
-EUNJAE: Našel jsi to?
784
00:49:23,283 --> 00:49:24,409
SABU: Myslím, že ano.
785
00:49:24,492 --> 00:49:26,536
(lehká hudba)
786
00:49:27,120 --> 00:49:28,204
MYEONGSIM: Sestra Euntak.
787
00:49:30,457 --> 00:49:31,583
{\an8}EUNTAK: Tady je hemoclip.
788
00:49:32,250 --> 00:49:33,418
{\an8}SABU: Tady.
789
00:49:36,504 --> 00:49:37,714
EUNJAE: Ještě jeden, prosím.
790
00:49:37,797 --> 00:49:39,174
SABU: Musíte to zastřihnout dvakrát.
791
00:49:47,140 --> 00:49:49,351
EUNJAE: Mám to.
Je to bronchiální tepna?
792
00:49:49,434 --> 00:49:51,811
SABU: Ano, vypadá to tak. Steh.
793
00:49:52,604 --> 00:49:55,732
(nadějná hudba)
794
00:50:07,702 --> 00:50:09,204
-SABU: Řez.
-EUNTAK: Řez.
795
00:50:10,330 --> 00:50:13,625
GITAE (křičí): Přepněte vypínač! Teď!
796
00:50:13,833 --> 00:50:15,377
(sípání)
797
00:50:15,752 --> 00:50:17,379
Zapněte napájení. Spěchat!
798
00:50:18,254 --> 00:50:19,339
Právě teď!
799
00:50:34,729 --> 00:50:35,647
POKRAČOVAT V BOJI
800
00:50:35,730 --> 00:50:37,190
(výstřely ve videohře)
801
00:50:40,151 --> 00:50:41,361
(výstřely ve videohře)
802
00:50:51,246 --> 00:50:54,874
-(napínavá hudba)
-(oba chrochtají)
803
00:50:57,293 --> 00:50:58,128
(bručení)
804
00:51:01,339 --> 00:51:02,882
-(zařízení bzučí)
-(všichni křičí)
805
00:51:02,966 --> 00:51:04,926
(všichni si oddechnou úlevou)
806
00:51:05,009 --> 00:51:06,845
(Eunjae a Sabu si povzdechnou)
807
00:51:06,928 --> 00:51:09,180
(Sabu a Myeongsim si povzdechnou)
808
00:51:12,475 --> 00:51:13,476
(Sabu se tiše zasměje)
809
00:51:20,775 --> 00:51:23,278
-(oba chrochtají)
-(napínavá hudba pokračuje)
810
00:51:25,613 --> 00:51:26,823
-(výkřiky)
-(bručení)
811
00:51:26,906 --> 00:51:28,825
-(rachot)
-AGENT: Seržante Kim!
812
00:51:31,202 --> 00:51:32,537
(muž křičí)
(Woojin zavrčí)
813
00:51:32,912 --> 00:51:35,623
Zemři, ty zkurvysynu!
814
00:51:35,707 --> 00:51:36,916
(těžce, rychle dýchá)
815
00:51:37,000 --> 00:51:39,294
-(kňučení)
-(bručení)
816
00:51:40,003 --> 00:51:41,546
-(cvaknutí zbraní)
-Dej ruce nahoru!
817
00:51:43,256 --> 00:51:46,009
(Woojin těžce, rychle dýchá)
818
00:51:49,471 --> 00:51:52,724
(nářek)
819
00:51:54,434 --> 00:51:56,728
-Pusť mě, ty bastarde!
(chlapec dál naříká)
820
00:51:56,811 --> 00:51:58,730
MUŽ: Vy zatracení bastardi!
821
00:51:59,063 --> 00:52:03,610
Proč mi to děláš?
Pusťte mě, vy bastardi!
822
00:52:03,693 --> 00:52:05,403
MUŽ: Pusťte mě, vy bastardi!
823
00:52:07,113 --> 00:52:10,241
(nářek)
824
00:52:14,871 --> 00:52:15,789
je mi to líto.
825
00:52:17,123 --> 00:52:18,416
(blíží se kroky)
826
00:52:24,255 --> 00:52:25,423
(vzdychne)
827
00:52:29,260 --> 00:52:30,929
(bručení)
Moment, prosím.
828
00:52:32,722 --> 00:52:34,349
Myslím, že jen omdlel.
829
00:52:34,432 --> 00:52:36,100
(kalhoty Donghwa)
830
00:52:38,186 --> 00:52:40,563
Jeho puls byl v pořádku, když jsem ho naposledy kontroloval.
831
00:52:41,356 --> 00:52:42,732
Ale jen pro případ,
832
00:52:44,567 --> 00:52:46,110
můžete si nechat udělat CT mozku.
833
00:52:53,736 --> 00:52:54,570
(vzdychne)
834
00:53:01,660 --> 00:53:02,494
kdo jsi?
835
00:53:04,913 --> 00:53:05,914
SEONUNG: Oh.
836
00:53:06,582 --> 00:53:08,500
Jsem vojenský lékař z námořnictva
837
00:53:08,584 --> 00:53:11,420
a první, kdo léčí pacienty
zatímco na moři.
838
00:53:15,049 --> 00:53:16,425
Děláte to vy, kapitáne?
839
00:53:17,885 --> 00:53:19,803
SEONUNG:
Omlouvám se, že jsem to udělal bez povolení.
840
00:53:19,887 --> 00:53:21,221
Všichni vypadali roztržitě, takže...
841
00:53:22,514 --> 00:53:24,391
Ale mám profesionální licenci
842
00:53:24,475 --> 00:53:25,934
tak se neboj.
843
00:53:27,603 --> 00:53:28,520
Udělal jsi dobře.
844
00:53:31,315 --> 00:53:32,441
Děkuju.
845
00:53:34,193 --> 00:53:35,527
(jemný smích)
846
00:53:39,782 --> 00:53:42,451
Jak jsi věděl, že má stabilní puls?
847
00:53:43,118 --> 00:53:46,288
Jeho ruka náhodou spadla blízko mě
když se zhroutil.
848
00:53:54,880 --> 00:53:56,173
(klepání)
849
00:54:00,511 --> 00:54:02,012
Dobrá práce, všichni.
850
00:54:02,096 --> 00:54:03,138
Dobrá práce.
851
00:54:03,222 --> 00:54:04,556
-Dobrá práce, kluci.
-Dobrá práce.
852
00:54:04,640 --> 00:54:05,641
Odvedli jste dobrou práci.
853
00:54:07,267 --> 00:54:08,393
Táta?
854
00:54:21,156 --> 00:54:24,493
(zádumčivá hudba)
855
00:54:44,346 --> 00:54:45,389
Cha Eunjae...
856
00:54:51,854 --> 00:54:54,523
I pro mě je velmi výjimečná.
857
00:54:55,899 --> 00:54:57,359
Ať už jsi to věděl nebo ne.
858
00:55:02,656 --> 00:55:03,657
Jen říkám.
859
00:55:18,338 --> 00:55:21,508
{\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM
860
00:55:24,428 --> 00:55:25,429
DOIL: Opatrně.
861
00:55:26,096 --> 00:55:27,264
Péče...
862
00:55:28,932 --> 00:55:29,850
(Myeongsim si povzdechne)
863
00:55:29,933 --> 00:55:31,768
Následky se zdají být vážné.
864
00:55:31,852 --> 00:55:33,061
Proč by nebyli?
865
00:55:33,145 --> 00:55:34,563
Výpadek proudu během operace
866
00:55:34,646 --> 00:55:36,648
je nejhorší nehoda
což se může stát v nemocnici.
867
00:55:38,108 --> 00:55:39,234
co to dělá?
868
00:55:42,696 --> 00:55:43,572
(vysmívá se)
869
00:55:49,953 --> 00:55:51,538
(sténá)
870
00:55:51,663 --> 00:55:52,789
Co jsem si myslel...
871
00:55:59,880 --> 00:56:02,382
(pochmurná hudba)
872
00:56:20,984 --> 00:56:22,152
Co tady děláš sám?
873
00:56:22,736 --> 00:56:24,696
Co? Oh, ahoj.
874
00:56:26,406 --> 00:56:28,450
Stačí přemýšlet nad pár věcmi.
875
00:56:45,592 --> 00:56:46,969
Ti lidé...
876
00:56:48,053 --> 00:56:49,012
Hmm?
877
00:56:49,596 --> 00:56:51,014
Bylo to pro nás opravdu správné...
878
00:56:51,848 --> 00:56:52,849
poslat je zpět?
879
00:56:55,227 --> 00:56:57,229
Nebyla pro nás žádná cesta...
880
00:56:58,355 --> 00:56:59,356
chránit je?
881
00:57:02,901 --> 00:57:03,819
(vzdychne)
882
00:57:05,487 --> 00:57:06,363
Woojin,
883
00:57:07,406 --> 00:57:10,701
stačí, že jsme udělali, co jsme mohli.
884
00:57:11,660 --> 00:57:14,121
Často mezi etikou a realitou...
885
00:57:14,204 --> 00:57:17,124
(zhluboka se nadechne)
...co je správné a jaké je řešení
886
00:57:18,625 --> 00:57:21,211
je těžké vyvážit.
887
00:57:22,296 --> 00:57:26,466
Je to pro nás prostě lepší
abychom jako lékaři udělali maximum.
888
00:57:27,551 --> 00:57:28,468
Dobře?
889
00:57:37,352 --> 00:57:38,770
MYEONGSIM: Zajímalo by mě, co se stalo.
890
00:57:40,939 --> 00:57:41,940
k čemu?
891
00:57:42,691 --> 00:57:43,567
MYEONGSIM: Mistře Kim.
892
00:57:44,067 --> 00:57:46,653
Není z těch, kteří se vzdávají
na své pacienty tak snadno.
893
00:57:47,988 --> 00:57:51,450
Ani mistr Kim by to neudělal
schopnost udělat cokoliv.
894
00:57:51,533 --> 00:57:53,285
Rozhodli vyšší postavení.
895
00:57:54,745 --> 00:57:56,121
Náhodou,
896
00:57:56,997 --> 00:57:58,707
mohl by se do něčeho zapojit?
897
00:58:00,834 --> 00:58:04,755
Politika je to, co určuje
rovnováhu mezi etikou a realitou.
898
00:58:04,838 --> 00:58:09,468
A mistr Kim je muž
který takovou politiku absolutně nenávidí.
899
00:58:10,302 --> 00:58:12,179
To víte, paní Oh.
900
00:58:12,262 --> 00:58:16,058
Je divné, že nic nedělá
a posílat pryč chirurgické pacienty.
901
00:58:16,641 --> 00:58:18,352
A to malé dítě také.
902
00:58:19,227 --> 00:58:20,979
Není ten typ, který by je jen tak poslal pryč.
903
00:58:21,063 --> 00:58:24,608
(plácne rty)
Prostě jsme udělali svou práci,
904
00:58:24,775 --> 00:58:27,569
takže řekněme, že stačilo. Zde.
905
00:58:32,366 --> 00:58:34,910
REPORTÉR (v televizi): Dnes brzy ráno,
ve Východním moři,
906
00:58:34,993 --> 00:58:36,703
uvízlá severokorejská rybářská loď
907
00:58:36,828 --> 00:58:39,289
byl zachráněn
jihokorejskou pobřežní stráží.
908
00:58:39,373 --> 00:58:42,501
{\an8}Celkem bylo zachráněno pět námořníků
ze severokorejské lodi
909
00:58:42,584 --> 00:58:45,879
{\an8}které se unášely ve východním moři
po dobu deseti dnů z důvodu poruchy motoru.
910
00:58:45,962 --> 00:58:47,381
{\an8}Bohužel čtyři námořníci
911
00:58:47,464 --> 00:58:50,884
{\an8}zemřel na extrémní podvýživu,
dehydratace a zranění.
912
00:58:50,967 --> 00:58:53,929
Přežil pouze jeden inženýr
913
00:58:54,012 --> 00:58:56,014
a byl repatriován
do Severní Koreje dnes večer.
914
00:58:56,473 --> 00:58:58,183
Výsledkem je mezikorejský summit
915
00:58:58,266 --> 00:59:01,019
který byl naplánován na dnešní odpoledne
byl zpožděn asi o dvě hodiny.
916
00:59:01,103 --> 00:59:03,939
Mnozí vyjádřili své obavy
o tom, jak by to mohlo potenciálně
917
00:59:04,022 --> 00:59:05,482
způsobí rozpad summitu.
918
00:59:05,565 --> 00:59:06,691
-(posměšky)
-REPORTÉR: Nicméně
919
00:59:06,775 --> 00:59:09,945
kolem 16:00,
dvě hodiny po plánované schůzce,
920
00:59:10,028 --> 00:59:13,281
zástupci Severní Koreje
objevil na schůzce,
921
00:59:13,365 --> 00:59:16,576
zdánlivě končící
obavy zúčastněných úředníků.
922
00:59:16,660 --> 00:59:18,954
Opatrně čekáme na výsledky
923
00:59:19,037 --> 00:59:22,582
sumitu,
v naději, že vydláždí cestu
924
00:59:22,666 --> 00:59:24,501
pro praktickou mezikorejskou
ekonomická spolupráce.
925
00:59:24,584 --> 00:59:27,129
Tímto ukončíme naše vysílání.
Tohle byl Park Jonghyun z SBC.
926
00:59:27,212 --> 00:59:29,381
(jemná hudba)
927
00:59:55,449 --> 00:59:58,160
(hraje tichá hudba)
928
01:00:01,997 --> 01:00:02,914
(vzdychne)
929
01:00:10,672 --> 01:00:12,966
NEMOCNICE DOLDAM
VYHLEDÁVÁNÍ LÉKAŘSKÝCH ZÁZNAMŮ
930
01:00:16,970 --> 01:00:17,929
(zhluboka vydechne)
931
01:00:19,055 --> 01:00:20,474
RI BOKYOUNG
932
01:00:20,557 --> 01:00:23,101
OPERATIVNÍ ZPRÁVA
933
01:00:23,185 --> 01:00:24,644
(rolování myší)
934
01:00:25,353 --> 01:00:26,396
(kliknutí myší)
935
01:00:27,147 --> 01:00:28,064
VYMAZÁNÍ SOUBORU
936
01:00:28,148 --> 01:00:28,982
SOUBOR VYMAZÁN
937
01:00:31,401 --> 01:00:32,861
PŘEJETE SI SOUBOR ODSTRANIT?
938
01:00:32,944 --> 01:00:34,362
SOUBOR BYL VYMAZÁN
939
01:00:36,740 --> 01:00:37,866
RI SANGTAE
940
01:00:41,828 --> 01:00:43,580
LÉKAŘSKÝ ZÁZNAM
941
01:00:43,705 --> 01:00:45,582
PŘEJETE SI SOUBOR ODSTRANIT?
942
01:00:45,665 --> 01:00:47,125
SOUBOR BYL VYMAZÁN
943
01:01:02,349 --> 01:01:04,226
MINISTR OBRANY RYU WOONGIL
944
01:01:04,309 --> 01:01:06,394
WOONGIL: Od té doby, co jsem ti udělil tuto laskavost,
945
01:01:06,895 --> 01:01:08,146
Už vám nic nedlužím.
946
01:01:08,230 --> 01:01:09,439
(jemný smích)
947
01:01:09,523 --> 01:01:11,775
(působivá hudba)
948
01:01:13,568 --> 01:01:15,320
ODSTRANIT ZPRÁVU
949
01:01:17,113 --> 01:01:18,907
VYMAZAT VŠE
950
01:01:22,953 --> 01:01:25,789
V pořádku. Myslím, že to je ono.
951
01:01:43,473 --> 01:01:44,641
MISTR KIM
952
01:01:44,724 --> 01:01:45,725
ODSTRANIT ZPRÁVU
953
01:01:46,476 --> 01:01:47,477
VYMAZAT VŠE
954
01:01:54,234 --> 01:01:55,610
WOONGIL: Dobře. Pojďme dovnitř.
955
01:01:56,528 --> 01:01:59,447
-(epická hudba)
-(cvakání závěrek fotoaparátu)
956
01:02:17,757 --> 01:02:23,513
NEMOCNICE DOLDAM
957
01:02:30,812 --> 01:02:33,523
Wow, konečně jsme zpět.
958
01:02:33,607 --> 01:02:36,026
Člověče, tohle místo mi vlastně chybělo.
959
01:02:36,359 --> 01:02:37,319
AREUM: Já vím.
960
01:02:37,902 --> 01:02:40,280
Přinesl jsi dárek, že?
961
01:02:40,363 --> 01:02:41,781
Samozřejmě.
962
01:02:41,865 --> 01:02:43,491
MUNJEONG: Děkuji, pane.
963
01:02:43,783 --> 01:02:44,659
Sbohem.
964
01:02:44,743 --> 01:02:46,328
Je bezpečně zabalen v této tašce.
965
01:02:46,578 --> 01:02:48,413
-Je zima. Pojďme dovnitř.
-Dobře.
966
01:02:49,289 --> 01:02:50,290
Oh, mimochodem!
967
01:02:51,666 --> 01:02:53,585
V nemocnici je docela klid,
968
01:02:54,252 --> 01:02:55,503
i když je pátek.
969
01:02:55,587 --> 01:02:57,005
(lapá po dechu)
970
01:03:00,133 --> 01:03:02,969
(koktání)
Dr. Yoon Areum...
971
01:03:04,429 --> 01:03:05,263
(lapá po dechu)
972
01:03:05,347 --> 01:03:06,222
(zvoní telefon)
973
01:03:06,306 --> 01:03:07,390
INFORMACE O PŘÍJMU
974
01:03:10,018 --> 01:03:11,686
Toto je pohotovost nemocnice Doldam.
975
01:03:13,021 --> 01:03:15,273
(telefony bzučí)
976
01:03:15,607 --> 01:03:16,608
(Insu sténá)
977
01:03:17,233 --> 01:03:19,152
-INSU: Měl jsem pocit.
-Jdeme, pane.
978
01:03:19,361 --> 01:03:20,362
Dobře.
979
01:03:22,989 --> 01:03:23,990
Nepřijdeš, Woojine?
980
01:03:25,200 --> 01:03:26,368
Jsem na cestě.
981
01:03:32,582 --> 01:03:35,043
(jasná hudba)
982
01:03:48,098 --> 01:03:49,599
Jaké máme pacienty?
983
01:03:49,683 --> 01:03:51,518
V lyžařském středisku došlo ke srážce.
984
01:03:51,601 --> 01:03:53,937
-Celkem čtyři, jeden se zlomeninou.
-Dobře.
985
01:03:54,521 --> 01:03:55,939
Je Dr. Bae Munjeong
986
01:03:56,022 --> 01:03:57,065
ještě tady ne?
987
01:03:57,190 --> 01:03:58,191
jsem tady.
988
01:03:58,525 --> 01:04:00,193
SABU: Pospěšte si.
989
01:04:00,276 --> 01:04:02,737
Dr. Bae Munjeong. Vítejte zpět!
990
01:04:02,821 --> 01:04:04,239
-INSU: Už je to nějaký čas.
-(sténání)
991
01:04:04,823 --> 01:04:06,991
(Insu křičí)
(Munjeong se směje)
992
01:04:07,075 --> 01:04:08,243
Rád vás zase všechny vidím.
993
01:04:08,535 --> 01:04:09,744
Jsem tu taky!
994
01:04:09,828 --> 01:04:11,705
INSU: Dr. Yoon Areum!
995
01:04:11,788 --> 01:04:13,331
Jsem rád, že se ti to povedlo.
996
01:04:13,415 --> 01:04:14,499
Vítejte zpět.
997
01:04:14,582 --> 01:04:16,292
(Eunjae ječí)
(Areum se chichotá)
998
01:04:16,376 --> 01:04:18,795
(jasná hudba pokračuje)
999
01:04:18,878 --> 01:04:19,963
-Už je to nějaký čas.
-Ahoj!
1000
01:04:21,840 --> 01:04:23,049
MUNJEONG: Byl jsi zaneprázdněn?
1001
01:04:23,550 --> 01:04:24,634
INSU: Ano.
1002
01:04:26,219 --> 01:04:27,220
EUNJAE: Rukavice.
1003
01:04:27,303 --> 01:04:29,264
ZACHÁZEJTE S PACIENTY JAKO S RODINOU
1004
01:04:31,975 --> 01:04:32,892
(směje se)
1005
01:04:33,977 --> 01:04:38,022
(houkání sirény)
1006
01:04:38,106 --> 01:04:40,150
(zlověstná hudba)
1007
01:04:40,233 --> 01:04:42,318
OMEZENÝ PROSTOR
OPERAČNÍ SÁL
1008
01:04:44,237 --> 01:04:45,905
-(bouchnutí dveří)
-PARÁTNÍK: Máme pacienta!
1009
01:04:45,989 --> 01:04:47,907
(napínavá hudba)
1010
01:04:50,034 --> 01:04:51,870
-MUŽ 1: Doktore!
-Tudy.
1011
01:04:51,953 --> 01:04:53,997
Vezměte pacienta na pohotovosti
do hybridního pokoje!
1012
01:04:54,080 --> 01:04:55,165
MUNJEONG: Tudy!
1013
01:04:55,248 --> 01:04:56,750
-SABU: Pomalu.
(pacient sténá bolestí)
1014
01:04:56,833 --> 01:04:58,585
Přesuňte ho támhle do postele.
1015
01:04:58,668 --> 01:05:01,087
-SESTRA: Paciente, kde to bolí?
-MUŽ 2: Dva, tři.
1016
01:05:01,254 --> 01:05:03,465
SESTRA: Kde se cítíte nejhůř?
1017
01:05:04,591 --> 01:05:07,177
Tam do léčebny,
Sestra Euntak.
1018
01:05:07,260 --> 01:05:08,845
Teď opatrně.
1019
01:05:10,221 --> 01:05:11,181
ZDRAVOTNÍK
1020
01:05:14,684 --> 01:05:16,770
(povznášející hudba)
1021
01:05:22,400 --> 01:05:23,860
Trochu přitlačím.
1022
01:05:25,612 --> 01:05:27,822
EUNJAE: Pomalu zvednu i tuto nohu.
1023
01:05:27,906 --> 01:05:29,365
-SABU: ...zvedněte to pomalu.
-Jang Donghwa!
1024
01:05:29,449 --> 01:05:30,950
-MUNJEONG: Nechte to tady.
- SESTRA: Ano?
1025
01:05:31,493 --> 01:05:33,077
Prosím, dejte mi rychle přenosný počítač!
1026
01:05:33,161 --> 01:05:35,789
-MUŽ: Levá noha...
-EUNJAE: ...sniž i tuto nohu.
1027
01:05:46,591 --> 01:05:48,551
SABU: Počkejte. Jste...?
1028
01:05:50,595 --> 01:05:53,556
Jste to vy, že? Ten z dřívějška?
1029
01:05:53,640 --> 01:05:54,766
SEONUNG: Ano, to jsem já.
1030
01:05:56,851 --> 01:05:58,436
Od toho dne jsem vojenský lékař,
1031
01:05:59,354 --> 01:06:00,396
Lee Seonung.
1032
01:06:01,940 --> 01:06:03,191
Hmm.
1033
01:06:03,733 --> 01:06:04,734
(jemný smích)
1034
01:06:06,069 --> 01:06:07,779
Lee Seonung, říkáš...
1035
01:06:22,210 --> 01:06:23,461
(bzučení telefonu)
1036
01:06:26,965 --> 01:06:28,967
Ahoj, tady Park Minguk
z nemocnice Doldam.
1037
01:06:29,676 --> 01:06:30,844
JINMAN (do telefonu): To jsem já, Cha Jinman.
1038
01:06:31,511 --> 01:06:33,721
Dobrý den, Dr. Cha. Už je to nějaký čas.
1039
01:06:34,305 --> 01:06:35,473
Čemu vděčím za potěšení?
1040
01:06:35,557 --> 01:06:38,643
Volám kvůli pozici
v Doldam Trauma Center, které jste nabídli.
1041
01:06:39,227 --> 01:06:41,354
mám podmínku
jestli chceš, abych tam pracoval.
1042
01:06:41,437 --> 01:06:43,565
(napjatá hudba)
1043
01:06:43,648 --> 01:06:44,774
ano, co to je?
1044
01:06:46,860 --> 01:06:48,069
Bu Yongju...
1045
01:06:49,112 --> 01:06:51,489
Chci, abys ho odstranil
z Traumacentra.
1046
01:06:54,117 --> 01:06:56,286
Trauma centrum bez Bu Yongju,
1047
01:06:57,662 --> 01:06:59,038
pak to zvážím.
1048
01:07:04,627 --> 01:07:06,629
(napjatá hudba pokračuje)
1049
01:07:08,673 --> 01:07:11,801
(hudba závěrečného tématu)
1050
01:07:22,812 --> 01:07:25,231
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1051
01:07:26,149 --> 01:07:29,110
{\an8}SABU: Toto bude test i pro nás.
1052
01:07:30,445 --> 01:07:32,655
{\an8}Jsi jediný
kdo mě jako lékaře může hodnotit.
1053
01:07:32,739 --> 01:07:34,449
{\an8}Jaký druh spiknutí skrýváte?
1054
01:07:34,532 --> 01:07:36,951
{\an8}za tímhle směšným
personální jmenování?
1055
01:07:37,035 --> 01:07:38,786
{\an8} (dětským hlasem)
Otevřete víko i pro mě. Prosím?
1056
01:07:39,454 --> 01:07:41,289
{\an8}-Váš spolubydlící je lékař?
-Co?
1057
01:07:41,998 --> 01:07:44,876
{\an8}JINMAN: Abych byl upřímný, je to zřejmé
jak by byli, kdyby se od vás učili.
1058
01:07:46,711 --> 01:07:48,671
{\an8}DONGHWA:
Podívejte se, co se stalo tomu pacientovi.
1059
01:07:49,505 --> 01:07:51,633
Ten pacient byl pacient, kterého jsem poslal pryč.
1060
01:07:51,716 --> 01:07:55,303
Myslíte si, že je to operace?
zachránit život člověka?
1061
01:07:56,137 --> 01:07:56,971
Snažíte se někoho zabít?
1062
01:08:03,506 --> 01:08:05,506
Dramaday.me
72073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.