All language subtitles for Dr. Romantic S03E02 - Between Ethics and Reality (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,062 --> 00:00:07,564 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE 2 00:00:07,647 --> 00:00:09,983 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKCE 3 00:00:10,067 --> 00:00:13,153 (lehká hudba) 4 00:00:13,236 --> 00:00:16,156 -SABU: Paní Ha Yoonkyung? -Ano. 5 00:00:16,239 --> 00:00:18,617 Proč jste se přihlásil do nemocnice Doldam? 6 00:00:18,700 --> 00:00:22,370 Sledoval jsem vaše video před sedmi lety 7 00:00:22,454 --> 00:00:24,289 o operaci umělého srdce. 8 00:00:24,372 --> 00:00:27,501 Jako lékař mě to velmi inspirovalo... 9 00:00:30,545 --> 00:00:32,047 (emotivním hlasem) Moment, prosím. 10 00:00:34,591 --> 00:00:36,343 Zde. 11 00:00:36,426 --> 00:00:39,137 Slyšel jsem toho hodně o tom, že voda a vzduch jsou dobré, 12 00:00:39,554 --> 00:00:41,765 stejně jako hory. 13 00:00:41,848 --> 00:00:45,143 Mimochodem, jsem opravdu tvůj velký fanoušek. Opravdu. Opravdu velký fanoušek. 14 00:00:45,227 --> 00:00:46,770 -ŽADATEL 1: Líbíš se mi. -(smích) 15 00:00:46,853 --> 00:00:49,022 Co dělá dobrého lékaře? 16 00:00:49,106 --> 00:00:50,482 - Poskytujete jídlo? -Kolik je 17 00:00:50,565 --> 00:00:52,567 ročního platu pro někoho mého postavení? 18 00:00:52,651 --> 00:00:54,569 (lámání hlasu) Abych se dostal tak daleko... 19 00:00:56,488 --> 00:00:57,989 -(vzdychne) -ŽADATEL 2: Buďme upřímní. 20 00:00:58,073 --> 00:01:00,367 Všeobecní chirurgové a CT chirurgové opravdu nedostávat mnoho peněz 21 00:01:00,450 --> 00:01:01,952 a jsou to extrémní práce. 22 00:01:02,035 --> 00:01:05,288 Když se tam podíváš, uvidíš že mám zkušenosti s tréninkem v zahraničí. 23 00:01:06,039 --> 00:01:07,249 na týden? 24 00:01:07,332 --> 00:01:09,292 Je dost času pro zážitek, který změní život. 25 00:01:09,376 --> 00:01:11,086 Je zde k dispozici donáška jídla? 26 00:01:11,169 --> 00:01:13,630 Mám vás, Dr. Bu Yongju, jako mentor by opravdu... 27 00:01:13,713 --> 00:01:15,715 zvýšit mé uznání když otevřu vlastní nemocnici... 28 00:01:15,799 --> 00:01:17,759 Hodně jsem plakal, že? (jemný smích) 29 00:01:17,843 --> 00:01:19,594 -Mohu vám podat ruku? -Jasně. 30 00:01:19,678 --> 00:01:21,263 (pískání, chichotání) 31 00:01:22,347 --> 00:01:24,057 -Zdravotní sestra! -Zdravotní sestra! 32 00:01:24,141 --> 00:01:25,183 Zdravotní sestra! 33 00:01:25,267 --> 00:01:26,685 Sestro, přineste nám prosím trochu vody. 34 00:01:27,727 --> 00:01:28,854 ŽADATEL 3: Já... 35 00:01:29,479 --> 00:01:30,772 byl zvědavý. 36 00:01:31,148 --> 00:01:32,149 Zvědavý? 37 00:01:33,525 --> 00:01:34,526 o čem? 38 00:01:35,861 --> 00:01:36,862 ŽADATEL 3: Vy. 39 00:01:37,988 --> 00:01:40,866 Také lidé v nemocnici Doldam. 40 00:01:44,870 --> 00:01:45,745 (papíry šustí) 41 00:01:48,039 --> 00:01:49,791 vydrž... (zhluboka se nadechne) 42 00:01:50,417 --> 00:01:51,418 Nejsi... 43 00:01:51,918 --> 00:01:53,879 {\an8}LEE SEONUNG, R.O.K. NAVY 44 00:02:17,402 --> 00:02:18,361 (jemné zavrčení) 45 00:02:30,165 --> 00:02:31,041 Ach! 46 00:02:31,958 --> 00:02:32,792 Ah... 47 00:02:33,835 --> 00:02:36,338 Támhle je salonek. Můžeš si tam odpočinout, jestli chceš. 48 00:02:36,421 --> 00:02:39,090 Dobře... Ne, to je v pořádku. 49 00:02:46,306 --> 00:02:49,809 (bručení, povzdech) 50 00:03:03,073 --> 00:03:04,074 EUNJAEOVA MAMINKA: Eunho. 51 00:03:04,991 --> 00:03:07,077 Jeho lékařská licence je pozastavena na rok. 52 00:03:07,577 --> 00:03:10,247 Je to to, co jsi myslel spravedlností a spravedlností? 53 00:03:10,330 --> 00:03:11,706 Už se cítíš lépe? 54 00:03:11,790 --> 00:03:13,583 Byla to Eunhova chyba. 55 00:03:14,834 --> 00:03:16,294 Existuje dokonce oběť. 56 00:03:16,378 --> 00:03:19,881 I teď ti na tom záleží víc o oběti než o vlastní rodině? 57 00:03:19,965 --> 00:03:21,049 Jen proto, že jste rodina... 58 00:03:21,841 --> 00:03:24,427 znamená to, že jsi měl krýt je stůj co stůj? 59 00:03:24,511 --> 00:03:27,097 Samozřejmě. Taková je rodina. 60 00:03:27,514 --> 00:03:28,890 Je to zdravý rozum. 61 00:03:31,726 --> 00:03:32,644 A co táta? 62 00:03:32,727 --> 00:03:34,229 (roztřeseně dýchá) 63 00:03:36,022 --> 00:03:37,107 Má táta... 64 00:03:37,983 --> 00:03:39,276 taky to tak vidíš? 65 00:03:55,083 --> 00:03:56,334 Už je to dlouho, Eunjae. 66 00:03:58,336 --> 00:03:59,254 bylo ti dobře? 67 00:04:01,089 --> 00:04:01,923 Táta. 68 00:04:09,347 --> 00:04:11,099 co tě sem přivádí? 69 00:04:11,182 --> 00:04:14,477 Jen jsem měl nějaké záležitosti na vyřízení. 70 00:04:15,729 --> 00:04:17,605 Budova nemocnice je pěkná. 71 00:04:18,940 --> 00:04:19,983 JINMAN: Ale... 72 00:04:20,066 --> 00:04:22,277 Slyšel jsem, že tam nebylo ještě závěrečná stavební kontrola. 73 00:04:22,819 --> 00:04:23,820 ty nejsi... 74 00:04:25,572 --> 00:04:26,823 přijímáte pacienty, že? 75 00:04:27,615 --> 00:04:29,659 (napjatá hudba) 76 00:04:34,414 --> 00:04:35,415 (ústa) 77 00:04:36,666 --> 00:04:40,754 Konečná stavební kontrola je pro samotnou budovu. 78 00:04:40,837 --> 00:04:44,841 Jako lékaři, naším úkolem je přijímat pacienty. 79 00:04:45,967 --> 00:04:47,844 Také jako návštěvník 80 00:04:47,927 --> 00:04:50,805 pokud jste skončili se svým podnikáním, měl bys být na cestě. 81 00:04:56,728 --> 00:04:57,645 Dr. Park. 82 00:04:59,022 --> 00:05:01,900 Neříkal jsi, že mi to ukážeš v traumacentru dnes? 83 00:05:02,484 --> 00:05:05,445 Ano, měl jsem to v plánu. 84 00:05:05,695 --> 00:05:06,905 Však, 85 00:05:08,073 --> 00:05:10,700 zdá se, že jde o několik problémů Nebyl jsem si vědom toho, že k tomu došlo. 86 00:05:12,202 --> 00:05:13,203 je mi to líto. 87 00:05:13,286 --> 00:05:14,913 Není to hlavní, kdo rozhoduje v nemocnici 88 00:05:15,705 --> 00:05:16,790 ředitel nemocnice? 89 00:05:18,166 --> 00:05:19,501 JINMAN: Ale jak to je 90 00:05:19,584 --> 00:05:21,628 že neotevřené Traumacentrum se používá 91 00:05:22,462 --> 00:05:26,174 bez ředitele znalost nebo povolení? 92 00:05:26,841 --> 00:05:29,719 Jak je to možné, řediteli Parku? 93 00:05:30,345 --> 00:05:32,430 (zhluboka dýchá) 94 00:05:34,182 --> 00:05:36,559 (telefony bzučí) 95 00:05:42,482 --> 00:05:45,193 Měl bys jít. Tady se není čeho bát. 96 00:05:45,276 --> 00:05:46,861 Vy také, Dr. Cha Eunjae. 97 00:05:50,532 --> 00:05:51,449 Jít. 98 00:05:53,910 --> 00:05:54,994 Pojďme, Cha Eunjae. 99 00:06:01,584 --> 00:06:03,503 JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE 100 00:06:06,005 --> 00:06:10,468 Ode dneška Traumacentrum je dočasně pro veřejnost uzavřena. 101 00:06:11,136 --> 00:06:15,223 Také vše, co se zde vyskytuje je bezpečnostní záležitost. 102 00:06:15,723 --> 00:06:18,268 Prosím, vyprovoďte ho, řediteli Parku. 103 00:06:19,644 --> 00:06:20,854 Vaše nesmysly se nezměnily. 104 00:06:22,105 --> 00:06:24,691 (napjatá hudba pokračuje) 105 00:06:40,165 --> 00:06:41,166 (šeptá) Ti dva... 106 00:06:41,749 --> 00:06:43,001 co je s nimi? 107 00:06:43,626 --> 00:06:48,173 Byli známí svou rivalitou už od jejich vysokoškolských let. 108 00:06:48,673 --> 00:06:50,717 Je to situace "drak versus tygr", 109 00:06:51,092 --> 00:06:53,887 nebo jak se dnes říká "TVPG." 110 00:06:54,179 --> 00:06:55,180 "TVPG?" 111 00:06:56,389 --> 00:06:58,516 Znamená to „dva velmi hrdí géniové“. 112 00:06:58,850 --> 00:07:01,603 Chcete-li provést srovnání, 113 00:07:01,686 --> 00:07:04,772 byli Ronaldo a Messi z Keosan Medical School. 114 00:07:05,356 --> 00:07:06,232 Chápu. 115 00:07:07,901 --> 00:07:09,319 Kdo byl Messi? 116 00:07:12,822 --> 00:07:13,740 Promiňte, 117 00:07:14,324 --> 00:07:15,492 Dr. Cha Jinman? 118 00:07:18,286 --> 00:07:19,120 Mistr Kim. 119 00:07:19,871 --> 00:07:21,039 (směje se) 120 00:07:21,122 --> 00:07:22,165 (směje se) 121 00:07:26,628 --> 00:07:29,506 (pozitivní hudba) 122 00:07:33,426 --> 00:07:36,846 VOLUME 2 MEZI ETIKOU A SKUTEČNOSTÍ 123 00:07:36,930 --> 00:07:39,641 {\an8}EPIZODA 2 124 00:07:39,724 --> 00:07:41,226 {\an8} (cvakání závěrek fotoaparátu) 125 00:07:41,309 --> 00:07:42,644 {\an8}REPORTÉR 1: Tady je. 126 00:07:42,727 --> 00:07:43,937 {\an8}REPORTÉR 2: Je tady. 127 00:07:44,562 --> 00:07:46,606 {\an8} (cvakání závěrek fotoaparátu) 128 00:07:49,817 --> 00:07:51,361 {\an8}REPORTÉR 3: Probíhají jednání dobře? 129 00:07:51,444 --> 00:07:53,446 {\an8}REPORTÉR 4: Je to pravda? dohodnutá mezikorejská výměna bude mít 130 00:07:53,530 --> 00:07:55,073 {\an8}více než 40 bilionů wonů ekonomické hodnoty? 131 00:07:55,156 --> 00:07:57,408 {\an8}REPORTÉR 5: Je pravda, že probíhají jednání 132 00:07:57,492 --> 00:07:59,077 {\an8}k demolici vojenská zařízení DMZ? 133 00:07:59,160 --> 00:08:00,245 {\an8}Proto? bývalý ministr obrany 134 00:08:00,328 --> 00:08:02,080 {\an8}je přítomen v radě? 135 00:08:02,163 --> 00:08:05,792 {\an8}Poprvé po dlouhé době Jih a Sever se spojily 136 00:08:06,042 --> 00:08:08,169 {\an8}k uzavření mnoha dohod. 137 00:08:08,836 --> 00:08:10,630 {\an8}WOONGIL: Zdá se, že vše jde dobře. 138 00:08:10,713 --> 00:08:13,883 {\an8}Pošlete prosím svou podporu abychom dosáhli dobrých výsledků. 139 00:08:14,842 --> 00:08:16,844 {\an8}REPORTÉR 6: Je nějaká šance? obnovení obchodu se Severem? 140 00:08:16,928 --> 00:08:18,930 {\an8}REPORTÉR 7: Máte nějaké návrhy? 141 00:08:19,013 --> 00:08:22,141 {\an8}-pro zmírnění vojenského napětí? -(reportéři dožadují se) 142 00:08:31,568 --> 00:08:34,153 (napjatá hudba) 143 00:08:37,782 --> 00:08:39,117 Něco se stalo, pane. 144 00:08:39,617 --> 00:08:42,120 Úředníci ze severu neodjíždějí z hotelu. 145 00:08:42,203 --> 00:08:43,997 Proč? co se stalo? 146 00:08:44,080 --> 00:08:48,167 Včera našla naše pobřežní hlídka loď uvízla ve východním moři. 147 00:08:48,376 --> 00:08:50,587 Zřejmě tam byly Na něm severokorejští přeběhlíci. 148 00:08:50,670 --> 00:08:52,714 TAJEMNÍK: Zdá se tato informace byla předána úředníkům. 149 00:08:52,797 --> 00:08:53,965 Tady to máte, pane. 150 00:08:57,051 --> 00:08:58,595 Pokud to nezavedeme, 151 00:08:58,678 --> 00:09:00,513 říkají, že se převrátí všechna svá rozhodnutí z tohoto summitu 152 00:09:00,597 --> 00:09:02,807 a zítra ráno se vrátit do Pchjongjangu. 153 00:09:04,434 --> 00:09:06,853 Kde jsou teď přeběhlíci? 154 00:09:33,421 --> 00:09:35,381 Opravdu budeš takový, Mistr Kim? 155 00:09:35,882 --> 00:09:38,092 Nechal jsi to na mně organizovat Traumacentrum. 156 00:09:38,176 --> 00:09:40,303 No, říkal jsem ti, že ne on. 157 00:09:40,386 --> 00:09:42,847 Nesešel by stejně na takové místo. 158 00:09:42,930 --> 00:09:45,725 Byl jsem člověk, který by sestoupil pak na takové místo? 159 00:09:45,808 --> 00:09:49,354 Pane řediteli Parku, vy jste jiný. 160 00:09:49,771 --> 00:09:53,191 Byl jsi středně čistý s nějakým vážným šílenstvím. 161 00:09:53,399 --> 00:09:55,193 Byl jsi náš chlap od začátku. 162 00:09:55,276 --> 00:09:59,113 Každopádně bychom měli štěstí na někoho stejně překvalifikovaný jako Dr. Cha. 163 00:09:59,197 --> 00:10:01,574 Někdy být překvalifikovaný není všechno. 164 00:10:01,991 --> 00:10:04,410 Uznávám, že je to talentovaný člověk, 165 00:10:04,494 --> 00:10:08,456 ale to nutně neznamená věnuje se svým pacientům. 166 00:10:08,915 --> 00:10:11,834 říkám ti, je úplně jiný než my. 167 00:10:12,794 --> 00:10:14,128 JINMAN: Jak jsem očekával. 168 00:10:14,212 --> 00:10:18,132 Slyšel jsem, že všechno v nemocnici Doldam začíná a končí na Bu Yongjuově slově. 169 00:10:18,633 --> 00:10:21,761 Předpokládám, že ty fámy byly pravdivé, Dr. Park Minguk. 170 00:10:21,844 --> 00:10:23,137 Ani v nejmenším. 171 00:10:23,846 --> 00:10:25,473 Jsem ředitel nemocnice Doldam. 172 00:10:25,598 --> 00:10:27,308 Dělám konečná rozhodnutí. 173 00:10:27,517 --> 00:10:28,476 SABU: Tak co? 174 00:10:28,559 --> 00:10:30,645 Řekl, že přijde, když mu to řekneme? 175 00:10:30,728 --> 00:10:32,063 Pokusím se ho přesvědčit. 176 00:10:32,772 --> 00:10:34,857 Pokud máte nějaké námitky, řekněte mi to hned. 177 00:10:35,608 --> 00:10:37,402 Jinak drž hubu. 178 00:10:37,985 --> 00:10:39,195 Vy... 179 00:10:39,487 --> 00:10:40,738 JINMAN: Abych byl upřímný, 180 00:10:40,822 --> 00:10:43,533 Bu Yongju není na úrovni vznést proti mně nějaké námitky. 181 00:10:44,659 --> 00:10:47,578 V tom případě můžete dohlížet kolem Traumacentra podle plánu. 182 00:10:48,162 --> 00:10:49,706 MINGUK: Já vás provedu. 183 00:10:50,623 --> 00:10:51,624 (dveře se otevírají) 184 00:10:56,212 --> 00:10:58,965 Ředitel Park Minguk, můžeme s tebou na chvíli mluvit? 185 00:11:17,567 --> 00:11:18,818 {\an8}EUNJAE: Vezměte to do laboratoří. 186 00:11:18,901 --> 00:11:19,902 {\an8}EUNTAK: Kolik krve mám vzít? 187 00:11:19,986 --> 00:11:22,905 {\an8}EUNJAE: Jen jeden litr. Spusťte také ABGA. 188 00:11:26,534 --> 00:11:27,493 SABU: Jak se má? 189 00:11:27,577 --> 00:11:29,829 {\an8}EUNJAE: Její horečka stále stoupá, a její RR je rychlé. 190 00:11:29,912 --> 00:11:31,289 {\an8}A stále má hemoptýzu. 191 00:11:44,343 --> 00:11:46,846 SABU: Na jedné straně není nic slyšet. 192 00:11:47,430 --> 00:11:48,598 {\an8}A co výsledky Xpert? 193 00:11:48,681 --> 00:11:50,141 {\an8}EUNTAK: Vrátili se TB pozitivní. 194 00:11:50,224 --> 00:11:52,059 {\an8}Je to potvrzeno být odolný vůči rifampinu. 195 00:11:52,143 --> 00:11:53,478 (Eunjae si povzdechne) 196 00:11:53,561 --> 00:11:55,229 {\an8}EUNJAE: Jsem si jistý, že je to MDR... 197 00:11:55,813 --> 00:11:58,149 co máme dělat? Stav jejích plic je velmi špatný. 198 00:11:59,192 --> 00:12:01,819 {\an8}SABU: Kdy bude pneumolog Dr. Na vrátit se z konference? 199 00:12:01,903 --> 00:12:03,654 EUNTAK: Dr. Na by se měla vrátit příští týden v pondělí. 200 00:12:03,738 --> 00:12:07,575 SABU: Pošlete jí fotky, videa, a prozatím výsledky testů. 201 00:12:07,825 --> 00:12:09,869 Požádejte Dr. Na, aby nás kontaktovala po zhlédnutí. 202 00:12:09,952 --> 00:12:11,204 EUNTAK: Ano, pane. 203 00:12:17,335 --> 00:12:18,211 (dveře se otevírají) 204 00:12:18,836 --> 00:12:20,213 (pípání alarmu) 205 00:12:21,756 --> 00:12:23,841 (napjatá hudba) 206 00:12:23,925 --> 00:12:25,092 {\an8}WOOJIN: Je to zatčení PEA. 207 00:12:25,176 --> 00:12:27,470 {\an8}-Sestro Euntaková! -SESTRA: Je na JIP vedle. 208 00:12:33,559 --> 00:12:36,145 {\an8}WOOJIN: Mezitím dejte jednu ampuli epinefrinu každé tři minuty. 209 00:12:36,229 --> 00:12:37,939 {\an8}-Můžeš mi pomoct s ambu taškou? - SESTRA: Dobře. 210 00:12:38,022 --> 00:12:39,023 SABU: To můžu. 211 00:12:39,607 --> 00:12:40,733 Můžete přinést ultrazvuk? 212 00:12:40,817 --> 00:12:41,984 SESTRA: Ano, doktore. 213 00:12:45,905 --> 00:12:48,157 WOOJIN: Prosím, kontaktujte Dr. Jang Donghwa. 214 00:12:48,825 --> 00:12:49,992 SESTRA: O tom... 215 00:12:50,493 --> 00:12:53,621 Celou tu dobu jsme mu pagingovali, ale nereagoval. 216 00:12:55,039 --> 00:12:56,624 SABU: Protože se jedná o nouzovou situaci, 217 00:12:56,707 --> 00:12:59,418 zavolejte Dr. Jung Insu a Dr. Nam Doil. 218 00:12:59,502 --> 00:13:00,753 SESTRA: Ano, doktore. 219 00:13:05,633 --> 00:13:08,761 Poslal jsem soubory Dr. Na a nechal vzkaz. 220 00:13:08,845 --> 00:13:11,430 EUNJAE: Pacient vedle zdá se, že byl zatčen. 221 00:13:12,348 --> 00:13:13,933 (Woojin lapal po dechu) 222 00:13:16,185 --> 00:13:18,271 (dýchání pokračuje) 223 00:13:22,942 --> 00:13:24,068 WOOJIN: Teď zkontroluji jeho rytmus. 224 00:13:26,571 --> 00:13:28,281 {\an8}Nemá žádný puls. Pokračující KPR. 225 00:13:28,364 --> 00:13:29,365 {\an8}Převezmu to. 226 00:13:30,825 --> 00:13:33,369 (Woojin lapal po dechu) 227 00:13:38,875 --> 00:13:41,294 EUNJAE (vzdychne): Kde je sakra Jang Donghwa? 228 00:13:41,794 --> 00:13:42,962 Zase vykřikl? 229 00:13:43,045 --> 00:13:45,047 DONGHWA: Pojďme to společně zkontrolovat. Musíme se stěhovat spolu. 230 00:13:45,131 --> 00:13:46,799 Nemůžeme zemřít, chlapi. 231 00:13:46,883 --> 00:13:49,218 Nemůžeš zemřít. Berte to jako skutečný život. 232 00:13:49,927 --> 00:13:51,053 Pomalu. 233 00:13:52,346 --> 00:13:55,892 Pojďte rychle všichni! Tohle je válečná zóna! Spěchat! 234 00:13:57,685 --> 00:13:58,936 -(výstřel ve videohře) -(muž sténá ve videohře) 235 00:13:59,020 --> 00:14:00,646 (hlasitě vydechne) -(klepání klávesnice) 236 00:14:00,730 --> 00:14:03,024 Věnovat pozornost! Tohle je válečná zóna! 237 00:14:03,357 --> 00:14:04,358 (smích) 238 00:14:04,442 --> 00:14:06,110 (napjatá hudba) 239 00:14:06,193 --> 00:14:07,278 INSU: Udělám to. 240 00:14:08,154 --> 00:14:10,072 SABU: Dr. Jung Insu, dejte echo. 241 00:14:10,156 --> 00:14:11,240 INSU: Ano, pane. 242 00:14:11,824 --> 00:14:13,951 -EUNTAK: Pojďme se přepnout. -WOOJIN: Kontrola rytmu. 243 00:14:19,790 --> 00:14:21,292 Zatčení PEA. Pokračujeme v KPR! 244 00:14:24,503 --> 00:14:25,504 INSU: Aha... 245 00:14:25,588 --> 00:14:27,089 {\an8}Je to srdeční tamponáda, mistře Kime. 246 00:14:27,173 --> 00:14:29,133 {\an8}SABU: Sežeňte mi c-linii na perikardiocentézu. 247 00:14:35,473 --> 00:14:38,809 (Woojin lapal po dechu) 248 00:14:47,818 --> 00:14:49,278 SABU: Nezastavujte stlačování. 249 00:14:49,362 --> 00:14:50,613 WOOJIN (lapá po dechu): Ano, pane. 250 00:15:07,922 --> 00:15:09,674 (dýchání pokračuje) 251 00:15:17,765 --> 00:15:19,558 Nebyl to všeobecný chirurg? 252 00:15:20,267 --> 00:15:22,311 Jak to ví jak se vypořádat se srdeční tamponádou? 253 00:15:23,437 --> 00:15:25,272 -(dveře se otevírají) -(kroky se blíží) 254 00:15:31,570 --> 00:15:33,114 INSU: Zkontroluji jeho rytmus. 255 00:15:38,744 --> 00:15:40,788 {\an8}ROSC. Jeho tep je zpět. 256 00:15:43,833 --> 00:15:45,751 (Euntak si povzdechne) (Woojin vydechne úlevou) 257 00:15:47,086 --> 00:15:48,254 SABU: Dobrá práce, všichni. 258 00:15:48,796 --> 00:15:51,424 {\an8}Uchovávejte tento perikardiální katétr uvnitř a dávat pozor na pacienta. 259 00:15:52,174 --> 00:15:54,218 {\an8}-Kontraktilita LV je příliš nízká. -(Woojin zadýchaný) 260 00:15:54,301 --> 00:15:56,595 Je tu šance k další zástavě srdce. 261 00:15:57,179 --> 00:16:00,224 WOOJIN: Nutriční stav pacienta a zdraví jsou velmi špatné. 262 00:16:00,307 --> 00:16:02,518 Obávám se, že pacient možná to nevydrží. 263 00:16:05,980 --> 00:16:08,107 {\an8}SABU: Zdvojnásobte množství norepinefrinu. 264 00:16:08,691 --> 00:16:10,317 {\an8}WOOJIN: Máme podávat i Vasopresin? 265 00:16:10,401 --> 00:16:12,403 {\an8}SABU: Ano. Udělejme to. 266 00:16:14,780 --> 00:16:16,490 -EUNTAK: Mistře Kim. -SABU: Ano? 267 00:16:19,326 --> 00:16:22,413 (Woojin lapal po dechu) 268 00:16:28,878 --> 00:16:32,173 SABU: Co je to za nesmysl? Co myslíte repatriací? 269 00:16:33,174 --> 00:16:34,133 Ředitel Park. 270 00:16:34,633 --> 00:16:37,762 Kam se to snažíš poslat tito umírající lidé? 271 00:16:37,845 --> 00:16:40,931 Zdá se, že existuje významná postava mezi přeběhlíky. 272 00:16:41,891 --> 00:16:46,062 Pokud nevrátíme všechny lidi kteří byli na té lodi o půlnoci, 273 00:16:46,145 --> 00:16:50,566 summitu v Soulu bude okamžitě pozastavena. 274 00:16:51,400 --> 00:16:52,568 Poslouchejte zde. 275 00:16:53,444 --> 00:16:55,446 Tito lidé jsou kriticky nemocní pacienti. 276 00:16:55,529 --> 00:16:58,449 Jeden z nich dostal zástavu srdce, a sotva jsme ho přivedli zpátky. 277 00:16:59,033 --> 00:17:00,826 SABU: Také se tito lidé jasně vyjádřili 278 00:17:00,910 --> 00:17:03,537 jejich záměr stát se naturalizovaným v Korejské republice. 279 00:17:03,621 --> 00:17:07,625 Korejská republika je povinná chránit ty lidi. 280 00:17:07,708 --> 00:17:09,752 Zatím to nejsme povinni. 281 00:17:09,835 --> 00:17:10,836 SABU: Hmm? 282 00:17:11,337 --> 00:17:16,008 Jak víte, oficiálně nemají ještě vstoupil na naše území. 283 00:17:17,384 --> 00:17:19,095 AGENT: V sázce je 40 bilionů wonů, 284 00:17:19,178 --> 00:17:21,889 v závislosti na výsledku summitu. 285 00:17:23,641 --> 00:17:26,602 Měli bychom prohrát 40 bilionů wonů kvůli několika přeběhlíkům? 286 00:17:27,686 --> 00:17:29,563 Ptáte se mě, doktora, 287 00:17:30,439 --> 00:17:32,691 rozhodnout, co je důležitější? 288 00:17:32,775 --> 00:17:34,527 Lidský život nebo 40 bilionů wonů? 289 00:17:35,111 --> 00:17:37,738 AGENT: Jen vás informuji o aktuální situaci. 290 00:17:37,822 --> 00:17:41,534 Rybářská loď uvízla ve východním moři byla severokorejská loď. 291 00:17:41,617 --> 00:17:45,454 Jak loď, tak její cestující bude poslán zpět do Severní Koreje. 292 00:17:46,539 --> 00:17:47,706 Před půlnocí. 293 00:17:47,790 --> 00:17:48,999 (Sabu si povzdechne) 294 00:17:50,042 --> 00:17:52,711 Sakra... 295 00:17:59,969 --> 00:18:02,847 Už jste slyšeli o Dr. Jang Donghwa? 296 00:18:04,056 --> 00:18:05,015 Ne, ještě ne. 297 00:18:05,099 --> 00:18:08,310 SESTRA: Stále mu voláme, ale vůbec žádná odezva. 298 00:18:09,270 --> 00:18:10,980 Dr. Seo, tohle... 299 00:18:12,773 --> 00:18:14,483 DONGHWA.JJANG 300 00:18:14,567 --> 00:18:16,110 DONGHWA: Dnes opět nouzové přesčasy. 301 00:18:16,485 --> 00:18:18,612 Být vzhůru celou noc, a odchod z práce za úsvitu. 302 00:18:18,821 --> 00:18:21,574 Aktuální čas, 3:49 303 00:18:21,949 --> 00:18:22,950 Je to skutečné? 304 00:18:23,033 --> 00:18:24,618 (povzdech, posměch) 305 00:18:25,202 --> 00:18:26,370 (Donghwa zhluboka vydechne) 306 00:18:28,873 --> 00:18:29,707 (telefon bzučí) 307 00:18:32,501 --> 00:18:33,502 co je to? 308 00:18:34,128 --> 00:18:37,089 EUNJAE: Ahoj, Dr. Jang Donghwa! Kde jsi? 309 00:18:37,173 --> 00:18:38,674 Okamžitě přijďte do nemocnice. 310 00:18:38,757 --> 00:18:39,717 Cokoliv. 311 00:18:41,135 --> 00:18:42,636 -(klepání klávesnice) -(telefon bzučí) 312 00:18:43,554 --> 00:18:45,723 EUNJAE: Seo Woojin je úplně naštvaný. 313 00:18:45,931 --> 00:18:48,225 (cvakání pokračuje) 314 00:18:49,643 --> 00:18:52,354 (zhluboka dýchá) 315 00:18:52,563 --> 00:18:54,940 EUNJAE: Okamžitě přijďte. Dám vám deset sekund. 316 00:18:55,983 --> 00:18:58,819 (cvakání pokračuje) 317 00:18:59,278 --> 00:19:00,654 (telefon bzučí) 318 00:19:01,530 --> 00:19:02,364 (otrávený sten) 319 00:19:03,532 --> 00:19:04,658 EUNJAE: Ignoruješ mě? 320 00:19:05,242 --> 00:19:08,204 Jsi si jistý, že to zvládneš následky, že? 321 00:19:08,287 --> 00:19:09,872 -(výstřely ve videohře) -Ó! 322 00:19:10,039 --> 00:19:10,915 Ó! 323 00:19:11,040 --> 00:19:11,874 Počkejte! 324 00:19:11,957 --> 00:19:14,335 -(křičí, křičí) -(muž sténá ve videohře) 325 00:19:14,501 --> 00:19:15,502 Sakra! 326 00:19:20,257 --> 00:19:21,926 (vzdychne) 327 00:19:22,009 --> 00:19:24,929 DĚJE SE TO. NĚKTERÉ DNY JSOU TAKOVÉ. 328 00:19:40,277 --> 00:19:41,487 Dr. Jang Donghwa! 329 00:19:42,279 --> 00:19:43,280 Kolik je hodin? 330 00:19:47,952 --> 00:19:49,161 Jsou 3:00 odpoledne. 331 00:19:52,706 --> 00:19:53,624 Vy! 332 00:19:54,124 --> 00:19:56,627 Slyšel jsem, že jsi nepřišel včera večer na operační sál a utekl. 333 00:19:56,710 --> 00:19:59,129 EUNJAE: Byl tam pacient jehož život byl na vlásku. 334 00:19:59,213 --> 00:20:00,547 Jak jsi mohl jen tak odejít? 335 00:20:00,631 --> 00:20:02,758 Opustil bys bojiště? během nepřátelské invaze 336 00:20:02,841 --> 00:20:04,218 jen proto, že tvůj čas vypršel? 337 00:20:04,301 --> 00:20:07,554 Pracoval jsem na ranní směně a včera přesčas. 338 00:20:07,638 --> 00:20:09,682 Hej, jsi jediný? 339 00:20:09,765 --> 00:20:11,976 Všichni tady pracovali přesčas. 340 00:20:12,434 --> 00:20:16,355 Jsme právně chráněni pracovat pouze 80 hodin týdně. 341 00:20:16,438 --> 00:20:17,690 Plus osm hodin 342 00:20:17,773 --> 00:20:19,984 pro vzdělávací účely nebo nouzové případy. 343 00:20:20,067 --> 00:20:22,736 Tedy celkem 88 hodin. Proč to vynecháváš? 344 00:20:22,820 --> 00:20:25,698 Obyvatelé nejsou povoleni pracovat 36 hodin v kuse. 345 00:20:26,782 --> 00:20:27,616 Co? 346 00:20:29,618 --> 00:20:33,080 Pracoval jsi 20 hodin v kuse, včetně denních i nočních směn. 347 00:20:33,163 --> 00:20:34,832 I když jste zahrnuli dobu operace, 348 00:20:35,416 --> 00:20:37,167 to je ještě asi 24 hodin. 349 00:20:39,712 --> 00:20:41,964 Byl tam pacient na pohotovosti který vyžadoval operaci. 350 00:20:42,798 --> 00:20:44,842 Byla to operace musel jsi tu být, 351 00:20:45,301 --> 00:20:46,302 ale odešel jsi. 352 00:20:47,344 --> 00:20:50,222 I když jsi nepracoval nad zákonný počet hodin. 353 00:20:51,140 --> 00:20:52,016 Chceš něco říct? 354 00:20:55,602 --> 00:20:57,271 Jasně, rovnováha mezi pracovním a soukromým životem. 355 00:20:58,439 --> 00:21:00,065 Také si myslím, že je to důležité. 356 00:21:02,568 --> 00:21:03,944 Ale chtěl jste být lékařem. 357 00:21:05,112 --> 00:21:06,363 Pak udělejte, co musíte. 358 00:21:07,406 --> 00:21:08,407 (vzdychne) 359 00:21:08,490 --> 00:21:09,366 je mi to líto. 360 00:21:09,450 --> 00:21:10,617 Neomlouvej se mi. 361 00:21:11,952 --> 00:21:13,495 Pokud necvičíte správně, 362 00:21:13,746 --> 00:21:15,497 vaši pacienti se vypořádají s následky. 363 00:21:20,502 --> 00:21:21,962 Pokud není řečeno jinak, 364 00:21:22,046 --> 00:21:24,048 pacient na JIP pokoji č.1 je vaše zodpovědnost. 365 00:21:24,757 --> 00:21:26,342 Dnes ráno utrpěl zástavu srdce, 366 00:21:26,842 --> 00:21:28,761 takže pokud se zdá nestabilní, okamžitě někomu zavolejte. 367 00:21:38,020 --> 00:21:39,772 Dejte to dohromady, Jang Donghwa. 368 00:21:39,855 --> 00:21:42,441 Máte štěstí, tohle je Dr. Seo Woojin. 369 00:21:42,691 --> 00:21:45,778 Kdyby to byl Dr. Yang Hojun, byl bys dostal výprask. 370 00:21:51,283 --> 00:21:52,117 (vzdychne) 371 00:21:56,622 --> 00:21:59,208 Nech toho. Vidím tě, jak se chichotáš. 372 00:22:01,251 --> 00:22:02,544 (oba se zachichotají) 373 00:22:11,845 --> 00:22:12,930 CAFE AU LAIT 374 00:22:13,806 --> 00:22:14,932 MLÉČNÁ KÁVA 375 00:22:18,268 --> 00:22:19,812 Zkusme být chápaví. 376 00:22:20,354 --> 00:22:21,438 Byli jsme obyvatelé 377 00:22:21,522 --> 00:22:24,441 {\an8}a třetí rok pobytu je nejtěžší a nejcitlivější období. 378 00:22:24,733 --> 00:22:27,903 {\an8}Příští rok vstoupí do společenství, a neumí ani poskytnout první pomoc. 379 00:22:28,529 --> 00:22:29,530 Dobře. 380 00:22:29,655 --> 00:22:31,532 Není to zločin, že to neumím. 381 00:22:32,074 --> 00:22:34,076 Ale ani to nezkouší, ani není pilný. 382 00:22:34,368 --> 00:22:35,494 Je pro něj nějaká naděje? 383 00:22:36,829 --> 00:22:40,416 Dr. Insu řekl, že jsme na tom stejně. 384 00:22:40,499 --> 00:22:41,542 Já ne. 385 00:22:42,209 --> 00:22:44,920 No, myslím, že jsi byl dobrý ve všem od začátku. 386 00:22:45,379 --> 00:22:46,505 (lehce se směje) 387 00:22:46,588 --> 00:22:47,798 (Eunjae usrkává) 388 00:22:53,470 --> 00:22:55,848 Odešel tvůj otec? 389 00:22:55,931 --> 00:22:57,224 Hmm? 390 00:22:58,058 --> 00:23:01,353 Oh, nejsem si jistý. Opravdu? (jemný smích) 391 00:23:02,062 --> 00:23:03,981 Už je to nějaký čas, co jsi ho viděl naposledy. 392 00:23:04,064 --> 00:23:05,023 Jo. 393 00:23:05,732 --> 00:23:08,819 Viděl jsem ho krátce v den jeho loňských narozenin. 394 00:23:11,113 --> 00:23:12,197 Je ještě naštvaný... 395 00:23:13,407 --> 00:23:14,741 o tvém bratrovi? 396 00:23:16,493 --> 00:23:17,494 Nevím. 397 00:23:19,371 --> 00:23:20,789 JINMAN: Co tady děláš? 398 00:23:20,873 --> 00:23:22,958 (jemná hudba) 399 00:23:23,709 --> 00:23:24,585 Vlastně, 400 00:23:25,085 --> 00:23:27,796 musím operovat, tak s tebou promluvím později. 401 00:23:33,844 --> 00:23:36,805 {\an8}Všechno nejlepší, tati 402 00:23:38,640 --> 00:23:40,684 Nelituji toho, co jsem udělal. 403 00:23:43,937 --> 00:23:45,105 Nevypadám cool? 404 00:23:46,231 --> 00:23:47,232 (jemný smích) 405 00:23:52,154 --> 00:23:53,655 Teď by nebyl ten správný čas 406 00:23:54,823 --> 00:23:55,866 abych se představil, že? 407 00:23:57,284 --> 00:23:59,161 Asi ne. Udělejme to později. 408 00:24:01,788 --> 00:24:02,915 Je to v pořádku? 409 00:24:03,999 --> 00:24:04,917 Jo. 410 00:24:07,002 --> 00:24:07,836 (telefon bzučí) 411 00:24:09,129 --> 00:24:10,672 Mistr Kim mě volá. 412 00:24:11,256 --> 00:24:12,966 -Díky za kávu. -Počkejte. 413 00:24:13,550 --> 00:24:15,302 -Co je to? -Zůstaň takhle jen chvíli. 414 00:24:16,178 --> 00:24:18,096 -Proč? -Otočte hlavu tímto směrem. 415 00:24:18,180 --> 00:24:20,057 Je něco na mém obličeji? Kde? 416 00:24:20,140 --> 00:24:21,016 EUNJAE: Tady? 417 00:24:21,517 --> 00:24:22,601 Nebo je to tady? 418 00:24:22,684 --> 00:24:24,019 Je tu něco... 419 00:24:25,812 --> 00:24:26,813 Hej! 420 00:24:28,106 --> 00:24:29,858 Uprostřed nemocnice! 421 00:24:29,942 --> 00:24:30,859 (jemný smích) 422 00:24:30,943 --> 00:24:32,653 Pospěšte si a jděte. Mistr Kim čeká. 423 00:24:36,114 --> 00:24:39,034 ZAMĚSTNANECKÝ SALOK 424 00:24:39,117 --> 00:24:40,244 (jemný smích) 425 00:24:54,299 --> 00:24:57,344 (napjatá hudba) 426 00:25:06,436 --> 00:25:09,064 Nikoho to nezajímá. Ani jeden z vás! 427 00:25:09,815 --> 00:25:12,859 Použití zařízení, která ještě nejsou připravena! 428 00:25:12,943 --> 00:25:14,027 Sakra. 429 00:25:14,319 --> 00:25:16,572 co budou dělat 430 00:25:16,655 --> 00:25:18,574 když najednou přijde nový úředník? 431 00:25:19,700 --> 00:25:20,909 GITAE: Sakra. 432 00:25:25,831 --> 00:25:27,165 Vydrž. 433 00:25:27,791 --> 00:25:29,835 Která je silnější? Ministerstvo zdravotnictví a sociální péče? 434 00:25:30,377 --> 00:25:31,712 Nebo národní zpravodajská služba? 435 00:25:36,133 --> 00:25:41,013 Sakra! Byl jsem tak roztěkaný při závěrečné stavební kontrole. 436 00:25:42,806 --> 00:25:43,807 Vydrž. 437 00:25:44,766 --> 00:25:48,312 Zamysli se nad tím, dnes se něco dělo. 438 00:25:52,190 --> 00:25:54,151 MŮJ ROZVRH 439 00:25:54,234 --> 00:25:55,444 GITAE: V 16 hodin? 440 00:25:57,154 --> 00:25:58,280 Co je v 16:00? 441 00:25:59,990 --> 00:26:01,742 -Tady máš helmu. -Děkuju. 442 00:26:02,743 --> 00:26:03,702 ZAMĚSTNANEC: Jste tady! 443 00:26:04,161 --> 00:26:05,078 Ahoj! 444 00:26:05,996 --> 00:26:08,415 Obdrželi jste oznámení na dnešní elektrorevizi? 445 00:26:08,498 --> 00:26:09,333 Ano, samozřejmě. 446 00:26:09,416 --> 00:26:11,293 Po dobu 30 minut od 16:00 hod. 447 00:26:11,376 --> 00:26:13,879 moci v novém traumacentru bude vypnuto. 448 00:26:14,338 --> 00:26:17,215 Je ještě něco? musíme to vědět předtím? 449 00:26:17,299 --> 00:26:21,261 {\an8}Ve skutečnosti jsme nebyli schopni ještě nainstalovat baterii UPS. 450 00:26:21,345 --> 00:26:23,096 ZAMĚSTNANEC: Vyskytl se problém v nabídkovém řízení 451 00:26:23,180 --> 00:26:25,098 a společnost se změnila, takže se to zdrželo. 452 00:26:25,349 --> 00:26:26,600 Do týdne to přijde. 453 00:26:26,683 --> 00:26:29,102 rozumím. Kde je elektrická místnost? 454 00:26:29,186 --> 00:26:31,021 ZAMĚSTNANEC: Je ve druhém suterénu. 455 00:26:31,104 --> 00:26:34,524 Když kolem té budovy odbočíte doleva, uvidíte vchod do suterénu. 456 00:26:35,192 --> 00:26:36,443 ELEKTRIKÁŘ: Pojďme. 457 00:26:36,777 --> 00:26:38,528 -Pojďme spolu dolů. -Ano, jdeme. 458 00:26:39,613 --> 00:26:41,239 -Tudy. - ELEKTRIKÁŘ: Dobře. 459 00:26:42,282 --> 00:26:43,617 (dveře se otevírají) 460 00:26:45,202 --> 00:26:47,287 Mistře Kime, Právě jsem obdržel e-mail od Dr. Na. 461 00:26:49,414 --> 00:26:51,792 {\an8}EUNTAK: Dr. Na navrhuje kanamycin. Pokud to nefunguje, 462 00:26:51,875 --> 00:26:53,960 {\an8}prothionamid a cykloserin, 463 00:26:54,544 --> 00:26:56,380 {\an8}protože nevíme, jestli je to XDR-TB. 464 00:26:56,963 --> 00:26:59,091 Řekl jsi jí o úrovních BUN? 465 00:26:59,174 --> 00:27:02,761 {\an8}Ano, řekl jsem jí, že hladiny kreatininu a produkce močoviny klesá. 466 00:27:02,844 --> 00:27:03,929 {\an8}Také jsem se zmínil 467 00:27:04,012 --> 00:27:06,431 {\an8}které ABGA uvedla hodnotu PaCO2 60 mmHg. 468 00:27:16,525 --> 00:27:17,651 (vzdychne) 469 00:27:18,652 --> 00:27:20,237 Mistře Kime, jsem tady. 470 00:27:20,570 --> 00:27:22,155 Poslal Dr. Na stanovisko? 471 00:27:22,406 --> 00:27:23,407 Tady to je, Dr. Cha. 472 00:27:26,326 --> 00:27:28,120 Podle očekávání, Dr. Na říká, ať jde s medicínou. 473 00:27:28,954 --> 00:27:31,581 tímto tempem bude to trvat ještě týden nebo dva. 474 00:27:32,165 --> 00:27:34,668 Co si tedy myslíš, Eunjae? 475 00:27:35,168 --> 00:27:36,128 Mm... 476 00:27:36,294 --> 00:27:39,965 Myslím, že je to lepší k odstranění místa léze chirurgickým zákrokem. 477 00:27:40,048 --> 00:27:41,925 EUNJAE: Hladiny BUN pacienta jsou špatné 478 00:27:42,008 --> 00:27:43,844 a je tu neustálé krvácení, 479 00:27:43,927 --> 00:27:46,763 což znamená, že plíce jsou stále lokálně ničeny. 480 00:27:48,306 --> 00:27:49,933 {\an8}Provedli jste někdy plicní lobektomii? 481 00:27:50,016 --> 00:27:51,476 Ne, ne pro plíce. 482 00:27:52,561 --> 00:27:54,271 Tentokrát to můžete zkusit. 483 00:27:57,858 --> 00:27:59,109 (zvoní telefon) 484 00:28:00,402 --> 00:28:01,528 Toto je Traumacentrum. 485 00:28:02,362 --> 00:28:03,363 Ano, sestro Euntaková. 486 00:28:04,489 --> 00:28:05,490 Co? 487 00:28:06,992 --> 00:28:08,076 Dobře. 488 00:28:10,287 --> 00:28:13,039 Mistr Kim říká, abyste se připravili na operaci. 489 00:28:13,123 --> 00:28:15,500 Anesteziolog NAM DOIL 490 00:28:16,626 --> 00:28:17,544 Chirurgie? 491 00:28:18,128 --> 00:28:19,629 O jaké operaci mluvíš? 492 00:28:20,172 --> 00:28:21,381 Plicní lobekto... 493 00:28:22,424 --> 00:28:24,384 (prská) Kde je mistr Kim? 494 00:28:25,594 --> 00:28:29,556 Ne, řekni mu, ať nic nedělá dokud se tam nedostanu. 495 00:28:29,639 --> 00:28:31,141 (zhluboka dýchá) 496 00:28:32,100 --> 00:28:32,934 (hluboce si povzdechne) 497 00:28:35,061 --> 00:28:36,354 Mistr Kim. 498 00:28:36,688 --> 00:28:39,441 Mistře Kim! 499 00:28:45,781 --> 00:28:46,782 Vaše jméno? 500 00:28:48,366 --> 00:28:50,285 Jmenuji se Seo Woojin. 501 00:29:02,255 --> 00:29:03,423 JINMAN: Eunjae je 502 00:29:03,507 --> 00:29:05,342 moje drahá dcera 503 00:29:06,343 --> 00:29:07,719 jestli jsi to věděl nebo ne. 504 00:29:11,765 --> 00:29:14,684 Když se rozhodla jít na CT chirurgii, 505 00:29:16,645 --> 00:29:18,355 Byl jsem na ni tak pyšný. 506 00:29:19,356 --> 00:29:20,941 Skoro jsem se rozbrečela. 507 00:29:22,400 --> 00:29:25,654 Šťastný byl i její bratr Eunho když se rozhodla. 508 00:29:26,780 --> 00:29:27,781 a tak 509 00:29:29,449 --> 00:29:32,619 vzájemně jsme se respektovali a podporovali. 510 00:29:36,373 --> 00:29:38,333 Naše rodina neměla žádné problémy 511 00:29:39,709 --> 00:29:41,628 dokud ses neukázal, 512 00:29:43,129 --> 00:29:44,756 Dr. Seo Woojin. 513 00:29:44,840 --> 00:29:47,217 (jemná napjatá hudba) 514 00:29:51,179 --> 00:29:52,180 Jen říkám. 515 00:29:57,644 --> 00:29:58,687 (dveře se zavřou) 516 00:30:10,365 --> 00:30:11,199 (dveře se otevírají posuvně) 517 00:30:11,783 --> 00:30:14,327 Mistře Kime, ty operuješ pacienta Ri Bokyounga? 518 00:30:14,411 --> 00:30:16,746 SABU: Ano, tak jsme se rozhodli. Co je to? 519 00:30:16,830 --> 00:30:19,040 Proč to děláš? 520 00:30:19,124 --> 00:30:20,792 Proč se snažíš někoho otevřít 521 00:30:20,876 --> 00:30:22,502 kdo bude repatriován do dnešní půlnoci? 522 00:30:22,586 --> 00:30:24,629 (zhluboka dýchá) 523 00:30:24,713 --> 00:30:26,047 Mistře Kim! 524 00:30:26,131 --> 00:30:29,092 -(cinknutí) -SABU: Proto to dělám. 525 00:30:29,175 --> 00:30:31,511 Tak co politika 526 00:30:31,595 --> 00:30:33,597 a cokoli ekonomického 527 00:30:33,680 --> 00:30:35,307 -ze 40 bilionů wonů? -(vzdychne) 528 00:30:35,390 --> 00:30:37,517 Není to moje věc. 529 00:30:37,601 --> 00:30:41,438 To nejmenší, co můžu udělat je zajistit, aby mohli žít. 530 00:30:41,521 --> 00:30:43,023 V každém případě jsou to naši pacienti. 531 00:30:43,106 --> 00:30:44,399 Panebože. 532 00:30:45,525 --> 00:30:47,485 Opravdu musíte tuto operaci podstoupit? 533 00:30:47,569 --> 00:30:50,947 SABU: Je to naše práce a étos zachránit lidi, řediteli Parku. 534 00:30:51,114 --> 00:30:52,949 Bez ohledu na to, jak se svět hýbe, 535 00:30:53,241 --> 00:30:56,119 zachovejme to "svět a mír" pro nás, Ředitel Park. 536 00:30:56,453 --> 00:30:57,287 Dobře? 537 00:30:59,623 --> 00:31:00,624 (cinknutí) 538 00:31:00,707 --> 00:31:02,250 (teče voda) 539 00:31:10,300 --> 00:31:11,426 (Sabu zhluboka dýchá) 540 00:31:12,093 --> 00:31:12,969 SABU: Dr. Nam? 541 00:31:14,012 --> 00:31:16,306 DOIL: Vitaly jsou dobré. Můžete začít. 542 00:31:16,389 --> 00:31:17,265 SABU: Skalpel. 543 00:31:26,399 --> 00:31:27,442 (Sabu zabručí) 544 00:31:28,068 --> 00:31:28,902 Bovie. 545 00:31:30,695 --> 00:31:32,155 (syčící) 546 00:31:39,079 --> 00:31:40,080 Trochu to zvedněte. 547 00:31:41,873 --> 00:31:43,208 Nůžky na žebra. 548 00:31:48,254 --> 00:31:50,215 AKTUÁLNÍ ČAS OPERAČNÍ DOBA, DOBA ANESTÉZIE 549 00:31:53,259 --> 00:31:54,094 GITAE: 16:00? 550 00:31:54,594 --> 00:31:55,929 Co bylo v 16:00? 551 00:31:57,597 --> 00:31:59,015 Přísahám, že tehdy něco bylo. 552 00:32:01,768 --> 00:32:02,769 ZAMĚSTNANEC: Tudy. 553 00:32:04,229 --> 00:32:05,981 Elektrická místnost je tímto způsobem. 554 00:32:08,608 --> 00:32:10,068 Je tu tma, tak buďte opatrní. 555 00:32:11,403 --> 00:32:12,779 Pozor na hlavu. 556 00:32:12,862 --> 00:32:14,072 ELEKTRIKÁŘ: Aha, ano. 557 00:32:17,242 --> 00:32:18,827 AGENT: Dobře, předám zprávu. 558 00:32:18,910 --> 00:32:19,786 (pípnutí telefonu) 559 00:32:22,205 --> 00:32:24,374 (šeptá) 560 00:32:28,253 --> 00:32:29,421 Musím na záchod. 561 00:32:41,182 --> 00:32:42,600 (muž si odkašlal) -(zlověstné bodnutí) 562 00:32:50,025 --> 00:32:50,859 (squelches) 563 00:32:52,652 --> 00:32:53,486 EUNJAE: Omlouvám se. 564 00:32:54,446 --> 00:32:55,447 SABU: Gáza. 565 00:32:58,074 --> 00:32:59,868 EUNTAK: Jste v pořádku, Dr. Cha? 566 00:32:59,951 --> 00:33:03,413 EUNJAE: Jsem v pořádku, jen jsem trochu nervózní protože to dělám poprvé. 567 00:33:04,748 --> 00:33:08,835 {\an8}SABU: Dávejte pozor na bronchiální tepnu když odstraníte adhezi. 568 00:33:08,918 --> 00:33:10,295 EUNJAE: Dobře. 569 00:33:13,173 --> 00:33:15,842 {\an8}SABU: Dobře, jdeme se oddělit plicní vaz. 570 00:33:15,925 --> 00:33:17,093 (zhluboka vydechne) 571 00:33:26,061 --> 00:33:28,188 JINMAN: Naše rodina neměla žádné problémy 572 00:33:28,271 --> 00:33:30,315 dokud ses neukázal, 573 00:33:31,274 --> 00:33:32,484 Dr. Seo Woojin. 574 00:33:35,945 --> 00:33:36,905 (vzdychne) 575 00:33:47,916 --> 00:33:49,209 WOOJIN: Co tady děláš? 576 00:33:49,793 --> 00:33:51,544 Jen jsem sledoval pacienta 577 00:33:51,628 --> 00:33:53,213 který dříve upadl do zástavy srdce. 578 00:33:54,214 --> 00:33:57,509 Viděl jsi toho rezidenta? kdo sledoval pacienta? 579 00:33:57,592 --> 00:34:00,678 Zdá se, že odešel na záchod. 580 00:34:01,679 --> 00:34:02,597 jak je to dlouho? 581 00:34:02,680 --> 00:34:06,768 Asi 20 nebo 30 minut, řekl bych? 582 00:34:07,435 --> 00:34:08,520 (ostře vydechne) 583 00:34:09,229 --> 00:34:10,063 (vysmívá se) 584 00:34:49,811 --> 00:34:51,604 (dveře se otevírají) 585 00:35:04,784 --> 00:35:07,704 (hudba předtuchy) 586 00:35:09,706 --> 00:35:10,874 (bručení) 587 00:35:11,457 --> 00:35:14,252 (napjatá hudba) 588 00:35:15,670 --> 00:35:17,589 (agent sténá, chrochtá) 589 00:35:23,261 --> 00:35:25,054 (oba chrochtají) 590 00:35:26,639 --> 00:35:28,558 -(agent chrčí) (muž zasténá) 591 00:35:30,226 --> 00:35:31,436 (křičí) 592 00:35:31,936 --> 00:35:33,479 (křičí) 593 00:35:33,563 --> 00:35:35,023 (bručení) 594 00:35:35,106 --> 00:35:36,191 (agent sténá bolestí) 595 00:35:41,154 --> 00:35:42,488 (bručení) 596 00:35:45,783 --> 00:35:46,784 (bručení) 597 00:35:49,162 --> 00:35:50,163 (měkce) Oh, můj bože! 598 00:36:04,886 --> 00:36:05,803 (bručení) 599 00:36:08,723 --> 00:36:09,557 (telefon bzučí) 600 00:36:10,558 --> 00:36:12,727 -(napínavá hudba) -(lapá po dechu) 601 00:36:37,377 --> 00:36:38,753 (nervózní, měkký dech) 602 00:36:38,836 --> 00:36:41,172 (bouchání na dveře) -DONGHWA: Pane, co se děje? 603 00:36:41,923 --> 00:36:43,216 Pane! 604 00:36:43,716 --> 00:36:45,802 (ječící) omlouvám se! Pane! 605 00:36:45,885 --> 00:36:49,097 (kňučení, výkřiky) 606 00:36:53,309 --> 00:36:55,687 Ne, nechoď dovnitř. 607 00:36:56,312 --> 00:36:59,732 Ten muž tam zabil mého otce 608 00:37:00,233 --> 00:37:02,527 a zastřelil lékaře. 609 00:37:03,444 --> 00:37:06,698 Řekl, že nás všechny zabije. 610 00:37:08,199 --> 00:37:09,534 Nechoď dovnitř. 611 00:37:18,126 --> 00:37:19,794 (Donghwa křičí) 612 00:37:22,922 --> 00:37:24,465 -(muž křičí) (kalhoty Donghwa) 613 00:37:24,841 --> 00:37:26,092 (oba chrochtají) 614 00:37:26,509 --> 00:37:27,552 DONGHWA: Dr. Seo, 615 00:37:27,635 --> 00:37:28,886 prosím zachraň mě. 616 00:37:29,595 --> 00:37:31,723 Prosím, pomozte mi. (vzlyky) 617 00:37:33,516 --> 00:37:35,310 (Donghwa vzlyká) 618 00:37:50,883 --> 00:37:54,428 NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 619 00:38:10,736 --> 00:38:13,364 ORDINACE 2 MISTR KIM 620 00:38:28,337 --> 00:38:30,881 NA DOVOLENÉ 621 00:38:58,534 --> 00:39:01,286 (hraje tichá hudba) 622 00:39:27,146 --> 00:39:28,313 (bzučení telefonu) 623 00:39:29,815 --> 00:39:31,191 -(bzučení pokračuje) -(hudba se zastaví) 624 00:39:34,903 --> 00:39:35,821 ŘEDITEL PARK MINGUK 625 00:39:37,948 --> 00:39:39,074 JINMAN: To jsem já, Cha Jinman. 626 00:39:39,158 --> 00:39:40,534 Dobrý den, Dr. Cha Jinman. 627 00:39:41,243 --> 00:39:44,246 Omlouvám se, že jsem vás nechal čekat. 628 00:39:44,830 --> 00:39:48,375 Ne, to je v pořádku. Díval jsem se kolem sebe. 629 00:39:48,959 --> 00:39:52,379 Vlastně, mistře Kime právě šel na operaci. 630 00:39:52,963 --> 00:39:54,840 {\an8}MINGUK: Lobektomie pravé plíce. 631 00:39:55,924 --> 00:39:58,719 MINGUK (telefonicky): Už dlouho jste ho neviděli operovat. 632 00:39:59,470 --> 00:40:00,554 co takhle? 633 00:40:01,764 --> 00:40:03,265 Chcete se přijít podívat? 634 00:40:08,520 --> 00:40:10,022 kam mám jít? 635 00:40:10,856 --> 00:40:13,317 {\an8}EUNJAE: Není žádná adheze a menší krvácení, než jsem si myslel. 636 00:40:13,901 --> 00:40:15,652 DOIL: Životní funkce pacienta jsou také v pořádku. 637 00:40:15,736 --> 00:40:16,987 SABU: Počkejte. 638 00:40:18,155 --> 00:40:19,156 Pravý úhel. 639 00:40:21,617 --> 00:40:23,410 Černý hedvábný steh 5-0, prosím. 640 00:40:26,413 --> 00:40:29,333 (jasná hudba) 641 00:40:36,381 --> 00:40:37,466 (Sabu tiše zavrčí) 642 00:40:40,761 --> 00:40:42,262 -SABU: Řez. -EUNTAK: Řez. 643 00:40:43,097 --> 00:40:44,139 SABU: Ještě jeden. 644 00:41:06,078 --> 00:41:09,081 Toto je důvod Zůstávám v nemocnici Doldam. 645 00:41:11,625 --> 00:41:14,586 Mistr Kim je jiný člověk když je na operačním sále. 646 00:41:15,587 --> 00:41:16,880 MINGUK: Když je ve své zóně, 647 00:41:17,923 --> 00:41:19,466 nic jiného mě nenapadá. 648 00:41:20,676 --> 00:41:22,261 Mám k němu jen respekt. 649 00:41:25,347 --> 00:41:26,181 SABU: Metzenbaum. 650 00:41:38,110 --> 00:41:40,320 {\an8}SABU: Nyní odstraňujeme pravý horní lalok. 651 00:41:46,451 --> 00:41:48,412 -Bovie. -(praskne) 652 00:41:53,792 --> 00:41:57,254 {\an8}AKTUÁLNÍ ČAS 653 00:41:58,589 --> 00:42:00,048 Mohu teď vypnout proud? 654 00:42:00,674 --> 00:42:01,842 jsme připraveni? 655 00:42:01,925 --> 00:42:03,802 ELEKTRIKÁŘ: Vypnu transformátor. 656 00:42:05,554 --> 00:42:07,222 NEMOCNICE DOLDAM, TRAUMACENTRUM 657 00:42:07,806 --> 00:42:09,433 ELEKTRIKÁŘ: Transformátor je nyní vypnutý. 658 00:42:09,516 --> 00:42:11,393 Dobře, vypněte ACB. 659 00:42:11,476 --> 00:42:14,104 -Vypnutí ACB. -(napjatá hudba) 660 00:42:14,688 --> 00:42:15,564 co to děláš? 661 00:42:16,148 --> 00:42:18,567 Tohle je nemocnice. Odlož ty pinzety. 662 00:42:18,650 --> 00:42:21,403 MUŽ (křičí): Nehrajte si se mnou! Tohle není nemocnice. 663 00:42:21,486 --> 00:42:24,323 Proč nevidím žádné další pacienty? 664 00:42:24,907 --> 00:42:27,576 To proto, že toto místo bylo právě postaveno. (nervózně dýchá) 665 00:42:28,035 --> 00:42:28,994 Nebylo to... 666 00:42:29,077 --> 00:42:30,037 Nechci to slyšet! 667 00:42:30,495 --> 00:42:33,582 Vraťte mi moji loď! Vracím se do Severní Koreje. 668 00:42:34,166 --> 00:42:36,126 Jestli to neuděláš, zabiju všechny! 669 00:42:36,210 --> 00:42:37,961 Dr. Seo! (dusí se) 670 00:42:39,004 --> 00:42:41,048 (tiše vydechne) -(Donghwa chrochtající) 671 00:42:41,965 --> 00:42:43,091 Vypněte VCB. 672 00:42:43,175 --> 00:42:45,052 Dobře, vypínám VCB. 673 00:42:47,596 --> 00:42:48,597 GITAE: V 16 hodin.... 674 00:42:49,473 --> 00:42:50,599 Co to bylo? 675 00:42:51,058 --> 00:42:53,018 (zhluboka dýchá) 676 00:42:53,769 --> 00:42:54,853 V 16 hodin.... 677 00:42:56,355 --> 00:42:57,356 co to bylo? 678 00:42:58,857 --> 00:43:00,859 (hudba zesílí) 679 00:43:00,943 --> 00:43:02,569 Oh, 16:00! 680 00:43:02,653 --> 00:43:03,528 Žádný! 681 00:43:03,612 --> 00:43:06,573 {\an8}AKTUÁLNÍ ČAS 682 00:43:06,657 --> 00:43:08,200 Hlavní VCB vypnuto. 683 00:43:10,994 --> 00:43:12,746 (napínavá hudba) 684 00:43:14,581 --> 00:43:16,124 -(muž chrochtající) -(Donghwa sténá) 685 00:43:19,962 --> 00:43:20,879 MUŽ: Cože? 686 00:43:35,769 --> 00:43:37,896 A konečně vypnutí LBS! 687 00:43:41,775 --> 00:43:44,695 DOIL: Cože? co se děje? 688 00:43:53,912 --> 00:43:55,205 Je to ale úleva, 689 00:43:55,289 --> 00:43:57,708 {\an8}monitor a ventilátory jsou dobíjecí, takže... 690 00:43:59,751 --> 00:44:00,627 Ó... 691 00:44:03,672 --> 00:44:06,508 (vzdychne) Nenabíjel se správně. 692 00:44:06,883 --> 00:44:09,344 Ambu taška. kde to je? 693 00:44:09,428 --> 00:44:11,805 (napjatá hudba) 694 00:44:24,609 --> 00:44:25,610 (pípnutí telefonu) 695 00:44:25,694 --> 00:44:29,781 Náčelníku Jangu, co se děje? Proč je vypnutý proud? 696 00:44:29,865 --> 00:44:30,991 Takže o tom, 697 00:44:31,074 --> 00:44:33,952 dnes proběhla elektrorevize. 698 00:44:34,036 --> 00:44:38,248 Promiň, měl jsem ti to dát další upozornění dnes ráno. 699 00:44:38,332 --> 00:44:40,751 Došlo k náhlému problému v traumatologickém centru, 700 00:44:40,834 --> 00:44:42,627 tak jsem úplně zapomněl. 701 00:44:42,711 --> 00:44:43,754 Je mi to opravdu líto. 702 00:44:43,837 --> 00:44:47,674 Víte, že nouzové napájení neběží právě na operačním sále? 703 00:44:48,842 --> 00:44:51,887 NEBO? Je tam operace probíhá právě teď? 704 00:44:51,970 --> 00:44:55,015 Pospěšte si dolů a znovu zapněte napájení! 705 00:44:55,098 --> 00:44:57,351 Ano, pane. Počkejte prosím chvíli. 706 00:44:57,434 --> 00:44:59,311 -(telefon pípá) -Manažer Lee... 707 00:45:01,021 --> 00:45:02,647 Manažer Lee! kde jsi? 708 00:45:03,565 --> 00:45:06,443 SABU: Zatím používejte baterky na mobil. 709 00:45:16,161 --> 00:45:17,079 Zde. 710 00:45:19,122 --> 00:45:21,041 (šumění) 711 00:45:21,124 --> 00:45:22,459 EUNJAE (zalapá po dechu): Oh, ne. 712 00:45:22,918 --> 00:45:25,045 Myslím, že jsem se dotkl žíly když světla zhasla. 713 00:45:25,545 --> 00:45:26,838 SABU: To je v pořádku. 714 00:45:26,922 --> 00:45:28,215 Můžeme kontrolovat krvácení. 715 00:45:28,298 --> 00:45:29,591 EUNJAE: Omlouvám se. 716 00:45:29,674 --> 00:45:31,927 SABU: Klídek. to je v pořádku. 717 00:45:37,432 --> 00:45:39,643 Není to vůbec nejhorší situace. 718 00:45:40,310 --> 00:45:41,770 Nenechte se zneklidnit. 719 00:45:43,897 --> 00:45:45,732 Dej mi hodně gáz. 720 00:45:47,818 --> 00:45:48,693 (telefon bzučí) 721 00:45:50,153 --> 00:45:51,238 DOIL: To je ředitel Park. 722 00:45:52,280 --> 00:45:54,199 MINGUK (telefonicky): Mistře Kim. To jsem já, Park Minguk. 723 00:45:54,783 --> 00:45:56,451 DOIL: Co se právě teď děje? 724 00:45:56,535 --> 00:45:58,787 MINGUK: Proběhla kontrola pro elektrické zařízení. 725 00:45:58,870 --> 00:46:01,665 Neuvědomili si, že je někdo uvnitř. 726 00:46:01,748 --> 00:46:05,127 Zaměstnanci administrativy nevěděli co se dělo v Traumacentru. 727 00:46:05,210 --> 00:46:08,588 MINGUK (zhluboka se nadechne): Náčelník Jang míří dolů do elektrické místnosti, 728 00:46:08,672 --> 00:46:11,216 ale nevím, jak dlouho to bude trvat. co mám dělat? 729 00:46:11,299 --> 00:46:15,846 {\an8}DOIL: Mohl bys mě poslat nejprve přenosný ventilátor a monitor? 730 00:46:15,929 --> 00:46:17,597 Dobře. Ještě něco? 731 00:46:17,681 --> 00:46:20,851 SABU: Říkáš? celá budova je bez proudu? 732 00:46:21,643 --> 00:46:23,645 Ano, obávám se, že ano. 733 00:46:24,229 --> 00:46:25,230 (Sabu si povzdechne) 734 00:46:25,647 --> 00:46:29,776 Pak rychle na JIP a zkontrolujte to. 735 00:46:30,944 --> 00:46:33,363 Je tam pacient, který odešel ráno k zástavě srdce. 736 00:46:33,613 --> 00:46:35,574 Budeme mít abych ho šel rychle zkontrolovat. 737 00:46:36,700 --> 00:46:39,119 Dobře, postarám se o JIP. 738 00:46:43,540 --> 00:46:45,500 Jaký druh hry hrajete? 739 00:46:46,084 --> 00:46:47,377 MUŽ: Zapni světla! 740 00:46:47,461 --> 00:46:49,296 (Donghwa těžce dýchá) 741 00:46:49,379 --> 00:46:50,589 (Donghwa sténá) 742 00:46:50,672 --> 00:46:53,425 (napínavá hudba) 743 00:46:55,552 --> 00:46:56,553 (kalhoty Donghwa) 744 00:46:58,722 --> 00:47:00,348 MUŽ: Zůstaň v klidu, ty bastarde. 745 00:47:00,432 --> 00:47:02,142 (Donghwa roztřeseně dýchá) 746 00:47:15,238 --> 00:47:16,323 Promiňte. 747 00:47:17,407 --> 00:47:18,241 Promiňte! 748 00:47:19,326 --> 00:47:21,161 MYEONGSIM: Co bychom měli dělat, mistře Kime? 749 00:47:21,244 --> 00:47:22,704 Budeme jen dál používat gázu 750 00:47:23,038 --> 00:47:25,123 dokud se síla nevrátí? 751 00:47:25,832 --> 00:47:27,083 (Sabu si povzdechne) 752 00:47:29,628 --> 00:47:31,505 (Sabu zhluboka dýchá) 753 00:47:31,588 --> 00:47:35,425 SABU: Rozsviťte tam, kde jsou moje kleště. Tady, Doil. 754 00:47:35,509 --> 00:47:36,593 DOIL: Dobře. 755 00:47:37,677 --> 00:47:38,970 SABU: Dr. Kim, tady. 756 00:47:40,055 --> 00:47:42,057 Sestro Choi, tady. 757 00:47:47,103 --> 00:47:49,189 SABU: Bylo by to lepší kdyby tam byly ještě dvě světla. 758 00:47:49,272 --> 00:47:50,357 MYEONGSIM: Udělám to. 759 00:47:50,440 --> 00:47:52,275 Sestra Euntak a Dr. Cha, dej mi své telefony. 760 00:47:52,359 --> 00:47:53,985 EUNJAE: Své jsem nepřinesl. 761 00:47:54,069 --> 00:47:55,111 EUNTAK: Mám to v kapse. 762 00:48:01,952 --> 00:48:03,245 SABU: Dobře, tudy. 763 00:48:03,328 --> 00:48:05,038 -Trochu výš. -MYEONGSIM: Ano, doktore. 764 00:48:05,121 --> 00:48:06,164 SABU: Mm. 765 00:48:06,790 --> 00:48:08,917 MYEONGSIM: Pořád je to trochu slabé. 766 00:48:09,000 --> 00:48:10,502 A stíny stojí v cestě. 767 00:48:10,794 --> 00:48:12,254 Je to v pořádku, mistře Kime? 768 00:48:12,337 --> 00:48:13,338 SABU: No... 769 00:48:14,130 --> 00:48:16,216 Udělejme, co můžeme. 770 00:48:16,925 --> 00:48:18,843 Cha Eunjae, stiskněte zde. 771 00:48:20,136 --> 00:48:22,055 -Sestra Euntaková? -EUNTAK: Nebojte se. 772 00:48:22,138 --> 00:48:23,598 Přikryji vás dva. 773 00:48:23,682 --> 00:48:24,766 SABU: Dobře. 774 00:48:25,308 --> 00:48:26,309 V pořádku. 775 00:48:27,352 --> 00:48:28,353 Soustředit. 776 00:48:28,937 --> 00:48:31,523 (intenzivní hudba) 777 00:48:43,868 --> 00:48:44,869 (huff) 778 00:48:46,913 --> 00:48:49,541 Ty to najdeš jen svým hmatem? 779 00:48:52,502 --> 00:48:55,755 GITAE: Zapněte proud, prosím! Spěchat! 780 00:48:55,839 --> 00:48:57,340 Jsou uprostřed ordinace! 781 00:48:57,424 --> 00:48:59,509 Prosím! 782 00:49:19,362 --> 00:49:20,238 (Sabu tiše zalapal po dechu) 783 00:49:20,947 --> 00:49:22,699 -SABU: Dobře. -EUNJAE: Našel jsi to? 784 00:49:23,283 --> 00:49:24,409 SABU: Myslím, že ano. 785 00:49:24,492 --> 00:49:26,536 (lehká hudba) 786 00:49:27,120 --> 00:49:28,204 MYEONGSIM: Sestra Euntak. 787 00:49:30,457 --> 00:49:31,583 {\an8}EUNTAK: Tady je hemoclip. 788 00:49:32,250 --> 00:49:33,418 {\an8}SABU: Tady. 789 00:49:36,504 --> 00:49:37,714 EUNJAE: Ještě jeden, prosím. 790 00:49:37,797 --> 00:49:39,174 SABU: Musíte to zastřihnout dvakrát. 791 00:49:47,140 --> 00:49:49,351 EUNJAE: Mám to. Je to bronchiální tepna? 792 00:49:49,434 --> 00:49:51,811 SABU: Ano, vypadá to tak. Steh. 793 00:49:52,604 --> 00:49:55,732 (nadějná hudba) 794 00:50:07,702 --> 00:50:09,204 -SABU: Řez. -EUNTAK: Řez. 795 00:50:10,330 --> 00:50:13,625 GITAE (křičí): Přepněte vypínač! Teď! 796 00:50:13,833 --> 00:50:15,377 (sípání) 797 00:50:15,752 --> 00:50:17,379 Zapněte napájení. Spěchat! 798 00:50:18,254 --> 00:50:19,339 Právě teď! 799 00:50:34,729 --> 00:50:35,647 POKRAČOVAT V BOJI 800 00:50:35,730 --> 00:50:37,190 (výstřely ve videohře) 801 00:50:40,151 --> 00:50:41,361 (výstřely ve videohře) 802 00:50:51,246 --> 00:50:54,874 -(napínavá hudba) -(oba chrochtají) 803 00:50:57,293 --> 00:50:58,128 (bručení) 804 00:51:01,339 --> 00:51:02,882 -(zařízení bzučí) -(všichni křičí) 805 00:51:02,966 --> 00:51:04,926 (všichni si oddechnou úlevou) 806 00:51:05,009 --> 00:51:06,845 (Eunjae a Sabu si povzdechnou) 807 00:51:06,928 --> 00:51:09,180 (Sabu a Myeongsim si povzdechnou) 808 00:51:12,475 --> 00:51:13,476 (Sabu se tiše zasměje) 809 00:51:20,775 --> 00:51:23,278 -(oba chrochtají) -(napínavá hudba pokračuje) 810 00:51:25,613 --> 00:51:26,823 -(výkřiky) -(bručení) 811 00:51:26,906 --> 00:51:28,825 -(rachot) -AGENT: Seržante Kim! 812 00:51:31,202 --> 00:51:32,537 (muž křičí) (Woojin zavrčí) 813 00:51:32,912 --> 00:51:35,623 Zemři, ty zkurvysynu! 814 00:51:35,707 --> 00:51:36,916 (těžce, rychle dýchá) 815 00:51:37,000 --> 00:51:39,294 -(kňučení) -(bručení) 816 00:51:40,003 --> 00:51:41,546 -(cvaknutí zbraní) -Dej ruce nahoru! 817 00:51:43,256 --> 00:51:46,009 (Woojin těžce, rychle dýchá) 818 00:51:49,471 --> 00:51:52,724 (nářek) 819 00:51:54,434 --> 00:51:56,728 -Pusť mě, ty bastarde! (chlapec dál naříká) 820 00:51:56,811 --> 00:51:58,730 MUŽ: Vy zatracení bastardi! 821 00:51:59,063 --> 00:52:03,610 Proč mi to děláš? Pusťte mě, vy bastardi! 822 00:52:03,693 --> 00:52:05,403 MUŽ: Pusťte mě, vy bastardi! 823 00:52:07,113 --> 00:52:10,241 (nářek) 824 00:52:14,871 --> 00:52:15,789 je mi to líto. 825 00:52:17,123 --> 00:52:18,416 (blíží se kroky) 826 00:52:24,255 --> 00:52:25,423 (vzdychne) 827 00:52:29,260 --> 00:52:30,929 (bručení) Moment, prosím. 828 00:52:32,722 --> 00:52:34,349 Myslím, že jen omdlel. 829 00:52:34,432 --> 00:52:36,100 (kalhoty Donghwa) 830 00:52:38,186 --> 00:52:40,563 Jeho puls byl v pořádku, když jsem ho naposledy kontroloval. 831 00:52:41,356 --> 00:52:42,732 Ale jen pro případ, 832 00:52:44,567 --> 00:52:46,110 můžete si nechat udělat CT mozku. 833 00:52:53,736 --> 00:52:54,570 (vzdychne) 834 00:53:01,660 --> 00:53:02,494 kdo jsi? 835 00:53:04,913 --> 00:53:05,914 SEONUNG: Oh. 836 00:53:06,582 --> 00:53:08,500 Jsem vojenský lékař z námořnictva 837 00:53:08,584 --> 00:53:11,420 a první, kdo léčí pacienty zatímco na moři. 838 00:53:15,049 --> 00:53:16,425 Děláte to vy, kapitáne? 839 00:53:17,885 --> 00:53:19,803 SEONUNG: Omlouvám se, že jsem to udělal bez povolení. 840 00:53:19,887 --> 00:53:21,221 Všichni vypadali roztržitě, takže... 841 00:53:22,514 --> 00:53:24,391 Ale mám profesionální licenci 842 00:53:24,475 --> 00:53:25,934 tak se neboj. 843 00:53:27,603 --> 00:53:28,520 Udělal jsi dobře. 844 00:53:31,315 --> 00:53:32,441 Děkuju. 845 00:53:34,193 --> 00:53:35,527 (jemný smích) 846 00:53:39,782 --> 00:53:42,451 Jak jsi věděl, že má stabilní puls? 847 00:53:43,118 --> 00:53:46,288 Jeho ruka náhodou spadla blízko mě když se zhroutil. 848 00:53:54,880 --> 00:53:56,173 (klepání) 849 00:54:00,511 --> 00:54:02,012 Dobrá práce, všichni. 850 00:54:02,096 --> 00:54:03,138 Dobrá práce. 851 00:54:03,222 --> 00:54:04,556 -Dobrá práce, kluci. -Dobrá práce. 852 00:54:04,640 --> 00:54:05,641 Odvedli jste dobrou práci. 853 00:54:07,267 --> 00:54:08,393 Táta? 854 00:54:21,156 --> 00:54:24,493 (zádumčivá hudba) 855 00:54:44,346 --> 00:54:45,389 Cha Eunjae... 856 00:54:51,854 --> 00:54:54,523 I pro mě je velmi výjimečná. 857 00:54:55,899 --> 00:54:57,359 Ať už jsi to věděl nebo ne. 858 00:55:02,656 --> 00:55:03,657 Jen říkám. 859 00:55:18,338 --> 00:55:21,508 {\an8}NEMOCNICE DOLDAM TRAUMA CENTRUM 860 00:55:24,428 --> 00:55:25,429 DOIL: Opatrně. 861 00:55:26,096 --> 00:55:27,264 Péče... 862 00:55:28,932 --> 00:55:29,850 (Myeongsim si povzdechne) 863 00:55:29,933 --> 00:55:31,768 Následky se zdají být vážné. 864 00:55:31,852 --> 00:55:33,061 Proč by nebyli? 865 00:55:33,145 --> 00:55:34,563 Výpadek proudu během operace 866 00:55:34,646 --> 00:55:36,648 je nejhorší nehoda což se může stát v nemocnici. 867 00:55:38,108 --> 00:55:39,234 co to dělá? 868 00:55:42,696 --> 00:55:43,572 (vysmívá se) 869 00:55:49,953 --> 00:55:51,538 (sténá) 870 00:55:51,663 --> 00:55:52,789 Co jsem si myslel... 871 00:55:59,880 --> 00:56:02,382 (pochmurná hudba) 872 00:56:20,984 --> 00:56:22,152 Co tady děláš sám? 873 00:56:22,736 --> 00:56:24,696 Co? Oh, ahoj. 874 00:56:26,406 --> 00:56:28,450 Stačí přemýšlet nad pár věcmi. 875 00:56:45,592 --> 00:56:46,969 Ti lidé... 876 00:56:48,053 --> 00:56:49,012 Hmm? 877 00:56:49,596 --> 00:56:51,014 Bylo to pro nás opravdu správné... 878 00:56:51,848 --> 00:56:52,849 poslat je zpět? 879 00:56:55,227 --> 00:56:57,229 Nebyla pro nás žádná cesta... 880 00:56:58,355 --> 00:56:59,356 chránit je? 881 00:57:02,901 --> 00:57:03,819 (vzdychne) 882 00:57:05,487 --> 00:57:06,363 Woojin, 883 00:57:07,406 --> 00:57:10,701 stačí, že jsme udělali, co jsme mohli. 884 00:57:11,660 --> 00:57:14,121 Často mezi etikou a realitou... 885 00:57:14,204 --> 00:57:17,124 (zhluboka se nadechne) ...co je správné a jaké je řešení 886 00:57:18,625 --> 00:57:21,211 je těžké vyvážit. 887 00:57:22,296 --> 00:57:26,466 Je to pro nás prostě lepší abychom jako lékaři udělali maximum. 888 00:57:27,551 --> 00:57:28,468 Dobře? 889 00:57:37,352 --> 00:57:38,770 MYEONGSIM: Zajímalo by mě, co se stalo. 890 00:57:40,939 --> 00:57:41,940 k čemu? 891 00:57:42,691 --> 00:57:43,567 MYEONGSIM: Mistře Kim. 892 00:57:44,067 --> 00:57:46,653 Není z těch, kteří se vzdávají na své pacienty tak snadno. 893 00:57:47,988 --> 00:57:51,450 Ani mistr Kim by to neudělal schopnost udělat cokoliv. 894 00:57:51,533 --> 00:57:53,285 Rozhodli vyšší postavení. 895 00:57:54,745 --> 00:57:56,121 Náhodou, 896 00:57:56,997 --> 00:57:58,707 mohl by se do něčeho zapojit? 897 00:58:00,834 --> 00:58:04,755 Politika je to, co určuje rovnováhu mezi etikou a realitou. 898 00:58:04,838 --> 00:58:09,468 A mistr Kim je muž který takovou politiku absolutně nenávidí. 899 00:58:10,302 --> 00:58:12,179 To víte, paní Oh. 900 00:58:12,262 --> 00:58:16,058 Je divné, že nic nedělá a posílat pryč chirurgické pacienty. 901 00:58:16,641 --> 00:58:18,352 A to malé dítě také. 902 00:58:19,227 --> 00:58:20,979 Není ten typ, který by je jen tak poslal pryč. 903 00:58:21,063 --> 00:58:24,608 (plácne rty) Prostě jsme udělali svou práci, 904 00:58:24,775 --> 00:58:27,569 takže řekněme, že stačilo. Zde. 905 00:58:32,366 --> 00:58:34,910 REPORTÉR (v televizi): Dnes brzy ráno, ve Východním moři, 906 00:58:34,993 --> 00:58:36,703 uvízlá severokorejská rybářská loď 907 00:58:36,828 --> 00:58:39,289 byl zachráněn jihokorejskou pobřežní stráží. 908 00:58:39,373 --> 00:58:42,501 {\an8}Celkem bylo zachráněno pět námořníků ze severokorejské lodi 909 00:58:42,584 --> 00:58:45,879 {\an8}které se unášely ve východním moři po dobu deseti dnů z důvodu poruchy motoru. 910 00:58:45,962 --> 00:58:47,381 {\an8}Bohužel čtyři námořníci 911 00:58:47,464 --> 00:58:50,884 {\an8}zemřel na extrémní podvýživu, dehydratace a zranění. 912 00:58:50,967 --> 00:58:53,929 Přežil pouze jeden inženýr 913 00:58:54,012 --> 00:58:56,014 a byl repatriován do Severní Koreje dnes večer. 914 00:58:56,473 --> 00:58:58,183 Výsledkem je mezikorejský summit 915 00:58:58,266 --> 00:59:01,019 který byl naplánován na dnešní odpoledne byl zpožděn asi o dvě hodiny. 916 00:59:01,103 --> 00:59:03,939 Mnozí vyjádřili své obavy o tom, jak by to mohlo potenciálně 917 00:59:04,022 --> 00:59:05,482 způsobí rozpad summitu. 918 00:59:05,565 --> 00:59:06,691 -(posměšky) -REPORTÉR: Nicméně 919 00:59:06,775 --> 00:59:09,945 kolem 16:00, dvě hodiny po plánované schůzce, 920 00:59:10,028 --> 00:59:13,281 zástupci Severní Koreje objevil na schůzce, 921 00:59:13,365 --> 00:59:16,576 zdánlivě končící obavy zúčastněných úředníků. 922 00:59:16,660 --> 00:59:18,954 Opatrně čekáme na výsledky 923 00:59:19,037 --> 00:59:22,582 sumitu, v naději, že vydláždí cestu 924 00:59:22,666 --> 00:59:24,501 pro praktickou mezikorejskou ekonomická spolupráce. 925 00:59:24,584 --> 00:59:27,129 Tímto ukončíme naše vysílání. Tohle byl Park Jonghyun z SBC. 926 00:59:27,212 --> 00:59:29,381 (jemná hudba) 927 00:59:55,449 --> 00:59:58,160 (hraje tichá hudba) 928 01:00:01,997 --> 01:00:02,914 (vzdychne) 929 01:00:10,672 --> 01:00:12,966 NEMOCNICE DOLDAM VYHLEDÁVÁNÍ LÉKAŘSKÝCH ZÁZNAMŮ 930 01:00:16,970 --> 01:00:17,929 (zhluboka vydechne) 931 01:00:19,055 --> 01:00:20,474 RI BOKYOUNG 932 01:00:20,557 --> 01:00:23,101 OPERATIVNÍ ZPRÁVA 933 01:00:23,185 --> 01:00:24,644 (rolování myší) 934 01:00:25,353 --> 01:00:26,396 (kliknutí myší) 935 01:00:27,147 --> 01:00:28,064 VYMAZÁNÍ SOUBORU 936 01:00:28,148 --> 01:00:28,982 SOUBOR VYMAZÁN 937 01:00:31,401 --> 01:00:32,861 PŘEJETE SI SOUBOR ODSTRANIT? 938 01:00:32,944 --> 01:00:34,362 SOUBOR BYL VYMAZÁN 939 01:00:36,740 --> 01:00:37,866 RI SANGTAE 940 01:00:41,828 --> 01:00:43,580 LÉKAŘSKÝ ZÁZNAM 941 01:00:43,705 --> 01:00:45,582 PŘEJETE SI SOUBOR ODSTRANIT? 942 01:00:45,665 --> 01:00:47,125 SOUBOR BYL VYMAZÁN 943 01:01:02,349 --> 01:01:04,226 MINISTR OBRANY RYU WOONGIL 944 01:01:04,309 --> 01:01:06,394 WOONGIL: Od té doby, co jsem ti udělil tuto laskavost, 945 01:01:06,895 --> 01:01:08,146 Už vám nic nedlužím. 946 01:01:08,230 --> 01:01:09,439 (jemný smích) 947 01:01:09,523 --> 01:01:11,775 (působivá hudba) 948 01:01:13,568 --> 01:01:15,320 ODSTRANIT ZPRÁVU 949 01:01:17,113 --> 01:01:18,907 VYMAZAT VŠE 950 01:01:22,953 --> 01:01:25,789 V pořádku. Myslím, že to je ono. 951 01:01:43,473 --> 01:01:44,641 MISTR KIM 952 01:01:44,724 --> 01:01:45,725 ODSTRANIT ZPRÁVU 953 01:01:46,476 --> 01:01:47,477 VYMAZAT VŠE 954 01:01:54,234 --> 01:01:55,610 WOONGIL: Dobře. Pojďme dovnitř. 955 01:01:56,528 --> 01:01:59,447 -(epická hudba) -(cvakání závěrek fotoaparátu) 956 01:02:17,757 --> 01:02:23,513 NEMOCNICE DOLDAM 957 01:02:30,812 --> 01:02:33,523 Wow, konečně jsme zpět. 958 01:02:33,607 --> 01:02:36,026 Člověče, tohle místo mi vlastně chybělo. 959 01:02:36,359 --> 01:02:37,319 AREUM: Já vím. 960 01:02:37,902 --> 01:02:40,280 Přinesl jsi dárek, že? 961 01:02:40,363 --> 01:02:41,781 Samozřejmě. 962 01:02:41,865 --> 01:02:43,491 MUNJEONG: Děkuji, pane. 963 01:02:43,783 --> 01:02:44,659 Sbohem. 964 01:02:44,743 --> 01:02:46,328 Je bezpečně zabalen v této tašce. 965 01:02:46,578 --> 01:02:48,413 -Je zima. Pojďme dovnitř. -Dobře. 966 01:02:49,289 --> 01:02:50,290 Oh, mimochodem! 967 01:02:51,666 --> 01:02:53,585 V nemocnici je docela klid, 968 01:02:54,252 --> 01:02:55,503 i když je pátek. 969 01:02:55,587 --> 01:02:57,005 (lapá po dechu) 970 01:03:00,133 --> 01:03:02,969 (koktání) Dr. Yoon Areum... 971 01:03:04,429 --> 01:03:05,263 (lapá po dechu) 972 01:03:05,347 --> 01:03:06,222 (zvoní telefon) 973 01:03:06,306 --> 01:03:07,390 INFORMACE O PŘÍJMU 974 01:03:10,018 --> 01:03:11,686 Toto je pohotovost nemocnice Doldam. 975 01:03:13,021 --> 01:03:15,273 (telefony bzučí) 976 01:03:15,607 --> 01:03:16,608 (Insu sténá) 977 01:03:17,233 --> 01:03:19,152 -INSU: Měl jsem pocit. -Jdeme, pane. 978 01:03:19,361 --> 01:03:20,362 Dobře. 979 01:03:22,989 --> 01:03:23,990 Nepřijdeš, Woojine? 980 01:03:25,200 --> 01:03:26,368 Jsem na cestě. 981 01:03:32,582 --> 01:03:35,043 (jasná hudba) 982 01:03:48,098 --> 01:03:49,599 Jaké máme pacienty? 983 01:03:49,683 --> 01:03:51,518 V lyžařském středisku došlo ke srážce. 984 01:03:51,601 --> 01:03:53,937 -Celkem čtyři, jeden se zlomeninou. -Dobře. 985 01:03:54,521 --> 01:03:55,939 Je Dr. Bae Munjeong 986 01:03:56,022 --> 01:03:57,065 ještě tady ne? 987 01:03:57,190 --> 01:03:58,191 jsem tady. 988 01:03:58,525 --> 01:04:00,193 SABU: Pospěšte si. 989 01:04:00,276 --> 01:04:02,737 Dr. Bae Munjeong. Vítejte zpět! 990 01:04:02,821 --> 01:04:04,239 -INSU: Už je to nějaký čas. -(sténání) 991 01:04:04,823 --> 01:04:06,991 (Insu křičí) (Munjeong se směje) 992 01:04:07,075 --> 01:04:08,243 Rád vás zase všechny vidím. 993 01:04:08,535 --> 01:04:09,744 Jsem tu taky! 994 01:04:09,828 --> 01:04:11,705 INSU: Dr. Yoon Areum! 995 01:04:11,788 --> 01:04:13,331 Jsem rád, že se ti to povedlo. 996 01:04:13,415 --> 01:04:14,499 Vítejte zpět. 997 01:04:14,582 --> 01:04:16,292 (Eunjae ječí) (Areum se chichotá) 998 01:04:16,376 --> 01:04:18,795 (jasná hudba pokračuje) 999 01:04:18,878 --> 01:04:19,963 -Už je to nějaký čas. -Ahoj! 1000 01:04:21,840 --> 01:04:23,049 MUNJEONG: Byl jsi zaneprázdněn? 1001 01:04:23,550 --> 01:04:24,634 INSU: Ano. 1002 01:04:26,219 --> 01:04:27,220 EUNJAE: Rukavice. 1003 01:04:27,303 --> 01:04:29,264 ZACHÁZEJTE S PACIENTY JAKO S RODINOU 1004 01:04:31,975 --> 01:04:32,892 (směje se) 1005 01:04:33,977 --> 01:04:38,022 (houkání sirény) 1006 01:04:38,106 --> 01:04:40,150 (zlověstná hudba) 1007 01:04:40,233 --> 01:04:42,318 OMEZENÝ PROSTOR OPERAČNÍ SÁL 1008 01:04:44,237 --> 01:04:45,905 -(bouchnutí dveří) -PARÁTNÍK: Máme pacienta! 1009 01:04:45,989 --> 01:04:47,907 (napínavá hudba) 1010 01:04:50,034 --> 01:04:51,870 -MUŽ 1: Doktore! -Tudy. 1011 01:04:51,953 --> 01:04:53,997 Vezměte pacienta na pohotovosti do hybridního pokoje! 1012 01:04:54,080 --> 01:04:55,165 MUNJEONG: Tudy! 1013 01:04:55,248 --> 01:04:56,750 -SABU: Pomalu. (pacient sténá bolestí) 1014 01:04:56,833 --> 01:04:58,585 Přesuňte ho támhle do postele. 1015 01:04:58,668 --> 01:05:01,087 -SESTRA: Paciente, kde to bolí? -MUŽ 2: Dva, tři. 1016 01:05:01,254 --> 01:05:03,465 SESTRA: Kde se cítíte nejhůř? 1017 01:05:04,591 --> 01:05:07,177 Tam do léčebny, Sestra Euntak. 1018 01:05:07,260 --> 01:05:08,845 Teď opatrně. 1019 01:05:10,221 --> 01:05:11,181 ZDRAVOTNÍK 1020 01:05:14,684 --> 01:05:16,770 (povznášející hudba) 1021 01:05:22,400 --> 01:05:23,860 Trochu přitlačím. 1022 01:05:25,612 --> 01:05:27,822 EUNJAE: Pomalu zvednu i tuto nohu. 1023 01:05:27,906 --> 01:05:29,365 -SABU: ...zvedněte to pomalu. -Jang Donghwa! 1024 01:05:29,449 --> 01:05:30,950 -MUNJEONG: Nechte to tady. - SESTRA: Ano? 1025 01:05:31,493 --> 01:05:33,077 Prosím, dejte mi rychle přenosný počítač! 1026 01:05:33,161 --> 01:05:35,789 -MUŽ: Levá noha... -EUNJAE: ...sniž i tuto nohu. 1027 01:05:46,591 --> 01:05:48,551 SABU: Počkejte. Jste...? 1028 01:05:50,595 --> 01:05:53,556 Jste to vy, že? Ten z dřívějška? 1029 01:05:53,640 --> 01:05:54,766 SEONUNG: Ano, to jsem já. 1030 01:05:56,851 --> 01:05:58,436 Od toho dne jsem vojenský lékař, 1031 01:05:59,354 --> 01:06:00,396 Lee Seonung. 1032 01:06:01,940 --> 01:06:03,191 Hmm. 1033 01:06:03,733 --> 01:06:04,734 (jemný smích) 1034 01:06:06,069 --> 01:06:07,779 Lee Seonung, říkáš... 1035 01:06:22,210 --> 01:06:23,461 (bzučení telefonu) 1036 01:06:26,965 --> 01:06:28,967 Ahoj, tady Park Minguk z nemocnice Doldam. 1037 01:06:29,676 --> 01:06:30,844 JINMAN (do telefonu): To jsem já, Cha Jinman. 1038 01:06:31,511 --> 01:06:33,721 Dobrý den, Dr. Cha. Už je to nějaký čas. 1039 01:06:34,305 --> 01:06:35,473 Čemu vděčím za potěšení? 1040 01:06:35,557 --> 01:06:38,643 Volám kvůli pozici v Doldam Trauma Center, které jste nabídli. 1041 01:06:39,227 --> 01:06:41,354 mám podmínku jestli chceš, abych tam pracoval. 1042 01:06:41,437 --> 01:06:43,565 (napjatá hudba) 1043 01:06:43,648 --> 01:06:44,774 ano, co to je? 1044 01:06:46,860 --> 01:06:48,069 Bu Yongju... 1045 01:06:49,112 --> 01:06:51,489 Chci, abys ho odstranil z Traumacentra. 1046 01:06:54,117 --> 01:06:56,286 Trauma centrum bez Bu Yongju, 1047 01:06:57,662 --> 01:06:59,038 pak to zvážím. 1048 01:07:04,627 --> 01:07:06,629 (napjatá hudba pokračuje) 1049 01:07:08,673 --> 01:07:11,801 (hudba závěrečného tématu) 1050 01:07:22,812 --> 01:07:25,231 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1051 01:07:26,149 --> 01:07:29,110 {\an8}SABU: Toto bude test i pro nás. 1052 01:07:30,445 --> 01:07:32,655 {\an8}Jsi jediný kdo mě jako lékaře může hodnotit. 1053 01:07:32,739 --> 01:07:34,449 {\an8}Jaký druh spiknutí skrýváte? 1054 01:07:34,532 --> 01:07:36,951 {\an8}za tímhle směšným personální jmenování? 1055 01:07:37,035 --> 01:07:38,786 {\an8} (dětským hlasem) Otevřete víko i pro mě. Prosím? 1056 01:07:39,454 --> 01:07:41,289 {\an8}-Váš spolubydlící je lékař? -Co? 1057 01:07:41,998 --> 01:07:44,876 {\an8}JINMAN: Abych byl upřímný, je to zřejmé jak by byli, kdyby se od vás učili. 1058 01:07:46,711 --> 01:07:48,671 {\an8}DONGHWA: Podívejte se, co se stalo tomu pacientovi. 1059 01:07:49,505 --> 01:07:51,633 Ten pacient byl pacient, kterého jsem poslal pryč. 1060 01:07:51,716 --> 01:07:55,303 Myslíte si, že je to operace? zachránit život člověka? 1061 01:07:56,137 --> 01:07:56,971 Snažíte se někoho zabít? 1062 01:08:03,506 --> 01:08:05,506 Dramaday.me 72073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.