All language subtitles for Gladiator.2.2024.1080p.WEB-DL.ENGLiSH.x264-BAUCKLEY.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,330 --> 00:02:51,960
16 år efter Marcus Aurelius' død
er hans drøm om Rom blevet glemt.
2
00:02:51,985 --> 00:02:55,987
Under de tyranniske tvillingekejsere
Geta og Caracalla -
3
00:02:56,012 --> 00:03:00,013
- har korruptionen fået frit løb.
4
00:03:02,360 --> 00:03:07,296
Deres skånselsløse aggression spreder
sig som pest i hele imperiet.
5
00:03:07,321 --> 00:03:09,906
Den evige stad stĂĄr for fald.
6
00:03:09,931 --> 00:03:14,164
Kun de, der stadig vover at
drømme, nærer et spinkelt håb …
7
00:03:57,260 --> 00:03:59,955
Vær god ved dem, Hanno.
8
00:05:22,986 --> 00:05:28,650
Vi anråber dig ved dine mægtige navne.
Hjælp os med at besejre romerne.
9
00:05:28,789 --> 00:05:33,825
NUMIDIEN 200 E.V.T.
Knus deres krigsskibe og deres soldater.
10
00:05:34,880 --> 00:05:37,794
Vi vil sejre.
11
00:05:42,157 --> 00:05:43,884
Ozalsces.
12
00:05:46,998 --> 00:05:48,595
Arishat.
13
00:06:02,590 --> 00:06:04,381
Hanno.
14
00:06:07,568 --> 00:06:10,209
Du bragte ikke noget offer i dag.
15
00:06:10,366 --> 00:06:12,662
Jeg ofrer hellere en romer.
16
00:06:28,621 --> 00:06:31,783
Hvor du er, er jeg ogsĂĄ.
17
00:06:36,218 --> 00:06:41,408
Og hvor du er, er jeg ogsĂĄ.
For evigt, min hustru.
18
00:07:17,751 --> 00:07:22,664
Vinden er for hĂĄrd.
Reb sejlene, ĂĄrerne i vandet.
19
00:07:22,704 --> 00:07:25,759
Reb sejlene, ĂĄrerne i vandet!
20
00:07:33,295 --> 00:07:35,587
Ă…rerne i vandet!
21
00:08:02,920 --> 00:08:05,875
De har kun den jord, de stjæler.
22
00:08:06,010 --> 00:08:10,086
De lægger alting øde og kalder det fred.
23
00:08:12,235 --> 00:08:15,454
Vi er den sidste frie by i Africa Nova.
24
00:08:16,174 --> 00:08:19,391
I dag skal vi i kamp.
25
00:08:20,316 --> 00:08:25,509
Bed til, at jeres gud er med jer.
Er han ikke det, er han ingen gud.
26
00:08:28,497 --> 00:08:32,516
Vi har intet at frygte.
Hvor døden er, er vi ikke.
27
00:08:33,405 --> 00:08:37,656
Hvor vi er, er døden ikke.
28
00:08:40,466 --> 00:08:43,203
Bliv sammen, og følg mine kommandoer.
29
00:08:46,379 --> 00:08:48,930
Hold øjnene åbne og hovedet højt.
30
00:09:23,765 --> 00:09:25,985
Fyr!
31
00:09:31,603 --> 00:09:33,797
Træk jeres våben!
32
00:09:33,939 --> 00:09:35,063
Igen!
33
00:09:57,727 --> 00:10:00,453
Bueskytter, fyr!
34
00:10:07,914 --> 00:10:12,727
Læg an! Spænd! Fyr!
35
00:10:19,548 --> 00:10:21,430
Bueskytter!
36
00:10:29,731 --> 00:10:31,517
Fyr!
37
00:10:42,227 --> 00:10:45,078
Rejs tĂĄrnet!
38
00:11:01,361 --> 00:11:03,977
SlĂĄ bak!
39
00:11:22,986 --> 00:11:26,462
- Sænk faldbroen!
- Den sidder fast!
40
00:11:39,624 --> 00:11:40,983
Fyr!
41
00:12:56,697 --> 00:13:01,009
Bueskytter, der! Dræb hende!
42
00:13:01,596 --> 00:13:03,008
Arishat!
43
00:14:12,712 --> 00:14:14,830
Arishat.
44
00:14:37,492 --> 00:14:39,642
Jeg venter pĂĄ dig.
45
00:15:22,790 --> 00:15:26,931
Rib alle ligene.
Lad intet blive tilbage.
46
00:17:14,870 --> 00:17:17,386
Jeg erobrer denne by …
47
00:17:19,365 --> 00:17:21,987
… til Roms herlighed.
48
00:17:23,301 --> 00:17:25,065
Vae victis.
49
00:17:27,892 --> 00:17:29,808
Ve de besejrede.
50
00:17:49,052 --> 00:17:50,722
Næste!
51
00:19:02,759 --> 00:19:05,050
Hvad har de dog gjort ved dig?
52
00:19:17,500 --> 00:19:20,667
Løft armen. Hold fast på den.
53
00:19:27,831 --> 00:19:29,542
Arishat?
54
00:19:32,436 --> 00:19:34,479
Det gør mig ondt.
55
00:19:37,862 --> 00:19:40,112
Jeg har ikke langt igen.
56
00:19:40,511 --> 00:19:45,058
Denne galej sejler os til noget,
jeg ikke kan overleve.
57
00:19:45,083 --> 00:19:48,725
Jeg er parat til at blive
ført til et andet sted.
58
00:19:48,750 --> 00:19:50,776
Bliv her lidt endnu.
59
00:19:54,107 --> 00:19:58,167
Jeg husker endnu dengang,
du blev bragt til os.
60
00:19:58,531 --> 00:20:02,847
En ensom dreng fra ørkenen,
troskyldig og bange.
61
00:20:04,379 --> 00:20:06,995
Du tog imod alt, hvad vi lærte dig.
62
00:20:09,298 --> 00:20:13,472
Du fandt Arishats kærlighed,
og din sjæl blev fornyet.
63
00:20:16,300 --> 00:20:18,189
Når jeg dør, -
64
00:20:18,214 --> 00:20:24,542
- vil mine forfædre møde mig i den
næste verden. Hvem vil møde dig?
65
00:20:24,870 --> 00:20:28,417
Hanno, det er ude med mig.
66
00:20:28,501 --> 00:20:32,339
Lad dem ikke forandre det, du er.
67
00:21:04,307 --> 00:21:06,050
Har I set denne dreng?
68
00:21:10,692 --> 00:21:12,948
Eama! Eama!
69
00:21:17,614 --> 00:21:19,995
Du mĂĄ tage afsted alene, Hanno.
70
00:21:23,737 --> 00:21:25,815
Lad dem aldrig finde dig.
71
00:21:30,343 --> 00:21:32,722
Afsted.
72
00:22:02,245 --> 00:22:05,255
OSTIA, ROMS HAVNEBY
73
00:23:28,456 --> 00:23:30,097
Kejser Geta.
74
00:23:32,116 --> 00:23:34,386
Kejser Caracalla.
75
00:23:35,372 --> 00:23:37,026
General Acacius.
76
00:23:37,326 --> 00:23:39,917
Jeg har erobret Numidien i jeres navne, -
77
00:23:40,149 --> 00:23:44,253
- sĂĄ jeres rige vil overgĂĄ
enhver anden kejsers.
78
00:23:44,536 --> 00:23:46,597
Kron ham med laurbær, broder.
79
00:24:04,433 --> 00:24:09,151
For at ære din erobring vil der
blive afholdt lege i Colosseum.
80
00:24:10,690 --> 00:24:12,956
Jeg ønsker ingen lege til min ære.
81
00:24:13,417 --> 00:24:18,581
At tjene senatet og det romerske
folk er ære nok for mig.
82
00:24:19,166 --> 00:24:25,151
Du er for beskeden, Acacius.
Det klæder ikke så dygtig en general.
83
00:24:27,020 --> 00:24:29,214
Hæderen tilfalder jer, ikke mig.
84
00:24:29,870 --> 00:24:34,706
Jeg ønsker blot en pause fra krig
og tid sammen med min hustru.
85
00:24:34,933 --> 00:24:37,104
Din hustru, ja.
86
00:24:37,197 --> 00:24:42,556
Husk pĂĄ den nĂĄde, vi har vist hende.
Hvor er hun nu i denne ærens stund?
87
00:24:42,582 --> 00:24:44,862
Der er flere sejre i vente.
88
00:24:47,270 --> 00:24:48,558
Persien.
89
00:24:49,995 --> 00:24:51,839
Indien.
90
00:24:52,895 --> 00:24:55,237
Begge dele skal erobres.
91
00:24:57,846 --> 00:25:02,128
Rom har sĂĄ mange undersĂĄtter.
De skal brødfødes.
92
00:25:03,356 --> 00:25:05,361
Lad dem spise krig.
93
00:25:08,690 --> 00:25:11,854
Dine triumfer vil blive fejret -
94
00:25:12,335 --> 00:25:17,159
- som en hyldest til det
romerske folks storhed.
95
00:25:24,203 --> 00:25:27,211
ANTIUM UDEN FOR ROM
96
00:26:00,667 --> 00:26:05,956
Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester!
97
00:26:28,213 --> 00:26:30,081
Bliv tæt ved mig.
98
00:26:45,714 --> 00:26:49,893
Ædiler og byrådsmedlemmer!
99
00:26:50,439 --> 00:26:56,229
Ærede gæster! Borgere i Antium!
100
00:26:59,511 --> 00:27:02,495
Her ser I den skæbne, -
101
00:27:02,928 --> 00:27:05,987
- der overgĂĄr Roms besejrede fjender.
102
00:27:07,434 --> 00:27:11,823
De barbariske numidiere og deres høvding:
103
00:27:12,791 --> 00:27:15,753
Jugurtha!
104
00:28:36,264 --> 00:28:38,276
Han er interessant.
105
00:29:04,077 --> 00:29:06,065
Jeg køber ham.
106
00:29:27,431 --> 00:29:30,105
Holdt! Hvem der?
107
00:29:31,221 --> 00:29:32,464
General.
108
00:30:07,841 --> 00:30:09,706
Hustru.
109
00:30:17,581 --> 00:30:20,528
Jeg takker guderne, der har
ført dig sikkert hjem.
110
00:30:20,818 --> 00:30:23,722
Tak hæren, der beskyttede mig.
111
00:30:27,229 --> 00:30:29,175
Lad mig give dig mad.
112
00:30:56,542 --> 00:30:59,516
Ud. Hen til muren.
113
00:31:10,485 --> 00:31:13,000
Arenaen er et helligt tempel.
114
00:31:13,172 --> 00:31:17,446
For de tapreste af jer gĂĄr vejen
til hæder gennem arenaen.
115
00:31:17,734 --> 00:31:21,907
Arenaen gør slaver til gladiatorer
og gladiatorer til frie mænd.
116
00:31:28,722 --> 00:31:30,672
Du har orm.
117
00:31:34,632 --> 00:31:37,946
Ham her kender jeg. Han æder aber.
118
00:31:51,724 --> 00:31:54,266
Sæt jer og spis.
119
00:32:54,868 --> 00:32:56,289
Du der.
120
00:32:57,339 --> 00:32:59,347
Hanno, op at stĂĄ.
121
00:33:05,861 --> 00:33:09,594
Hvad er dit modersmĂĄl?
Jeg taler alle sprog.
122
00:33:13,589 --> 00:33:16,266
Kan du ikke svare, eller vil du ikke?
123
00:33:18,774 --> 00:33:23,757
Nuvel. Vold er det universelle sprog.
124
00:33:23,782 --> 00:33:26,946
Viggo, sæt ham på prøve.
125
00:33:27,135 --> 00:33:30,430
Han nedkæmpede en abe. Lad os se,
om han kan nedkæmpe en mand.
126
00:34:40,017 --> 00:34:41,836
Hold inde!
127
00:34:45,990 --> 00:34:47,328
Storartet.
128
00:34:48,565 --> 00:34:50,289
Storartet.
129
00:34:51,825 --> 00:34:53,563
FĂĄ ham vasket.
130
00:34:57,237 --> 00:34:58,914
Og før ham til mig.
131
00:35:09,797 --> 00:35:11,799
Kraftig kæbe.
132
00:35:13,231 --> 00:35:15,032
Stærke arme.
133
00:35:16,340 --> 00:35:18,149
Bedre lugt.
134
00:35:20,438 --> 00:35:22,552
Du kan blive god.
135
00:35:22,975 --> 00:35:26,883
Det er en kunst at udvælge gladiatorer.
136
00:35:28,127 --> 00:35:34,352
Nogle vælger underholdere,
andre råstyrke. Jeg vælger vrede.
137
00:35:38,542 --> 00:35:42,125
Masserne elsker blod og elsker dem,
der ogsĂĄ elsker blod.
138
00:35:42,150 --> 00:35:47,196
Og dig flyder vreden fra som …
139
00:35:49,030 --> 00:35:51,180
… som mælk fra en skøges bryst.
140
00:35:52,137 --> 00:35:53,821
Du bliver en god kæmper.
141
00:35:53,862 --> 00:35:58,110
- Ikke for dig.
- Nej, du kæmper ikke for mig.
142
00:35:58,499 --> 00:36:01,446
I arenaen må du kæmpe eller dø.
143
00:36:01,471 --> 00:36:07,977
Men hvis hoved kan jeg give dig
for at kølne dette raseri?
144
00:36:08,145 --> 00:36:10,352
Hele den romerske hærs.
145
00:36:13,649 --> 00:36:15,243
Det er for meget.
146
00:36:16,523 --> 00:36:19,743
- Jeg kan nøjes med generalens.
- Generalens?
147
00:36:20,995 --> 00:36:22,997
General Acacius?
148
00:36:25,252 --> 00:36:27,789
Brug din vrede i min tjeneste, -
149
00:36:27,814 --> 00:36:31,672
- og du skal fĂĄ hans hoved lagt
til rette for dit sværd.
150
00:36:32,941 --> 00:36:36,258
Tjener du mig, tjener jeg dig.
Afviser du mig …
151
00:36:37,661 --> 00:36:40,657
… vil du lide døden.
152
00:36:42,780 --> 00:36:46,696
Til tider ville jeg ønske, du havde
ofret mig frem for at føre deres krige.
153
00:36:46,721 --> 00:36:48,721
Jeg traf mit valg.
154
00:36:50,683 --> 00:36:52,532
Jeg kan leve med det.
155
00:36:56,599 --> 00:36:59,633
Men min tĂĄlmodighed med de to er opbrugt.
156
00:37:02,508 --> 00:37:04,172
Leta.
157
00:37:04,636 --> 00:37:08,472
Du må gerne trække dig tilbage.
Vi har ikke brug for mere.
158
00:37:15,285 --> 00:37:18,844
At høre hustruer og mødre jamre over
deres døde på stranden i Numidien …
159
00:37:28,113 --> 00:37:29,688
Aldrig mere.
160
00:37:31,954 --> 00:37:36,071
Jeg vil ikke forøde endnu en
generation af unge mænd -
161
00:37:36,096 --> 00:37:38,125
- for deres forfængeligheds skyld.
162
00:37:39,780 --> 00:37:43,250
Hvis jeg skal føre krig igen,
skal det være for at vælte dem.
163
00:37:45,268 --> 00:37:50,274
- HvornĂĄr ankommer dine tropper?
- De lander i Ostia om ti dage.
164
00:37:50,761 --> 00:37:54,086
Hvor mange af dem er tro mod dig alene?
165
00:37:56,338 --> 00:37:57,789
Dem alle sammen.
166
00:37:59,813 --> 00:38:02,789
Kejserne har ikke folkets støtte.
167
00:38:03,388 --> 00:38:07,883
Folk er trætte af deres galskab,
deres tyranni.
168
00:38:10,845 --> 00:38:15,000
Hvad er drømmen om Rom,
hvis folket ikke er frit?
169
00:38:38,001 --> 00:38:41,961
Forlyst jer, alle sammen, til overmĂĄl!
170
00:38:42,458 --> 00:38:44,500
Tak skal I have.
171
00:39:00,422 --> 00:39:03,852
Drik løs. I må have mig undskyldt.
172
00:39:03,877 --> 00:39:08,862
Macrinus! Jeg vidste, du ikke
havde nok i provinserne.
173
00:39:09,298 --> 00:39:11,735
Jeg kommer kun for at overvære legene.
174
00:39:13,039 --> 00:39:17,578
SĂĄ bliver du ikke skuffet. Rom har alle
de lege, mænd som dig ynder at lege.
175
00:39:17,603 --> 00:39:19,883
Mænd som os, Thraex.
176
00:39:19,923 --> 00:39:24,492
Der sker ingenting i Rom, hvis ikke
du har prøvesmagt det først.
177
00:39:40,040 --> 00:39:43,552
- Hvad skal jeg her?
- Det finder du snart ud af.
178
00:39:47,953 --> 00:39:53,365
Er det rigtigt, at du er interesseret i
at komme pĂĄ valg til senatet, Macrinus?
179
00:39:53,699 --> 00:39:55,427
Mig? Nej da.
180
00:39:55,485 --> 00:39:59,018
Jeg kan knap nok bruge et regnebræt.
181
00:39:59,043 --> 00:40:01,146
Men jeg kan forstĂĄ, -
182
00:40:01,894 --> 00:40:06,011
- at dine gæster ynder at indgå
væddemål ved disse lejligheder.
183
00:40:06,646 --> 00:40:08,544
Hvor stor en sum har du i tankerne?
184
00:40:09,894 --> 00:40:11,669
Et tusind gulddenarer?
185
00:40:11,694 --> 00:40:12,794
To.
186
00:40:14,818 --> 00:40:15,974
To?
187
00:40:17,802 --> 00:40:19,825
Denarer.
188
00:40:35,938 --> 00:40:39,029
Gør plads! Gør plads!
189
00:40:40,378 --> 00:40:46,017
Majestæter. Velbårenheder,
damer og herrer og senatorer.
190
00:40:46,333 --> 00:40:48,216
I skal nu underholdes -
191
00:40:49,019 --> 00:40:51,732
- med kampkunst!
192
00:40:53,624 --> 00:40:57,036
Jeg præsenterer: Barbaren -
193
00:40:57,061 --> 00:41:01,638
- mod, fra min egen stald,
den mægtige Vichek!
194
00:41:08,998 --> 00:41:11,740
- Er det din gladiator?
- Ja.
195
00:41:14,890 --> 00:41:17,365
Tre omgange ubevæbnet.
196
00:41:17,411 --> 00:41:20,771
Sværd! Vi vil have sværd.
197
00:41:20,796 --> 00:41:22,552
En kamp til døden.
198
00:41:23,905 --> 00:41:27,099
Der skal ingen nĂĄde vises.
199
00:41:27,256 --> 00:41:29,029
Kæmp så.
200
00:41:34,607 --> 00:41:38,802
Broder, lad os ikke dræbe hinanden
for deres fornøjelses skyld.
201
00:42:44,793 --> 00:42:46,552
Fabelagtigt!
202
00:42:48,786 --> 00:42:50,591
Fabelagtigt!
203
00:42:51,373 --> 00:42:53,888
Han sĂĄ ellers dyr ud, Thraex.
204
00:42:54,937 --> 00:42:57,271
- Tillykke.
- Tak.
205
00:42:58,043 --> 00:42:59,865
Fabelagtigt.
206
00:43:04,054 --> 00:43:05,732
Hvor er du fra?
207
00:43:11,328 --> 00:43:13,021
Tal.
208
00:43:15,904 --> 00:43:16,934
Tal sĂĄ.
209
00:43:16,959 --> 00:43:21,638
Han er fra kolonierne, Eders Majestæt.
Han forstĂĄr kun sit eget modersmĂĄl.
210
00:43:28,043 --> 00:43:31,013
Dag og nat stĂĄr Helveds port pĂĄ klem
211
00:43:32,728 --> 00:43:37,802
derned er vejen bred og tilmed sĂĄre nem
212
00:43:41,633 --> 00:43:43,036
men
213
00:43:44,609 --> 00:43:49,911
at vende hjem derfra og livet atter mærke
214
00:43:49,942 --> 00:43:53,568
deri ligger sandelig både dåden og værket
215
00:44:00,340 --> 00:44:02,161
Vergil, Eders Majestæt.
216
00:44:02,722 --> 00:44:04,450
Poesi!
217
00:44:06,836 --> 00:44:13,286
Vældig morsomt, Macrinus.
Jeg var ellers begyndt at kede mig.
218
00:44:13,985 --> 00:44:18,224
- At more jer er mit eneste ønske.
- Vi morer os skam.
219
00:44:20,161 --> 00:44:21,927
Vi morer os.
220
00:44:22,929 --> 00:44:28,685
Og vi glæder os til at se
din poet optræde i arenaen.
221
00:44:28,741 --> 00:44:31,591
Også jeg, Eders Majestæter.
222
00:44:32,249 --> 00:44:35,237
Tak. Viggo?
223
00:44:36,233 --> 00:44:38,021
Kom med mig.
224
00:44:55,684 --> 00:44:58,193
Du kæmpede bravt, men du var også heldig.
225
00:45:00,538 --> 00:45:05,521
Den strofe, du reciterede,
har du ikke lært i Afrika.
226
00:45:06,639 --> 00:45:08,935
Et godt vers kommer viden om.
227
00:45:09,316 --> 00:45:13,091
- Hvem har lært dig om digtekunst?
- En tilfangetagen romersk officer.
228
00:45:13,739 --> 00:45:18,263
Jeg stod vagt over ham, og han fortalte
historier for at slĂĄ tiden ihjel.
229
00:45:19,290 --> 00:45:22,005
- Hvad blev der af ham?
- Vi ĂĄd ham.
230
00:45:23,513 --> 00:45:26,950
- Som barbarer jo gør.
- Som barbarer jo gør.
231
00:45:27,169 --> 00:45:29,046
Hvor er du født?
232
00:45:29,240 --> 00:45:33,755
Hvad betyder min fortid, hvis det er
min fremtid at dø for dig i arenaen?
233
00:45:40,528 --> 00:45:43,146
Hvad skal jeg med romerske penge?
234
00:45:45,849 --> 00:45:49,841
En gladiator kan købe sig sin frihed.
235
00:45:50,995 --> 00:45:55,544
- Sin selvstændighed.
- Den romerske drøm.
236
00:45:56,008 --> 00:46:00,115
"Slaven drømmer ej om frihed,
men om at eje en slave selv."
237
00:46:01,082 --> 00:46:02,661
Cicero.
238
00:46:03,706 --> 00:46:06,044
Er du opflasket med det, Macrinus?
239
00:46:07,802 --> 00:46:10,755
Hvad har du måttet gøre for romerske penge?
240
00:46:11,310 --> 00:46:13,130
Du lovede mig et hoved.
241
00:46:13,302 --> 00:46:16,193
Gør du dig fortjent til det, kan
du fĂĄ et hvilket som helst hoved.
242
00:46:40,469 --> 00:46:41,755
Far …
243
00:46:42,702 --> 00:46:44,849
Beskyt os, og vis os vejen.
244
00:46:58,585 --> 00:47:00,161
Senatorer.
245
00:47:00,671 --> 00:47:02,419
NĂĄdigfrue.
246
00:47:07,888 --> 00:47:11,490
Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider.
247
00:47:12,138 --> 00:47:14,427
Bedre tider skal nok komme.
248
00:47:15,583 --> 00:47:19,810
- Hvorfor er vi samlet?
- For at erobre byen tilbage.
249
00:47:21,681 --> 00:47:25,849
Og genskabe Rom, som
hun retteligt bør være.
250
00:47:26,674 --> 00:47:32,544
- Et spændende forehavende. Hvornår?
- PĂĄ legenes sidste dag.
251
00:47:33,036 --> 00:47:38,716
Min hær ligger klar i Ostia.
5.000 soldater, der er tro mod mig.
252
00:47:40,365 --> 00:47:44,732
De vil indtage Rom og i
Colosseum anholde kejserne -
253
00:47:44,757 --> 00:47:48,919
- for deres forbrydelser mod
Senatet og befolkningen.
254
00:47:49,955 --> 00:47:54,107
Denne plan er ambitiøs og risikabel.
255
00:47:54,818 --> 00:47:57,427
I vil kunne styre Rom og …
256
00:47:57,595 --> 00:48:02,341
Marcus Aurelius talte ogsĂĄ om
at give Senatet magten tilbage, -
257
00:48:02,418 --> 00:48:06,247
- men det er en generation siden.
Meget har ændret sig.
258
00:48:06,794 --> 00:48:12,261
Folket har ikke næret håb i mange år.
259
00:48:12,286 --> 00:48:16,107
Men over tid og med vejledning …
260
00:48:16,716 --> 00:48:20,568
Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter.
261
00:48:21,039 --> 00:48:22,982
Han havde min troskab …
262
00:48:24,881 --> 00:48:26,997
… og det samme har du.
263
00:48:29,051 --> 00:48:31,037
Senator Thraex?
264
00:48:32,283 --> 00:48:36,293
Politik lyder magt, nĂĄdigfrue.
265
00:48:36,755 --> 00:48:39,677
Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, -
266
00:48:40,944 --> 00:48:43,310
- og du har Senatets støtte.
267
00:48:43,931 --> 00:48:45,763
Tak.
268
00:48:54,059 --> 00:48:56,693
PORTEN TIL ROM
269
00:49:01,419 --> 00:49:03,232
Mad! Mad!
270
00:49:07,264 --> 00:49:11,825
Da man fortalte mig om byen,
sagde de ikke noget om stanken.
271
00:49:13,536 --> 00:49:15,482
Den kommer fra Hanno.
272
00:49:19,611 --> 00:49:22,129
I mĂĄ holde mig ud, som jeg er.
273
00:49:26,457 --> 00:49:29,473
Hvad er det deroppe? En ulv?
274
00:49:31,476 --> 00:49:36,474
Tvillingerne der blev udstødt og
overladt til at dø i vildnisset.
275
00:49:37,996 --> 00:49:41,232
Ulven fandt dem og diede dem.
276
00:49:42,697 --> 00:49:47,271
- Romerne har det dyriske i blodet.
- Hvor kender du byen fra?
277
00:49:49,146 --> 00:49:55,177
Jeg kender det kaos, de bragte med sig.
Byen fordærver alt, hvad den rører.
278
00:49:55,380 --> 00:49:58,911
- Jeg anede ikke, den var sĂĄ stor.
- Lad dig ikke narre.
279
00:49:59,036 --> 00:50:01,396
Byen er forpestet.
280
00:50:28,509 --> 00:50:30,911
I barbariske hunde!
281
00:50:36,595 --> 00:50:39,161
Hjælp mig!
282
00:51:16,541 --> 00:51:18,105
Thraex.
283
00:51:20,661 --> 00:51:25,159
- Angående vores væddemål …
- Barbaren. Jeg skal nok betale.
284
00:51:25,184 --> 00:51:31,254
Det kan jo være, din lykke vender.
Skal vi sige kvit eller dobbelt?
285
00:52:05,164 --> 00:52:07,059
Frisk kød.
286
00:52:10,552 --> 00:52:12,661
Ind på række! Ind på række!
287
00:52:43,560 --> 00:52:45,560
Spil, spil.
288
00:53:00,910 --> 00:53:03,294
Kejser Caracalla!
289
00:53:03,815 --> 00:53:05,817
Kejser Geta!
290
00:53:05,953 --> 00:53:09,505
Borgere i Rom!
291
00:53:10,497 --> 00:53:17,158
Disse hellige lege afholdes
for at fejre Roms sejr -
292
00:53:17,200 --> 00:53:20,411
- over de barbariske numidiere …
293
00:53:21,551 --> 00:53:23,754
Nu! Nu!
294
00:53:26,664 --> 00:53:32,982
… og for at hædre lederen af Roms
legioner, general Justus Acacius.
295
00:53:35,396 --> 00:53:42,192
Ved hans side stĂĄr Lucilla,
datter af kejser Marcus Aurelius.
296
00:53:48,017 --> 00:53:50,864
- Acacius.
- General.
297
00:54:01,674 --> 00:54:04,864
Acacius! Acacius! Acacius!
298
00:54:08,091 --> 00:54:09,747
Tal til dem.
299
00:54:19,897 --> 00:54:21,965
Jeg er ingen taler, -
300
00:54:22,536 --> 00:54:24,465
- ej heller politiker.
301
00:54:25,574 --> 00:54:27,309
Jeg er soldat.
302
00:54:29,993 --> 00:54:34,676
Jeg har set tapperhed i mænd
og kvinder pĂĄ slagmarken -
303
00:54:35,486 --> 00:54:37,754
- og engang i denne arena.
304
00:54:38,846 --> 00:54:41,333
SĂĄ skal I bede til guderne om noget, -
305
00:54:42,540 --> 00:54:45,114
- bed da til at fĂĄ den tapperhed.
306
00:54:47,079 --> 00:54:49,153
For Rom har brug for den.
307
00:55:12,165 --> 00:55:14,536
Fra den sydlige port:
308
00:55:14,561 --> 00:55:20,145
Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus!
309
00:55:31,824 --> 00:55:37,661
I stald hos selveste kejser
Caracalla og kejser Geta:
310
00:55:38,039 --> 00:55:43,903
Den ubesejrede mester,
Glyceo den Ubønhørlige!
311
00:55:51,165 --> 00:55:52,278
Vent.
312
00:56:15,169 --> 00:56:16,629
Vent.
313
00:56:18,260 --> 00:56:20,551
Hil Cæsarer!
314
00:56:36,398 --> 00:56:40,786
- Når den angriber, løber I ud til muren.
- Hvorfor skulle jeg det?
315
00:56:44,650 --> 00:56:47,504
Vent! Vent!
316
00:56:47,529 --> 00:56:51,036
- Løb!
- Krystere!
317
00:57:18,740 --> 00:57:20,403
Kom an!
318
00:59:03,087 --> 00:59:06,345
Bror, er det ikke poeten?
319
00:59:07,189 --> 00:59:10,986
Det kan jeg ikke huske.
Den aften fortaber sig.
320
00:59:12,212 --> 00:59:16,962
Dag og nat stĂĄr Helveds port
på klem derned er vejen …
321
00:59:17,039 --> 00:59:20,306
Jeg har glemt det. derned er vejen …
322
00:59:20,822 --> 00:59:25,017
derned er vejen bred og tilmed sĂĄre nem
323
00:59:32,703 --> 00:59:33,908
Skjold!
324
01:00:10,006 --> 01:00:13,189
NĂĄde! NĂĄde! NĂĄde!
325
01:00:15,255 --> 01:00:16,962
Blod.
326
01:00:19,494 --> 01:00:22,783
Lucilla, skal vi vise nĂĄde?
327
01:00:23,109 --> 01:00:24,314
NĂĄde.
328
01:00:39,561 --> 01:00:41,166
Ingen nĂĄde!
329
01:00:42,071 --> 01:00:43,736
Dit liv er blevet skånet af …
330
01:00:43,761 --> 01:00:48,220
Jeg vil hellere møde din klinge
end tage imod romersk nĂĄde.
331
01:01:03,690 --> 01:01:07,017
Dræb! Dræb! Dræb! Dræb!
332
01:01:22,162 --> 01:01:27,517
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
333
01:01:52,773 --> 01:01:57,533
Vejen til frihed gĂĄr ikke gennem arenaen.
Den fører til det her.
334
01:02:02,523 --> 01:02:04,330
Tilbage til jeres celler.
335
01:02:28,608 --> 01:02:30,119
Kom sĂĄ.
336
01:02:43,103 --> 01:02:46,603
Dag og nat stĂĄr Helveds port pĂĄ klem
337
01:02:46,986 --> 01:02:51,478
derned er vejen bred og tilmed sĂĄre nem
338
01:02:55,486 --> 01:02:58,548
Der, der, der! Jeg fik dig!
339
01:02:58,915 --> 01:03:01,830
Jeg er Maximus, Roms frelser!
340
01:03:21,263 --> 01:03:23,220
Scatto og Argento.
341
01:03:36,985 --> 01:03:38,845
Er Lucius i sikkerhed?
342
01:03:55,972 --> 01:03:57,541
Lucius!
343
01:04:09,767 --> 01:04:11,613
Lucius …
344
01:04:12,247 --> 01:04:15,080
Du er enearving til tronen nu.
345
01:04:16,484 --> 01:04:20,025
Der er mænd, der vil forsøge at
dræbe dig for at tage magten.
346
01:04:20,900 --> 01:04:24,581
Jeg lover, jeg henter dig,
sĂĄ snart det er sikkert.
347
01:04:24,605 --> 01:04:27,619
Mor, hvorfor kan du ikke tage med?
348
01:04:28,033 --> 01:04:33,080
Jeg er nødt til at blive her
for din skyld og for Roms.
349
01:04:33,150 --> 01:04:37,126
Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig.
350
01:04:37,884 --> 01:04:39,650
Jeg elsker dig.
351
01:04:40,568 --> 01:04:41,986
Kom.
352
01:04:44,725 --> 01:04:46,353
Løft foden.
353
01:04:47,706 --> 01:04:49,798
Rid! Rid!
354
01:05:00,876 --> 01:05:02,791
Hvad hedder du?
355
01:05:05,157 --> 01:05:08,009
Ravi. Jeg er læge.
356
01:05:08,972 --> 01:05:15,259
Der dør flere mænd af betændte sår,
end der gør ude i arenaen.
357
01:05:16,407 --> 01:05:22,126
Det her skal renses og sys,
og det kommer til at gøre ondt.
358
01:05:23,783 --> 01:05:26,283
Det her er bulmeurt og opium.
359
01:05:27,212 --> 01:05:29,142
Det dulmer smerten.
360
01:05:29,726 --> 01:05:31,478
Tag et dybt sug.
361
01:05:37,318 --> 01:05:41,324
Jeg har været her så længe,
det ikke rører mig længere.
362
01:05:41,603 --> 01:05:44,345
Jeg har foretaget flere amputationer,
end jeg har tal pĂĄ.
363
01:05:45,685 --> 01:05:50,064
Hvor har du lært faget?
Du er noget hårdhændet.
364
01:05:51,142 --> 01:05:53,478
Jeg har selv været gladiator.
365
01:05:54,310 --> 01:05:58,330
Kunne du have besejret mig,
da du var i storform?
366
01:05:59,125 --> 01:06:02,205
SĂĄdan som du er tilredt,
kunne jeg besejre dig nu.
367
01:06:03,556 --> 01:06:06,734
Heldigvis for dig er
sværdet lagt på hylden.
368
01:06:06,759 --> 01:06:12,283
I stedet tilbringer jeg tiden med
at redde liv frem for at tage dem.
369
01:06:13,198 --> 01:06:15,728
Hvorfor lagde du livet om sĂĄ sent?
370
01:06:16,676 --> 01:06:21,205
Det, vi gør i livet, giver
genlyd i evigheden.
371
01:06:24,825 --> 01:06:26,869
Jeg synes, jeg kender de ord.
372
01:06:28,423 --> 01:06:34,197
Det står skrevet på et af gravmælerne,
hvor gladiatorernes ben hviler.
373
01:06:34,937 --> 01:06:38,228
Min mester! Jeg lugter bulmeurt.
374
01:06:40,626 --> 01:06:44,017
Min mester.
375
01:06:45,212 --> 01:06:47,206
Hørte du masserne?
376
01:06:50,159 --> 01:06:52,048
Hørte du masserne?
377
01:06:53,559 --> 01:06:57,431
- Du har noget. Jeg vidste det.
- NĂĄ, sĂĄ det gjorde du?
378
01:06:57,456 --> 01:07:02,087
Ja. Grækerne kalder det "thumos".
379
01:07:02,623 --> 01:07:05,736
Røg. Vrede.
380
01:07:07,052 --> 01:07:11,783
Vreden er din gave.
Ligesom den mægtige Achilleus.
381
01:07:13,024 --> 01:07:14,887
Den mĂĄ du aldrig give slip pĂĄ.
382
01:07:15,101 --> 01:07:19,322
Den vil føre dig til storhed, min mester.
383
01:07:39,354 --> 01:07:45,791
Tak for invitationen.
Det er i sandhed en ære.
384
01:07:50,196 --> 01:07:53,203
Du er det store samtaleemne ved hoffet.
385
01:07:54,712 --> 01:07:56,324
Ja.
386
01:07:56,579 --> 01:07:59,507
- Vi har mødt hinanden før.
- Har vi det?
387
01:07:59,548 --> 01:08:00,916
For længe siden.
388
01:08:02,318 --> 01:08:03,486
Hvor?
389
01:08:03,950 --> 01:08:07,861
Jeg var soldat i din fars hær
under hans felttog i Afrika.
390
01:08:09,320 --> 01:08:11,298
Har du tjent min far?
391
01:08:17,196 --> 01:08:21,814
Jeg havde det privilegium at
læse hans "Betragtninger".
392
01:08:25,839 --> 01:08:27,686
"Den bedste hævn -
393
01:08:28,796 --> 01:08:31,983
- er at være modsat den,
der gjorde en uret."
394
01:08:34,502 --> 01:08:38,358
Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen
af imperiets legioner, -
395
01:08:38,383 --> 01:08:42,272
- og nu her i Rom -
396
01:08:43,311 --> 01:08:46,499
- vinder du indflydelse
ved at føre gladiatorer.
397
01:08:46,678 --> 01:08:51,600
- Af kærlighed til sporten.
- Hvor finder du dine gladiatorer?
398
01:08:52,321 --> 01:08:55,171
De er som regel krigsfanger -
399
01:08:56,315 --> 01:08:59,155
- eller vagabonder. Hvorfor spørger du?
400
01:08:59,903 --> 01:09:02,811
Et menneske kan vælge at kæmpe …
401
01:09:04,703 --> 01:09:08,100
… og overleve. Det gælder i livet
sĂĄvel som i arenaen, ikke sandt?
402
01:09:12,007 --> 01:09:15,413
- Hvem er det?
- Det er min far, da han var ung.
403
01:09:19,184 --> 01:09:21,147
Havde hun et barn?
404
01:09:22,312 --> 01:09:26,283
Det ved enhver. Da Commodus
blev dræbt, forsvandt drengen.
405
01:09:26,495 --> 01:09:31,428
- Men hvem bekymrer sig om det?
- Det gør Lucilla. Mere vin!
406
01:09:32,726 --> 01:09:36,163
Han var trods alt af kejserlig byrd.
407
01:09:38,008 --> 01:09:43,616
- Og hans far?
- Angiveligt Lucius Verus.
408
01:09:44,097 --> 01:09:50,716
Men det var et arrangeret ægteskab.
Hun var 14, og han var ikke til damer.
409
01:09:50,741 --> 01:09:53,202
Det er jeg heller ikke altid.
410
01:09:53,624 --> 01:09:57,874
Rygtet gik, at hun havde elskere, -
411
01:09:58,023 --> 01:10:02,405
- og ifølge rygtet var drengens
rigtige far Commodus.
412
01:10:03,530 --> 01:10:05,646
Søskendekærlighed, forstår du.
413
01:10:05,671 --> 01:10:10,233
Hvis han er død, må der
findes efterladenskaber.
414
01:10:11,046 --> 01:10:15,163
Og hvis han har overlevet,
må han være omtrent …
415
01:10:15,188 --> 01:10:20,014
Lad os regne pĂĄ det.
Han var 12, da han døde, -
416
01:10:20,102 --> 01:10:23,139
- så ergo må han være …
417
01:11:00,042 --> 01:11:02,440
- NĂĄdigfrue.
- Gracchus.
418
01:11:03,398 --> 01:11:05,183
Denne vej.
419
01:11:24,148 --> 01:11:28,206
Gladiator, genkender du mig?
420
01:11:36,366 --> 01:11:38,190
Har du familie?
421
01:11:40,318 --> 01:11:43,323
En hustru. Arishat.
422
01:11:45,073 --> 01:11:46,558
Arishat?
423
01:11:46,766 --> 01:11:49,550
Hun blev dræbt på din husbonds befaling.
424
01:11:53,037 --> 01:11:57,323
- Rom drukner i sit eget blod.
- Men nyder at se det flyde i Colosseum.
425
01:11:58,318 --> 01:12:00,979
Der er meget, du ikke forstĂĄr.
426
01:12:08,314 --> 01:12:09,784
Lucius.
427
01:12:09,824 --> 01:12:12,261
Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er.
428
01:12:13,624 --> 01:12:18,206
Mit navn er Hanno, og jeg
har ingen mor, jeg mindes.
429
01:12:24,651 --> 01:12:26,354
Tilgiv mig.
430
01:12:26,831 --> 01:12:30,792
Havde din søn været her, ville
han bede dig spare dine tĂĄrer, -
431
01:12:31,002 --> 01:12:35,000
- for han ville ikke være den dreng,
du sendte bort. Den dreng er død.
432
01:12:37,152 --> 01:12:39,495
Det er muligt, du tænker ilde om mig, -
433
01:12:40,979 --> 01:12:42,997
- og at du mener, jeg forrĂĄdte dig.
434
01:12:45,013 --> 01:12:47,487
Men jeg vil have, du skal vide, -
435
01:12:48,110 --> 01:12:51,042
- at vil du ikke vide af
din mors kærlighed, -
436
01:12:51,164 --> 01:12:54,316
- sĂĄ tag din fars styrke.
437
01:12:55,360 --> 01:12:57,042
Du fĂĄr brug for den.
438
01:12:58,895 --> 01:13:03,558
Hans navn var Maximus Decimus Meridius, -
439
01:13:04,542 --> 01:13:06,128
- og jeg ser ham i dig.
440
01:13:06,153 --> 01:13:07,714
Forsvind.
441
01:13:09,403 --> 01:13:12,487
NĂĄdigfrue, vi mĂĄ afsted.
442
01:13:15,620 --> 01:13:17,886
Lucius, du blev elsket -
443
01:13:18,022 --> 01:13:20,698
- af bĂĄde mig og din far.
444
01:13:22,703 --> 01:13:25,964
- Dit navn var på hans læber …
- Forsvind!
445
01:13:51,793 --> 01:13:53,058
Lucius lever.
446
01:13:55,969 --> 01:13:57,253
Er du sikker?
447
01:13:57,801 --> 01:14:01,440
Ja. Jeg kan kende min søn.
448
01:14:04,324 --> 01:14:06,331
Jeg har lige talt med ham.
449
01:14:09,565 --> 01:14:13,003
Han vil ikke vide af mig pĂĄ
grund af det, jeg gjorde, -
450
01:14:14,138 --> 01:14:15,604
- men han lever.
451
01:14:16,858 --> 01:14:21,229
Det er legenes tredjedag i morgen.
Kun de færreste vil overleve.
452
01:14:21,254 --> 01:14:25,636
Acacius, du må hjælpe ham.
453
01:14:26,322 --> 01:14:28,136
- Hjælpe ham?
- Ja.
454
01:14:30,681 --> 01:14:35,284
Jeg svigtede ham dengang.
Det ved jeg, jeg gjorde.
455
01:14:37,003 --> 01:14:38,995
Jeg mĂĄ ikke svigte ham nu.
456
01:14:41,753 --> 01:14:46,229
Hæren ligger i Ostia.
Hvis vi venter et par dage …
457
01:14:46,254 --> 01:14:48,456
Til den tid kan han være død.
458
01:14:50,322 --> 01:14:55,214
Acacius, jeg vil med glæde
ofre mit liv for Rom, -
459
01:14:56,592 --> 01:14:59,167
- men jeg vil ikke ofre min søns.
460
01:15:05,593 --> 01:15:06,917
Og en!
461
01:15:08,147 --> 01:15:09,604
Og to!
462
01:15:10,596 --> 01:15:11,597
Og en!
463
01:15:13,015 --> 01:15:15,339
I takt, i takt, i takt!
464
01:15:17,042 --> 01:15:20,057
Og en! Og to!
465
01:15:20,918 --> 01:15:22,308
Og en!
466
01:15:23,114 --> 01:15:24,237
Stop, stop!
467
01:15:27,619 --> 01:15:29,511
Vi kommer ikke langt sĂĄdan her.
468
01:15:30,886 --> 01:15:34,073
Kun ham. I andre kan gĂĄ.
469
01:15:34,869 --> 01:15:38,112
Lad os se, hvor langt du kommer
alene uden dit mandskab.
470
01:15:40,095 --> 01:15:41,167
Klar?
471
01:15:41,792 --> 01:15:42,925
En!
472
01:15:43,900 --> 01:15:46,636
Og to! Hold takten!
473
01:15:47,698 --> 01:15:49,143
Mere!
474
01:15:54,234 --> 01:15:55,526
Mere!
475
01:16:12,836 --> 01:16:14,339
Lad ham være.
476
01:16:33,052 --> 01:16:37,026
Det er bare eddike, min ven.
477
01:16:37,970 --> 01:16:40,768
Ikke mere opium til dig.
478
01:16:41,961 --> 01:16:45,729
Der venter rigeligt med
lidelser i det næste liv.
479
01:16:45,754 --> 01:16:48,776
Hvorfor higer du efter dem i dette?
480
01:16:53,801 --> 01:16:57,026
- Er du en fri mand, Ravi?
- Fri?
481
01:16:59,066 --> 01:17:05,151
Det er jeg. Jeg lagde sværdet
og svor aldrig at gribe det igen.
482
01:17:05,176 --> 01:17:10,003
Alligevel vælger du det her helvede.
Hvor havde du hjemme førhen?
483
01:17:11,057 --> 01:17:14,339
- I Varanasi.
- Hvorfor tager du ikke tilbage?
484
01:17:14,961 --> 01:17:17,636
Jeg ville ønske, jeg kunne, men …
485
01:17:20,784 --> 01:17:22,612
… jeg mødte en kvinde.
486
01:17:23,706 --> 01:17:25,933
- Det er altid en kvinde.
- Altid.
487
01:17:26,185 --> 01:17:29,097
Hun er fra Londinium i Britannien.
488
01:17:30,339 --> 01:17:34,722
Så nu taler vores sønner kun latin, -
489
01:17:35,146 --> 01:17:41,597
- og min datters øjne er lige så
blĂĄ som dine. Vi er romere nu.
490
01:17:42,394 --> 01:17:45,300
Som barn fik jeg fortalt historier
på min bedstefars skød.
491
01:17:46,816 --> 01:17:49,706
Han fortalte om den drøm, der var Rom.
492
01:17:52,401 --> 01:17:56,518
Den var så skrøbelig, at
man kun kunne hviske den.
493
01:17:58,698 --> 01:18:00,292
Ellers ville den forsvinde.
494
01:18:03,002 --> 01:18:04,940
Hvad gik drømmen så ud på?
495
01:18:05,620 --> 01:18:09,112
Et Rom, hvor alle var lige for
loven og beskyttet af den.
496
01:18:10,200 --> 01:18:12,065
Et Rom styret af Senatet.
497
01:18:13,728 --> 01:18:15,448
Et Rom fuldt af hĂĄb.
498
01:18:18,324 --> 01:18:22,534
Din bedstefar lyder som en farlig mand.
499
01:18:26,786 --> 01:18:28,667
Oddsene er imod dig.
500
01:18:31,219 --> 01:18:35,675
Oddsene er altid imod mig.
Du skal ikke være bekymret, gamle.
501
01:18:40,839 --> 01:18:42,503
Få dig noget søvn.
502
01:18:43,908 --> 01:18:46,714
Dine kammerater har brug for,
du leder dem i morgen.
503
01:19:02,807 --> 01:19:06,870
Det gælder om at overleve. Så overlev!
504
01:19:07,166 --> 01:19:10,651
I Poseidons navn -
505
01:19:10,692 --> 01:19:14,737
- hylder vi søkrigens herlighed.
506
01:19:15,270 --> 01:19:19,277
De har bueskytter.
Hør efter mine kommandoer.
507
01:19:20,159 --> 01:19:22,367
Bliv sammen, og kæmp som én.
508
01:19:22,392 --> 01:19:25,518
- Ja!
- Ja!
509
01:19:32,303 --> 01:19:35,354
I dag genopfører vi -
510
01:19:35,379 --> 01:19:39,268
- Slaget ved Salamis!
511
01:19:40,018 --> 01:19:44,448
Trojanerne mod perserne!
512
01:19:49,156 --> 01:19:54,245
Ă…rerne i vandet! Og ro!
513
01:20:13,324 --> 01:20:16,440
Bueskytter! Bueskytter!
514
01:20:28,972 --> 01:20:30,050
Ro!
515
01:20:32,889 --> 01:20:34,214
Ro!
516
01:20:47,082 --> 01:20:52,018
Ro i takt! Og nu!
517
01:20:54,161 --> 01:20:58,604
Venstre side klar! Ă…rerne ind nu!
518
01:21:19,368 --> 01:21:23,909
Og ro! Og ro!
519
01:21:30,503 --> 01:21:32,331
Ro!
520
01:21:34,282 --> 01:21:36,011
Til højre!
521
01:21:41,720 --> 01:21:43,534
Klar til vædring!
522
01:21:45,048 --> 01:21:47,768
Hold fast!
523
01:23:05,153 --> 01:23:07,575
Prætorianere!
524
01:23:10,919 --> 01:23:12,419
Kom.
525
01:23:18,976 --> 01:23:22,138
I kejsernes navn:
526
01:23:22,537 --> 01:23:27,193
Sejrherren er Hanno!
527
01:23:38,864 --> 01:23:40,861
Hvem gjorde det?
528
01:23:43,317 --> 01:23:45,322
Hvem gjorde det?
529
01:23:46,048 --> 01:23:48,114
- Det var mig.
- Jeg gjorde det.
530
01:23:54,643 --> 01:24:00,786
Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du
at skyde og recitere poesi samme sted?
531
01:24:00,879 --> 01:24:03,890
Hvis det var mig, ville
pilen have fundet dig.
532
01:24:19,302 --> 01:24:20,482
Sid ned.
533
01:24:23,283 --> 01:24:24,966
Jeg har nyt.
534
01:24:29,038 --> 01:24:30,560
Han er her, herre.
535
01:24:34,208 --> 01:24:37,122
NĂĄ, du er her endnu?
536
01:24:37,858 --> 01:24:41,005
Macrinus. Velkommen.
537
01:24:42,903 --> 01:24:47,153
Jeg lytter. Det her er mit hus nu.
538
01:24:48,263 --> 01:24:51,818
Du skylder mig godt 10.000 denarer.
539
01:24:52,036 --> 01:24:56,544
Jeg har ogsĂĄ andre ting.
Kvæg, kunstværker …
540
01:24:56,569 --> 01:24:59,799
- Sandheden.
- Hvad vil du have?
541
01:24:59,824 --> 01:25:02,302
Jeg vil have sandheden.
542
01:25:02,997 --> 01:25:07,357
Der sker ikke noget i Rom,
du ikke ved besked om.
543
01:25:08,151 --> 01:25:12,841
Du har senatorernes tillid.
Du har Lucillas tillid.
544
01:25:13,406 --> 01:25:16,075
Og vigtigst af alt har du min tillid.
545
01:25:18,208 --> 01:25:22,021
Beder du om min troskab?
546
01:25:22,174 --> 01:25:23,903
Jeg ejer …
547
01:25:25,423 --> 01:25:26,982
… dit hus.
548
01:25:27,583 --> 01:25:29,669
Jeg forlanger din troskab.
549
01:25:33,601 --> 01:25:36,716
- Jeg …
- Sig frem.
550
01:25:36,741 --> 01:25:40,638
Jeg har fået nys om en sammensværgelse, -
551
01:25:41,417 --> 01:25:46,661
- der skal afsætte kejserne.
Men planen er blevet forsinket.
552
01:25:47,396 --> 01:25:51,177
Man vil redde en gladiator
fra arenaen nu i aften.
553
01:25:51,843 --> 01:25:54,857
- Jeg ved ikke hvorfor.
- Jeg ved hvorfor. Og hvem.
554
01:25:57,623 --> 01:25:58,841
Pak.
555
01:26:02,125 --> 01:26:03,536
I en fart.
556
01:26:31,443 --> 01:26:32,677
Luk op!
557
01:26:52,504 --> 01:26:54,372
Luk op for kejsergarden!
558
01:27:21,979 --> 01:27:25,122
Nådigfrue, følg med os.
559
01:28:10,822 --> 01:28:15,775
Takket være retsindige mænd
som Thraex og Macrinus -
560
01:28:16,773 --> 01:28:20,962
- er jeres oprørsforsøg blevet afsløret.
561
01:28:23,216 --> 01:28:30,040
Den ære og den dignitas,
Rom har skænket jer …
562
01:28:31,993 --> 01:28:34,829
… har I alt sammen forbrudt
ved jeres forræderi.
563
01:28:35,134 --> 01:28:37,087
Må jeg være fri, kejser Geta.
564
01:28:38,173 --> 01:28:42,132
Torter mig alt det, I vil,
men I skal ikke belære mig.
565
01:28:42,157 --> 01:28:45,345
Dit navn vil blive glemt!
566
01:28:46,573 --> 01:28:49,751
Glide ud af historien.
567
01:28:51,576 --> 01:28:53,657
Du er fordømt, general.
568
01:28:55,821 --> 01:29:00,103
- Du ler?
- Fordøm mig. Jeg er ligeglad.
569
01:29:00,515 --> 01:29:04,290
Alt bliver glemt med tiden.
Imperier falder, kejsere ligesĂĄ.
570
01:29:04,315 --> 01:29:06,892
Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu!
571
01:29:06,917 --> 01:29:10,665
Nej, nej, nej! Lad dem være.
572
01:29:10,690 --> 01:29:14,329
Kom her. Han skal dø offentligt.
573
01:29:14,536 --> 01:29:20,978
Offentligt? Hæng hans indvolde op
på byens porte, og korsfæst hende!
574
01:29:21,391 --> 01:29:24,384
- Korsfæst hende!
- Før dem væk!
575
01:29:41,761 --> 01:29:43,603
Tak, Macrinus.
576
01:29:48,789 --> 01:29:50,307
Kom.
577
01:29:53,820 --> 01:29:55,681
Efter de seneste dage -
578
01:29:55,915 --> 01:30:01,017
- betragter jeg dig ikke mere som
en undersĂĄt, men som en sand ven.
579
01:30:01,220 --> 01:30:04,150
Tak. Tusind tak.
580
01:30:04,175 --> 01:30:08,111
Men som ven mĂĄ jeg mane til forsigtighed.
581
01:30:08,654 --> 01:30:11,142
Acacius er en folkehelt i Rom.
582
01:30:12,550 --> 01:30:17,509
Korsfæstelse er for tyve og kristne.
583
01:30:18,293 --> 01:30:21,361
- Det er for gement.
- En forræder må dø.
584
01:30:21,431 --> 01:30:22,689
Enig.
585
01:30:22,714 --> 01:30:28,447
Lad guderne rĂĄde over
hans skæbne i Colosseum.
586
01:30:34,890 --> 01:30:36,720
Lad guderne rĂĄde.
587
01:30:39,732 --> 01:30:43,454
I nat vĂĄgnede jeg af en
drøm om en mørk flod.
588
01:30:45,123 --> 01:30:48,798
Men denne gang, for første gang,
var jeg ved at krydse den.
589
01:30:51,228 --> 01:30:53,376
Der, hvor jeg kommer fra, -
590
01:30:53,900 --> 01:30:59,509
- symboliserer det at krydse en flod
tilgivelse. Det symboliserer frelse.
591
01:30:59,939 --> 01:31:02,915
Der, hvor jeg kommer fra,
betyder det, at man er død.
592
01:31:11,151 --> 01:31:13,322
Men det gjorde mig ikke bange.
593
01:31:15,589 --> 01:31:16,618
For …
594
01:31:17,339 --> 01:31:20,001
For der stod en og ventede
pĂĄ mig pĂĄ den anden side.
595
01:31:21,640 --> 01:31:22,650
SĂĄdan.
596
01:31:33,820 --> 01:31:35,556
Hvem er den mand, -
597
01:31:36,535 --> 01:31:38,486
- der er blevet kradset bort?
598
01:31:38,880 --> 01:31:40,806
Maximus.
599
01:31:44,009 --> 01:31:47,993
Jeg så ham kæmpe engang.
Han var storslĂĄet.
600
01:31:48,507 --> 01:31:51,509
Min tid i arenaen var efter hans, -
601
01:31:51,534 --> 01:31:55,595
- men man talte stadig om
ham med dæmpede stemmer.
602
01:31:55,793 --> 01:31:59,868
Man talte om ham og det, han gjorde.
603
01:32:01,029 --> 01:32:02,697
Jeg mødte ham engang.
604
01:32:04,414 --> 01:32:05,994
Han var venlig.
605
01:32:08,413 --> 01:32:10,345
Han bøjede sig ikke for nogen.
606
01:32:13,573 --> 01:32:14,954
Kom med mig.
607
01:32:15,991 --> 01:32:18,118
Kom med mig.
608
01:32:37,124 --> 01:32:41,259
Når en oprørsk gladiator dør,
begraver vi ham her.
609
01:32:41,920 --> 01:32:45,962
"Det, vi gør i livet, giver
genlyd i evigheden."
610
01:33:03,930 --> 01:33:07,126
Det er Argento, og det er Scatto.
611
01:33:47,671 --> 01:33:48,861
SkĂĄl.
612
01:33:49,965 --> 01:33:51,228
Og stop.
613
01:33:52,978 --> 01:33:59,072
For hans højforræderi
mod kejsernes liv -
614
01:33:59,165 --> 01:34:05,157
- og den romerske stat erklæres
general Justus Acacius …
615
01:34:06,085 --> 01:34:09,165
… en folkefjende.
616
01:34:09,839 --> 01:34:13,447
Acacius! Acacius! Acacius!
617
01:34:50,110 --> 01:34:51,306
Vae victis.
618
01:35:17,467 --> 01:35:20,478
Acacius! Acacius! Acacius!
619
01:35:27,878 --> 01:35:32,368
Fra den besejrede by i Numidien:
620
01:35:33,118 --> 01:35:38,446
Vinderen af to slag i Colosseum …
621
01:35:38,471 --> 01:35:40,759
Afsted. Vae victis.
622
01:35:48,495 --> 01:35:50,368
Hanno!
623
01:35:50,704 --> 01:35:54,486
Herre, enhver ære, jeg måtte have,
giver jeg Dem.
624
01:35:54,511 --> 01:35:55,520
For sent.
625
01:35:55,545 --> 01:36:01,275
Den romerske forræder
eller den barbariske helt.
626
01:36:01,726 --> 01:36:03,650
Lad guderne rĂĄde.
627
01:36:03,675 --> 01:36:05,267
Lucius, vent.
628
01:36:06,735 --> 01:36:08,142
Vent!
629
01:36:18,348 --> 01:36:20,668
Jeg er et kar.
630
01:36:21,989 --> 01:36:24,231
Fyld mig med hævntørst, -
631
01:36:25,488 --> 01:36:27,996
- og dræb forræderen.
632
01:36:52,395 --> 01:36:53,645
Saml det op!
633
01:36:53,670 --> 01:36:57,434
- Bravo, Hanno!
- Vi elsker dig, Acacius!
634
01:36:57,459 --> 01:37:00,028
Hvad venter du pĂĄ?
635
01:37:30,603 --> 01:37:32,184
Jeg ved, hvem du er.
636
01:37:33,551 --> 01:37:35,566
Lucius Verus Aurelius.
637
01:37:48,894 --> 01:37:54,324
Acacius rækker hånden op.
Han har overgivet sig.
638
01:38:01,985 --> 01:38:04,356
Lad guderne rĂĄde.
639
01:38:21,287 --> 01:38:24,074
Guderne har fældet dom.
640
01:38:27,396 --> 01:38:28,887
Gør det, du er nødt til.
641
01:38:30,741 --> 01:38:32,879
Men i min dødsstund skal du vide, -
642
01:38:34,207 --> 01:38:36,387
- at jeg elsker din mor, Lucilla, -
643
01:38:37,621 --> 01:38:39,293
- og din far …
644
01:38:41,780 --> 01:38:43,403
… Maximus.
645
01:38:44,324 --> 01:38:46,240
Jeg ville være gået i døden for ham.
646
01:38:46,403 --> 01:38:48,473
Dræb ham!
647
01:38:48,623 --> 01:38:50,762
Lad ham leve!
648
01:38:50,949 --> 01:38:53,348
Lev! Lev! Lev!
649
01:39:02,359 --> 01:39:04,285
Dræb ham!
650
01:39:06,311 --> 01:39:08,699
- Dræb ham.
- Bueskytter!
651
01:39:12,825 --> 01:39:14,246
Dræb ham!
652
01:39:14,344 --> 01:39:17,567
Dræb ham! Dræb ham!
653
01:39:19,565 --> 01:39:21,660
Acacius!
654
01:39:34,424 --> 01:39:36,114
Acacius!
655
01:39:38,445 --> 01:39:40,246
I møgdyr!
656
01:39:42,435 --> 01:39:44,551
Døden er for god til jer!
657
01:39:49,781 --> 01:39:52,715
Er det sĂĄdan, Rom behandler sine helte?
658
01:39:57,026 --> 01:39:59,004
Sig mig det!
659
01:40:00,483 --> 01:40:04,969
Hvis hans liv er uden værdi,
hvad er jeres da værd?
660
01:40:05,270 --> 01:40:10,395
Guderne har talt!
661
01:40:43,404 --> 01:40:46,887
For vores egen sikkerheds skyld bør
vi trække os tilbage til paladset.
662
01:41:07,813 --> 01:41:09,871
Hold afstand!
663
01:41:57,890 --> 01:42:02,379
Arishat!
664
01:42:20,069 --> 01:42:21,645
Vi havde en aftale.
665
01:42:25,184 --> 01:42:28,723
Jeg gav ham til dig,
men du lod ham leve.
666
01:42:28,748 --> 01:42:32,957
- Du opnĂĄede det, du ville.
- Hvorfor lod du ham leve?
667
01:42:33,387 --> 01:42:35,762
Du har købt en gladiator, ikke en slave.
668
01:42:37,524 --> 01:42:39,521
Min vilje er min egen.
669
01:42:43,395 --> 01:42:45,418
Hvor blĂĄt er dit blod?
670
01:42:45,877 --> 01:42:50,153
Er det mon en romers hjerte,
der banker i dit bryst?
671
01:42:56,507 --> 01:43:00,754
Det største tempel,
Rom har bygget, er Colosseum.
672
01:43:01,059 --> 01:43:04,371
For det er det, de tilbeder. Magt.
673
01:43:04,797 --> 01:43:08,120
De samles her for at se
de stærke slagte de svage.
674
01:43:08,145 --> 01:43:11,410
Der må være noget andet.
Der mĂĄ findes et andet Rom.
675
01:43:11,435 --> 01:43:13,340
Der findes ikke noget andet Rom.
676
01:43:14,371 --> 01:43:19,512
Drømmen? Drømmen om Rom er
en gammel mands fantasi.
677
01:43:21,300 --> 01:43:22,754
Hvem er du?
678
01:43:25,894 --> 01:43:28,864
Hvad hed du, før du tog et romersk navn?
679
01:43:29,693 --> 01:43:31,223
Det fĂĄr du aldrig at vide.
680
01:43:33,920 --> 01:43:35,809
Jeg har en skæbne.
681
01:43:38,991 --> 01:43:41,520
Guderne har ført dig til mig.
682
01:43:44,459 --> 01:43:46,098
Du skal være mit redskab.
683
01:43:46,285 --> 01:43:49,684
Jeg bliver aldrig dit redskab,
hverken i dette liv eller det næste.
684
01:43:58,428 --> 01:44:00,824
Det er ikke min skæbne.
685
01:44:03,064 --> 01:44:04,801
Men jeg vil blive din.
686
01:44:25,965 --> 01:44:29,629
Hvad kunne jeg ellers have gjort?
Han og hans ko ville myrde os.
687
01:44:29,654 --> 01:44:35,350
- Hør dem. De vil have vores hoveder.
- Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem.
688
01:44:35,375 --> 01:44:37,614
- Hvis skyld er det her?
- Beskidte abe!
689
01:44:42,278 --> 01:44:44,403
MĂĄske skulle du -
690
01:44:45,182 --> 01:44:50,114
- tage Dondus med afsides og berolige ham.
691
01:44:59,139 --> 01:45:01,418
Tilgiv min brors udbrud.
692
01:45:03,219 --> 01:45:08,370
Sygdommen i hans lænder har spredt sig til
hjernen. Det bliver værre dag for dag.
693
01:45:08,404 --> 01:45:10,067
Jeg skal nok tale med ham.
694
01:45:26,629 --> 01:45:28,996
Jeg har set dig.
695
01:45:29,966 --> 01:45:32,051
Jeg har set dig!
696
01:45:32,885 --> 01:45:34,970
Caracalla, Caracalla …
697
01:45:35,309 --> 01:45:36,864
Kom, rejs dig op.
698
01:45:36,889 --> 01:45:40,754
Op med sig. Ikke dig. Smut med dig.
699
01:45:42,541 --> 01:45:44,434
Hør så her.
700
01:45:45,254 --> 01:45:46,991
Hvad er der i vejen?
701
01:45:47,137 --> 01:45:51,778
Der er aldrig noget, der er mit.
Alting er altid vores.
702
01:45:51,803 --> 01:45:55,231
Selv i mors mave forsøgte han …
703
01:45:55,879 --> 01:46:01,385
… at kappe min navlestreng,
sĂĄ jeg ikke kunne fĂĄ luft.
704
01:46:01,481 --> 01:46:05,817
- Kan du huske det?
- Ja. Den slags glemmer man ikke.
705
01:46:05,987 --> 01:46:07,995
Min samvittighed byder mig det her.
706
01:46:08,293 --> 01:46:10,864
- Hvad?
- Sid ned.
707
01:46:11,114 --> 01:46:12,996
Din bror …
708
01:46:13,364 --> 01:46:18,293
… vil give dig skylden
i hele Senatets påhør …
709
01:46:18,677 --> 01:46:19,856
Men det var ikke mig.
710
01:46:19,881 --> 01:46:22,653
… for det, der sker i gaderne.
711
01:46:22,898 --> 01:46:23,966
Han lyver!
712
01:46:23,991 --> 01:46:29,512
Intet vidnesbyrd er så vægtigt
som en brors mod en anden bror.
713
01:46:29,756 --> 01:46:32,112
Han er fuld af løgn!
714
01:46:32,137 --> 01:46:34,653
Han kan være meget overbevisende.
715
01:46:34,797 --> 01:46:38,684
- Hvad vil de gøre ved mig?
- Det tør jeg ikke forestille mig.
716
01:46:38,709 --> 01:46:42,192
Men forestil dig engang,
hvad de vil gøre ved Dondus.
717
01:46:45,478 --> 01:46:49,567
Hvad vil de ikke gøre ved Dondus?
718
01:46:52,754 --> 01:46:54,395
Det er din beslutning.
719
01:47:31,434 --> 01:47:32,895
Bror.
720
01:47:35,883 --> 01:47:38,793
- Læg kniven.
- Du lyver.
721
01:47:38,870 --> 01:47:40,895
- Giv mig den.
- Du lyver konstant!
722
01:47:45,644 --> 01:47:50,520
Se pĂĄ mig. Se pĂĄ mig. Bryd fri af trancen.
723
01:47:50,545 --> 01:47:54,268
Bryd fri af trancen!
Jeg har altid beskyttet dig.
724
01:47:54,293 --> 01:47:57,196
Jeg elsker dig. Kom tilbage.
725
01:47:57,221 --> 01:47:58,231
Hjælp mig!
726
01:48:16,950 --> 01:48:18,262
Lucius.
727
01:48:39,964 --> 01:48:43,020
Jeg kunne aldrig have forestillet mig,
at skæbnen ville føre os hertil.
728
01:48:44,733 --> 01:48:46,387
Men her er vi.
729
01:48:48,312 --> 01:48:51,090
Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, -
730
01:48:51,115 --> 01:48:55,871
- og skæbnen førte mig tilbage til
det selvsamme sted, hvor han døde.
731
01:48:58,652 --> 01:49:00,059
Denne ring -
732
01:49:01,477 --> 01:49:03,395
- har tilhørt min far.
733
01:49:07,261 --> 01:49:11,926
Han gav den til din far, Maximus,
som et bevis pĂĄ sin tillid.
734
01:49:13,582 --> 01:49:16,582
Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed.
735
01:49:21,282 --> 01:49:23,403
Denne ring tilhørte min hustru.
736
01:49:26,557 --> 01:49:28,731
Jeg vil bære den ved siden af din.
737
01:49:42,043 --> 01:49:44,504
Acacius' død gør mig ondt.
738
01:49:45,790 --> 01:49:48,598
Jeg kunne ikke se mennesket.
739
01:49:50,867 --> 01:49:52,878
Han var romersk soldat.
740
01:49:54,598 --> 01:49:56,168
Der var lagt en plan.
741
01:49:57,098 --> 01:50:01,137
Han mønstrede tropper i Ostia
under Darius Sextus' befaling.
742
01:50:02,134 --> 01:50:04,840
Tropper, han ville have
ført i kamp mod kejserne.
743
01:50:06,966 --> 01:50:11,348
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
744
01:50:12,501 --> 01:50:14,551
De levede og døde for Rom.
745
01:50:15,588 --> 01:50:17,270
Det gør vi alle sammen.
746
01:50:19,084 --> 01:50:21,223
Er det rigtigt, at de vil henrette dig?
747
01:50:24,286 --> 01:50:28,778
Mangen en mand har haft sit sværd
for min strube, siden min far døde.
748
01:50:32,114 --> 01:50:34,457
Men nu, hvor jeg har fundet dig, -
749
01:50:34,952 --> 01:50:39,622
- er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange.
750
01:50:39,728 --> 01:50:42,692
Jeg er blevet vænnet til
at miste det, jeg elsker.
751
01:50:45,954 --> 01:50:49,410
Men nu, hvor jeg har fundet dig,
vil jeg ikke miste dig igen.
752
01:50:52,192 --> 01:50:53,879
Du stĂĄr ligesom ham.
753
01:50:54,989 --> 01:50:58,098
Vagtsom. Stolt.
754
01:51:00,653 --> 01:51:02,664
Jeg har ikke hans styrke.
755
01:51:04,184 --> 01:51:06,356
Jeg ville ønske, det var sandt.
756
01:51:07,508 --> 01:51:10,514
Jeg ville ønske, jeg kunne
rĂĄde dig til at flygte.
757
01:51:19,509 --> 01:51:20,629
GĂĄ.
758
01:51:28,964 --> 01:51:30,606
Styrke og ære.
759
01:51:32,596 --> 01:51:33,918
Styrke og ære.
760
01:51:47,067 --> 01:51:50,481
Som kejser har jeg indkaldt Senatet -
761
01:51:51,620 --> 01:51:57,067
- for at udnævne min førstekonsul
og tildele ham magten til -
762
01:51:57,137 --> 01:52:01,567
- at forvalte imperiets militære
og administrative opgaver.
763
01:52:05,563 --> 01:52:06,770
Jeg udnævner …
764
01:52:08,199 --> 01:52:10,598
… borger Dondus!
765
01:52:17,397 --> 01:52:18,903
Hil Dondus!
766
01:52:22,488 --> 01:52:24,067
Hil Dondus!
767
01:52:26,847 --> 01:52:29,192
- Hil Dondus.
- Hil Dondus!
768
01:52:35,673 --> 01:52:37,590
Som andenkonsul …
769
01:52:39,366 --> 01:52:41,035
… udnævner jeg …
770
01:52:43,084 --> 01:52:44,754
… borger …
771
01:52:46,506 --> 01:52:47,699
… Macrinus.
772
01:52:50,572 --> 01:52:52,332
Hil Macrinus!
773
01:52:52,715 --> 01:52:54,724
Hil Macrinus!
774
01:52:57,372 --> 01:53:01,754
Udnævnelsen vil blive fejret
med et triumftog og med lege.
775
01:53:03,222 --> 01:53:04,996
Og massehenrettelser!
776
01:53:07,717 --> 01:53:10,332
Imperiet længe leve!
777
01:53:12,059 --> 01:53:14,574
Imperiet længe leve!
778
01:53:22,026 --> 01:53:23,379
Sid ned.
779
01:53:26,493 --> 01:53:29,285
Jeg har erhvervet mig …
780
01:53:32,748 --> 01:53:36,442
… med en portion held
og ikke så lidt snilde …
781
01:53:38,094 --> 01:53:41,004
… den tilbageblevne kejsers øre.
782
01:53:48,540 --> 01:53:50,645
Jeg kan tale fornuft til det …
783
01:53:55,588 --> 01:53:58,270
… og standse vanviddet i gaderne. Men!
784
01:54:01,036 --> 01:54:02,762
For at skabe ro og orden …
785
01:54:04,692 --> 01:54:06,489
… må jeg have magt …
786
01:54:10,645 --> 01:54:14,715
… og befalingen over Prætorianergarden.
787
01:54:21,395 --> 01:54:22,575
Stemmesedler …
788
01:54:24,725 --> 01:54:26,496
… eller håndsoprækning?
789
01:54:34,124 --> 01:54:35,966
Jeres ydmyge tjener.
790
01:54:39,805 --> 01:54:41,598
Tag hænderne ned.
791
01:54:44,069 --> 01:54:45,824
Sæt jer.
792
01:54:59,054 --> 01:55:00,801
Rom stĂĄr for fald.
793
01:55:03,436 --> 01:55:05,455
Jeg behøver blot give den et skub.
794
01:55:08,578 --> 01:55:10,593
Og når Rom er faldet …
795
01:55:12,850 --> 01:55:14,520
… hvad så?
796
01:55:16,212 --> 01:55:18,489
Du er din fars barn.
797
01:55:20,379 --> 01:55:23,176
Hans drøm om Rom var ikke en drøm.
798
01:55:23,702 --> 01:55:25,434
Det var tankespind.
799
01:55:25,996 --> 01:55:32,401
"Den bedste hævn er at blive
modsat den, der gjorde en uret."
800
01:55:32,426 --> 01:55:37,317
Jeg har gjort mig selv til
det modsatte af din far.
801
01:55:37,809 --> 01:55:40,723
Han talte om drømme, jeg taler om sandhed.
802
01:55:40,748 --> 01:55:43,246
Og den eneste sandhed i mit Rom -
803
01:55:44,932 --> 01:55:46,910
- er den stærkeste mands lov.
804
01:55:49,270 --> 01:55:50,785
Jeg var engang ejet -
805
01:55:52,108 --> 01:55:53,824
- af en kejser.
806
01:55:56,573 --> 01:55:58,731
Nu styrer jeg et imperium.
807
01:55:59,725 --> 01:56:02,949
Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom?
808
01:56:08,371 --> 01:56:12,801
Genkender du din fars emblem pĂĄ mig?
809
01:56:17,769 --> 01:56:20,809
Er der noget, du har brug for …
810
01:56:22,569 --> 01:56:26,754
… i dine sidste timer,
skal vi nok sørge for det.
811
01:56:32,757 --> 01:56:35,903
Din død vil rydde vejen til tronen for mig.
812
01:56:37,458 --> 01:56:40,387
I morgen vil der blive afholdt lege, -
813
01:56:40,687 --> 01:56:44,324
- og ved dem vil jeg sejre.
814
01:56:58,419 --> 01:56:59,707
Ravi.
815
01:57:06,387 --> 01:57:08,958
Kan du fĂĄ en besked til Ostia?
816
01:57:09,020 --> 01:57:11,903
- Hvad er der i Ostia?
- En hær.
817
01:57:14,206 --> 01:57:18,340
Jeg beder dig vove livet i
en højere sags tjeneste.
818
01:57:21,044 --> 01:57:25,942
Rid til Ostia, og giv denne ring
til general Darius Sextus.
819
01:57:25,967 --> 01:57:27,489
Hører du efter?
820
01:57:28,038 --> 01:57:32,621
Darius Sextus.
Han vil vide, det er Acacius' ring.
821
01:57:36,540 --> 01:57:37,871
Og …
822
01:57:38,772 --> 01:57:42,684
… hvem skal jeg sige,
har sendt mig med ringen?
823
01:57:45,766 --> 01:57:48,051
Jeg er Lucius Verus Aurelius, -
824
01:57:49,491 --> 01:57:51,082
- prins af Rom.
825
01:57:52,188 --> 01:57:55,957
Sig til ham, at jeg kalder hæren
hertil for at forsvare en ny republik.
826
01:58:05,105 --> 01:58:07,801
- Tør jeg stole på dig?
- Ja.
827
01:58:14,965 --> 01:58:17,574
Ravi, jeg skal bruge dine nøgler.
828
01:58:23,788 --> 01:58:25,200
Tak.
829
01:59:03,292 --> 01:59:05,737
Stop! Kom tilbage!
830
01:59:36,553 --> 01:59:38,053
Hvem har givet dig den?
831
01:59:38,559 --> 01:59:43,225
Lucius Verus Aurelius, prins af Rom.
832
02:00:36,284 --> 02:00:38,323
Behøver vi dræbe Lucilla?
833
02:00:40,964 --> 02:00:44,597
Hvis ikke hun dør,
bliver der aldrig fred.
834
02:00:46,589 --> 02:00:47,714
Aldrig.
835
02:00:58,351 --> 02:01:01,134
Hendes død vil udløse en opstand.
836
02:01:01,159 --> 02:01:05,432
Hvis pøbelen rejser sig i vrede,
giver jeg dem Caracallas hoved, -
837
02:01:05,457 --> 02:01:10,401
- og sĂĄ vil folket tiljuble mig.
Det, min ven, er politik.
838
02:01:13,380 --> 02:01:14,762
- Skal vi?
- Ja.
839
02:01:30,500 --> 02:01:35,636
Det er din sidste kamp i dag, mester,
og vores herre har skænket dig …
840
02:01:37,559 --> 02:01:40,190
… frihedens træsværd.
841
02:01:43,888 --> 02:01:49,018
Men du må gøre dig fortjent til det.
I dag skal du forsvare din mor.
842
02:02:11,756 --> 02:02:15,018
Træ eller stål, en spids er en spids!
843
02:02:41,524 --> 02:02:42,995
Vent pĂĄ mig.
844
02:03:01,774 --> 02:03:08,198
Som fejring af kejser
Caracallas udnævnelse -
845
02:03:08,362 --> 02:03:13,511
- af førstekonsul Dondus
og andenkonsul Macrinus -
846
02:03:13,536 --> 02:03:18,659
- og som straf for hendes
forræderi mod imperiet, -
847
02:03:18,684 --> 02:03:23,204
- hendes bagvaskelse
af kejserens royale æt -
848
02:03:23,229 --> 02:03:27,353
- samt hendes og hendes mands
anstiftelse af militærmytteri -
849
02:03:27,378 --> 02:03:30,893
- skal dronningen lide gudernes straf -
850
02:03:30,918 --> 02:03:34,565
- forrettet af Prætorianergarden.
851
02:03:59,705 --> 02:04:01,534
Jeg er ikke general, -
852
02:04:02,787 --> 02:04:06,323
- men vi er alle sammen soldater.
853
02:04:08,292 --> 02:04:14,120
Og indtil nu har vi alene kæmpet
for at overleve endnu en dag.
854
02:04:14,828 --> 02:04:16,581
Hvad ønsker du af os?
855
02:04:17,566 --> 02:04:21,472
I kan gĂĄ tilbage til jeres celler,
hvis ikke I vil deltage i kampen.
856
02:04:22,135 --> 02:04:23,472
Eller …
857
02:04:25,166 --> 02:04:30,714
… I kan følge mig og kæmpe for en
frihed langt uden for disse mure.
858
02:04:32,325 --> 02:04:35,901
Der var engang, hvor ære betød noget i Rom.
859
02:04:37,835 --> 02:04:42,401
I nutidens Rom tror jeg ikke,
den findes længere.
860
02:04:42,426 --> 02:04:44,612
Vi mĂĄ finde den!
861
02:04:46,741 --> 02:04:48,277
I skal vide …
862
02:04:49,710 --> 02:04:53,347
… at hvor døden er, er vi ikke.
863
02:04:55,809 --> 02:05:00,222
Hvor vi er, er døden ikke.
864
02:05:02,946 --> 02:05:04,238
Ved mit sværd.
865
02:05:06,690 --> 02:05:08,331
Styrke og ære.
866
02:05:08,356 --> 02:05:13,464
Styrke og ære! Styrke og ære!
867
02:05:38,073 --> 02:05:43,589
Ingen skal kunne sige, at
kejseren ikke er nĂĄdig.
868
02:05:44,331 --> 02:05:49,165
Dronningen tilskikkes
en enkelt gladiator, -
869
02:05:49,190 --> 02:05:53,013
- der skal forsvare hende
mod Prætorianergarden.
870
02:06:03,005 --> 02:06:06,979
Mesteren Hanno!
871
02:07:20,003 --> 02:07:21,213
Ja!
872
02:07:25,751 --> 02:07:28,081
Send rytteriet ind.
873
02:07:28,931 --> 02:07:31,581
Det her er rigtig krig!
874
02:07:36,885 --> 02:07:40,854
Acacius' hær rykker frem
lige uden for byen.
875
02:07:42,472 --> 02:07:46,604
Vi kan stadig udmanøvrere dem.
De er kun 5.000 soldater.
876
02:07:47,958 --> 02:07:49,331
Hvor mange er vi?
877
02:07:49,389 --> 02:07:52,659
- Mindst 6.000.
- Rid ud og hold dem i skak.
878
02:08:59,486 --> 02:09:00,540
Lucius!
879
02:09:02,539 --> 02:09:03,603
Buen.
880
02:09:27,772 --> 02:09:29,845
Afsted, min dreng.
881
02:09:31,461 --> 02:09:32,947
Hest!
882
02:11:05,135 --> 02:11:10,111
- Kan den barbar da ikke dø?
- Mit navn er Lucius Verus Aurelius.
883
02:11:10,190 --> 02:11:15,642
Ingen bliver kejser ved byrd alene.
Tronen skal tages med magt.
884
02:11:15,667 --> 02:11:18,939
- Er du en sĂĄdan mand?
- Jeg kæmper ikke for at få magt.
885
02:11:19,511 --> 02:11:23,345
Jeg kæmper for at befri
Rom for mænd som dig.
886
02:11:23,439 --> 02:11:29,111
Guderne selv vil se Rom genfødt
og har givet mig det i opdrag.
887
02:11:29,165 --> 02:11:33,260
Og en af dine guder har givet
mig i opdrag at dræbe dig.
888
02:11:34,942 --> 02:11:37,946
Nu gør vi en ende på det, Macrinus.
889
02:12:46,002 --> 02:12:48,713
Styrke og ære, min søn.
890
02:14:22,143 --> 02:14:24,314
I venter pĂĄ, jeg skal tage ordet.
891
02:14:26,350 --> 02:14:30,213
Jeg kan ikke sige andet, end at
vi alle har set for megen død.
892
02:14:31,368 --> 02:14:34,916
Der skal ikke udgydes mere
blod i tyranniets navn.
893
02:14:38,573 --> 02:14:44,103
Min bedstefar Marcus Aurelius talte
om den drøm, der skulle være Rom.
894
02:14:45,205 --> 02:14:47,275
En drøm, som min far, -
895
02:14:48,229 --> 02:14:52,470
- Maximus Decimus Meridius, døde for.
896
02:14:54,229 --> 02:14:55,760
Et ideal.
897
02:14:58,291 --> 02:15:02,236
En by for alle og et tilflugtssted
for de nødstedte.
898
02:15:02,544 --> 02:15:05,236
Et hjem, det er værd at kæmpe for.
899
02:15:06,227 --> 02:15:10,533
Et hjem, Maximus viede
sit liv til at forsvare.
900
02:15:12,848 --> 02:15:14,620
Den drøm brast.
901
02:15:20,314 --> 02:15:22,260
Men vover vi -
902
02:15:23,589 --> 02:15:26,580
- at genskabe drømmen sammen?
903
02:15:38,071 --> 02:15:39,947
Hvad siger I?
904
02:15:46,749 --> 02:15:47,931
Ja!
905
02:15:49,574 --> 02:15:50,900
Ja!
906
02:15:51,277 --> 02:15:52,728
Ja!
907
02:17:01,997 --> 02:17:03,012
Mor.
908
02:17:55,014 --> 02:17:58,014
Tal til mig, far.
909
02:18:23,998 --> 02:18:26,198
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service65799