All language subtitles for Videodrome.1983.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,280 --> 00:00:41,280 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :. 2 00:00:41,929 --> 00:00:43,930 Civic TV. 3 00:00:43,931 --> 00:00:46,098 Cùng bạn đi vào giấc ngủ. 4 00:00:46,099 --> 00:00:49,977 Max, lại đến lúc rồi. 5 00:00:49,978 --> 00:00:54,978 Thời điểm dằng dặc, đau đớn kéo bản thân anh tỉnh lại. 6 00:00:55,651 --> 00:00:57,777 Không, tôi không phải một giấc mơ, 7 00:00:57,778 --> 00:01:00,238 dù người ta bảo tôi là hiện thân sự của xinh đẹp. 8 00:01:00,239 --> 00:01:02,281 Ai bảo cô thế? 9 00:01:02,282 --> 00:01:06,118 Tôi chính là cô gái thứ Sáu chung thủy, Bridey James của anh đây. 10 00:01:06,119 --> 00:01:10,706 Tôi gọi anh dậy sáng nay, thứ Tư, ngày 23. 11 00:01:10,707 --> 00:01:12,708 Anh nhớ chưa? 12 00:01:12,709 --> 00:01:17,046 Thứ 4, ngày 23. 13 00:01:17,047 --> 00:01:19,006 Và tôi có một tin nhắn. 14 00:01:19,007 --> 00:01:21,801 Hãy nhớ anh có cuộc họp sáng nay vào lúc 6230, 15 00:01:21,802 --> 00:01:25,179 với Shinji Kuraki của Hiroshima Video. 16 00:01:25,180 --> 00:01:26,973 Cuộc họp diễn ra ở 17 00:01:26,974 --> 00:01:31,185 khách sạn Classic, phòng 17. 18 00:01:31,186 --> 00:01:34,438 Và khỏi phải nói, đó chỉ là buổi họp đầu tiên trong ngày của anh. 19 00:01:34,439 --> 00:01:38,943 Anh không biết một ai làm giờ hành chính sao? 20 00:01:38,944 --> 00:01:42,488 Xin hết, thưa Chỉ huy. 21 00:01:42,489 --> 00:01:46,993 Civic TV, cùng bạn đi vào giấc ngủ. 22 00:03:04,404 --> 00:03:07,740 - Cindy, mở cửa ra đi? - Anh đi đi. 23 00:03:07,741 --> 00:03:09,742 Thôi nào. Em biết anh yêu em mà. 24 00:03:09,743 --> 00:03:12,078 - Anh đi ngay đi! - Em có mở cửa ra không? 25 00:03:12,079 --> 00:03:14,080 Chết tiệt thật, mở cửa ra ngay! 26 00:03:14,081 --> 00:03:18,417 Tôi muốn anh rời khỏi chỗ này. 27 00:03:18,418 --> 00:03:22,088 Mẹ kiếp, mở cửa ra! 28 00:03:24,800 --> 00:03:27,426 Cô chỉ việc mở cái cửa chết tiệt này ra thôi. 29 00:03:27,427 --> 00:03:30,596 Tôi đã xem xét qua rồi. 30 00:03:30,597 --> 00:03:32,598 Tôi có đôi chút hứng thú. 31 00:03:32,599 --> 00:03:34,642 - Anh có bao nhiêu chương trình? - 13. 32 00:03:34,643 --> 00:03:37,937 Và 6 chương trình khác nếu tình hình khả quan. 33 00:03:37,938 --> 00:03:39,939 - Anh có đem băng chứ? - Dĩ nhiên rồi. 34 00:03:48,907 --> 00:03:51,992 Không, khoan đã. Cho tôi xem cái cuối cùng đi. 35 00:03:51,993 --> 00:03:54,286 Số 13. 36 00:03:54,287 --> 00:03:57,998 Nhưng anh sẽ không hiểu gì cả. Toàn bộ bối cảnh được dựng ở hai tập đầu. 37 00:03:57,999 --> 00:04:02,920 Khán giả của tôi sẽ không xem hai cái đầu. Cho tôi xem cái cuối đi. 38 00:04:05,933 --> 00:04:07,921 Giấc mơ Võ sĩ. 39 00:05:03,190 --> 00:05:05,691 Anh nghĩ sao? 40 00:05:05,692 --> 00:05:10,196 Ta dùng nó được không? Ta có muốn dùng nó không? 41 00:05:10,197 --> 00:05:12,823 Tôi nghĩ tình dục phương Đông là hoàn toàn tự nhiên. 42 00:05:12,824 --> 00:05:16,952 Tôi nghĩ nó sẽ giúp ta có được lượng khán giả chưa từng có. 43 00:05:16,953 --> 00:05:20,080 Tôi không thích nó. Không đủ ướt. 44 00:05:20,081 --> 00:05:24,335 - Không đủ ướt để làm gì? - Để làm tôi hứng. 45 00:05:24,336 --> 00:05:27,505 Kiểu cách quá. Không tốt cho việc ân ái. 46 00:05:27,506 --> 00:05:29,715 Có lẽ. 47 00:05:29,716 --> 00:05:32,384 Tôi không biết nữa. 48 00:05:32,385 --> 00:05:34,386 Nó rất êm dịu. 49 00:05:34,387 --> 00:05:36,722 Nó quá... 50 00:05:36,723 --> 00:05:40,851 êm dịu. 51 00:05:40,852 --> 00:05:44,688 Tôi đang tìm một cái gì đó đột phá, một thứ... 52 00:05:44,689 --> 00:05:45,189 dữ dội. 53 00:06:33,822 --> 00:06:36,448 Này, Harlan? 54 00:06:36,449 --> 00:06:39,243 Ồ, được rồi. 55 00:06:39,244 --> 00:06:41,453 Bắt đầu nào. 56 00:06:43,456 --> 00:06:46,625 Nó sẽ truyền thẳng qua màn hình đó. 57 00:06:46,626 --> 00:06:51,171 Chúng ta chỉ có 53 giây, nên nhớ mở to mắt ra đấy. 58 00:06:51,172 --> 00:06:56,172 Họ có một máy rà mã hóa. 59 00:06:56,177 --> 00:06:58,095 Nó sẽ phát hiện khi chúng ta giải mã 60 00:06:58,096 --> 00:07:02,308 và tự động đổi mã của chúng ta. 61 00:07:02,309 --> 00:07:04,310 Nó từ vệ tinh nào vậy? 62 00:07:04,311 --> 00:07:06,312 - Tôi nghĩ là Snooker. - Của nước nào? 63 00:07:06,313 --> 00:07:08,314 Để tôi xem nào... 64 00:07:08,315 --> 00:07:11,984 Giả dụ như 53 giây là khoảng thời gian chậm trễ... 65 00:07:11,985 --> 00:07:14,820 Vậy chắc sẽ là... 66 00:07:14,821 --> 00:07:17,948 ở Malaysia? 67 00:07:17,949 --> 00:07:21,493 Được rồi, đây rồi. 68 00:07:21,494 --> 00:07:24,872 Nó đây. 69 00:07:37,302 --> 00:07:40,971 Bức tường sau lưng cô ta là gì vậy? Đất sét à? 70 00:07:40,972 --> 00:07:43,557 Ừ. Đất sét Wei đấy. 71 00:07:43,558 --> 00:07:47,144 Tôi nghĩ nó được truyền điện. 72 00:08:10,543 --> 00:08:12,670 Hết rồi à? 73 00:08:12,671 --> 00:08:15,047 Hết rồi. 74 00:08:15,048 --> 00:08:18,425 Như dự đoán, rất kì quái. 75 00:08:18,426 --> 00:08:20,886 Được rồi. Anh có thể gắn một lệnh tìm vào lần tới khi nó... 76 00:08:20,887 --> 00:08:23,222 Đang làm rồi. 77 00:08:23,223 --> 00:08:26,725 Tôi thấy khá phật lòng khi nó đánh bại ta trong chưa đầy một phút. 78 00:08:26,726 --> 00:08:31,397 Vậy, patrón, thú vị chứ? 79 00:08:31,398 --> 00:08:34,817 Phải. Harlan, anh xử lí mớ nhãn này được không? 80 00:08:34,818 --> 00:08:39,818 Đây là một dự án bí mật mà. 81 00:08:39,864 --> 00:08:44,864 Si, patrón. 82 00:08:51,209 --> 00:08:53,669 Cô luôn thấy hồi hộp 83 00:08:53,670 --> 00:08:56,422 dù cô đã làm việc đó cả đời rồi đúng không? 84 00:08:56,423 --> 00:08:58,424 Đúng vậy, chắc chắn rồi. 85 00:08:58,425 --> 00:09:03,425 Vì đó là một phần sự hứng khởi mà. 86 00:09:04,097 --> 00:09:08,100 Làm một điếu không? 87 00:09:08,101 --> 00:09:13,101 Không, cảm ơn. 88 00:09:13,481 --> 00:09:16,900 - Max, thư giãn đi. - Được rồi. 89 00:09:16,901 --> 00:09:21,280 Và giờ, đã tới chương trình "Buổi diễn của Rena King". 90 00:09:21,281 --> 00:09:23,323 Và trong buổi chiều nay, khách mời của Rena là Max Renn, 91 00:09:23,324 --> 00:09:28,078 vị chủ tịch gây tranh cãi của Kênh 83; đại diện truyền thanh Nicki Brand 92 00:09:28,079 --> 00:09:30,706 và nhà tiên tri truyền thông, Giáo sư Brian O'Blivion. 93 00:09:30,707 --> 00:09:33,167 Bắt đầu đi, Rena. 94 00:09:33,168 --> 00:09:35,544 Max Renn. 95 00:09:35,545 --> 00:09:37,796 Đài truyền hình của anh cho chiếu 96 00:09:37,797 --> 00:09:40,090 mọi thứ từ khiêu dâm cấp độ nhẹ 97 00:09:40,091 --> 00:09:42,176 tới bạo lực cấp độ nặng. 98 00:09:42,177 --> 00:09:45,304 - Tại sao vậy? - Lý do kinh tế thôi, Rena ạ. 99 00:09:45,305 --> 00:09:47,306 Chúng tôi là một đài nhỏ. 100 00:09:47,307 --> 00:09:51,226 Để tồn tại, chúng tôi phải cho khán giả những gì họ không thể có. 101 00:09:51,227 --> 00:09:54,396 Và chúng tôi làm thế. 102 00:09:54,397 --> 00:09:56,648 Nhưng anh không nghĩ những chương trình như vậy 103 00:09:56,649 --> 00:10:00,486 tạo nên một xu hướng khó chịu về bạo lực và tình dục ư? 104 00:10:00,487 --> 00:10:03,489 - Và anh có quan tâm không? - Dĩ nhiên là có chứ. 105 00:10:03,490 --> 00:10:06,784 Thật ra, tôi quan tâm đủ mức để cho khán giả của tôi 106 00:10:06,785 --> 00:10:10,412 có một lối thoát cho những mộng tưởng và bực tức của họ. 107 00:10:10,413 --> 00:10:14,333 Theo tôi nghĩ, đó là một hành động có ích cho xã hội. 108 00:10:14,334 --> 00:10:18,170 Cô nghĩ sao, Nicki? Nó có ích cho xã hội không? 109 00:10:18,171 --> 00:10:20,756 Tôi nghĩ chúng ta đang sống trong thời đại kích thích quá độ. 110 00:10:20,757 --> 00:10:22,800 Chúng ta thèm khát sự kích thích. 111 00:10:22,801 --> 00:10:25,177 Chúng ta tự nhấn chìm bản thân trong nó. 112 00:10:25,178 --> 00:10:29,890 Chúng ta luôn muốn có nhiều hơn, dù nó là xúc giác, cảm giác hay tình dục, 113 00:10:29,891 --> 00:10:31,475 và tôi nghĩ điều đó không tốt. 114 00:10:31,476 --> 00:10:34,520 Vậy tại sao cô lại mặc chiếc váy đó? 115 00:10:34,521 --> 00:10:38,190 - Sao cơ? - Chiếc váy đó. 116 00:10:38,191 --> 00:10:43,191 Nó rất kích thích, và nó màu đỏ. 117 00:10:43,905 --> 00:10:46,698 Cô biết Freud sẽ nói gì về chiếc váy đó mà. 118 00:10:46,699 --> 00:10:49,910 Và ông ta nói đúng. Tôi thừa nhận. 119 00:10:49,911 --> 00:10:54,289 Tôi luôn sống trong trạng thái kích thích cao độ. 120 00:10:54,290 --> 00:10:57,793 Này, tôi rất muốn mời cô ăn tối tối nay. 121 00:10:57,794 --> 00:11:00,379 Thưa Giáo sư O'Blivion. 122 00:11:00,380 --> 00:11:03,715 Ông có nghĩ các chương trình truyền hình có tính khiêu dâm và bạo lực 123 00:11:03,716 --> 00:11:06,093 sẽ dẫn tới sự lãnh đạm 124 00:11:06,094 --> 00:11:08,095 và ăn mòn nhân tính không? 125 00:11:10,098 --> 00:11:15,098 Màn hình TV đã trở thành võng mạc của trí óc con người. 126 00:11:15,228 --> 00:11:18,063 Đúng vậy. 127 00:11:18,064 --> 00:11:21,150 Vì thế nên tôi mới từ chối xuất hiện trên TV 128 00:11:21,151 --> 00:11:23,652 ngoại trừ khi đang trên TV. 129 00:11:23,653 --> 00:11:26,405 Dĩ nhiên, O'Blivion không phải tên khai sinh của tôi. 130 00:11:26,406 --> 00:11:29,032 Đó chỉ là nghệ danh trên TV. 131 00:11:29,033 --> 00:11:32,578 Chẳng mấy nữa, tất cả chúng ta đều sẽ có biệt danh, 132 00:11:32,579 --> 00:11:37,082 những cái tên đặt ra để những cái TV phát lại. 133 00:11:37,083 --> 00:11:39,793 - Vâng. - Phải. Rất thú vị. 134 00:11:39,794 --> 00:11:44,089 Nicki, Max Renn có phải một mối đe dọa cho xã hội không? 135 00:11:44,090 --> 00:11:46,592 Tôi không chắc. 136 00:11:46,593 --> 00:11:50,929 Nhưng chắc chắn anh ta là mối đe dọa với tôi. 137 00:11:54,684 --> 00:11:57,060 Đến bao giờ thì cốt truyện mới được hé lộ? 138 00:11:57,061 --> 00:12:01,440 Gã da đen này là ai? Tù nhân chính trị à? 139 00:12:01,441 --> 00:12:03,609 Làm gì có cốt truyện. 140 00:12:03,610 --> 00:12:06,111 Nó cứ thế tiếp diễn trong suốt một giờ thôi. 141 00:12:06,112 --> 00:12:09,239 - Cứ thế là sao? - Là thế đấy. 142 00:12:09,240 --> 00:12:13,493 Tra tấn, sát hại, 143 00:12:13,494 --> 00:12:15,495 phá hủy. 144 00:12:15,496 --> 00:12:18,749 - Ta không bao giờ rời khỏi căn phòng đó à? - Không. 145 00:12:18,750 --> 00:12:21,293 - Đúng là bệnh hoạn. - Xuất sắc. 146 00:12:21,294 --> 00:12:23,295 - Đối với bọn biến thái thôi. - Thật sự xuất sắc. 147 00:12:23,296 --> 00:12:26,298 Xem đi, hầu như không mất xu nào để sản xuất. 148 00:12:26,299 --> 00:12:29,301 Anh không thể rời mắt khỏi nó. Hiện thực tới mức khó tin. 149 00:12:29,302 --> 00:12:31,303 Họ kiếm đâu ra các diễn viên làm được vậy nhỉ? 150 00:12:31,304 --> 00:12:33,513 - Tôi nghĩ anh ta thích thế. - Thôi nào. 151 00:12:33,514 --> 00:12:36,308 Đáng để tìm hiểu mà. 152 00:12:36,309 --> 00:12:38,644 Lần dò sóng này anh có gặp rắc rối gì không? 153 00:12:38,645 --> 00:12:43,190 Sau khi tôi nhận ra sự chậm trễ Malaysia chỉ là bình phong. 154 00:12:43,191 --> 00:12:47,361 - Không phải từ Malaysia à? - Không lừa Hoàng tử Hải tặc lâu được đâu. 155 00:12:47,362 --> 00:12:51,865 Har...Harlan, chương trình này ở đâu? 156 00:12:51,866 --> 00:12:56,411 Pittsburgh. Ở Hoa Kỳ. 157 00:12:56,412 --> 00:12:59,373 Pittsburgh? 158 00:12:59,374 --> 00:13:02,334 Pittsburgh. 159 00:13:02,335 --> 00:13:05,170 Hãy tới gặp chuyên gia đi. 160 00:13:05,171 --> 00:13:07,839 Nhưng đó không phải tôi. Là chị tôi mà. 161 00:13:07,840 --> 00:13:11,093 Không phải chị cô. Đó chính là cô, cưng ạ. 162 00:13:11,094 --> 00:13:15,097 Cô tự biết rồi mà? Vì thế nên cô mới gọi cho tôi đúng không? 163 00:13:15,098 --> 00:13:18,225 Cô muốn được giúp đỡ. Cô cần sự giúp đỡ. 164 00:13:18,226 --> 00:13:23,226 Cô đang phát điên. Khi cô nói chuyện với tôi, tôi có thể thấy cô đang dần tan biến. 165 00:13:24,357 --> 00:13:28,360 Tôi đã có số điện thoại của cô rồi, nhớ không? 166 00:13:28,361 --> 00:13:33,115 Tôi ghét chị tôi. 167 00:13:33,116 --> 00:13:36,451 Tôi không muốn. Nó đang xé nát tôi từ bên trong. 168 00:13:36,452 --> 00:13:40,247 Nhưng tôi biết rõ. 169 00:13:40,248 --> 00:13:42,416 Cô sẽ gọi tới Trung tâm Phiền muộn của chúng tôi chứ? 170 00:13:42,417 --> 00:13:46,169 Cô sẽ gọi tới Trung tâm Phiền muộn CRAM của chúng tôi chứ? 171 00:13:46,170 --> 00:13:48,547 Họ sẽ bảo cô nên tới đâu để được giúp đỡ. 172 00:13:48,548 --> 00:13:51,550 Và cô cần nó. Cô cần nó bây giờ. 173 00:13:51,551 --> 00:13:55,554 Tôi sẽ. Tôi sẽ. Cảm ơn cô, Nicki. 174 00:13:57,557 --> 00:13:59,558 Chúng ta sẽ trở lại với Nicki Brand 175 00:13:59,559 --> 00:14:02,561 và chương trình Giải cứu Cảm xúc sau một lúc nữa. 176 00:14:02,562 --> 00:14:07,562 Đây là đài CRAM ở Toronto. Chúng tôi sẽ cập nhật thời tiết cho các bạn. 177 00:14:09,235 --> 00:14:11,945 - Có cái gì khiêu dâm không? - Em nghiêm túc chứ? 178 00:14:11,946 --> 00:14:16,946 Ừ. Giúp em có hứng. 179 00:14:18,619 --> 00:14:20,746 Cái gì đây? "Videodrome." 180 00:14:20,747 --> 00:14:23,040 Tra tấn, giết người. 181 00:14:23,041 --> 00:14:25,042 Nghe hay đấy. 182 00:14:25,043 --> 00:14:28,462 Không hẳn là tình dục. 183 00:14:28,463 --> 00:14:29,075 Ai bảo vậy? 184 00:14:42,143 --> 00:14:45,145 - Trời ơi, em không thể tin nổi. - Để anh tắt đi. 185 00:14:45,146 --> 00:14:48,106 Không sao đâu, em chịu được. 186 00:14:52,070 --> 00:14:54,446 Anh có bản nào rõ hơn không? 187 00:14:54,447 --> 00:14:57,282 Đây là băng câu trộm. Họ đã mã hóa nó. 188 00:14:57,283 --> 00:15:00,410 Em thích nó. 189 00:15:00,411 --> 00:15:05,411 - Vậy sao? - Đúng vậy. Nó làm em hứng. 190 00:15:06,292 --> 00:15:09,336 Hãy lấy con dao đa năng của anh ra và rạch vào chỗ này của em. 191 00:15:09,337 --> 00:15:11,338 Chỉ một xíu thôi. 192 00:15:11,339 --> 00:15:15,467 Có vẻ như đã có người làm trước anh rồi. 193 00:15:20,640 --> 00:15:24,309 Không biết làm sao để được tham gia chương trình này nhỉ. 194 00:15:24,310 --> 00:15:28,230 Anh không biết. Dường như chẳng có ai quay lại lần sau cả. 195 00:15:28,231 --> 00:15:31,650 Em nói là vai em bị làm sao cơ? 196 00:15:31,651 --> 00:15:36,154 Một người bạn. Em nghĩ anh ta thích Videodrome. 197 00:15:36,155 --> 00:15:39,491 Em để người ta rạch em à? 198 00:15:39,492 --> 00:15:43,829 Anh nghĩ sao? 199 00:15:43,830 --> 00:15:46,498 Anh... không biết. 200 00:15:46,499 --> 00:15:51,499 Anh muốn thử vài thứ không? 201 00:18:53,343 --> 00:18:54,640 Max, ơn Trời. 202 00:18:54,704 --> 00:18:57,188 Masha Borowczyk ở phòng anh cả tiếng rồi đấy. 203 00:18:57,189 --> 00:18:59,190 - Masha. - Đêm qua anh làm gì vậy? 204 00:18:59,191 --> 00:19:01,693 - Anh không nhận được tin nhắn của tôi à? - Tôi không nghĩ tôi đã sẵn sàng. 205 00:19:01,694 --> 00:19:05,530 - Cà phê, thuốc lá, văn phòng, Masha. Đi đi. - Được rồi, Masha. 206 00:19:05,531 --> 00:19:10,493 Cô ấy sẵn sàng rồi. 207 00:19:10,494 --> 00:19:12,871 Tôi gọi nó là... 208 00:19:12,872 --> 00:19:17,872 Apollo và Dionysus. 209 00:19:19,712 --> 00:19:22,047 Masha, bao giờ nó mới hay lên? 210 00:19:22,048 --> 00:19:25,050 Nó hay mà. 211 00:19:25,051 --> 00:19:27,510 Tình yêu ơi, 212 00:19:27,511 --> 00:19:30,889 tôi đang tìm thứ gì mang nhiều tính... 213 00:19:30,890 --> 00:19:33,183 đương thời hơn. 214 00:19:33,184 --> 00:19:37,437 Tôi muốn một thứ mô tả chính xác những gì diễn ra dưới lớp chăn gối kia. 215 00:19:37,438 --> 00:19:40,732 Kiểu phim này quá... quá ngây ngô. 216 00:19:40,733 --> 00:19:45,733 Nó ngọt ngào quá, giống như cô vậy. 217 00:19:49,867 --> 00:19:54,867 Đây là thị trường của anh. 218 00:19:56,332 --> 00:19:58,875 Cô có biết chương trình có tên là Videodrome không? 219 00:19:58,876 --> 00:20:01,753 - Video-gì? - D-R-O-M-E. 220 00:20:01,754 --> 00:20:04,923 Videodrome, giống như có trường quay riêng ấy. 221 00:20:04,924 --> 00:20:07,717 - Cô biết không? - Không. 222 00:20:07,718 --> 00:20:09,719 Nó toàn phát về tra tấn và giết người. 223 00:20:09,720 --> 00:20:13,640 Không cốt truyện, không nhân vật. Rất chân thực. 224 00:20:13,641 --> 00:20:16,643 Tôi nghĩ đó là xu hướng mới. 225 00:20:16,644 --> 00:20:18,645 Vậy thì cầu Chúa giúp chúng ta. 226 00:20:18,646 --> 00:20:23,646 Diễn ra trên TV còn hơn là trong thực tế. 227 00:20:25,027 --> 00:20:27,112 Arnold gọi anh ở đường dây số 3. 228 00:20:27,113 --> 00:20:29,489 Cô có hứng thú việc dò theo nó cho tôi à? 229 00:20:29,490 --> 00:20:31,616 Để xem tôi có cắt được ít hoa hồng cho cô không. 230 00:20:31,617 --> 00:20:36,617 Tôi thấy thú vị. Để tôi thử xem. 231 00:20:37,123 --> 00:20:39,624 Max... 232 00:20:39,625 --> 00:20:41,793 Anh đã bao giờ nghĩ 233 00:20:41,794 --> 00:20:43,962 tới việc sản xuất chương trình của riêng anh chưa? 234 00:20:43,963 --> 00:20:47,215 Ở ngay đây này? 235 00:20:47,216 --> 00:20:49,300 Tôi có thể làm đại diện cho anh 236 00:20:49,301 --> 00:20:51,302 trên toàn thế giới. 237 00:20:51,303 --> 00:20:54,848 Tôi có thể bảo đảm bí mật cho anh ở mọi nơi. 238 00:20:54,849 --> 00:20:59,602 - Thôi, tôi không đủ khí chất. - Nhưng nếu anh có đủ, 239 00:20:59,603 --> 00:21:02,188 anh sẽ làm kiểu chương trình nào? 240 00:21:02,189 --> 00:21:06,025 Cho thị trường ngầm ấy. 241 00:21:06,026 --> 00:21:11,026 Anh sẽ làm Videodrome chứ? 242 00:21:11,282 --> 00:21:13,324 Max. 243 00:21:13,325 --> 00:21:17,537 Em sẽ đi công tác 244 00:21:17,538 --> 00:21:20,665 trong hai tuần tới. 245 00:21:20,666 --> 00:21:23,351 Anh đoán xem là tới đâu nào? 246 00:21:23,352 --> 00:21:25,645 Los Angeles. 247 00:21:25,671 --> 00:21:29,048 - Pittsburgh. - Tuyệt vời. 248 00:21:29,049 --> 00:21:33,303 Đừng ra ngoài nắng quá lâu nhé. Nghe nói nó có hại cho da đấy. 249 00:21:33,304 --> 00:21:36,389 Thôi nào, không phải đó là nơi người ta quay Videodrome sao? 250 00:21:36,390 --> 00:21:40,351 Ừ. Thì sao? 251 00:21:40,352 --> 00:21:44,105 Em sẽ đi thử vai. 252 00:21:44,106 --> 00:21:46,149 Em được sinh ra cho chương trình đó. 253 00:21:46,150 --> 00:21:51,150 Chẳng ai được sinh ra cho chương trình đó cả. 254 00:21:51,238 --> 00:21:56,238 Này, nghe anh này. 255 00:21:57,036 --> 00:21:58,787 - Nghe anh này. - Sao vậy? 256 00:21:58,788 --> 00:22:00,538 Anh muốn em tránh xa nó ra. 257 00:22:00,539 --> 00:22:03,249 Những kẻ quay phim quái đản đó có rất nhiều mối liên hệ tệ hại. 258 00:22:03,250 --> 00:22:06,461 Họ rất cứng rắn, hơn cả mức mà Nicki Brand muốn kia. 259 00:22:06,462 --> 00:22:08,588 Em hiểu lời anh nói không? 260 00:22:08,589 --> 00:22:13,589 Nghe giống như một thách thức vậy. 261 00:22:19,934 --> 00:22:24,187 Anh có thuốc lá không? 262 00:22:24,188 --> 00:22:26,856 Nó không phải một thách thức. 263 00:22:26,857 --> 00:22:30,568 Anh thề đấy. Em biết không, ở Brazil, trung tâm Nam Mỹ, 264 00:22:30,569 --> 00:22:35,114 những chỗ quay phim ngầm được coi là ổ phản động đấy. 265 00:22:35,115 --> 00:22:40,115 Họ xử tử những người quay phim. Ai biết ở Pittsburgh thì như thế nào? 266 00:22:48,087 --> 00:22:48,587 Max. 267 00:22:58,597 --> 00:23:00,997 Nicki, đừng! 268 00:23:16,031 --> 00:23:21,031 Nicki, đừng mà. 269 00:23:23,038 --> 00:23:24,234 Đừng. 270 00:24:18,594 --> 00:24:23,594 - Đêm qua anh say hả? - Không, thức muộn xem TV. 271 00:24:24,725 --> 00:24:27,685 Cô đã liên lạc với bạn ta ở Pittsburgh chưa? 272 00:24:27,686 --> 00:24:31,189 Rồi. Đại khái vậy. 273 00:24:31,190 --> 00:24:34,776 - Tin đồn trong thế giới ngầm. - Và? 274 00:24:34,777 --> 00:24:36,986 Max... 275 00:24:36,987 --> 00:24:40,531 Anh nên bỏ qua Videodrome đi. 276 00:24:40,532 --> 00:24:44,744 Chắc chắn nó không dành cho rộng rãi quần chúng. 277 00:24:44,745 --> 00:24:49,207 Kênh 83 hơi nhỏ để được coi là phát sóng rộng rãi. 278 00:24:49,208 --> 00:24:51,542 Nó vẫn quá rộng rãi. 279 00:24:51,543 --> 00:24:55,421 - Anh có hiểu ý tôi không? - Không. Rốt cục chốt là sao? 280 00:24:55,422 --> 00:24:58,383 Tôi nghĩ Videodrome rất nguy hiểm, Max ạ. 281 00:24:58,384 --> 00:25:01,636 - Tại sao? Dính tới xã hội đen à? Của họ làm à? - Không. 282 00:25:01,637 --> 00:25:05,598 Nó... tôi nên nói sao nhỉ? 283 00:25:05,599 --> 00:25:08,851 Nó mang nặng tính chính trị hơn. 284 00:25:08,852 --> 00:25:12,897 - Thôi nào, Masha. Ta đang nói chuyện gì vậy? - Videodrome. 285 00:25:12,898 --> 00:25:15,483 Những gì anh thấy trong chương trình đó... 286 00:25:15,484 --> 00:25:17,318 Chúng đều là thật. 287 00:25:17,319 --> 00:25:21,906 Đó không phải diễn xuất. Nó là chương trình thực tả. 288 00:25:21,907 --> 00:25:23,616 Tôi không tin. 289 00:25:26,412 --> 00:25:30,123 Vậy thì đừng tin. 290 00:25:30,124 --> 00:25:31,916 Sao nó lại là thật? 291 00:25:31,917 --> 00:25:35,211 Làm giả dễ dàng và an toàn hơn mà. 292 00:25:35,212 --> 00:25:37,755 Vì nó có một thứ 293 00:25:37,756 --> 00:25:40,258 mà anh không có, Max ạ. 294 00:25:40,259 --> 00:25:42,093 Nó chứa đựng những triết lý 295 00:25:42,094 --> 00:25:47,094 - và điều đó khiến nó rất nguy hiểm. - Triết lý của ai? 296 00:25:48,559 --> 00:25:51,269 Phải có một cái tên chứ. 297 00:25:51,270 --> 00:25:55,064 Cho tôi một cái tên để liên lạc. Masha, Masha, cô biết tôi mà. 298 00:25:55,065 --> 00:26:00,065 Tôi luôn tránh xa những chuyện nguy hiểm. 299 00:26:01,613 --> 00:26:03,698 Max... 300 00:26:03,699 --> 00:26:07,285 Vì chuyện này, anh phải thật tử tế với tôi đấy. 301 00:26:07,286 --> 00:26:11,497 Chúng ta có thể tắm chung, lúc nào tùy ý cô. 302 00:26:14,293 --> 00:26:18,796 Tôi dám chắc anh sẽ rất đẹp, 303 00:26:18,797 --> 00:26:23,797 nhưng anh có hơi lớn tuổi so với sở thích của tôi. 304 00:26:24,094 --> 00:26:26,304 Cảm ơn anh... 305 00:26:26,305 --> 00:26:26,849 rất nhiều. 306 00:26:34,980 --> 00:26:36,981 Cho tôi một cái tên, 307 00:26:36,982 --> 00:26:39,525 tôi sẽ gom luôn Apollo và Dionysus vào chương trình. 308 00:26:42,362 --> 00:26:44,822 Điều đó làm tôi tổn thương đấy, Max. 309 00:26:44,823 --> 00:26:49,823 Thế giới này là chỗ cặn bã mà. 310 00:26:50,496 --> 00:26:52,371 Đúng vậy, Max. 311 00:26:52,372 --> 00:26:52,872 Đúng vậy. 312 00:26:59,880 --> 00:27:02,507 Brian O'Blivion. 313 00:27:02,508 --> 00:27:05,051 Đó là cái tên duy nhất tôi phải cho anh. 314 00:27:05,052 --> 00:27:10,052 Giáo sư Brian O'Blivion. 315 00:27:42,506 --> 00:27:44,507 Đi nào. 316 00:28:02,568 --> 00:28:07,568 Xin chào. Hãy đi thẳng tới sảnh. 317 00:28:08,866 --> 00:28:11,868 Cứ đi tiếp đi. Thẳng dưới sảnh đó. 318 00:28:11,869 --> 00:28:16,414 Đi tiếp đi. 319 00:28:59,499 --> 00:29:01,500 - Bianca O'Blivion? - Phải. 320 00:29:01,501 --> 00:29:04,795 Tôi là Max Renn. Tôi... điều hành Civic TV. 321 00:29:04,796 --> 00:29:08,674 Tôi đã tham gia một chương trình với Giáo sư O'Blivion, chương trình Rena đó. 322 00:29:08,675 --> 00:29:11,677 À phải. Anh đã nói những điều rất nông cạn. 323 00:29:11,678 --> 00:29:14,138 Bạo lực, tình dục, ảo tưởng, kích thích. 324 00:29:14,139 --> 00:29:16,265 - Chính xác. - Anh muốn gì? 325 00:29:16,266 --> 00:29:18,643 Tôi muốn nói chuyện với bố cô 326 00:29:18,644 --> 00:29:23,644 về một xu hướng mới trong truyền hình mà có thể ông ấy không biết. 327 00:29:43,543 --> 00:29:46,128 Tôi thích cảnh quan lắm. 328 00:29:46,129 --> 00:29:50,049 Trông anh giống một trong những người lang thang của bố tôi vậy. 329 00:29:50,050 --> 00:29:52,843 Tôi nghĩ phong cách đó đang thịnh trở lại. 330 00:29:52,844 --> 00:29:56,389 Đối với họ, thưa anh Renn, nó không phải một phong cách. 331 00:29:56,390 --> 00:30:00,726 Nó là một căn bệnh họ mắc phải khi không được tiếp xúc với TV. 332 00:30:00,727 --> 00:30:03,145 Cô nghĩ cho họ xem TV một chút là được à? 333 00:30:03,146 --> 00:30:08,067 Xem TV sẽ giúp họ hòa nhập lại với thế giới ngoài kia. 334 00:30:08,068 --> 00:30:12,029 Chắc chắn rồi. 335 00:30:12,030 --> 00:30:16,242 Và tôi đoán cô khuyến khích những người lang thang đó quay phim tự làm? 336 00:30:16,243 --> 00:30:18,327 Thế giới ngoài kia? 337 00:30:18,328 --> 00:30:21,706 Giáo sư O'Blivion gửi những bức thư hình đi khắp thế giới. 338 00:30:21,707 --> 00:30:26,707 - Giáo sư có ở đây không? - Tôi là màn hình của bố tôi. 339 00:30:33,552 --> 00:30:38,389 Ngay khi anh nói rõ mục đích tới đây, có thể ông ấy sẽ gửi một cuốn băng cho anh. 340 00:30:38,390 --> 00:30:40,725 Nếu vậy, anh thích theo định dạng nào? 341 00:30:40,726 --> 00:30:44,395 Nếu vậy, ông ấy sẽ làm cuộc nói chuyện khó khăn hơn một chút. 342 00:30:44,396 --> 00:30:48,274 Bố tôi không nói chuyện ít nhất là 20 năm nay rồi. 343 00:30:48,275 --> 00:30:52,945 Ông ấy thích kiểu đàm luận độc thoại hơn. 344 00:30:52,946 --> 00:30:56,532 Định dạng? 345 00:30:56,533 --> 00:30:58,743 Videodrome. 346 00:30:58,744 --> 00:31:03,622 Định dạng đó của Nhật à? 347 00:31:03,623 --> 00:31:05,875 - Cô chưa từng nghe tới nó à? - Chưa. 348 00:31:05,876 --> 00:31:09,253 Vậy thì học vấn của cô có lỗ hổng lớn rồi. 349 00:31:09,254 --> 00:31:11,756 Videodrome. 350 00:31:11,757 --> 00:31:15,926 Bảo thế với cha cô. Có thể ông ấy sẽ muốn nói chuyện đấy. 351 00:31:15,927 --> 00:31:20,927 Tôi thích cảnh quan lắm. 352 00:31:34,738 --> 00:31:38,616 Tra tấn, giết hại, phá hủy. 353 00:31:38,617 --> 00:31:40,868 Videodrome. 354 00:31:40,869 --> 00:31:43,621 Những gì anh thấy trong chương trình đó... 355 00:31:43,622 --> 00:31:45,748 Chúng đều là thật. 356 00:31:45,749 --> 00:31:47,958 Em sẽ đi thử vai. 357 00:31:47,959 --> 00:31:50,127 Em được sinh ra cho chương trình đó. 358 00:31:50,128 --> 00:31:55,128 Nó có thứ gì đó mà anh không có, Max ạ. 359 00:31:55,550 --> 00:32:00,550 Nó chứa đựng những triết lý, và điều đó làm nó nguy hiểm. 360 00:32:43,306 --> 00:32:46,892 Xin chào. Đây là băng đánh thức của anh. 361 00:32:46,893 --> 00:32:49,520 Còn cái này do văn phòng chuyển phát nhanh tới. 362 00:32:49,521 --> 00:32:52,356 - Ở CRAM họ nói gì? - Họ nói rằng chắc chắn 363 00:32:52,357 --> 00:32:54,733 không cử Nicki Brand đi công tác. 364 00:32:54,734 --> 00:32:57,194 Cô ấy sẽ được nghỉ một tháng. Cô ấy quyết định nghỉ luôn bây giờ. 365 00:32:57,195 --> 00:33:01,323 Đừng động vào đó. 366 00:33:05,579 --> 00:33:10,579 Trời ơi, Max, anh làm tôi sợ quá. 367 00:33:11,626 --> 00:33:14,044 Anh có chuyện gì vậy? 368 00:33:14,045 --> 00:33:17,381 Tôi không biết nữa. Chắc là tôi bị phát ban hay sao đó. 369 00:33:17,382 --> 00:33:20,718 Sao vậy? 370 00:33:20,719 --> 00:33:24,096 Cô không sao chứ? Bridey, tôi không cố ý đánh cô. 371 00:33:24,097 --> 00:33:27,057 Đánh tôi? 372 00:33:27,058 --> 00:33:29,018 Anh có đánh tôi đâu. 373 00:33:29,019 --> 00:33:34,019 Không à? Không, tôi biết là tôi không đánh cô. Ý tôi là... 374 00:33:34,900 --> 00:33:38,903 Anh có muốn tôi ở lại đây không? 375 00:33:38,904 --> 00:33:41,906 Trông anh tệ lắm. 376 00:33:41,907 --> 00:33:44,408 - Tôi lấy gì cho anh nhé? - Thôi, không sao. 377 00:33:44,409 --> 00:33:46,911 Không cần đâu. 378 00:33:46,912 --> 00:33:49,538 Tôi chỉ... 379 00:33:49,539 --> 00:33:53,667 Tôi kiệt sức rồi. Lúc cô gọi cửa tôi đang ngủ say, 380 00:33:53,668 --> 00:33:56,086 và tôi đoán là tôi chưa tỉnh hẳn. 381 00:33:56,087 --> 00:33:58,088 Tôi sẽ nhớ đặt đồng hồ, đừng lo. 382 00:33:58,089 --> 00:34:00,090 - Anh chắc chứ? - Chắc mà. 383 00:34:00,091 --> 00:34:02,092 Cảm ơn, Bridey. Ngày mai gặp nhé. 384 00:34:02,093 --> 00:34:04,678 Max, cuốn băng kia từ văn phòng Brian O'Blivion gửi tới. 385 00:34:04,679 --> 00:34:08,432 Tôi đã hứa sẽ tận tay đưa cho anh. 386 00:34:08,433 --> 00:34:13,433 Nếu cần anh sẽ gọi tôi chứ? 387 00:35:09,578 --> 00:35:12,329 Trận chiến cho trí óc của khu vực Bắc Mỹ 388 00:35:12,330 --> 00:35:15,207 sẽ được diễn ra trong đấu trường quay phim. 389 00:35:15,208 --> 00:35:17,209 Đấu trường Videodrome. 390 00:35:17,210 --> 00:35:22,210 Màn hình TV chính là võng mạc của trí óc. 391 00:35:22,340 --> 00:35:26,969 Vì thế, màn hình TV là một phần trong cấu trúc vật lý của bộ não. 392 00:35:26,970 --> 00:35:31,970 Vì thế, bất cứ thứ gì xuất hiện trên màn hình TV 393 00:35:31,975 --> 00:35:36,645 đều được tiếp nhận như trải nghiệm trực tiếp của người xem. 394 00:35:36,646 --> 00:35:40,482 Vì thế, TV chính là hiện thực, 395 00:35:40,483 --> 00:35:43,861 và hiện thực còn không bằng TV. 396 00:35:43,862 --> 00:35:46,655 Max. 397 00:35:46,656 --> 00:35:50,993 Tôi rất vui vì anh đã tới tìm tôi. 398 00:35:50,994 --> 00:35:55,122 Tôi đã phải trải qua mọi việc một mình. 399 00:35:55,123 --> 00:36:00,123 Một nửa hiện thực của anh đã biến thành ảo tưởng phim rồi. 400 00:36:00,211 --> 00:36:04,882 Nếu anh không cẩn thận, nó sẽ hoàn toàn là ảo tưởng. 401 00:36:04,883 --> 00:36:09,883 Anh sẽ phải học cách sống trong một thế giới mới lạ lẫm. 402 00:36:10,138 --> 00:36:12,222 Tôi có một khối u trong não, 403 00:36:12,223 --> 00:36:15,684 và tôi đã nhìn thấy một số ảo ảnh tương lai. 404 00:36:15,685 --> 00:36:19,063 Tôi tin rằng ảo ảnh đó tạo ra khối u 405 00:36:19,064 --> 00:36:21,565 chứ không phải ngược lại. 406 00:36:21,566 --> 00:36:26,566 Tôi có thể cảm nhận các ảo ảnh hợp nhất với nhau và trở thành hiện thực. 407 00:36:27,447 --> 00:36:31,909 Hiện thực không thể kiểm soát. 408 00:36:31,910 --> 00:36:35,054 Nhưng khi chúng xóa bỏ khối u, 409 00:36:35,055 --> 00:36:39,391 nó được gọi là Videodrome. 410 00:36:39,417 --> 00:36:41,418 Tôi chính là... 411 00:36:41,419 --> 00:36:43,921 Tôi... 412 00:36:43,922 --> 00:36:46,965 là người đầu tiên mà Videodrome... 413 00:36:46,966 --> 00:36:50,844 chọn làm... nạn nhân. 414 00:36:50,845 --> 00:36:54,932 Nhưng kẻ nào đứng sau nó? Họ muốn gì? 415 00:36:54,933 --> 00:36:58,394 Em muốn anh, Max. 416 00:36:59,427 --> 00:37:00,348 Anh. 417 00:37:03,608 --> 00:37:07,111 Hãy đến với em. 418 00:37:07,112 --> 00:37:10,656 Đến với Nicki. 419 00:37:10,657 --> 00:37:12,658 Nào. 420 00:37:12,659 --> 00:37:17,659 Đừng bắt em đợi. 421 00:37:19,499 --> 00:37:19,999 Xin anh. 422 00:37:51,531 --> 00:37:55,743 Em muốn anh, Max. 423 00:37:55,744 --> 00:37:56,244 Anh. 424 00:37:59,873 --> 00:38:03,167 Nào. 425 00:38:03,168 --> 00:38:08,168 Nào. 426 00:38:11,050 --> 00:38:14,511 Đến với em đi. 427 00:38:14,512 --> 00:38:16,889 Hãy đến với Nicki. 428 00:38:16,890 --> 00:38:20,726 Đừng bắt em đợi. 429 00:38:20,727 --> 00:38:21,227 Xin anh. 430 00:38:26,691 --> 00:38:27,191 Xin anh đấy. 431 00:38:53,259 --> 00:38:55,552 Chiều nay ta có thêm một nhóm người mới, 432 00:38:55,553 --> 00:38:58,722 - nên báo trước với nhân viên đi. - Được rồi. 433 00:39:10,276 --> 00:39:13,529 Thú vị. Rất sống động. 434 00:39:13,530 --> 00:39:18,530 Cẩn thận, nó cắn đấy. 435 00:39:21,913 --> 00:39:24,164 - Anh đã xem cuốn băng à? - Phải. 436 00:39:24,165 --> 00:39:25,874 - Và? - Nó đã thay đổi cuộc đời tôi. 437 00:39:25,875 --> 00:39:28,335 Chẳng có gì ngạc nhiên. Nó rất nguy hiểm mà. 438 00:39:28,336 --> 00:39:31,839 Vì cha cô thừa nhận ông ta có dính líu tới Videodrome à? 439 00:39:31,840 --> 00:39:36,385 Còn hơn thế nữa. Nó cắn, chính anh nói thế còn gì? 440 00:39:36,386 --> 00:39:38,387 Anh nghĩ nó có kiểu răng như thế nào? 441 00:39:38,388 --> 00:39:42,349 Nó gây ra một loạt các ảo giác. Lúc tôi tỉnh dậy, đầu tôi đau như búa bổ. 442 00:39:42,350 --> 00:39:45,936 - Lần đầu tiên à? - Không, tôi bị ảo giác được một thời gian 443 00:39:45,937 --> 00:39:50,732 - kể từ khi... - Khi nào? 444 00:39:50,733 --> 00:39:55,445 Khi tôi xem Videodrome lần đầu tiên. 445 00:39:55,446 --> 00:39:57,531 Sao anh lại tiếp xúc được với nó? 446 00:39:57,532 --> 00:40:00,659 Câu trộm vệ tinh. 447 00:40:00,660 --> 00:40:03,996 Tình... tình cờ thôi. 448 00:40:03,997 --> 00:40:06,081 Tôi đã quay vài đoạn phim. 449 00:40:06,082 --> 00:40:08,083 Đây là một phần trong bộ sưu tập Videodrome của tôi. 450 00:40:08,084 --> 00:40:10,919 Nhưng trong đoạn phim đó chỉ có bố cô ngồi trước một cài bàn thôi mà. 451 00:40:10,920 --> 00:40:15,920 Màu sắc của ảo giác do màu sắc của hình ảnh trong cuốn băng quyết định. 452 00:40:16,843 --> 00:40:20,220 Nhưng tín hiệu của Videodrome, vốn có thể gây ra thương tổn 453 00:40:20,221 --> 00:40:24,099 lại có thể được truyền tải qua màn hình màu mẫu hay bất cứ thứ gì. 454 00:40:28,479 --> 00:40:30,480 Thương tổn? 455 00:40:30,481 --> 00:40:34,735 Tín hiệu tạo ra một khối u trong não người xem. 456 00:40:34,736 --> 00:40:37,321 Chính khối u đó tạo ra các ảo giác. 457 00:40:37,322 --> 00:40:39,740 Và cô để tôi xem nó? 458 00:40:39,741 --> 00:40:44,741 Tôi nghĩ rốt cuộc rồi nó cũng tới để hại tôi. Tôi tưởng đó là anh. 459 00:40:45,163 --> 00:40:47,831 Giờ tôi nhận ra anh cũng chỉ là một nạn nhân, 460 00:40:47,832 --> 00:40:49,917 như bố tôi. 461 00:40:49,918 --> 00:40:54,296 Bố cô đâu? Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nói chuyện với ông ta. 462 00:40:54,297 --> 00:40:58,091 Ông ấy ở trong đó. 463 00:41:00,553 --> 00:41:05,553 Tôi e rằng ông ấy sẽ làm anh thất vọng thôi. 464 00:41:08,895 --> 00:41:11,146 Đây chính là ông ấy. 465 00:41:11,147 --> 00:41:14,441 - Là những gì còn lại. - Cô đang nói gì vậy? 466 00:41:14,442 --> 00:41:19,442 Brian O'Blivion đã chết âm thầm trên bàn mổ từ 11 tháng trước. 467 00:41:19,489 --> 00:41:23,867 - Do u não à? - Do Videodrome. 468 00:41:23,868 --> 00:41:25,572 Anh cũng có đấy. 469 00:41:25,650 --> 00:41:28,121 Nhưng ông ấy xuất hiện trong chương trình đó với tôi mà. 470 00:41:28,122 --> 00:41:30,874 Quay trước đấy. Ông ấy đã quay trước cả ngàn cuộn băng. 471 00:41:30,875 --> 00:41:33,669 Đôi khi tận 3, 4 lần trong một ngày. 472 00:41:33,670 --> 00:41:36,046 Tôi cố hết sức để khiến ông ấy có vẻ còn sống. 473 00:41:36,047 --> 00:41:38,173 Ông ấy có quá nhiều thứ để cho đi. 474 00:41:38,174 --> 00:41:41,301 Bố tôi đã giúp tạo ra Videodrome. 475 00:41:41,302 --> 00:41:46,181 Ông ấy nghĩ nó là giai đoạn tiếp theo của loài người với tư cách là một loài động vật công nghệ. 476 00:41:46,182 --> 00:41:49,393 Khi ông ấy nhận ra cộng sự của mình sẽ dùng nó làm gì, 477 00:41:49,394 --> 00:41:51,436 ông đã cố gắng lấy lại nó. 478 00:41:51,437 --> 00:41:55,482 Và họ đã giết ông ấy, một cách thầm lặng. 479 00:41:55,483 --> 00:41:58,777 Cuối cùng, ông ấy đã bị thuyết phục rằng đời sống công khai trên TV 480 00:41:58,778 --> 00:42:02,531 có nhiều hiện thực hơn cuộc sống riêng tư thật sự. 481 00:42:02,532 --> 00:42:07,202 Ông ấy không hề lo sợ khi thân xác của ông ấy chết. 482 00:42:10,873 --> 00:42:14,209 Nói thêm về vấn đề Videodrome của tôi đi. 483 00:42:14,210 --> 00:42:17,170 Bố tôi biết về nó nhiều hơn tôi. 484 00:42:17,171 --> 00:42:22,171 Hãy nghe ông ấy. 485 00:42:25,680 --> 00:42:28,056 Harlan đâu rồi? Anh ta không ở trong phòng thí nghiệm. 486 00:42:28,057 --> 00:42:33,057 - Tôi nghĩ anh ấy trong phòng máy. Max này... - Không phải bây giờ. 487 00:42:34,564 --> 00:42:36,898 - Harlan. - Sí, patrón. 488 00:42:36,899 --> 00:42:39,818 Dạo này anh có gặp ảo giác không? 489 00:42:39,819 --> 00:42:42,070 Không. 490 00:42:42,071 --> 00:42:45,032 - Tôi nên bị à? - Phải. 491 00:42:45,033 --> 00:42:50,033 Anh nên bị. 492 00:42:50,371 --> 00:42:52,414 Tôi tin rằng 493 00:42:52,415 --> 00:42:55,500 thứ đang lớn dần trong đầu tôi... 494 00:42:55,501 --> 00:42:59,546 trong ngay cái đầu này, 495 00:42:59,547 --> 00:43:03,383 tôi nghĩ nó không thật sự là một khối u. 496 00:43:03,384 --> 00:43:07,888 Nó không phải một cục thịt tự phát nhỏ phập phù, không thể kiểm soát, 497 00:43:07,889 --> 00:43:10,932 mà thật ra, nó là 498 00:43:10,933 --> 00:43:13,477 một nội tạng mới, 499 00:43:13,478 --> 00:43:16,146 một phần mới của bộ não. 500 00:43:16,147 --> 00:43:20,567 Tôi nghĩ rằng một lượng lớn tín hiệu Videodrome 501 00:43:20,568 --> 00:43:24,613 sẽ tạo nên một sự bùng phát 502 00:43:24,614 --> 00:43:27,282 của bộ não con người, 503 00:43:27,283 --> 00:43:31,161 và nó sẽ tạo ra và kiếm soát các ảo giác 504 00:43:31,162 --> 00:43:35,207 tới mức nó sẽ thay đổi hiện thực của con người. 505 00:43:35,208 --> 00:43:38,168 Sau cùng thì chẳng có gì là hiện thực 506 00:43:38,169 --> 00:43:41,630 ngoài nhận thức về thực tại của chúng ta, 507 00:43:41,631 --> 00:43:43,632 đúng không nào? 508 00:43:45,635 --> 00:43:50,635 Anh có thể thấy nó, đúng không? 509 00:45:32,950 --> 00:45:35,202 - Max Renn? - Đúng vậy. 510 00:45:35,203 --> 00:45:36,912 Ai đó? 511 00:45:36,913 --> 00:45:40,415 Barry Convex muốn nói chuyện với anh về Videodrome. 512 00:45:40,416 --> 00:45:45,416 Đang có một chiếc xe chờ anh dưới nhà đấy ạ. 513 00:46:21,832 --> 00:46:26,127 Xin hãy chú ý vào màn hình trước mặt anh. 514 00:46:26,128 --> 00:46:30,173 Ngài Convex đã ghi lại một đoạn giới thiệu ngắn cho anh. 515 00:46:41,435 --> 00:46:45,772 Chào, tôi là Barry Convex, Trưởng Chương trình Đặc biệt 516 00:46:45,773 --> 00:46:49,776 và tôi muốn mời anh tới thế giới Thị giác Ngoạn mục, 517 00:46:49,777 --> 00:46:54,072 một đoàn thể toàn cầu gồm các công dân nhiệt thành. 518 00:46:54,073 --> 00:46:56,199 Chúng tôi tạo ra những màn hình giá rẻ cho Thế giới Thứ ba 519 00:46:56,200 --> 00:47:00,161 và hệ thống dẫn hướng tên lửa cho NATO. 520 00:47:00,162 --> 00:47:02,163 Chúng tôi cũng tạo ra Videodrome, Max ạ, 521 00:47:02,164 --> 00:47:04,291 và tôi chắc chắn là anh biết 522 00:47:04,292 --> 00:47:09,292 khi nào nó được tung ra thị trường, mọi thứ đều sẽ thay đổi. 523 00:47:09,380 --> 00:47:13,758 Nó có thể là một cỗ máy ảo giác khổng lồ và hơn thế nữa. 524 00:47:13,759 --> 00:47:18,759 Nhưng nó chưa sẵn sàng. Anh đã bắt được những tín hiệu phát thử. 525 00:47:19,015 --> 00:47:21,141 Chúng tôi nghĩ sẽ chẳng ai bắt được chúng. 526 00:47:21,142 --> 00:47:26,142 Anh chàng Harlan đó giỏi lắm. Giỏi câu trộm. 527 00:47:26,480 --> 00:47:28,815 Giờ anh đã biết, 528 00:47:28,816 --> 00:47:31,860 tôi nghĩ chúng ta phải nói chuyện một chút, đúng không? 529 00:47:31,861 --> 00:47:36,861 Có lẽ là tại chỗ của tôi? 530 00:48:46,519 --> 00:48:50,271 Tôi hi vọng anh nhận ra mình đang nghịch lửa. 531 00:48:50,272 --> 00:48:53,775 Đó là mặt hàng chủ chốt của chúng tôi. Tối mật đấy. 532 00:48:53,776 --> 00:48:58,446 Tôi mang nó theo cho buổi triển lãm ở đây vào cuối tuần này. 533 00:48:58,447 --> 00:49:03,447 Max Renn, tôi là Barry Convex. 534 00:49:04,745 --> 00:49:06,746 Tôi... 535 00:49:06,747 --> 00:49:08,790 Tôi nghĩ đôi kính mà anh đang đeo 536 00:49:08,791 --> 00:49:10,959 có hơi quá với khuôn mặt của anh. 537 00:49:10,960 --> 00:49:12,961 Nó lấn át anh. 538 00:49:12,962 --> 00:49:16,506 Anh thử cái nào... thanh mảnh hơn xem. 539 00:49:16,507 --> 00:49:21,507 Tinh tế hơn. 540 00:49:21,804 --> 00:49:25,140 Đây. Đây chính là nguyên mẫu của chúng tôi. 541 00:49:25,141 --> 00:49:30,141 Đây chính là con số đã khởi đầu mọi việc. 542 00:49:30,438 --> 00:49:32,564 Max... 543 00:49:32,565 --> 00:49:36,484 Tôi muốn anh đeo thử cái này. 544 00:49:36,485 --> 00:49:41,485 Tôi muốn dùng chiếc máy này để ghi lại một trong những ảo giác của anh. 545 00:49:41,824 --> 00:49:46,824 Rồi tôi muốn đem cuộn băng đó về trung tâm để nghiên cứu. 546 00:49:47,288 --> 00:49:49,289 Tôi có được giữ bản quyền không? 547 00:49:49,290 --> 00:49:50,529 Tôi không thích xuất hiện 548 00:49:50,555 --> 00:49:53,501 trên chương trình Bộ phim của Tuần mà không được trả tiền. 549 00:49:53,502 --> 00:49:55,503 Max, tôi đang cố giúp anh. 550 00:49:55,504 --> 00:49:57,839 Sao anh lại nghĩ tôi cần giúp đỡ hả Barry? 551 00:49:57,840 --> 00:50:02,840 Chưa thử nghiệm viên nào của chúng tôi trở lại với thực tại. 552 00:50:03,429 --> 00:50:07,640 Họ đều cần được chăm sóc tâm thần kỹ lưỡng. 553 00:50:07,641 --> 00:50:10,602 Anh có vẻ hoàn toàn bình thường, 554 00:50:10,603 --> 00:50:12,604 tính tới bây giờ. 555 00:50:12,605 --> 00:50:15,315 Tôi muốn tìm hiểu lý do 556 00:50:15,316 --> 00:50:17,775 và tôi nghĩ một phân tích về một trong các ảo giác của anh 557 00:50:17,776 --> 00:50:22,776 sẽ là điểm khởi đầu đúng đắn. 558 00:50:23,949 --> 00:50:25,950 Có đau không? 559 00:50:25,951 --> 00:50:28,161 Anh sẽ không bị đau. 560 00:50:28,162 --> 00:50:30,330 Có thể anh sẽ thấy chập chờn 561 00:50:30,331 --> 00:50:32,540 nửa tỉnh nửa mê sau vụ này đấy. 562 00:50:32,541 --> 00:50:36,544 Nếu vậy cứ ngồi xuống mà tận hưởng. Sẽ sớm hết thôi. 563 00:50:36,545 --> 00:50:40,215 Còn bây giờ, tôi nghĩ anh sẽ thấy một chút bạo-khổ dâm 564 00:50:40,216 --> 00:50:44,844 sẽ cần thiết để tạo ra một chuỗi ảo giác lành mạnh và hay ho. 565 00:50:44,845 --> 00:50:48,598 Vì thế nên Videodrome mới lạ vậy. 566 00:50:48,599 --> 00:50:52,769 Nó có tác dụng khi hệ thống thần kinh được tiếp xúc với bạo lực. 567 00:50:52,770 --> 00:50:55,355 Nó mở ra các thụ thể cảm giác trong bộ não và cột sống 568 00:50:55,356 --> 00:50:58,066 để cho phép Videodrome thâm nhập. 569 00:50:58,067 --> 00:51:00,401 Ý anh là tôi sẽ phải làm anh đau à Barry? 570 00:51:00,402 --> 00:51:03,696 E là không. Anh không cần thật sự làm ai bị đau cả. 571 00:51:03,697 --> 00:51:05,990 Anh chỉ cần nghĩ về nó thôi. 572 00:51:14,625 --> 00:51:16,751 Cái... Sáng quá, tôi không chịu được! 573 00:51:16,752 --> 00:51:19,295 - Được rồi, tôi quên mất. Xin lỗi. Thế nào rồi? - Chết tiệt. 574 00:51:19,296 --> 00:51:24,296 Được rồi, ổn rồi. 575 00:51:28,514 --> 00:51:31,307 Được rồi, chạy máy nhé. 576 00:51:31,308 --> 00:51:33,685 Cơ chế quay phim này hoàn toàn khép kín. 577 00:51:33,686 --> 00:51:37,021 Anh không phải làm gì ngoài việc tận hưởng ảo giác cả. 578 00:51:37,022 --> 00:51:42,022 Ừ, được rồi. 579 00:51:43,445 --> 00:51:47,865 Tôi sẽ quay lại sau. 580 00:51:47,866 --> 00:51:52,078 Xin thứ lỗi vì tôi không ở lại quan sát. 581 00:51:52,079 --> 00:51:57,079 Tôi không chịu được mấy chuyện quái dị. 582 00:52:43,672 --> 00:52:47,508 Nicki? 583 00:52:47,509 --> 00:52:52,509 - Nicki. - Rốt cuộc cũng tới thời điểm 584 00:52:53,182 --> 00:52:56,309 ta gặp nhau ở chỗ đã định. 585 00:52:56,310 --> 00:53:01,310 Trong Videodrome. 586 00:53:11,909 --> 00:53:14,911 Anh đang chờ gì vậy? 587 00:53:14,912 --> 00:53:17,038 Ta cùng diễn thôi nào. 588 00:53:17,039 --> 00:53:22,039 Hãy cùng mở ra những cánh cửa lũ thần kinh đó. 589 00:54:33,782 --> 00:54:36,993 Đang có chuyện gì vậy, Giáo sư O'Blivion? 590 00:54:36,994 --> 00:54:39,120 Tôi hỏi thật đấy. 591 00:55:10,778 --> 00:55:15,778 Ôi, Masha. 592 00:55:46,855 --> 00:55:48,856 Harlan. 593 00:55:48,857 --> 00:55:50,858 Max đây. 594 00:55:50,859 --> 00:55:54,028 Cậu tới nhà tôi được không? Ngay bây giờ. 595 00:55:54,029 --> 00:55:57,323 Ừ, tôi nói thật đấy. 596 00:55:57,324 --> 00:56:00,368 - Vào đi. - Tôi tới rồi đây, patrón. 597 00:56:00,369 --> 00:56:03,913 Máy ảnh, đèn chiếu, vụ gì đây? Anh muốn chụp một bức hình khuyến mại à? 598 00:56:03,914 --> 00:56:05,915 Tôi muốn anh vào phòng ngủ của tôi 599 00:56:05,916 --> 00:56:08,209 và nhìn xem trên giường tôi có gì. 600 00:56:08,210 --> 00:56:13,210 Cứ xem đi, đừng ngại. Tôi muốn chụp ảnh. 601 00:56:13,757 --> 00:56:18,553 - Ảnh thứ trên giường anh à? - Đúng vậy. Làm đi. 602 00:56:18,554 --> 00:56:23,554 Được thôi. 603 00:56:23,559 --> 00:56:24,103 Ôi trời. 604 00:56:42,035 --> 00:56:42,535 Sao? 605 00:56:47,291 --> 00:56:47,791 Max. 606 00:56:52,671 --> 00:56:54,000 Tôi không thấy gì cả. 607 00:56:55,699 --> 00:56:59,068 Không phải anh muốn tôi chụp giường, chăn, gối 608 00:56:59,094 --> 00:56:59,706 của anh đấy chứ? 609 00:57:10,939 --> 00:57:15,401 - Nó biến mất... - Max, có phải anh đang bị ảnh hưởng của thuốc không? 610 00:57:15,402 --> 00:57:19,280 Tôi có vài người bạn có thể giúp đấy. Bridey nói cô ấy tới đây vài ngày trước, và anh rất... 611 00:57:19,281 --> 00:57:21,574 Đêm qua anh có ghi lại Videodrome không? 612 00:57:21,575 --> 00:57:23,576 Nếu nó được phát thì máy sẽ bắt được. 613 00:57:23,577 --> 00:57:25,661 Một giờ nữa gặp tôi trong phòng thí nghiệm. Tôi muốn xem nó. 614 00:57:25,662 --> 00:57:29,790 - Trời đất, còn chưa tới 7 giờ sáng. - Tôi không nói đùa đâu, hiểu không? 615 00:57:29,791 --> 00:57:33,461 Tổ cha anh nhé. Tôi không phải cái máy để anh thích bật lúc nào thì bật đâu. 616 00:57:33,462 --> 00:57:37,423 Anh muốn tôi làm việc gì thì phải nói mục đích cho tôi. 617 00:57:37,424 --> 00:57:39,425 Còn không thì hẹn vào giờ làm việc, patrón ạ. 618 00:57:39,426 --> 00:57:42,470 Harlan... Anh nói đúng. 619 00:57:42,471 --> 00:57:43,455 Do quán tính đấy mà. 620 00:57:43,481 --> 00:57:46,307 Tôi đang như guồng xe lửa, tôi không biết cách dừng lại. 621 00:57:46,308 --> 00:57:48,851 Một giờ nữa hãy gặp tôi ở phòng thí nghiệm. 622 00:57:48,852 --> 00:57:52,438 Được không? Để xem ta có thu được Videodrome tối qua không, 623 00:57:52,439 --> 00:57:54,440 và tôi sẽ nói rõ mọi chuyện cho anh. 624 00:57:54,441 --> 00:57:57,276 Mọi chuyện. Tôi hứa, được không? 625 00:57:57,277 --> 00:58:00,988 Thôi được. Xin lỗi vì đã cáu với anh. 626 00:58:00,989 --> 00:58:04,450 - Tôi không làm việc cho anh vì tiền. - Tôi biết mà. 627 00:58:04,451 --> 00:58:06,994 Với dân hải tặc, tiền không quan trọng đúng không? 628 00:58:06,995 --> 00:58:11,995 Anh muốn uống cà phê... Thôi, một giờ nữa gặp nhau ở phòng thí nghiệm. 629 00:58:52,457 --> 00:58:55,543 Vào đi. 630 00:58:55,544 --> 00:58:59,380 Anh đã xem đoạn băng chưa? 631 00:58:59,381 --> 00:59:03,843 - Anh có thấy tôi trên Videodrome không? - Làm gì có băng. 632 00:59:03,844 --> 00:59:06,595 Tối qua không phát Videodrome à? 633 00:59:06,596 --> 00:59:08,597 Không phải tối qua. 634 00:59:08,598 --> 00:59:13,561 - Mẹ kiếp! - Không bao giờ. 635 00:59:13,562 --> 00:59:16,522 Cái... Anh đang nói gì vậy? 636 00:59:19,985 --> 00:59:22,570 Quá sức của tôi rồi, patrón. 637 00:59:22,571 --> 00:59:27,571 Tôi phải gọi thêm cứu trợ. 638 00:59:34,249 --> 00:59:37,752 Max. 639 00:59:37,753 --> 00:59:42,381 Một sự kết hợp thú vị. Rất hấp dẫn. 640 00:59:42,382 --> 00:59:45,384 - Đừng bận tâm tới tôi. - Tôi nghĩ tôi đang nói gì đó như... 641 00:59:45,385 --> 00:59:48,220 "Anh đang nói gì vậy?" 642 00:59:48,221 --> 00:59:51,182 Tôi đã chạy băng của anh, Max. 643 00:59:51,183 --> 00:59:54,602 Những cuốn băng quay sẵn. 644 00:59:54,603 --> 00:59:58,439 Videodrome chưa bao giờ được phát sóng chính thức. 645 00:59:58,440 --> 01:00:00,441 Chưa. 646 01:00:00,442 --> 01:00:03,110 Vậy là Barry cử anh tới đây từ khoảng 2 năm trước à? 647 01:00:03,111 --> 01:00:07,782 Đã... 2 năm, đúng không, Harlan? 648 01:00:07,783 --> 01:00:11,619 Hai. Hai năm tuyệt vời. 649 01:00:11,620 --> 01:00:12,120 Tại sao? 650 01:00:18,794 --> 01:00:22,713 Để lôi anh vào cuộc. 651 01:00:22,714 --> 01:00:26,717 Để anh tiếp cận với tín hiệu Videodrome. 652 01:00:26,718 --> 01:00:31,305 Nó không ảnh hưởng tới anh vì anh chưa bao giờ xem nó! 653 01:00:31,306 --> 01:00:33,974 Anh biết nó có gì. Anh không phải xem nó. 654 01:00:33,975 --> 01:00:38,813 Đúng là nó ảnh hưởng tới tất cả mọi người. 655 01:00:38,814 --> 01:00:42,024 Tất cả những ai xem nó, Max. 656 01:00:42,025 --> 01:00:45,528 Nhưng sao lại có người xem nó? 657 01:00:45,529 --> 01:00:50,529 Sao lại có người xem chương trình nhảm nhí như Videodrome? 658 01:00:50,700 --> 01:00:52,993 Sao anh lại xem nó hả Max? 659 01:00:52,994 --> 01:00:57,994 - Lý do nghề nghiệp. - Chắc rồi. 660 01:00:59,084 --> 01:01:01,335 Vậy còn những lí do khác? 661 01:01:01,336 --> 01:01:05,339 Sao lại phủ nhận chuyện anh thấy thích thú khi xem người khác tra tấn và giết người? 662 01:01:05,340 --> 01:01:08,175 Chính mày đã giết Brian O'Blivion, đúng không thằng quái đản? 663 01:01:08,176 --> 01:01:13,176 Mày có thích chuyện đó không? 664 01:01:18,603 --> 01:01:21,188 Bắc Mỹ đang mềm yếu dần, patrón. 665 01:01:21,189 --> 01:01:24,650 Còn phần còn lại của thế giới thì càng ngày càng cứng rắn. 666 01:01:24,651 --> 01:01:27,736 Rất, rất cứng rắn. 667 01:01:27,737 --> 01:01:30,531 Chúng ta đang bước vào một thời đại mới hiếu chiến, 668 01:01:30,532 --> 01:01:33,784 và chúng ta sẽ phải thật trong sạch, 669 01:01:33,785 --> 01:01:35,911 thật kiên trung, 670 01:01:35,912 --> 01:01:38,497 và mạnh mẽ 671 01:01:38,498 --> 01:01:40,499 nếu muốn tồn tại. 672 01:01:40,500 --> 01:01:45,379 Anh và... 673 01:01:45,380 --> 01:01:49,216 cái nơi ô uế mà anh gọi là đài truyền hình này, 674 01:01:49,217 --> 01:01:52,052 và những người xung quanh nó, 675 01:01:52,053 --> 01:01:54,972 và những khán giả của anh, 676 01:01:54,973 --> 01:01:58,309 những người xem anh, 677 01:01:58,310 --> 01:02:03,105 anh đang gặm mòn chúng ta từ bên trong. 678 01:02:03,106 --> 01:02:05,441 Chúng tôi muốn ngăn chặn việc đó. 679 01:02:05,442 --> 01:02:08,652 Chúng tôi sẽ bắt đầu với Kênh 83, Max ạ. 680 01:02:08,653 --> 01:02:12,907 Chúng tôi sẽ dùng nó làm nơi đầu tiên phát sóng chính thức Videodrome. 681 01:02:12,908 --> 01:02:14,087 Tôi có linh cảm rằng 682 01:02:14,113 --> 01:02:17,036 nó sẽ rất được ưa chuộng... trong một thời gian. 683 01:02:17,037 --> 01:02:19,538 Chắc bây giờ tôi đang gặp ảo giác hả? 684 01:02:19,539 --> 01:02:22,124 Ý tôi là... 685 01:02:22,125 --> 01:02:25,920 Hai người không thể nói thật được. 686 01:02:25,921 --> 01:02:28,756 Max, chúng tôi có ghi lại những ảo giác của anh 687 01:02:28,757 --> 01:02:32,384 như tôi đã nói. 688 01:02:32,385 --> 01:02:36,513 Và chúng tôi đã phân tích chúng. 689 01:02:36,514 --> 01:02:38,766 Anh đã sẵn sàng đón nhận một thứ mới hơn. 690 01:02:38,767 --> 01:02:42,895 Thật tuyệt vời. 691 01:02:48,026 --> 01:02:51,487 Các người... Các người muốn gì ở tôi? 692 01:02:51,488 --> 01:02:53,781 Tôi muốn anh mở lòng, Max. 693 01:02:53,782 --> 01:02:57,952 Mở lòng với tôi. 694 01:03:10,173 --> 01:03:12,174 Tôi có thứ muốn cho anh xem đây. 695 01:03:16,346 --> 01:03:21,346 Ôi trời ơi! 696 01:03:45,625 --> 01:03:48,502 Chúng tôi muốn Kênh 83, Max. 697 01:03:48,503 --> 01:03:51,171 Đưa nó cho chúng tôi. 698 01:03:51,172 --> 01:03:55,342 Đưa Kênh 83 đây. 699 01:03:55,343 --> 01:03:57,886 Giết cộng sự của anh đi. 700 01:03:57,887 --> 01:04:00,014 Giết họ đi. 701 01:04:00,015 --> 01:04:04,101 Hãy giết hết cộng sự của anh và cho chúng tôi Kênh 83. 702 01:05:43,451 --> 01:05:46,286 Đưa Kênh 83 cho chúng tôi. 703 01:05:46,287 --> 01:05:48,622 Giết cộng sự của anh. 704 01:05:48,623 --> 01:05:50,624 Giết họ đi. 705 01:05:50,625 --> 01:05:55,337 Hãy giết hết cộng sự của anh và cho chúng tôi Kênh 83. 706 01:05:57,472 --> 01:06:01,809 Chào Max. 707 01:06:09,978 --> 01:06:14,978 Anh thế nào, Max? 708 01:06:20,905 --> 01:06:23,824 Moses đâu? 709 01:06:23,825 --> 01:06:28,787 Anh ấy đang họp với Rafe. Để tôi gọi anh ấy. 710 01:06:28,788 --> 01:06:30,789 Không cần. 711 01:06:40,508 --> 01:06:43,802 Chúng tôi đã lồng tiếng cho một vở hài kịch nhẹ. 712 01:06:43,803 --> 01:06:47,639 Và anh là tác giả kịch bản hả? 713 01:06:47,640 --> 01:06:51,894 Phải. Tôi từng viết văn thời trung học, nhưng rồi mất khả năng. 714 01:06:51,895 --> 01:06:54,188 Chào Max. 715 01:06:54,189 --> 01:06:59,189 Anh đến đúng lúc để giải quyết vấn đề đấy. 716 01:07:01,029 --> 01:07:01,529 Đừng. 717 01:07:11,873 --> 01:07:14,041 Max. 718 01:07:14,042 --> 01:07:19,042 Cái quái gì vậy? 719 01:07:19,881 --> 01:07:23,008 Trời ơi! 720 01:07:23,009 --> 01:07:25,010 Trong phòng họp! 721 01:07:25,011 --> 01:07:27,012 Max, có chuyện gì vậy? Anh có bị thương không? 722 01:07:27,013 --> 01:07:29,056 - Họ giết... Họ... - Có chuyện gì vậy? 723 01:07:29,057 --> 01:07:32,559 - Họ đã giết chúng ta. - Có chuyện gì vậy? 724 01:07:32,560 --> 01:07:35,354 Trời ơi, coi chừng! 725 01:07:38,233 --> 01:07:40,734 Ở đây, vào đây đi! 726 01:07:40,735 --> 01:07:42,945 Ra ngoài! Tất cả ra hết! 727 01:07:42,946 --> 01:07:45,656 Nào, ra đi! 728 01:07:45,657 --> 01:07:47,908 Để tôi xem nào. 729 01:07:50,745 --> 01:07:52,913 Max! 730 01:07:52,914 --> 01:07:53,414 Max. 731 01:08:37,458 --> 01:08:40,294 Hãy giết Bianca O'Blivion. 732 01:08:40,295 --> 01:08:43,046 Cô ta biết quá nhiều. 733 01:08:43,047 --> 01:08:45,716 Cô ta có thể làm hại chúng ta. 734 01:08:45,717 --> 01:08:48,760 Đừng để cô ta hại chúng ta, Max. 735 01:08:48,761 --> 01:08:52,848 Hãy giết cô ta. Giết Bianca O'Blivion. 736 01:09:58,581 --> 01:10:01,875 Bianca O'Blivion. 737 01:10:01,876 --> 01:10:04,961 Tôi điều hành Civic TV. 738 01:10:04,962 --> 01:10:08,131 Tôi từng tham gia một chương trình với cha cô. 739 01:10:08,132 --> 01:10:11,134 Vậy ra rốt cuộc đúng là anh. 740 01:10:11,135 --> 01:10:13,136 Anh tới để giết tôi. 741 01:10:13,137 --> 01:10:18,137 Không, tôi là Max Renn. Tôi điều hành Civic TV. Tôi không... 742 01:10:22,230 --> 01:10:25,732 - Tôi không giết người. - Ồ, có chứ. 743 01:10:25,733 --> 01:10:30,112 Giờ anh là một sát thủ, của Videodrome. 744 01:10:30,113 --> 01:10:32,406 Chúng có thể lập trình anh. 745 01:10:32,407 --> 01:10:35,409 Chúng có thể chạy anh như một cuộn băng. 746 01:10:35,410 --> 01:10:38,537 Chúng có thể bắt anh làm mọi điều chúng muốn. 747 01:10:38,538 --> 01:10:43,166 Và chúng muốn anh hủy diệt mọi thứ còn lại của Brian O'Blivion. 748 01:10:43,167 --> 01:10:45,252 Chúng muốn anh hủy diệt tôi. 749 01:10:45,253 --> 01:10:50,253 Hủy diệt cô? 750 01:11:16,284 --> 01:11:21,284 Chúng đã giết cô ấy, Max. Chúng đã giết Nicki Brand. 751 01:11:23,583 --> 01:11:26,418 Cô ấy chết trong Videodrome. 752 01:11:26,419 --> 01:11:31,419 Chúng dùng hình ảnh của cô ấy để quyến rũ anh, dù cô ấy đã chết lâu rồi. 753 01:11:31,549 --> 01:11:33,759 Đừng lùi lại. 754 01:11:33,760 --> 01:11:37,012 Tôi đã lấy cắp nó từ chúng để cho anh xem đấy. 755 01:11:41,642 --> 01:11:46,642 Videodrome chính là cái chết. 756 01:12:06,667 --> 01:12:09,461 Tốt hơn rồi đấy. 757 01:12:09,462 --> 01:12:14,462 Tốt hơn nhiều. 758 01:12:15,551 --> 01:12:19,971 Gỡ bỏ cuộn băng, thay đổi chương trình 759 01:12:19,972 --> 01:12:24,017 luôn rất đau đớn. 760 01:12:24,018 --> 01:12:26,478 Nhưng giờ chúng ta đã làm được, 761 01:12:26,479 --> 01:12:31,274 anh sẽ thấy anh sẽ đổi khác rất nhiều so với anh của trước kia. 762 01:12:31,275 --> 01:12:35,904 Anh đã trở thành một cuộn băng sống. 763 01:12:35,905 --> 01:12:39,866 Tôi là một cuộn băng sống. 764 01:12:39,867 --> 01:12:44,579 Và giờ, khi anh là cuộn băng sống, 765 01:12:44,580 --> 01:12:48,708 anh biết anh phải làm gì đấy. 766 01:12:48,709 --> 01:12:51,711 Anh chống lại Videodrome. 767 01:12:51,712 --> 01:12:56,712 Anh dùng vũ khí mà chúng cho anh để hủy diệt chúng. 768 01:12:56,717 --> 01:13:00,053 Hủy diệt Videodrome. 769 01:13:00,054 --> 01:13:03,723 Thân xác mới sẽ sống mãi. 770 01:13:03,724 --> 01:13:08,724 Hủy diệt Videodrome. 771 01:13:10,064 --> 01:13:15,064 Thân xác mới sẽ sống mãi. 772 01:13:24,745 --> 01:13:28,164 Chỉ vừa 26 giờ trước, trong căn nhà ở sau tôi 773 01:13:28,165 --> 01:13:30,834 đã xảy ra một vụ nổ súng kì lạ, vô mục đích, 774 01:13:30,835 --> 01:13:34,212 khiến Cảnh sát phải phát động một lệnh truy nã. 775 01:13:34,213 --> 01:13:36,923 Max Renn, 44 tuổi, giám đốc của Civic TV 776 01:13:36,924 --> 01:13:39,217 đang được tìm kiếm vì có liên quan tới cái chết 777 01:13:39,218 --> 01:13:41,219 của hai viên điều hành trong vụ nổ súng tại Kênh 83... 778 01:13:41,220 --> 01:13:44,055 Nếu anh muốn xem khỉ nhảy thì bỏ tiền vào ống ấy. 779 01:13:44,056 --> 01:13:47,559 Hiểu điều tôi nói không, Teddy? Có biết pin cho con khỉ tốn bao tiền không? 780 01:13:47,560 --> 01:13:50,562 Lạnh là chúng toi ngay. 781 01:13:50,563 --> 01:13:53,148 Tôi không nhảy được. Tôi sẽ nhảy nếu có thể. 782 01:13:53,149 --> 01:13:55,025 Nhưng tôi không thể, nên... 783 01:13:55,026 --> 01:13:59,279 Anh có tiền lẻ không, Teddy? Nửa đô gì đó ấy. 784 01:13:59,280 --> 01:14:03,408 Hay 25 xu. Có không, Teddy? 785 01:14:03,409 --> 01:14:08,409 Anh không bỏ cái gì vào đó được à, Teddy? 786 01:14:50,289 --> 01:14:52,290 Chào anh. 787 01:14:52,291 --> 01:14:55,418 Tôi là Brolley. Tôi giúp gì được ạ? 788 01:14:55,419 --> 01:14:58,046 - Tôi chỉ đang xem thôi. - À phải. 789 01:14:58,047 --> 01:15:00,090 Lý do hay đấy. 790 01:15:00,091 --> 01:15:03,468 Dù ở đây chẳng có gì nhiều, nhưng cứ thoải mái mà ngắm nhé. 791 01:15:03,469 --> 01:15:05,512 Cái gì đây? 792 01:15:05,513 --> 01:15:09,808 Đơn thuốc này của bà khá nặng đấy. 793 01:15:09,809 --> 01:15:11,977 Rất lằng nhằng. 794 01:15:11,978 --> 01:15:15,522 Không thể tưởng tượng không có kính thì bà nhìn cách nào. 795 01:15:15,523 --> 01:15:19,651 Đừng lo, tôi sẽ giúp bà giải quyết ngay. 796 01:15:32,957 --> 01:15:35,542 Convex đâu? 797 01:15:35,543 --> 01:15:37,877 Đang tổ chức buổi hội chợ triển lãm của ông ta. 798 01:15:37,878 --> 01:15:40,714 - À. - Phải giới thiệu mặt hàng mùa xuân. 799 01:15:40,715 --> 01:15:43,550 - Trong hộp có gì vậy? - Đầu của anh. 800 01:15:45,886 --> 01:15:48,888 Đầu của anh trong cái hộp này. 801 01:15:48,889 --> 01:15:50,890 À. 802 01:15:50,891 --> 01:15:53,393 Dạo này anh bận nhỉ, Max. 803 01:15:53,394 --> 01:15:57,022 Tôi đã đọc báo về anh. 804 01:15:57,023 --> 01:15:59,024 Anh tới gặp Bianca O'Blivion chưa? 805 01:15:59,025 --> 01:16:01,568 - Gặp rồi. - Cô ta có gây rắc rối gì không? 806 01:16:01,569 --> 01:16:03,570 Không. 807 01:16:03,571 --> 01:16:08,199 Vậy thì tốt. 808 01:16:08,200 --> 01:16:10,869 Chắc anh sẽ muốn tới thăm ai khác. 809 01:16:10,870 --> 01:16:15,870 - Thế nên anh tới đây? - Có thể. 810 01:16:16,417 --> 01:16:18,501 Anh rất có ích với chúng tôi, Max ạ. 811 01:16:18,502 --> 01:16:21,087 Chúng tôi muốn sử dụng anh cho tới khi anh hoàn toàn biến mất. 812 01:16:24,842 --> 01:16:29,842 Mở lòng với tôi. 813 01:16:36,979 --> 01:16:39,397 Tôi có thứ muốn cho anh xem đây. 814 01:17:23,651 --> 01:17:26,152 Gặp lại ở Pittsburgh nhé. 815 01:17:36,080 --> 01:17:40,083 Mẹ ơi, nhìn vụ nổ kìa! 816 01:17:40,084 --> 01:17:42,085 Tracey, lại đây! 817 01:17:42,086 --> 01:17:44,504 - Đi cùng mẹ nào. - Con muốn xem. 818 01:17:44,505 --> 01:17:46,506 Con phải đi cùng mẹ. 819 01:17:46,507 --> 01:17:51,507 Đi nào. Ta về nhà thôi. 820 01:19:18,766 --> 01:19:21,517 Mọi người biết tôi đấy. 821 01:19:21,518 --> 01:19:24,562 - Phải, chúng tôi biết. - Và chắc chắn là tôi biết các bạn. 822 01:19:24,563 --> 01:19:29,563 Từng người một. 823 01:19:31,445 --> 01:19:35,740 Chúng ta ở đây để ăn mừng bộ sưu tập mùa xuân... 824 01:19:35,741 --> 01:19:37,742 dòng Medici, 825 01:19:37,743 --> 01:19:42,288 và chủ đề của chúng tôi cho năm nay dựa trên hai câu nói 826 01:19:42,289 --> 01:19:46,209 của chính khách nổi tiếng của thời kì Phục hưng, 827 01:19:46,210 --> 01:19:48,670 Lorenzo de Medici. 828 01:19:48,671 --> 01:19:50,755 "Tình yêu tới từ đôi mắt," 829 01:19:50,756 --> 01:19:53,174 và "Đôi mắt là cửa sổ tâm hồn." 830 01:19:53,175 --> 01:19:56,803 Tôi nghĩ ngay cả Pete 831 01:19:56,804 --> 01:20:01,804 cũng sẽ đủ khả năng hết hàng với chiến dịch cao cấp như thế. 832 01:20:11,485 --> 01:20:14,821 Ôi trời ơi! 833 01:20:14,822 --> 01:20:19,325 Không! 834 01:20:28,961 --> 01:20:32,005 Hủy diệt Videodrome! Thân xác mới sẽ sống mãi! 835 01:23:33,896 --> 01:23:36,147 Em đã hi vọng anh sẽ quay lại. 836 01:23:36,148 --> 01:23:39,025 Em ở đây để dẫn lối cho anh, Max. 837 01:23:39,026 --> 01:23:42,028 Em đã học được rất nhiều kể từ lần cuối ta gặp nhau. 838 01:23:42,029 --> 01:23:44,989 Em đã học được cái chết không phải kết thúc. 839 01:23:44,990 --> 01:23:48,201 Em có thể giúp anh. 840 01:23:48,202 --> 01:23:50,536 Anh không biết giờ anh đang ở đâu. 841 01:23:50,537 --> 01:23:53,372 Anh đang gặp rắc rối... 842 01:23:53,373 --> 01:23:55,374 trong việc tìm hướng đi. 843 01:23:55,375 --> 01:24:00,375 Đó là vì anh đã đi hết con đường với những sự việc hiện thời. 844 01:24:00,547 --> 01:24:05,547 Videodrome vẫn còn tồn tại. Nó rất lớn, rất phức tạp. 845 01:24:05,636 --> 01:24:09,138 Anh đã làm chúng bị tổn hại. Nhưng anh chưa hủy diệt được chúng. 846 01:24:09,139 --> 01:24:13,142 Để làm được việc đó, anh phải tiến tới giai đoạn tiếp theo. 847 01:24:13,143 --> 01:24:14,727 Giai đoạn gì? 848 01:24:14,728 --> 01:24:18,105 Cơ thể anh đã thay đổi rất nhiều rồi, 849 01:24:18,106 --> 01:24:20,107 nhưng đó chỉ mới là sự khởi đầu. 850 01:24:20,108 --> 01:24:24,237 Khởi đầu của một thân xác mới. 851 01:24:24,238 --> 01:24:26,697 Giờ anh phải đi tới cùng, 852 01:24:26,698 --> 01:24:29,617 tới một sự hóa thân hoàn toàn. 853 01:24:29,618 --> 01:24:33,913 Anh nghĩ anh sẵn sàng chưa? 854 01:24:33,914 --> 01:24:36,791 Chắc là rồi. 855 01:24:36,792 --> 01:24:39,794 Chúng ta làm thế nào đây? 856 01:24:39,795 --> 01:24:44,632 Để có được thân xác mới, đầu tiên anh phải giết thân xác cũ. 857 01:24:44,633 --> 01:24:47,093 Nhưng đừng sợ. 858 01:24:47,094 --> 01:24:51,347 Đừng sợ để cơ thể cũ chết đi. 859 01:24:51,348 --> 01:24:53,391 Cứ tới với em, Max. 860 01:24:53,392 --> 01:24:56,394 Tới với Nicki. 861 01:24:56,395 --> 01:24:59,564 Nhìn đây. Em sẽ chỉ cho anh. 862 01:24:59,565 --> 01:25:04,565 Dễ lắm. 863 01:25:29,636 --> 01:25:34,636 Thân xác mới sẽ sống mãi! 864 01:26:21,688 --> 01:26:24,148 Thân xác mới sẽ sống mãi! 865 01:26:26,000 --> 01:26:38,000 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :. 75077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.