Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,280 --> 00:00:41,280
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.
2
00:00:41,929 --> 00:00:43,930
Civic TV.
3
00:00:43,931 --> 00:00:46,098
Cùng bạn đi vào giấc ngủ.
4
00:00:46,099 --> 00:00:49,977
Max, lại đến lúc rồi.
5
00:00:49,978 --> 00:00:54,978
Thời điểm dằng dặc, đau đớn
kéo bản thân anh tỉnh lại.
6
00:00:55,651 --> 00:00:57,777
Không, tôi không phải một giấc mơ,
7
00:00:57,778 --> 00:01:00,238
dù người ta bảo
tôi là hiện thân sự của xinh đẹp.
8
00:01:00,239 --> 00:01:02,281
Ai bảo cô thế?
9
00:01:02,282 --> 00:01:06,118
Tôi chính là cô gái thứ Sáu chung thủy,
Bridey James của anh đây.
10
00:01:06,119 --> 00:01:10,706
Tôi gọi anh dậy sáng nay,
thứ Tư, ngày 23.
11
00:01:10,707 --> 00:01:12,708
Anh nhớ chưa?
12
00:01:12,709 --> 00:01:17,046
Thứ 4, ngày 23.
13
00:01:17,047 --> 00:01:19,006
Và tôi có một tin nhắn.
14
00:01:19,007 --> 00:01:21,801
Hãy nhớ anh có cuộc họp
sáng nay vào lúc 6230,
15
00:01:21,802 --> 00:01:25,179
với Shinji Kuraki
của Hiroshima Video.
16
00:01:25,180 --> 00:01:26,973
Cuộc họp diễn ra ở
17
00:01:26,974 --> 00:01:31,185
khách sạn Classic, phòng 17.
18
00:01:31,186 --> 00:01:34,438
Và khỏi phải nói, đó chỉ là
buổi họp đầu tiên trong ngày của anh.
19
00:01:34,439 --> 00:01:38,943
Anh không biết một ai
làm giờ hành chính sao?
20
00:01:38,944 --> 00:01:42,488
Xin hết, thưa Chỉ huy.
21
00:01:42,489 --> 00:01:46,993
Civic TV,
cùng bạn đi vào giấc ngủ.
22
00:03:04,404 --> 00:03:07,740
- Cindy, mở cửa ra đi?
- Anh đi đi.
23
00:03:07,741 --> 00:03:09,742
Thôi nào.
Em biết anh yêu em mà.
24
00:03:09,743 --> 00:03:12,078
- Anh đi ngay đi!
- Em có mở cửa ra không?
25
00:03:12,079 --> 00:03:14,080
Chết tiệt thật, mở cửa ra ngay!
26
00:03:14,081 --> 00:03:18,417
Tôi muốn anh rời khỏi chỗ này.
27
00:03:18,418 --> 00:03:22,088
Mẹ kiếp, mở cửa ra!
28
00:03:24,800 --> 00:03:27,426
Cô chỉ việc mở
cái cửa chết tiệt này ra thôi.
29
00:03:27,427 --> 00:03:30,596
Tôi đã xem xét qua rồi.
30
00:03:30,597 --> 00:03:32,598
Tôi có đôi chút hứng thú.
31
00:03:32,599 --> 00:03:34,642
- Anh có bao nhiêu chương trình?
- 13.
32
00:03:34,643 --> 00:03:37,937
Và 6 chương trình khác
nếu tình hình khả quan.
33
00:03:37,938 --> 00:03:39,939
- Anh có đem băng chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
34
00:03:48,907 --> 00:03:51,992
Không, khoan đã.
Cho tôi xem cái cuối cùng đi.
35
00:03:51,993 --> 00:03:54,286
Số 13.
36
00:03:54,287 --> 00:03:57,998
Nhưng anh sẽ không hiểu gì cả.
Toàn bộ bối cảnh được dựng ở hai tập đầu.
37
00:03:57,999 --> 00:04:02,920
Khán giả của tôi sẽ không xem hai cái đầu.
Cho tôi xem cái cuối đi.
38
00:04:05,933 --> 00:04:07,921
Giấc mơ Võ sĩ.
39
00:05:03,190 --> 00:05:05,691
Anh nghĩ sao?
40
00:05:05,692 --> 00:05:10,196
Ta dùng nó được không?
Ta có muốn dùng nó không?
41
00:05:10,197 --> 00:05:12,823
Tôi nghĩ tình dục phương Đông
là hoàn toàn tự nhiên.
42
00:05:12,824 --> 00:05:16,952
Tôi nghĩ nó sẽ giúp ta có được
lượng khán giả chưa từng có.
43
00:05:16,953 --> 00:05:20,080
Tôi không thích nó.
Không đủ ướt.
44
00:05:20,081 --> 00:05:24,335
- Không đủ ướt để làm gì?
- Để làm tôi hứng.
45
00:05:24,336 --> 00:05:27,505
Kiểu cách quá.
Không tốt cho việc ân ái.
46
00:05:27,506 --> 00:05:29,715
Có lẽ.
47
00:05:29,716 --> 00:05:32,384
Tôi không biết nữa.
48
00:05:32,385 --> 00:05:34,386
Nó rất êm dịu.
49
00:05:34,387 --> 00:05:36,722
Nó quá...
50
00:05:36,723 --> 00:05:40,851
êm dịu.
51
00:05:40,852 --> 00:05:44,688
Tôi đang tìm
một cái gì đó đột phá, một thứ...
52
00:05:44,689 --> 00:05:45,189
dữ dội.
53
00:06:33,822 --> 00:06:36,448
Này, Harlan?
54
00:06:36,449 --> 00:06:39,243
Ồ, được rồi.
55
00:06:39,244 --> 00:06:41,453
Bắt đầu nào.
56
00:06:43,456 --> 00:06:46,625
Nó sẽ truyền thẳng
qua màn hình đó.
57
00:06:46,626 --> 00:06:51,171
Chúng ta chỉ có 53 giây,
nên nhớ mở to mắt ra đấy.
58
00:06:51,172 --> 00:06:56,172
Họ có một máy rà mã hóa.
59
00:06:56,177 --> 00:06:58,095
Nó sẽ phát hiện
khi chúng ta giải mã
60
00:06:58,096 --> 00:07:02,308
và tự động đổi mã
của chúng ta.
61
00:07:02,309 --> 00:07:04,310
Nó từ vệ tinh nào vậy?
62
00:07:04,311 --> 00:07:06,312
- Tôi nghĩ là Snooker.
- Của nước nào?
63
00:07:06,313 --> 00:07:08,314
Để tôi xem nào...
64
00:07:08,315 --> 00:07:11,984
Giả dụ như 53 giây
là khoảng thời gian chậm trễ...
65
00:07:11,985 --> 00:07:14,820
Vậy chắc sẽ là...
66
00:07:14,821 --> 00:07:17,948
ở Malaysia?
67
00:07:17,949 --> 00:07:21,493
Được rồi, đây rồi.
68
00:07:21,494 --> 00:07:24,872
Nó đây.
69
00:07:37,302 --> 00:07:40,971
Bức tường sau lưng cô ta
là gì vậy? Đất sét à?
70
00:07:40,972 --> 00:07:43,557
Ừ. Đất sét Wei đấy.
71
00:07:43,558 --> 00:07:47,144
Tôi nghĩ nó được truyền điện.
72
00:08:10,543 --> 00:08:12,670
Hết rồi à?
73
00:08:12,671 --> 00:08:15,047
Hết rồi.
74
00:08:15,048 --> 00:08:18,425
Như dự đoán, rất kì quái.
75
00:08:18,426 --> 00:08:20,886
Được rồi. Anh có thể
gắn một lệnh tìm vào lần tới khi nó...
76
00:08:20,887 --> 00:08:23,222
Đang làm rồi.
77
00:08:23,223 --> 00:08:26,725
Tôi thấy khá phật lòng
khi nó đánh bại ta trong chưa đầy một phút.
78
00:08:26,726 --> 00:08:31,397
Vậy, patrón, thú vị chứ?
79
00:08:31,398 --> 00:08:34,817
Phải. Harlan, anh xử lí
mớ nhãn này được không?
80
00:08:34,818 --> 00:08:39,818
Đây là một dự án bí mật mà.
81
00:08:39,864 --> 00:08:44,864
Si, patrón.
82
00:08:51,209 --> 00:08:53,669
Cô luôn thấy hồi hộp
83
00:08:53,670 --> 00:08:56,422
dù cô đã làm việc đó
cả đời rồi đúng không?
84
00:08:56,423 --> 00:08:58,424
Đúng vậy, chắc chắn rồi.
85
00:08:58,425 --> 00:09:03,425
Vì đó là một phần sự hứng khởi mà.
86
00:09:04,097 --> 00:09:08,100
Làm một điếu không?
87
00:09:08,101 --> 00:09:13,101
Không, cảm ơn.
88
00:09:13,481 --> 00:09:16,900
- Max, thư giãn đi.
- Được rồi.
89
00:09:16,901 --> 00:09:21,280
Và giờ, đã tới chương trình
"Buổi diễn của Rena King".
90
00:09:21,281 --> 00:09:23,323
Và trong buổi chiều nay,
khách mời của Rena là Max Renn,
91
00:09:23,324 --> 00:09:28,078
vị chủ tịch gây tranh cãi của Kênh 83;
đại diện truyền thanh Nicki Brand
92
00:09:28,079 --> 00:09:30,706
và nhà tiên tri truyền thông,
Giáo sư Brian O'Blivion.
93
00:09:30,707 --> 00:09:33,167
Bắt đầu đi, Rena.
94
00:09:33,168 --> 00:09:35,544
Max Renn.
95
00:09:35,545 --> 00:09:37,796
Đài truyền hình của anh cho chiếu
96
00:09:37,797 --> 00:09:40,090
mọi thứ từ
khiêu dâm cấp độ nhẹ
97
00:09:40,091 --> 00:09:42,176
tới bạo lực cấp độ nặng.
98
00:09:42,177 --> 00:09:45,304
- Tại sao vậy?
- Lý do kinh tế thôi, Rena ạ.
99
00:09:45,305 --> 00:09:47,306
Chúng tôi là một đài nhỏ.
100
00:09:47,307 --> 00:09:51,226
Để tồn tại, chúng tôi phải cho khán giả
những gì họ không thể có.
101
00:09:51,227 --> 00:09:54,396
Và chúng tôi làm thế.
102
00:09:54,397 --> 00:09:56,648
Nhưng anh không nghĩ
những chương trình như vậy
103
00:09:56,649 --> 00:10:00,486
tạo nên một xu hướng khó chịu
về bạo lực và tình dục ư?
104
00:10:00,487 --> 00:10:03,489
- Và anh có quan tâm không?
- Dĩ nhiên là có chứ.
105
00:10:03,490 --> 00:10:06,784
Thật ra, tôi quan tâm đủ mức
để cho khán giả của tôi
106
00:10:06,785 --> 00:10:10,412
có một lối thoát cho những
mộng tưởng và bực tức của họ.
107
00:10:10,413 --> 00:10:14,333
Theo tôi nghĩ, đó là
một hành động có ích cho xã hội.
108
00:10:14,334 --> 00:10:18,170
Cô nghĩ sao, Nicki?
Nó có ích cho xã hội không?
109
00:10:18,171 --> 00:10:20,756
Tôi nghĩ chúng ta đang sống
trong thời đại kích thích quá độ.
110
00:10:20,757 --> 00:10:22,800
Chúng ta thèm khát sự kích thích.
111
00:10:22,801 --> 00:10:25,177
Chúng ta tự nhấn chìm
bản thân trong nó.
112
00:10:25,178 --> 00:10:29,890
Chúng ta luôn muốn có nhiều hơn,
dù nó là xúc giác, cảm giác hay tình dục,
113
00:10:29,891 --> 00:10:31,475
và tôi nghĩ điều đó không tốt.
114
00:10:31,476 --> 00:10:34,520
Vậy tại sao
cô lại mặc chiếc váy đó?
115
00:10:34,521 --> 00:10:38,190
- Sao cơ?
- Chiếc váy đó.
116
00:10:38,191 --> 00:10:43,191
Nó rất kích thích,
và nó màu đỏ.
117
00:10:43,905 --> 00:10:46,698
Cô biết Freud sẽ nói gì
về chiếc váy đó mà.
118
00:10:46,699 --> 00:10:49,910
Và ông ta nói đúng.
Tôi thừa nhận.
119
00:10:49,911 --> 00:10:54,289
Tôi luôn sống trong
trạng thái kích thích cao độ.
120
00:10:54,290 --> 00:10:57,793
Này, tôi rất muốn
mời cô ăn tối tối nay.
121
00:10:57,794 --> 00:11:00,379
Thưa Giáo sư O'Blivion.
122
00:11:00,380 --> 00:11:03,715
Ông có nghĩ các chương trình truyền hình
có tính khiêu dâm và bạo lực
123
00:11:03,716 --> 00:11:06,093
sẽ dẫn tới sự lãnh đạm
124
00:11:06,094 --> 00:11:08,095
và ăn mòn nhân tính không?
125
00:11:10,098 --> 00:11:15,098
Màn hình TV đã trở thành
võng mạc của trí óc con người.
126
00:11:15,228 --> 00:11:18,063
Đúng vậy.
127
00:11:18,064 --> 00:11:21,150
Vì thế nên tôi mới từ chối
xuất hiện trên TV
128
00:11:21,151 --> 00:11:23,652
ngoại trừ khi đang trên TV.
129
00:11:23,653 --> 00:11:26,405
Dĩ nhiên, O'Blivion
không phải tên khai sinh của tôi.
130
00:11:26,406 --> 00:11:29,032
Đó chỉ là nghệ danh trên TV.
131
00:11:29,033 --> 00:11:32,578
Chẳng mấy nữa,
tất cả chúng ta đều sẽ có biệt danh,
132
00:11:32,579 --> 00:11:37,082
những cái tên đặt ra
để những cái TV phát lại.
133
00:11:37,083 --> 00:11:39,793
- Vâng.
- Phải. Rất thú vị.
134
00:11:39,794 --> 00:11:44,089
Nicki, Max Renn có phải
một mối đe dọa cho xã hội không?
135
00:11:44,090 --> 00:11:46,592
Tôi không chắc.
136
00:11:46,593 --> 00:11:50,929
Nhưng chắc chắn
anh ta là mối đe dọa với tôi.
137
00:11:54,684 --> 00:11:57,060
Đến bao giờ thì
cốt truyện mới được hé lộ?
138
00:11:57,061 --> 00:12:01,440
Gã da đen này là ai?
Tù nhân chính trị à?
139
00:12:01,441 --> 00:12:03,609
Làm gì có cốt truyện.
140
00:12:03,610 --> 00:12:06,111
Nó cứ thế tiếp diễn
trong suốt một giờ thôi.
141
00:12:06,112 --> 00:12:09,239
- Cứ thế là sao?
- Là thế đấy.
142
00:12:09,240 --> 00:12:13,493
Tra tấn, sát hại,
143
00:12:13,494 --> 00:12:15,495
phá hủy.
144
00:12:15,496 --> 00:12:18,749
- Ta không bao giờ rời khỏi căn phòng đó à?
- Không.
145
00:12:18,750 --> 00:12:21,293
- Đúng là bệnh hoạn.
- Xuất sắc.
146
00:12:21,294 --> 00:12:23,295
- Đối với bọn biến thái thôi.
- Thật sự xuất sắc.
147
00:12:23,296 --> 00:12:26,298
Xem đi, hầu như
không mất xu nào để sản xuất.
148
00:12:26,299 --> 00:12:29,301
Anh không thể rời mắt khỏi nó.
Hiện thực tới mức khó tin.
149
00:12:29,302 --> 00:12:31,303
Họ kiếm đâu ra
các diễn viên làm được vậy nhỉ?
150
00:12:31,304 --> 00:12:33,513
- Tôi nghĩ anh ta thích thế.
- Thôi nào.
151
00:12:33,514 --> 00:12:36,308
Đáng để tìm hiểu mà.
152
00:12:36,309 --> 00:12:38,644
Lần dò sóng này
anh có gặp rắc rối gì không?
153
00:12:38,645 --> 00:12:43,190
Sau khi tôi nhận ra
sự chậm trễ Malaysia chỉ là bình phong.
154
00:12:43,191 --> 00:12:47,361
- Không phải từ Malaysia à?
- Không lừa Hoàng tử Hải tặc lâu được đâu.
155
00:12:47,362 --> 00:12:51,865
Har...Harlan, chương trình này ở đâu?
156
00:12:51,866 --> 00:12:56,411
Pittsburgh.
Ở Hoa Kỳ.
157
00:12:56,412 --> 00:12:59,373
Pittsburgh?
158
00:12:59,374 --> 00:13:02,334
Pittsburgh.
159
00:13:02,335 --> 00:13:05,170
Hãy tới gặp chuyên gia đi.
160
00:13:05,171 --> 00:13:07,839
Nhưng đó không phải tôi.
Là chị tôi mà.
161
00:13:07,840 --> 00:13:11,093
Không phải chị cô.
Đó chính là cô, cưng ạ.
162
00:13:11,094 --> 00:13:15,097
Cô tự biết rồi mà? Vì thế
nên cô mới gọi cho tôi đúng không?
163
00:13:15,098 --> 00:13:18,225
Cô muốn được giúp đỡ.
Cô cần sự giúp đỡ.
164
00:13:18,226 --> 00:13:23,226
Cô đang phát điên. Khi cô nói chuyện với tôi,
tôi có thể thấy cô đang dần tan biến.
165
00:13:24,357 --> 00:13:28,360
Tôi đã có số điện thoại
của cô rồi, nhớ không?
166
00:13:28,361 --> 00:13:33,115
Tôi ghét chị tôi.
167
00:13:33,116 --> 00:13:36,451
Tôi không muốn.
Nó đang xé nát tôi từ bên trong.
168
00:13:36,452 --> 00:13:40,247
Nhưng tôi biết rõ.
169
00:13:40,248 --> 00:13:42,416
Cô sẽ gọi tới Trung tâm Phiền muộn
của chúng tôi chứ?
170
00:13:42,417 --> 00:13:46,169
Cô sẽ gọi tới Trung tâm Phiền muộn CRAM
của chúng tôi chứ?
171
00:13:46,170 --> 00:13:48,547
Họ sẽ bảo cô nên tới đâu
để được giúp đỡ.
172
00:13:48,548 --> 00:13:51,550
Và cô cần nó.
Cô cần nó bây giờ.
173
00:13:51,551 --> 00:13:55,554
Tôi sẽ. Tôi sẽ.
Cảm ơn cô, Nicki.
174
00:13:57,557 --> 00:13:59,558
Chúng ta sẽ trở lại
với Nicki Brand
175
00:13:59,559 --> 00:14:02,561
và chương trình Giải cứu Cảm xúc
sau một lúc nữa.
176
00:14:02,562 --> 00:14:07,562
Đây là đài CRAM ở Toronto.
Chúng tôi sẽ cập nhật thời tiết cho các bạn.
177
00:14:09,235 --> 00:14:11,945
- Có cái gì khiêu dâm không?
- Em nghiêm túc chứ?
178
00:14:11,946 --> 00:14:16,946
Ừ. Giúp em có hứng.
179
00:14:18,619 --> 00:14:20,746
Cái gì đây?
"Videodrome."
180
00:14:20,747 --> 00:14:23,040
Tra tấn, giết người.
181
00:14:23,041 --> 00:14:25,042
Nghe hay đấy.
182
00:14:25,043 --> 00:14:28,462
Không hẳn là tình dục.
183
00:14:28,463 --> 00:14:29,075
Ai bảo vậy?
184
00:14:42,143 --> 00:14:45,145
- Trời ơi, em không thể tin nổi.
- Để anh tắt đi.
185
00:14:45,146 --> 00:14:48,106
Không sao đâu,
em chịu được.
186
00:14:52,070 --> 00:14:54,446
Anh có bản nào rõ hơn không?
187
00:14:54,447 --> 00:14:57,282
Đây là băng câu trộm.
Họ đã mã hóa nó.
188
00:14:57,283 --> 00:15:00,410
Em thích nó.
189
00:15:00,411 --> 00:15:05,411
- Vậy sao?
- Đúng vậy. Nó làm em hứng.
190
00:15:06,292 --> 00:15:09,336
Hãy lấy con dao đa năng của anh ra
và rạch vào chỗ này của em.
191
00:15:09,337 --> 00:15:11,338
Chỉ một xíu thôi.
192
00:15:11,339 --> 00:15:15,467
Có vẻ như
đã có người làm trước anh rồi.
193
00:15:20,640 --> 00:15:24,309
Không biết làm sao
để được tham gia chương trình này nhỉ.
194
00:15:24,310 --> 00:15:28,230
Anh không biết. Dường như
chẳng có ai quay lại lần sau cả.
195
00:15:28,231 --> 00:15:31,650
Em nói là vai em bị làm sao cơ?
196
00:15:31,651 --> 00:15:36,154
Một người bạn.
Em nghĩ anh ta thích Videodrome.
197
00:15:36,155 --> 00:15:39,491
Em để người ta rạch em à?
198
00:15:39,492 --> 00:15:43,829
Anh nghĩ sao?
199
00:15:43,830 --> 00:15:46,498
Anh... không biết.
200
00:15:46,499 --> 00:15:51,499
Anh muốn thử vài thứ không?
201
00:18:53,343 --> 00:18:54,640
Max, ơn Trời.
202
00:18:54,704 --> 00:18:57,188
Masha Borowczyk
ở phòng anh cả tiếng rồi đấy.
203
00:18:57,189 --> 00:18:59,190
- Masha.
- Đêm qua anh làm gì vậy?
204
00:18:59,191 --> 00:19:01,693
- Anh không nhận được tin nhắn của tôi à?
- Tôi không nghĩ tôi đã sẵn sàng.
205
00:19:01,694 --> 00:19:05,530
- Cà phê, thuốc lá, văn phòng, Masha. Đi đi.
- Được rồi, Masha.
206
00:19:05,531 --> 00:19:10,493
Cô ấy sẵn sàng rồi.
207
00:19:10,494 --> 00:19:12,871
Tôi gọi nó là...
208
00:19:12,872 --> 00:19:17,872
Apollo và Dionysus.
209
00:19:19,712 --> 00:19:22,047
Masha, bao giờ nó mới hay lên?
210
00:19:22,048 --> 00:19:25,050
Nó hay mà.
211
00:19:25,051 --> 00:19:27,510
Tình yêu ơi,
212
00:19:27,511 --> 00:19:30,889
tôi đang tìm thứ gì
mang nhiều tính...
213
00:19:30,890 --> 00:19:33,183
đương thời hơn.
214
00:19:33,184 --> 00:19:37,437
Tôi muốn một thứ mô tả chính xác
những gì diễn ra dưới lớp chăn gối kia.
215
00:19:37,438 --> 00:19:40,732
Kiểu phim này quá...
quá ngây ngô.
216
00:19:40,733 --> 00:19:45,733
Nó ngọt ngào quá,
giống như cô vậy.
217
00:19:49,867 --> 00:19:54,867
Đây là thị trường của anh.
218
00:19:56,332 --> 00:19:58,875
Cô có biết chương trình
có tên là Videodrome không?
219
00:19:58,876 --> 00:20:01,753
- Video-gì?
- D-R-O-M-E.
220
00:20:01,754 --> 00:20:04,923
Videodrome,
giống như có trường quay riêng ấy.
221
00:20:04,924 --> 00:20:07,717
- Cô biết không?
- Không.
222
00:20:07,718 --> 00:20:09,719
Nó toàn phát về tra tấn và giết người.
223
00:20:09,720 --> 00:20:13,640
Không cốt truyện, không nhân vật.
Rất chân thực.
224
00:20:13,641 --> 00:20:16,643
Tôi nghĩ đó là xu hướng mới.
225
00:20:16,644 --> 00:20:18,645
Vậy thì cầu Chúa giúp chúng ta.
226
00:20:18,646 --> 00:20:23,646
Diễn ra trên TV
còn hơn là trong thực tế.
227
00:20:25,027 --> 00:20:27,112
Arnold gọi anh ở đường dây số 3.
228
00:20:27,113 --> 00:20:29,489
Cô có hứng thú
việc dò theo nó cho tôi à?
229
00:20:29,490 --> 00:20:31,616
Để xem tôi có cắt được
ít hoa hồng cho cô không.
230
00:20:31,617 --> 00:20:36,617
Tôi thấy thú vị.
Để tôi thử xem.
231
00:20:37,123 --> 00:20:39,624
Max...
232
00:20:39,625 --> 00:20:41,793
Anh đã bao giờ nghĩ
233
00:20:41,794 --> 00:20:43,962
tới việc sản xuất
chương trình của riêng anh chưa?
234
00:20:43,963 --> 00:20:47,215
Ở ngay đây này?
235
00:20:47,216 --> 00:20:49,300
Tôi có thể làm đại diện cho anh
236
00:20:49,301 --> 00:20:51,302
trên toàn thế giới.
237
00:20:51,303 --> 00:20:54,848
Tôi có thể bảo đảm bí mật
cho anh ở mọi nơi.
238
00:20:54,849 --> 00:20:59,602
- Thôi, tôi không đủ khí chất.
- Nhưng nếu anh có đủ,
239
00:20:59,603 --> 00:21:02,188
anh sẽ làm kiểu chương trình nào?
240
00:21:02,189 --> 00:21:06,025
Cho thị trường ngầm ấy.
241
00:21:06,026 --> 00:21:11,026
Anh sẽ làm Videodrome chứ?
242
00:21:11,282 --> 00:21:13,324
Max.
243
00:21:13,325 --> 00:21:17,537
Em sẽ đi công tác
244
00:21:17,538 --> 00:21:20,665
trong hai tuần tới.
245
00:21:20,666 --> 00:21:23,351
Anh đoán xem là tới đâu nào?
246
00:21:23,352 --> 00:21:25,645
Los Angeles.
247
00:21:25,671 --> 00:21:29,048
- Pittsburgh.
- Tuyệt vời.
248
00:21:29,049 --> 00:21:33,303
Đừng ra ngoài nắng quá lâu nhé.
Nghe nói nó có hại cho da đấy.
249
00:21:33,304 --> 00:21:36,389
Thôi nào, không phải
đó là nơi người ta quay Videodrome sao?
250
00:21:36,390 --> 00:21:40,351
Ừ. Thì sao?
251
00:21:40,352 --> 00:21:44,105
Em sẽ đi thử vai.
252
00:21:44,106 --> 00:21:46,149
Em được sinh ra
cho chương trình đó.
253
00:21:46,150 --> 00:21:51,150
Chẳng ai được sinh ra
cho chương trình đó cả.
254
00:21:51,238 --> 00:21:56,238
Này, nghe anh này.
255
00:21:57,036 --> 00:21:58,787
- Nghe anh này.
- Sao vậy?
256
00:21:58,788 --> 00:22:00,538
Anh muốn em tránh xa nó ra.
257
00:22:00,539 --> 00:22:03,249
Những kẻ quay phim quái đản đó
có rất nhiều mối liên hệ tệ hại.
258
00:22:03,250 --> 00:22:06,461
Họ rất cứng rắn,
hơn cả mức mà Nicki Brand muốn kia.
259
00:22:06,462 --> 00:22:08,588
Em hiểu lời anh nói không?
260
00:22:08,589 --> 00:22:13,589
Nghe giống như
một thách thức vậy.
261
00:22:19,934 --> 00:22:24,187
Anh có thuốc lá không?
262
00:22:24,188 --> 00:22:26,856
Nó không phải một thách thức.
263
00:22:26,857 --> 00:22:30,568
Anh thề đấy. Em biết không,
ở Brazil, trung tâm Nam Mỹ,
264
00:22:30,569 --> 00:22:35,114
những chỗ quay phim ngầm
được coi là ổ phản động đấy.
265
00:22:35,115 --> 00:22:40,115
Họ xử tử những người quay phim.
Ai biết ở Pittsburgh thì như thế nào?
266
00:22:48,087 --> 00:22:48,587
Max.
267
00:22:58,597 --> 00:23:00,997
Nicki, đừng!
268
00:23:16,031 --> 00:23:21,031
Nicki, đừng mà.
269
00:23:23,038 --> 00:23:24,234
Đừng.
270
00:24:18,594 --> 00:24:23,594
- Đêm qua anh say hả?
- Không, thức muộn xem TV.
271
00:24:24,725 --> 00:24:27,685
Cô đã liên lạc
với bạn ta ở Pittsburgh chưa?
272
00:24:27,686 --> 00:24:31,189
Rồi. Đại khái vậy.
273
00:24:31,190 --> 00:24:34,776
- Tin đồn trong thế giới ngầm.
- Và?
274
00:24:34,777 --> 00:24:36,986
Max...
275
00:24:36,987 --> 00:24:40,531
Anh nên bỏ qua
Videodrome đi.
276
00:24:40,532 --> 00:24:44,744
Chắc chắn nó không dành cho rộng rãi quần chúng.
277
00:24:44,745 --> 00:24:49,207
Kênh 83 hơi nhỏ
để được coi là phát sóng rộng rãi.
278
00:24:49,208 --> 00:24:51,542
Nó vẫn quá rộng rãi.
279
00:24:51,543 --> 00:24:55,421
- Anh có hiểu ý tôi không?
- Không. Rốt cục chốt là sao?
280
00:24:55,422 --> 00:24:58,383
Tôi nghĩ Videodrome
rất nguy hiểm, Max ạ.
281
00:24:58,384 --> 00:25:01,636
- Tại sao? Dính tới xã hội đen à? Của họ làm à?
- Không.
282
00:25:01,637 --> 00:25:05,598
Nó... tôi nên nói sao nhỉ?
283
00:25:05,599 --> 00:25:08,851
Nó mang nặng tính chính trị hơn.
284
00:25:08,852 --> 00:25:12,897
- Thôi nào, Masha. Ta đang nói chuyện gì vậy?
- Videodrome.
285
00:25:12,898 --> 00:25:15,483
Những gì anh thấy
trong chương trình đó...
286
00:25:15,484 --> 00:25:17,318
Chúng đều là thật.
287
00:25:17,319 --> 00:25:21,906
Đó không phải diễn xuất.
Nó là chương trình thực tả.
288
00:25:21,907 --> 00:25:23,616
Tôi không tin.
289
00:25:26,412 --> 00:25:30,123
Vậy thì đừng tin.
290
00:25:30,124 --> 00:25:31,916
Sao nó lại là thật?
291
00:25:31,917 --> 00:25:35,211
Làm giả dễ dàng và an toàn hơn mà.
292
00:25:35,212 --> 00:25:37,755
Vì nó có một thứ
293
00:25:37,756 --> 00:25:40,258
mà anh không có, Max ạ.
294
00:25:40,259 --> 00:25:42,093
Nó chứa đựng những triết lý
295
00:25:42,094 --> 00:25:47,094
- và điều đó khiến nó rất nguy hiểm.
- Triết lý của ai?
296
00:25:48,559 --> 00:25:51,269
Phải có một cái tên chứ.
297
00:25:51,270 --> 00:25:55,064
Cho tôi một cái tên để liên lạc.
Masha, Masha, cô biết tôi mà.
298
00:25:55,065 --> 00:26:00,065
Tôi luôn tránh xa
những chuyện nguy hiểm.
299
00:26:01,613 --> 00:26:03,698
Max...
300
00:26:03,699 --> 00:26:07,285
Vì chuyện này,
anh phải thật tử tế với tôi đấy.
301
00:26:07,286 --> 00:26:11,497
Chúng ta có thể tắm chung,
lúc nào tùy ý cô.
302
00:26:14,293 --> 00:26:18,796
Tôi dám chắc
anh sẽ rất đẹp,
303
00:26:18,797 --> 00:26:23,797
nhưng anh có hơi lớn tuổi
so với sở thích của tôi.
304
00:26:24,094 --> 00:26:26,304
Cảm ơn anh...
305
00:26:26,305 --> 00:26:26,849
rất nhiều.
306
00:26:34,980 --> 00:26:36,981
Cho tôi một cái tên,
307
00:26:36,982 --> 00:26:39,525
tôi sẽ gom luôn
Apollo và Dionysus vào chương trình.
308
00:26:42,362 --> 00:26:44,822
Điều đó làm tôi tổn thương đấy, Max.
309
00:26:44,823 --> 00:26:49,823
Thế giới này là chỗ cặn bã mà.
310
00:26:50,496 --> 00:26:52,371
Đúng vậy, Max.
311
00:26:52,372 --> 00:26:52,872
Đúng vậy.
312
00:26:59,880 --> 00:27:02,507
Brian O'Blivion.
313
00:27:02,508 --> 00:27:05,051
Đó là cái tên duy nhất
tôi phải cho anh.
314
00:27:05,052 --> 00:27:10,052
Giáo sư Brian O'Blivion.
315
00:27:42,506 --> 00:27:44,507
Đi nào.
316
00:28:02,568 --> 00:28:07,568
Xin chào.
Hãy đi thẳng tới sảnh.
317
00:28:08,866 --> 00:28:11,868
Cứ đi tiếp đi.
Thẳng dưới sảnh đó.
318
00:28:11,869 --> 00:28:16,414
Đi tiếp đi.
319
00:28:59,499 --> 00:29:01,500
- Bianca O'Blivion?
- Phải.
320
00:29:01,501 --> 00:29:04,795
Tôi là Max Renn.
Tôi... điều hành Civic TV.
321
00:29:04,796 --> 00:29:08,674
Tôi đã tham gia một chương trình
với Giáo sư O'Blivion, chương trình Rena đó.
322
00:29:08,675 --> 00:29:11,677
À phải. Anh đã nói
những điều rất nông cạn.
323
00:29:11,678 --> 00:29:14,138
Bạo lực, tình dục,
ảo tưởng, kích thích.
324
00:29:14,139 --> 00:29:16,265
- Chính xác.
- Anh muốn gì?
325
00:29:16,266 --> 00:29:18,643
Tôi muốn nói chuyện với bố cô
326
00:29:18,644 --> 00:29:23,644
về một xu hướng mới trong truyền hình
mà có thể ông ấy không biết.
327
00:29:43,543 --> 00:29:46,128
Tôi thích cảnh quan lắm.
328
00:29:46,129 --> 00:29:50,049
Trông anh giống một trong những
người lang thang của bố tôi vậy.
329
00:29:50,050 --> 00:29:52,843
Tôi nghĩ phong cách đó
đang thịnh trở lại.
330
00:29:52,844 --> 00:29:56,389
Đối với họ, thưa anh Renn,
nó không phải một phong cách.
331
00:29:56,390 --> 00:30:00,726
Nó là một căn bệnh họ mắc phải
khi không được tiếp xúc với TV.
332
00:30:00,727 --> 00:30:03,145
Cô nghĩ cho họ xem TV một chút
là được à?
333
00:30:03,146 --> 00:30:08,067
Xem TV sẽ giúp họ
hòa nhập lại với thế giới ngoài kia.
334
00:30:08,068 --> 00:30:12,029
Chắc chắn rồi.
335
00:30:12,030 --> 00:30:16,242
Và tôi đoán cô khuyến khích
những người lang thang đó quay phim tự làm?
336
00:30:16,243 --> 00:30:18,327
Thế giới ngoài kia?
337
00:30:18,328 --> 00:30:21,706
Giáo sư O'Blivion gửi những bức thư hình
đi khắp thế giới.
338
00:30:21,707 --> 00:30:26,707
- Giáo sư có ở đây không?
- Tôi là màn hình của bố tôi.
339
00:30:33,552 --> 00:30:38,389
Ngay khi anh nói rõ mục đích tới đây,
có thể ông ấy sẽ gửi một cuốn băng cho anh.
340
00:30:38,390 --> 00:30:40,725
Nếu vậy, anh thích
theo định dạng nào?
341
00:30:40,726 --> 00:30:44,395
Nếu vậy, ông ấy sẽ làm
cuộc nói chuyện khó khăn hơn một chút.
342
00:30:44,396 --> 00:30:48,274
Bố tôi không nói chuyện
ít nhất là 20 năm nay rồi.
343
00:30:48,275 --> 00:30:52,945
Ông ấy thích
kiểu đàm luận độc thoại hơn.
344
00:30:52,946 --> 00:30:56,532
Định dạng?
345
00:30:56,533 --> 00:30:58,743
Videodrome.
346
00:30:58,744 --> 00:31:03,622
Định dạng đó của Nhật à?
347
00:31:03,623 --> 00:31:05,875
- Cô chưa từng nghe tới nó à?
- Chưa.
348
00:31:05,876 --> 00:31:09,253
Vậy thì học vấn của cô
có lỗ hổng lớn rồi.
349
00:31:09,254 --> 00:31:11,756
Videodrome.
350
00:31:11,757 --> 00:31:15,926
Bảo thế với cha cô.
Có thể ông ấy sẽ muốn nói chuyện đấy.
351
00:31:15,927 --> 00:31:20,927
Tôi thích cảnh quan lắm.
352
00:31:34,738 --> 00:31:38,616
Tra tấn, giết hại, phá hủy.
353
00:31:38,617 --> 00:31:40,868
Videodrome.
354
00:31:40,869 --> 00:31:43,621
Những gì anh thấy
trong chương trình đó...
355
00:31:43,622 --> 00:31:45,748
Chúng đều là thật.
356
00:31:45,749 --> 00:31:47,958
Em sẽ đi thử vai.
357
00:31:47,959 --> 00:31:50,127
Em được sinh ra
cho chương trình đó.
358
00:31:50,128 --> 00:31:55,128
Nó có thứ gì đó
mà anh không có, Max ạ.
359
00:31:55,550 --> 00:32:00,550
Nó chứa đựng những triết lý,
và điều đó làm nó nguy hiểm.
360
00:32:43,306 --> 00:32:46,892
Xin chào. Đây là
băng đánh thức của anh.
361
00:32:46,893 --> 00:32:49,520
Còn cái này do văn phòng chuyển phát nhanh tới.
362
00:32:49,521 --> 00:32:52,356
- Ở CRAM họ nói gì?
- Họ nói rằng chắc chắn
363
00:32:52,357 --> 00:32:54,733
không cử Nicki Brand
đi công tác.
364
00:32:54,734 --> 00:32:57,194
Cô ấy sẽ được nghỉ một tháng.
Cô ấy quyết định nghỉ luôn bây giờ.
365
00:32:57,195 --> 00:33:01,323
Đừng động vào đó.
366
00:33:05,579 --> 00:33:10,579
Trời ơi, Max, anh làm tôi sợ quá.
367
00:33:11,626 --> 00:33:14,044
Anh có chuyện gì vậy?
368
00:33:14,045 --> 00:33:17,381
Tôi không biết nữa.
Chắc là tôi bị phát ban hay sao đó.
369
00:33:17,382 --> 00:33:20,718
Sao vậy?
370
00:33:20,719 --> 00:33:24,096
Cô không sao chứ?
Bridey, tôi không cố ý đánh cô.
371
00:33:24,097 --> 00:33:27,057
Đánh tôi?
372
00:33:27,058 --> 00:33:29,018
Anh có đánh tôi đâu.
373
00:33:29,019 --> 00:33:34,019
Không à? Không, tôi biết là
tôi không đánh cô. Ý tôi là...
374
00:33:34,900 --> 00:33:38,903
Anh có muốn tôi ở lại đây không?
375
00:33:38,904 --> 00:33:41,906
Trông anh tệ lắm.
376
00:33:41,907 --> 00:33:44,408
- Tôi lấy gì cho anh nhé?
- Thôi, không sao.
377
00:33:44,409 --> 00:33:46,911
Không cần đâu.
378
00:33:46,912 --> 00:33:49,538
Tôi chỉ...
379
00:33:49,539 --> 00:33:53,667
Tôi kiệt sức rồi.
Lúc cô gọi cửa tôi đang ngủ say,
380
00:33:53,668 --> 00:33:56,086
và tôi đoán
là tôi chưa tỉnh hẳn.
381
00:33:56,087 --> 00:33:58,088
Tôi sẽ nhớ đặt đồng hồ, đừng lo.
382
00:33:58,089 --> 00:34:00,090
- Anh chắc chứ?
- Chắc mà.
383
00:34:00,091 --> 00:34:02,092
Cảm ơn, Bridey.
Ngày mai gặp nhé.
384
00:34:02,093 --> 00:34:04,678
Max, cuốn băng kia
từ văn phòng Brian O'Blivion gửi tới.
385
00:34:04,679 --> 00:34:08,432
Tôi đã hứa
sẽ tận tay đưa cho anh.
386
00:34:08,433 --> 00:34:13,433
Nếu cần anh sẽ gọi tôi chứ?
387
00:35:09,578 --> 00:35:12,329
Trận chiến cho trí óc
của khu vực Bắc Mỹ
388
00:35:12,330 --> 00:35:15,207
sẽ được diễn ra
trong đấu trường quay phim.
389
00:35:15,208 --> 00:35:17,209
Đấu trường Videodrome.
390
00:35:17,210 --> 00:35:22,210
Màn hình TV chính là
võng mạc của trí óc.
391
00:35:22,340 --> 00:35:26,969
Vì thế, màn hình TV là một phần
trong cấu trúc vật lý của bộ não.
392
00:35:26,970 --> 00:35:31,970
Vì thế, bất cứ thứ gì
xuất hiện trên màn hình TV
393
00:35:31,975 --> 00:35:36,645
đều được tiếp nhận
như trải nghiệm trực tiếp của người xem.
394
00:35:36,646 --> 00:35:40,482
Vì thế, TV chính là hiện thực,
395
00:35:40,483 --> 00:35:43,861
và hiện thực
còn không bằng TV.
396
00:35:43,862 --> 00:35:46,655
Max.
397
00:35:46,656 --> 00:35:50,993
Tôi rất vui vì anh đã tới tìm tôi.
398
00:35:50,994 --> 00:35:55,122
Tôi đã phải trải qua mọi việc một mình.
399
00:35:55,123 --> 00:36:00,123
Một nửa hiện thực của anh
đã biến thành ảo tưởng phim rồi.
400
00:36:00,211 --> 00:36:04,882
Nếu anh không cẩn thận,
nó sẽ hoàn toàn là ảo tưởng.
401
00:36:04,883 --> 00:36:09,883
Anh sẽ phải học cách sống
trong một thế giới mới lạ lẫm.
402
00:36:10,138 --> 00:36:12,222
Tôi có một khối u trong não,
403
00:36:12,223 --> 00:36:15,684
và tôi đã nhìn thấy
một số ảo ảnh tương lai.
404
00:36:15,685 --> 00:36:19,063
Tôi tin rằng
ảo ảnh đó tạo ra khối u
405
00:36:19,064 --> 00:36:21,565
chứ không phải ngược lại.
406
00:36:21,566 --> 00:36:26,566
Tôi có thể cảm nhận các ảo ảnh
hợp nhất với nhau và trở thành hiện thực.
407
00:36:27,447 --> 00:36:31,909
Hiện thực không thể kiểm soát.
408
00:36:31,910 --> 00:36:35,054
Nhưng khi chúng xóa bỏ khối u,
409
00:36:35,055 --> 00:36:39,391
nó được gọi là Videodrome.
410
00:36:39,417 --> 00:36:41,418
Tôi chính là...
411
00:36:41,419 --> 00:36:43,921
Tôi...
412
00:36:43,922 --> 00:36:46,965
là người đầu tiên
mà Videodrome...
413
00:36:46,966 --> 00:36:50,844
chọn làm... nạn nhân.
414
00:36:50,845 --> 00:36:54,932
Nhưng kẻ nào đứng sau nó?
Họ muốn gì?
415
00:36:54,933 --> 00:36:58,394
Em muốn anh, Max.
416
00:36:59,427 --> 00:37:00,348
Anh.
417
00:37:03,608 --> 00:37:07,111
Hãy đến với em.
418
00:37:07,112 --> 00:37:10,656
Đến với Nicki.
419
00:37:10,657 --> 00:37:12,658
Nào.
420
00:37:12,659 --> 00:37:17,659
Đừng bắt em đợi.
421
00:37:19,499 --> 00:37:19,999
Xin anh.
422
00:37:51,531 --> 00:37:55,743
Em muốn anh, Max.
423
00:37:55,744 --> 00:37:56,244
Anh.
424
00:37:59,873 --> 00:38:03,167
Nào.
425
00:38:03,168 --> 00:38:08,168
Nào.
426
00:38:11,050 --> 00:38:14,511
Đến với em đi.
427
00:38:14,512 --> 00:38:16,889
Hãy đến với Nicki.
428
00:38:16,890 --> 00:38:20,726
Đừng bắt em đợi.
429
00:38:20,727 --> 00:38:21,227
Xin anh.
430
00:38:26,691 --> 00:38:27,191
Xin anh đấy.
431
00:38:53,259 --> 00:38:55,552
Chiều nay ta có thêm
một nhóm người mới,
432
00:38:55,553 --> 00:38:58,722
- nên báo trước với nhân viên đi.
- Được rồi.
433
00:39:10,276 --> 00:39:13,529
Thú vị. Rất sống động.
434
00:39:13,530 --> 00:39:18,530
Cẩn thận, nó cắn đấy.
435
00:39:21,913 --> 00:39:24,164
- Anh đã xem cuốn băng à?
- Phải.
436
00:39:24,165 --> 00:39:25,874
- Và?
- Nó đã thay đổi cuộc đời tôi.
437
00:39:25,875 --> 00:39:28,335
Chẳng có gì ngạc nhiên.
Nó rất nguy hiểm mà.
438
00:39:28,336 --> 00:39:31,839
Vì cha cô thừa nhận
ông ta có dính líu tới Videodrome à?
439
00:39:31,840 --> 00:39:36,385
Còn hơn thế nữa. Nó cắn,
chính anh nói thế còn gì?
440
00:39:36,386 --> 00:39:38,387
Anh nghĩ nó có
kiểu răng như thế nào?
441
00:39:38,388 --> 00:39:42,349
Nó gây ra một loạt các ảo giác.
Lúc tôi tỉnh dậy, đầu tôi đau như búa bổ.
442
00:39:42,350 --> 00:39:45,936
- Lần đầu tiên à?
- Không, tôi bị ảo giác được một thời gian
443
00:39:45,937 --> 00:39:50,732
- kể từ khi...
- Khi nào?
444
00:39:50,733 --> 00:39:55,445
Khi tôi xem Videodrome
lần đầu tiên.
445
00:39:55,446 --> 00:39:57,531
Sao anh lại tiếp xúc được với nó?
446
00:39:57,532 --> 00:40:00,659
Câu trộm vệ tinh.
447
00:40:00,660 --> 00:40:03,996
Tình... tình cờ thôi.
448
00:40:03,997 --> 00:40:06,081
Tôi đã quay vài đoạn phim.
449
00:40:06,082 --> 00:40:08,083
Đây là một phần
trong bộ sưu tập Videodrome của tôi.
450
00:40:08,084 --> 00:40:10,919
Nhưng trong đoạn phim đó
chỉ có bố cô ngồi trước một cài bàn thôi mà.
451
00:40:10,920 --> 00:40:15,920
Màu sắc của ảo giác do màu sắc
của hình ảnh trong cuốn băng quyết định.
452
00:40:16,843 --> 00:40:20,220
Nhưng tín hiệu của Videodrome,
vốn có thể gây ra thương tổn
453
00:40:20,221 --> 00:40:24,099
lại có thể được truyền tải qua
màn hình màu mẫu hay bất cứ thứ gì.
454
00:40:28,479 --> 00:40:30,480
Thương tổn?
455
00:40:30,481 --> 00:40:34,735
Tín hiệu tạo ra một khối u
trong não người xem.
456
00:40:34,736 --> 00:40:37,321
Chính khối u đó
tạo ra các ảo giác.
457
00:40:37,322 --> 00:40:39,740
Và cô để tôi xem nó?
458
00:40:39,741 --> 00:40:44,741
Tôi nghĩ rốt cuộc rồi nó cũng tới
để hại tôi. Tôi tưởng đó là anh.
459
00:40:45,163 --> 00:40:47,831
Giờ tôi nhận ra
anh cũng chỉ là một nạn nhân,
460
00:40:47,832 --> 00:40:49,917
như bố tôi.
461
00:40:49,918 --> 00:40:54,296
Bố cô đâu? Tôi nghĩ
tốt hơn là tôi nói chuyện với ông ta.
462
00:40:54,297 --> 00:40:58,091
Ông ấy ở trong đó.
463
00:41:00,553 --> 00:41:05,553
Tôi e rằng
ông ấy sẽ làm anh thất vọng thôi.
464
00:41:08,895 --> 00:41:11,146
Đây chính là ông ấy.
465
00:41:11,147 --> 00:41:14,441
- Là những gì còn lại.
- Cô đang nói gì vậy?
466
00:41:14,442 --> 00:41:19,442
Brian O'Blivion đã chết âm thầm
trên bàn mổ từ 11 tháng trước.
467
00:41:19,489 --> 00:41:23,867
- Do u não à?
- Do Videodrome.
468
00:41:23,868 --> 00:41:25,572
Anh cũng có đấy.
469
00:41:25,650 --> 00:41:28,121
Nhưng ông ấy xuất hiện
trong chương trình đó với tôi mà.
470
00:41:28,122 --> 00:41:30,874
Quay trước đấy.
Ông ấy đã quay trước cả ngàn cuộn băng.
471
00:41:30,875 --> 00:41:33,669
Đôi khi tận 3, 4 lần
trong một ngày.
472
00:41:33,670 --> 00:41:36,046
Tôi cố hết sức
để khiến ông ấy có vẻ còn sống.
473
00:41:36,047 --> 00:41:38,173
Ông ấy có quá nhiều thứ
để cho đi.
474
00:41:38,174 --> 00:41:41,301
Bố tôi đã giúp
tạo ra Videodrome.
475
00:41:41,302 --> 00:41:46,181
Ông ấy nghĩ nó là giai đoạn tiếp theo của loài người
với tư cách là một loài động vật công nghệ.
476
00:41:46,182 --> 00:41:49,393
Khi ông ấy nhận ra
cộng sự của mình sẽ dùng nó làm gì,
477
00:41:49,394 --> 00:41:51,436
ông đã cố gắng
lấy lại nó.
478
00:41:51,437 --> 00:41:55,482
Và họ đã giết ông ấy,
một cách thầm lặng.
479
00:41:55,483 --> 00:41:58,777
Cuối cùng, ông ấy đã bị thuyết phục
rằng đời sống công khai trên TV
480
00:41:58,778 --> 00:42:02,531
có nhiều hiện thực hơn
cuộc sống riêng tư thật sự.
481
00:42:02,532 --> 00:42:07,202
Ông ấy không hề lo sợ
khi thân xác của ông ấy chết.
482
00:42:10,873 --> 00:42:14,209
Nói thêm về
vấn đề Videodrome của tôi đi.
483
00:42:14,210 --> 00:42:17,170
Bố tôi biết về nó
nhiều hơn tôi.
484
00:42:17,171 --> 00:42:22,171
Hãy nghe ông ấy.
485
00:42:25,680 --> 00:42:28,056
Harlan đâu rồi?
Anh ta không ở trong phòng thí nghiệm.
486
00:42:28,057 --> 00:42:33,057
- Tôi nghĩ anh ấy trong phòng máy. Max này...
- Không phải bây giờ.
487
00:42:34,564 --> 00:42:36,898
- Harlan.
- Sí, patrón.
488
00:42:36,899 --> 00:42:39,818
Dạo này anh có
gặp ảo giác không?
489
00:42:39,819 --> 00:42:42,070
Không.
490
00:42:42,071 --> 00:42:45,032
- Tôi nên bị à?
- Phải.
491
00:42:45,033 --> 00:42:50,033
Anh nên bị.
492
00:42:50,371 --> 00:42:52,414
Tôi tin rằng
493
00:42:52,415 --> 00:42:55,500
thứ đang lớn dần
trong đầu tôi...
494
00:42:55,501 --> 00:42:59,546
trong ngay cái đầu này,
495
00:42:59,547 --> 00:43:03,383
tôi nghĩ nó không thật sự
là một khối u.
496
00:43:03,384 --> 00:43:07,888
Nó không phải một cục thịt tự phát nhỏ
phập phù, không thể kiểm soát,
497
00:43:07,889 --> 00:43:10,932
mà thật ra, nó là
498
00:43:10,933 --> 00:43:13,477
một nội tạng mới,
499
00:43:13,478 --> 00:43:16,146
một phần mới của bộ não.
500
00:43:16,147 --> 00:43:20,567
Tôi nghĩ rằng
một lượng lớn tín hiệu Videodrome
501
00:43:20,568 --> 00:43:24,613
sẽ tạo nên
một sự bùng phát
502
00:43:24,614 --> 00:43:27,282
của bộ não con người,
503
00:43:27,283 --> 00:43:31,161
và nó sẽ tạo ra
và kiếm soát các ảo giác
504
00:43:31,162 --> 00:43:35,207
tới mức nó sẽ thay đổi
hiện thực của con người.
505
00:43:35,208 --> 00:43:38,168
Sau cùng thì chẳng có gì
là hiện thực
506
00:43:38,169 --> 00:43:41,630
ngoài nhận thức về thực tại
của chúng ta,
507
00:43:41,631 --> 00:43:43,632
đúng không nào?
508
00:43:45,635 --> 00:43:50,635
Anh có thể thấy nó, đúng không?
509
00:45:32,950 --> 00:45:35,202
- Max Renn?
- Đúng vậy.
510
00:45:35,203 --> 00:45:36,912
Ai đó?
511
00:45:36,913 --> 00:45:40,415
Barry Convex muốn nói chuyện
với anh về Videodrome.
512
00:45:40,416 --> 00:45:45,416
Đang có một chiếc xe
chờ anh dưới nhà đấy ạ.
513
00:46:21,832 --> 00:46:26,127
Xin hãy chú ý
vào màn hình trước mặt anh.
514
00:46:26,128 --> 00:46:30,173
Ngài Convex đã ghi lại
một đoạn giới thiệu ngắn cho anh.
515
00:46:41,435 --> 00:46:45,772
Chào, tôi là Barry Convex,
Trưởng Chương trình Đặc biệt
516
00:46:45,773 --> 00:46:49,776
và tôi muốn mời anh
tới thế giới Thị giác Ngoạn mục,
517
00:46:49,777 --> 00:46:54,072
một đoàn thể toàn cầu
gồm các công dân nhiệt thành.
518
00:46:54,073 --> 00:46:56,199
Chúng tôi tạo ra những màn hình giá rẻ
cho Thế giới Thứ ba
519
00:46:56,200 --> 00:47:00,161
và hệ thống dẫn hướng tên lửa
cho NATO.
520
00:47:00,162 --> 00:47:02,163
Chúng tôi cũng tạo ra Videodrome, Max ạ,
521
00:47:02,164 --> 00:47:04,291
và tôi chắc chắn
là anh biết
522
00:47:04,292 --> 00:47:09,292
khi nào nó được tung ra thị trường,
mọi thứ đều sẽ thay đổi.
523
00:47:09,380 --> 00:47:13,758
Nó có thể là một cỗ máy ảo giác khổng lồ
và hơn thế nữa.
524
00:47:13,759 --> 00:47:18,759
Nhưng nó chưa sẵn sàng.
Anh đã bắt được những tín hiệu phát thử.
525
00:47:19,015 --> 00:47:21,141
Chúng tôi nghĩ
sẽ chẳng ai bắt được chúng.
526
00:47:21,142 --> 00:47:26,142
Anh chàng Harlan đó giỏi lắm.
Giỏi câu trộm.
527
00:47:26,480 --> 00:47:28,815
Giờ anh đã biết,
528
00:47:28,816 --> 00:47:31,860
tôi nghĩ chúng ta phải nói chuyện
một chút, đúng không?
529
00:47:31,861 --> 00:47:36,861
Có lẽ là tại chỗ của tôi?
530
00:48:46,519 --> 00:48:50,271
Tôi hi vọng
anh nhận ra mình đang nghịch lửa.
531
00:48:50,272 --> 00:48:53,775
Đó là mặt hàng chủ chốt
của chúng tôi. Tối mật đấy.
532
00:48:53,776 --> 00:48:58,446
Tôi mang nó theo cho buổi triển lãm
ở đây vào cuối tuần này.
533
00:48:58,447 --> 00:49:03,447
Max Renn, tôi là Barry Convex.
534
00:49:04,745 --> 00:49:06,746
Tôi...
535
00:49:06,747 --> 00:49:08,790
Tôi nghĩ đôi kính
mà anh đang đeo
536
00:49:08,791 --> 00:49:10,959
có hơi quá
với khuôn mặt của anh.
537
00:49:10,960 --> 00:49:12,961
Nó lấn át anh.
538
00:49:12,962 --> 00:49:16,506
Anh thử cái nào...
thanh mảnh hơn xem.
539
00:49:16,507 --> 00:49:21,507
Tinh tế hơn.
540
00:49:21,804 --> 00:49:25,140
Đây. Đây chính là
nguyên mẫu của chúng tôi.
541
00:49:25,141 --> 00:49:30,141
Đây chính là con số
đã khởi đầu mọi việc.
542
00:49:30,438 --> 00:49:32,564
Max...
543
00:49:32,565 --> 00:49:36,484
Tôi muốn anh đeo thử cái này.
544
00:49:36,485 --> 00:49:41,485
Tôi muốn dùng chiếc máy này
để ghi lại một trong những ảo giác của anh.
545
00:49:41,824 --> 00:49:46,824
Rồi tôi muốn đem cuộn băng đó
về trung tâm để nghiên cứu.
546
00:49:47,288 --> 00:49:49,289
Tôi có được giữ bản quyền không?
547
00:49:49,290 --> 00:49:50,529
Tôi không thích xuất hiện
548
00:49:50,555 --> 00:49:53,501
trên chương trình Bộ phim của Tuần
mà không được trả tiền.
549
00:49:53,502 --> 00:49:55,503
Max, tôi đang cố giúp anh.
550
00:49:55,504 --> 00:49:57,839
Sao anh lại nghĩ
tôi cần giúp đỡ hả Barry?
551
00:49:57,840 --> 00:50:02,840
Chưa thử nghiệm viên nào
của chúng tôi trở lại với thực tại.
552
00:50:03,429 --> 00:50:07,640
Họ đều cần được
chăm sóc tâm thần kỹ lưỡng.
553
00:50:07,641 --> 00:50:10,602
Anh có vẻ hoàn toàn bình thường,
554
00:50:10,603 --> 00:50:12,604
tính tới bây giờ.
555
00:50:12,605 --> 00:50:15,315
Tôi muốn tìm hiểu lý do
556
00:50:15,316 --> 00:50:17,775
và tôi nghĩ một phân tích
về một trong các ảo giác của anh
557
00:50:17,776 --> 00:50:22,776
sẽ là điểm khởi đầu đúng đắn.
558
00:50:23,949 --> 00:50:25,950
Có đau không?
559
00:50:25,951 --> 00:50:28,161
Anh sẽ không bị đau.
560
00:50:28,162 --> 00:50:30,330
Có thể anh sẽ thấy chập chờn
561
00:50:30,331 --> 00:50:32,540
nửa tỉnh nửa mê
sau vụ này đấy.
562
00:50:32,541 --> 00:50:36,544
Nếu vậy cứ ngồi xuống
mà tận hưởng. Sẽ sớm hết thôi.
563
00:50:36,545 --> 00:50:40,215
Còn bây giờ, tôi nghĩ
anh sẽ thấy một chút bạo-khổ dâm
564
00:50:40,216 --> 00:50:44,844
sẽ cần thiết để tạo ra
một chuỗi ảo giác lành mạnh và hay ho.
565
00:50:44,845 --> 00:50:48,598
Vì thế nên
Videodrome mới lạ vậy.
566
00:50:48,599 --> 00:50:52,769
Nó có tác dụng khi hệ thống thần kinh
được tiếp xúc với bạo lực.
567
00:50:52,770 --> 00:50:55,355
Nó mở ra các thụ thể cảm giác
trong bộ não và cột sống
568
00:50:55,356 --> 00:50:58,066
để cho phép Videodrome thâm nhập.
569
00:50:58,067 --> 00:51:00,401
Ý anh là tôi sẽ phải
làm anh đau à Barry?
570
00:51:00,402 --> 00:51:03,696
E là không. Anh không cần
thật sự làm ai bị đau cả.
571
00:51:03,697 --> 00:51:05,990
Anh chỉ cần nghĩ về nó thôi.
572
00:51:14,625 --> 00:51:16,751
Cái... Sáng quá, tôi không chịu được!
573
00:51:16,752 --> 00:51:19,295
- Được rồi, tôi quên mất. Xin lỗi. Thế nào rồi?
- Chết tiệt.
574
00:51:19,296 --> 00:51:24,296
Được rồi, ổn rồi.
575
00:51:28,514 --> 00:51:31,307
Được rồi, chạy máy nhé.
576
00:51:31,308 --> 00:51:33,685
Cơ chế quay phim này
hoàn toàn khép kín.
577
00:51:33,686 --> 00:51:37,021
Anh không phải làm gì
ngoài việc tận hưởng ảo giác cả.
578
00:51:37,022 --> 00:51:42,022
Ừ, được rồi.
579
00:51:43,445 --> 00:51:47,865
Tôi sẽ quay lại sau.
580
00:51:47,866 --> 00:51:52,078
Xin thứ lỗi
vì tôi không ở lại quan sát.
581
00:51:52,079 --> 00:51:57,079
Tôi không chịu được
mấy chuyện quái dị.
582
00:52:43,672 --> 00:52:47,508
Nicki?
583
00:52:47,509 --> 00:52:52,509
- Nicki.
- Rốt cuộc cũng tới thời điểm
584
00:52:53,182 --> 00:52:56,309
ta gặp nhau
ở chỗ đã định.
585
00:52:56,310 --> 00:53:01,310
Trong Videodrome.
586
00:53:11,909 --> 00:53:14,911
Anh đang chờ gì vậy?
587
00:53:14,912 --> 00:53:17,038
Ta cùng diễn thôi nào.
588
00:53:17,039 --> 00:53:22,039
Hãy cùng mở ra
những cánh cửa lũ thần kinh đó.
589
00:54:33,782 --> 00:54:36,993
Đang có chuyện gì vậy,
Giáo sư O'Blivion?
590
00:54:36,994 --> 00:54:39,120
Tôi hỏi thật đấy.
591
00:55:10,778 --> 00:55:15,778
Ôi, Masha.
592
00:55:46,855 --> 00:55:48,856
Harlan.
593
00:55:48,857 --> 00:55:50,858
Max đây.
594
00:55:50,859 --> 00:55:54,028
Cậu tới nhà tôi được không?
Ngay bây giờ.
595
00:55:54,029 --> 00:55:57,323
Ừ, tôi nói thật đấy.
596
00:55:57,324 --> 00:56:00,368
- Vào đi.
- Tôi tới rồi đây, patrón.
597
00:56:00,369 --> 00:56:03,913
Máy ảnh, đèn chiếu, vụ gì đây?
Anh muốn chụp một bức hình khuyến mại à?
598
00:56:03,914 --> 00:56:05,915
Tôi muốn anh vào phòng ngủ của tôi
599
00:56:05,916 --> 00:56:08,209
và nhìn xem
trên giường tôi có gì.
600
00:56:08,210 --> 00:56:13,210
Cứ xem đi, đừng ngại.
Tôi muốn chụp ảnh.
601
00:56:13,757 --> 00:56:18,553
- Ảnh thứ trên giường anh à?
- Đúng vậy. Làm đi.
602
00:56:18,554 --> 00:56:23,554
Được thôi.
603
00:56:23,559 --> 00:56:24,103
Ôi trời.
604
00:56:42,035 --> 00:56:42,535
Sao?
605
00:56:47,291 --> 00:56:47,791
Max.
606
00:56:52,671 --> 00:56:54,000
Tôi không thấy gì cả.
607
00:56:55,699 --> 00:56:59,068
Không phải anh muốn
tôi chụp giường, chăn, gối
608
00:56:59,094 --> 00:56:59,706
của anh đấy chứ?
609
00:57:10,939 --> 00:57:15,401
- Nó biến mất...
- Max, có phải anh đang bị ảnh hưởng của thuốc không?
610
00:57:15,402 --> 00:57:19,280
Tôi có vài người bạn có thể giúp đấy.
Bridey nói cô ấy tới đây vài ngày trước, và anh rất...
611
00:57:19,281 --> 00:57:21,574
Đêm qua anh có
ghi lại Videodrome không?
612
00:57:21,575 --> 00:57:23,576
Nếu nó được phát
thì máy sẽ bắt được.
613
00:57:23,577 --> 00:57:25,661
Một giờ nữa gặp tôi trong phòng thí nghiệm.
Tôi muốn xem nó.
614
00:57:25,662 --> 00:57:29,790
- Trời đất, còn chưa tới 7 giờ sáng.
- Tôi không nói đùa đâu, hiểu không?
615
00:57:29,791 --> 00:57:33,461
Tổ cha anh nhé. Tôi không phải cái máy
để anh thích bật lúc nào thì bật đâu.
616
00:57:33,462 --> 00:57:37,423
Anh muốn tôi làm việc gì
thì phải nói mục đích cho tôi.
617
00:57:37,424 --> 00:57:39,425
Còn không thì
hẹn vào giờ làm việc, patrón ạ.
618
00:57:39,426 --> 00:57:42,470
Harlan... Anh nói đúng.
619
00:57:42,471 --> 00:57:43,455
Do quán tính đấy mà.
620
00:57:43,481 --> 00:57:46,307
Tôi đang như guồng xe lửa,
tôi không biết cách dừng lại.
621
00:57:46,308 --> 00:57:48,851
Một giờ nữa hãy gặp tôi
ở phòng thí nghiệm.
622
00:57:48,852 --> 00:57:52,438
Được không? Để xem
ta có thu được Videodrome tối qua không,
623
00:57:52,439 --> 00:57:54,440
và tôi sẽ nói rõ
mọi chuyện cho anh.
624
00:57:54,441 --> 00:57:57,276
Mọi chuyện.
Tôi hứa, được không?
625
00:57:57,277 --> 00:58:00,988
Thôi được.
Xin lỗi vì đã cáu với anh.
626
00:58:00,989 --> 00:58:04,450
- Tôi không làm việc cho anh vì tiền.
- Tôi biết mà.
627
00:58:04,451 --> 00:58:06,994
Với dân hải tặc,
tiền không quan trọng đúng không?
628
00:58:06,995 --> 00:58:11,995
Anh muốn uống cà phê...
Thôi, một giờ nữa gặp nhau ở phòng thí nghiệm.
629
00:58:52,457 --> 00:58:55,543
Vào đi.
630
00:58:55,544 --> 00:58:59,380
Anh đã xem đoạn băng chưa?
631
00:58:59,381 --> 00:59:03,843
- Anh có thấy tôi trên Videodrome không?
- Làm gì có băng.
632
00:59:03,844 --> 00:59:06,595
Tối qua không phát Videodrome à?
633
00:59:06,596 --> 00:59:08,597
Không phải tối qua.
634
00:59:08,598 --> 00:59:13,561
- Mẹ kiếp!
- Không bao giờ.
635
00:59:13,562 --> 00:59:16,522
Cái... Anh đang nói gì vậy?
636
00:59:19,985 --> 00:59:22,570
Quá sức của tôi rồi, patrón.
637
00:59:22,571 --> 00:59:27,571
Tôi phải gọi thêm cứu trợ.
638
00:59:34,249 --> 00:59:37,752
Max.
639
00:59:37,753 --> 00:59:42,381
Một sự kết hợp thú vị.
Rất hấp dẫn.
640
00:59:42,382 --> 00:59:45,384
- Đừng bận tâm tới tôi.
- Tôi nghĩ tôi đang nói gì đó như...
641
00:59:45,385 --> 00:59:48,220
"Anh đang nói gì vậy?"
642
00:59:48,221 --> 00:59:51,182
Tôi đã chạy băng của anh, Max.
643
00:59:51,183 --> 00:59:54,602
Những cuốn băng quay sẵn.
644
00:59:54,603 --> 00:59:58,439
Videodrome chưa bao giờ
được phát sóng chính thức.
645
00:59:58,440 --> 01:00:00,441
Chưa.
646
01:00:00,442 --> 01:00:03,110
Vậy là Barry cử anh tới đây
từ khoảng 2 năm trước à?
647
01:00:03,111 --> 01:00:07,782
Đã... 2 năm,
đúng không, Harlan?
648
01:00:07,783 --> 01:00:11,619
Hai. Hai năm tuyệt vời.
649
01:00:11,620 --> 01:00:12,120
Tại sao?
650
01:00:18,794 --> 01:00:22,713
Để lôi anh vào cuộc.
651
01:00:22,714 --> 01:00:26,717
Để anh tiếp cận
với tín hiệu Videodrome.
652
01:00:26,718 --> 01:00:31,305
Nó không ảnh hưởng tới anh
vì anh chưa bao giờ xem nó!
653
01:00:31,306 --> 01:00:33,974
Anh biết nó có gì.
Anh không phải xem nó.
654
01:00:33,975 --> 01:00:38,813
Đúng là nó ảnh hưởng
tới tất cả mọi người.
655
01:00:38,814 --> 01:00:42,024
Tất cả những ai xem nó, Max.
656
01:00:42,025 --> 01:00:45,528
Nhưng sao lại có người xem nó?
657
01:00:45,529 --> 01:00:50,529
Sao lại có người xem
chương trình nhảm nhí như Videodrome?
658
01:00:50,700 --> 01:00:52,993
Sao anh lại xem nó hả Max?
659
01:00:52,994 --> 01:00:57,994
- Lý do nghề nghiệp.
- Chắc rồi.
660
01:00:59,084 --> 01:01:01,335
Vậy còn những lí do khác?
661
01:01:01,336 --> 01:01:05,339
Sao lại phủ nhận chuyện anh thấy thích thú
khi xem người khác tra tấn và giết người?
662
01:01:05,340 --> 01:01:08,175
Chính mày đã giết Brian O'Blivion,
đúng không thằng quái đản?
663
01:01:08,176 --> 01:01:13,176
Mày có thích chuyện đó không?
664
01:01:18,603 --> 01:01:21,188
Bắc Mỹ đang mềm yếu dần, patrón.
665
01:01:21,189 --> 01:01:24,650
Còn phần còn lại của thế giới
thì càng ngày càng cứng rắn.
666
01:01:24,651 --> 01:01:27,736
Rất, rất cứng rắn.
667
01:01:27,737 --> 01:01:30,531
Chúng ta đang bước vào
một thời đại mới hiếu chiến,
668
01:01:30,532 --> 01:01:33,784
và chúng ta sẽ phải
thật trong sạch,
669
01:01:33,785 --> 01:01:35,911
thật kiên trung,
670
01:01:35,912 --> 01:01:38,497
và mạnh mẽ
671
01:01:38,498 --> 01:01:40,499
nếu muốn tồn tại.
672
01:01:40,500 --> 01:01:45,379
Anh và...
673
01:01:45,380 --> 01:01:49,216
cái nơi ô uế
mà anh gọi là đài truyền hình này,
674
01:01:49,217 --> 01:01:52,052
và những người xung quanh nó,
675
01:01:52,053 --> 01:01:54,972
và những khán giả của anh,
676
01:01:54,973 --> 01:01:58,309
những người xem anh,
677
01:01:58,310 --> 01:02:03,105
anh đang gặm mòn
chúng ta từ bên trong.
678
01:02:03,106 --> 01:02:05,441
Chúng tôi muốn ngăn chặn việc đó.
679
01:02:05,442 --> 01:02:08,652
Chúng tôi sẽ bắt đầu
với Kênh 83, Max ạ.
680
01:02:08,653 --> 01:02:12,907
Chúng tôi sẽ dùng nó làm nơi đầu tiên
phát sóng chính thức Videodrome.
681
01:02:12,908 --> 01:02:14,087
Tôi có linh cảm rằng
682
01:02:14,113 --> 01:02:17,036
nó sẽ rất được ưa chuộng...
trong một thời gian.
683
01:02:17,037 --> 01:02:19,538
Chắc bây giờ tôi đang gặp ảo giác hả?
684
01:02:19,539 --> 01:02:22,124
Ý tôi là...
685
01:02:22,125 --> 01:02:25,920
Hai người không thể nói thật được.
686
01:02:25,921 --> 01:02:28,756
Max, chúng tôi có ghi lại
những ảo giác của anh
687
01:02:28,757 --> 01:02:32,384
như tôi đã nói.
688
01:02:32,385 --> 01:02:36,513
Và chúng tôi đã phân tích chúng.
689
01:02:36,514 --> 01:02:38,766
Anh đã sẵn sàng
đón nhận một thứ mới hơn.
690
01:02:38,767 --> 01:02:42,895
Thật tuyệt vời.
691
01:02:48,026 --> 01:02:51,487
Các người...
Các người muốn gì ở tôi?
692
01:02:51,488 --> 01:02:53,781
Tôi muốn anh mở lòng, Max.
693
01:02:53,782 --> 01:02:57,952
Mở lòng với tôi.
694
01:03:10,173 --> 01:03:12,174
Tôi có thứ
muốn cho anh xem đây.
695
01:03:16,346 --> 01:03:21,346
Ôi trời ơi!
696
01:03:45,625 --> 01:03:48,502
Chúng tôi muốn Kênh 83, Max.
697
01:03:48,503 --> 01:03:51,171
Đưa nó cho chúng tôi.
698
01:03:51,172 --> 01:03:55,342
Đưa Kênh 83 đây.
699
01:03:55,343 --> 01:03:57,886
Giết cộng sự của anh đi.
700
01:03:57,887 --> 01:04:00,014
Giết họ đi.
701
01:04:00,015 --> 01:04:04,101
Hãy giết hết cộng sự của anh
và cho chúng tôi Kênh 83.
702
01:05:43,451 --> 01:05:46,286
Đưa Kênh 83 cho chúng tôi.
703
01:05:46,287 --> 01:05:48,622
Giết cộng sự của anh.
704
01:05:48,623 --> 01:05:50,624
Giết họ đi.
705
01:05:50,625 --> 01:05:55,337
Hãy giết hết cộng sự của anh
và cho chúng tôi Kênh 83.
706
01:05:57,472 --> 01:06:01,809
Chào Max.
707
01:06:09,978 --> 01:06:14,978
Anh thế nào, Max?
708
01:06:20,905 --> 01:06:23,824
Moses đâu?
709
01:06:23,825 --> 01:06:28,787
Anh ấy đang họp với Rafe.
Để tôi gọi anh ấy.
710
01:06:28,788 --> 01:06:30,789
Không cần.
711
01:06:40,508 --> 01:06:43,802
Chúng tôi đã lồng tiếng
cho một vở hài kịch nhẹ.
712
01:06:43,803 --> 01:06:47,639
Và anh là tác giả kịch bản hả?
713
01:06:47,640 --> 01:06:51,894
Phải. Tôi từng viết văn
thời trung học, nhưng rồi mất khả năng.
714
01:06:51,895 --> 01:06:54,188
Chào Max.
715
01:06:54,189 --> 01:06:59,189
Anh đến đúng lúc
để giải quyết vấn đề đấy.
716
01:07:01,029 --> 01:07:01,529
Đừng.
717
01:07:11,873 --> 01:07:14,041
Max.
718
01:07:14,042 --> 01:07:19,042
Cái quái gì vậy?
719
01:07:19,881 --> 01:07:23,008
Trời ơi!
720
01:07:23,009 --> 01:07:25,010
Trong phòng họp!
721
01:07:25,011 --> 01:07:27,012
Max, có chuyện gì vậy?
Anh có bị thương không?
722
01:07:27,013 --> 01:07:29,056
- Họ giết... Họ...
- Có chuyện gì vậy?
723
01:07:29,057 --> 01:07:32,559
- Họ đã giết chúng ta.
- Có chuyện gì vậy?
724
01:07:32,560 --> 01:07:35,354
Trời ơi, coi chừng!
725
01:07:38,233 --> 01:07:40,734
Ở đây, vào đây đi!
726
01:07:40,735 --> 01:07:42,945
Ra ngoài! Tất cả ra hết!
727
01:07:42,946 --> 01:07:45,656
Nào, ra đi!
728
01:07:45,657 --> 01:07:47,908
Để tôi xem nào.
729
01:07:50,745 --> 01:07:52,913
Max!
730
01:07:52,914 --> 01:07:53,414
Max.
731
01:08:37,458 --> 01:08:40,294
Hãy giết Bianca O'Blivion.
732
01:08:40,295 --> 01:08:43,046
Cô ta biết quá nhiều.
733
01:08:43,047 --> 01:08:45,716
Cô ta có thể
làm hại chúng ta.
734
01:08:45,717 --> 01:08:48,760
Đừng để cô ta
hại chúng ta, Max.
735
01:08:48,761 --> 01:08:52,848
Hãy giết cô ta.
Giết Bianca O'Blivion.
736
01:09:58,581 --> 01:10:01,875
Bianca O'Blivion.
737
01:10:01,876 --> 01:10:04,961
Tôi điều hành Civic TV.
738
01:10:04,962 --> 01:10:08,131
Tôi từng tham gia
một chương trình với cha cô.
739
01:10:08,132 --> 01:10:11,134
Vậy ra rốt cuộc đúng là anh.
740
01:10:11,135 --> 01:10:13,136
Anh tới để giết tôi.
741
01:10:13,137 --> 01:10:18,137
Không, tôi là Max Renn.
Tôi điều hành Civic TV. Tôi không...
742
01:10:22,230 --> 01:10:25,732
- Tôi không giết người.
- Ồ, có chứ.
743
01:10:25,733 --> 01:10:30,112
Giờ anh là một sát thủ,
của Videodrome.
744
01:10:30,113 --> 01:10:32,406
Chúng có thể lập trình anh.
745
01:10:32,407 --> 01:10:35,409
Chúng có thể chạy anh
như một cuộn băng.
746
01:10:35,410 --> 01:10:38,537
Chúng có thể bắt anh
làm mọi điều chúng muốn.
747
01:10:38,538 --> 01:10:43,166
Và chúng muốn anh hủy diệt
mọi thứ còn lại của Brian O'Blivion.
748
01:10:43,167 --> 01:10:45,252
Chúng muốn anh hủy diệt tôi.
749
01:10:45,253 --> 01:10:50,253
Hủy diệt cô?
750
01:11:16,284 --> 01:11:21,284
Chúng đã giết cô ấy, Max.
Chúng đã giết Nicki Brand.
751
01:11:23,583 --> 01:11:26,418
Cô ấy chết trong Videodrome.
752
01:11:26,419 --> 01:11:31,419
Chúng dùng hình ảnh của cô ấy
để quyến rũ anh, dù cô ấy đã chết lâu rồi.
753
01:11:31,549 --> 01:11:33,759
Đừng lùi lại.
754
01:11:33,760 --> 01:11:37,012
Tôi đã lấy cắp nó từ chúng
để cho anh xem đấy.
755
01:11:41,642 --> 01:11:46,642
Videodrome chính là cái chết.
756
01:12:06,667 --> 01:12:09,461
Tốt hơn rồi đấy.
757
01:12:09,462 --> 01:12:14,462
Tốt hơn nhiều.
758
01:12:15,551 --> 01:12:19,971
Gỡ bỏ cuộn băng,
thay đổi chương trình
759
01:12:19,972 --> 01:12:24,017
luôn rất đau đớn.
760
01:12:24,018 --> 01:12:26,478
Nhưng giờ chúng ta đã làm được,
761
01:12:26,479 --> 01:12:31,274
anh sẽ thấy anh sẽ đổi khác rất nhiều
so với anh của trước kia.
762
01:12:31,275 --> 01:12:35,904
Anh đã trở thành
một cuộn băng sống.
763
01:12:35,905 --> 01:12:39,866
Tôi là một cuộn băng sống.
764
01:12:39,867 --> 01:12:44,579
Và giờ, khi anh là cuộn băng sống,
765
01:12:44,580 --> 01:12:48,708
anh biết anh phải làm gì đấy.
766
01:12:48,709 --> 01:12:51,711
Anh chống lại Videodrome.
767
01:12:51,712 --> 01:12:56,712
Anh dùng vũ khí mà chúng cho anh
để hủy diệt chúng.
768
01:12:56,717 --> 01:13:00,053
Hủy diệt Videodrome.
769
01:13:00,054 --> 01:13:03,723
Thân xác mới sẽ sống mãi.
770
01:13:03,724 --> 01:13:08,724
Hủy diệt Videodrome.
771
01:13:10,064 --> 01:13:15,064
Thân xác mới sẽ sống mãi.
772
01:13:24,745 --> 01:13:28,164
Chỉ vừa 26 giờ trước,
trong căn nhà ở sau tôi
773
01:13:28,165 --> 01:13:30,834
đã xảy ra một vụ nổ súng
kì lạ, vô mục đích,
774
01:13:30,835 --> 01:13:34,212
khiến Cảnh sát phải phát động
một lệnh truy nã.
775
01:13:34,213 --> 01:13:36,923
Max Renn, 44 tuổi,
giám đốc của Civic TV
776
01:13:36,924 --> 01:13:39,217
đang được tìm kiếm
vì có liên quan tới cái chết
777
01:13:39,218 --> 01:13:41,219
của hai viên điều hành
trong vụ nổ súng tại Kênh 83...
778
01:13:41,220 --> 01:13:44,055
Nếu anh muốn xem khỉ nhảy
thì bỏ tiền vào ống ấy.
779
01:13:44,056 --> 01:13:47,559
Hiểu điều tôi nói không, Teddy?
Có biết pin cho con khỉ tốn bao tiền không?
780
01:13:47,560 --> 01:13:50,562
Lạnh là chúng toi ngay.
781
01:13:50,563 --> 01:13:53,148
Tôi không nhảy được.
Tôi sẽ nhảy nếu có thể.
782
01:13:53,149 --> 01:13:55,025
Nhưng tôi không thể, nên...
783
01:13:55,026 --> 01:13:59,279
Anh có tiền lẻ không, Teddy?
Nửa đô gì đó ấy.
784
01:13:59,280 --> 01:14:03,408
Hay 25 xu.
Có không, Teddy?
785
01:14:03,409 --> 01:14:08,409
Anh không bỏ cái gì
vào đó được à, Teddy?
786
01:14:50,289 --> 01:14:52,290
Chào anh.
787
01:14:52,291 --> 01:14:55,418
Tôi là Brolley.
Tôi giúp gì được ạ?
788
01:14:55,419 --> 01:14:58,046
- Tôi chỉ đang xem thôi.
- À phải.
789
01:14:58,047 --> 01:15:00,090
Lý do hay đấy.
790
01:15:00,091 --> 01:15:03,468
Dù ở đây chẳng có gì nhiều,
nhưng cứ thoải mái mà ngắm nhé.
791
01:15:03,469 --> 01:15:05,512
Cái gì đây?
792
01:15:05,513 --> 01:15:09,808
Đơn thuốc này của bà khá nặng đấy.
793
01:15:09,809 --> 01:15:11,977
Rất lằng nhằng.
794
01:15:11,978 --> 01:15:15,522
Không thể tưởng tượng
không có kính thì bà nhìn cách nào.
795
01:15:15,523 --> 01:15:19,651
Đừng lo, tôi sẽ giúp bà
giải quyết ngay.
796
01:15:32,957 --> 01:15:35,542
Convex đâu?
797
01:15:35,543 --> 01:15:37,877
Đang tổ chức
buổi hội chợ triển lãm của ông ta.
798
01:15:37,878 --> 01:15:40,714
- À.
- Phải giới thiệu mặt hàng mùa xuân.
799
01:15:40,715 --> 01:15:43,550
- Trong hộp có gì vậy?
- Đầu của anh.
800
01:15:45,886 --> 01:15:48,888
Đầu của anh
trong cái hộp này.
801
01:15:48,889 --> 01:15:50,890
À.
802
01:15:50,891 --> 01:15:53,393
Dạo này anh bận nhỉ, Max.
803
01:15:53,394 --> 01:15:57,022
Tôi đã đọc báo về anh.
804
01:15:57,023 --> 01:15:59,024
Anh tới gặp Bianca O'Blivion chưa?
805
01:15:59,025 --> 01:16:01,568
- Gặp rồi.
- Cô ta có gây rắc rối gì không?
806
01:16:01,569 --> 01:16:03,570
Không.
807
01:16:03,571 --> 01:16:08,199
Vậy thì tốt.
808
01:16:08,200 --> 01:16:10,869
Chắc anh sẽ muốn
tới thăm ai khác.
809
01:16:10,870 --> 01:16:15,870
- Thế nên anh tới đây?
- Có thể.
810
01:16:16,417 --> 01:16:18,501
Anh rất có ích với chúng tôi, Max ạ.
811
01:16:18,502 --> 01:16:21,087
Chúng tôi muốn sử dụng anh
cho tới khi anh hoàn toàn biến mất.
812
01:16:24,842 --> 01:16:29,842
Mở lòng với tôi.
813
01:16:36,979 --> 01:16:39,397
Tôi có thứ
muốn cho anh xem đây.
814
01:17:23,651 --> 01:17:26,152
Gặp lại ở Pittsburgh nhé.
815
01:17:36,080 --> 01:17:40,083
Mẹ ơi, nhìn vụ nổ kìa!
816
01:17:40,084 --> 01:17:42,085
Tracey, lại đây!
817
01:17:42,086 --> 01:17:44,504
- Đi cùng mẹ nào.
- Con muốn xem.
818
01:17:44,505 --> 01:17:46,506
Con phải đi cùng mẹ.
819
01:17:46,507 --> 01:17:51,507
Đi nào. Ta về nhà thôi.
820
01:19:18,766 --> 01:19:21,517
Mọi người biết tôi đấy.
821
01:19:21,518 --> 01:19:24,562
- Phải, chúng tôi biết.
- Và chắc chắn là tôi biết các bạn.
822
01:19:24,563 --> 01:19:29,563
Từng người một.
823
01:19:31,445 --> 01:19:35,740
Chúng ta ở đây
để ăn mừng bộ sưu tập mùa xuân...
824
01:19:35,741 --> 01:19:37,742
dòng Medici,
825
01:19:37,743 --> 01:19:42,288
và chủ đề của chúng tôi
cho năm nay dựa trên hai câu nói
826
01:19:42,289 --> 01:19:46,209
của chính khách nổi tiếng
của thời kì Phục hưng,
827
01:19:46,210 --> 01:19:48,670
Lorenzo de Medici.
828
01:19:48,671 --> 01:19:50,755
"Tình yêu tới từ đôi mắt,"
829
01:19:50,756 --> 01:19:53,174
và "Đôi mắt là cửa sổ tâm hồn."
830
01:19:53,175 --> 01:19:56,803
Tôi nghĩ ngay cả Pete
831
01:19:56,804 --> 01:20:01,804
cũng sẽ đủ khả năng hết hàng
với chiến dịch cao cấp như thế.
832
01:20:11,485 --> 01:20:14,821
Ôi trời ơi!
833
01:20:14,822 --> 01:20:19,325
Không!
834
01:20:28,961 --> 01:20:32,005
Hủy diệt Videodrome!
Thân xác mới sẽ sống mãi!
835
01:23:33,896 --> 01:23:36,147
Em đã hi vọng
anh sẽ quay lại.
836
01:23:36,148 --> 01:23:39,025
Em ở đây
để dẫn lối cho anh, Max.
837
01:23:39,026 --> 01:23:42,028
Em đã học được rất nhiều
kể từ lần cuối ta gặp nhau.
838
01:23:42,029 --> 01:23:44,989
Em đã học được
cái chết không phải kết thúc.
839
01:23:44,990 --> 01:23:48,201
Em có thể giúp anh.
840
01:23:48,202 --> 01:23:50,536
Anh không biết
giờ anh đang ở đâu.
841
01:23:50,537 --> 01:23:53,372
Anh đang gặp rắc rối...
842
01:23:53,373 --> 01:23:55,374
trong việc tìm hướng đi.
843
01:23:55,375 --> 01:24:00,375
Đó là vì anh đã đi hết con đường
với những sự việc hiện thời.
844
01:24:00,547 --> 01:24:05,547
Videodrome vẫn còn tồn tại.
Nó rất lớn, rất phức tạp.
845
01:24:05,636 --> 01:24:09,138
Anh đã làm chúng bị tổn hại.
Nhưng anh chưa hủy diệt được chúng.
846
01:24:09,139 --> 01:24:13,142
Để làm được việc đó,
anh phải tiến tới giai đoạn tiếp theo.
847
01:24:13,143 --> 01:24:14,727
Giai đoạn gì?
848
01:24:14,728 --> 01:24:18,105
Cơ thể anh đã thay đổi rất nhiều rồi,
849
01:24:18,106 --> 01:24:20,107
nhưng đó chỉ mới là sự khởi đầu.
850
01:24:20,108 --> 01:24:24,237
Khởi đầu của một thân xác mới.
851
01:24:24,238 --> 01:24:26,697
Giờ anh phải đi tới cùng,
852
01:24:26,698 --> 01:24:29,617
tới một sự hóa thân hoàn toàn.
853
01:24:29,618 --> 01:24:33,913
Anh nghĩ anh sẵn sàng chưa?
854
01:24:33,914 --> 01:24:36,791
Chắc là rồi.
855
01:24:36,792 --> 01:24:39,794
Chúng ta làm thế nào đây?
856
01:24:39,795 --> 01:24:44,632
Để có được thân xác mới,
đầu tiên anh phải giết thân xác cũ.
857
01:24:44,633 --> 01:24:47,093
Nhưng đừng sợ.
858
01:24:47,094 --> 01:24:51,347
Đừng sợ để cơ thể cũ chết đi.
859
01:24:51,348 --> 01:24:53,391
Cứ tới với em, Max.
860
01:24:53,392 --> 01:24:56,394
Tới với Nicki.
861
01:24:56,395 --> 01:24:59,564
Nhìn đây. Em sẽ chỉ cho anh.
862
01:24:59,565 --> 01:25:04,565
Dễ lắm.
863
01:25:29,636 --> 01:25:34,636
Thân xác mới sẽ sống mãi!
864
01:26:21,688 --> 01:26:24,148
Thân xác mới sẽ sống mãi!
865
01:26:26,000 --> 01:26:38,000
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.
75077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.