All language subtitles for The.Elusive.Samurai.S01E12.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,095 --> 00:00:15,056 {\an8}Just like an aromatic history 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,934 {\an8}Just like a dramatic textbook 3 00:00:18,018 --> 00:00:22,981 {\an8}This is no good, I just can't dance these days 4 00:00:25,525 --> 00:00:29,571 {\an8}Will you do it or will you be done in? Only destiny can tell 5 00:00:31,114 --> 00:00:34,200 {\an8}I'll oppose it, I'll sing of it, and I'll run 6 00:00:35,577 --> 00:00:42,584 {\an8}I don't care about the damage done 7 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 {\an8}I'm just having fun 8 00:00:47,172 --> 00:00:49,758 {\an8}Fulfillment, ideals, reality 9 00:00:49,841 --> 00:00:55,597 {\an8}I'll go and take them by the hand Quickly and vigorously 10 00:00:57,265 --> 00:01:02,228 {\an8}Say Plan A, you got no doubts, it's sunny all about 11 00:01:02,520 --> 00:01:08,068 {\an8}You had my back, so here's our runway 12 00:01:08,777 --> 00:01:13,948 {\an8}Say Plan A, you got no doubts, you're alive 13 00:01:14,032 --> 00:01:19,704 {\an8}They'll laugh, it'll be sad, but you'll be all good 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,164 {\an8}Plan A 15 00:01:21,498 --> 00:01:22,624 {\an8}Plan A 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,418 {\an8}Running away is victory 17 00:01:25,835 --> 00:01:26,920 {\an8}Plan A 18 00:01:27,295 --> 00:01:28,463 {\an8}Plan A 19 00:01:28,838 --> 00:01:30,757 {\an8}Run away to victory 20 00:01:32,133 --> 00:01:36,054 (The Elusive Samurai) 21 00:01:36,679 --> 00:01:41,351 (Final Episode) 22 00:01:41,434 --> 00:01:43,728 The future of your survival as I see it... 23 00:01:44,187 --> 00:01:45,438 ...is not absolute. 24 00:01:48,316 --> 00:01:51,402 If you neglect the efforts to live, of course you will die. 25 00:01:55,281 --> 00:01:56,282 However... 26 00:01:56,825 --> 00:02:00,453 The experience you will gain from war is immeasurable. 27 00:02:02,038 --> 00:02:03,289 Please be safe... 28 00:02:03,957 --> 00:02:04,999 Lord Tokiyuki. 29 00:02:05,375 --> 00:02:07,877 Get the women and children away first! 30 00:02:08,461 --> 00:02:10,296 If we can escape to the defensive fence, 31 00:02:10,380 --> 00:02:11,339 (Hoshina Territory (North) - Hoshina Army) we can hold off the enemy hordes there! 32 00:02:11,422 --> 00:02:12,423 (Provincial Official Army -) we can hold off the enemy hordes there! 33 00:02:12,507 --> 00:02:13,049 (Hoshina Territory (South)) 34 00:02:13,133 --> 00:02:15,135 We're turning back! 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,887 We'll hold off the enemy behind us as one! 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,390 Hey, everyone! 37 00:02:20,682 --> 00:02:23,810 The foolish Hoshina retainers are turning back! 38 00:02:23,893 --> 00:02:26,020 This is the official's order! 39 00:02:26,104 --> 00:02:27,814 Kill all the men! 40 00:02:27,897 --> 00:02:30,984 Split the women, children, and treasures even! 41 00:02:31,067 --> 00:02:34,571 (Nanbokucho's Game of Tag, Army of Cutthroat Demons of Provincial Official's Adjutant) 42 00:02:34,654 --> 00:02:35,738 (Looks Like This) 43 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 According to Shizuku, this Yonemaru Wada 44 00:02:38,992 --> 00:02:39,701 is the one leading the army. 45 00:02:39,784 --> 00:02:40,952 (A Few Moments Before) is the one leading the army. 46 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 (Within Hoshina Retainer's Camp) 47 00:02:41,953 --> 00:02:43,246 If we can take him out, (Within Hoshina Retainer's Camp) 48 00:02:43,329 --> 00:02:45,748 the official's army will be weakened. 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,251 Take him out? 50 00:02:48,793 --> 00:02:50,628 It's the opposite, Kojiro. 51 00:02:50,712 --> 00:02:53,423 We'll use him first to weaken the army. 52 00:02:57,510 --> 00:03:00,430 Hey, you people will follow me from behind now! 53 00:03:00,513 --> 00:03:02,891 Go climb the mountains! 54 00:03:02,974 --> 00:03:04,642 Huh? 55 00:03:04,726 --> 00:03:07,186 We're not going after Hoshina retainers with all of us? 56 00:03:07,270 --> 00:03:10,940 Idiots! If we go through the mountains, we can go around them! 57 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 {\an8}We could kill them all in a pincer attack! 58 00:03:14,277 --> 00:03:17,196 If you're not coming, I'll kill you all! 59 00:03:17,280 --> 00:03:18,781 Hoo-ah! 60 00:03:18,865 --> 00:03:21,701 This retreat is a battle on level ground. 61 00:03:22,493 --> 00:03:24,412 The Hoshina retainers, unable to use strategies 62 00:03:24,495 --> 00:03:27,332 such as ambush and outnumbered, is genuinely at a disadvantage. 63 00:03:27,415 --> 00:03:31,461 If this is the case, we want to disperse the number of enemies somehow. 64 00:03:31,961 --> 00:03:35,298 So we'll use that thing he's good at. 65 00:03:36,090 --> 00:03:37,884 Don't fall behind Lord Yonemaru! 66 00:03:37,967 --> 00:03:39,469 Keep climbing! 67 00:03:39,552 --> 00:03:41,012 What?! 68 00:03:41,095 --> 00:03:43,139 Lord Yonemaru, this is... 69 00:03:43,640 --> 00:03:44,390 Hey... 70 00:03:44,474 --> 00:03:46,392 Lord Yonemaru, your orders! 71 00:03:46,476 --> 00:03:49,229 Lord Yonemaru! 72 00:03:49,729 --> 00:03:51,898 Hey... 73 00:03:51,981 --> 00:03:53,900 {\an8}Who am I? 74 00:03:53,983 --> 00:03:55,652 Who are you, prick?! 75 00:03:55,735 --> 00:03:57,028 I see... 76 00:03:57,111 --> 00:04:00,615 You remembered what he looked like yesterday and disguised as him. 77 00:04:04,953 --> 00:04:08,706 The messenger's retainers are something else. 78 00:04:09,415 --> 00:04:10,917 I get it now... 79 00:04:11,000 --> 00:04:15,380 The Suwa Sect of Kawanakajima is the cream of the crop, eh! 80 00:04:17,215 --> 00:04:19,050 What do you think, Messenger?! 81 00:04:19,759 --> 00:04:21,886 We're strong when we're prepared to die, 82 00:04:21,970 --> 00:04:25,098 but we're also strong when prepared to live! 83 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 Still... 84 00:04:28,893 --> 00:04:32,063 It'll be difficult to withdraw for life. 85 00:04:33,022 --> 00:04:35,525 Once the women and children have fled to safety, 86 00:04:35,608 --> 00:04:38,528 we too must flee, overcoming the enemy. 87 00:04:39,445 --> 00:04:42,907 By the way, where's the lively boy? 88 00:04:44,951 --> 00:04:48,329 I leave him to make his own judgment. 89 00:04:49,122 --> 00:04:52,750 I'm sure he'll be of help to you all. 90 00:04:54,168 --> 00:04:55,920 Gotta hit them once and flee. 91 00:04:56,004 --> 00:04:59,924 I'm not fit to fight adults in a proper battle right now. 92 00:05:00,675 --> 00:05:03,469 I use my small size to escape to higher ground, 93 00:05:03,553 --> 00:05:06,264 and look for allies who need help. 94 00:05:09,058 --> 00:05:12,729 I strike an effective blow and retreat to higher ground again! 95 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 As I repeated the process, I could see it. 96 00:05:16,357 --> 00:05:20,737 The overall shape of the battlefield, where to take action now. 97 00:05:22,155 --> 00:05:24,198 I need the Hoshina retainers' help. 98 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 I'm going to need four or five men. 99 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 Hey, old man! Come with me! 100 00:05:30,079 --> 00:05:33,458 I'm talking to you, the one with saturated lines for a face! 101 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 The one with saturated lines for a face? 102 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 You can't just reset your face now! I'm confused here! 103 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 You should come with me too, the wholly square old man! 104 00:05:41,799 --> 00:05:44,010 Wholly square? 105 00:05:44,093 --> 00:05:45,887 That's not me, then. 106 00:05:45,970 --> 00:05:49,932 Stop getting rounder now! I can't compare you to anything! 107 00:05:50,016 --> 00:05:52,602 What about me? Compare me to something! 108 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 Who cares?! You must be some kind of monster! 109 00:05:55,104 --> 00:05:56,314 Anyway, come! 110 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 There are enemies moving along the riverbanks 111 00:05:57,982 --> 00:06:00,443 {\an8}and targeting the women and children in the back. 112 00:06:00,526 --> 00:06:03,529 {\an8}(Official Army, Hoshina Army, Women, Children) We'll stick together and cut into their flanks! 113 00:06:09,786 --> 00:06:11,704 Let us through! 114 00:06:11,788 --> 00:06:13,331 That's more like it, bald guy! 115 00:06:13,414 --> 00:06:15,249 I'm not bald! Take a closer look! 116 00:06:15,333 --> 00:06:17,627 The back of my head is growing but I have it shaved! 117 00:06:17,710 --> 00:06:20,129 Man, you guys are a pain in the butt! 118 00:06:20,713 --> 00:06:23,841 It's my fault for not remembering the names of my allies. 119 00:06:24,509 --> 00:06:27,470 Next time, I'll go greet each one of them at dinner. 120 00:06:29,514 --> 00:06:30,765 Fubuki! 121 00:06:31,557 --> 00:06:33,017 What are you doing here?! 122 00:06:33,101 --> 00:06:35,311 You should be up far! 123 00:06:39,148 --> 00:06:40,274 Fubuki! 124 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Fubuki, hang in there! 125 00:06:45,655 --> 00:06:47,532 You okay?! Hey! 126 00:06:49,826 --> 00:06:52,829 I'm so hungry... I have no energy. 127 00:06:52,912 --> 00:06:55,081 Look at this big plonker! 128 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Man, we're exhausting most of our fuels here for your brains! 129 00:06:58,209 --> 00:07:00,253 Here, have some more yeast buns! 130 00:07:00,336 --> 00:07:02,255 All right, I'm fully recharged! 131 00:07:02,338 --> 00:07:04,882 Then go back to your post. 132 00:07:05,299 --> 00:07:06,717 I'm begging you. 133 00:07:06,801 --> 00:07:09,971 Your strategies are crucial to the Elusive Warriors. 134 00:07:10,930 --> 00:07:14,142 Anyone can come up with one if they learn how to do it. 135 00:07:15,435 --> 00:07:18,563 Running around the battlefield, fighting with devotion, 136 00:07:18,646 --> 00:07:21,774 willingly mingling with and caring for his allies. 137 00:07:22,275 --> 00:07:24,485 Such a general can be the key. 138 00:07:25,528 --> 00:07:26,737 Kojiro. 139 00:07:26,821 --> 00:07:29,282 You are the excellent adjutant general to the Elusive Warriors. 140 00:07:37,331 --> 00:07:40,251 Getting praised by the embodiment of talent... 141 00:07:40,334 --> 00:07:42,378 doesn't make me happy at all. 142 00:07:48,134 --> 00:07:50,344 The square-and-round guy, 143 00:07:50,428 --> 00:07:54,474 and the almost-bald-but-actually- barely-having-cut-hair guy! 144 00:07:55,808 --> 00:07:57,059 Hey! 145 00:07:57,768 --> 00:08:01,481 You're ruining my split-up strategy... 146 00:08:02,023 --> 00:08:03,858 You better make up for it with death. 147 00:08:10,323 --> 00:08:13,075 So you're one of the Suwa Grand Shrine's kids? 148 00:08:13,701 --> 00:08:17,330 A flea's head is nothing to brag about. 149 00:08:17,413 --> 00:08:19,499 Shut up, fatso. 150 00:08:19,582 --> 00:08:23,461 I'm going to disperse your stinky fat into the Chikumagawa River! 151 00:08:24,754 --> 00:08:25,880 Time to battle! 152 00:08:30,134 --> 00:08:34,388 The maximum speed of a native Japanese horse is about 40 kilometers per hour. 153 00:08:34,472 --> 00:08:38,935 It is almost the same as the maximum speed of a professional boxer's punch 154 00:08:39,435 --> 00:08:40,186 In other words... 155 00:08:40,770 --> 00:08:44,357 All it takes is to get on a horse, hold up a sword and charge, 156 00:08:44,440 --> 00:08:47,902 and a ridiculously large blade with the speed of a jab comes flying. 157 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 You... can't be serious... 158 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Well! 159 00:09:04,794 --> 00:09:06,629 What happened? 160 00:09:06,712 --> 00:09:10,258 You talk big, but you're just as small as your body, eh! 161 00:09:13,636 --> 00:09:15,179 With his arm strength... 162 00:09:15,805 --> 00:09:17,265 and his weight... 163 00:09:17,348 --> 00:09:19,517 and relative velocity... 164 00:09:24,438 --> 00:09:27,024 I can't face him head-on! 165 00:09:27,275 --> 00:09:29,610 Kojiro! Enough! 166 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 You don't stand a chance in a cavalry battle head-on! 167 00:09:32,154 --> 00:09:33,739 Get out of here or you'll die! 168 00:09:39,328 --> 00:09:41,831 It'll be over if I'm out of here, old men. 169 00:09:42,331 --> 00:09:45,793 He's the only cavalryman in the place. 170 00:09:49,255 --> 00:09:53,426 Infantry is at a complete disadvantage to cavalry in speed and strength. 171 00:09:53,968 --> 00:09:57,763 That's why he put down the two cavalrymen first. 172 00:09:58,139 --> 00:10:00,016 If I fall down as well, 173 00:10:00,516 --> 00:10:02,727 the fatso will start his murder spree! 174 00:10:13,571 --> 00:10:16,157 You're getting weaker every time we cross. 175 00:10:17,283 --> 00:10:21,203 You won't have the muscle strength left to block the next blow. 176 00:10:22,705 --> 00:10:23,497 Hey! 177 00:10:23,581 --> 00:10:24,665 Kojiro! 178 00:10:25,333 --> 00:10:26,959 Forget about me! 179 00:10:27,043 --> 00:10:29,045 Take care of the remaining enemies, quick! 180 00:10:32,632 --> 00:10:36,093 By the way, how do you guys know my name? 181 00:10:36,802 --> 00:10:37,803 Oh... 182 00:10:38,054 --> 00:10:41,307 The messenger had been calling your name a lot yesterday. 183 00:10:42,475 --> 00:10:43,643 Kojiro! 184 00:10:43,726 --> 00:10:47,229 Nice going, Kojiro! Don't die, okay? 185 00:10:47,313 --> 00:10:50,232 Look at him! That's my retainer, Kojiro! 186 00:10:50,816 --> 00:10:53,986 The one working hard there is my friend, Kojiro! 187 00:10:55,571 --> 00:10:56,906 Man, I'm embarrassed... 188 00:10:59,784 --> 00:11:00,743 But... 189 00:11:01,452 --> 00:11:02,870 Kojiro! 190 00:11:08,876 --> 00:11:10,086 Kojiro! 191 00:11:10,711 --> 00:11:13,130 To not put my lord to shame... 192 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 I must... 193 00:11:15,508 --> 00:11:18,010 at least strike him once! 194 00:11:26,644 --> 00:11:27,770 No way! 195 00:11:28,396 --> 00:11:31,690 How could he dodge me in such a position? 196 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 Damn it... 197 00:11:34,568 --> 00:11:37,905 How insolent of you! 198 00:11:37,988 --> 00:11:40,491 You'll pay high for this scar! 199 00:11:42,118 --> 00:11:45,955 A general who leads an army is really a different breed. 200 00:11:46,497 --> 00:11:48,082 Him being so noisy... 201 00:11:48,165 --> 00:11:50,459 is also probably what makes him a majestic general. 202 00:11:51,460 --> 00:11:53,963 I guess I should learn from him... 203 00:11:54,839 --> 00:11:56,632 This is bad... 204 00:11:57,466 --> 00:11:59,510 I'm losing strength... 205 00:12:13,190 --> 00:12:14,525 Hey, kid. 206 00:12:21,907 --> 00:12:23,451 Don't get tired just yet. 207 00:12:23,868 --> 00:12:26,495 I can't let you die in peace now. 208 00:12:26,579 --> 00:12:28,956 I'll cut your arms one by one... 209 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 You let your guard down and stopped your horse! 210 00:12:35,838 --> 00:12:38,883 There's no one else to help you now! 211 00:12:40,217 --> 00:12:41,594 Do it, Kojiro! 212 00:12:42,094 --> 00:12:43,804 Take credit for this! 213 00:12:44,889 --> 00:12:46,056 Oh no... 214 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 This is fun! 215 00:12:49,393 --> 00:12:53,105 Fighting with everyone is so much fun! 216 00:12:54,356 --> 00:12:55,941 I'm Kojiro of the Elusive Warriors! 217 00:12:56,025 --> 00:12:58,486 I'll have your head and authority! 218 00:13:05,075 --> 00:13:09,246 {\an8}(Official Main Army) No! What are you dawdling for?! 219 00:13:09,330 --> 00:13:11,749 {\an8}(Official Main Army) There's mist here, I can barely see! 220 00:13:11,832 --> 00:13:14,627 The enemy rear guard is struggling. 221 00:13:14,710 --> 00:13:16,545 They're seesawing. 222 00:13:16,629 --> 00:13:19,757 Well, eventually we will be able to crush them by sheer numbers. 223 00:13:19,840 --> 00:13:22,843 Although, at this rate, the women and children would run away. 224 00:13:22,927 --> 00:13:24,553 What?! 225 00:13:24,637 --> 00:13:25,763 After them, Ichikawa! 226 00:13:25,846 --> 00:13:29,934 I will choose the women and put them in my paradise! 227 00:13:30,309 --> 00:13:34,355 {\an8}But if we go there, you won't have protection... 228 00:13:34,980 --> 00:13:38,275 If the enemy's gone now, I won't need protection! 229 00:13:38,359 --> 00:13:40,945 Don't you know the art of war, country samurai?! 230 00:13:41,028 --> 00:13:44,031 Are you afraid of dying, huh?! 231 00:13:44,114 --> 00:13:47,034 If you are a warrior, you must fight and put your life on the line! 232 00:13:48,869 --> 00:13:50,454 Good grief... 233 00:13:57,503 --> 00:13:58,629 Lord Hoshina! 234 00:13:58,712 --> 00:14:01,507 All the women and children have fled to safety! 235 00:14:01,882 --> 00:14:04,885 All right! Ring the bell for all troops to retreat! 236 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 The rear guard will remain and attract the enemy! 237 00:14:08,847 --> 00:14:10,015 Messenger! 238 00:14:10,099 --> 00:14:11,892 You're done here. Run away! 239 00:14:13,435 --> 00:14:15,396 I can't do that, Sir Hoshina. 240 00:14:15,938 --> 00:14:20,192 I am responsible for warning you to run away. 241 00:14:21,068 --> 00:14:22,611 I've come this far... 242 00:14:22,695 --> 00:14:25,739 I can't be the only one not experiencing the fear of being chased... 243 00:14:27,074 --> 00:14:30,244 Messenger... You care so much about us... 244 00:14:30,327 --> 00:14:31,620 That'd be a waste! 245 00:14:31,704 --> 00:14:33,122 Retreat! 246 00:14:33,205 --> 00:14:34,123 We're retreating! 247 00:14:34,206 --> 00:14:36,834 Hey, that's the sign of retreat! Come on! 248 00:14:38,627 --> 00:14:39,378 Okay! 249 00:14:42,089 --> 00:14:44,550 Hoshina's army has started retreating! 250 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Slash their backs! 251 00:14:47,720 --> 00:14:49,847 They're shooting backward while meandering? 252 00:14:50,973 --> 00:14:53,475 Horses and arrows are in the way and we can't move forward easily. 253 00:14:54,059 --> 00:14:55,311 That kid... 254 00:14:56,061 --> 00:14:58,939 Victory is just ahead of us... 255 00:14:59,023 --> 00:15:02,943 Come on, I don't wanna die from being critically shot randomly here... 256 00:15:04,236 --> 00:15:07,114 When you start thinking about the rewards after a winning battle, 257 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 your enemies won't risk their lives to get ahead. 258 00:15:12,369 --> 00:15:14,997 Furthermore, at the tail end of the most dangerous withdrawal... 259 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 The warrior assigned to rear guard... 260 00:15:17,416 --> 00:15:20,044 All clear, Messenger. 261 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Messenger! 262 00:15:24,465 --> 00:15:27,927 ...is about to earn the utmost trust from his allies. 263 00:15:28,928 --> 00:15:32,681 In the meantime, I will settle the battle myself with this sword! 264 00:15:32,890 --> 00:15:33,807 Oh no! 265 00:15:33,891 --> 00:15:35,684 They're after the official! 266 00:15:36,393 --> 00:15:39,146 They'll question me later and have my head! 267 00:15:39,563 --> 00:15:42,316 My lord! Enemies from your right! 268 00:15:42,399 --> 00:15:43,651 What? 269 00:15:43,734 --> 00:15:47,071 The incompetent Ichikawa is shouting something. 270 00:15:47,154 --> 00:15:50,240 He's still afraid after going this far? 271 00:15:50,324 --> 00:15:53,577 The moment my army left the official, 272 00:15:53,661 --> 00:15:55,245 they're hiding in the morning mist, 273 00:15:55,329 --> 00:15:58,582 suppressing their marching army's sound! 274 00:15:58,749 --> 00:16:01,460 Did they plan all this?! 275 00:16:02,336 --> 00:16:04,630 Don't you go back, cowards! 276 00:16:04,713 --> 00:16:07,508 Those who don't obey my command... 277 00:16:16,433 --> 00:16:18,352 My lord! Are you okay?! 278 00:16:18,435 --> 00:16:20,521 He cut it! 279 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 He cut my hair! 280 00:16:22,106 --> 00:16:24,316 He was trying to kill me! 281 00:16:24,400 --> 00:16:28,904 Me, the emperor's anointed provincial official! 282 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 Killing him is a bad idea. 283 00:16:31,240 --> 00:16:34,410 An incompetent enemy general is only useful if you let him live. 284 00:16:34,493 --> 00:16:36,495 Lord official! 285 00:16:36,996 --> 00:16:40,082 We see shadow of a large number of flags across the river! 286 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Our troops aren't there at all! 287 00:16:45,087 --> 00:16:48,424 It's another enemy troop after me! 288 00:16:48,507 --> 00:16:49,550 Calm down! 289 00:16:49,633 --> 00:16:51,760 I don't hear any soldiers moving. 290 00:16:51,844 --> 00:16:53,679 Maybe they're just a disguise. 291 00:16:53,762 --> 00:16:57,307 Idiots! They could be coming at me anytime! 292 00:16:57,391 --> 00:16:59,560 Quick, call back Yonemaru's troops! 293 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 Sound the drums to signal a retreat! 294 00:17:05,524 --> 00:17:07,192 That damned official! 295 00:17:07,276 --> 00:17:08,485 Setaro! 296 00:17:08,569 --> 00:17:11,363 Send our soldiers to the front to replace Yonemaru's! 297 00:17:11,447 --> 00:17:12,239 Yes, Sir! 298 00:17:12,823 --> 00:17:13,782 (Hoshina Territory (South), River,) Once you get Hoshina 299 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 (Mountains, Hoshina Territory (North) off the other side of the fence, 300 00:17:14,950 --> 00:17:16,869 (Official Territory) build a fence here, too, 301 00:17:16,952 --> 00:17:18,996 (Official Territory) to establish the territory we've taken! 302 00:17:20,748 --> 00:17:24,835 An easy win in a hard-fought battle was ruined by this guy! 303 00:17:24,918 --> 00:17:28,255 The official is a hindrance to us! 304 00:17:30,424 --> 00:17:33,135 The enemy is retreating! 305 00:17:33,886 --> 00:17:35,971 Fubuki's strategy worked! 306 00:17:37,806 --> 00:17:41,101 As soon as they find out the flags we put up are a disguise, they'll be right back. 307 00:17:41,185 --> 00:17:43,979 Now's the chance to run to the other side of the fence. 308 00:17:44,271 --> 00:17:45,314 Got it! 309 00:17:58,410 --> 00:17:59,453 Young Master! 310 00:17:59,536 --> 00:18:00,829 Kojiro! 311 00:18:01,288 --> 00:18:02,956 You're pretty late. 312 00:18:03,040 --> 00:18:03,916 Huh? 313 00:18:04,500 --> 00:18:06,293 I'm sure you got the credit. 314 00:18:06,376 --> 00:18:07,294 Fubuki! 315 00:18:07,377 --> 00:18:10,839 He's amazing. He took out that Yonemaru. 316 00:18:10,923 --> 00:18:12,007 Attaboy! 317 00:18:12,091 --> 00:18:13,801 Where's his head? 318 00:18:17,471 --> 00:18:19,681 I left it intact. 319 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 I've learned a lot from him. 320 00:18:23,769 --> 00:18:26,730 Besides, if I brought you his head, 321 00:18:26,814 --> 00:18:28,398 you couldn't give me my bounty, anyway. 322 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Not after losing half of your territory. 323 00:18:31,110 --> 00:18:33,028 Shut up, don't speak the truth. 324 00:18:34,321 --> 00:18:35,280 Still 325 00:18:36,281 --> 00:18:40,160 I've never felt so good about losing a battle in my life. 326 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 Sir Hoshina, I'm glad you're okay! 327 00:18:45,833 --> 00:18:47,167 Messenger! 328 00:18:47,251 --> 00:18:49,002 That's our Lord Hoshina! 329 00:18:49,545 --> 00:18:51,463 I may have lost my territory, 330 00:18:51,964 --> 00:18:53,966 but I feel like I've won. 331 00:18:54,967 --> 00:18:57,719 Seeing their smiles is what you get... 332 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 for running away and surviving, huh. 333 00:19:02,975 --> 00:19:06,019 The Hoshina clan, a small feudal lord in northern Shinano, 334 00:19:06,103 --> 00:19:09,857 was driven out of his territory and moved to the south. 335 00:19:11,024 --> 00:19:14,278 Though the lord changed many times in the course of time... 336 00:19:14,862 --> 00:19:15,863 Heya! 337 00:19:17,906 --> 00:19:20,284 He skillfully overcame each crisis, 338 00:19:20,826 --> 00:19:24,329 and became a masterful survivor that lasted until the Meiji era. 339 00:19:25,330 --> 00:19:26,957 And above all, 340 00:19:27,040 --> 00:19:33,088 for Tokiyuki, he will be an important force in the impending great upheaval. 341 00:19:34,089 --> 00:19:36,258 Please send this message to Lord Myojin. 342 00:19:36,341 --> 00:19:41,847 The Hoshina retainers have been given life by the messenger and his retainers. 343 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 With this new life... 344 00:19:44,474 --> 00:19:47,936 Whether we lose or escape, we will use it with care, 345 00:19:48,020 --> 00:19:50,355 and we will be of great help to Lord Myojin 346 00:19:51,273 --> 00:19:52,232 Okay. 347 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 Messenger. 348 00:19:56,570 --> 00:19:58,447 Stop by our territory. 349 00:19:58,947 --> 00:20:01,450 I can't offer much hospitality, but I'd like to thank you. 350 00:20:01,533 --> 00:20:04,161 We're having a fest! 351 00:20:06,580 --> 00:20:08,707 Hey, boy. 352 00:20:08,790 --> 00:20:11,543 You should accept his gratitude. 353 00:20:12,252 --> 00:20:14,963 I want to go home quickly and tell them I'm safe. 354 00:20:15,047 --> 00:20:16,840 I'm sure everyone is worried about us. 355 00:20:17,424 --> 00:20:19,676 You can stay if you like. 356 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 We two are more than enough to protect him. 357 00:20:22,763 --> 00:20:26,225 I've got my souvenir too. 358 00:20:26,308 --> 00:20:29,144 Tch, get a load of these goody-two-shoes. 359 00:20:29,228 --> 00:20:33,357 Thanks, Kojiro, Fubuki, Genba. 360 00:20:34,191 --> 00:20:37,110 Nah, I don't really need to eat... 361 00:20:44,368 --> 00:20:45,369 Okay. 362 00:20:45,452 --> 00:20:48,538 Your efforts were also astonishing. 363 00:20:48,622 --> 00:20:52,626 You'll pay a big price for this one... 364 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 I fell asleep... 365 00:21:05,847 --> 00:21:07,057 Father? 366 00:21:08,016 --> 00:21:09,726 The war is over. 367 00:21:10,269 --> 00:21:13,230 Lord Tokiyuki will return soon. 368 00:21:16,775 --> 00:21:19,361 I'm glad he's okay! 369 00:21:19,444 --> 00:21:20,904 Let's celebrate their return. 370 00:21:20,988 --> 00:21:23,657 Nice! We should cook lots of delicious food! 371 00:21:23,740 --> 00:21:25,742 We must get ready before they return. 372 00:21:25,826 --> 00:21:27,703 Let's cook some meat to recharge their energy! 373 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 Please make sure you keep the meat in shape and bring it here. 374 00:21:31,290 --> 00:21:33,458 Let's get ourselves more allies like this! 375 00:21:33,542 --> 00:21:37,212 We persuade them to fight to live instead of to die, and make them our allies! 376 00:21:47,681 --> 00:21:50,600 What?! Is there an enemy?! What's wrong with you?! 377 00:21:50,684 --> 00:21:51,893 I can see a rainbow... 378 00:21:51,977 --> 00:21:53,353 Well, yes. 379 00:21:53,437 --> 00:21:55,647 Hey, don't spray it my way! 380 00:22:12,831 --> 00:22:16,710 {\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE Until the sun comes up in the morning 381 00:22:17,544 --> 00:22:20,797 {\an8}Times will change again and again But they're all loveable and great 382 00:22:21,089 --> 00:22:23,842 {\an8}Step, tap, dance to the rhythm 383 00:22:23,925 --> 00:22:24,634 {\an8}Kamakura style! 384 00:22:24,718 --> 00:22:27,596 {\an8}Jomon, Yayoi, Kofun, Asuka, Nara, Heian 385 00:22:27,679 --> 00:22:28,555 {\an8}This is KA-MA-KU-RA 386 00:22:28,638 --> 00:22:30,140 {\an8}From Nanbokucho to Reiwa 387 00:22:30,223 --> 00:22:32,142 {\an8}Kamakura style! 388 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 {\an8}Let's make an iihako (1185) 389 00:22:33,310 --> 00:22:34,227 {\an8}Let's make an iikuni (1192) 390 00:22:34,311 --> 00:22:35,937 {\an8}You know all the theories? What a genius! 391 00:22:36,021 --> 00:22:37,981 {\an8}Kamakura was full of emotions 392 00:22:38,190 --> 00:22:39,691 {\an8}Keep on going, like a wild horse, until you reach Nanbokucho 393 00:22:39,775 --> 00:22:41,902 {\an8}Doing our best, Kamakura, represent 394 00:22:41,985 --> 00:22:43,528 {\an8}Playing some dog-shooting competition in the field 395 00:22:43,612 --> 00:22:45,572 {\an8}Robes, garments, we'll wear them on a date 396 00:22:45,655 --> 00:22:46,907 {\an8}Kamakura style! 397 00:22:46,990 --> 00:22:51,119 {\an8}Japanese poems, essays, I enjoy them all 398 00:22:51,203 --> 00:22:54,790 {\an8}In praise of shrines and Buddhist temples 399 00:22:54,873 --> 00:22:56,708 {\an8}It doesn't matter what period of history we're in 400 00:22:56,792 --> 00:23:00,837 {\an8}We just can't stop having fun! 401 00:23:00,921 --> 00:23:01,379 {\an8}Well now! 402 00:23:01,463 --> 00:23:05,300 {\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE Until the sun comes up in the morning 403 00:23:06,218 --> 00:23:09,054 {\an8}Times will change again and again But they're all loveable and great 404 00:23:09,888 --> 00:23:11,765 {\an8}Go the way, while you're bored and listless 405 00:23:11,848 --> 00:23:13,642 {\an8}Play those Japanese instruments and fly away 406 00:23:13,725 --> 00:23:16,436 {\an8}Link this culture to the far future 407 00:23:16,520 --> 00:23:20,148 {\an8}Go do the Kamakura DANCE Let's raise some hell! 408 00:23:21,024 --> 00:23:24,027 {\an8}When you hear that humming 409 00:23:24,945 --> 00:23:28,490 {\an8}Step, tap, dance to the rhythm 410 00:23:28,573 --> 00:23:31,451 {\an8}Step up, and grow up 411 00:23:31,535 --> 00:23:32,494 {\an8}Kamakura style! 412 00:23:38,083 --> 00:23:39,626 {\an8}Kamakura style! 413 00:23:44,965 --> 00:23:45,841 Coming forth! 31545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.