Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,095 --> 00:00:15,056
{\an8}Just like an aromatic history
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,934
{\an8}Just like a dramatic textbook
3
00:00:18,018 --> 00:00:22,981
{\an8}This is no good,
I just can't dance these days
4
00:00:25,525 --> 00:00:29,571
{\an8}Will you do it or will you be done in?
Only destiny can tell
5
00:00:31,114 --> 00:00:34,200
{\an8}I'll oppose it, I'll sing of it,
and I'll run
6
00:00:35,577 --> 00:00:42,584
{\an8}I don't care about the damage done
7
00:00:45,587 --> 00:00:46,880
{\an8}I'm just having fun
8
00:00:47,172 --> 00:00:49,758
{\an8}Fulfillment, ideals, reality
9
00:00:49,841 --> 00:00:55,597
{\an8}I'll go and take them by the hand
Quickly and vigorously
10
00:00:57,265 --> 00:01:02,228
{\an8}Say Plan A, you got no doubts,
it's sunny all about
11
00:01:02,520 --> 00:01:08,068
{\an8}You had my back, so here's our runway
12
00:01:08,777 --> 00:01:13,948
{\an8}Say Plan A, you got no doubts,
you're alive
13
00:01:14,032 --> 00:01:19,704
{\an8}They'll laugh, it'll be sad,
but you'll be all good
14
00:01:20,163 --> 00:01:21,164
{\an8}Plan A
15
00:01:21,498 --> 00:01:22,624
{\an8}Plan A
16
00:01:23,041 --> 00:01:25,418
{\an8}Running away is victory
17
00:01:25,835 --> 00:01:26,920
{\an8}Plan A
18
00:01:27,295 --> 00:01:28,463
{\an8}Plan A
19
00:01:28,838 --> 00:01:30,757
{\an8}Run away to victory
20
00:01:32,133 --> 00:01:36,054
(The Elusive Samurai)
21
00:01:36,679 --> 00:01:41,351
(Final Episode)
22
00:01:41,434 --> 00:01:43,728
The future of your survival as I see it...
23
00:01:44,187 --> 00:01:45,438
...is not absolute.
24
00:01:48,316 --> 00:01:51,402
If you neglect the efforts to live,
of course you will die.
25
00:01:55,281 --> 00:01:56,282
However...
26
00:01:56,825 --> 00:02:00,453
The experience you will gain
from war is immeasurable.
27
00:02:02,038 --> 00:02:03,289
Please be safe...
28
00:02:03,957 --> 00:02:04,999
Lord Tokiyuki.
29
00:02:05,375 --> 00:02:07,877
Get the women and children away first!
30
00:02:08,461 --> 00:02:10,296
If we can escape to the defensive fence,
31
00:02:10,380 --> 00:02:11,339
(Hoshina Territory (North) - Hoshina Army)
we can hold off the enemy hordes there!
32
00:02:11,422 --> 00:02:12,423
(Provincial Official Army -)
we can hold off the enemy hordes there!
33
00:02:12,507 --> 00:02:13,049
(Hoshina Territory (South))
34
00:02:13,133 --> 00:02:15,135
We're turning back!
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,887
We'll hold off the enemy behind us as one!
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,390
Hey, everyone!
37
00:02:20,682 --> 00:02:23,810
The foolish Hoshina
retainers are turning back!
38
00:02:23,893 --> 00:02:26,020
This is the official's order!
39
00:02:26,104 --> 00:02:27,814
Kill all the men!
40
00:02:27,897 --> 00:02:30,984
Split the women,
children, and treasures even!
41
00:02:31,067 --> 00:02:34,571
(Nanbokucho's Game of Tag, Army of Cutthroat
Demons of Provincial Official's Adjutant)
42
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
(Looks Like This)
43
00:02:35,822 --> 00:02:38,908
According to Shizuku, this Yonemaru Wada
44
00:02:38,992 --> 00:02:39,701
is the one leading the army.
45
00:02:39,784 --> 00:02:40,952
(A Few Moments Before)
is the one leading the army.
46
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
(Within Hoshina Retainer's Camp)
47
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
If we can take him out,
(Within Hoshina Retainer's Camp)
48
00:02:43,329 --> 00:02:45,748
the official's army will be weakened.
49
00:02:47,000 --> 00:02:48,251
Take him out?
50
00:02:48,793 --> 00:02:50,628
It's the opposite, Kojiro.
51
00:02:50,712 --> 00:02:53,423
We'll use him first to weaken the army.
52
00:02:57,510 --> 00:03:00,430
Hey, you people will follow
me from behind now!
53
00:03:00,513 --> 00:03:02,891
Go climb the mountains!
54
00:03:02,974 --> 00:03:04,642
Huh?
55
00:03:04,726 --> 00:03:07,186
We're not going after
Hoshina retainers with all of us?
56
00:03:07,270 --> 00:03:10,940
Idiots! If we go through
the mountains, we can go around them!
57
00:03:11,024 --> 00:03:14,193
{\an8}We could kill them all in a pincer attack!
58
00:03:14,277 --> 00:03:17,196
If you're not coming, I'll kill you all!
59
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
Hoo-ah!
60
00:03:18,865 --> 00:03:21,701
This retreat is a battle on level ground.
61
00:03:22,493 --> 00:03:24,412
The Hoshina retainers,
unable to use strategies
62
00:03:24,495 --> 00:03:27,332
such as ambush and outnumbered,
is genuinely at a disadvantage.
63
00:03:27,415 --> 00:03:31,461
If this is the case, we want to disperse
the number of enemies somehow.
64
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
So we'll use that thing he's good at.
65
00:03:36,090 --> 00:03:37,884
Don't fall behind Lord Yonemaru!
66
00:03:37,967 --> 00:03:39,469
Keep climbing!
67
00:03:39,552 --> 00:03:41,012
What?!
68
00:03:41,095 --> 00:03:43,139
Lord Yonemaru, this is...
69
00:03:43,640 --> 00:03:44,390
Hey...
70
00:03:44,474 --> 00:03:46,392
Lord Yonemaru, your orders!
71
00:03:46,476 --> 00:03:49,229
Lord Yonemaru!
72
00:03:49,729 --> 00:03:51,898
Hey...
73
00:03:51,981 --> 00:03:53,900
{\an8}Who am I?
74
00:03:53,983 --> 00:03:55,652
Who are you, prick?!
75
00:03:55,735 --> 00:03:57,028
I see...
76
00:03:57,111 --> 00:04:00,615
You remembered what he looked
like yesterday and disguised as him.
77
00:04:04,953 --> 00:04:08,706
The messenger's retainers
are something else.
78
00:04:09,415 --> 00:04:10,917
I get it now...
79
00:04:11,000 --> 00:04:15,380
The Suwa Sect of Kawanakajima
is the cream of the crop, eh!
80
00:04:17,215 --> 00:04:19,050
What do you think, Messenger?!
81
00:04:19,759 --> 00:04:21,886
We're strong when we're prepared to die,
82
00:04:21,970 --> 00:04:25,098
but we're also strong
when prepared to live!
83
00:04:27,517 --> 00:04:28,810
Still...
84
00:04:28,893 --> 00:04:32,063
It'll be difficult to withdraw for life.
85
00:04:33,022 --> 00:04:35,525
Once the women and children
have fled to safety,
86
00:04:35,608 --> 00:04:38,528
we too must flee,
overcoming the enemy.
87
00:04:39,445 --> 00:04:42,907
By the way, where's the lively boy?
88
00:04:44,951 --> 00:04:48,329
I leave him to make his own judgment.
89
00:04:49,122 --> 00:04:52,750
I'm sure he'll be of help to you all.
90
00:04:54,168 --> 00:04:55,920
Gotta hit them once and flee.
91
00:04:56,004 --> 00:04:59,924
I'm not fit to fight adults in
a proper battle right now.
92
00:05:00,675 --> 00:05:03,469
I use my small size
to escape to higher ground,
93
00:05:03,553 --> 00:05:06,264
and look for allies who need help.
94
00:05:09,058 --> 00:05:12,729
I strike an effective blow
and retreat to higher ground again!
95
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
As I repeated the process, I could see it.
96
00:05:16,357 --> 00:05:20,737
The overall shape of the battlefield,
where to take action now.
97
00:05:22,155 --> 00:05:24,198
I need the Hoshina retainers' help.
98
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
I'm going to need four or five men.
99
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
Hey, old man! Come with me!
100
00:05:30,079 --> 00:05:33,458
I'm talking to you,
the one with saturated lines for a face!
101
00:05:33,958 --> 00:05:35,626
The one with saturated lines for a face?
102
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
You can't just reset your face now!
I'm confused here!
103
00:05:38,296 --> 00:05:41,716
You should come with me too,
the wholly square old man!
104
00:05:41,799 --> 00:05:44,010
Wholly square?
105
00:05:44,093 --> 00:05:45,887
That's not me, then.
106
00:05:45,970 --> 00:05:49,932
Stop getting rounder now!
I can't compare you to anything!
107
00:05:50,016 --> 00:05:52,602
What about me?
Compare me to something!
108
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Who cares?! You must
be some kind of monster!
109
00:05:55,104 --> 00:05:56,314
Anyway, come!
110
00:05:56,397 --> 00:05:57,899
There are enemies
moving along the riverbanks
111
00:05:57,982 --> 00:06:00,443
{\an8}and targeting the women
and children in the back.
112
00:06:00,526 --> 00:06:03,529
{\an8}(Official Army, Hoshina Army, Women, Children)
We'll stick together and cut into their flanks!
113
00:06:09,786 --> 00:06:11,704
Let us through!
114
00:06:11,788 --> 00:06:13,331
That's more like it, bald guy!
115
00:06:13,414 --> 00:06:15,249
I'm not bald! Take a closer look!
116
00:06:15,333 --> 00:06:17,627
The back of my head is growing
but I have it shaved!
117
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
Man, you guys are a pain in the butt!
118
00:06:20,713 --> 00:06:23,841
It's my fault for not remembering
the names of my allies.
119
00:06:24,509 --> 00:06:27,470
Next time, I'll go greet
each one of them at dinner.
120
00:06:29,514 --> 00:06:30,765
Fubuki!
121
00:06:31,557 --> 00:06:33,017
What are you doing here?!
122
00:06:33,101 --> 00:06:35,311
You should be up far!
123
00:06:39,148 --> 00:06:40,274
Fubuki!
124
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
Fubuki, hang in there!
125
00:06:45,655 --> 00:06:47,532
You okay?! Hey!
126
00:06:49,826 --> 00:06:52,829
I'm so hungry... I have no energy.
127
00:06:52,912 --> 00:06:55,081
Look at this big plonker!
128
00:06:55,289 --> 00:06:58,126
Man, we're exhausting most
of our fuels here for your brains!
129
00:06:58,209 --> 00:07:00,253
Here, have some more yeast buns!
130
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
All right, I'm fully recharged!
131
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
Then go back to your post.
132
00:07:05,299 --> 00:07:06,717
I'm begging you.
133
00:07:06,801 --> 00:07:09,971
Your strategies are crucial
to the Elusive Warriors.
134
00:07:10,930 --> 00:07:14,142
Anyone can come up with one
if they learn how to do it.
135
00:07:15,435 --> 00:07:18,563
Running around the battlefield,
fighting with devotion,
136
00:07:18,646 --> 00:07:21,774
willingly mingling with
and caring for his allies.
137
00:07:22,275 --> 00:07:24,485
Such a general can be the key.
138
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
Kojiro.
139
00:07:26,821 --> 00:07:29,282
You are the excellent adjutant
general to the Elusive Warriors.
140
00:07:37,331 --> 00:07:40,251
Getting praised by
the embodiment of talent...
141
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
doesn't make me happy at all.
142
00:07:48,134 --> 00:07:50,344
The square-and-round guy,
143
00:07:50,428 --> 00:07:54,474
and the almost-bald-but-actually-
barely-having-cut-hair guy!
144
00:07:55,808 --> 00:07:57,059
Hey!
145
00:07:57,768 --> 00:08:01,481
You're ruining my split-up strategy...
146
00:08:02,023 --> 00:08:03,858
You better make up for it with death.
147
00:08:10,323 --> 00:08:13,075
So you're one of the
Suwa Grand Shrine's kids?
148
00:08:13,701 --> 00:08:17,330
A flea's head is nothing to brag about.
149
00:08:17,413 --> 00:08:19,499
Shut up, fatso.
150
00:08:19,582 --> 00:08:23,461
I'm going to disperse your
stinky fat into the Chikumagawa River!
151
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
Time to battle!
152
00:08:30,134 --> 00:08:34,388
The maximum speed of a native Japanese
horse is about 40 kilometers per hour.
153
00:08:34,472 --> 00:08:38,935
It is almost the same as the maximum
speed of a professional boxer's punch
154
00:08:39,435 --> 00:08:40,186
In other words...
155
00:08:40,770 --> 00:08:44,357
All it takes is to get on a horse,
hold up a sword and charge,
156
00:08:44,440 --> 00:08:47,902
and a ridiculously large blade
with the speed of a jab comes flying.
157
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
You... can't be serious...
158
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Well!
159
00:09:04,794 --> 00:09:06,629
What happened?
160
00:09:06,712 --> 00:09:10,258
You talk big, but you're
just as small as your body, eh!
161
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
With his arm strength...
162
00:09:15,805 --> 00:09:17,265
and his weight...
163
00:09:17,348 --> 00:09:19,517
and relative velocity...
164
00:09:24,438 --> 00:09:27,024
I can't face him head-on!
165
00:09:27,275 --> 00:09:29,610
Kojiro! Enough!
166
00:09:29,694 --> 00:09:32,071
You don't stand a chance
in a cavalry battle head-on!
167
00:09:32,154 --> 00:09:33,739
Get out of here or you'll die!
168
00:09:39,328 --> 00:09:41,831
It'll be over if I'm out of here, old men.
169
00:09:42,331 --> 00:09:45,793
He's the only
cavalryman in the place.
170
00:09:49,255 --> 00:09:53,426
Infantry is at a complete disadvantage
to cavalry in speed and strength.
171
00:09:53,968 --> 00:09:57,763
That's why he put down the two
cavalrymen first.
172
00:09:58,139 --> 00:10:00,016
If I fall down as well,
173
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
the fatso will start his murder spree!
174
00:10:13,571 --> 00:10:16,157
You're getting weaker every time we cross.
175
00:10:17,283 --> 00:10:21,203
You won't have the muscle
strength left to block the next blow.
176
00:10:22,705 --> 00:10:23,497
Hey!
177
00:10:23,581 --> 00:10:24,665
Kojiro!
178
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
Forget about me!
179
00:10:27,043 --> 00:10:29,045
Take care of the remaining enemies, quick!
180
00:10:32,632 --> 00:10:36,093
By the way, how do you guys know my name?
181
00:10:36,802 --> 00:10:37,803
Oh...
182
00:10:38,054 --> 00:10:41,307
The messenger had been
calling your name a lot yesterday.
183
00:10:42,475 --> 00:10:43,643
Kojiro!
184
00:10:43,726 --> 00:10:47,229
Nice going, Kojiro! Don't die, okay?
185
00:10:47,313 --> 00:10:50,232
Look at him!
That's my retainer, Kojiro!
186
00:10:50,816 --> 00:10:53,986
The one working hard
there is my friend, Kojiro!
187
00:10:55,571 --> 00:10:56,906
Man, I'm embarrassed...
188
00:10:59,784 --> 00:11:00,743
But...
189
00:11:01,452 --> 00:11:02,870
Kojiro!
190
00:11:08,876 --> 00:11:10,086
Kojiro!
191
00:11:10,711 --> 00:11:13,130
To not put my lord to shame...
192
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
I must...
193
00:11:15,508 --> 00:11:18,010
at least strike him once!
194
00:11:26,644 --> 00:11:27,770
No way!
195
00:11:28,396 --> 00:11:31,690
How could he dodge me in such a position?
196
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
Damn it...
197
00:11:34,568 --> 00:11:37,905
How insolent of you!
198
00:11:37,988 --> 00:11:40,491
You'll pay high for this scar!
199
00:11:42,118 --> 00:11:45,955
A general who leads an army
is really a different breed.
200
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
Him being so noisy...
201
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
is also probably what
makes him a majestic general.
202
00:11:51,460 --> 00:11:53,963
I guess I should learn from him...
203
00:11:54,839 --> 00:11:56,632
This is bad...
204
00:11:57,466 --> 00:11:59,510
I'm losing strength...
205
00:12:13,190 --> 00:12:14,525
Hey, kid.
206
00:12:21,907 --> 00:12:23,451
Don't get tired just yet.
207
00:12:23,868 --> 00:12:26,495
I can't let you die in peace now.
208
00:12:26,579 --> 00:12:28,956
I'll cut your arms one by one...
209
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
You let your guard down
and stopped your horse!
210
00:12:35,838 --> 00:12:38,883
There's no one else to help you now!
211
00:12:40,217 --> 00:12:41,594
Do it, Kojiro!
212
00:12:42,094 --> 00:12:43,804
Take credit for this!
213
00:12:44,889 --> 00:12:46,056
Oh no...
214
00:12:47,183 --> 00:12:48,309
This is fun!
215
00:12:49,393 --> 00:12:53,105
Fighting with everyone is so much fun!
216
00:12:54,356 --> 00:12:55,941
I'm Kojiro of the Elusive Warriors!
217
00:12:56,025 --> 00:12:58,486
I'll have your head and authority!
218
00:13:05,075 --> 00:13:09,246
{\an8}(Official Main Army)
No! What are you dawdling for?!
219
00:13:09,330 --> 00:13:11,749
{\an8}(Official Main Army)
There's mist here, I can barely see!
220
00:13:11,832 --> 00:13:14,627
The enemy rear guard is struggling.
221
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
They're seesawing.
222
00:13:16,629 --> 00:13:19,757
Well, eventually we will be
able to crush them by sheer numbers.
223
00:13:19,840 --> 00:13:22,843
Although, at this rate,
the women and children would run away.
224
00:13:22,927 --> 00:13:24,553
What?!
225
00:13:24,637 --> 00:13:25,763
After them, Ichikawa!
226
00:13:25,846 --> 00:13:29,934
I will choose the women
and put them in my paradise!
227
00:13:30,309 --> 00:13:34,355
{\an8}But if we go there,
you won't have protection...
228
00:13:34,980 --> 00:13:38,275
If the enemy's gone now,
I won't need protection!
229
00:13:38,359 --> 00:13:40,945
Don't you know the art of war,
country samurai?!
230
00:13:41,028 --> 00:13:44,031
Are you afraid of dying, huh?!
231
00:13:44,114 --> 00:13:47,034
If you are a warrior, you must
fight and put your life on the line!
232
00:13:48,869 --> 00:13:50,454
Good grief...
233
00:13:57,503 --> 00:13:58,629
Lord Hoshina!
234
00:13:58,712 --> 00:14:01,507
All the women and
children have fled to safety!
235
00:14:01,882 --> 00:14:04,885
All right! Ring the bell
for all troops to retreat!
236
00:14:04,969 --> 00:14:07,805
The rear guard will remain
and attract the enemy!
237
00:14:08,847 --> 00:14:10,015
Messenger!
238
00:14:10,099 --> 00:14:11,892
You're done here. Run away!
239
00:14:13,435 --> 00:14:15,396
I can't do that, Sir Hoshina.
240
00:14:15,938 --> 00:14:20,192
I am responsible for
warning you to run away.
241
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
I've come this far...
242
00:14:22,695 --> 00:14:25,739
I can't be the only one not
experiencing the fear of being chased...
243
00:14:27,074 --> 00:14:30,244
Messenger... You care so much about us...
244
00:14:30,327 --> 00:14:31,620
That'd be a waste!
245
00:14:31,704 --> 00:14:33,122
Retreat!
246
00:14:33,205 --> 00:14:34,123
We're retreating!
247
00:14:34,206 --> 00:14:36,834
Hey, that's the sign of retreat!
Come on!
248
00:14:38,627 --> 00:14:39,378
Okay!
249
00:14:42,089 --> 00:14:44,550
Hoshina's army has started retreating!
250
00:14:44,633 --> 00:14:46,176
Slash their backs!
251
00:14:47,720 --> 00:14:49,847
They're shooting
backward while meandering?
252
00:14:50,973 --> 00:14:53,475
Horses and arrows are in the way
and we can't move forward easily.
253
00:14:54,059 --> 00:14:55,311
That kid...
254
00:14:56,061 --> 00:14:58,939
Victory is just ahead of us...
255
00:14:59,023 --> 00:15:02,943
Come on, I don't wanna die from
being critically shot randomly here...
256
00:15:04,236 --> 00:15:07,114
When you start thinking about
the rewards after a winning battle,
257
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
your enemies won't risk
their lives to get ahead.
258
00:15:12,369 --> 00:15:14,997
Furthermore, at the tail
end of the most dangerous withdrawal...
259
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
The warrior assigned to rear guard...
260
00:15:17,416 --> 00:15:20,044
All clear, Messenger.
261
00:15:22,963 --> 00:15:24,381
Messenger!
262
00:15:24,465 --> 00:15:27,927
...is about to earn the
utmost trust from his allies.
263
00:15:28,928 --> 00:15:32,681
In the meantime, I will settle
the battle myself with this sword!
264
00:15:32,890 --> 00:15:33,807
Oh no!
265
00:15:33,891 --> 00:15:35,684
They're after the official!
266
00:15:36,393 --> 00:15:39,146
They'll question me later
and have my head!
267
00:15:39,563 --> 00:15:42,316
My lord! Enemies from your right!
268
00:15:42,399 --> 00:15:43,651
What?
269
00:15:43,734 --> 00:15:47,071
The incompetent Ichikawa
is shouting something.
270
00:15:47,154 --> 00:15:50,240
He's still afraid after going this far?
271
00:15:50,324 --> 00:15:53,577
The moment my army left the official,
272
00:15:53,661 --> 00:15:55,245
they're hiding in the morning mist,
273
00:15:55,329 --> 00:15:58,582
suppressing their marching army's sound!
274
00:15:58,749 --> 00:16:01,460
Did they plan all this?!
275
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
Don't you go back, cowards!
276
00:16:04,713 --> 00:16:07,508
Those who don't obey my command...
277
00:16:16,433 --> 00:16:18,352
My lord! Are you okay?!
278
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
He cut it!
279
00:16:20,604 --> 00:16:22,022
He cut my hair!
280
00:16:22,106 --> 00:16:24,316
He was trying to kill me!
281
00:16:24,400 --> 00:16:28,904
Me, the emperor's
anointed provincial official!
282
00:16:28,988 --> 00:16:31,156
Killing him is a bad idea.
283
00:16:31,240 --> 00:16:34,410
An incompetent enemy general
is only useful if you let him live.
284
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
Lord official!
285
00:16:36,996 --> 00:16:40,082
We see shadow of
a large number of flags across the river!
286
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Our troops aren't there at all!
287
00:16:45,087 --> 00:16:48,424
It's another enemy troop after me!
288
00:16:48,507 --> 00:16:49,550
Calm down!
289
00:16:49,633 --> 00:16:51,760
I don't hear any soldiers moving.
290
00:16:51,844 --> 00:16:53,679
Maybe they're just a disguise.
291
00:16:53,762 --> 00:16:57,307
Idiots! They could be
coming at me anytime!
292
00:16:57,391 --> 00:16:59,560
Quick, call back Yonemaru's troops!
293
00:16:59,643 --> 00:17:02,521
Sound the drums to signal a retreat!
294
00:17:05,524 --> 00:17:07,192
That damned official!
295
00:17:07,276 --> 00:17:08,485
Setaro!
296
00:17:08,569 --> 00:17:11,363
Send our soldiers to
the front to replace Yonemaru's!
297
00:17:11,447 --> 00:17:12,239
Yes, Sir!
298
00:17:12,823 --> 00:17:13,782
(Hoshina Territory (South), River,)
Once you get Hoshina
299
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
(Mountains, Hoshina Territory (North)
off the other side of the fence,
300
00:17:14,950 --> 00:17:16,869
(Official Territory)
build a fence here, too,
301
00:17:16,952 --> 00:17:18,996
(Official Territory)
to establish the territory we've taken!
302
00:17:20,748 --> 00:17:24,835
An easy win in a hard-fought battle
was ruined by this guy!
303
00:17:24,918 --> 00:17:28,255
The official is a hindrance to us!
304
00:17:30,424 --> 00:17:33,135
The enemy is retreating!
305
00:17:33,886 --> 00:17:35,971
Fubuki's strategy worked!
306
00:17:37,806 --> 00:17:41,101
As soon as they find out the flags we put
up are a disguise, they'll be right back.
307
00:17:41,185 --> 00:17:43,979
Now's the chance to run to
the other side of the fence.
308
00:17:44,271 --> 00:17:45,314
Got it!
309
00:17:58,410 --> 00:17:59,453
Young Master!
310
00:17:59,536 --> 00:18:00,829
Kojiro!
311
00:18:01,288 --> 00:18:02,956
You're pretty late.
312
00:18:03,040 --> 00:18:03,916
Huh?
313
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
I'm sure you got the credit.
314
00:18:06,376 --> 00:18:07,294
Fubuki!
315
00:18:07,377 --> 00:18:10,839
He's amazing.
He took out that Yonemaru.
316
00:18:10,923 --> 00:18:12,007
Attaboy!
317
00:18:12,091 --> 00:18:13,801
Where's his head?
318
00:18:17,471 --> 00:18:19,681
I left it intact.
319
00:18:19,765 --> 00:18:22,935
I've learned a lot from him.
320
00:18:23,769 --> 00:18:26,730
Besides, if I brought you his head,
321
00:18:26,814 --> 00:18:28,398
you couldn't give me my bounty, anyway.
322
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Not after losing half of your territory.
323
00:18:31,110 --> 00:18:33,028
Shut up, don't speak the truth.
324
00:18:34,321 --> 00:18:35,280
Still
325
00:18:36,281 --> 00:18:40,160
I've never felt so good about
losing a battle in my life.
326
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
Sir Hoshina, I'm glad you're okay!
327
00:18:45,833 --> 00:18:47,167
Messenger!
328
00:18:47,251 --> 00:18:49,002
That's our Lord Hoshina!
329
00:18:49,545 --> 00:18:51,463
I may have lost my territory,
330
00:18:51,964 --> 00:18:53,966
but I feel like I've won.
331
00:18:54,967 --> 00:18:57,719
Seeing their smiles is what you get...
332
00:18:58,137 --> 00:19:00,347
for running away and surviving, huh.
333
00:19:02,975 --> 00:19:06,019
The Hoshina clan,
a small feudal lord in northern Shinano,
334
00:19:06,103 --> 00:19:09,857
was driven out of his territory
and moved to the south.
335
00:19:11,024 --> 00:19:14,278
Though the lord changed
many times in the course of time...
336
00:19:14,862 --> 00:19:15,863
Heya!
337
00:19:17,906 --> 00:19:20,284
He skillfully overcame each crisis,
338
00:19:20,826 --> 00:19:24,329
and became a masterful survivor
that lasted until the Meiji era.
339
00:19:25,330 --> 00:19:26,957
And above all,
340
00:19:27,040 --> 00:19:33,088
for Tokiyuki, he will be an important
force in the impending great upheaval.
341
00:19:34,089 --> 00:19:36,258
Please send this message to Lord Myojin.
342
00:19:36,341 --> 00:19:41,847
The Hoshina retainers have been given
life by the messenger and his retainers.
343
00:19:42,389 --> 00:19:44,391
With this new life...
344
00:19:44,474 --> 00:19:47,936
Whether we lose or escape,
we will use it with care,
345
00:19:48,020 --> 00:19:50,355
and we will be of great
help to Lord Myojin
346
00:19:51,273 --> 00:19:52,232
Okay.
347
00:19:55,027 --> 00:19:56,153
Messenger.
348
00:19:56,570 --> 00:19:58,447
Stop by our territory.
349
00:19:58,947 --> 00:20:01,450
I can't offer much hospitality,
but I'd like to thank you.
350
00:20:01,533 --> 00:20:04,161
We're having a fest!
351
00:20:06,580 --> 00:20:08,707
Hey, boy.
352
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
You should accept his gratitude.
353
00:20:12,252 --> 00:20:14,963
I want to go home quickly
and tell them I'm safe.
354
00:20:15,047 --> 00:20:16,840
I'm sure everyone is worried about us.
355
00:20:17,424 --> 00:20:19,676
You can stay if you like.
356
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
We two are more than
enough to protect him.
357
00:20:22,763 --> 00:20:26,225
I've got my souvenir too.
358
00:20:26,308 --> 00:20:29,144
Tch, get a load of
these goody-two-shoes.
359
00:20:29,228 --> 00:20:33,357
Thanks, Kojiro, Fubuki, Genba.
360
00:20:34,191 --> 00:20:37,110
Nah, I don't really need to eat...
361
00:20:44,368 --> 00:20:45,369
Okay.
362
00:20:45,452 --> 00:20:48,538
Your efforts were also astonishing.
363
00:20:48,622 --> 00:20:52,626
You'll pay a big price for this one...
364
00:21:02,427 --> 00:21:04,304
I fell asleep...
365
00:21:05,847 --> 00:21:07,057
Father?
366
00:21:08,016 --> 00:21:09,726
The war is over.
367
00:21:10,269 --> 00:21:13,230
Lord Tokiyuki will return soon.
368
00:21:16,775 --> 00:21:19,361
I'm glad he's okay!
369
00:21:19,444 --> 00:21:20,904
Let's celebrate their return.
370
00:21:20,988 --> 00:21:23,657
Nice! We should cook
lots of delicious food!
371
00:21:23,740 --> 00:21:25,742
We must get ready before they return.
372
00:21:25,826 --> 00:21:27,703
Let's cook some meat
to recharge their energy!
373
00:21:27,786 --> 00:21:30,414
Please make sure you
keep the meat in shape and bring it here.
374
00:21:31,290 --> 00:21:33,458
Let's get ourselves more allies like this!
375
00:21:33,542 --> 00:21:37,212
We persuade them to fight to live instead
of to die, and make them our allies!
376
00:21:47,681 --> 00:21:50,600
What?! Is there an enemy?!
What's wrong with you?!
377
00:21:50,684 --> 00:21:51,893
I can see a rainbow...
378
00:21:51,977 --> 00:21:53,353
Well, yes.
379
00:21:53,437 --> 00:21:55,647
Hey, don't spray it my way!
380
00:22:12,831 --> 00:22:16,710
{\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE
Until the sun comes up in the morning
381
00:22:17,544 --> 00:22:20,797
{\an8}Times will change again and again
But they're all loveable and great
382
00:22:21,089 --> 00:22:23,842
{\an8}Step, tap, dance to the rhythm
383
00:22:23,925 --> 00:22:24,634
{\an8}Kamakura style!
384
00:22:24,718 --> 00:22:27,596
{\an8}Jomon, Yayoi, Kofun, Asuka, Nara, Heian
385
00:22:27,679 --> 00:22:28,555
{\an8}This is KA-MA-KU-RA
386
00:22:28,638 --> 00:22:30,140
{\an8}From Nanbokucho to Reiwa
387
00:22:30,223 --> 00:22:32,142
{\an8}Kamakura style!
388
00:22:32,225 --> 00:22:33,226
{\an8}Let's make an iihako (1185)
389
00:22:33,310 --> 00:22:34,227
{\an8}Let's make an iikuni (1192)
390
00:22:34,311 --> 00:22:35,937
{\an8}You know all the theories? What a genius!
391
00:22:36,021 --> 00:22:37,981
{\an8}Kamakura was full of emotions
392
00:22:38,190 --> 00:22:39,691
{\an8}Keep on going, like a wild horse,
until you reach Nanbokucho
393
00:22:39,775 --> 00:22:41,902
{\an8}Doing our best, Kamakura, represent
394
00:22:41,985 --> 00:22:43,528
{\an8}Playing some dog-shooting competition
in the field
395
00:22:43,612 --> 00:22:45,572
{\an8}Robes, garments, we'll wear them on a date
396
00:22:45,655 --> 00:22:46,907
{\an8}Kamakura style!
397
00:22:46,990 --> 00:22:51,119
{\an8}Japanese poems, essays, I enjoy them all
398
00:22:51,203 --> 00:22:54,790
{\an8}In praise of shrines and Buddhist temples
399
00:22:54,873 --> 00:22:56,708
{\an8}It doesn't matter
what period of history we're in
400
00:22:56,792 --> 00:23:00,837
{\an8}We just can't stop having fun!
401
00:23:00,921 --> 00:23:01,379
{\an8}Well now!
402
00:23:01,463 --> 00:23:05,300
{\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE
Until the sun comes up in the morning
403
00:23:06,218 --> 00:23:09,054
{\an8}Times will change again and again
But they're all loveable and great
404
00:23:09,888 --> 00:23:11,765
{\an8}Go the way,
while you're bored and listless
405
00:23:11,848 --> 00:23:13,642
{\an8}Play those Japanese instruments
and fly away
406
00:23:13,725 --> 00:23:16,436
{\an8}Link this culture to the far future
407
00:23:16,520 --> 00:23:20,148
{\an8}Go do the Kamakura DANCE
Let's raise some hell!
408
00:23:21,024 --> 00:23:24,027
{\an8}When you hear that humming
409
00:23:24,945 --> 00:23:28,490
{\an8}Step, tap, dance to the rhythm
410
00:23:28,573 --> 00:23:31,451
{\an8}Step up, and grow up
411
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
{\an8}Kamakura style!
412
00:23:38,083 --> 00:23:39,626
{\an8}Kamakura style!
413
00:23:44,965 --> 00:23:45,841
Coming forth!
31545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.