All language subtitles for Dr. Romantic S03E01 - Break Line (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,062 --> 00:00:09,983 POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU BELETNÍ DÍLA 2 00:00:10,776 --> 00:00:13,320 (těžce dýchá) 3 00:00:15,238 --> 00:00:17,532 (vrzání dřevěné desky) 4 00:00:20,952 --> 00:00:21,787 (kohouty zbraní) 5 00:00:36,426 --> 00:00:39,096 (lapal po dechu) 6 00:00:42,057 --> 00:00:46,520 {\an8} KOREA-JAPONSKO STŘEDNÍ OBLAST EEZ, DAEHWATOE, VÝCHODNÍ MOŘE, SOUČASNÝ ČAS 23:18 7 00:00:46,603 --> 00:00:48,605 {\an8}(napínavá hudba) 8 00:01:07,999 --> 00:01:09,251 (troubení klaksonu) 9 00:01:10,252 --> 00:01:11,878 (troubení klaksonu) 10 00:01:11,962 --> 00:01:13,213 POBŘEŽNÍ STRÁŽ 11 00:01:13,296 --> 00:01:14,297 co se děje? 12 00:01:14,548 --> 00:01:16,341 Na radaru je pochybné plavidlo. 13 00:01:17,342 --> 00:01:18,510 Operátore, nahlaste zjištění. 14 00:01:18,593 --> 00:01:19,886 Radar jedna, hlásí detekci. 15 00:01:19,970 --> 00:01:21,680 OPERÁTOR: Směr 30 stupňů, 3000 km daleko. 16 00:01:21,763 --> 00:01:23,723 Zdá se, že plavidlo je nehybné. 17 00:01:23,807 --> 00:01:25,517 Pokus o kontakt s malým cílem. 18 00:01:26,017 --> 00:01:28,228 -Vyhledejte signál pro loď. -DŮSTOJNÍK 1: Ano, pane. 19 00:01:29,938 --> 00:01:31,731 Kontaktování nepohyblivého plavidla. 20 00:01:31,815 --> 00:01:33,441 Toto je loď pobřežní stráže P-3008. 21 00:01:33,900 --> 00:01:34,860 čteš? 22 00:01:39,114 --> 00:01:40,532 DŮSTOJNÍK 1 (v angličtině, na interkomu): Toto je Korejská pobřežní stráž. 23 00:01:40,615 --> 00:01:42,242 Loď míří pod úhlem 30 stupňů. 24 00:01:42,325 --> 00:01:43,326 Čteš mě? Konec. 25 00:01:44,202 --> 00:01:47,497 Toto je korejská pobřežní stráž. Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů. 26 00:01:47,581 --> 00:01:48,665 Čteš mě? Konec. 27 00:01:49,291 --> 00:01:51,918 (v mandarínštině) Tady korejská pobřežní stráž. Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů. 28 00:01:52,002 --> 00:01:54,462 Čteš mě? Konec. 29 00:01:55,130 --> 00:01:57,632 Toto je korejská pobřežní stráž. Plavidlo míří pod úhlem 30 stupňů. 30 00:01:57,716 --> 00:02:00,260 Čteš mě? Konec. 31 00:02:07,142 --> 00:02:08,476 (v korejštině) Žádná odpověď. 32 00:02:11,229 --> 00:02:12,480 Tohle je kapitán 3008. 33 00:02:13,023 --> 00:02:15,275 Našli jsme pochybné plavidlo. Uveďte prosím informace. 34 00:02:15,942 --> 00:02:17,569 Udělte také povolení ke kontrole. 35 00:02:18,236 --> 00:02:20,739 DŮSTOJNÍK 2: Po dotazu u námořnictva, neexistují žádné informace. 36 00:02:20,822 --> 00:02:22,449 Udělování povolení ke kontrole. 37 00:02:25,285 --> 00:02:28,246 Šéfe, proveďte kontrolu. Shromážděte inspekční tým. 38 00:02:28,330 --> 00:02:29,539 Ano, pane. 39 00:02:33,251 --> 00:02:34,711 (houkání budíku) 40 00:02:36,254 --> 00:02:37,756 (houkání budíku) 41 00:02:39,090 --> 00:02:41,009 (houkání pokračuje) 42 00:02:41,092 --> 00:02:42,427 Tým jedna, vezměte kormidelnu. 43 00:02:42,510 --> 00:02:44,429 Tým dva, prohledejte palubu a strojovnu. 44 00:02:44,930 --> 00:02:47,057 Může dojít k přepadení, tak si dejte pozor. 45 00:02:47,140 --> 00:02:48,642 NÁčelník: Pokud zahájí palbu, 46 00:02:48,725 --> 00:02:51,394 okamžitě vystřelte a získejte kontrolu. rozumíš? 47 00:02:51,478 --> 00:02:52,437 VŠECHNY: Ano, pane! 48 00:02:52,520 --> 00:02:53,438 Pojďme. 49 00:02:53,521 --> 00:02:57,108 (akční hudba) 50 00:03:17,295 --> 00:03:19,339 Delfín jedna, tohle je Alfa loď. 51 00:03:19,422 --> 00:03:21,633 VEDOUCÍ: Alfa, tohle je Dolphin One. 52 00:03:21,716 --> 00:03:24,803 Zkontrolujte stav plavidla a nahlaste se, pokud je možné nastoupit. 53 00:03:24,886 --> 00:03:25,887 VEDOUCÍ: Kontroluji. 54 00:03:28,890 --> 00:03:30,725 Alfa, tohle je Dolphin One. 55 00:03:30,809 --> 00:03:33,979 Podezřelá nádoba nevykazuje odpor. Žádné překážky v cestě nastupování. 56 00:03:34,229 --> 00:03:36,856 Jsme schopni nastoupit s našimi čísly a vybavení. Čekání na rozkazy. 57 00:03:38,024 --> 00:03:40,443 Kapitáne, měli bychom nastoupit a převzít kontrolu? 58 00:03:40,527 --> 00:03:42,320 Dobře, nastupte. Převzít kontrolu. 59 00:03:43,238 --> 00:03:46,449 Delfín, vedoucí inspekčního týmu, nastoupit a převzít kontrolu. 60 00:03:46,741 --> 00:03:48,118 VEDOUCÍ: Nalodění. Převezmeme kontrolu. 61 00:03:48,201 --> 00:03:50,203 (napjatá hudba) 62 00:04:05,635 --> 00:04:07,470 (napjatá hudba pokračuje) 63 00:04:33,913 --> 00:04:34,748 (objekt řinčí) 64 00:04:34,831 --> 00:04:35,749 (cvaknutí pistole) 65 00:04:39,461 --> 00:04:40,337 (kašel) 66 00:04:40,420 --> 00:04:42,380 (muž zadýchaný) 67 00:04:44,299 --> 00:04:45,258 (bručení) 68 00:05:20,293 --> 00:05:21,127 (klepání dveří) 69 00:05:21,211 --> 00:05:23,213 (napjatá hudba) 70 00:05:41,064 --> 00:05:43,274 VEDOUCÍ (v mandarínštině): Odhoďte zbraně. Ruce ve vzduchu. 71 00:05:43,358 --> 00:05:44,484 (v mandarínštině) kde jsme? 72 00:05:45,068 --> 00:05:45,985 Odkud jste? 73 00:05:49,656 --> 00:05:51,950 VŮDCE (v korejštině): Jsme korejská pobřežní stráž. 74 00:05:52,784 --> 00:05:53,910 Odkud jste? 75 00:05:56,162 --> 00:05:56,996 (řinčení nože) 76 00:05:57,080 --> 00:05:58,081 Pomozte nám. 77 00:05:59,374 --> 00:06:00,750 Jsme ze Severní Koreje. 78 00:06:07,132 --> 00:06:09,259 (třesoucí se dech) 79 00:06:11,428 --> 00:06:13,930 {\an8}PŘEDSTAVUJÍCÍ 1: Dopravní zácpa mířící do Soulu… 80 00:06:14,305 --> 00:06:17,100 {\an8}PRESENTER 2: Dnes šest zástupců ze Severní Koreje… 81 00:06:17,183 --> 00:06:18,309 {\an8}EPIZODA 1 82 00:06:18,393 --> 00:06:20,645 {\an8}…překročil DMZ abych se zúčastnil summitu-- 83 00:06:20,728 --> 00:06:23,523 {\an8}MOŽNÁŘ 3: Jsou čtyři stupně v Soulu a okolí, 84 00:06:23,606 --> 00:06:24,566 {\an8}ale Gwangju je-- 85 00:06:25,400 --> 00:06:27,610 {\an8}PRESENTER 4: Tato skladba byla požadována jedním z našich posluchačů. 86 00:06:27,694 --> 00:06:30,113 {\an8}Po skladbě se vrátíme s částí 3. 87 00:06:30,196 --> 00:06:32,198 {\an8} (hraje tichá hudba) 88 00:06:33,491 --> 00:06:34,617 {\an8}(muž si odkašle) 89 00:06:38,288 --> 00:06:43,543 {\an8}(pískání) 90 00:06:52,469 --> 00:06:55,472 {\an8} (pískání pokračuje) 91 00:06:56,973 --> 00:07:00,518 {\an8} (bzučení mobilního telefonu) 92 00:07:04,314 --> 00:07:06,941 (lékař roztřeseně dýchá) 93 00:07:09,068 --> 00:07:10,153 (kašel) 94 00:07:17,994 --> 00:07:19,162 (klepot lékařských přístrojů) 95 00:07:22,749 --> 00:07:25,418 Kdy přijdou ostatní lékaři? 96 00:07:25,502 --> 00:07:27,587 MEDIK: Brzy tu budou. Čekejte prosím 97 00:07:27,670 --> 00:07:28,963 jen trochu déle. 98 00:07:29,589 --> 00:07:30,632 (lékař roztřeseně dýchá) 99 00:07:30,715 --> 00:07:34,385 (bzučení lopatek vrtulníku) 100 00:07:38,014 --> 00:07:39,307 Slyšíš to? 101 00:07:39,599 --> 00:07:40,892 Teď přicházejí. 102 00:07:45,438 --> 00:07:47,440 (hučení vrtulníku pokračuje) 103 00:08:00,036 --> 00:08:02,288 {\an8}AKTUÁLNÍ ČAS: 00:08 104 00:08:02,705 --> 00:08:05,708 PILOT: P-3008, vracíme se domů. Nahlásit aktuální stav počasí. 105 00:08:13,299 --> 00:08:15,301 POBŘEŽNÍ STRÁŽ 106 00:08:45,373 --> 00:08:46,291 co je to? 107 00:08:47,375 --> 00:08:48,251 Jsou to děti. 108 00:08:48,334 --> 00:08:51,170 Jsou týmem, který zachránil bývalého Život ministra obrany Ryu Woongila. 109 00:08:53,464 --> 00:08:54,591 (vzdychne) 110 00:08:58,428 --> 00:08:59,387 Poručík Ko Eunho. 111 00:08:59,470 --> 00:09:01,347 Dobrý den, jsme z nemocnice Doldam. 112 00:09:01,431 --> 00:09:03,099 Jsem pohotovostní lékař Jung Insu. 113 00:09:03,182 --> 00:09:04,851 Tohle je chirurg Seo Woojin. 114 00:09:04,934 --> 00:09:07,312 A tohle je zdravotní sestra Park Euntak. 115 00:09:07,395 --> 00:09:09,856 Nejprve se podívejme na pacienta. Slyšeli jsme, že to byl výstřel. 116 00:09:09,939 --> 00:09:12,442 -Předtím musíte podepsat nějaké formuláře. -INSU: Cože? 117 00:09:14,986 --> 00:09:18,781 Od tohoto okamžiku vše, co se děje na této lodi je přísně důvěrné. 118 00:09:18,865 --> 00:09:20,116 PORUČÍK KO: Můžete se jen ptát 119 00:09:20,199 --> 00:09:22,952 minimální požadované informace o pacienta k léčbě. 120 00:09:23,036 --> 00:09:23,870 Pokud nevyhovíte, 121 00:09:23,953 --> 00:09:26,497 můžete být postaveni před válečný soud za porušení zákonů o národní bezpečnosti. 122 00:09:26,581 --> 00:09:28,499 Národní bezpečnost… 123 00:09:31,419 --> 00:09:34,005 Tam. Můžeme teď vidět pacienta? 124 00:09:34,088 --> 00:09:34,922 Tudy. 125 00:09:36,841 --> 00:09:37,842 Kde je mistr Kim? 126 00:09:37,925 --> 00:09:40,303 Eunjae ho šel najít. Brzy se o ní dozvíme. 127 00:09:44,223 --> 00:09:45,516 Počkej, Euntaku. 128 00:09:45,600 --> 00:09:47,602 (napjatá hudba) 129 00:09:51,272 --> 00:09:52,357 EUNJAE: Víš, 130 00:09:52,940 --> 00:09:55,443 jsou tři věci Nikdy nedělám po západu slunce. 131 00:09:55,943 --> 00:09:57,779 Jeden z nich řídí v noci. 132 00:09:58,279 --> 00:09:59,656 Dává to teď smysl? 133 00:10:00,156 --> 00:10:03,159 Nejezdím ani po osmiproudé silnici v Soulu v noci. 134 00:10:03,910 --> 00:10:05,286 Ale v tuto noční dobu, 135 00:10:05,787 --> 00:10:08,456 a na hrbolaté nezpevněné cestě k tomu? 136 00:10:09,123 --> 00:10:10,667 Sakra. 137 00:10:10,750 --> 00:10:12,251 -Ach, drahý. -Proboha. 138 00:10:12,335 --> 00:10:14,837 Co to děláte, Dr. Jangu? Stále se vám nedaří zastihnout mistra Kima? 139 00:10:14,921 --> 00:10:17,382 Pořád volám, ale nezvedá. 140 00:10:17,465 --> 00:10:21,636 Sakra, mistře Kime. Prosím vyzvedněte. 141 00:10:23,179 --> 00:10:28,309 SABU (zpěv): ♪ Svět je osamělý a melancholický ♪ 142 00:10:31,688 --> 00:10:36,651 ♪ Občas také potřebujete přítele ♪ 143 00:10:38,152 --> 00:10:40,029 ♪ I když odejdete ♪ 144 00:10:41,322 --> 00:10:44,701 ♪ někam daleko ♪ 145 00:10:44,784 --> 00:10:47,912 (píseň pokračuje v rádiu) 146 00:10:59,298 --> 00:11:00,216 Tudy. 147 00:11:15,898 --> 00:11:17,191 PORUČÍK KO: Můžete jít dovnitř. 148 00:11:25,783 --> 00:11:26,951 {\an8}Jaké jsou pacientovy vitální funkce? 149 00:11:27,034 --> 00:11:28,327 {\an8}LÉKAŘ: Cože? Jasně. 150 00:11:28,411 --> 00:11:29,996 TK 100/70, srdeční frekvence 120. 151 00:11:30,329 --> 00:11:31,164 WOOJIN: Ztráta krve? 152 00:11:31,247 --> 00:11:33,624 MEDIK: Ztratil už hodně krve když jsem se sem dostal. 153 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Nejsem si jistý přesně… 154 00:11:34,709 --> 00:11:36,627 Od nynějška to převezmeme my. Krok zpět. 155 00:11:36,711 --> 00:11:37,837 MEDIK: Dobře. 156 00:11:40,923 --> 00:11:41,841 Krok zpět. 157 00:11:44,677 --> 00:11:47,555 Pane? Slyšíš mě? 158 00:11:48,139 --> 00:11:49,265 (sténá bolestí) 159 00:11:50,516 --> 00:11:51,476 {\an8}Je ve strnulosti. 160 00:11:52,059 --> 00:11:53,352 {\an8}Kdy ztratil vědomí? 161 00:11:53,436 --> 00:11:56,355 MEDIK: Taky si tím nejsem jistý. Byl takový, když jsem sem přišel. 162 00:11:58,941 --> 00:12:00,026 Nůžky, prosím. 163 00:12:09,535 --> 00:12:10,536 Zkontrolujeme mu záda. 164 00:12:12,413 --> 00:12:13,998 Jeden, dva, tři. 165 00:12:18,336 --> 00:12:19,337 Žádné únikové rány. 166 00:12:19,587 --> 00:12:21,088 Znamená to, že obě kulky jsou stále uvnitř. 167 00:12:21,506 --> 00:12:22,507 Podívejme se na ultrazvuk. 168 00:12:22,590 --> 00:12:25,051 (napínavá hudba) 169 00:12:25,134 --> 00:12:28,179 (žena kašle) 170 00:12:31,474 --> 00:12:32,975 (Insu si povzdechne) 171 00:12:33,059 --> 00:12:34,435 {\an8}Má těžké hemoperitoneum. 172 00:12:34,519 --> 00:12:35,937 {\an8}INSU: Je to poranění jater, že? 173 00:12:36,020 --> 00:12:37,271 {\an8}Ano, vypadá to tak. 174 00:12:41,567 --> 00:12:43,945 {\an8}Ale je tu příliš mnoho krve, dokonce až do sleziny. 175 00:12:44,028 --> 00:12:46,239 Právo? Mohlo by dojít k většímu krvácení. 176 00:12:46,322 --> 00:12:47,615 {\an8}Můžeme udělat celkovou anestezii? 177 00:12:47,698 --> 00:12:49,200 {\an8}LÉKAŘ: Tady, v ošetřovně? 178 00:12:49,575 --> 00:12:52,161 To může být těžké. Nemáme anesteziologa... 179 00:12:52,245 --> 00:12:53,663 {\an8}Dr. Junge, zvládneš sedaci? 180 00:12:53,746 --> 00:12:54,956 {\an8}Můžeme ho vzít do nemocnice? 181 00:12:55,039 --> 00:12:56,415 Myslím, že to nevydrží. 182 00:12:56,499 --> 00:12:59,710 Ztratil hodně krve, ale obecně je ve špatném stavu. 183 00:13:01,045 --> 00:13:02,129 Také by mohl být… 184 00:13:02,213 --> 00:13:03,339 Proč? Co je to? 185 00:13:03,422 --> 00:13:04,465 Je něco jiného špatně? 186 00:13:07,760 --> 00:13:10,096 {\an8}Existuje možnost zranění IVC. 187 00:13:10,179 --> 00:13:12,181 {\an8} (napjatá hudba) 188 00:13:14,767 --> 00:13:17,144 Kde je léčebna? Nejprve se podívejme na vaše vybavení. 189 00:13:17,603 --> 00:13:18,521 MEDIK: To je ono. 190 00:13:20,815 --> 00:13:23,025 Toto je jediné místo můžete léčit pacienty 191 00:13:23,943 --> 00:13:25,069 na této lodi. 192 00:13:36,205 --> 00:13:37,331 SEO WOOJIN 193 00:13:37,415 --> 00:13:38,749 Je to Dr. Seo Woojin. 194 00:13:39,250 --> 00:13:40,585 -Odpověz. -Dobře. 195 00:13:40,668 --> 00:13:42,044 SEO WOOJIN 196 00:13:42,128 --> 00:13:43,713 -DONGHWA: Tady. -Hej. 197 00:13:44,297 --> 00:13:46,424 Čau, Eunjae. co se děje? A co Mistr Kim? 198 00:13:46,507 --> 00:13:48,801 ještě nevím. Ani nezvedne. 199 00:13:48,885 --> 00:13:50,052 Stále jste ho nenašli? 200 00:13:50,720 --> 00:13:51,596 Cha Eunjae! 201 00:13:51,679 --> 00:13:53,806 Proto se snažím! 202 00:13:54,390 --> 00:13:56,100 Ale nemůžu ho nikde najít. 203 00:13:56,183 --> 00:13:58,269 Obcházeli jsme tuto oblast už hodinu. 204 00:13:58,352 --> 00:13:59,812 (Eunjae kalhoty) 205 00:14:00,021 --> 00:14:01,063 Počkej, támhle! 206 00:14:01,147 --> 00:14:02,440 Kde? je tady? 207 00:14:02,523 --> 00:14:04,358 -Tam. -Kde? 208 00:14:04,859 --> 00:14:06,903 Našel jsi ho? Našli jste mistra Kima? 209 00:14:06,986 --> 00:14:09,530 Zůstaňte na lince. Sakra. 210 00:14:11,198 --> 00:14:12,158 (lapá po dechu) 211 00:14:14,994 --> 00:14:16,037 EUNJAE: Mistře! 212 00:14:16,954 --> 00:14:19,707 Bože, mistře Kime! Byl jsi tu celou dobu? 213 00:14:19,790 --> 00:14:21,709 Proč jsi nezvedal telefon? 214 00:14:22,209 --> 00:14:24,545 Víš, kolikrát jsem ti volal? 215 00:14:24,629 --> 00:14:25,796 (kalhoty Eunjae) 216 00:14:26,547 --> 00:14:29,300 Ahoj, jsem na své drahocenné dovolené. 217 00:14:29,383 --> 00:14:30,468 Vy to nevíte? 218 00:14:30,551 --> 00:14:31,594 EUNJAE: Samozřejmě, že ano. 219 00:14:31,969 --> 00:14:32,970 já ano, 220 00:14:34,555 --> 00:14:35,890 ale je to postřelený pacient. 221 00:14:37,350 --> 00:14:40,311 Dostali jsme tísňové volání od pobřežní stráže. 222 00:14:41,020 --> 00:14:42,772 EUNJAE: Prozatím, Dr. Seo Woojin, Insu, 223 00:14:43,272 --> 00:14:45,066 a Euntak šel na místo. 224 00:14:45,566 --> 00:14:47,652 Ale zdá se, že pacient je ve špatném stavu. 225 00:14:56,035 --> 00:14:57,703 Hej, dej mi svůj telefon. 226 00:14:57,787 --> 00:14:58,996 -Zde. -Dobře. 227 00:15:02,625 --> 00:15:04,585 Čau, Woojine. jaká je situace? 228 00:15:04,669 --> 00:15:06,504 Je to neznámý muž středního věku. 229 00:15:06,837 --> 00:15:08,381 Utrpěl tři střelná zranění. 230 00:15:08,881 --> 00:15:10,967 Jeden z nich se poškrábal levý brachiální plexus, 231 00:15:11,050 --> 00:15:14,428 a další dva nemají úniková zranění. Jsou ubytováni uvnitř. 232 00:15:15,096 --> 00:15:16,973 {\an8}WOOJIN: Máme podezření na poranění jater, 233 00:15:17,056 --> 00:15:19,141 {\an8}takže ho plánujeme otevřít a nejprve zastavit krvácení. 234 00:15:19,725 --> 00:15:21,644 Tak proč to prostě neudělat? 235 00:15:22,228 --> 00:15:23,062 Ale, 236 00:15:23,771 --> 00:15:26,315 {\an8}je také šance na zranění IVC. 237 00:15:34,115 --> 00:15:35,074 Jak velká ztráta krve? 238 00:15:35,157 --> 00:15:36,951 Byl zachráněn když už hodně ztratil. 239 00:15:37,284 --> 00:15:38,285 Nejsme si jisti přesně... 240 00:15:38,369 --> 00:15:39,370 ŽENA: Mělo by být 241 00:15:39,996 --> 00:15:41,205 asi 800 ccm. 242 00:15:42,999 --> 00:15:45,126 ŽENA: Od chvíle, kdy byl poprvé zastřelen, 243 00:15:45,209 --> 00:15:47,503 ztratil asi 800 až 1000 ccm. 244 00:15:48,129 --> 00:15:50,214 Asi 10 minut poté, co byl zastřelen, 245 00:15:50,548 --> 00:15:51,882 {\an8}je ve strnulosti. 246 00:15:52,508 --> 00:15:55,386 {\an8} (kašel) 247 00:15:55,469 --> 00:15:56,429 kdo to je? 248 00:15:56,512 --> 00:15:58,556 Je to osoba, která byla s pacientem. 249 00:15:59,849 --> 00:16:02,435 Pacient je velmi podvyživený. 250 00:16:02,518 --> 00:16:04,395 Celkově to nevypadá dobře. 251 00:16:04,979 --> 00:16:07,273 Nejsem si jistý, jak dlouho ještě v tomto stavu může vydržet. 252 00:16:07,356 --> 00:16:08,441 Prosím, zachraňte ho. 253 00:16:11,485 --> 00:16:12,737 Je to můj otec. 254 00:16:15,322 --> 00:16:16,657 ŽENA (do telefonu): Utekli jsme... 255 00:16:16,741 --> 00:16:18,325 (vzlykající žena) 256 00:16:18,951 --> 00:16:21,245 Utekli jsme a riskovali své životy aby přežil. 257 00:16:23,664 --> 00:16:25,833 Prosím, zachraňte ho, doktore. 258 00:16:29,712 --> 00:16:32,298 (pruty vrzají) 259 00:16:35,426 --> 00:16:37,428 (bzučení lopatek vrtulníku) 260 00:16:56,155 --> 00:16:57,239 Otevřete ho hned. 261 00:16:57,615 --> 00:16:59,742 Otevřete ho a najděte krvácení! 262 00:17:00,451 --> 00:17:01,535 jdeš? 263 00:17:01,619 --> 00:17:03,621 Stačí vydržet 30 minut! 264 00:17:03,704 --> 00:17:04,872 SABU: Chápeš? 265 00:17:05,372 --> 00:17:06,582 (úlevně vydechne) 266 00:17:06,665 --> 00:17:07,792 Ano, pane. 267 00:17:15,466 --> 00:17:18,302 (hudba úvodního tématu) 268 00:17:22,264 --> 00:17:23,516 SVAZEK 1 269 00:17:23,599 --> 00:17:26,102 BREAK LINE: TAM, KDE SE VODA NÁHLUJŠÍ 270 00:17:37,321 --> 00:17:42,326 JEDNÁNÍ O MÍRU NA KOREJSKÉM POLOOSTROVĚ ZAČÁTEK 271 00:17:50,543 --> 00:17:53,546 (hraje tichá hudba) 272 00:17:59,260 --> 00:18:00,636 Běží docela pozdě. 273 00:18:03,264 --> 00:18:04,640 Vypadá to, že se neukáže. 274 00:18:06,225 --> 00:18:08,644 Říkal jsem ti, že to nebude snadné. 275 00:18:09,186 --> 00:18:10,563 Mluvíme o traumatologickém centru 276 00:18:10,771 --> 00:18:12,982 v provincii Gangwon, dokonce ani v Soulu. 277 00:18:13,566 --> 00:18:15,693 A Dr. Bu Yongju je tam také. 278 00:18:17,945 --> 00:18:18,863 Není to jednoduché. 279 00:18:21,365 --> 00:18:24,785 Takže, mám zkusit zavolat Dr. Oh znovu? 280 00:18:24,869 --> 00:18:26,954 Pokud se neukáže po domluvě, 281 00:18:27,037 --> 00:18:28,831 to musí znamenat, že nemá zájem. 282 00:18:29,415 --> 00:18:31,125 Přesto zavolám naposledy... 283 00:18:31,208 --> 00:18:33,043 Zapomeň na to. Není potřeba. 284 00:18:33,961 --> 00:18:35,004 Jdeme na to. 285 00:18:36,005 --> 00:18:36,839 (bručení) 286 00:18:46,557 --> 00:18:48,017 Není to Dr. Cha Jinman? 287 00:18:48,100 --> 00:18:49,059 Máš pravdu. 288 00:18:49,643 --> 00:18:52,062 MUŽ: Nedávno jsem za ním byl. 289 00:18:52,146 --> 00:18:55,024 Ve skutečnosti byla nemocnice Shinseong snaží se ho naverbovat. 290 00:18:56,317 --> 00:18:58,194 Plánuje opustit svou pozici? 291 00:18:58,652 --> 00:19:01,030 Bože, on tam ale nepůjde. 292 00:19:01,530 --> 00:19:04,867 Všechny hlavní nemocnice v Soulu bojují, aby ho naverbovali. 293 00:19:04,950 --> 00:19:07,703 Byl jsem jedním z nich. A stále jsem. 294 00:19:08,662 --> 00:19:10,831 Ve hře jsou vždy proměnné. 295 00:19:11,165 --> 00:19:13,751 A kde je vůle, tam je i cesta. 296 00:19:14,585 --> 00:19:16,212 Opravdu se s ním setkáte? 297 00:19:19,006 --> 00:19:20,174 (vzdychne) 298 00:19:24,261 --> 00:19:25,304 MUŽ: Promiňte, pane. 299 00:19:25,763 --> 00:19:26,889 Rád vás tu potkám. 300 00:19:44,823 --> 00:19:46,867 Chirurgie? Zde? 301 00:19:46,951 --> 00:19:49,828 Uvnitř má zaražené kulky a ztrácí hodně krve. 302 00:19:49,912 --> 00:19:52,623 Zdá se, že provedou nouzovou operaci k zastavení krvácení. 303 00:19:52,706 --> 00:19:55,542 Prý mají více lidí přichází pro zálohu. 304 00:20:00,130 --> 00:20:01,757 WOOJIN: Je tam hodně krve v pobřišnici, 305 00:20:01,840 --> 00:20:04,176 {\an8}takže jdeme dovnitř bez jasné představy o místě zranění. 306 00:20:04,927 --> 00:20:07,554 {\an8}Pokud je to zranění IVC, jeho životní funkce spadne, jakmile ho otevřeme. 307 00:20:08,347 --> 00:20:09,431 {\an8}Jste kardiotorakální chirurg? 308 00:20:09,515 --> 00:20:11,642 MEDIK: Ano, ale narukoval jsem jakmile jsem složil zkoušku. 309 00:20:11,725 --> 00:20:13,143 Nemám moc zkušeností. 310 00:20:13,227 --> 00:20:15,312 {\an8}WOOJIN: Máte zkušenosti s obecné nebo kombinované operace? 311 00:20:15,396 --> 00:20:18,315 {\an8}LÉKAŘ: Pracoval jsem na břiše poranění aorty, poranění bránice, 312 00:20:18,399 --> 00:20:22,528 {\an8}a případ invaze rakovinných cév. 313 00:20:23,195 --> 00:20:25,114 WOOJIN: Bude mnohem více krve než si myslíte. 314 00:20:25,197 --> 00:20:27,908 Nenechte se znervóznit a následovat, když požádám o pomoc. 315 00:20:27,992 --> 00:20:29,868 MEDIK: Ano, budu se snažit. 316 00:20:30,452 --> 00:20:31,787 -WOOJIN: Insu. -INSU: Ano. 317 00:20:31,870 --> 00:20:32,955 Pacient je stabilizovaný. 318 00:20:33,038 --> 00:20:33,956 WOOJIN: Skalpel, prosím. 319 00:20:35,124 --> 00:20:37,501 (napjatá hudba) 320 00:20:43,674 --> 00:20:44,883 {\an8}Bovie. 321 00:20:50,222 --> 00:20:52,391 {\an8}INSU: Hej, jeho tlak klesá. 322 00:20:54,268 --> 00:20:55,602 -WOOJIN: Kelly. -MEDIK: Ano, pane. 323 00:20:57,354 --> 00:20:58,731 (klepání) 324 00:21:02,735 --> 00:21:03,902 WOOJIN: Gáza. 325 00:21:04,236 --> 00:21:05,321 LÉKAŘ: Gáza! 326 00:21:10,659 --> 00:21:11,744 Gáza. 327 00:21:16,165 --> 00:21:18,751 (pípání) 328 00:21:19,251 --> 00:21:20,294 {\an8}INSU: Zástava srdce. HRÁŠEK. 329 00:21:22,713 --> 00:21:24,048 Začněte stlačovat hrudník. 330 00:21:24,131 --> 00:21:25,049 LÉKAŘ: Srdeční zástava. 331 00:21:27,343 --> 00:21:28,552 INSU: Okamžitě nahoru! 332 00:21:28,635 --> 00:21:29,845 MEDIK: Ano, pane! 333 00:21:33,015 --> 00:21:34,183 (roztřeseně dýchá) 334 00:21:35,976 --> 00:21:37,061 WOOJIN: Kelly. 335 00:21:39,480 --> 00:21:40,689 Bovie. 336 00:21:43,984 --> 00:21:44,902 {\an8}Vázanka. 337 00:21:48,405 --> 00:21:50,407 (lékařské kalhoty) 338 00:21:57,122 --> 00:21:59,124 -WOOJIN: Dobře. Střih. -EUNTAK: Řez. 339 00:22:02,169 --> 00:22:03,003 (Woojin zavrčí) 340 00:22:05,339 --> 00:22:06,507 -WOOJIN: Střih. -EUNTAK: Řez. 341 00:22:13,222 --> 00:22:15,516 WOOJIN: Nemá to kdo převzít pro vás. Vydržte. 342 00:22:15,599 --> 00:22:16,683 MEDIK: Ano, pane! 343 00:22:19,228 --> 00:22:20,229 WOOJIN: Gáza. 344 00:22:25,984 --> 00:22:29,071 (kašel) 345 00:22:34,743 --> 00:22:37,454 (bzučení lopatek vrtulníku) 346 00:22:37,538 --> 00:22:39,331 (pokračuje v kašli) 347 00:22:40,582 --> 00:22:43,001 (nadějná hudba) 348 00:22:58,267 --> 00:22:59,226 Sakra. 349 00:23:06,316 --> 00:23:08,318 (nadějná hudba stoupá) 350 00:23:29,047 --> 00:23:30,966 -PORUČÍK KO: Toto je lékařská místnost. -Dobře. 351 00:23:31,758 --> 00:23:33,802 Slyšel jsem, že je tam další pacient. 352 00:23:34,720 --> 00:23:35,929 Pardon? 353 00:23:36,722 --> 00:23:40,434 (kašel) 354 00:23:40,517 --> 00:23:42,644 Kašle a nezní to dobře. 355 00:23:42,728 --> 00:23:44,521 {\an8}WOOJIN: Má bledou spojivku 356 00:23:44,605 --> 00:23:46,023 {\an8}a taky slyším chroptění a sípání. 357 00:23:49,443 --> 00:23:51,278 Musíte se mýlit. 358 00:23:51,361 --> 00:23:53,947 Pacient se střelným poraněním je jediný na této lodi, kdo potřebuje 359 00:23:54,031 --> 00:23:55,282 pohotovostní lékařská péče. 360 00:23:56,158 --> 00:23:57,117 Poručík. 361 00:23:59,244 --> 00:24:01,079 (žena kašle) 362 00:24:06,877 --> 00:24:09,546 (zvedá se) 363 00:24:12,925 --> 00:24:14,885 Madam, jste v pořádku? 364 00:24:15,385 --> 00:24:17,346 co to děláš? Vstupte tam. 365 00:24:17,429 --> 00:24:18,680 {\an8}Ale já jsem všeobecný chirurg. 366 00:24:19,681 --> 00:24:21,683 -A? -Ano, pane. 367 00:24:22,851 --> 00:24:24,019 Oh, sakra… 368 00:24:28,065 --> 00:24:29,608 Kde je kapitán této lodi? 369 00:24:29,691 --> 00:24:32,277 Kapitán je na můstku. 370 00:24:32,361 --> 00:24:33,987 Běž tam a řekni mu to 371 00:24:34,071 --> 00:24:36,240 které potřebujeme získat vrtulník zpátky nahoru. 372 00:24:36,323 --> 00:24:39,117 Jakmile dokončíme pohotovostní péči, musíme je přesunout do nemocnice. 373 00:24:39,201 --> 00:24:40,494 Počkej, ale to není... 374 00:24:40,577 --> 00:24:43,539 Jdi a hned se mu nahlas! Jinak, budete mít na rukou mrtvého muže! 375 00:24:48,168 --> 00:24:49,294 Cha Eunjae, jak se má? 376 00:24:49,378 --> 00:24:52,506 {\an8}Její tlak a tep jsou v pořádku, ale saturace kyslíkem je 93 %. 377 00:24:52,923 --> 00:24:54,758 {\an8}Zdá se, že má bolesti na hrudi na pravé straně. 378 00:24:54,841 --> 00:24:56,885 {\an8}Je to dušnost způsobená masivní hemoptýzou. 379 00:24:56,969 --> 00:24:58,303 {\an8}Dokážete to dostat pod kontrolu? 380 00:24:58,387 --> 00:24:59,930 Ano, pokusím se. 381 00:25:00,597 --> 00:25:02,724 Dobře. Čau, Jang Donghwa. 382 00:25:03,308 --> 00:25:05,394 -Ano? -Pomozte Dr. Cha. 383 00:25:06,144 --> 00:25:07,771 A co ta pohotovostní operace? 384 00:25:07,854 --> 00:25:11,108 Loď je příliš malá, takže se do pokoje stejně všichni nevejdeme. 385 00:25:11,608 --> 00:25:13,443 Zavolám ti, když tě budeme potřebovat. Zůstaň tady. 386 00:25:14,820 --> 00:25:15,988 {\an8}EUNJAE: Dejte jí 10 l zásobníku O2. 387 00:25:16,071 --> 00:25:16,989 Dobře. 388 00:25:19,241 --> 00:25:20,701 (rašple na zip lékařské tašky) 389 00:25:20,784 --> 00:25:22,744 (pípání monitoru) 390 00:25:23,328 --> 00:25:24,496 INSU: Mistře! 391 00:25:24,997 --> 00:25:25,914 Hej. 392 00:25:25,998 --> 00:25:27,499 {\an8}Jak dlouho jste na KPR? 393 00:25:27,583 --> 00:25:29,126 -INSU: Deset minut. -SABU: Je to tak? 394 00:25:36,383 --> 00:25:37,593 INSU: Pojďme zkontrolovat rytmus. 395 00:25:37,676 --> 00:25:39,636 (lékařské kalhoty) 396 00:25:42,014 --> 00:25:43,599 {\an8}INSU: PEA. Pokračujte v kompresích. 397 00:25:44,683 --> 00:25:46,935 (lékařské chrochtání a kalhoty) 398 00:25:51,773 --> 00:25:53,233 SABU: Dobře, jak jsme daleko? 399 00:25:53,317 --> 00:25:55,110 {\an8}WOOJIN: Sešíváme nahoře místo zranění. 400 00:25:55,193 --> 00:25:56,069 Dobře, řez. 401 00:25:57,654 --> 00:25:59,031 {\an8}-WOOJIN: Sání. -SABU: Sání. 402 00:25:59,114 --> 00:26:02,117 {\an8} (šukání) 403 00:26:02,200 --> 00:26:03,410 {\an8}WOOJIN: Kravata. 404 00:26:09,249 --> 00:26:10,375 -WOOJIN: Střih. -EUNTAK: Řez. 405 00:26:11,335 --> 00:26:12,502 WOOJIN: Máme všechno. 406 00:26:13,170 --> 00:26:15,547 {\an8}SABU: Dobře. Euntak, zavlažování. 407 00:26:18,967 --> 00:26:21,094 (lékařské kalhoty) 408 00:26:22,262 --> 00:26:23,263 SABU: Dobře. 409 00:26:23,847 --> 00:26:25,015 Myslím, že jsi to vyřešil dobře. 410 00:26:25,682 --> 00:26:27,517 {\an8}Zdá se, že krvácení je pod kontrolou. 411 00:26:28,018 --> 00:26:28,894 Dr. Jung? 412 00:26:28,977 --> 00:26:30,520 INSU: Ano. Zkontrolujeme rytmus. 413 00:26:42,074 --> 00:26:43,116 {\an8}INSU: ROSC. 414 00:26:43,867 --> 00:26:44,743 {\an8}Je zpět. 415 00:26:46,286 --> 00:26:48,580 (lékař si povzdechne) 416 00:26:50,082 --> 00:26:52,584 {\an8}WOOJIN: Sešívali jsme ho ve spěchu protože byl zatčen. 417 00:26:52,668 --> 00:26:55,337 {\an8}Ale žilní návrat není tam vše podle očekávání. 418 00:26:55,420 --> 00:26:56,254 {\an8}Co teď budeme dělat? 419 00:26:58,048 --> 00:26:59,132 (Sabu zabručí) 420 00:26:59,925 --> 00:27:01,635 {\an8}SABU: Je to nad ledvinovou žílou. 421 00:27:01,718 --> 00:27:04,179 {\an8}Pokud se příliš zdržíme, přijdeme i o ledviny. 422 00:27:04,262 --> 00:27:07,808 WOOJIN: Asi třetina jater je také poškozen. 423 00:27:16,149 --> 00:27:17,776 MEDIK: Toto je mat. 424 00:27:19,486 --> 00:27:22,114 Dokonce to můžu říct bez jakékoli skutečné zkušenosti z první ruky. 425 00:27:23,532 --> 00:27:24,866 Tento pacient brzy… 426 00:27:26,243 --> 00:27:27,244 umřít. 427 00:27:31,998 --> 00:27:33,792 SABU: Projdeme kolem místa zranění. 428 00:27:35,544 --> 00:27:36,837 Změňte pozice. 429 00:27:38,213 --> 00:27:39,381 MEDIK: Co to znamená? 430 00:27:39,464 --> 00:27:40,716 {\an8}EUNTAK: Bude fungovat foley tube? 431 00:27:40,799 --> 00:27:43,009 {\an8}SABU: Ne, použijme endotracheální trubici. Ten největší. 432 00:27:43,093 --> 00:27:44,302 INSU: Ano, pane. 433 00:27:44,386 --> 00:27:47,639 MEDIK: Rozumí tomu každý co říká? 434 00:27:48,807 --> 00:27:50,809 (napínavá hudba) 435 00:28:02,028 --> 00:28:03,113 {\an8}SABU: Čepel číslo 11. 436 00:28:10,912 --> 00:28:12,998 Nejprve se přilepte na stranu s balónkem. 437 00:28:13,081 --> 00:28:15,625 Položte stranu bez směrem k srdci a upevněte jej na místo. 438 00:28:15,709 --> 00:28:19,087 Jakmile vložím tuto trubku, okamžitě to svažte. Jste připraveni? 439 00:28:19,671 --> 00:28:21,214 -WOOJIN: Ano, pane. -SABU: Začněme. 440 00:28:21,798 --> 00:28:22,758 SABU: Tady. 441 00:28:26,178 --> 00:28:27,220 Dobře. 442 00:28:27,971 --> 00:28:29,431 SABU: Dobře, zavaž tuhle stranu. 443 00:28:35,437 --> 00:28:36,438 WOOJIN: Tady, řez. 444 00:28:38,231 --> 00:28:39,316 SABU: A pravá strana. 445 00:28:43,737 --> 00:28:44,571 Uvázat. 446 00:28:48,200 --> 00:28:49,326 -WOOJIN: Střih. -EUNTAK: Řez. 447 00:28:50,118 --> 00:28:53,038 MEDIK: Nikdy jsem neviděl něco takového předtím. 448 00:28:53,538 --> 00:28:54,831 SABU: Euntak. 449 00:29:02,172 --> 00:29:05,634 MEDIK: V žádném případě. Opravdu to bude fungovat? 450 00:29:09,971 --> 00:29:11,264 WOOJIN: Funguje to, doktore. 451 00:29:12,474 --> 00:29:13,600 (Euntak si úlevně oddechne) 452 00:29:15,101 --> 00:29:17,479 (těžce dýchá) 453 00:29:18,897 --> 00:29:20,440 INSU: Pacient tam visí. 454 00:29:20,524 --> 00:29:23,068 {\an8}-Jeho životní funkce se také nemění. -SABU: Dobře. 455 00:29:23,944 --> 00:29:25,529 Nejprve to zakryjte filmem, 456 00:29:25,612 --> 00:29:27,614 a přemístěme ho do nemocnice Doldam. 457 00:29:27,697 --> 00:29:30,534 Půjdeme rovnou do sekundární chirurgie. Připravte se. 458 00:29:30,617 --> 00:29:31,701 WOOJIN: Ano, pane. 459 00:29:31,785 --> 00:29:32,744 (dveře se otevírají) 460 00:29:32,828 --> 00:29:34,246 DŮSTOJNÍK: To nebude možné. 461 00:29:36,790 --> 00:29:40,544 Následujících 18 hodin tento pacient nemůže opustit tuto loď. 462 00:29:41,753 --> 00:29:44,840 (napjatá hudba) 463 00:29:44,923 --> 00:29:45,882 (rukavice šustí) 464 00:29:48,093 --> 00:29:50,428 (kašel) 465 00:29:51,346 --> 00:29:52,347 DONGHWA: Cože? 466 00:29:52,806 --> 00:29:54,891 Dr. Cha, do zkumavky stále proudí krev. 467 00:29:55,642 --> 00:29:57,227 Kolik nejmenších trubic existuje? 468 00:29:58,812 --> 00:30:00,313 (plastové šustění) 469 00:30:00,397 --> 00:30:02,357 K dispozici jsou dvě 4,5 mm trubky. 470 00:30:04,484 --> 00:30:06,403 (šukání) 471 00:30:10,740 --> 00:30:12,117 Teď mi jednu dej. 472 00:30:28,800 --> 00:30:31,803 (vykřikne) Není to příliš hluboké? 473 00:30:31,887 --> 00:30:33,096 Další. 474 00:30:40,770 --> 00:30:42,188 {\an8}Použijte 3 ccm na každé balónkování. 475 00:30:43,565 --> 00:30:44,941 Tolik toho dokážeš, že? 476 00:30:46,443 --> 00:30:48,403 {\an8}Obecní chirurgové zvládnou balony. 477 00:30:54,659 --> 00:30:55,660 (syčící) 478 00:30:57,537 --> 00:30:58,914 (kašel) 479 00:30:59,372 --> 00:31:00,999 -(vykřikuje) -Gáza. 480 00:31:01,583 --> 00:31:02,834 Tato strana krvácí. 481 00:31:02,918 --> 00:31:04,419 {\an8}Dal jsi jí to do plic? 482 00:31:05,003 --> 00:31:07,464 Ano, jedna trubice je hluboko v jedné z plic. 483 00:31:07,547 --> 00:31:09,424 Druhý je umístěn výše. 484 00:31:09,507 --> 00:31:11,676 To udržuje dýchání z plic, které nekrvácejí. 485 00:31:16,097 --> 00:31:17,057 (jemné zavrčení) 486 00:31:21,311 --> 00:31:22,938 {\an8}Pokud jste byl kardiotorakální chirurg, 487 00:31:23,021 --> 00:31:25,440 {\an8}víš, jak senzační a fantastické tato léčba byla. 488 00:31:26,316 --> 00:31:28,151 Oh, dobře. 489 00:31:28,234 --> 00:31:30,862 {\an8}Bylo by hezké mít trubice s dvojitým lumenem, ale my ne. 490 00:31:33,573 --> 00:31:35,700 To je 98 %. Dobrý. 491 00:31:36,284 --> 00:31:38,745 {\an8}Odsávejte obě strany a použijte poloviční sílu s vakem Ambu. 492 00:31:38,828 --> 00:31:40,413 {\an8}Můžeš toho hodně, že? 493 00:31:40,497 --> 00:31:41,957 Proč se mě na to pořád ptáš? 494 00:31:42,040 --> 00:31:44,918 Obyvatelů je dost kteří to ani moc neumí. 495 00:31:45,543 --> 00:31:46,419 Zvládnu to. 496 00:31:46,503 --> 00:31:47,629 (vysmívá se) 497 00:31:51,549 --> 00:31:52,842 Je tvoje ruka v pořádku? 498 00:31:55,136 --> 00:31:56,137 jsem v pohodě. 499 00:31:56,846 --> 00:31:57,973 Kulka mě jen zasáhla. 500 00:31:59,265 --> 00:32:00,308 Dobře. 501 00:32:05,188 --> 00:32:06,314 jsi v pořádku? 502 00:32:07,065 --> 00:32:08,066 jak se jmenuješ? 503 00:32:20,704 --> 00:32:21,705 (vzdychne) 504 00:32:23,707 --> 00:32:26,334 Na to nemáme čas, kapitáne. 505 00:32:27,043 --> 00:32:30,380 Pokud se nepohneme a nebudeme hned operovat, pacient zemře. 506 00:32:31,256 --> 00:32:34,175 Příkazy shora jsou stejně vážné jako lidský život. 507 00:32:34,509 --> 00:32:37,846 Ten pacient zůstane na této lodi do 18 hodin. zítra večer. 508 00:32:37,929 --> 00:32:39,347 Jako mrtvý muž? 509 00:32:40,598 --> 00:32:42,934 Říkal jste, že má krizi za sebou. 510 00:32:43,018 --> 00:32:44,310 tímto tempem 511 00:32:44,394 --> 00:32:47,355 bude stále čelit dalším krizím. 512 00:32:47,439 --> 00:32:49,566 Bude pokračovat v zástavě srdce, 513 00:32:49,649 --> 00:32:52,152 a je toho jen tolik můžeme udělat s KPR. 514 00:32:52,819 --> 00:32:54,863 Slyšel jsem, že jste talentovaný lékař. 515 00:32:54,946 --> 00:32:56,656 Pokud nemůžeme operovat včas, 516 00:32:56,740 --> 00:32:59,325 talentovaný nebo ne, na tom nezáleží. 517 00:33:01,953 --> 00:33:03,705 Už jsi to asi pochopil, 518 00:33:03,788 --> 00:33:04,831 ale ti lidé… 519 00:33:05,665 --> 00:33:07,042 jsou severokorejští přeběhlíci. 520 00:33:09,294 --> 00:33:10,253 Ano a? 521 00:33:10,336 --> 00:33:13,923 Víte, že existuje summit děje v Soulu, že? 522 00:33:14,007 --> 00:33:15,008 No a co? 523 00:33:15,091 --> 00:33:18,219 Proces projednávání mírových politik na Korejském poloostrově 524 00:33:18,303 --> 00:33:20,013 se děje v Soulu na všech místech. 525 00:33:20,346 --> 00:33:22,348 Pokud problém týkající se Objevují se severokorejští přeběhlíci, 526 00:33:22,432 --> 00:33:23,808 co myslíš, že se stane? 527 00:33:23,892 --> 00:33:27,395 Dělá lékař je potřeba to všechno zvážit? 528 00:33:28,188 --> 00:33:31,775 Každopádně je tu politická situace Korea v tuto chvíli čelí. 529 00:33:31,858 --> 00:33:35,153 Dokonce i na bojišti, je lidskou přirozeností léčit zraněné, 530 00:33:35,236 --> 00:33:37,781 bez ohledu na to, z jaké strany jsou. 531 00:33:37,864 --> 00:33:38,782 Navíc, 532 00:33:39,866 --> 00:33:43,870 tito lidé riskovali své životy sestoupit na jih, aby přežil. 533 00:33:43,953 --> 00:33:45,163 Navíc jsou to civilisté. 534 00:33:46,331 --> 00:33:50,251 Zaměřit se na to všechno politická situace je nesmysl, 535 00:33:50,752 --> 00:33:52,504 není to špatná hra? 536 00:33:52,587 --> 00:33:54,255 Měli byste si dávat pozor na to, co říkáte. 537 00:33:54,339 --> 00:33:56,508 Jen říkám měli bychom se držet své práce! 538 00:33:57,175 --> 00:33:58,343 (klikne jazykem) 539 00:33:58,426 --> 00:34:00,428 (napjatá hudba) 540 00:34:02,889 --> 00:34:03,973 Kapitán. 541 00:34:04,724 --> 00:34:07,644 Vy i já pracujeme naše zadky ve dne v noci 542 00:34:07,727 --> 00:34:09,687 abychom mohli zachránit lidské životy. 543 00:34:10,271 --> 00:34:13,691 SABU: Pak bychom měli šetřit život člověka na prvním místě. 544 00:34:15,151 --> 00:34:19,906 Politická situace je aby to politici řešili. 545 00:34:20,323 --> 00:34:21,199 Není to tak? 546 00:34:24,661 --> 00:34:25,829 ne? 547 00:34:39,134 --> 00:34:40,510 KAPITÁN: Ano, toto je kapitán. 548 00:34:42,011 --> 00:34:43,012 Ano, pane. 549 00:34:45,014 --> 00:34:47,725 Dobře... Dejte nám prosím vaši objednávku. 550 00:34:52,689 --> 00:34:53,690 Ano, pane. 551 00:35:03,950 --> 00:35:05,743 Právě jsem mluvil s nadřízenými. 552 00:35:07,954 --> 00:35:10,874 Až na představitele Severní Koreje návrat do Pchjongjangu, 553 00:35:12,125 --> 00:35:14,961 na ty lidi nedá dopustit na jihokorejskou půdu. 554 00:35:15,545 --> 00:35:16,462 Sakra… 555 00:35:16,796 --> 00:35:18,214 KAPITÁN: Nicméně, 556 00:35:18,715 --> 00:35:20,383 tak to je 557 00:35:21,384 --> 00:35:22,427 na oficiální úrovni. 558 00:35:23,052 --> 00:35:25,305 (zádumčivá hudba) 559 00:35:30,643 --> 00:35:31,811 (vzdychne) 560 00:35:36,983 --> 00:35:39,110 Co pak na neoficiální úrovni? 561 00:35:40,486 --> 00:35:42,363 Kolik toho můžeme udělat? 562 00:35:57,303 --> 00:35:59,305 Moje směna už dávno skončila. 563 00:35:59,389 --> 00:36:00,974 Tak jdi domů. 564 00:36:01,057 --> 00:36:03,977 děláš si srandu? Jak se mám dostat z této lodi? 565 00:36:04,602 --> 00:36:05,520 já vím. 566 00:36:05,603 --> 00:36:08,940 To je přesně to, co mají na mysli tím, že jsem na stejné lodi, Dr. Jang. 567 00:36:09,149 --> 00:36:11,985 Jen proto, že chceš odejít neznamená, že můžeš vystoupit sám. 568 00:36:12,402 --> 00:36:15,196 Jak bych to řekl… že sdílíme společný osud? 569 00:36:15,280 --> 00:36:19,034 Chci žít jako jednotlivec bez osudu. 570 00:36:19,117 --> 00:36:20,368 (ostře se nadechne) 571 00:36:23,621 --> 00:36:24,497 (dveře se otevírají) 572 00:36:24,581 --> 00:36:26,875 (blížící se kroky) 573 00:36:26,958 --> 00:36:29,085 (napjatá hudba) 574 00:36:34,966 --> 00:36:37,177 (pípání monitoru) 575 00:36:41,222 --> 00:36:43,558 Myslím, že ani mistr Kim to nedokáže opravit… 576 00:36:43,641 --> 00:36:46,644 (blížící se kroky) 577 00:36:46,728 --> 00:36:47,687 (dveře se otevírají) 578 00:36:49,814 --> 00:36:51,649 Vrtulník vzlétne za pět minut. 579 00:36:51,733 --> 00:36:53,151 Můžete se připravit na odchod, doktoři. 580 00:36:53,234 --> 00:36:55,028 Posíláte nás zpět? 581 00:36:55,111 --> 00:36:57,197 A co pacient? co se s ním stane? 582 00:36:59,657 --> 00:37:01,284 Bude převezen s vámi. 583 00:37:01,493 --> 00:37:02,577 (úlevně si povzdechne) 584 00:37:03,578 --> 00:37:04,913 (úlevně si povzdechne) 585 00:37:20,887 --> 00:37:22,097 Kam ji bereš? 586 00:37:22,680 --> 00:37:25,350 Převážeme ji do nemocnice. Měli byste se také léčit. 587 00:37:25,433 --> 00:37:27,268 Chceš říct, že nás vezmeš do Jižní Koreje? 588 00:37:27,352 --> 00:37:29,270 Záchrana životů je na prvním místě. 589 00:37:33,608 --> 00:37:34,818 Nebojte se. 590 00:37:34,901 --> 00:37:37,070 Jedeme do nemocnice Doldam. 591 00:37:37,904 --> 00:37:39,072 EUNJAE: Je to toto místo. 592 00:37:39,697 --> 00:37:42,700 Velmi pěkná nemocnice v Jeongseonu. 593 00:37:45,078 --> 00:37:46,955 (bzučení lopatek vrtulníku) 594 00:38:01,594 --> 00:38:03,596 (zádumčivá hudba) 595 00:38:37,755 --> 00:38:38,923 Brzy tam budeme. 596 00:38:40,466 --> 00:38:41,467 Podívejte. 597 00:39:08,786 --> 00:39:11,748 NEMOCNICE DOLDAM 598 00:39:11,831 --> 00:39:15,126 NEMOCNICE DOLDAM, LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM 599 00:39:21,090 --> 00:39:21,966 (bručení) 600 00:39:26,429 --> 00:39:28,973 kde jsou všichni? Oh, počkat… 601 00:39:29,057 --> 00:39:31,226 Která cesta je… 602 00:39:31,809 --> 00:39:33,061 Oh, bože. 603 00:39:33,144 --> 00:39:35,021 NADĚJE, LÁSKA, SLUŽBA 604 00:39:35,104 --> 00:39:37,190 (kalhoty) 605 00:39:37,440 --> 00:39:39,901 Sakra. Proč mě chtěli tak spěchat? 606 00:39:42,487 --> 00:39:45,573 Hej, co to proboha je najednou? 607 00:39:45,657 --> 00:39:46,991 Pacient po střelném zranění? 608 00:39:47,200 --> 00:39:49,077 Mistr Kim tu ani není. Co proboha... 609 00:39:49,160 --> 00:39:50,870 Mistr Kim je také na cestě. 610 00:39:51,454 --> 00:39:53,957 Mistr Kim? Ale teď je na dovolené. 611 00:39:54,040 --> 00:39:56,542 Vypadá to tak Dr. Seo Woojin mu naléhavě zavolal. 612 00:39:56,626 --> 00:39:58,920 Dr. Cha ho šla sama najít. 613 00:39:59,254 --> 00:40:00,463 Potřebuje někdo kofein? 614 00:40:00,546 --> 00:40:01,506 jsem v pohodě. 615 00:40:02,382 --> 00:40:04,717 Udělám dvojitý výstřel s dvojnásobnou smetanou a cukrem. 616 00:40:04,801 --> 00:40:06,302 (Gitae si povzdechne) 617 00:40:06,386 --> 00:40:08,554 Sakra, ten Dr. Seo. chci říct, 618 00:40:08,638 --> 00:40:11,516 Mistr Kim to sotva zvládl vzít si za roky dovolenou, 619 00:40:11,599 --> 00:40:13,226 ale prostě ho nemohli nechat být. 620 00:40:13,810 --> 00:40:16,062 Byl tam střelný pacient. 621 00:40:16,145 --> 00:40:18,398 Neměl na výběr taková naléhavá situace. 622 00:40:18,481 --> 00:40:22,151 Každopádně ten střelný pacient přichází s mistrem Kimem. 623 00:40:22,610 --> 00:40:24,070 Měli bychom také vymyslet plán. 624 00:40:24,779 --> 00:40:25,655 jaký plán? 625 00:40:25,738 --> 00:40:27,073 Oficiálně řečeno, 626 00:40:27,448 --> 00:40:29,993 tento pacient je někdo 627 00:40:30,535 --> 00:40:33,538 kteří nemohou být na jihokorejské půdě do 18 hodin. zítra večer. 628 00:40:34,414 --> 00:40:36,833 (zvláštní dramatická hudba) 629 00:40:38,084 --> 00:40:40,712 Jiný než minimální počet personál na chirurgii, 630 00:40:40,795 --> 00:40:42,297 ať nikdo neví. 631 00:40:42,797 --> 00:40:44,632 A to do 18 hodin. zítra, 632 00:40:44,841 --> 00:40:47,343 ověřte si tyto informace neprosakuje. 633 00:40:48,094 --> 00:40:50,930 To jsou podmínky za převoz tohoto pacienta. 634 00:40:51,973 --> 00:40:53,975 Co proboha… 635 00:40:54,434 --> 00:40:56,102 jak je to možné? 636 00:40:56,519 --> 00:40:59,188 Víte, kolik zaměstnanců přichází a odchází z nemocnice Doldam. 637 00:40:59,272 --> 00:41:00,940 Takže to musí být místo 638 00:41:01,024 --> 00:41:04,193 kde toto tajemství můžeme udržet a léčit pacienta s minimálním personálem. 639 00:41:04,777 --> 00:41:06,738 Nesmí uniknout. 640 00:41:06,821 --> 00:41:09,782 To je to, co myslím, slečno Oh. V této malé nemocnici, 641 00:41:09,866 --> 00:41:11,242 kde můžeme pacienta ošetřit 642 00:41:11,326 --> 00:41:14,370 aniž by kdokoli věděl s minimálním personálem? 643 00:41:14,454 --> 00:41:15,580 Je tam jedno místo. 644 00:41:23,463 --> 00:41:24,964 V žádném případě, paní Oh. 645 00:41:25,882 --> 00:41:26,883 Mohlo by to být… 646 00:41:26,966 --> 00:41:28,509 SABU (do telefonu): Ano, je to tak. 647 00:41:28,801 --> 00:41:29,969 Traumatologické centrum. 648 00:41:30,970 --> 00:41:33,514 Pojďme to zatím otevřít. 649 00:41:34,307 --> 00:41:37,310 NEMOCNICE DOLDAM 650 00:41:38,227 --> 00:41:39,729 LÉKAŘSKÁ ZDRAVOTNÍ CENTRUM 651 00:41:41,981 --> 00:41:46,235 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 652 00:41:48,237 --> 00:41:50,406 To se nedá, slečno Oh. 653 00:41:50,490 --> 00:41:53,201 Ani jsme nedostali souhlas ještě k dokončení stavby! 654 00:41:53,284 --> 00:41:55,286 Neříkal jsem ti, ať si to pospíšíš? 655 00:41:55,495 --> 00:41:57,038 Stavba byla dokončena před mnoha lety. 656 00:41:57,121 --> 00:41:59,457 Přesto se vám to nepodařilo získat souhlas měsíce. 657 00:41:59,540 --> 00:42:01,334 Získáváme státní finance. 658 00:42:01,417 --> 00:42:03,378 Proces je složitý, to je vše. 659 00:42:03,461 --> 00:42:05,213 Slyšel jsem, že je to nový státní zaměstnanec ve vedení. 660 00:42:05,296 --> 00:42:08,174 To mám na mysli. Protože je tu nový člověk, který to řídí, 661 00:42:08,257 --> 00:42:10,176 nevíme, kdy by mohl vtrhnout dovnitř. 662 00:42:10,259 --> 00:42:11,969 Jak bychom tam mohli nechat pacienta? 663 00:42:12,053 --> 00:42:13,513 Nemůžeme to udělat, slečno Oh. 664 00:42:13,596 --> 00:42:16,891 Bylo by to jako zničení celý projekt na samém konci. 665 00:42:16,974 --> 00:42:19,644 Oficiálně řečeno, do 18 hodin. zítra večer, 666 00:42:19,894 --> 00:42:21,729 nepřijímáme pacienta. 667 00:42:22,397 --> 00:42:26,067 Oficiálně jsme nic neudělali, tak proč by to byl problém? 668 00:42:26,150 --> 00:42:28,319 No tak, to se nedá říct! 669 00:42:28,569 --> 00:42:30,154 Proč jsi taky takový? 670 00:42:30,780 --> 00:42:35,076 Pokud se to pokazí a nebudeme moci použít to naprosto skvělé trauma centrum, 671 00:42:35,159 --> 00:42:36,411 poneseš zodpovědnost? 672 00:42:36,494 --> 00:42:40,540 Mistr Kim přivádí pacienta přes vrtulník, když mluvíme. 673 00:42:40,623 --> 00:42:43,918 Každopádně tam ne. Nemůžeme ho tam dát! 674 00:42:44,001 --> 00:42:45,711 (bzučení lopatek vrtulníku) 675 00:42:45,795 --> 00:42:46,629 (vykřikne) 676 00:42:47,797 --> 00:42:49,841 co můžeme dělat? Zdá se, že už jsou tady. 677 00:42:49,924 --> 00:42:51,509 MYEONGSIM: Pojďme se všichni připravit. 678 00:42:54,637 --> 00:42:56,013 Počkej, ne… 679 00:42:56,097 --> 00:42:56,931 Vážně! 680 00:42:57,849 --> 00:42:59,392 Paní Oh! 681 00:42:59,475 --> 00:43:02,979 {\an8}AKTUÁLNÍ ČAS: 3:09 682 00:43:04,397 --> 00:43:06,566 PILOT: Mám přistát? na podložce vrtulníku na střeše? 683 00:43:07,150 --> 00:43:10,736 Ne, nedostali jsme souhlas ještě na dokončení stavby. 684 00:43:10,820 --> 00:43:13,698 Za budovou, je tu další podložka pro vrtulníky. 685 00:43:13,781 --> 00:43:14,866 Pojďme tam přistát. 686 00:43:15,450 --> 00:43:16,284 (v angličtině) Rogere. 687 00:43:16,367 --> 00:43:19,495 PILOT (v korejštině): Bravo 517. Bravo 518 přistane jako první. 688 00:43:19,579 --> 00:43:22,665 Bravo 517, pohotovostní režim ve vzduchu. 689 00:43:23,916 --> 00:43:25,918 (epická hudba) 690 00:44:00,036 --> 00:44:02,538 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 691 00:44:20,389 --> 00:44:21,390 (stroj pípne) 692 00:44:26,938 --> 00:44:28,481 Tady. Pojď tudy. 693 00:44:36,155 --> 00:44:38,533 MYEONGSIM: Dr. Nam čeká na operačním sále jedna. 694 00:44:38,616 --> 00:44:40,785 WOOJIN: Dobře. Přesuneme pacienta do pokoje jedna. 695 00:44:41,619 --> 00:44:42,620 Zdravotní sestra. 696 00:44:43,371 --> 00:44:45,998 {\an8}Nejprve spusťte laboratorní laboratorní test a mějte připraveno spoustu zabalených červených krvinek. 697 00:44:46,082 --> 00:44:48,292 {\an8}Jakmile zahájíme anestezii, zahájíme operaci. 698 00:44:48,376 --> 00:44:50,169 -SESTRA: Ano, doktore. -Připravím věci. 699 00:44:51,003 --> 00:44:52,672 Paní Oh, přicházejí další pacienti. 700 00:44:52,755 --> 00:44:55,591 {\an8}Měl jsem hovor. Je to CS případ, že? Připravím věci. 701 00:44:56,050 --> 00:44:56,926 (hlasitě vydechne) 702 00:44:57,009 --> 00:44:58,636 Takže tímto otevíráme toto místo. 703 00:44:59,011 --> 00:45:00,012 EUNJAE: Dr. Jung! 704 00:45:00,429 --> 00:45:01,430 INSU: Ahoj. 705 00:45:07,019 --> 00:45:08,187 -Dr. Jang. -DONGHWA: Ano? 706 00:45:08,271 --> 00:45:09,981 Připravte se a přijďte na OR One, rychle. 707 00:45:10,064 --> 00:45:11,941 -DONGHWAN: Právě teď? -Pospěšte si, je to naléhavé. 708 00:45:13,985 --> 00:45:16,404 Sakra! 709 00:45:30,001 --> 00:45:31,210 (vzdychne) 710 00:45:31,919 --> 00:45:33,838 {\an8}Je to pacientka s masivní hemoptýzou. 711 00:45:33,921 --> 00:45:35,464 {\an8}Kašela a má bolesti na hrudi. 712 00:45:35,548 --> 00:45:37,008 {\an8}-A co echokardiogram? -EUNJAE: Bude. 713 00:45:37,091 --> 00:45:38,759 {\an8}Můžeme zde získat CT vyšetření? 714 00:45:38,843 --> 00:45:39,927 Máme to všechno. 715 00:45:40,428 --> 00:45:42,597 {\an8}Tak můžeme udělat test sputa a provozovat také OP laboratoř? 716 00:45:43,180 --> 00:45:44,932 Proč se prostě nezeptat jestli se sem můžeme teleportovat? 717 00:45:45,516 --> 00:45:47,685 Dr. Jangu, pojďme udělat test sputa a provozujte OP laboratoř-- 718 00:45:48,269 --> 00:45:49,937 Dr. Jang. kam šel? 719 00:45:50,563 --> 00:45:52,481 Dr. Seo ho zavolal na operační sál. 720 00:45:52,565 --> 00:45:54,942 Slečno Choi, pojďme udělat test sputa a provozovat OP laboratoř. 721 00:45:55,026 --> 00:45:57,445 -Ano, madam. -Jang Donghwa je tak mimo. 722 00:45:57,528 --> 00:46:00,698 Stěžoval si na práci po hodinách před pacientem, 723 00:46:00,781 --> 00:46:02,325 a neváží si ani svých seniorů. 724 00:46:02,408 --> 00:46:05,328 Myslím, že jsi mě nerespektoval Tolik, Dr. Cha. 725 00:46:06,037 --> 00:46:08,122 Přesto jsem na tom nebyl tak špatně. 726 00:46:09,624 --> 00:46:11,334 Paní Oh, můžeme získat přenosný rentgen hrudníku? 727 00:46:11,417 --> 00:46:12,418 {\an8}MYEONGSIM: Ano, doktore. 728 00:46:19,216 --> 00:46:20,426 Jste tady, mistře Kime. 729 00:46:20,509 --> 00:46:22,053 SABU: Ahoj, paní Oh. 730 00:46:22,136 --> 00:46:24,972 Nemohl jsi ani odpočívat na vaší dlouho očekávané dovolené. 731 00:46:25,890 --> 00:46:28,517 Asi je to jen můj osud. 732 00:46:29,352 --> 00:46:33,731 Mimochodem, máte pana Janga nějak otevřít dveře. 733 00:46:37,568 --> 00:46:38,736 GITAE: To není správné. 734 00:46:39,362 --> 00:46:40,363 (vzdychne) 735 00:46:40,446 --> 00:46:41,614 To nemůže být. 736 00:46:44,825 --> 00:46:48,245 MYEONGSIM: Ale kde to bylo tito pacienti pocházejí? 737 00:46:48,329 --> 00:46:50,247 Jsou to severokorejští přeběhlíci. 738 00:46:50,956 --> 00:46:54,543 Kvůli rozhovorům jih-sever v Soulu právě teď, 739 00:46:54,627 --> 00:46:56,545 se to snaží udržet pod pokličkou. 740 00:46:57,630 --> 00:47:00,966 Přesto jsme je nemohli udržet na té lodi 741 00:47:01,050 --> 00:47:02,635 aniž byste je operovali. 742 00:47:02,927 --> 00:47:06,097 Nechal jsem je sem neoficiálně přivézt. 743 00:47:06,806 --> 00:47:07,973 Chápu. 744 00:47:08,057 --> 00:47:11,477 {\an8}SABU: Otec toho malého chlapce vypršel na lodi. 745 00:47:11,560 --> 00:47:12,978 {\an8}PLATNOST: UMŘÍT 746 00:47:13,604 --> 00:47:16,524 Zdá se, že dítě ne fyzicky bolet, 747 00:47:16,607 --> 00:47:18,192 ale je příliš tichý. 748 00:47:19,110 --> 00:47:21,153 Budu bedlivě sledovat. 749 00:47:21,779 --> 00:47:22,780 Dobře. 750 00:47:23,572 --> 00:47:26,033 Dobře, tak začneme. 751 00:47:28,119 --> 00:47:29,286 Udělejme to, mistře Kime. 752 00:47:30,204 --> 00:47:32,623 (živá hudba) 753 00:47:32,707 --> 00:47:34,458 (oba se smějí) 754 00:47:59,066 --> 00:48:00,151 (vzdychne) 755 00:48:17,960 --> 00:48:18,961 WOOJIN: Sestro. 756 00:48:19,378 --> 00:48:21,589 Mohl byste zavolat Dr. Jang Donghwa? 757 00:48:21,672 --> 00:48:22,673 Ano, doktore. 758 00:48:26,886 --> 00:48:29,722 NEMOCNICE DOLDAM AMBULANČNÍ PÉČE 759 00:48:30,556 --> 00:48:31,432 (auto pípne) 760 00:48:34,727 --> 00:48:38,147 (bzučení mobilu) 761 00:48:44,111 --> 00:48:45,946 (pípání monitoru) 762 00:48:48,616 --> 00:48:49,617 (vzdychne) 763 00:48:54,622 --> 00:48:57,917 DOIL: Konečně, tohle je první operace v traumacentru nemocnice Doldam. 764 00:48:58,000 --> 00:48:59,627 I když je to neoficiální. 765 00:49:01,754 --> 00:49:04,465 -SABU: Dr. Seo Woojin. -WOOJIN: Ano, doktore? 766 00:49:04,548 --> 00:49:06,509 SABU: To je první pacient našeho traumatologického centra. 767 00:49:07,218 --> 00:49:09,011 Ať se děje cokoliv. rozumíš? 768 00:49:09,678 --> 00:49:10,554 WOOJIN: Samozřejmě. 769 00:49:11,430 --> 00:49:14,183 DOIL: Dobře. Životní funkce pacienta jsou stabilní. 770 00:49:14,266 --> 00:49:16,602 SABU: Správně. Začněme. 771 00:49:17,561 --> 00:49:18,729 Skalpel. 772 00:49:20,481 --> 00:49:21,482 WOOJIN: Bovie. 773 00:49:24,401 --> 00:49:31,367 TRAUMACENTRUM NEMOCNICE DOLDAM 774 00:49:51,762 --> 00:49:54,056 Promiňte, že vás žádám o setkání zde. 775 00:49:54,348 --> 00:49:57,101 MINGUK: To je docela v pořádku. Netrvalo dlouho dostat se sem. 776 00:49:59,520 --> 00:50:00,729 Takže, jak je… 777 00:50:01,689 --> 00:50:02,690 žít na venkově? 778 00:50:02,773 --> 00:50:06,402 V zachraňování životů není žádný rozdíl v Soulu nebo jinde. 779 00:50:06,777 --> 00:50:08,821 Dělám pro své pacienty maximum. 780 00:50:09,405 --> 00:50:11,198 Zníš jako dosáhl jsi osvícení. 781 00:50:11,282 --> 00:50:12,366 (směje se) 782 00:50:12,908 --> 00:50:13,909 Dobře… 783 00:50:14,535 --> 00:50:18,247 Slyšel jsem zvěsti, že se budete stěhovat do jiné nemocnice. Je to pravda? 784 00:50:19,331 --> 00:50:20,624 proč se ptáš? 785 00:50:21,208 --> 00:50:24,420 Vlastně nemocnice Doldam nově vybudovala traumacentrum. 786 00:50:25,254 --> 00:50:26,964 Už tam máte Bu Yongju. 787 00:50:27,548 --> 00:50:30,593 to vím oba jste absolventi Keosan University. 788 00:50:31,093 --> 00:50:33,888 Že vy dva jste byli vysokoškoláci. 789 00:50:36,056 --> 00:50:37,892 O soupeřích nevím. 790 00:50:38,434 --> 00:50:41,228 Jsem kardiotorakální chirurg, a je to všeobecný chirurg. 791 00:50:41,312 --> 00:50:42,271 (Minguk se směje) 792 00:50:42,855 --> 00:50:46,483 Pokud přijdete do naší nemocnice, byli byste ohromnou pomocí. 793 00:50:49,612 --> 00:50:50,988 Mimochodem, Dr. Park, 794 00:50:52,197 --> 00:50:53,407 proč jsi tam šel? 795 00:50:54,909 --> 00:50:56,577 Chtěl jsem se otestovat. 796 00:50:57,077 --> 00:50:59,663 Mistr Kim to dokáže, tak proč ne já? 797 00:51:00,289 --> 00:51:01,373 (Minguk se směje) 798 00:51:01,457 --> 00:51:03,208 MINGUK: Ale pak, Jednoho dne jsem přišel k rozumu, 799 00:51:03,292 --> 00:51:04,835 a ocitl jsem se zde. 800 00:51:04,919 --> 00:51:06,253 Odešel jsi z hlubokého konce. 801 00:51:09,006 --> 00:51:10,341 Asi by se dalo říct 802 00:51:10,424 --> 00:51:13,677 že můj respekt k doktoru Bu Yongju v tom hrál roli. 803 00:51:19,558 --> 00:51:21,769 Každopádně děkuji, že jsi si na mě udělal čas. 804 00:51:23,520 --> 00:51:25,606 Pokud můžete, zastav se někdy v nemocnici. 805 00:51:26,941 --> 00:51:29,234 NEMOCNICE DOLDAM ŘEDITEL PARK MINGUK 806 00:51:32,071 --> 00:51:33,364 Co třeba dnes? 807 00:51:36,075 --> 00:51:36,909 Pardon? 808 00:51:38,661 --> 00:51:41,664 Dneska mám náhodou volno. 809 00:51:54,343 --> 00:51:56,178 Jaké jsou jeho životní funkce a výdej moči? 810 00:51:56,971 --> 00:51:58,889 Jeho TK se drží na 100/70. 811 00:51:58,973 --> 00:52:01,767 EUNTAK: A jeho výdej moči je 70 až 80 ccm za hodinu, což je dobré. 812 00:52:01,850 --> 00:52:02,726 (úlevně vydechne) 813 00:52:03,394 --> 00:52:05,187 Upřímně jsem si myslel, že to nezvládne. 814 00:52:06,480 --> 00:52:07,856 Odvedli jste dobrou práci. 815 00:52:08,190 --> 00:52:10,651 {\an8}Nevěděl jsem utrpěl bys také zranění IVC. 816 00:52:11,735 --> 00:52:14,530 Nebyl bych schopen udělat to bez tebe. 817 00:52:15,823 --> 00:52:17,658 Jdi a zavři oči. 818 00:52:17,950 --> 00:52:21,078 {\an8}Musíme ho pozorovat až do dnešního večera s minimálním počtem zaměstnanců. 819 00:52:21,161 --> 00:52:22,788 {\an8}Pojďme se střídat a šetřeme energii. 820 00:52:27,167 --> 00:52:29,336 Neslyšel jsi? ještě od Dr. Jang Donghwa? 821 00:52:29,420 --> 00:52:32,548 Ne, myslím, že šel domů. 822 00:52:36,593 --> 00:52:39,263 zůstanu tady. Jdi a odpočiň si. 823 00:52:40,889 --> 00:52:42,474 Pak se vrátím brzy poté, co se umyji. 824 00:52:45,185 --> 00:52:46,228 (Euntak si povzdechne) 825 00:52:52,693 --> 00:52:55,070 (jemná hudba) 826 00:52:57,031 --> 00:52:58,991 EUNTAK: Kde teď jsi? 827 00:52:59,074 --> 00:53:02,828 KDE TEĎ JSI? 828 00:53:06,457 --> 00:53:08,250 Kdy se vrátíš? 829 00:53:08,333 --> 00:53:13,380 KDY SE VRÁTÍTE? 830 00:53:14,882 --> 00:53:15,966 Chybíte mi. 831 00:53:16,050 --> 00:53:17,051 (blížící se kroky) 832 00:53:17,593 --> 00:53:18,552 Euntak. 833 00:53:19,344 --> 00:53:21,263 Ano, Dr. Cha? 834 00:53:21,805 --> 00:53:22,848 Kde je Seo Woojin? 835 00:53:22,931 --> 00:53:24,516 Šel se vyspat. 836 00:53:24,600 --> 00:53:27,019 Budeme se střídat v pozorování do dnešního večera. 837 00:53:27,102 --> 00:53:28,937 A co Jang Donghwa? co to dělá? 838 00:53:29,688 --> 00:53:31,565 Myslím, že šel domů. 839 00:53:32,149 --> 00:53:35,360 Proč, ten malý pankáč. Věděl jsem to. 840 00:53:35,444 --> 00:53:38,197 Co dělá Seo Woojin? Má být jeho mentorem. 841 00:53:38,280 --> 00:53:40,115 Nechá ho, ať si dělá, co chce? 842 00:53:41,033 --> 00:53:42,201 Určitě si s tím poradí. 843 00:53:42,618 --> 00:53:43,786 (vzdychne) Vážně. 844 00:53:44,286 --> 00:53:46,038 Mimochodem, skončil jsi se stěhováním? 845 00:53:48,707 --> 00:53:50,959 Slyšel jsem od Dr. Eoma že jste se o víkendu přestěhovali. 846 00:53:51,043 --> 00:53:54,129 (rozpačitě se směje) Oh, ano, ano. 847 00:53:54,213 --> 00:53:56,090 Kdy budete mít kolaudační párty? 848 00:53:58,258 --> 00:54:00,177 Moc by mě zajímalo, jaký máš dům. 849 00:54:00,260 --> 00:54:03,430 No, je to jen malý dům. 850 00:54:03,514 --> 00:54:05,724 Ještě jsem se nezabydlel. 851 00:54:06,308 --> 00:54:08,977 Myslím, že to bude nějakou dobu trvat abych se zorganizoval. 852 00:54:09,061 --> 00:54:11,063 (Eunjae se rozpačitě směje) 853 00:54:11,480 --> 00:54:12,523 Já půjdu první. 854 00:54:16,985 --> 00:54:18,028 SESTRA: Mm. 855 00:54:18,237 --> 00:54:20,280 Místo toho by se měla vdát. 856 00:54:22,157 --> 00:54:24,076 Dr. Cha a Dr. Seo, myslím. 857 00:54:24,827 --> 00:54:27,454 Jsou na stejném místě jejich vztah přes tři roky. 858 00:54:28,038 --> 00:54:30,165 Žádný pokrok a začíná to být trapné. 859 00:54:30,958 --> 00:54:32,167 (sestra se prudce nadechne) 860 00:54:32,251 --> 00:54:35,671 Být v dlouhodobém vztahu není nutně dobrá věc. 861 00:54:36,922 --> 00:54:39,174 Jsem si jistý, že na to přijdou sami. 862 00:54:41,844 --> 00:54:42,928 Jak je na tom Areum? 863 00:54:46,515 --> 00:54:47,850 Daří se jí dobře? 864 00:54:49,184 --> 00:54:51,395 Ano, jsem si jistý, že je. 865 00:54:56,859 --> 00:54:57,860 co je to? 866 00:54:59,403 --> 00:55:01,071 Tenhle pár je taky trochu trapný. 867 00:55:12,332 --> 00:55:14,960 {\an8}CHYBÍTE MI… 868 00:55:17,588 --> 00:55:18,463 (telefon se zaklapne) 869 00:55:18,547 --> 00:55:20,174 (hraje jemná hudba) 870 00:55:39,151 --> 00:55:40,068 (muž tiše vydechne) 871 00:55:45,574 --> 00:55:46,867 MUŽ: Bože… 872 00:55:47,534 --> 00:55:49,536 Tady to je. 873 00:56:13,143 --> 00:56:14,102 (dveře se otevírají) 874 00:56:15,103 --> 00:56:16,021 (dveře se zavřou) 875 00:56:38,126 --> 00:56:39,044 kde je? 876 00:56:40,045 --> 00:56:41,004 Počkejte… 877 00:56:44,925 --> 00:56:45,801 (dveře se otevírají) 878 00:56:49,596 --> 00:56:50,597 co to děláš? 879 00:56:51,682 --> 00:56:53,267 Nemohl jsem tě najít, takže… 880 00:56:54,059 --> 00:56:56,019 Co? Už jsem ti chyběl? 881 00:56:57,062 --> 00:56:59,815 Operace dnes musela dopadnout dobře. Zdá se, že máte dobrou náladu. 882 00:57:01,108 --> 00:57:03,485 Opravil jsem zranění IVC. 883 00:57:04,069 --> 00:57:07,281 Co? Zranění IVC to má být super těžké? 884 00:57:07,364 --> 00:57:10,200 Bože, gratuluji, Dr. Seo Woojin. 885 00:57:10,534 --> 00:57:11,535 je to tak? 886 00:57:12,244 --> 00:57:13,328 Tak co ještě chceš? 887 00:57:13,870 --> 00:57:15,914 Pivo? Nebo víno? 888 00:57:19,543 --> 00:57:20,627 Něco takového. 889 00:57:21,128 --> 00:57:24,923 Sakra, Dr. Seo! Co děláš za bílého dne? 890 00:57:25,007 --> 00:57:27,259 Euntak ti řekl, aby ses vyspal, 891 00:57:27,342 --> 00:57:29,011 ale děláš na mě pohyby? 892 00:57:29,094 --> 00:57:30,595 Není to důvod, proč jsme se spolu nastěhovali? 893 00:57:33,765 --> 00:57:34,641 (Eunjae si povzdechne) 894 00:57:34,725 --> 00:57:37,185 Právo. Vysvětlím to ještě jednou, tak poslouchejte pozorně. 895 00:57:37,602 --> 00:57:40,772 Důvod, proč jsme se rozhodli nastěhovat se k sobě je první, 896 00:57:41,356 --> 00:57:44,401 abychom snížili naše výdaje protože jsme tolik utratili 897 00:57:44,484 --> 00:57:46,528 na měsíčním nájemném za poslední tři roky. 898 00:57:46,611 --> 00:57:48,280 -To je první důvod. -A? 899 00:57:48,363 --> 00:57:49,614 Ty a já jsme oba tak zaneprázdněni, 900 00:57:49,698 --> 00:57:52,868 takže je problém jít do města každý víkend chodit na rande. 901 00:57:52,951 --> 00:57:56,747 Takže zkrácení času a vzdálenosti efektivnější je druhý důvod. 902 00:57:57,164 --> 00:57:58,081 je to tak? 903 00:57:58,165 --> 00:58:01,710 Tak přestaňme makat a vybalte naše věci, Dr. Seo Woojin. 904 00:58:02,419 --> 00:58:04,963 Kde je ta poznámka, kterou jsem ti dal než jsme se přestěhovali? 905 00:58:05,047 --> 00:58:07,632 Pamatuješ si to, že? Já vařím a ty myješ nádobí. 906 00:58:07,716 --> 00:58:09,051 Recyklace, já. Plýtvání jídlem, ty. 907 00:58:09,134 --> 00:58:11,595 Obývací pokoj a ložnice, já. Koupelna a dvůr, ty. 908 00:58:11,678 --> 00:58:13,680 Tak jak jsme se dohodli. Pěkné a úhledné. Dobře? 909 00:58:15,223 --> 00:58:16,767 Mám otázku, Dr. Cha. 910 00:58:18,185 --> 00:58:19,478 Tak kdy se můžeme políbit? 911 00:58:20,395 --> 00:58:21,396 No, to je… 912 00:58:21,897 --> 00:58:25,942 Prostě vždy, když je dobrá nálada. 913 00:58:26,526 --> 00:58:27,903 Tak kdy spíme? 914 00:58:28,487 --> 00:58:29,780 To je také… 915 00:58:30,322 --> 00:58:32,032 když jsi unavený. 916 00:58:32,115 --> 00:58:33,200 Spěte ve svůj vlastní čas. 917 00:58:33,283 --> 00:58:35,202 "Ve vlastním čase?" 918 00:58:35,285 --> 00:58:37,454 Samozřejmě, na vlastní pěst. Jak jinak by to bylo? 919 00:58:40,999 --> 00:58:43,001 Co? co si představuješ? 920 00:58:43,085 --> 00:58:44,628 To samé, co jste si právě představovali. 921 00:58:44,711 --> 00:58:46,755 Sakra. Dr. Seo! 922 00:58:46,963 --> 00:58:50,008 Budete opravdu dělat věci hodnocené-R při každé příležitosti? 923 00:58:50,092 --> 00:58:51,426 úplně budu. 924 00:58:51,510 --> 00:58:52,511 Hej! 925 00:58:53,261 --> 00:58:54,346 EUNJAE: Ne. 926 00:58:54,554 --> 00:58:57,015 Dr. Seo! 927 00:58:57,307 --> 00:58:59,643 Existuje tolik krabic k rozbalení! 928 00:59:01,019 --> 00:59:02,437 -Odejít. -Dobře. 929 00:59:03,105 --> 00:59:04,481 -Dobře! -Počkejte! 930 00:59:04,564 --> 00:59:07,734 Hej, vydrž! Dobře, počkej. 931 00:59:07,818 --> 00:59:09,653 EUNJAE: Počkejte chvíli. 932 00:59:09,778 --> 00:59:11,488 -Ne, počkej-- -Žádné čekání. 933 00:59:11,571 --> 00:59:12,572 (Eunjae ječí, chichotá se) 934 00:59:15,325 --> 00:59:16,493 WOOJIN: Co bychom teď měli dělat? 935 00:59:17,327 --> 00:59:21,790 (rytmické klepání) 936 00:59:22,374 --> 00:59:25,377 (klepání pokračuje) 937 00:59:30,799 --> 00:59:31,967 Proč, ti malí pankáči. 938 00:59:46,606 --> 00:59:49,151 Jsou Seo Woojin a Cha Eunjae ještě tady nejsi? 939 00:59:49,234 --> 00:59:52,195 Oh, oba jsou dnes ráno pryč. Odpoledne přijdou do práce. 940 00:59:52,279 --> 00:59:55,323 Byl tam střelný pacient včera večer na vojenské základně. 941 00:59:55,407 --> 00:59:57,617 Byli naléhavě povoláni a pracoval celou noc. 942 00:59:59,286 --> 01:00:01,329 Kde je ten střelný pacient? 943 01:00:03,248 --> 01:00:06,042 Nejsem si jistý. Možná vojenská nemocnice? 944 01:00:06,126 --> 01:00:07,252 Taky nevím. 945 01:00:08,753 --> 01:00:09,880 Co? 946 01:00:10,255 --> 01:00:11,214 Počkejte… 947 01:00:12,007 --> 01:00:13,175 (Hojun si povzdechne) 948 01:00:15,302 --> 01:00:16,261 (telefon bzučí) 949 01:00:18,680 --> 01:00:19,639 (sténá) 950 01:00:21,892 --> 01:00:22,976 INSU: Ahoj. 951 01:00:24,811 --> 01:00:26,813 (zádumčivá hudba) 952 01:00:38,408 --> 01:00:39,868 TRAUMACENTRUM 953 01:00:41,244 --> 01:00:42,412 (sténá) 954 01:01:02,974 --> 01:01:04,893 TRAUMACENTRUM 955 01:01:08,313 --> 01:01:09,314 MYEONGSIM: Dr. Yang? 956 01:01:12,651 --> 01:01:13,693 (rozpačitě se zasměje) 957 01:01:15,737 --> 01:01:17,113 co tam děláš? 958 01:01:17,197 --> 01:01:18,114 Oh, jen jsem si myslel 959 01:01:18,740 --> 01:01:20,325 Viděl jsem tam lidi. 960 01:01:21,451 --> 01:01:22,577 Přemýšlel jsem, co to je. 961 01:01:23,578 --> 01:01:25,747 Myslel jsem traumacentrum ještě nebylo otevřeno. 962 01:01:25,956 --> 01:01:27,207 (vzdychne) Já vím, že? 963 01:01:27,749 --> 01:01:29,751 Proč je toho tolik 964 01:01:29,834 --> 01:01:33,171 připravit a zkontrolovat pro získání souhlasu na dokončení stavby? 965 01:01:33,797 --> 01:01:35,507 Sám bych to všechno nezvládl, 966 01:01:35,590 --> 01:01:37,968 tak jsem se zeptal pár lidí aby se o to postaral. 967 01:01:40,470 --> 01:01:42,347 Pomůžeš mi taky? 968 01:01:42,430 --> 01:01:45,475 -Je tu tolik práce. -(sténání) 969 01:01:45,559 --> 01:01:47,811 Dobrota. (směje se, cucá zuby) 970 01:01:47,894 --> 01:01:49,145 Jsem teď trochu zaneprázdněný. 971 01:01:49,229 --> 01:01:51,189 Mám spoustu papírů ke čtení. 972 01:01:51,898 --> 01:01:53,108 Nemůžeš si dát trochu času? 973 01:01:53,191 --> 01:01:54,693 No, teď ne. 974 01:01:54,818 --> 01:01:56,444 Možná příště. 975 01:01:56,528 --> 01:01:57,362 Tak ahoj. 976 01:01:57,445 --> 01:01:58,405 (mumlá) 977 01:01:58,488 --> 01:02:01,074 (zvláštní hudba) 978 01:02:07,747 --> 01:02:08,873 Dobrota. 979 01:02:08,957 --> 01:02:10,125 (rozpačitě se směje) 980 01:02:11,918 --> 01:02:12,794 (vykřikne) 981 01:02:19,175 --> 01:02:20,051 (vzdychne) 982 01:02:21,761 --> 01:02:22,929 To je zvláštní. 983 01:02:24,806 --> 01:02:26,433 Něco se určitě chystá. 984 01:02:30,020 --> 01:02:30,895 (v angličtině) Pane Koo? 985 01:02:57,297 --> 01:02:59,090 Jsou z Národní zpravodajská služba. 986 01:03:06,723 --> 01:03:08,600 AGENT: Bolí to někde? 987 01:03:09,267 --> 01:03:10,852 Tohle muselo bolet. 988 01:03:11,936 --> 01:03:13,355 Chceš jít něco jíst? 989 01:03:14,314 --> 01:03:15,523 co se ti líbí? 990 01:03:20,236 --> 01:03:21,404 (vzdychne) 991 01:03:27,243 --> 01:03:29,287 (mužský agent mumlá) 992 01:03:32,957 --> 01:03:35,669 AGENT 2: Můžete nám říct proč? přišel jsi sem? 993 01:03:50,558 --> 01:03:54,479 NEMOCNICE DOLDAM 994 01:04:06,366 --> 01:04:12,497 NEMOCNICE DOLDAM 995 01:04:15,542 --> 01:04:17,794 Traumatologické centrum je tímto způsobem. 996 01:04:31,266 --> 01:04:32,392 (panické dýchání) 997 01:04:34,519 --> 01:04:35,979 (bzučení mobilu) 998 01:04:37,856 --> 01:04:38,815 (lapá po dechu) 999 01:04:38,898 --> 01:04:40,066 ŘEDITEL PARK MINGUK 1000 01:04:41,192 --> 01:04:42,277 (zhluboka vydechne) 1001 01:04:43,695 --> 01:04:44,529 Ano, řediteli Parku? 1002 01:04:45,029 --> 01:04:46,030 MINGUK: Kde právě teď jsi? 1003 01:04:46,114 --> 01:04:49,451 Právě teď? Na chvíli jsem vystoupil. 1004 01:04:49,534 --> 01:04:50,910 Čemu vděčím za potěšení? 1005 01:04:52,370 --> 01:04:53,246 Můj bože! 1006 01:04:55,373 --> 01:04:56,374 co tady děláš? 1007 01:04:59,002 --> 01:05:00,503 Ach, to je… 1008 01:05:00,920 --> 01:05:04,716 Právě jsem se chystal na chvíli vystoupit! (rozpačitě se směje) 1009 01:05:06,593 --> 01:05:07,969 co je to tentokrát? 1010 01:05:09,471 --> 01:05:10,472 Řekni mi to. 1011 01:05:15,143 --> 01:05:17,604 (napínavá hudba) 1012 01:05:19,814 --> 01:05:21,816 (pípání monitoru) 1013 01:05:21,900 --> 01:05:23,902 (jemná hudba) 1014 01:06:26,256 --> 01:06:27,090 Dr. Kim. 1015 01:06:27,549 --> 01:06:28,800 Oh, ahoj. 1016 01:06:29,884 --> 01:06:31,010 Jak se má pacient? 1017 01:06:31,511 --> 01:06:32,679 Zatím je stabilní. 1018 01:06:33,179 --> 01:06:34,430 Jeho výdej moči je také dobrý. 1019 01:06:34,514 --> 01:06:35,473 Mm. 1020 01:06:37,183 --> 01:06:40,019 Užil jste svůj lék? 1021 01:06:40,103 --> 01:06:42,272 Nevynechal jsem ani den. 1022 01:06:42,730 --> 01:06:46,401 Pokud si mám tuto práci udržet na dlouhou dobu, Potřebuji být pohotový se svými léky. 1023 01:06:46,734 --> 01:06:47,569 (směje se) 1024 01:06:49,404 --> 01:06:52,115 Děkujeme, že jste přišli během vaší dovolené. 1025 01:06:52,198 --> 01:06:54,826 Beze mě by ti bylo dobře. 1026 01:06:55,368 --> 01:06:59,330 Měl bys jít dál a starat se věcí, které můžete dělat sami, Dr. Seo. 1027 01:07:00,915 --> 01:07:02,917 Mám se ještě hodně co učit, mistře. 1028 01:07:03,585 --> 01:07:06,546 A s tebou kolem, 1029 01:07:07,130 --> 01:07:09,173 Mám pocit, že moje operace jdou lépe. 1030 01:07:09,257 --> 01:07:12,510 A taky se cítím sebevědoměji. 1031 01:07:12,594 --> 01:07:14,762 Sakra, Seo Woojin. 1032 01:07:15,972 --> 01:07:18,683 Začínáš být dobrý v lichotkách. 1033 01:07:18,766 --> 01:07:20,977 Kde ses naučil říkat takové věci? 1034 01:07:21,561 --> 01:07:24,022 Nesnažím se ti lichotit. Je to pravda. 1035 01:07:24,564 --> 01:07:25,565 Dobře. 1036 01:07:25,648 --> 01:07:27,025 Je to opravdu pravda, pane. 1037 01:07:27,108 --> 01:07:30,361 (smavý) Bože, dobře. chápu to. 1038 01:07:34,198 --> 01:07:35,033 GITAE: Mistře Kim! 1039 01:07:35,950 --> 01:07:36,826 Mistře Kim! 1040 01:07:36,910 --> 01:07:39,203 Máte představu, co se teď děje? 1041 01:07:40,246 --> 01:07:42,165 (Gitae kalhoty) 1042 01:07:42,248 --> 01:07:43,124 GITAE: Právě teď… 1043 01:07:45,460 --> 01:07:46,628 Ředitel Park. 1044 01:07:47,253 --> 01:07:48,963 -Jsi tady. -MINGUK: Mistře Kim. 1045 01:07:49,047 --> 01:07:51,257 -Ano? -Co je to za situaci? 1046 01:07:53,343 --> 01:07:54,218 (vzdychne) 1047 01:07:54,302 --> 01:07:56,721 Chtěl jsem ti to vysvětlit, když jsi sem přišel. 1048 01:07:56,804 --> 01:07:58,640 Pojďme zatím do vaší kanceláře. 1049 01:07:58,723 --> 01:07:59,557 (vzdychne) 1050 01:08:07,690 --> 01:08:09,692 (napjatá hudba) 1051 01:08:22,580 --> 01:08:24,123 SABU: Co se děje? 1052 01:08:25,208 --> 01:08:27,001 Nabídl jsem mu místo zde. 1053 01:08:27,502 --> 01:08:30,129 Chtěl nejprve vidět traumacentrum. 1054 01:08:31,172 --> 01:08:32,090 Právo. 1055 01:08:32,757 --> 01:08:33,925 Proto je tady. 1056 01:08:35,635 --> 01:08:36,469 Už je to nějaký čas. 1057 01:08:38,054 --> 01:08:38,930 Mm. 1058 01:08:40,556 --> 01:08:42,976 (kroky se ozývají) 1059 01:08:45,144 --> 01:08:47,772 (napjatá hudba zesílí) 1060 01:08:49,983 --> 01:08:51,025 (vysmívá se) 1061 01:08:55,822 --> 01:08:56,906 Už je to nějaký čas, Eunjae. 1062 01:09:02,453 --> 01:09:03,538 Táta. 1063 01:09:07,083 --> 01:09:08,251 (ústa) Táta? 1064 01:09:09,335 --> 01:09:10,211 (ústa) Táta? 1065 01:09:11,421 --> 01:09:13,423 (jemná hudba) 1066 01:09:26,477 --> 01:09:28,938 (hudba závěrečného tématu) 1067 01:09:43,253 --> 01:09:45,672 DR. ROMANTICKÁ SEZÓNA 3 1068 01:09:46,422 --> 01:09:47,799 {\an8}-WOOJIN: Je to zatčení PEA. -JINMAN: Nejsi... 1069 01:09:48,591 --> 01:09:49,801 {\an8}přijímáte zde pacienty, že? 1070 01:09:49,884 --> 01:09:51,636 {\an8}SABU: Ti lidé jsou kriticky nemocných pacientů. 1071 01:09:52,178 --> 01:09:55,431 {\an8}Kde to zkoušíš? poslat tyto umírající lidi? 1072 01:09:55,515 --> 01:09:56,474 {\an8}Nehýbejte se! 1073 01:09:56,558 --> 01:09:57,433 {\an8}MUŽ: Pokud něco uděláte... 1074 01:09:57,517 --> 01:09:58,351 {\an8}Chirurgie? 1075 01:09:58,810 --> 01:10:00,436 {\an8}SABU: Bez ohledu na to, jak se svět hýbe, 1076 01:10:00,520 --> 01:10:02,981 {\an8}nechme to "svět a mír" pro nás, ředitel Park. 1077 01:10:03,398 --> 01:10:04,691 {\an8}JINMAN: Vaše nesmysly se nezměnily. 1078 01:10:05,149 --> 01:10:05,984 {\an8}MUŽ: Zemři! 1079 01:10:07,735 --> 01:10:08,653 {\an8}GITAE: Jsou uprostřed operace! 1080 01:10:08,736 --> 01:10:10,989 {\an8}JINMAN: Najdeš to pouze svým hmatem? 1081 01:10:11,364 --> 01:10:12,657 {\an8}SABU: Kdybych si nebyl jistý, 1082 01:10:13,241 --> 01:10:14,701 {\an8}že bych začal tento boj? 73953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.