Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,062 --> 00:00:09,983
POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A
UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA
2
00:00:10,776 --> 00:00:13,320
(těžce dýchá)
3
00:00:15,238 --> 00:00:17,532
(vrzání dřevěné desky)
4
00:00:20,952 --> 00:00:21,787
(kohouty zbraní)
5
00:00:36,426 --> 00:00:39,096
(lapal po dechu)
6
00:00:42,057 --> 00:00:46,520
{\an8} KOREA-JAPONSKO STŘEDNÍ OBLAST EEZ,
DAEHWATOE, VÝCHODNÍ MOŘE, SOUČASNÝ ČAS 23:18
7
00:00:46,603 --> 00:00:48,605
{\an8}(napínavá hudba)
8
00:01:07,999 --> 00:01:09,251
(troubení klaksonu)
9
00:01:10,252 --> 00:01:11,878
(troubení klaksonu)
10
00:01:11,962 --> 00:01:13,213
POBŘEŽNÍ STRÁŽ
11
00:01:13,296 --> 00:01:14,297
co se děje?
12
00:01:14,548 --> 00:01:16,341
Na radaru je pochybné plavidlo.
13
00:01:17,342 --> 00:01:18,510
Operátore, nahlaste zjištění.
14
00:01:18,593 --> 00:01:19,886
Radar jedna, hlásí detekci.
15
00:01:19,970 --> 00:01:21,680
OPERÁTOR: Směr 30 stupňů,
3000 km daleko.
16
00:01:21,763 --> 00:01:23,723
Zdá se, že plavidlo je nehybné.
17
00:01:23,807 --> 00:01:25,517
Pokus o kontakt s malým cílem.
18
00:01:26,017 --> 00:01:28,228
-Vyhledejte signál pro loď.
-DŮSTOJNÍK 1: Ano, pane.
19
00:01:29,938 --> 00:01:31,731
Kontaktování nepohyblivého plavidla.
20
00:01:31,815 --> 00:01:33,441
Toto je loď pobřežní stráže P-3008.
21
00:01:33,900 --> 00:01:34,860
čteš?
22
00:01:39,114 --> 00:01:40,532
DŮSTOJNÍK 1 (v angličtině, na interkomu):
Toto je Korejská pobřežní stráž.
23
00:01:40,615 --> 00:01:42,242
Loď míří pod úhlem 30 stupňů.
24
00:01:42,325 --> 00:01:43,326
Čteš mě? Konec.
25
00:01:44,202 --> 00:01:47,497
Toto je korejská pobřežní stráž.
Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů.
26
00:01:47,581 --> 00:01:48,665
Čteš mě? Konec.
27
00:01:49,291 --> 00:01:51,918
(v mandarínštině) Tady korejská pobřežní stráž.
Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů.
28
00:01:52,002 --> 00:01:54,462
Čteš mě? Konec.
29
00:01:55,130 --> 00:01:57,632
Toto je korejská pobřežní stráž.
Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů.
30
00:01:57,716 --> 00:02:00,260
Čteš mě? Konec.
31
00:02:07,142 --> 00:02:08,476
(v korejštině)
Žádná odpověď.
32
00:02:11,229 --> 00:02:12,480
Tohle je kapitán 3008.
33
00:02:13,023 --> 00:02:15,275
Našli jsme pochybné plavidlo.
Uveďte prosím informace.
34
00:02:15,942 --> 00:02:17,569
Udělte také povolení ke kontrole.
35
00:02:18,236 --> 00:02:20,739
DŮSTOJNÍK 2: Po dotazu u námořnictva,
neexistují žádné informace.
36
00:02:20,822 --> 00:02:22,449
Udělování povolení ke kontrole.
37
00:02:25,285 --> 00:02:28,246
Šéfe, proveďte kontrolu.
Shromážděte inspekční tým.
38
00:02:28,330 --> 00:02:29,539
Ano, pane.
39
00:02:33,251 --> 00:02:34,711
(houkání budíku)
40
00:02:36,254 --> 00:02:37,756
(houkání budíku)
41
00:02:39,090 --> 00:02:41,009
(houkání pokračuje)
42
00:02:41,092 --> 00:02:42,427
Tým jedna, vezměte kormidelnu.
43
00:02:42,510 --> 00:02:44,429
Tým dva, prohledejte palubu a strojovnu.
44
00:02:44,930 --> 00:02:47,057
Může dojít k přepadení,
tak si dejte pozor.
45
00:02:47,140 --> 00:02:48,642
NÁčelník: Pokud zahájí palbu,
46
00:02:48,725 --> 00:02:51,394
okamžitě vystřelte a získejte kontrolu.
rozumíš?
47
00:02:51,478 --> 00:02:52,437
VŠECHNY: Ano, pane!
48
00:02:52,520 --> 00:02:53,438
Pojďme.
49
00:02:53,521 --> 00:02:57,108
(akční hudba)
50
00:03:17,295 --> 00:03:19,339
Delfín jedna, tohle je Alfa loď.
51
00:03:19,422 --> 00:03:21,633
VEDOUCÍ: Alfa, tohle je Dolphin One.
52
00:03:21,716 --> 00:03:24,803
Zkontrolujte stav plavidla
a nahlaste se, pokud je možné nastoupit.
53
00:03:24,886 --> 00:03:25,887
VEDOUCÍ: Kontroluji.
54
00:03:28,890 --> 00:03:30,725
Alfa, tohle je Dolphin One.
55
00:03:30,809 --> 00:03:33,979
Podezřelá nádoba nevykazuje odpor.
Žádné překážky v cestě nastupování.
56
00:03:34,229 --> 00:03:36,856
Jsme schopni nastoupit s našimi čísly
a vybavení. Čekání na rozkazy.
57
00:03:38,024 --> 00:03:40,443
Kapitáne, měli bychom nastoupit a převzít kontrolu?
58
00:03:40,527 --> 00:03:42,320
Dobře, nastupte. Převzít kontrolu.
59
00:03:43,238 --> 00:03:46,449
Delfín, vedoucí inspekčního týmu,
nastoupit a převzít kontrolu.
60
00:03:46,741 --> 00:03:48,118
VEDOUCÍ: Nalodění. Převezmeme kontrolu.
61
00:03:48,201 --> 00:03:50,203
(napjatá hudba)
62
00:04:05,635 --> 00:04:07,470
(napjatá hudba pokračuje)
63
00:04:33,913 --> 00:04:34,748
(objekt řinčí)
64
00:04:34,831 --> 00:04:35,749
(cvaknutí pistole)
65
00:04:39,461 --> 00:04:40,337
(kašel)
66
00:04:40,420 --> 00:04:42,380
(muž zadýchaný)
67
00:04:44,299 --> 00:04:45,258
(bručení)
68
00:05:20,293 --> 00:05:21,127
(klepání dveří)
69
00:05:21,211 --> 00:05:23,213
(napjatá hudba)
70
00:05:41,064 --> 00:05:43,274
VEDOUCÍ (v mandarínštině):
Odhoďte zbraně. Ruce ve vzduchu.
71
00:05:43,358 --> 00:05:44,484
(v mandarínštině)
kde jsme?
72
00:05:45,068 --> 00:05:45,985
Odkud jste?
73
00:05:49,656 --> 00:05:51,950
VŮDCE (v korejštině):
Jsme korejská pobřežní stráž.
74
00:05:52,784 --> 00:05:53,910
Odkud jste?
75
00:05:56,162 --> 00:05:56,996
(řinčení nože)
76
00:05:57,080 --> 00:05:58,081
Pomozte nám.
77
00:05:59,374 --> 00:06:00,750
Jsme ze Severní Koreje.
78
00:06:07,132 --> 00:06:09,259
(třesoucí se dech)
79
00:06:11,428 --> 00:06:13,930
{\an8}PŘEDSTAVUJÍCÍ 1:
Dopravní zácpa mířící do Soulu…
80
00:06:14,305 --> 00:06:17,100
{\an8}PRESENTER 2: Dnes šest zástupců
ze Severní Koreje…
81
00:06:17,183 --> 00:06:18,309
{\an8}EPIZODA 1
82
00:06:18,393 --> 00:06:20,645
{\an8}…překročil DMZ
abych se zúčastnil summitu--
83
00:06:20,728 --> 00:06:23,523
{\an8}MOŽNÁŘ 3: Jsou čtyři stupně
v Soulu a okolí,
84
00:06:23,606 --> 00:06:24,566
{\an8}ale Gwangju je--
85
00:06:25,400 --> 00:06:27,610
{\an8}PRESENTER 4: Tato skladba byla požadována
jedním z našich posluchačů.
86
00:06:27,694 --> 00:06:30,113
{\an8}Po skladbě se vrátíme s částí 3.
87
00:06:30,196 --> 00:06:32,198
{\an8} (hraje tichá hudba)
88
00:06:33,491 --> 00:06:34,617
{\an8}(muž si odkašle)
89
00:06:38,288 --> 00:06:43,543
{\an8}(pískání)
90
00:06:52,469 --> 00:06:55,472
{\an8} (pískání pokračuje)
91
00:06:56,973 --> 00:07:00,518
{\an8} (bzučení mobilního telefonu)
92
00:07:04,314 --> 00:07:06,941
(lékař roztřeseně dýchá)
93
00:07:09,068 --> 00:07:10,153
(kašel)
94
00:07:17,994 --> 00:07:19,162
(klepot lékařských přístrojů)
95
00:07:22,749 --> 00:07:25,418
Kdy přijdou ostatní lékaři?
96
00:07:25,502 --> 00:07:27,587
MEDIK: Brzy tu budou. Čekejte prosím
97
00:07:27,670 --> 00:07:28,963
jen trochu déle.
98
00:07:29,589 --> 00:07:30,632
(lékař roztřeseně dýchá)
99
00:07:30,715 --> 00:07:34,385
(bzučení lopatek vrtulníku)
100
00:07:38,014 --> 00:07:39,307
Slyšíš to?
101
00:07:39,599 --> 00:07:40,892
Teď přicházejí.
102
00:07:45,438 --> 00:07:47,440
(hučení vrtulníku pokračuje)
103
00:08:00,036 --> 00:08:02,288
{\an8}AKTUÁLNÍ ČAS: 00:08
104
00:08:02,705 --> 00:08:05,708
PILOT: P-3008, vracíme se domů.
Nahlásit aktuální stav počasí.
105
00:08:13,299 --> 00:08:15,301
POBŘEŽNÍ STRÁŽ
106
00:08:45,373 --> 00:08:46,291
co je to?
107
00:08:47,375 --> 00:08:48,251
Jsou to děti.
108
00:08:48,334 --> 00:08:51,170
Jsou týmem, který zachránil bývalého
Život ministra obrany Ryu Woongila.
109
00:08:53,464 --> 00:08:54,591
(vzdychne)
110
00:08:58,428 --> 00:08:59,387
Poručík Ko Eunho.
111
00:08:59,470 --> 00:09:01,347
Dobrý den, jsme z nemocnice Doldam.
112
00:09:01,431 --> 00:09:03,099
Jsem pohotovostní lékař Jung Insu.
113
00:09:03,182 --> 00:09:04,851
Tohle je chirurg Seo Woojin.
114
00:09:04,934 --> 00:09:07,312
A tohle je
zdravotní sestra Park Euntak.
115
00:09:07,395 --> 00:09:09,856
Nejprve se podívejme na pacienta.
Slyšeli jsme, že to byl výstřel.
116
00:09:09,939 --> 00:09:12,442
-Předtím musíte podepsat nějaké formuláře.
-INSU: Cože?
117
00:09:14,986 --> 00:09:18,781
Od tohoto okamžiku vše, co se děje
na této lodi je přísně důvěrné.
118
00:09:18,865 --> 00:09:20,116
PORUČÍK KO: Můžete se jen ptát
119
00:09:20,199 --> 00:09:22,952
minimální požadované informace
o pacienta k léčbě.
120
00:09:23,036 --> 00:09:23,870
Pokud nevyhovíte,
121
00:09:23,953 --> 00:09:26,497
můžete být postaveni před válečný soud
za porušení zákonů o národní bezpečnosti.
122
00:09:26,581 --> 00:09:28,499
Národní bezpečnost…
123
00:09:31,419 --> 00:09:34,005
Tam. Můžeme teď vidět pacienta?
124
00:09:34,088 --> 00:09:34,922
Tudy.
125
00:09:36,841 --> 00:09:37,842
Kde je mistr Kim?
126
00:09:37,925 --> 00:09:40,303
Eunjae ho šel najít.
Brzy se o ní dozvíme.
127
00:09:44,223 --> 00:09:45,516
Počkej, Euntaku.
128
00:09:45,600 --> 00:09:47,602
(napjatá hudba)
129
00:09:51,272 --> 00:09:52,357
EUNJAE: Víš,
130
00:09:52,940 --> 00:09:55,443
jsou tři věci
Nikdy nedělám po západu slunce.
131
00:09:55,943 --> 00:09:57,779
Jeden z nich řídí v noci.
132
00:09:58,279 --> 00:09:59,656
Dává to teď smysl?
133
00:10:00,156 --> 00:10:03,159
Nejezdím ani po osmiproudé silnici
v Soulu v noci.
134
00:10:03,910 --> 00:10:05,286
Ale v tuto noční dobu,
135
00:10:05,787 --> 00:10:08,456
a na hrbolaté nezpevněné cestě k tomu?
136
00:10:09,123 --> 00:10:10,667
Sakra.
137
00:10:10,750 --> 00:10:12,251
-Ach, drahý.
-Proboha.
138
00:10:12,335 --> 00:10:14,837
Co to děláte, Dr. Jangu?
Stále se vám nedaří zastihnout mistra Kima?
139
00:10:14,921 --> 00:10:17,382
Pořád volám, ale nezvedá.
140
00:10:17,465 --> 00:10:21,636
Sakra, mistře Kime. Prosím vyzvedněte.
141
00:10:23,179 --> 00:10:28,309
SABU (zpěv):
♪ Svět je osamělý a melancholický ♪
142
00:10:31,688 --> 00:10:36,651
♪ Občas také potřebujete přítele ♪
143
00:10:38,152 --> 00:10:40,029
♪ I když odejdete ♪
144
00:10:41,322 --> 00:10:44,701
♪ někam daleko ♪
145
00:10:44,784 --> 00:10:47,912
(píseň pokračuje v rádiu)
146
00:10:59,298 --> 00:11:00,216
Tudy.
147
00:11:15,898 --> 00:11:17,191
PORUČÍK KO: Můžete jít dovnitř.
148
00:11:25,783 --> 00:11:26,951
{\an8}Jaké jsou pacientovy vitální funkce?
149
00:11:27,034 --> 00:11:28,327
{\an8}LÉKAŘ: Cože? Jasně.
150
00:11:28,411 --> 00:11:29,996
TK 100/70, srdeční frekvence 120.
151
00:11:30,329 --> 00:11:31,164
WOOJIN: Ztráta krve?
152
00:11:31,247 --> 00:11:33,624
MEDIK: Ztratil už hodně krve
když jsem se sem dostal.
153
00:11:33,708 --> 00:11:34,625
Nejsem si jistý přesně…
154
00:11:34,709 --> 00:11:36,627
Od nynějška to převezmeme my. Krok zpět.
155
00:11:36,711 --> 00:11:37,837
MEDIK: Dobře.
156
00:11:40,923 --> 00:11:41,841
Krok zpět.
157
00:11:44,677 --> 00:11:47,555
Pane? Slyšíš mě?
158
00:11:48,139 --> 00:11:49,265
(sténá bolestí)
159
00:11:50,516 --> 00:11:51,476
{\an8}Je ve strnulosti.
160
00:11:52,059 --> 00:11:53,352
{\an8}Kdy ztratil vědomí?
161
00:11:53,436 --> 00:11:56,355
MEDIK: Taky si tím nejsem jistý.
Byl takový, když jsem sem přišel.
162
00:11:58,941 --> 00:12:00,026
Nůžky, prosím.
163
00:12:09,535 --> 00:12:10,536
Zkontrolujeme mu záda.
164
00:12:12,413 --> 00:12:13,998
Jeden, dva, tři.
165
00:12:18,336 --> 00:12:19,337
Žádné únikové rány.
166
00:12:19,587 --> 00:12:21,088
Znamená to, že obě kulky jsou stále uvnitř.
167
00:12:21,506 --> 00:12:22,507
Podívejme se na ultrazvuk.
168
00:12:22,590 --> 00:12:25,051
(napínavá hudba)
169
00:12:25,134 --> 00:12:28,179
(žena kašle)
170
00:12:31,474 --> 00:12:32,975
(Insu si povzdechne)
171
00:12:33,059 --> 00:12:34,435
{\an8}Má těžké hemoperitoneum.
172
00:12:34,519 --> 00:12:35,937
{\an8}INSU: Je to poranění jater, že?
173
00:12:36,020 --> 00:12:37,271
{\an8}Ano, vypadá to tak.
174
00:12:41,567 --> 00:12:43,945
{\an8}Ale je tu příliš mnoho krve,
dokonce až do sleziny.
175
00:12:44,028 --> 00:12:46,239
Právo? Mohlo by dojít k většímu krvácení.
176
00:12:46,322 --> 00:12:47,615
{\an8}Můžeme udělat celkovou anestezii?
177
00:12:47,698 --> 00:12:49,200
{\an8}LÉKAŘ: Tady, v ošetřovně?
178
00:12:49,575 --> 00:12:52,161
To může být těžké.
Nemáme anesteziologa...
179
00:12:52,245 --> 00:12:53,663
{\an8}Dr. Junge, zvládneš sedaci?
180
00:12:53,746 --> 00:12:54,956
{\an8}Můžeme ho vzít do nemocnice?
181
00:12:55,039 --> 00:12:56,415
Myslím, že to nevydrží.
182
00:12:56,499 --> 00:12:59,710
Ztratil hodně krve,
ale obecně je ve špatném stavu.
183
00:13:01,045 --> 00:13:02,129
Také by mohl být…
184
00:13:02,213 --> 00:13:03,339
Proč? Co je to?
185
00:13:03,422 --> 00:13:04,465
Je něco jiného špatně?
186
00:13:07,760 --> 00:13:10,096
{\an8}Existuje možnost zranění IVC.
187
00:13:10,179 --> 00:13:12,181
{\an8} (napjatá hudba)
188
00:13:14,767 --> 00:13:17,144
Kde je léčebna?
Nejprve se podívejme na vaše vybavení.
189
00:13:17,603 --> 00:13:18,521
MEDIK: To je ono.
190
00:13:20,815 --> 00:13:23,025
Toto je jediné místo
můžete léčit pacienty
191
00:13:23,943 --> 00:13:25,069
na této lodi.
192
00:13:36,205 --> 00:13:37,331
SEO WOOJIN
193
00:13:37,415 --> 00:13:38,749
Je to Dr. Seo Woojin.
194
00:13:39,250 --> 00:13:40,585
-Odpověz.
-Dobře.
195
00:13:40,668 --> 00:13:42,044
SEO WOOJIN
196
00:13:42,128 --> 00:13:43,713
-DONGHWA: Tady.
-Hej.
197
00:13:44,297 --> 00:13:46,424
Čau, Eunjae.
co se děje? A co Mistr Kim?
198
00:13:46,507 --> 00:13:48,801
ještě nevím. Ani nezvedne.
199
00:13:48,885 --> 00:13:50,052
Stále jste ho nenašli?
200
00:13:50,720 --> 00:13:51,596
Cha Eunjae!
201
00:13:51,679 --> 00:13:53,806
Proto se snažím!
202
00:13:54,390 --> 00:13:56,100
Ale nemůžu ho nikde najít.
203
00:13:56,183 --> 00:13:58,269
Obcházeli jsme tuto oblast
už hodinu.
204
00:13:58,352 --> 00:13:59,812
(Eunjae kalhoty)
205
00:14:00,021 --> 00:14:01,063
Počkej, támhle!
206
00:14:01,147 --> 00:14:02,440
Kde? je tady?
207
00:14:02,523 --> 00:14:04,358
-Tam.
-Kde?
208
00:14:04,859 --> 00:14:06,903
Našel jsi ho? Našli jste mistra Kima?
209
00:14:06,986 --> 00:14:09,530
Zůstaňte na lince. Sakra.
210
00:14:11,198 --> 00:14:12,158
(lapá po dechu)
211
00:14:14,994 --> 00:14:16,037
EUNJAE: Mistře!
212
00:14:16,954 --> 00:14:19,707
Bože, mistře Kime!
Byl jsi tu celou dobu?
213
00:14:19,790 --> 00:14:21,709
Proč jsi nezvedal telefon?
214
00:14:22,209 --> 00:14:24,545
Víš, kolikrát jsem ti volal?
215
00:14:24,629 --> 00:14:25,796
(kalhoty Eunjae)
216
00:14:26,547 --> 00:14:29,300
Ahoj, jsem na své drahocenné dovolené.
217
00:14:29,383 --> 00:14:30,468
Vy to nevíte?
218
00:14:30,551 --> 00:14:31,594
EUNJAE: Samozřejmě, že ano.
219
00:14:31,969 --> 00:14:32,970
já ano,
220
00:14:34,555 --> 00:14:35,890
ale je to postřelený pacient.
221
00:14:37,350 --> 00:14:40,311
Dostali jsme tísňové volání
od pobřežní stráže.
222
00:14:41,020 --> 00:14:42,772
EUNJAE: Prozatím, Dr. Seo Woojin, Insu,
223
00:14:43,272 --> 00:14:45,066
a Euntak šel na místo.
224
00:14:45,566 --> 00:14:47,652
Ale zdá se, že pacient je ve špatném stavu.
225
00:14:56,035 --> 00:14:57,703
Hej, dej mi svůj telefon.
226
00:14:57,787 --> 00:14:58,996
-Zde.
-Dobře.
227
00:15:02,625 --> 00:15:04,585
Čau, Woojine. jaká je situace?
228
00:15:04,669 --> 00:15:06,504
Je to neznámý muž středního věku.
229
00:15:06,837 --> 00:15:08,381
Utrpěl tři střelná zranění.
230
00:15:08,881 --> 00:15:10,967
Jeden z nich se poškrábal
levý brachiální plexus,
231
00:15:11,050 --> 00:15:14,428
a další dva nemají úniková zranění.
Jsou ubytováni uvnitř.
232
00:15:15,096 --> 00:15:16,973
{\an8}WOOJIN: Máme podezření na poranění jater,
233
00:15:17,056 --> 00:15:19,141
{\an8}takže ho plánujeme otevřít
a nejprve zastavit krvácení.
234
00:15:19,725 --> 00:15:21,644
Tak proč to prostě neudělat?
235
00:15:22,228 --> 00:15:23,062
Ale,
236
00:15:23,771 --> 00:15:26,315
{\an8}je také šance na zranění IVC.
237
00:15:34,115 --> 00:15:35,074
Jak velká ztráta krve?
238
00:15:35,157 --> 00:15:36,951
Byl zachráněn
když už hodně ztratil.
239
00:15:37,284 --> 00:15:38,285
Nejsme si jisti přesně...
240
00:15:38,369 --> 00:15:39,370
ŽENA: Mělo by být
241
00:15:39,996 --> 00:15:41,205
asi 800 ccm.
242
00:15:42,999 --> 00:15:45,126
ŽENA: Od chvíle, kdy byl poprvé zastřelen,
243
00:15:45,209 --> 00:15:47,503
ztratil asi 800 až 1000 ccm.
244
00:15:48,129 --> 00:15:50,214
Asi 10 minut poté, co byl zastřelen,
245
00:15:50,548 --> 00:15:51,882
{\an8}je ve strnulosti.
246
00:15:52,508 --> 00:15:55,386
{\an8} (kašel)
247
00:15:55,469 --> 00:15:56,429
kdo to je?
248
00:15:56,512 --> 00:15:58,556
Je to osoba, která byla s pacientem.
249
00:15:59,849 --> 00:16:02,435
Pacient je velmi podvyživený.
250
00:16:02,518 --> 00:16:04,395
Celkově to nevypadá dobře.
251
00:16:04,979 --> 00:16:07,273
Nejsem si jistý, jak dlouho ještě
v tomto stavu může vydržet.
252
00:16:07,356 --> 00:16:08,441
Prosím, zachraňte ho.
253
00:16:11,485 --> 00:16:12,737
Je to můj otec.
254
00:16:15,322 --> 00:16:16,657
ŽENA (do telefonu): Utekli jsme...
255
00:16:16,741 --> 00:16:18,325
(vzlykající žena)
256
00:16:18,951 --> 00:16:21,245
Utekli jsme a riskovali své životy
aby přežil.
257
00:16:23,664 --> 00:16:25,833
Prosím, zachraňte ho, doktore.
258
00:16:29,712 --> 00:16:32,298
(pruty vrzají)
259
00:16:35,426 --> 00:16:37,428
(bzučení lopatek vrtulníku)
260
00:16:56,155 --> 00:16:57,239
Otevřete ho hned.
261
00:16:57,615 --> 00:16:59,742
Otevřete ho a najděte krvácení!
262
00:17:00,451 --> 00:17:01,535
jdeš?
263
00:17:01,619 --> 00:17:03,621
Stačí vydržet 30 minut!
264
00:17:03,704 --> 00:17:04,872
SABU: Chápeš?
265
00:17:05,372 --> 00:17:06,582
(úlevně vydechne)
266
00:17:06,665 --> 00:17:07,792
Ano, pane.
267
00:17:15,466 --> 00:17:18,302
(hudba úvodního tématu)
268
00:17:22,264 --> 00:17:23,516
SVAZEK 1
269
00:17:23,599 --> 00:17:26,102
BREAK LINE:
TAM, KDE SE VODA NÁHLUJŠÍ
270
00:17:37,321 --> 00:17:42,326
JEDNÁNÍ O MÍRU
NA KOREJSKÉM POLOOSTROVĚ ZAČÁTEK
271
00:17:50,543 --> 00:17:53,546
(hraje tichá hudba)
272
00:17:59,260 --> 00:18:00,636
Běží docela pozdě.
273
00:18:03,264 --> 00:18:04,640
Vypadá to, že se neukáže.
274
00:18:06,225 --> 00:18:08,644
Říkal jsem ti, že to nebude snadné.
275
00:18:09,186 --> 00:18:10,563
Mluvíme o traumatologickém centru
276
00:18:10,771 --> 00:18:12,982
v provincii Gangwon, dokonce ani v Soulu.
277
00:18:13,566 --> 00:18:15,693
A Dr. Bu Yongju je tam také.
278
00:18:17,945 --> 00:18:18,863
Není to jednoduché.
279
00:18:21,365 --> 00:18:24,785
Takže, mám zkusit zavolat Dr. Oh znovu?
280
00:18:24,869 --> 00:18:26,954
Pokud se neukáže
po domluvě,
281
00:18:27,037 --> 00:18:28,831
to musí znamenat, že nemá zájem.
282
00:18:29,415 --> 00:18:31,125
Přesto zavolám naposledy...
283
00:18:31,208 --> 00:18:33,043
Zapomeň na to. Není potřeba.
284
00:18:33,961 --> 00:18:35,004
Jdeme na to.
285
00:18:36,005 --> 00:18:36,839
(bručení)
286
00:18:46,557 --> 00:18:48,017
Není to Dr. Cha Jinman?
287
00:18:48,100 --> 00:18:49,059
Máš pravdu.
288
00:18:49,643 --> 00:18:52,062
MUŽ: Nedávno jsem za ním byl.
289
00:18:52,146 --> 00:18:55,024
Ve skutečnosti byla nemocnice Shinseong
snaží se ho naverbovat.
290
00:18:56,317 --> 00:18:58,194
Plánuje opustit svou pozici?
291
00:18:58,652 --> 00:19:01,030
Bože, on tam ale nepůjde.
292
00:19:01,530 --> 00:19:04,867
Všechny hlavní nemocnice v Soulu
bojují, aby ho naverbovali.
293
00:19:04,950 --> 00:19:07,703
Byl jsem jedním z nich. A stále jsem.
294
00:19:08,662 --> 00:19:10,831
Ve hře jsou vždy proměnné.
295
00:19:11,165 --> 00:19:13,751
A kde je vůle, tam je i cesta.
296
00:19:14,585 --> 00:19:16,212
Opravdu se s ním setkáte?
297
00:19:19,006 --> 00:19:20,174
(vzdychne)
298
00:19:24,261 --> 00:19:25,304
MUŽ: Promiňte, pane.
299
00:19:25,763 --> 00:19:26,889
Rád vás tu potkám.
300
00:19:44,823 --> 00:19:46,867
Chirurgie? Zde?
301
00:19:46,951 --> 00:19:49,828
Uvnitř má zaražené kulky
a ztrácí hodně krve.
302
00:19:49,912 --> 00:19:52,623
Zdá se, že provedou nouzovou operaci
k zastavení krvácení.
303
00:19:52,706 --> 00:19:55,542
Prý mají
více lidí přichází pro zálohu.
304
00:20:00,130 --> 00:20:01,757
WOOJIN: Je tam hodně krve
v pobřišnici,
305
00:20:01,840 --> 00:20:04,176
{\an8}takže jdeme dovnitř
bez jasné představy o místě zranění.
306
00:20:04,927 --> 00:20:07,554
{\an8}Pokud je to zranění IVC, jeho životní funkce
spadne, jakmile ho otevřeme.
307
00:20:08,347 --> 00:20:09,431
{\an8}Jste kardiotorakální chirurg?
308
00:20:09,515 --> 00:20:11,642
MEDIK: Ano, ale narukoval jsem
jakmile jsem složil zkoušku.
309
00:20:11,725 --> 00:20:13,143
Nemám moc zkušeností.
310
00:20:13,227 --> 00:20:15,312
{\an8}WOOJIN: Máte zkušenosti s
obecné nebo kombinované operace?
311
00:20:15,396 --> 00:20:18,315
{\an8}LÉKAŘ: Pracoval jsem na břiše
poranění aorty, poranění bránice,
312
00:20:18,399 --> 00:20:22,528
{\an8}a případ invaze rakovinných cév.
313
00:20:23,195 --> 00:20:25,114
WOOJIN: Bude mnohem více krve
než si myslíte.
314
00:20:25,197 --> 00:20:27,908
Nenechte se znervóznit
a následovat, když požádám o pomoc.
315
00:20:27,992 --> 00:20:29,868
MEDIK: Ano, budu se snažit.
316
00:20:30,452 --> 00:20:31,787
-WOOJIN: Insu.
-INSU: Ano.
317
00:20:31,870 --> 00:20:32,955
Pacient je stabilizovaný.
318
00:20:33,038 --> 00:20:33,956
WOOJIN: Skalpel, prosím.
319
00:20:35,124 --> 00:20:37,501
(napjatá hudba)
320
00:20:43,674 --> 00:20:44,883
{\an8}Bovie.
321
00:20:50,222 --> 00:20:52,391
{\an8}INSU: Hej, jeho tlak klesá.
322
00:20:54,268 --> 00:20:55,602
-WOOJIN: Kelly.
-MEDIK: Ano, pane.
323
00:20:57,354 --> 00:20:58,731
(klepání)
324
00:21:02,735 --> 00:21:03,902
WOOJIN: Gáza.
325
00:21:04,236 --> 00:21:05,321
LÉKAŘ: Gáza!
326
00:21:10,659 --> 00:21:11,744
Gáza.
327
00:21:16,165 --> 00:21:18,751
(pípání)
328
00:21:19,251 --> 00:21:20,294
{\an8}INSU: Zástava srdce. HRÁŠEK.
329
00:21:22,713 --> 00:21:24,048
Začněte stlačovat hrudník.
330
00:21:24,131 --> 00:21:25,049
LÉKAŘ: Srdeční zástava.
331
00:21:27,343 --> 00:21:28,552
INSU: Okamžitě nahoru!
332
00:21:28,635 --> 00:21:29,845
MEDIK: Ano, pane!
333
00:21:33,015 --> 00:21:34,183
(roztřeseně dýchá)
334
00:21:35,976 --> 00:21:37,061
WOOJIN: Kelly.
335
00:21:39,480 --> 00:21:40,689
Bovie.
336
00:21:43,984 --> 00:21:44,902
{\an8}Vázanka.
337
00:21:48,405 --> 00:21:50,407
(lékařské kalhoty)
338
00:21:57,122 --> 00:21:59,124
-WOOJIN: Dobře. Střih.
-EUNTAK: Řez.
339
00:22:02,169 --> 00:22:03,003
(Woojin zavrčí)
340
00:22:05,339 --> 00:22:06,507
-WOOJIN: Střih.
-EUNTAK: Řez.
341
00:22:13,222 --> 00:22:15,516
WOOJIN: Nemá to kdo převzít
pro vás. Vydržte.
342
00:22:15,599 --> 00:22:16,683
MEDIK: Ano, pane!
343
00:22:19,228 --> 00:22:20,229
WOOJIN: Gáza.
344
00:22:25,984 --> 00:22:29,071
(kašel)
345
00:22:34,743 --> 00:22:37,454
(bzučení lopatek vrtulníku)
346
00:22:37,538 --> 00:22:39,331
(pokračuje v kašli)
347
00:22:40,582 --> 00:22:43,001
(nadějná hudba)
348
00:22:58,267 --> 00:22:59,226
Sakra.
349
00:23:06,316 --> 00:23:08,318
(nadějná hudba stoupá)
350
00:23:29,047 --> 00:23:30,966
-PORUČÍK KO: Toto je lékařská místnost.
-Dobře.
351
00:23:31,758 --> 00:23:33,802
Slyšel jsem, že je tam další pacient.
352
00:23:34,720 --> 00:23:35,929
Pardon?
353
00:23:36,722 --> 00:23:40,434
(kašel)
354
00:23:40,517 --> 00:23:42,644
Kašle a nezní to dobře.
355
00:23:42,728 --> 00:23:44,521
{\an8}WOOJIN: Má bledou spojivku
356
00:23:44,605 --> 00:23:46,023
{\an8}a taky slyším chroptění a sípání.
357
00:23:49,443 --> 00:23:51,278
Musíte se mýlit.
358
00:23:51,361 --> 00:23:53,947
Pacient se střelným poraněním
je jediný na této lodi, kdo potřebuje
359
00:23:54,031 --> 00:23:55,282
pohotovostní lékařská péče.
360
00:23:56,158 --> 00:23:57,117
Poručík.
361
00:23:59,244 --> 00:24:01,079
(žena kašle)
362
00:24:06,877 --> 00:24:09,546
(zvedá se)
363
00:24:12,925 --> 00:24:14,885
Madam, jste v pořádku?
364
00:24:15,385 --> 00:24:17,346
co to děláš? Vstupte tam.
365
00:24:17,429 --> 00:24:18,680
{\an8}Ale já jsem všeobecný chirurg.
366
00:24:19,681 --> 00:24:21,683
-A?
-Ano, pane.
367
00:24:22,851 --> 00:24:24,019
Oh, sakra…
368
00:24:28,065 --> 00:24:29,608
Kde je kapitán této lodi?
369
00:24:29,691 --> 00:24:32,277
Kapitán je na můstku.
370
00:24:32,361 --> 00:24:33,987
Běž tam a řekni mu to
371
00:24:34,071 --> 00:24:36,240
které potřebujeme získat
vrtulník zpátky nahoru.
372
00:24:36,323 --> 00:24:39,117
Jakmile dokončíme pohotovostní péči,
musíme je přesunout do nemocnice.
373
00:24:39,201 --> 00:24:40,494
Počkej, ale to není...
374
00:24:40,577 --> 00:24:43,539
Jdi a hned se mu nahlas! Jinak,
budete mít na rukou mrtvého muže!
375
00:24:48,168 --> 00:24:49,294
Cha Eunjae, jak se má?
376
00:24:49,378 --> 00:24:52,506
{\an8}Její tlak a tep jsou v pořádku,
ale saturace kyslíkem je 93 %.
377
00:24:52,923 --> 00:24:54,758
{\an8}Zdá se, že má bolesti na hrudi
na pravé straně.
378
00:24:54,841 --> 00:24:56,885
{\an8}Je to dušnost způsobená masivní hemoptýzou.
379
00:24:56,969 --> 00:24:58,303
{\an8}Dokážete to dostat pod kontrolu?
380
00:24:58,387 --> 00:24:59,930
Ano, pokusím se.
381
00:25:00,597 --> 00:25:02,724
Dobře. Čau, Jang Donghwa.
382
00:25:03,308 --> 00:25:05,394
-Ano?
-Pomozte Dr. Cha.
383
00:25:06,144 --> 00:25:07,771
A co ta pohotovostní operace?
384
00:25:07,854 --> 00:25:11,108
Loď je příliš malá,
takže se do pokoje stejně všichni nevejdeme.
385
00:25:11,608 --> 00:25:13,443
Zavolám ti, když tě budeme potřebovat.
Zůstaň tady.
386
00:25:14,820 --> 00:25:15,988
{\an8}EUNJAE: Dejte jí 10 l zásobníku O2.
387
00:25:16,071 --> 00:25:16,989
Dobře.
388
00:25:19,241 --> 00:25:20,701
(rašple na zip lékařské tašky)
389
00:25:20,784 --> 00:25:22,744
(pípání monitoru)
390
00:25:23,328 --> 00:25:24,496
INSU: Mistře!
391
00:25:24,997 --> 00:25:25,914
Hej.
392
00:25:25,998 --> 00:25:27,499
{\an8}Jak dlouho jste na KPR?
393
00:25:27,583 --> 00:25:29,126
-INSU: Deset minut.
-SABU: Je to tak?
394
00:25:36,383 --> 00:25:37,593
INSU: Pojďme zkontrolovat rytmus.
395
00:25:37,676 --> 00:25:39,636
(lékařské kalhoty)
396
00:25:42,014 --> 00:25:43,599
{\an8}INSU: PEA. Pokračujte v kompresích.
397
00:25:44,683 --> 00:25:46,935
(lékařské chrochtání a kalhoty)
398
00:25:51,773 --> 00:25:53,233
SABU: Dobře, jak jsme daleko?
399
00:25:53,317 --> 00:25:55,110
{\an8}WOOJIN: Sešíváme nahoře
místo zranění.
400
00:25:55,193 --> 00:25:56,069
Dobře, řez.
401
00:25:57,654 --> 00:25:59,031
{\an8}-WOOJIN: Sání.
-SABU: Sání.
402
00:25:59,114 --> 00:26:02,117
{\an8} (šukání)
403
00:26:02,200 --> 00:26:03,410
{\an8}WOOJIN: Kravata.
404
00:26:09,249 --> 00:26:10,375
-WOOJIN: Střih.
-EUNTAK: Řez.
405
00:26:11,335 --> 00:26:12,502
WOOJIN: Máme všechno.
406
00:26:13,170 --> 00:26:15,547
{\an8}SABU: Dobře. Euntak, zavlažování.
407
00:26:18,967 --> 00:26:21,094
(lékařské kalhoty)
408
00:26:22,262 --> 00:26:23,263
SABU: Dobře.
409
00:26:23,847 --> 00:26:25,015
Myslím, že jsi to vyřešil dobře.
410
00:26:25,682 --> 00:26:27,517
{\an8}Zdá se, že krvácení je pod kontrolou.
411
00:26:28,018 --> 00:26:28,894
Dr. Jung?
412
00:26:28,977 --> 00:26:30,520
INSU: Ano. Zkontrolujeme rytmus.
413
00:26:42,074 --> 00:26:43,116
{\an8}INSU: ROSC.
414
00:26:43,867 --> 00:26:44,743
{\an8}Je zpět.
415
00:26:46,286 --> 00:26:48,580
(lékař si povzdechne)
416
00:26:50,082 --> 00:26:52,584
{\an8}WOOJIN: Sešívali jsme ho ve spěchu
protože byl zatčen.
417
00:26:52,668 --> 00:26:55,337
{\an8}Ale žilní návrat
není tam vše podle očekávání.
418
00:26:55,420 --> 00:26:56,254
{\an8}Co teď budeme dělat?
419
00:26:58,048 --> 00:26:59,132
(Sabu zabručí)
420
00:26:59,925 --> 00:27:01,635
{\an8}SABU: Je to nad ledvinovou žílou.
421
00:27:01,718 --> 00:27:04,179
{\an8}Pokud se příliš zdržíme,
přijdeme i o ledviny.
422
00:27:04,262 --> 00:27:07,808
WOOJIN: Asi třetina jater
je také poškozen.
423
00:27:16,149 --> 00:27:17,776
MEDIK: Toto je mat.
424
00:27:19,486 --> 00:27:22,114
Dokonce to můžu říct
bez jakékoli skutečné zkušenosti z první ruky.
425
00:27:23,532 --> 00:27:24,866
Tento pacient brzy…
426
00:27:26,243 --> 00:27:27,244
umřít.
427
00:27:31,998 --> 00:27:33,792
SABU: Projdeme kolem místa zranění.
428
00:27:35,544 --> 00:27:36,837
Změňte pozice.
429
00:27:38,213 --> 00:27:39,381
MEDIK: Co to znamená?
430
00:27:39,464 --> 00:27:40,716
{\an8}EUNTAK: Bude fungovat foley tube?
431
00:27:40,799 --> 00:27:43,009
{\an8}SABU: Ne, použijme endotracheální trubici.
Ten největší.
432
00:27:43,093 --> 00:27:44,302
INSU: Ano, pane.
433
00:27:44,386 --> 00:27:47,639
MEDIK: Rozumí tomu každý
co říká?
434
00:27:48,807 --> 00:27:50,809
(napínavá hudba)
435
00:28:02,028 --> 00:28:03,113
{\an8}SABU: Čepel číslo 11.
436
00:28:10,912 --> 00:28:12,998
Nejprve se přilepte na stranu s balónkem.
437
00:28:13,081 --> 00:28:15,625
Položte stranu bez směrem k srdci
a upevněte jej na místo.
438
00:28:15,709 --> 00:28:19,087
Jakmile vložím tuto trubku,
okamžitě to svažte. Jste připraveni?
439
00:28:19,671 --> 00:28:21,214
-WOOJIN: Ano, pane.
-SABU: Začněme.
440
00:28:21,798 --> 00:28:22,758
SABU: Tady.
441
00:28:26,178 --> 00:28:27,220
Dobře.
442
00:28:27,971 --> 00:28:29,431
SABU: Dobře, zavaž tuhle stranu.
443
00:28:35,437 --> 00:28:36,438
WOOJIN: Tady, řez.
444
00:28:38,231 --> 00:28:39,316
SABU: A pravá strana.
445
00:28:43,737 --> 00:28:44,571
Uvázat.
446
00:28:48,200 --> 00:28:49,326
-WOOJIN: Střih.
-EUNTAK: Řez.
447
00:28:50,118 --> 00:28:53,038
MEDIK: Nikdy jsem neviděl
něco takového předtím.
448
00:28:53,538 --> 00:28:54,831
SABU: Euntak.
449
00:29:02,172 --> 00:29:05,634
MEDIK: V žádném případě.
Opravdu to bude fungovat?
450
00:29:09,971 --> 00:29:11,264
WOOJIN: Funguje to, doktore.
451
00:29:12,474 --> 00:29:13,600
(Euntak si úlevně oddechne)
452
00:29:15,101 --> 00:29:17,479
(těžce dýchá)
453
00:29:18,897 --> 00:29:20,440
INSU: Pacient tam visí.
454
00:29:20,524 --> 00:29:23,068
{\an8}-Jeho životní funkce se také nemění.
-SABU: Dobře.
455
00:29:23,944 --> 00:29:25,529
Nejprve to zakryjte filmem,
456
00:29:25,612 --> 00:29:27,614
a přemístěme ho do nemocnice Doldam.
457
00:29:27,697 --> 00:29:30,534
Půjdeme rovnou do sekundární chirurgie.
Připravte se.
458
00:29:30,617 --> 00:29:31,701
WOOJIN: Ano, pane.
459
00:29:31,785 --> 00:29:32,744
(dveře se otevírají)
460
00:29:32,828 --> 00:29:34,246
DŮSTOJNÍK: To nebude možné.
461
00:29:36,790 --> 00:29:40,544
Následujících 18 hodin
tento pacient nemůže opustit tuto loď.
462
00:29:41,753 --> 00:29:44,840
(napjatá hudba)
463
00:29:44,923 --> 00:29:45,882
(rukavice šustí)
464
00:29:48,093 --> 00:29:50,428
(kašel)
465
00:29:51,346 --> 00:29:52,347
DONGHWA: Cože?
466
00:29:52,806 --> 00:29:54,891
Dr. Cha, do zkumavky stále proudí krev.
467
00:29:55,642 --> 00:29:57,227
Kolik nejmenších trubic existuje?
468
00:29:58,812 --> 00:30:00,313
(plastové šustění)
469
00:30:00,397 --> 00:30:02,357
K dispozici jsou dvě 4,5 mm trubky.
470
00:30:04,484 --> 00:30:06,403
(šukání)
471
00:30:10,740 --> 00:30:12,117
Teď mi jednu dej.
472
00:30:28,800 --> 00:30:31,803
(vykřikne)
Není to příliš hluboké?
473
00:30:31,887 --> 00:30:33,096
Další.
474
00:30:40,770 --> 00:30:42,188
{\an8}Použijte 3 ccm na každé balónkování.
475
00:30:43,565 --> 00:30:44,941
Tolik toho dokážeš, že?
476
00:30:46,443 --> 00:30:48,403
{\an8}Obecní chirurgové zvládnou balony.
477
00:30:54,659 --> 00:30:55,660
(syčící)
478
00:30:57,537 --> 00:30:58,914
(kašel)
479
00:30:59,372 --> 00:31:00,999
-(vykřikuje)
-Gáza.
480
00:31:01,583 --> 00:31:02,834
Tato strana krvácí.
481
00:31:02,918 --> 00:31:04,419
{\an8}Dal jsi jí to do plic?
482
00:31:05,003 --> 00:31:07,464
Ano, jedna trubice je hluboko v jedné z plic.
483
00:31:07,547 --> 00:31:09,424
Druhý je umístěn výše.
484
00:31:09,507 --> 00:31:11,676
To udržuje dýchání
z plic, které nekrvácejí.
485
00:31:16,097 --> 00:31:17,057
(jemné zavrčení)
486
00:31:21,311 --> 00:31:22,938
{\an8}Pokud jste byl kardiotorakální chirurg,
487
00:31:23,021 --> 00:31:25,440
{\an8}víš, jak senzační a fantastické
tato léčba byla.
488
00:31:26,316 --> 00:31:28,151
Oh, dobře.
489
00:31:28,234 --> 00:31:30,862
{\an8}Bylo by hezké mít
trubice s dvojitým lumenem, ale my ne.
490
00:31:33,573 --> 00:31:35,700
To je 98 %. Dobrý.
491
00:31:36,284 --> 00:31:38,745
{\an8}Odsávejte obě strany
a použijte poloviční sílu s vakem Ambu.
492
00:31:38,828 --> 00:31:40,413
{\an8}Můžeš toho hodně, že?
493
00:31:40,497 --> 00:31:41,957
Proč se mě na to pořád ptáš?
494
00:31:42,040 --> 00:31:44,918
Obyvatelů je dost
kteří to ani moc neumí.
495
00:31:45,543 --> 00:31:46,419
Zvládnu to.
496
00:31:46,503 --> 00:31:47,629
(vysmívá se)
497
00:31:51,549 --> 00:31:52,842
Je tvoje ruka v pořádku?
498
00:31:55,136 --> 00:31:56,137
jsem v pohodě.
499
00:31:56,846 --> 00:31:57,973
Kulka mě jen zasáhla.
500
00:31:59,265 --> 00:32:00,308
Dobře.
501
00:32:05,188 --> 00:32:06,314
jsi v pořádku?
502
00:32:07,065 --> 00:32:08,066
jak se jmenuješ?
503
00:32:20,704 --> 00:32:21,705
(vzdychne)
504
00:32:23,707 --> 00:32:26,334
Na to nemáme čas, kapitáne.
505
00:32:27,043 --> 00:32:30,380
Pokud se nepohneme a nebudeme hned operovat,
pacient zemře.
506
00:32:31,256 --> 00:32:34,175
Příkazy shora jsou
stejně vážné jako lidský život.
507
00:32:34,509 --> 00:32:37,846
Ten pacient zůstane na této lodi
do 18 hodin. zítra večer.
508
00:32:37,929 --> 00:32:39,347
Jako mrtvý muž?
509
00:32:40,598 --> 00:32:42,934
Říkal jste, že má krizi za sebou.
510
00:32:43,018 --> 00:32:44,310
tímto tempem
511
00:32:44,394 --> 00:32:47,355
bude stále čelit dalším krizím.
512
00:32:47,439 --> 00:32:49,566
Bude pokračovat v zástavě srdce,
513
00:32:49,649 --> 00:32:52,152
a je toho jen tolik
můžeme udělat s KPR.
514
00:32:52,819 --> 00:32:54,863
Slyšel jsem, že jste talentovaný lékař.
515
00:32:54,946 --> 00:32:56,656
Pokud nemůžeme operovat včas,
516
00:32:56,740 --> 00:32:59,325
talentovaný nebo ne, na tom nezáleží.
517
00:33:01,953 --> 00:33:03,705
Už jsi to asi pochopil,
518
00:33:03,788 --> 00:33:04,831
ale ti lidé…
519
00:33:05,665 --> 00:33:07,042
jsou severokorejští přeběhlíci.
520
00:33:09,294 --> 00:33:10,253
Ano a?
521
00:33:10,336 --> 00:33:13,923
Víte, že existuje summit
děje v Soulu, že?
522
00:33:14,007 --> 00:33:15,008
No a co?
523
00:33:15,091 --> 00:33:18,219
Proces projednávání mírových politik
na Korejském poloostrově
524
00:33:18,303 --> 00:33:20,013
se děje v Soulu na všech místech.
525
00:33:20,346 --> 00:33:22,348
Pokud problém týkající se
Objevují se severokorejští přeběhlíci,
526
00:33:22,432 --> 00:33:23,808
co myslíš, že se stane?
527
00:33:23,892 --> 00:33:27,395
Dělá lékař
je potřeba to všechno zvážit?
528
00:33:28,188 --> 00:33:31,775
Každopádně je tu politická situace
Korea v tuto chvíli čelí.
529
00:33:31,858 --> 00:33:35,153
Dokonce i na bojišti,
je lidskou přirozeností léčit zraněné,
530
00:33:35,236 --> 00:33:37,781
bez ohledu na to, z jaké strany jsou.
531
00:33:37,864 --> 00:33:38,782
Navíc,
532
00:33:39,866 --> 00:33:43,870
tito lidé riskovali své životy
sestoupit na jih, aby přežil.
533
00:33:43,953 --> 00:33:45,163
Navíc jsou to civilisté.
534
00:33:46,331 --> 00:33:50,251
Zaměřit se na to všechno
politická situace je nesmysl,
535
00:33:50,752 --> 00:33:52,504
není to špatná hra?
536
00:33:52,587 --> 00:33:54,255
Měli byste si dávat pozor na to, co říkáte.
537
00:33:54,339 --> 00:33:56,508
Jen říkám
měli bychom se držet své práce!
538
00:33:57,175 --> 00:33:58,343
(klikne jazykem)
539
00:33:58,426 --> 00:34:00,428
(napjatá hudba)
540
00:34:02,889 --> 00:34:03,973
Kapitán.
541
00:34:04,724 --> 00:34:07,644
Vy i já pracujeme
naše zadky ve dne v noci
542
00:34:07,727 --> 00:34:09,687
abychom mohli zachránit lidské životy.
543
00:34:10,271 --> 00:34:13,691
SABU: Pak bychom měli šetřit
život člověka na prvním místě.
544
00:34:15,151 --> 00:34:19,906
Politická situace je
aby to politici řešili.
545
00:34:20,323 --> 00:34:21,199
Není to tak?
546
00:34:24,661 --> 00:34:25,829
ne?
547
00:34:39,134 --> 00:34:40,510
KAPITÁN: Ano, toto je kapitán.
548
00:34:42,011 --> 00:34:43,012
Ano, pane.
549
00:34:45,014 --> 00:34:47,725
Dobře... Dejte nám prosím vaši objednávku.
550
00:34:52,689 --> 00:34:53,690
Ano, pane.
551
00:35:03,950 --> 00:35:05,743
Právě jsem mluvil s nadřízenými.
552
00:35:07,954 --> 00:35:10,874
Až na představitele Severní Koreje
návrat do Pchjongjangu,
553
00:35:12,125 --> 00:35:14,961
na ty lidi nedá dopustit
na jihokorejskou půdu.
554
00:35:15,545 --> 00:35:16,462
Sakra…
555
00:35:16,796 --> 00:35:18,214
KAPITÁN: Nicméně,
556
00:35:18,715 --> 00:35:20,383
tak to je
557
00:35:21,384 --> 00:35:22,427
na oficiální úrovni.
558
00:35:23,052 --> 00:35:25,305
(zádumčivá hudba)
559
00:35:30,643 --> 00:35:31,811
(vzdychne)
560
00:35:36,983 --> 00:35:39,110
Co pak na neoficiální úrovni?
561
00:35:40,486 --> 00:35:42,363
Kolik toho můžeme udělat?
562
00:35:57,303 --> 00:35:59,305
Moje směna už dávno skončila.
563
00:35:59,389 --> 00:36:00,974
Tak jdi domů.
564
00:36:01,057 --> 00:36:03,977
děláš si srandu?
Jak se mám dostat z této lodi?
565
00:36:04,602 --> 00:36:05,520
já vím.
566
00:36:05,603 --> 00:36:08,940
To je přesně to, co mají na mysli
tím, že jsem na stejné lodi, Dr. Jang.
567
00:36:09,149 --> 00:36:11,985
Jen proto, že chceš odejít
neznamená, že můžeš vystoupit sám.
568
00:36:12,402 --> 00:36:15,196
Jak bych to řekl…
že sdílíme společný osud?
569
00:36:15,280 --> 00:36:19,034
Chci žít jako jednotlivec
bez osudu.
570
00:36:19,117 --> 00:36:20,368
(ostře se nadechne)
571
00:36:23,621 --> 00:36:24,497
(dveře se otevírají)
572
00:36:24,581 --> 00:36:26,875
(blížící se kroky)
573
00:36:26,958 --> 00:36:29,085
(napjatá hudba)
574
00:36:34,966 --> 00:36:37,177
(pípání monitoru)
575
00:36:41,222 --> 00:36:43,558
Myslím, že ani mistr Kim to nedokáže opravit…
576
00:36:43,641 --> 00:36:46,644
(blížící se kroky)
577
00:36:46,728 --> 00:36:47,687
(dveře se otevírají)
578
00:36:49,814 --> 00:36:51,649
Vrtulník vzlétne
za pět minut.
579
00:36:51,733 --> 00:36:53,151
Můžete se připravit na odchod, doktoři.
580
00:36:53,234 --> 00:36:55,028
Posíláte nás zpět?
581
00:36:55,111 --> 00:36:57,197
A co pacient?
co se s ním stane?
582
00:36:59,657 --> 00:37:01,284
Bude převezen s vámi.
583
00:37:01,493 --> 00:37:02,577
(úlevně si povzdechne)
584
00:37:03,578 --> 00:37:04,913
(úlevně si povzdechne)
585
00:37:20,887 --> 00:37:22,097
Kam ji bereš?
586
00:37:22,680 --> 00:37:25,350
Převážeme ji do nemocnice.
Měli byste se také léčit.
587
00:37:25,433 --> 00:37:27,268
Chceš říct, že nás vezmeš do Jižní Koreje?
588
00:37:27,352 --> 00:37:29,270
Záchrana životů je na prvním místě.
589
00:37:33,608 --> 00:37:34,818
Nebojte se.
590
00:37:34,901 --> 00:37:37,070
Jedeme do nemocnice Doldam.
591
00:37:37,904 --> 00:37:39,072
EUNJAE: Je to toto místo.
592
00:37:39,697 --> 00:37:42,700
Velmi pěkná nemocnice v Jeongseonu.
593
00:37:45,078 --> 00:37:46,955
(bzučení lopatek vrtulníku)
594
00:38:01,594 --> 00:38:03,596
(zádumčivá hudba)
595
00:38:37,755 --> 00:38:38,923
Brzy tam budeme.
596
00:38:40,466 --> 00:38:41,467
Podívejte.
597
00:39:08,786 --> 00:39:11,748
NEMOCNICE DOLDAM
598
00:39:11,831 --> 00:39:15,126
NEMOCNICE DOLDAM, LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM
599
00:39:21,090 --> 00:39:21,966
(bručení)
600
00:39:26,429 --> 00:39:28,973
kde jsou všichni? Oh, počkat…
601
00:39:29,057 --> 00:39:31,226
Která cesta je…
602
00:39:31,809 --> 00:39:33,061
Oh, bože.
603
00:39:33,144 --> 00:39:35,021
NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA
604
00:39:35,104 --> 00:39:37,190
(kalhoty)
605
00:39:37,440 --> 00:39:39,901
Sakra.
Proč mě chtěli tak spěchat?
606
00:39:42,487 --> 00:39:45,573
Hej, co to proboha je
najednou?
607
00:39:45,657 --> 00:39:46,991
Pacient po střelném zranění?
608
00:39:47,200 --> 00:39:49,077
Mistr Kim tu ani není.
Co proboha...
609
00:39:49,160 --> 00:39:50,870
Mistr Kim je také na cestě.
610
00:39:51,454 --> 00:39:53,957
Mistr Kim?
Ale teď je na dovolené.
611
00:39:54,040 --> 00:39:56,542
Vypadá to tak
Dr. Seo Woojin mu naléhavě zavolal.
612
00:39:56,626 --> 00:39:58,920
Dr. Cha ho šla sama najít.
613
00:39:59,254 --> 00:40:00,463
Potřebuje někdo kofein?
614
00:40:00,546 --> 00:40:01,506
jsem v pohodě.
615
00:40:02,382 --> 00:40:04,717
Udělám dvojitý výstřel
s dvojnásobnou smetanou a cukrem.
616
00:40:04,801 --> 00:40:06,302
(Gitae si povzdechne)
617
00:40:06,386 --> 00:40:08,554
Sakra, ten Dr. Seo. chci říct,
618
00:40:08,638 --> 00:40:11,516
Mistr Kim to sotva zvládl
vzít si za roky dovolenou,
619
00:40:11,599 --> 00:40:13,226
ale prostě ho nemohli nechat být.
620
00:40:13,810 --> 00:40:16,062
Byl tam střelný pacient.
621
00:40:16,145 --> 00:40:18,398
Neměl na výběr
taková naléhavá situace.
622
00:40:18,481 --> 00:40:22,151
Každopádně ten střelný pacient
přichází s mistrem Kimem.
623
00:40:22,610 --> 00:40:24,070
Měli bychom také vymyslet plán.
624
00:40:24,779 --> 00:40:25,655
jaký plán?
625
00:40:25,738 --> 00:40:27,073
Oficiálně řečeno,
626
00:40:27,448 --> 00:40:29,993
tento pacient je někdo
627
00:40:30,535 --> 00:40:33,538
kteří nemohou být na jihokorejské půdě
do 18 hodin. zítra večer.
628
00:40:34,414 --> 00:40:36,833
(zvláštní dramatická hudba)
629
00:40:38,084 --> 00:40:40,712
Jiný než minimální počet
personál na chirurgii,
630
00:40:40,795 --> 00:40:42,297
ať nikdo neví.
631
00:40:42,797 --> 00:40:44,632
A to do 18 hodin. zítra,
632
00:40:44,841 --> 00:40:47,343
ověřte si tyto informace
neprosakuje.
633
00:40:48,094 --> 00:40:50,930
To jsou podmínky
za převoz tohoto pacienta.
634
00:40:51,973 --> 00:40:53,975
Co proboha…
635
00:40:54,434 --> 00:40:56,102
jak je to možné?
636
00:40:56,519 --> 00:40:59,188
Víte, kolik zaměstnanců přichází a odchází
z nemocnice Doldam.
637
00:40:59,272 --> 00:41:00,940
Takže to musí být místo
638
00:41:01,024 --> 00:41:04,193
kde toto tajemství můžeme udržet
a léčit pacienta s minimálním personálem.
639
00:41:04,777 --> 00:41:06,738
Nesmí uniknout.
640
00:41:06,821 --> 00:41:09,782
To je to, co myslím, slečno Oh.
V této malé nemocnici,
641
00:41:09,866 --> 00:41:11,242
kde můžeme pacienta ošetřit
642
00:41:11,326 --> 00:41:14,370
aniž by kdokoli věděl
s minimálním personálem?
643
00:41:14,454 --> 00:41:15,580
Je tam jedno místo.
644
00:41:23,463 --> 00:41:24,964
V žádném případě, paní Oh.
645
00:41:25,882 --> 00:41:26,883
Mohlo by to být…
646
00:41:26,966 --> 00:41:28,509
SABU (do telefonu): Ano, je to tak.
647
00:41:28,801 --> 00:41:29,969
Traumatologické centrum.
648
00:41:30,970 --> 00:41:33,514
Pojďme to zatím otevřít.
649
00:41:34,307 --> 00:41:37,310
NEMOCNICE DOLDAM
650
00:41:38,227 --> 00:41:39,729
LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM
651
00:41:41,981 --> 00:41:46,235
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
652
00:41:48,237 --> 00:41:50,406
To se nedá, slečno Oh.
653
00:41:50,490 --> 00:41:53,201
Ani jsme nedostali souhlas
ještě k dokončení stavby!
654
00:41:53,284 --> 00:41:55,286
Neříkal jsem ti, ať si to pospíšíš?
655
00:41:55,495 --> 00:41:57,038
Stavba byla dokončena před mnoha lety.
656
00:41:57,121 --> 00:41:59,457
Přesto se vám to nepodařilo
získat souhlas měsíce.
657
00:41:59,540 --> 00:42:01,334
Získáváme státní finance.
658
00:42:01,417 --> 00:42:03,378
Proces je složitý, to je vše.
659
00:42:03,461 --> 00:42:05,213
Slyšel jsem, že je to nový státní zaměstnanec
ve vedení.
660
00:42:05,296 --> 00:42:08,174
To mám na mysli.
Protože je tu nový člověk, který to řídí,
661
00:42:08,257 --> 00:42:10,176
nevíme, kdy by mohl vtrhnout dovnitř.
662
00:42:10,259 --> 00:42:11,969
Jak bychom tam mohli nechat pacienta?
663
00:42:12,053 --> 00:42:13,513
Nemůžeme to udělat, slečno Oh.
664
00:42:13,596 --> 00:42:16,891
Bylo by to jako zničení
celý projekt na samém konci.
665
00:42:16,974 --> 00:42:19,644
Oficiálně řečeno,
do 18 hodin. zítra večer,
666
00:42:19,894 --> 00:42:21,729
nepřijímáme pacienta.
667
00:42:22,397 --> 00:42:26,067
Oficiálně jsme nic neudělali,
tak proč by to byl problém?
668
00:42:26,150 --> 00:42:28,319
No tak, to se nedá říct!
669
00:42:28,569 --> 00:42:30,154
Proč jsi taky takový?
670
00:42:30,780 --> 00:42:35,076
Pokud se to pokazí a nebudeme moci použít
to naprosto skvělé trauma centrum,
671
00:42:35,159 --> 00:42:36,411
poneseš zodpovědnost?
672
00:42:36,494 --> 00:42:40,540
Mistr Kim přivádí pacienta
přes vrtulník, když mluvíme.
673
00:42:40,623 --> 00:42:43,918
Každopádně tam ne.
Nemůžeme ho tam dát!
674
00:42:44,001 --> 00:42:45,711
(bzučení lopatek vrtulníku)
675
00:42:45,795 --> 00:42:46,629
(vykřikne)
676
00:42:47,797 --> 00:42:49,841
co můžeme dělat?
Zdá se, že už jsou tady.
677
00:42:49,924 --> 00:42:51,509
MYEONGSIM: Pojďme se všichni připravit.
678
00:42:54,637 --> 00:42:56,013
Počkej, ne…
679
00:42:56,097 --> 00:42:56,931
Vážně!
680
00:42:57,849 --> 00:42:59,392
Paní Oh!
681
00:42:59,475 --> 00:43:02,979
{\an8}AKTUÁLNÍ ČAS: 3:09
682
00:43:04,397 --> 00:43:06,566
PILOT: Mám přistát?
na podložce vrtulníku na střeše?
683
00:43:07,150 --> 00:43:10,736
Ne, nedostali jsme souhlas
ještě na dokončení stavby.
684
00:43:10,820 --> 00:43:13,698
Za budovou,
je tu další podložka pro vrtulníky.
685
00:43:13,781 --> 00:43:14,866
Pojďme tam přistát.
686
00:43:15,450 --> 00:43:16,284
(v angličtině)
Rogere.
687
00:43:16,367 --> 00:43:19,495
PILOT (v korejštině): Bravo 517.
Bravo 518 přistane jako první.
688
00:43:19,579 --> 00:43:22,665
Bravo 517, pohotovostní režim ve vzduchu.
689
00:43:23,916 --> 00:43:25,918
(epická hudba)
690
00:44:00,036 --> 00:44:02,538
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
691
00:44:20,389 --> 00:44:21,390
(stroj pípne)
692
00:44:26,938 --> 00:44:28,481
Tady. Pojď tudy.
693
00:44:36,155 --> 00:44:38,533
MYEONGSIM: Dr. Nam čeká
na operačním sále jedna.
694
00:44:38,616 --> 00:44:40,785
WOOJIN: Dobře.
Přesuneme pacienta do pokoje jedna.
695
00:44:41,619 --> 00:44:42,620
Zdravotní sestra.
696
00:44:43,371 --> 00:44:45,998
{\an8}Nejprve spusťte laboratorní laboratorní test
a mějte připraveno spoustu zabalených červených krvinek.
697
00:44:46,082 --> 00:44:48,292
{\an8}Jakmile zahájíme anestezii,
zahájíme operaci.
698
00:44:48,376 --> 00:44:50,169
-SESTRA: Ano, doktore.
-Připravím věci.
699
00:44:51,003 --> 00:44:52,672
Paní Oh, přicházejí další pacienti.
700
00:44:52,755 --> 00:44:55,591
{\an8}Měl jsem hovor. Je to CS případ, že?
Připravím věci.
701
00:44:56,050 --> 00:44:56,926
(hlasitě vydechne)
702
00:44:57,009 --> 00:44:58,636
Takže tímto otevíráme toto místo.
703
00:44:59,011 --> 00:45:00,012
EUNJAE: Dr. Jung!
704
00:45:00,429 --> 00:45:01,430
INSU: Ahoj.
705
00:45:07,019 --> 00:45:08,187
-Dr. Jang.
-DONGHWA: Ano?
706
00:45:08,271 --> 00:45:09,981
Připravte se a přijďte na OR One, rychle.
707
00:45:10,064 --> 00:45:11,941
-DONGHWAN: Právě teď?
-Pospěšte si, je to naléhavé.
708
00:45:13,985 --> 00:45:16,404
Sakra!
709
00:45:30,001 --> 00:45:31,210
(vzdychne)
710
00:45:31,919 --> 00:45:33,838
{\an8}Je to pacientka s masivní hemoptýzou.
711
00:45:33,921 --> 00:45:35,464
{\an8}Kašela a má bolesti na hrudi.
712
00:45:35,548 --> 00:45:37,008
{\an8}-A co echokardiogram?
-EUNJAE: Bude.
713
00:45:37,091 --> 00:45:38,759
{\an8}Můžeme zde získat CT vyšetření?
714
00:45:38,843 --> 00:45:39,927
Máme to všechno.
715
00:45:40,428 --> 00:45:42,597
{\an8}Tak můžeme udělat test sputa
a provozovat také OP laboratoř?
716
00:45:43,180 --> 00:45:44,932
Proč se prostě nezeptat
jestli se sem můžeme teleportovat?
717
00:45:45,516 --> 00:45:47,685
Dr. Jangu, pojďme udělat test sputa
a provozujte OP laboratoř--
718
00:45:48,269 --> 00:45:49,937
Dr. Jang. kam šel?
719
00:45:50,563 --> 00:45:52,481
Dr. Seo ho zavolal na operační sál.
720
00:45:52,565 --> 00:45:54,942
Slečno Choi, pojďme udělat test sputa
a provozovat OP laboratoř.
721
00:45:55,026 --> 00:45:57,445
-Ano, madam.
-Jang Donghwa je tak mimo.
722
00:45:57,528 --> 00:46:00,698
Stěžoval si na práci
po hodinách před pacientem,
723
00:46:00,781 --> 00:46:02,325
a neváží si ani svých seniorů.
724
00:46:02,408 --> 00:46:05,328
Myslím, že jsi mě nerespektoval
Tolik, Dr. Cha.
725
00:46:06,037 --> 00:46:08,122
Přesto jsem na tom nebyl tak špatně.
726
00:46:09,624 --> 00:46:11,334
Paní Oh, můžeme získat přenosný rentgen hrudníku?
727
00:46:11,417 --> 00:46:12,418
{\an8}MYEONGSIM: Ano, doktore.
728
00:46:19,216 --> 00:46:20,426
Jste tady, mistře Kime.
729
00:46:20,509 --> 00:46:22,053
SABU: Ahoj, paní Oh.
730
00:46:22,136 --> 00:46:24,972
Nemohl jsi ani odpočívat
na vaší dlouho očekávané dovolené.
731
00:46:25,890 --> 00:46:28,517
Asi je to jen můj osud.
732
00:46:29,352 --> 00:46:33,731
Mimochodem, máte pana Janga
nějak otevřít dveře.
733
00:46:37,568 --> 00:46:38,736
GITAE: To není správné.
734
00:46:39,362 --> 00:46:40,363
(vzdychne)
735
00:46:40,446 --> 00:46:41,614
To nemůže být.
736
00:46:44,825 --> 00:46:48,245
MYEONGSIM: Ale kde to bylo
tito pacienti pocházejí?
737
00:46:48,329 --> 00:46:50,247
Jsou to severokorejští přeběhlíci.
738
00:46:50,956 --> 00:46:54,543
Kvůli rozhovorům jih-sever
v Soulu právě teď,
739
00:46:54,627 --> 00:46:56,545
se to snaží udržet pod pokličkou.
740
00:46:57,630 --> 00:47:00,966
Přesto jsme je nemohli udržet na té lodi
741
00:47:01,050 --> 00:47:02,635
aniž byste je operovali.
742
00:47:02,927 --> 00:47:06,097
Nechal jsem je sem neoficiálně přivézt.
743
00:47:06,806 --> 00:47:07,973
Chápu.
744
00:47:08,057 --> 00:47:11,477
{\an8}SABU: Otec toho malého chlapce vypršel
na lodi.
745
00:47:11,560 --> 00:47:12,978
{\an8}PLATNOST: UMŘÍT
746
00:47:13,604 --> 00:47:16,524
Zdá se, že dítě ne
fyzicky bolet,
747
00:47:16,607 --> 00:47:18,192
ale je příliš tichý.
748
00:47:19,110 --> 00:47:21,153
Budu bedlivě sledovat.
749
00:47:21,779 --> 00:47:22,780
Dobře.
750
00:47:23,572 --> 00:47:26,033
Dobře, tak začneme.
751
00:47:28,119 --> 00:47:29,286
Udělejme to, mistře Kime.
752
00:47:30,204 --> 00:47:32,623
(živá hudba)
753
00:47:32,707 --> 00:47:34,458
(oba se smějí)
754
00:47:59,066 --> 00:48:00,151
(vzdychne)
755
00:48:17,960 --> 00:48:18,961
WOOJIN: Sestro.
756
00:48:19,378 --> 00:48:21,589
Mohl byste zavolat Dr. Jang Donghwa?
757
00:48:21,672 --> 00:48:22,673
Ano, doktore.
758
00:48:26,886 --> 00:48:29,722
NEMOCNICE DOLDAM
AMBULANČNÍ PÉČE
759
00:48:30,556 --> 00:48:31,432
(auto pípne)
760
00:48:34,727 --> 00:48:38,147
(bzučení mobilu)
761
00:48:44,111 --> 00:48:45,946
(pípání monitoru)
762
00:48:48,616 --> 00:48:49,617
(vzdychne)
763
00:48:54,622 --> 00:48:57,917
DOIL: Konečně, tohle je první operace
v traumacentru nemocnice Doldam.
764
00:48:58,000 --> 00:48:59,627
I když je to neoficiální.
765
00:49:01,754 --> 00:49:04,465
-SABU: Dr. Seo Woojin.
-WOOJIN: Ano, doktore?
766
00:49:04,548 --> 00:49:06,509
SABU: To je
první pacient našeho traumatologického centra.
767
00:49:07,218 --> 00:49:09,011
Ať se děje cokoliv. rozumíš?
768
00:49:09,678 --> 00:49:10,554
WOOJIN: Samozřejmě.
769
00:49:11,430 --> 00:49:14,183
DOIL: Dobře.
Životní funkce pacienta jsou stabilní.
770
00:49:14,266 --> 00:49:16,602
SABU: Správně. Začněme.
771
00:49:17,561 --> 00:49:18,729
Skalpel.
772
00:49:20,481 --> 00:49:21,482
WOOJIN: Bovie.
773
00:49:24,401 --> 00:49:31,367
TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM
774
00:49:51,762 --> 00:49:54,056
Promiňte, že vás žádám o setkání zde.
775
00:49:54,348 --> 00:49:57,101
MINGUK: To je docela v pořádku.
Netrvalo dlouho dostat se sem.
776
00:49:59,520 --> 00:50:00,729
Takže, jak je…
777
00:50:01,689 --> 00:50:02,690
žít na venkově?
778
00:50:02,773 --> 00:50:06,402
V zachraňování životů není žádný rozdíl
v Soulu nebo jinde.
779
00:50:06,777 --> 00:50:08,821
Dělám pro své pacienty maximum.
780
00:50:09,405 --> 00:50:11,198
Zníš jako
dosáhl jsi osvícení.
781
00:50:11,282 --> 00:50:12,366
(směje se)
782
00:50:12,908 --> 00:50:13,909
Dobře…
783
00:50:14,535 --> 00:50:18,247
Slyšel jsem zvěsti, že se budete stěhovat
do jiné nemocnice. Je to pravda?
784
00:50:19,331 --> 00:50:20,624
proč se ptáš?
785
00:50:21,208 --> 00:50:24,420
Vlastně nemocnice Doldam
nově vybudovala traumacentrum.
786
00:50:25,254 --> 00:50:26,964
Už tam máte Bu Yongju.
787
00:50:27,548 --> 00:50:30,593
to vím
oba jste absolventi Keosan University.
788
00:50:31,093 --> 00:50:33,888
Že vy dva jste byli vysokoškoláci.
789
00:50:36,056 --> 00:50:37,892
O soupeřích nevím.
790
00:50:38,434 --> 00:50:41,228
Jsem kardiotorakální chirurg,
a je to všeobecný chirurg.
791
00:50:41,312 --> 00:50:42,271
(Minguk se směje)
792
00:50:42,855 --> 00:50:46,483
Pokud přijdete do naší nemocnice,
byli byste ohromnou pomocí.
793
00:50:49,612 --> 00:50:50,988
Mimochodem, Dr. Park,
794
00:50:52,197 --> 00:50:53,407
proč jsi tam šel?
795
00:50:54,909 --> 00:50:56,577
Chtěl jsem se otestovat.
796
00:50:57,077 --> 00:50:59,663
Mistr Kim to dokáže, tak proč ne já?
797
00:51:00,289 --> 00:51:01,373
(Minguk se směje)
798
00:51:01,457 --> 00:51:03,208
MINGUK: Ale pak,
Jednoho dne jsem přišel k rozumu,
799
00:51:03,292 --> 00:51:04,835
a ocitl jsem se zde.
800
00:51:04,919 --> 00:51:06,253
Odešel jsi z hlubokého konce.
801
00:51:09,006 --> 00:51:10,341
Asi by se dalo říct
802
00:51:10,424 --> 00:51:13,677
že můj respekt k doktoru Bu Yongju
v tom hrál roli.
803
00:51:19,558 --> 00:51:21,769
Každopádně děkuji, že jsi si na mě udělal čas.
804
00:51:23,520 --> 00:51:25,606
Pokud můžete,
zastav se někdy v nemocnici.
805
00:51:26,941 --> 00:51:29,234
NEMOCNICE DOLDAM
ŘEDITEL PARK MINGUK
806
00:51:32,071 --> 00:51:33,364
Co třeba dnes?
807
00:51:36,075 --> 00:51:36,909
Pardon?
808
00:51:38,661 --> 00:51:41,664
Dneska mám náhodou volno.
809
00:51:54,343 --> 00:51:56,178
Jaké jsou jeho životní funkce a výdej moči?
810
00:51:56,971 --> 00:51:58,889
Jeho TK se drží na 100/70.
811
00:51:58,973 --> 00:52:01,767
EUNTAK: A jeho výdej moči je
70 až 80 ccm za hodinu, což je dobré.
812
00:52:01,850 --> 00:52:02,726
(úlevně vydechne)
813
00:52:03,394 --> 00:52:05,187
Upřímně jsem si myslel, že to nezvládne.
814
00:52:06,480 --> 00:52:07,856
Odvedli jste dobrou práci.
815
00:52:08,190 --> 00:52:10,651
{\an8}Nevěděl jsem
utrpěl bys také zranění IVC.
816
00:52:11,735 --> 00:52:14,530
Nebyl bych schopen
udělat to bez tebe.
817
00:52:15,823 --> 00:52:17,658
Jdi a zavři oči.
818
00:52:17,950 --> 00:52:21,078
{\an8}Musíme ho pozorovat až do dnešního večera
s minimálním počtem zaměstnanců.
819
00:52:21,161 --> 00:52:22,788
{\an8}Pojďme se střídat a šetřeme energii.
820
00:52:27,167 --> 00:52:29,336
Neslyšel jsi?
ještě od Dr. Jang Donghwa?
821
00:52:29,420 --> 00:52:32,548
Ne, myslím, že šel domů.
822
00:52:36,593 --> 00:52:39,263
zůstanu tady. Jdi a odpočiň si.
823
00:52:40,889 --> 00:52:42,474
Pak se vrátím brzy poté, co se umyji.
824
00:52:45,185 --> 00:52:46,228
(Euntak si povzdechne)
825
00:52:52,693 --> 00:52:55,070
(jemná hudba)
826
00:52:57,031 --> 00:52:58,991
EUNTAK: Kde teď jsi?
827
00:52:59,074 --> 00:53:02,828
KDE TEĎ JSI?
828
00:53:06,457 --> 00:53:08,250
Kdy se vrátíš?
829
00:53:08,333 --> 00:53:13,380
KDY SE VRÁTÍTE?
830
00:53:14,882 --> 00:53:15,966
Chybíte mi.
831
00:53:16,050 --> 00:53:17,051
(blížící se kroky)
832
00:53:17,593 --> 00:53:18,552
Euntak.
833
00:53:19,344 --> 00:53:21,263
Ano, Dr. Cha?
834
00:53:21,805 --> 00:53:22,848
Kde je Seo Woojin?
835
00:53:22,931 --> 00:53:24,516
Šel se vyspat.
836
00:53:24,600 --> 00:53:27,019
Budeme se střídat v pozorování
do dnešního večera.
837
00:53:27,102 --> 00:53:28,937
A co Jang Donghwa? co to dělá?
838
00:53:29,688 --> 00:53:31,565
Myslím, že šel domů.
839
00:53:32,149 --> 00:53:35,360
Proč, ten malý pankáč. Věděl jsem to.
840
00:53:35,444 --> 00:53:38,197
Co dělá Seo Woojin?
Má být jeho mentorem.
841
00:53:38,280 --> 00:53:40,115
Nechá ho, ať si dělá, co chce?
842
00:53:41,033 --> 00:53:42,201
Určitě si s tím poradí.
843
00:53:42,618 --> 00:53:43,786
(vzdychne)
Vážně.
844
00:53:44,286 --> 00:53:46,038
Mimochodem, skončil jsi se stěhováním?
845
00:53:48,707 --> 00:53:50,959
Slyšel jsem od Dr. Eoma
že jste se o víkendu přestěhovali.
846
00:53:51,043 --> 00:53:54,129
(rozpačitě se směje)
Oh, ano, ano.
847
00:53:54,213 --> 00:53:56,090
Kdy budete mít kolaudační párty?
848
00:53:58,258 --> 00:54:00,177
Moc by mě zajímalo, jaký máš dům.
849
00:54:00,260 --> 00:54:03,430
No, je to jen malý dům.
850
00:54:03,514 --> 00:54:05,724
Ještě jsem se nezabydlel.
851
00:54:06,308 --> 00:54:08,977
Myslím, že to bude nějakou dobu trvat
abych se zorganizoval.
852
00:54:09,061 --> 00:54:11,063
(Eunjae se rozpačitě směje)
853
00:54:11,480 --> 00:54:12,523
Já půjdu první.
854
00:54:16,985 --> 00:54:18,028
SESTRA: Mm.
855
00:54:18,237 --> 00:54:20,280
Místo toho by se měla vdát.
856
00:54:22,157 --> 00:54:24,076
Dr. Cha a Dr. Seo, myslím.
857
00:54:24,827 --> 00:54:27,454
Jsou na stejném místě
jejich vztah přes tři roky.
858
00:54:28,038 --> 00:54:30,165
Žádný pokrok
a začíná to být trapné.
859
00:54:30,958 --> 00:54:32,167
(sestra se prudce nadechne)
860
00:54:32,251 --> 00:54:35,671
Být v dlouhodobém vztahu
není nutně dobrá věc.
861
00:54:36,922 --> 00:54:39,174
Jsem si jistý, že na to přijdou sami.
862
00:54:41,844 --> 00:54:42,928
Jak je na tom Areum?
863
00:54:46,515 --> 00:54:47,850
Daří se jí dobře?
864
00:54:49,184 --> 00:54:51,395
Ano, jsem si jistý, že je.
865
00:54:56,859 --> 00:54:57,860
co je to?
866
00:54:59,403 --> 00:55:01,071
Tenhle pár je taky trochu trapný.
867
00:55:12,332 --> 00:55:14,960
{\an8}CHYBÍTE MI…
868
00:55:17,588 --> 00:55:18,463
(telefon se zaklapne)
869
00:55:18,547 --> 00:55:20,174
(hraje jemná hudba)
870
00:55:39,151 --> 00:55:40,068
(muž tiše vydechne)
871
00:55:45,574 --> 00:55:46,867
MUŽ: Bože…
872
00:55:47,534 --> 00:55:49,536
Tady to je.
873
00:56:13,143 --> 00:56:14,102
(dveře se otevírají)
874
00:56:15,103 --> 00:56:16,021
(dveře se zavřou)
875
00:56:38,126 --> 00:56:39,044
kde je?
876
00:56:40,045 --> 00:56:41,004
Počkejte…
877
00:56:44,925 --> 00:56:45,801
(dveře se otevírají)
878
00:56:49,596 --> 00:56:50,597
co to děláš?
879
00:56:51,682 --> 00:56:53,267
Nemohl jsem tě najít, takže…
880
00:56:54,059 --> 00:56:56,019
Co? Už jsem ti chyběl?
881
00:56:57,062 --> 00:56:59,815
Operace dnes musela dopadnout dobře.
Zdá se, že máte dobrou náladu.
882
00:57:01,108 --> 00:57:03,485
Opravil jsem zranění IVC.
883
00:57:04,069 --> 00:57:07,281
Co? Zranění IVC
to má být super těžké?
884
00:57:07,364 --> 00:57:10,200
Bože, gratuluji, Dr. Seo Woojin.
885
00:57:10,534 --> 00:57:11,535
je to tak?
886
00:57:12,244 --> 00:57:13,328
Tak co ještě chceš?
887
00:57:13,870 --> 00:57:15,914
Pivo? Nebo víno?
888
00:57:19,543 --> 00:57:20,627
Něco takového.
889
00:57:21,128 --> 00:57:24,923
Sakra, Dr. Seo!
Co děláš za bílého dne?
890
00:57:25,007 --> 00:57:27,259
Euntak ti řekl, aby ses vyspal,
891
00:57:27,342 --> 00:57:29,011
ale děláš na mě pohyby?
892
00:57:29,094 --> 00:57:30,595
Není to důvod, proč jsme se spolu nastěhovali?
893
00:57:33,765 --> 00:57:34,641
(Eunjae si povzdechne)
894
00:57:34,725 --> 00:57:37,185
Právo. Vysvětlím to ještě jednou,
tak poslouchejte pozorně.
895
00:57:37,602 --> 00:57:40,772
Důvod, proč jsme se rozhodli
nastěhovat se k sobě je první,
896
00:57:41,356 --> 00:57:44,401
abychom snížili naše výdaje
protože jsme tolik utratili
897
00:57:44,484 --> 00:57:46,528
na měsíčním nájemném za poslední tři roky.
898
00:57:46,611 --> 00:57:48,280
-To je první důvod.
-A?
899
00:57:48,363 --> 00:57:49,614
Ty a já jsme oba tak zaneprázdněni,
900
00:57:49,698 --> 00:57:52,868
takže je problém jít do města
každý víkend chodit na rande.
901
00:57:52,951 --> 00:57:56,747
Takže zkrácení času a vzdálenosti
efektivnější je druhý důvod.
902
00:57:57,164 --> 00:57:58,081
je to tak?
903
00:57:58,165 --> 00:58:01,710
Tak přestaňme makat
a vybalte naše věci, Dr. Seo Woojin.
904
00:58:02,419 --> 00:58:04,963
Kde je ta poznámka, kterou jsem ti dal
než jsme se přestěhovali?
905
00:58:05,047 --> 00:58:07,632
Pamatuješ si to, že?
Já vařím a ty myješ nádobí.
906
00:58:07,716 --> 00:58:09,051
Recyklace, já. Plýtvání jídlem, ty.
907
00:58:09,134 --> 00:58:11,595
Obývací pokoj a ložnice, já.
Koupelna a dvůr, ty.
908
00:58:11,678 --> 00:58:13,680
Tak jak jsme se dohodli. Pěkné a úhledné. Dobře?
909
00:58:15,223 --> 00:58:16,767
Mám otázku, Dr. Cha.
910
00:58:18,185 --> 00:58:19,478
Tak kdy se můžeme políbit?
911
00:58:20,395 --> 00:58:21,396
No, to je…
912
00:58:21,897 --> 00:58:25,942
Prostě vždy, když je dobrá nálada.
913
00:58:26,526 --> 00:58:27,903
Tak kdy spíme?
914
00:58:28,487 --> 00:58:29,780
To je také…
915
00:58:30,322 --> 00:58:32,032
když jsi unavený.
916
00:58:32,115 --> 00:58:33,200
Spěte ve svůj vlastní čas.
917
00:58:33,283 --> 00:58:35,202
"Ve vlastním čase?"
918
00:58:35,285 --> 00:58:37,454
Samozřejmě, na vlastní pěst.
Jak jinak by to bylo?
919
00:58:40,999 --> 00:58:43,001
Co? co si představuješ?
920
00:58:43,085 --> 00:58:44,628
To samé, co jste si právě představovali.
921
00:58:44,711 --> 00:58:46,755
Sakra. Dr. Seo!
922
00:58:46,963 --> 00:58:50,008
Budete opravdu dělat věci hodnocené-R
při každé příležitosti?
923
00:58:50,092 --> 00:58:51,426
úplně budu.
924
00:58:51,510 --> 00:58:52,511
Hej!
925
00:58:53,261 --> 00:58:54,346
EUNJAE: Ne.
926
00:58:54,554 --> 00:58:57,015
Dr. Seo!
927
00:58:57,307 --> 00:58:59,643
Existuje tolik krabic k rozbalení!
928
00:59:01,019 --> 00:59:02,437
-Odejít.
-Dobře.
929
00:59:03,105 --> 00:59:04,481
-Dobře!
-Počkejte!
930
00:59:04,564 --> 00:59:07,734
Hej, vydrž! Dobře, počkej.
931
00:59:07,818 --> 00:59:09,653
EUNJAE: Počkejte chvíli.
932
00:59:09,778 --> 00:59:11,488
-Ne, počkej--
-Žádné čekání.
933
00:59:11,571 --> 00:59:12,572
(Eunjae ječí, chichotá se)
934
00:59:15,325 --> 00:59:16,493
WOOJIN: Co bychom teď měli dělat?
935
00:59:17,327 --> 00:59:21,790
(rytmické klepání)
936
00:59:22,374 --> 00:59:25,377
(klepání pokračuje)
937
00:59:30,799 --> 00:59:31,967
Proč, ti malí pankáči.
938
00:59:46,606 --> 00:59:49,151
Jsou Seo Woojin a Cha Eunjae
ještě tady nejsi?
939
00:59:49,234 --> 00:59:52,195
Oh, oba jsou dnes ráno pryč.
Odpoledne přijdou do práce.
940
00:59:52,279 --> 00:59:55,323
Byl tam střelný pacient
včera večer na vojenské základně.
941
00:59:55,407 --> 00:59:57,617
Byli naléhavě povoláni
a pracoval celou noc.
942
00:59:59,286 --> 01:00:01,329
Kde je ten střelný pacient?
943
01:00:03,248 --> 01:00:06,042
Nejsem si jistý. Možná vojenská nemocnice?
944
01:00:06,126 --> 01:00:07,252
Taky nevím.
945
01:00:08,753 --> 01:00:09,880
Co?
946
01:00:10,255 --> 01:00:11,214
Počkejte…
947
01:00:12,007 --> 01:00:13,175
(Hojun si povzdechne)
948
01:00:15,302 --> 01:00:16,261
(telefon bzučí)
949
01:00:18,680 --> 01:00:19,639
(sténá)
950
01:00:21,892 --> 01:00:22,976
INSU: Ahoj.
951
01:00:24,811 --> 01:00:26,813
(zádumčivá hudba)
952
01:00:38,408 --> 01:00:39,868
TRAUMACENTRUM
953
01:00:41,244 --> 01:00:42,412
(sténá)
954
01:01:02,974 --> 01:01:04,893
TRAUMACENTRUM
955
01:01:08,313 --> 01:01:09,314
MYEONGSIM: Dr. Yang?
956
01:01:12,651 --> 01:01:13,693
(rozpačitě se zasměje)
957
01:01:15,737 --> 01:01:17,113
co tam děláš?
958
01:01:17,197 --> 01:01:18,114
Oh, jen jsem si myslel
959
01:01:18,740 --> 01:01:20,325
Viděl jsem tam lidi.
960
01:01:21,451 --> 01:01:22,577
Přemýšlel jsem, co to je.
961
01:01:23,578 --> 01:01:25,747
Myslel jsem traumacentrum
ještě nebylo otevřeno.
962
01:01:25,956 --> 01:01:27,207
(vzdychne)
Já vím, že?
963
01:01:27,749 --> 01:01:29,751
Proč je toho tolik
964
01:01:29,834 --> 01:01:33,171
připravit a zkontrolovat pro získání souhlasu
na dokončení stavby?
965
01:01:33,797 --> 01:01:35,507
Sám bych to všechno nezvládl,
966
01:01:35,590 --> 01:01:37,968
tak jsem se zeptal pár lidí
aby se o to postaral.
967
01:01:40,470 --> 01:01:42,347
Pomůžeš mi taky?
968
01:01:42,430 --> 01:01:45,475
-Je tu tolik práce.
-(sténání)
969
01:01:45,559 --> 01:01:47,811
Dobrota.
(směje se, cucá zuby)
970
01:01:47,894 --> 01:01:49,145
Jsem teď trochu zaneprázdněný.
971
01:01:49,229 --> 01:01:51,189
Mám spoustu papírů ke čtení.
972
01:01:51,898 --> 01:01:53,108
Nemůžeš si dát trochu času?
973
01:01:53,191 --> 01:01:54,693
No, teď ne.
974
01:01:54,818 --> 01:01:56,444
Možná příště.
975
01:01:56,528 --> 01:01:57,362
Tak ahoj.
976
01:01:57,445 --> 01:01:58,405
(mumlá)
977
01:01:58,488 --> 01:02:01,074
(zvláštní hudba)
978
01:02:07,747 --> 01:02:08,873
Dobrota.
979
01:02:08,957 --> 01:02:10,125
(rozpačitě se směje)
980
01:02:11,918 --> 01:02:12,794
(vykřikne)
981
01:02:19,175 --> 01:02:20,051
(vzdychne)
982
01:02:21,761 --> 01:02:22,929
To je zvláštní.
983
01:02:24,806 --> 01:02:26,433
Něco se určitě chystá.
984
01:02:30,020 --> 01:02:30,895
(v angličtině)
Pane Koo?
985
01:02:57,297 --> 01:02:59,090
Jsou z
Národní zpravodajská služba.
986
01:03:06,723 --> 01:03:08,600
AGENT: Bolí to někde?
987
01:03:09,267 --> 01:03:10,852
Tohle muselo bolet.
988
01:03:11,936 --> 01:03:13,355
Chceš jít něco jíst?
989
01:03:14,314 --> 01:03:15,523
co se ti líbí?
990
01:03:20,236 --> 01:03:21,404
(vzdychne)
991
01:03:27,243 --> 01:03:29,287
(mužský agent mumlá)
992
01:03:32,957 --> 01:03:35,669
AGENT 2: Můžete nám říct proč?
přišel jsi sem?
993
01:03:50,558 --> 01:03:54,479
NEMOCNICE DOLDAM
994
01:04:06,366 --> 01:04:12,497
NEMOCNICE DOLDAM
995
01:04:15,542 --> 01:04:17,794
Traumatologické centrum je tímto způsobem.
996
01:04:31,266 --> 01:04:32,392
(panické dýchání)
997
01:04:34,519 --> 01:04:35,979
(bzučení mobilu)
998
01:04:37,856 --> 01:04:38,815
(lapá po dechu)
999
01:04:38,898 --> 01:04:40,066
ŘEDITEL PARK MINGUK
1000
01:04:41,192 --> 01:04:42,277
(zhluboka vydechne)
1001
01:04:43,695 --> 01:04:44,529
Ano, řediteli Parku?
1002
01:04:45,029 --> 01:04:46,030
MINGUK: Kde právě teď jsi?
1003
01:04:46,114 --> 01:04:49,451
Právě teď? Na chvíli jsem vystoupil.
1004
01:04:49,534 --> 01:04:50,910
Čemu vděčím za potěšení?
1005
01:04:52,370 --> 01:04:53,246
Můj bože!
1006
01:04:55,373 --> 01:04:56,374
co tady děláš?
1007
01:04:59,002 --> 01:05:00,503
Ach, to je…
1008
01:05:00,920 --> 01:05:04,716
Právě jsem se chystal na chvíli vystoupit!
(rozpačitě se směje)
1009
01:05:06,593 --> 01:05:07,969
co je to tentokrát?
1010
01:05:09,471 --> 01:05:10,472
Řekni mi to.
1011
01:05:15,143 --> 01:05:17,604
(napínavá hudba)
1012
01:05:19,814 --> 01:05:21,816
(pípání monitoru)
1013
01:05:21,900 --> 01:05:23,902
(jemná hudba)
1014
01:06:26,256 --> 01:06:27,090
Dr. Kim.
1015
01:06:27,549 --> 01:06:28,800
Oh, ahoj.
1016
01:06:29,884 --> 01:06:31,010
Jak se má pacient?
1017
01:06:31,511 --> 01:06:32,679
Zatím je stabilní.
1018
01:06:33,179 --> 01:06:34,430
Jeho výdej moči je také dobrý.
1019
01:06:34,514 --> 01:06:35,473
Mm.
1020
01:06:37,183 --> 01:06:40,019
Užil jste svůj lék?
1021
01:06:40,103 --> 01:06:42,272
Nevynechal jsem ani den.
1022
01:06:42,730 --> 01:06:46,401
Pokud si mám tuto práci udržet na dlouhou dobu,
Potřebuji být pohotový se svými léky.
1023
01:06:46,734 --> 01:06:47,569
(směje se)
1024
01:06:49,404 --> 01:06:52,115
Děkujeme, že jste přišli během vaší dovolené.
1025
01:06:52,198 --> 01:06:54,826
Beze mě by ti bylo dobře.
1026
01:06:55,368 --> 01:06:59,330
Měl bys jít dál a starat se
věcí, které můžete dělat sami, Dr. Seo.
1027
01:07:00,915 --> 01:07:02,917
Mám se ještě hodně co učit, mistře.
1028
01:07:03,585 --> 01:07:06,546
A s tebou kolem,
1029
01:07:07,130 --> 01:07:09,173
Mám pocit, že moje operace jdou lépe.
1030
01:07:09,257 --> 01:07:12,510
A taky se cítím sebevědoměji.
1031
01:07:12,594 --> 01:07:14,762
Sakra, Seo Woojin.
1032
01:07:15,972 --> 01:07:18,683
Začínáš být dobrý v lichotkách.
1033
01:07:18,766 --> 01:07:20,977
Kde ses naučil
říkat takové věci?
1034
01:07:21,561 --> 01:07:24,022
Nesnažím se ti lichotit.
Je to pravda.
1035
01:07:24,564 --> 01:07:25,565
Dobře.
1036
01:07:25,648 --> 01:07:27,025
Je to opravdu pravda, pane.
1037
01:07:27,108 --> 01:07:30,361
(smavý)
Bože, dobře. chápu to.
1038
01:07:34,198 --> 01:07:35,033
GITAE: Mistře Kim!
1039
01:07:35,950 --> 01:07:36,826
Mistře Kim!
1040
01:07:36,910 --> 01:07:39,203
Máte představu, co se teď děje?
1041
01:07:40,246 --> 01:07:42,165
(Gitae kalhoty)
1042
01:07:42,248 --> 01:07:43,124
GITAE: Právě teď…
1043
01:07:45,460 --> 01:07:46,628
Ředitel Park.
1044
01:07:47,253 --> 01:07:48,963
-Jsi tady.
-MINGUK: Mistře Kim.
1045
01:07:49,047 --> 01:07:51,257
-Ano?
-Co je to za situaci?
1046
01:07:53,343 --> 01:07:54,218
(vzdychne)
1047
01:07:54,302 --> 01:07:56,721
Chtěl jsem ti to vysvětlit, když jsi sem přišel.
1048
01:07:56,804 --> 01:07:58,640
Pojďme zatím do vaší kanceláře.
1049
01:07:58,723 --> 01:07:59,557
(vzdychne)
1050
01:08:07,690 --> 01:08:09,692
(napjatá hudba)
1051
01:08:22,580 --> 01:08:24,123
SABU: Co se děje?
1052
01:08:25,208 --> 01:08:27,001
Nabídl jsem mu místo zde.
1053
01:08:27,502 --> 01:08:30,129
Chtěl nejprve vidět traumacentrum.
1054
01:08:31,172 --> 01:08:32,090
Právo.
1055
01:08:32,757 --> 01:08:33,925
Proto je tady.
1056
01:08:35,635 --> 01:08:36,469
Už je to nějaký čas.
1057
01:08:38,054 --> 01:08:38,930
Mm.
1058
01:08:40,556 --> 01:08:42,976
(kroky se ozývají)
1059
01:08:45,144 --> 01:08:47,772
(napjatá hudba zesílí)
1060
01:08:49,983 --> 01:08:51,025
(vysmívá se)
1061
01:08:55,822 --> 01:08:56,906
Už je to nějaký čas, Eunjae.
1062
01:09:02,453 --> 01:09:03,538
Táta.
1063
01:09:07,083 --> 01:09:08,251
(ústa)
Táta?
1064
01:09:09,335 --> 01:09:10,211
(ústa)
Táta?
1065
01:09:11,421 --> 01:09:13,423
(jemná hudba)
1066
01:09:26,477 --> 01:09:28,938
(hudba závěrečného tématu)
1067
01:09:43,253 --> 01:09:45,672
DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3
1068
01:09:46,422 --> 01:09:47,799
{\an8}-WOOJIN: Je to zatčení PEA.
-JINMAN: Nejsi...
1069
01:09:48,591 --> 01:09:49,801
{\an8}přijímáte zde pacienty, že?
1070
01:09:49,884 --> 01:09:51,636
{\an8}SABU: Ti lidé jsou
kriticky nemocných pacientů.
1071
01:09:52,178 --> 01:09:55,431
{\an8}Kde to zkoušíš?
poslat tyto umírající lidi?
1072
01:09:55,515 --> 01:09:56,474
{\an8}Nehýbejte se!
1073
01:09:56,558 --> 01:09:57,433
{\an8}MUŽ: Pokud něco uděláte...
1074
01:09:57,517 --> 01:09:58,351
{\an8}Chirurgie?
1075
01:09:58,810 --> 01:10:00,436
{\an8}SABU: Bez ohledu na to, jak se svět hýbe,
1076
01:10:00,520 --> 01:10:02,981
{\an8}nechme to "svět a mír"
pro nás, ředitel Park.
1077
01:10:03,398 --> 01:10:04,691
{\an8}JINMAN: Vaše nesmysly se nezměnily.
1078
01:10:05,149 --> 01:10:05,984
{\an8}MUŽ: Zemři!
1079
01:10:07,735 --> 01:10:08,653
{\an8}GITAE: Jsou uprostřed operace!
1080
01:10:08,736 --> 01:10:10,989
{\an8}JINMAN: Najdeš to
pouze svým hmatem?
1081
01:10:11,364 --> 01:10:12,657
{\an8}SABU: Kdybych si nebyl jistý,
1082
01:10:13,241 --> 01:10:14,701
{\an8}že bych začal tento boj?
73953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.