All language subtitles for Gladiator.2.2024.1080p.WEB-DL.ENGLiSH.x264-BAUCKLEY.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,330 --> 00:02:51,960 16 år efter Marcus Aurelius' død er hans drøm om Rom blevet glemt. 2 00:02:51,985 --> 00:02:55,987 Under de tyranniske tvillingekejsere Geta og Caracalla - 3 00:02:56,012 --> 00:03:00,013 - har korruptionen fået frit løb. 4 00:03:02,360 --> 00:03:07,296 Deres skånselsløse aggression spreder sig som pest i hele imperiet. 5 00:03:07,321 --> 00:03:09,906 Den evige stad står for fald. 6 00:03:09,931 --> 00:03:14,164 Kun de, der stadig vover at drømme, nærer et spinkelt håb … 7 00:03:57,260 --> 00:03:59,955 Vær god ved dem, Hanno. 8 00:05:22,986 --> 00:05:28,650 Vi anråber dig ved dine mægtige navne. Hjælp os med at besejre romerne. 9 00:05:28,789 --> 00:05:33,825 NUMIDIEN 200 E.V.T. Knus deres krigsskibe og deres soldater. 10 00:05:34,880 --> 00:05:37,794 Vi vil sejre. 11 00:05:42,157 --> 00:05:43,884 Ozalsces. 12 00:05:46,998 --> 00:05:48,595 Arishat. 13 00:06:02,590 --> 00:06:04,381 Hanno. 14 00:06:07,568 --> 00:06:10,209 Du bragte ikke noget offer i dag. 15 00:06:10,366 --> 00:06:12,662 Jeg ofrer hellere en romer. 16 00:06:28,621 --> 00:06:31,783 Hvor du er, er jeg også. 17 00:06:36,218 --> 00:06:41,408 Og hvor du er, er jeg også. For evigt, min hustru. 18 00:07:17,751 --> 00:07:22,664 Vinden er for hård. Reb sejlene, årerne i vandet. 19 00:07:22,704 --> 00:07:25,759 Reb sejlene, årerne i vandet! 20 00:07:33,295 --> 00:07:35,587 Årerne i vandet! 21 00:08:02,920 --> 00:08:05,875 De har kun den jord, de stjæler. 22 00:08:06,010 --> 00:08:10,086 De lægger alting øde og kalder det fred. 23 00:08:12,235 --> 00:08:15,454 Vi er den sidste frie by i Africa Nova. 24 00:08:16,174 --> 00:08:19,391 I dag skal vi i kamp. 25 00:08:20,316 --> 00:08:25,509 Bed til, at jeres gud er med jer. Er han ikke det, er han ingen gud. 26 00:08:28,497 --> 00:08:32,516 Vi har intet at frygte. Hvor døden er, er vi ikke. 27 00:08:33,405 --> 00:08:37,656 Hvor vi er, er døden ikke. 28 00:08:40,466 --> 00:08:43,203 Bliv sammen, og følg mine kommandoer. 29 00:08:46,379 --> 00:08:48,930 Hold øjnene åbne og hovedet højt. 30 00:09:23,765 --> 00:09:25,985 Fyr! 31 00:09:31,603 --> 00:09:33,797 Træk jeres våben! 32 00:09:33,939 --> 00:09:35,063 Igen! 33 00:09:57,727 --> 00:10:00,453 Bueskytter, fyr! 34 00:10:07,914 --> 00:10:12,727 Læg an! Spænd! Fyr! 35 00:10:19,548 --> 00:10:21,430 Bueskytter! 36 00:10:29,731 --> 00:10:31,517 Fyr! 37 00:10:42,227 --> 00:10:45,078 Rejs tårnet! 38 00:11:01,361 --> 00:11:03,977 Slå bak! 39 00:11:22,986 --> 00:11:26,462 - Sænk faldbroen! - Den sidder fast! 40 00:11:39,624 --> 00:11:40,983 Fyr! 41 00:12:56,697 --> 00:13:01,009 Bueskytter, der! Dræb hende! 42 00:13:01,596 --> 00:13:03,008 Arishat! 43 00:14:12,712 --> 00:14:14,830 Arishat. 44 00:14:37,492 --> 00:14:39,642 Jeg venter på dig. 45 00:15:22,790 --> 00:15:26,931 Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage. 46 00:17:14,870 --> 00:17:17,386 Jeg erobrer denne by … 47 00:17:19,365 --> 00:17:21,987 … til Roms herlighed. 48 00:17:23,301 --> 00:17:25,065 Vae victis. 49 00:17:27,892 --> 00:17:29,808 Ve de besejrede. 50 00:17:49,052 --> 00:17:50,722 Næste! 51 00:19:02,759 --> 00:19:05,050 Hvad har de dog gjort ved dig? 52 00:19:17,500 --> 00:19:20,667 Løft armen. Hold fast på den. 53 00:19:27,831 --> 00:19:29,542 Arishat? 54 00:19:32,436 --> 00:19:34,479 Det gør mig ondt. 55 00:19:37,862 --> 00:19:40,112 Jeg har ikke langt igen. 56 00:19:40,511 --> 00:19:45,058 Denne galej sejler os til noget, jeg ikke kan overleve. 57 00:19:45,083 --> 00:19:48,725 Jeg er parat til at blive ført til et andet sted. 58 00:19:48,750 --> 00:19:50,776 Bliv her lidt endnu. 59 00:19:54,107 --> 00:19:58,167 Jeg husker endnu dengang, du blev bragt til os. 60 00:19:58,531 --> 00:20:02,847 En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig og bange. 61 00:20:04,379 --> 00:20:06,995 Du tog imod alt, hvad vi lærte dig. 62 00:20:09,298 --> 00:20:13,472 Du fandt Arishats kærlighed, og din sjæl blev fornyet. 63 00:20:16,300 --> 00:20:18,189 Når jeg dør, - 64 00:20:18,214 --> 00:20:24,542 - vil mine forfædre møde mig i den næste verden. Hvem vil møde dig? 65 00:20:24,870 --> 00:20:28,417 Hanno, det er ude med mig. 66 00:20:28,501 --> 00:20:32,339 Lad dem ikke forandre det, du er. 67 00:21:04,307 --> 00:21:06,050 Har I set denne dreng? 68 00:21:10,692 --> 00:21:12,948 Eama! Eama! 69 00:21:17,614 --> 00:21:19,995 Du må tage afsted alene, Hanno. 70 00:21:23,737 --> 00:21:25,815 Lad dem aldrig finde dig. 71 00:21:30,343 --> 00:21:32,722 Afsted. 72 00:22:02,245 --> 00:22:05,255 OSTIA, ROMS HAVNEBY 73 00:23:28,456 --> 00:23:30,097 Kejser Geta. 74 00:23:32,116 --> 00:23:34,386 Kejser Caracalla. 75 00:23:35,372 --> 00:23:37,026 General Acacius. 76 00:23:37,326 --> 00:23:39,917 Jeg har erobret Numidien i jeres navne, - 77 00:23:40,149 --> 00:23:44,253 - så jeres rige vil overgå enhver anden kejsers. 78 00:23:44,536 --> 00:23:46,597 Kron ham med laurbær, broder. 79 00:24:04,433 --> 00:24:09,151 For at ære din erobring vil der blive afholdt lege i Colosseum. 80 00:24:10,690 --> 00:24:12,956 Jeg ønsker ingen lege til min ære. 81 00:24:13,417 --> 00:24:18,581 At tjene senatet og det romerske folk er ære nok for mig. 82 00:24:19,166 --> 00:24:25,151 Du er for beskeden, Acacius. Det klæder ikke så dygtig en general. 83 00:24:27,020 --> 00:24:29,214 Hæderen tilfalder jer, ikke mig. 84 00:24:29,870 --> 00:24:34,706 Jeg ønsker blot en pause fra krig og tid sammen med min hustru. 85 00:24:34,933 --> 00:24:37,104 Din hustru, ja. 86 00:24:37,197 --> 00:24:42,556 Husk på den nåde, vi har vist hende. Hvor er hun nu i denne ærens stund? 87 00:24:42,582 --> 00:24:44,862 Der er flere sejre i vente. 88 00:24:47,270 --> 00:24:48,558 Persien. 89 00:24:49,995 --> 00:24:51,839 Indien. 90 00:24:52,895 --> 00:24:55,237 Begge dele skal erobres. 91 00:24:57,846 --> 00:25:02,128 Rom har så mange undersåtter. De skal brødfødes. 92 00:25:03,356 --> 00:25:05,361 Lad dem spise krig. 93 00:25:08,690 --> 00:25:11,854 Dine triumfer vil blive fejret - 94 00:25:12,335 --> 00:25:17,159 - som en hyldest til det romerske folks storhed. 95 00:25:24,203 --> 00:25:27,211 ANTIUM UDEN FOR ROM 96 00:26:00,667 --> 00:26:05,956 Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester! 97 00:26:28,213 --> 00:26:30,081 Bliv tæt ved mig. 98 00:26:45,714 --> 00:26:49,893 Ædiler og byrådsmedlemmer! 99 00:26:50,439 --> 00:26:56,229 Ærede gæster! Borgere i Antium! 100 00:26:59,511 --> 00:27:02,495 Her ser I den skæbne, - 101 00:27:02,928 --> 00:27:05,987 - der overgår Roms besejrede fjender. 102 00:27:07,434 --> 00:27:11,823 De barbariske numidiere og deres høvding: 103 00:27:12,791 --> 00:27:15,753 Jugurtha! 104 00:28:36,264 --> 00:28:38,276 Han er interessant. 105 00:29:04,077 --> 00:29:06,065 Jeg køber ham. 106 00:29:27,431 --> 00:29:30,105 Holdt! Hvem der? 107 00:29:31,221 --> 00:29:32,464 General. 108 00:30:07,841 --> 00:30:09,706 Hustru. 109 00:30:17,581 --> 00:30:20,528 Jeg takker guderne, der har ført dig sikkert hjem. 110 00:30:20,818 --> 00:30:23,722 Tak hæren, der beskyttede mig. 111 00:30:27,229 --> 00:30:29,175 Lad mig give dig mad. 112 00:30:56,542 --> 00:30:59,516 Ud. Hen til muren. 113 00:31:10,485 --> 00:31:13,000 Arenaen er et helligt tempel. 114 00:31:13,172 --> 00:31:17,446 For de tapreste af jer går vejen til hæder gennem arenaen. 115 00:31:17,734 --> 00:31:21,907 Arenaen gør slaver til gladiatorer og gladiatorer til frie mænd. 116 00:31:28,722 --> 00:31:30,672 Du har orm. 117 00:31:34,632 --> 00:31:37,946 Ham her kender jeg. Han æder aber. 118 00:31:51,724 --> 00:31:54,266 Sæt jer og spis. 119 00:32:54,868 --> 00:32:56,289 Du der. 120 00:32:57,339 --> 00:32:59,347 Hanno, op at stå. 121 00:33:05,861 --> 00:33:09,594 Hvad er dit modersmål? Jeg taler alle sprog. 122 00:33:13,589 --> 00:33:16,266 Kan du ikke svare, eller vil du ikke? 123 00:33:18,774 --> 00:33:23,757 Nuvel. Vold er det universelle sprog. 124 00:33:23,782 --> 00:33:26,946 Viggo, sæt ham på prøve. 125 00:33:27,135 --> 00:33:30,430 Han nedkæmpede en abe. Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand. 126 00:34:40,017 --> 00:34:41,836 Hold inde! 127 00:34:45,990 --> 00:34:47,328 Storartet. 128 00:34:48,565 --> 00:34:50,289 Storartet. 129 00:34:51,825 --> 00:34:53,563 Få ham vasket. 130 00:34:57,237 --> 00:34:58,914 Og før ham til mig. 131 00:35:09,797 --> 00:35:11,799 Kraftig kæbe. 132 00:35:13,231 --> 00:35:15,032 Stærke arme. 133 00:35:16,340 --> 00:35:18,149 Bedre lugt. 134 00:35:20,438 --> 00:35:22,552 Du kan blive god. 135 00:35:22,975 --> 00:35:26,883 Det er en kunst at udvælge gladiatorer. 136 00:35:28,127 --> 00:35:34,352 Nogle vælger underholdere, andre råstyrke. Jeg vælger vrede. 137 00:35:38,542 --> 00:35:42,125 Masserne elsker blod og elsker dem, der også elsker blod. 138 00:35:42,150 --> 00:35:47,196 Og dig flyder vreden fra som … 139 00:35:49,030 --> 00:35:51,180 … som mælk fra en skøges bryst. 140 00:35:52,137 --> 00:35:53,821 Du bliver en god kæmper. 141 00:35:53,862 --> 00:35:58,110 - Ikke for dig. - Nej, du kæmper ikke for mig. 142 00:35:58,499 --> 00:36:01,446 I arenaen må du kæmpe eller dø. 143 00:36:01,471 --> 00:36:07,977 Men hvis hoved kan jeg give dig for at kølne dette raseri? 144 00:36:08,145 --> 00:36:10,352 Hele den romerske hærs. 145 00:36:13,649 --> 00:36:15,243 Det er for meget. 146 00:36:16,523 --> 00:36:19,743 - Jeg kan nøjes med generalens. - Generalens? 147 00:36:20,995 --> 00:36:22,997 General Acacius? 148 00:36:25,252 --> 00:36:27,789 Brug din vrede i min tjeneste, - 149 00:36:27,814 --> 00:36:31,672 - og du skal få hans hoved lagt til rette for dit sværd. 150 00:36:32,941 --> 00:36:36,258 Tjener du mig, tjener jeg dig. Afviser du mig … 151 00:36:37,661 --> 00:36:40,657 … vil du lide døden. 152 00:36:42,780 --> 00:36:46,696 Til tider ville jeg ønske, du havde ofret mig frem for at føre deres krige. 153 00:36:46,721 --> 00:36:48,721 Jeg traf mit valg. 154 00:36:50,683 --> 00:36:52,532 Jeg kan leve med det. 155 00:36:56,599 --> 00:36:59,633 Men min tålmodighed med de to er opbrugt. 156 00:37:02,508 --> 00:37:04,172 Leta. 157 00:37:04,636 --> 00:37:08,472 Du må gerne trække dig tilbage. Vi har ikke brug for mere. 158 00:37:15,285 --> 00:37:18,844 At høre hustruer og mødre jamre over deres døde på stranden i Numidien … 159 00:37:28,113 --> 00:37:29,688 Aldrig mere. 160 00:37:31,954 --> 00:37:36,071 Jeg vil ikke forøde endnu en generation af unge mænd - 161 00:37:36,096 --> 00:37:38,125 - for deres forfængeligheds skyld. 162 00:37:39,780 --> 00:37:43,250 Hvis jeg skal føre krig igen, skal det være for at vælte dem. 163 00:37:45,268 --> 00:37:50,274 - Hvornår ankommer dine tropper? - De lander i Ostia om ti dage. 164 00:37:50,761 --> 00:37:54,086 Hvor mange af dem er tro mod dig alene? 165 00:37:56,338 --> 00:37:57,789 Dem alle sammen. 166 00:37:59,813 --> 00:38:02,789 Kejserne har ikke folkets støtte. 167 00:38:03,388 --> 00:38:07,883 Folk er trætte af deres galskab, deres tyranni. 168 00:38:10,845 --> 00:38:15,000 Hvad er drømmen om Rom, hvis folket ikke er frit? 169 00:38:38,001 --> 00:38:41,961 Forlyst jer, alle sammen, til overmål! 170 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Tak skal I have. 171 00:39:00,422 --> 00:39:03,852 Drik løs. I må have mig undskyldt. 172 00:39:03,877 --> 00:39:08,862 Macrinus! Jeg vidste, du ikke havde nok i provinserne. 173 00:39:09,298 --> 00:39:11,735 Jeg kommer kun for at overvære legene. 174 00:39:13,039 --> 00:39:17,578 Så bliver du ikke skuffet. Rom har alle de lege, mænd som dig ynder at lege. 175 00:39:17,603 --> 00:39:19,883 Mænd som os, Thraex. 176 00:39:19,923 --> 00:39:24,492 Der sker ingenting i Rom, hvis ikke du har prøvesmagt det først. 177 00:39:40,040 --> 00:39:43,552 - Hvad skal jeg her? - Det finder du snart ud af. 178 00:39:47,953 --> 00:39:53,365 Er det rigtigt, at du er interesseret i at komme på valg til senatet, Macrinus? 179 00:39:53,699 --> 00:39:55,427 Mig? Nej da. 180 00:39:55,485 --> 00:39:59,018 Jeg kan knap nok bruge et regnebræt. 181 00:39:59,043 --> 00:40:01,146 Men jeg kan forstå, - 182 00:40:01,894 --> 00:40:06,011 - at dine gæster ynder at indgå væddemål ved disse lejligheder. 183 00:40:06,646 --> 00:40:08,544 Hvor stor en sum har du i tankerne? 184 00:40:09,894 --> 00:40:11,669 Et tusind gulddenarer? 185 00:40:11,694 --> 00:40:12,794 To. 186 00:40:14,818 --> 00:40:15,974 To? 187 00:40:17,802 --> 00:40:19,825 Denarer. 188 00:40:35,938 --> 00:40:39,029 Gør plads! Gør plads! 189 00:40:40,378 --> 00:40:46,017 Majestæter. Velbårenheder, damer og herrer og senatorer. 190 00:40:46,333 --> 00:40:48,216 I skal nu underholdes - 191 00:40:49,019 --> 00:40:51,732 - med kampkunst! 192 00:40:53,624 --> 00:40:57,036 Jeg præsenterer: Barbaren - 193 00:40:57,061 --> 00:41:01,638 - mod, fra min egen stald, den mægtige Vichek! 194 00:41:08,998 --> 00:41:11,740 - Er det din gladiator? - Ja. 195 00:41:14,890 --> 00:41:17,365 Tre omgange ubevæbnet. 196 00:41:17,411 --> 00:41:20,771 Sværd! Vi vil have sværd. 197 00:41:20,796 --> 00:41:22,552 En kamp til døden. 198 00:41:23,905 --> 00:41:27,099 Der skal ingen nåde vises. 199 00:41:27,256 --> 00:41:29,029 Kæmp så. 200 00:41:34,607 --> 00:41:38,802 Broder, lad os ikke dræbe hinanden for deres fornøjelses skyld. 201 00:42:44,793 --> 00:42:46,552 Fabelagtigt! 202 00:42:48,786 --> 00:42:50,591 Fabelagtigt! 203 00:42:51,373 --> 00:42:53,888 Han så ellers dyr ud, Thraex. 204 00:42:54,937 --> 00:42:57,271 - Tillykke. - Tak. 205 00:42:58,043 --> 00:42:59,865 Fabelagtigt. 206 00:43:04,054 --> 00:43:05,732 Hvor er du fra? 207 00:43:11,328 --> 00:43:13,021 Tal. 208 00:43:15,904 --> 00:43:16,934 Tal så. 209 00:43:16,959 --> 00:43:21,638 Han er fra kolonierne, Eders Majestæt. Han forstår kun sit eget modersmål. 210 00:43:28,043 --> 00:43:31,013 Dag og nat står Helveds port på klem 211 00:43:32,728 --> 00:43:37,802 derned er vejen bred og tilmed såre nem 212 00:43:41,633 --> 00:43:43,036 men 213 00:43:44,609 --> 00:43:49,911 at vende hjem derfra og livet atter mærke 214 00:43:49,942 --> 00:43:53,568 deri ligger sandelig både dåden og værket 215 00:44:00,340 --> 00:44:02,161 Vergil, Eders Majestæt. 216 00:44:02,722 --> 00:44:04,450 Poesi! 217 00:44:06,836 --> 00:44:13,286 Vældig morsomt, Macrinus. Jeg var ellers begyndt at kede mig. 218 00:44:13,985 --> 00:44:18,224 - At more jer er mit eneste ønske. - Vi morer os skam. 219 00:44:20,161 --> 00:44:21,927 Vi morer os. 220 00:44:22,929 --> 00:44:28,685 Og vi glæder os til at se din poet optræde i arenaen. 221 00:44:28,741 --> 00:44:31,591 Også jeg, Eders Majestæter. 222 00:44:32,249 --> 00:44:35,237 Tak. Viggo? 223 00:44:36,233 --> 00:44:38,021 Kom med mig. 224 00:44:55,684 --> 00:44:58,193 Du kæmpede bravt, men du var også heldig. 225 00:45:00,538 --> 00:45:05,521 Den strofe, du reciterede, har du ikke lært i Afrika. 226 00:45:06,639 --> 00:45:08,935 Et godt vers kommer viden om. 227 00:45:09,316 --> 00:45:13,091 - Hvem har lært dig om digtekunst? - En tilfangetagen romersk officer. 228 00:45:13,739 --> 00:45:18,263 Jeg stod vagt over ham, og han fortalte historier for at slå tiden ihjel. 229 00:45:19,290 --> 00:45:22,005 - Hvad blev der af ham? - Vi åd ham. 230 00:45:23,513 --> 00:45:26,950 - Som barbarer jo gør. - Som barbarer jo gør. 231 00:45:27,169 --> 00:45:29,046 Hvor er du født? 232 00:45:29,240 --> 00:45:33,755 Hvad betyder min fortid, hvis det er min fremtid at dø for dig i arenaen? 233 00:45:40,528 --> 00:45:43,146 Hvad skal jeg med romerske penge? 234 00:45:45,849 --> 00:45:49,841 En gladiator kan købe sig sin frihed. 235 00:45:50,995 --> 00:45:55,544 - Sin selvstændighed. - Den romerske drøm. 236 00:45:56,008 --> 00:46:00,115 "Slaven drømmer ej om frihed, men om at eje en slave selv." 237 00:46:01,082 --> 00:46:02,661 Cicero. 238 00:46:03,706 --> 00:46:06,044 Er du opflasket med det, Macrinus? 239 00:46:07,802 --> 00:46:10,755 Hvad har du måttet gøre for romerske penge? 240 00:46:11,310 --> 00:46:13,130 Du lovede mig et hoved. 241 00:46:13,302 --> 00:46:16,193 Gør du dig fortjent til det, kan du få et hvilket som helst hoved. 242 00:46:40,469 --> 00:46:41,755 Far … 243 00:46:42,702 --> 00:46:44,849 Beskyt os, og vis os vejen. 244 00:46:58,585 --> 00:47:00,161 Senatorer. 245 00:47:00,671 --> 00:47:02,419 Nådigfrue. 246 00:47:07,888 --> 00:47:11,490 Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider. 247 00:47:12,138 --> 00:47:14,427 Bedre tider skal nok komme. 248 00:47:15,583 --> 00:47:19,810 - Hvorfor er vi samlet? - For at erobre byen tilbage. 249 00:47:21,681 --> 00:47:25,849 Og genskabe Rom, som hun retteligt bør være. 250 00:47:26,674 --> 00:47:32,544 - Et spændende forehavende. Hvornår? - På legenes sidste dag. 251 00:47:33,036 --> 00:47:38,716 Min hær ligger klar i Ostia. 5.000 soldater, der er tro mod mig. 252 00:47:40,365 --> 00:47:44,732 De vil indtage Rom og i Colosseum anholde kejserne - 253 00:47:44,757 --> 00:47:48,919 - for deres forbrydelser mod Senatet og befolkningen. 254 00:47:49,955 --> 00:47:54,107 Denne plan er ambitiøs og risikabel. 255 00:47:54,818 --> 00:47:57,427 I vil kunne styre Rom og … 256 00:47:57,595 --> 00:48:02,341 Marcus Aurelius talte også om at give Senatet magten tilbage, - 257 00:48:02,418 --> 00:48:06,247 - men det er en generation siden. Meget har ændret sig. 258 00:48:06,794 --> 00:48:12,261 Folket har ikke næret håb i mange år. 259 00:48:12,286 --> 00:48:16,107 Men over tid og med vejledning … 260 00:48:16,716 --> 00:48:20,568 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 261 00:48:21,039 --> 00:48:22,982 Han havde min troskab … 262 00:48:24,881 --> 00:48:26,997 … og det samme har du. 263 00:48:29,051 --> 00:48:31,037 Senator Thraex? 264 00:48:32,283 --> 00:48:36,293 Politik lyder magt, nådigfrue. 265 00:48:36,755 --> 00:48:39,677 Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, - 266 00:48:40,944 --> 00:48:43,310 - og du har Senatets støtte. 267 00:48:43,931 --> 00:48:45,763 Tak. 268 00:48:54,059 --> 00:48:56,693 PORTEN TIL ROM 269 00:49:01,419 --> 00:49:03,232 Mad! Mad! 270 00:49:07,264 --> 00:49:11,825 Da man fortalte mig om byen, sagde de ikke noget om stanken. 271 00:49:13,536 --> 00:49:15,482 Den kommer fra Hanno. 272 00:49:19,611 --> 00:49:22,129 I må holde mig ud, som jeg er. 273 00:49:26,457 --> 00:49:29,473 Hvad er det deroppe? En ulv? 274 00:49:31,476 --> 00:49:36,474 Tvillingerne der blev udstødt og overladt til at dø i vildnisset. 275 00:49:37,996 --> 00:49:41,232 Ulven fandt dem og diede dem. 276 00:49:42,697 --> 00:49:47,271 - Romerne har det dyriske i blodet. - Hvor kender du byen fra? 277 00:49:49,146 --> 00:49:55,177 Jeg kender det kaos, de bragte med sig. Byen fordærver alt, hvad den rører. 278 00:49:55,380 --> 00:49:58,911 - Jeg anede ikke, den var så stor. - Lad dig ikke narre. 279 00:49:59,036 --> 00:50:01,396 Byen er forpestet. 280 00:50:28,509 --> 00:50:30,911 I barbariske hunde! 281 00:50:36,595 --> 00:50:39,161 Hjælp mig! 282 00:51:16,541 --> 00:51:18,105 Thraex. 283 00:51:20,661 --> 00:51:25,159 - Angående vores væddemål … - Barbaren. Jeg skal nok betale. 284 00:51:25,184 --> 00:51:31,254 Det kan jo være, din lykke vender. Skal vi sige kvit eller dobbelt? 285 00:52:05,164 --> 00:52:07,059 Frisk kød. 286 00:52:10,552 --> 00:52:12,661 Ind på række! Ind på række! 287 00:52:43,560 --> 00:52:45,560 Spil, spil. 288 00:53:00,910 --> 00:53:03,294 Kejser Caracalla! 289 00:53:03,815 --> 00:53:05,817 Kejser Geta! 290 00:53:05,953 --> 00:53:09,505 Borgere i Rom! 291 00:53:10,497 --> 00:53:17,158 Disse hellige lege afholdes for at fejre Roms sejr - 292 00:53:17,200 --> 00:53:20,411 - over de barbariske numidiere … 293 00:53:21,551 --> 00:53:23,754 Nu! Nu! 294 00:53:26,664 --> 00:53:32,982 … og for at hædre lederen af Roms legioner, general Justus Acacius. 295 00:53:35,396 --> 00:53:42,192 Ved hans side står Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius. 296 00:53:48,017 --> 00:53:50,864 - Acacius. - General. 297 00:54:01,674 --> 00:54:04,864 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:08,091 --> 00:54:09,747 Tal til dem. 299 00:54:19,897 --> 00:54:21,965 Jeg er ingen taler, - 300 00:54:22,536 --> 00:54:24,465 - ej heller politiker. 301 00:54:25,574 --> 00:54:27,309 Jeg er soldat. 302 00:54:29,993 --> 00:54:34,676 Jeg har set tapperhed i mænd og kvinder på slagmarken - 303 00:54:35,486 --> 00:54:37,754 - og engang i denne arena. 304 00:54:38,846 --> 00:54:41,333 Så skal I bede til guderne om noget, - 305 00:54:42,540 --> 00:54:45,114 - bed da til at få den tapperhed. 306 00:54:47,079 --> 00:54:49,153 For Rom har brug for den. 307 00:55:12,165 --> 00:55:14,536 Fra den sydlige port: 308 00:55:14,561 --> 00:55:20,145 Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus! 309 00:55:31,824 --> 00:55:37,661 I stald hos selveste kejser Caracalla og kejser Geta: 310 00:55:38,039 --> 00:55:43,903 Den ubesejrede mester, Glyceo den Ubønhørlige! 311 00:55:51,165 --> 00:55:52,278 Vent. 312 00:56:15,169 --> 00:56:16,629 Vent. 313 00:56:18,260 --> 00:56:20,551 Hil Cæsarer! 314 00:56:36,398 --> 00:56:40,786 - Når den angriber, løber I ud til muren. - Hvorfor skulle jeg det? 315 00:56:44,650 --> 00:56:47,504 Vent! Vent! 316 00:56:47,529 --> 00:56:51,036 - Løb! - Krystere! 317 00:57:18,740 --> 00:57:20,403 Kom an! 318 00:59:03,087 --> 00:59:06,345 Bror, er det ikke poeten? 319 00:59:07,189 --> 00:59:10,986 Det kan jeg ikke huske. Den aften fortaber sig. 320 00:59:12,212 --> 00:59:16,962 Dag og nat står Helveds port på klem derned er vejen … 321 00:59:17,039 --> 00:59:20,306 Jeg har glemt det. derned er vejen … 322 00:59:20,822 --> 00:59:25,017 derned er vejen bred og tilmed såre nem 323 00:59:32,703 --> 00:59:33,908 Skjold! 324 01:00:10,006 --> 01:00:13,189 Nåde! Nåde! Nåde! 325 01:00:15,255 --> 01:00:16,962 Blod. 326 01:00:19,494 --> 01:00:22,783 Lucilla, skal vi vise nåde? 327 01:00:23,109 --> 01:00:24,314 Nåde. 328 01:00:39,561 --> 01:00:41,166 Ingen nåde! 329 01:00:42,071 --> 01:00:43,736 Dit liv er blevet skånet af … 330 01:00:43,761 --> 01:00:48,220 Jeg vil hellere møde din klinge end tage imod romersk nåde. 331 01:01:03,690 --> 01:01:07,017 Dræb! Dræb! Dræb! Dræb! 332 01:01:22,162 --> 01:01:27,517 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 333 01:01:52,773 --> 01:01:57,533 Vejen til frihed går ikke gennem arenaen. Den fører til det her. 334 01:02:02,523 --> 01:02:04,330 Tilbage til jeres celler. 335 01:02:28,608 --> 01:02:30,119 Kom så. 336 01:02:43,103 --> 01:02:46,603 Dag og nat står Helveds port på klem 337 01:02:46,986 --> 01:02:51,478 derned er vejen bred og tilmed såre nem 338 01:02:55,486 --> 01:02:58,548 Der, der, der! Jeg fik dig! 339 01:02:58,915 --> 01:03:01,830 Jeg er Maximus, Roms frelser! 340 01:03:21,263 --> 01:03:23,220 Scatto og Argento. 341 01:03:36,985 --> 01:03:38,845 Er Lucius i sikkerhed? 342 01:03:55,972 --> 01:03:57,541 Lucius! 343 01:04:09,767 --> 01:04:11,613 Lucius … 344 01:04:12,247 --> 01:04:15,080 Du er enearving til tronen nu. 345 01:04:16,484 --> 01:04:20,025 Der er mænd, der vil forsøge at dræbe dig for at tage magten. 346 01:04:20,900 --> 01:04:24,581 Jeg lover, jeg henter dig, så snart det er sikkert. 347 01:04:24,605 --> 01:04:27,619 Mor, hvorfor kan du ikke tage med? 348 01:04:28,033 --> 01:04:33,080 Jeg er nødt til at blive her for din skyld og for Roms. 349 01:04:33,150 --> 01:04:37,126 Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig. 350 01:04:37,884 --> 01:04:39,650 Jeg elsker dig. 351 01:04:40,568 --> 01:04:41,986 Kom. 352 01:04:44,725 --> 01:04:46,353 Løft foden. 353 01:04:47,706 --> 01:04:49,798 Rid! Rid! 354 01:05:00,876 --> 01:05:02,791 Hvad hedder du? 355 01:05:05,157 --> 01:05:08,009 Ravi. Jeg er læge. 356 01:05:08,972 --> 01:05:15,259 Der dør flere mænd af betændte sår, end der gør ude i arenaen. 357 01:05:16,407 --> 01:05:22,126 Det her skal renses og sys, og det kommer til at gøre ondt. 358 01:05:23,783 --> 01:05:26,283 Det her er bulmeurt og opium. 359 01:05:27,212 --> 01:05:29,142 Det dulmer smerten. 360 01:05:29,726 --> 01:05:31,478 Tag et dybt sug. 361 01:05:37,318 --> 01:05:41,324 Jeg har været her så længe, det ikke rører mig længere. 362 01:05:41,603 --> 01:05:44,345 Jeg har foretaget flere amputationer, end jeg har tal på. 363 01:05:45,685 --> 01:05:50,064 Hvor har du lært faget? Du er noget hårdhændet. 364 01:05:51,142 --> 01:05:53,478 Jeg har selv været gladiator. 365 01:05:54,310 --> 01:05:58,330 Kunne du have besejret mig, da du var i storform? 366 01:05:59,125 --> 01:06:02,205 Sådan som du er tilredt, kunne jeg besejre dig nu. 367 01:06:03,556 --> 01:06:06,734 Heldigvis for dig er sværdet lagt på hylden. 368 01:06:06,759 --> 01:06:12,283 I stedet tilbringer jeg tiden med at redde liv frem for at tage dem. 369 01:06:13,198 --> 01:06:15,728 Hvorfor lagde du livet om så sent? 370 01:06:16,676 --> 01:06:21,205 Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden. 371 01:06:24,825 --> 01:06:26,869 Jeg synes, jeg kender de ord. 372 01:06:28,423 --> 01:06:34,197 Det står skrevet på et af gravmælerne, hvor gladiatorernes ben hviler. 373 01:06:34,937 --> 01:06:38,228 Min mester! Jeg lugter bulmeurt. 374 01:06:40,626 --> 01:06:44,017 Min mester. 375 01:06:45,212 --> 01:06:47,206 Hørte du masserne? 376 01:06:50,159 --> 01:06:52,048 Hørte du masserne? 377 01:06:53,559 --> 01:06:57,431 - Du har noget. Jeg vidste det. - Nå, så det gjorde du? 378 01:06:57,456 --> 01:07:02,087 Ja. Grækerne kalder det "thumos". 379 01:07:02,623 --> 01:07:05,736 Røg. Vrede. 380 01:07:07,052 --> 01:07:11,783 Vreden er din gave. Ligesom den mægtige Achilleus. 381 01:07:13,024 --> 01:07:14,887 Den må du aldrig give slip på. 382 01:07:15,101 --> 01:07:19,322 Den vil føre dig til storhed, min mester. 383 01:07:39,354 --> 01:07:45,791 Tak for invitationen. Det er i sandhed en ære. 384 01:07:50,196 --> 01:07:53,203 Du er det store samtaleemne ved hoffet. 385 01:07:54,712 --> 01:07:56,324 Ja. 386 01:07:56,579 --> 01:07:59,507 - Vi har mødt hinanden før. - Har vi det? 387 01:07:59,548 --> 01:08:00,916 For længe siden. 388 01:08:02,318 --> 01:08:03,486 Hvor? 389 01:08:03,950 --> 01:08:07,861 Jeg var soldat i din fars hær under hans felttog i Afrika. 390 01:08:09,320 --> 01:08:11,298 Har du tjent min far? 391 01:08:17,196 --> 01:08:21,814 Jeg havde det privilegium at læse hans "Betragtninger". 392 01:08:25,839 --> 01:08:27,686 "Den bedste hævn - 393 01:08:28,796 --> 01:08:31,983 - er at være modsat den, der gjorde en uret." 394 01:08:34,502 --> 01:08:38,358 Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen af imperiets legioner, - 395 01:08:38,383 --> 01:08:42,272 - og nu her i Rom - 396 01:08:43,311 --> 01:08:46,499 - vinder du indflydelse ved at føre gladiatorer. 397 01:08:46,678 --> 01:08:51,600 - Af kærlighed til sporten. - Hvor finder du dine gladiatorer? 398 01:08:52,321 --> 01:08:55,171 De er som regel krigsfanger - 399 01:08:56,315 --> 01:08:59,155 - eller vagabonder. Hvorfor spørger du? 400 01:08:59,903 --> 01:09:02,811 Et menneske kan vælge at kæmpe … 401 01:09:04,703 --> 01:09:08,100 … og overleve. Det gælder i livet såvel som i arenaen, ikke sandt? 402 01:09:12,007 --> 01:09:15,413 - Hvem er det? - Det er min far, da han var ung. 403 01:09:19,184 --> 01:09:21,147 Havde hun et barn? 404 01:09:22,312 --> 01:09:26,283 Det ved enhver. Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen. 405 01:09:26,495 --> 01:09:31,428 - Men hvem bekymrer sig om det? - Det gør Lucilla. Mere vin! 406 01:09:32,726 --> 01:09:36,163 Han var trods alt af kejserlig byrd. 407 01:09:38,008 --> 01:09:43,616 - Og hans far? - Angiveligt Lucius Verus. 408 01:09:44,097 --> 01:09:50,716 Men det var et arrangeret ægteskab. Hun var 14, og han var ikke til damer. 409 01:09:50,741 --> 01:09:53,202 Det er jeg heller ikke altid. 410 01:09:53,624 --> 01:09:57,874 Rygtet gik, at hun havde elskere, - 411 01:09:58,023 --> 01:10:02,405 - og ifølge rygtet var drengens rigtige far Commodus. 412 01:10:03,530 --> 01:10:05,646 Søskendekærlighed, forstår du. 413 01:10:05,671 --> 01:10:10,233 Hvis han er død, må der findes efterladenskaber. 414 01:10:11,046 --> 01:10:15,163 Og hvis han har overlevet, må han være omtrent … 415 01:10:15,188 --> 01:10:20,014 Lad os regne på det. Han var 12, da han døde, - 416 01:10:20,102 --> 01:10:23,139 - så ergo må han være … 417 01:11:00,042 --> 01:11:02,440 - Nådigfrue. - Gracchus. 418 01:11:03,398 --> 01:11:05,183 Denne vej. 419 01:11:24,148 --> 01:11:28,206 Gladiator, genkender du mig? 420 01:11:36,366 --> 01:11:38,190 Har du familie? 421 01:11:40,318 --> 01:11:43,323 En hustru. Arishat. 422 01:11:45,073 --> 01:11:46,558 Arishat? 423 01:11:46,766 --> 01:11:49,550 Hun blev dræbt på din husbonds befaling. 424 01:11:53,037 --> 01:11:57,323 - Rom drukner i sit eget blod. - Men nyder at se det flyde i Colosseum. 425 01:11:58,318 --> 01:12:00,979 Der er meget, du ikke forstår. 426 01:12:08,314 --> 01:12:09,784 Lucius. 427 01:12:09,824 --> 01:12:12,261 Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er. 428 01:12:13,624 --> 01:12:18,206 Mit navn er Hanno, og jeg har ingen mor, jeg mindes. 429 01:12:24,651 --> 01:12:26,354 Tilgiv mig. 430 01:12:26,831 --> 01:12:30,792 Havde din søn været her, ville han bede dig spare dine tårer, - 431 01:12:31,002 --> 01:12:35,000 - for han ville ikke være den dreng, du sendte bort. Den dreng er død. 432 01:12:37,152 --> 01:12:39,495 Det er muligt, du tænker ilde om mig, - 433 01:12:40,979 --> 01:12:42,997 - og at du mener, jeg forrådte dig. 434 01:12:45,013 --> 01:12:47,487 Men jeg vil have, du skal vide, - 435 01:12:48,110 --> 01:12:51,042 - at vil du ikke vide af din mors kærlighed, - 436 01:12:51,164 --> 01:12:54,316 - så tag din fars styrke. 437 01:12:55,360 --> 01:12:57,042 Du får brug for den. 438 01:12:58,895 --> 01:13:03,558 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:04,542 --> 01:13:06,128 - og jeg ser ham i dig. 440 01:13:06,153 --> 01:13:07,714 Forsvind. 441 01:13:09,403 --> 01:13:12,487 Nådigfrue, vi må afsted. 442 01:13:15,620 --> 01:13:17,886 Lucius, du blev elsket - 443 01:13:18,022 --> 01:13:20,698 - af både mig og din far. 444 01:13:22,703 --> 01:13:25,964 - Dit navn var på hans læber … - Forsvind! 445 01:13:51,793 --> 01:13:53,058 Lucius lever. 446 01:13:55,969 --> 01:13:57,253 Er du sikker? 447 01:13:57,801 --> 01:14:01,440 Ja. Jeg kan kende min søn. 448 01:14:04,324 --> 01:14:06,331 Jeg har lige talt med ham. 449 01:14:09,565 --> 01:14:13,003 Han vil ikke vide af mig på grund af det, jeg gjorde, - 450 01:14:14,138 --> 01:14:15,604 - men han lever. 451 01:14:16,858 --> 01:14:21,229 Det er legenes tredjedag i morgen. Kun de færreste vil overleve. 452 01:14:21,254 --> 01:14:25,636 Acacius, du må hjælpe ham. 453 01:14:26,322 --> 01:14:28,136 - Hjælpe ham? - Ja. 454 01:14:30,681 --> 01:14:35,284 Jeg svigtede ham dengang. Det ved jeg, jeg gjorde. 455 01:14:37,003 --> 01:14:38,995 Jeg må ikke svigte ham nu. 456 01:14:41,753 --> 01:14:46,229 Hæren ligger i Ostia. Hvis vi venter et par dage … 457 01:14:46,254 --> 01:14:48,456 Til den tid kan han være død. 458 01:14:50,322 --> 01:14:55,214 Acacius, jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom, - 459 01:14:56,592 --> 01:14:59,167 - men jeg vil ikke ofre min søns. 460 01:15:05,593 --> 01:15:06,917 Og en! 461 01:15:08,147 --> 01:15:09,604 Og to! 462 01:15:10,596 --> 01:15:11,597 Og en! 463 01:15:13,015 --> 01:15:15,339 I takt, i takt, i takt! 464 01:15:17,042 --> 01:15:20,057 Og en! Og to! 465 01:15:20,918 --> 01:15:22,308 Og en! 466 01:15:23,114 --> 01:15:24,237 Stop, stop! 467 01:15:27,619 --> 01:15:29,511 Vi kommer ikke langt sådan her. 468 01:15:30,886 --> 01:15:34,073 Kun ham. I andre kan gå. 469 01:15:34,869 --> 01:15:38,112 Lad os se, hvor langt du kommer alene uden dit mandskab. 470 01:15:40,095 --> 01:15:41,167 Klar? 471 01:15:41,792 --> 01:15:42,925 En! 472 01:15:43,900 --> 01:15:46,636 Og to! Hold takten! 473 01:15:47,698 --> 01:15:49,143 Mere! 474 01:15:54,234 --> 01:15:55,526 Mere! 475 01:16:12,836 --> 01:16:14,339 Lad ham være. 476 01:16:33,052 --> 01:16:37,026 Det er bare eddike, min ven. 477 01:16:37,970 --> 01:16:40,768 Ikke mere opium til dig. 478 01:16:41,961 --> 01:16:45,729 Der venter rigeligt med lidelser i det næste liv. 479 01:16:45,754 --> 01:16:48,776 Hvorfor higer du efter dem i dette? 480 01:16:53,801 --> 01:16:57,026 - Er du en fri mand, Ravi? - Fri? 481 01:16:59,066 --> 01:17:05,151 Det er jeg. Jeg lagde sværdet og svor aldrig at gribe det igen. 482 01:17:05,176 --> 01:17:10,003 Alligevel vælger du det her helvede. Hvor havde du hjemme førhen? 483 01:17:11,057 --> 01:17:14,339 - I Varanasi. - Hvorfor tager du ikke tilbage? 484 01:17:14,961 --> 01:17:17,636 Jeg ville ønske, jeg kunne, men … 485 01:17:20,784 --> 01:17:22,612 … jeg mødte en kvinde. 486 01:17:23,706 --> 01:17:25,933 - Det er altid en kvinde. - Altid. 487 01:17:26,185 --> 01:17:29,097 Hun er fra Londinium i Britannien. 488 01:17:30,339 --> 01:17:34,722 Så nu taler vores sønner kun latin, - 489 01:17:35,146 --> 01:17:41,597 - og min datters øjne er lige så blå som dine. Vi er romere nu. 490 01:17:42,394 --> 01:17:45,300 Som barn fik jeg fortalt historier på min bedstefars skød. 491 01:17:46,816 --> 01:17:49,706 Han fortalte om den drøm, der var Rom. 492 01:17:52,401 --> 01:17:56,518 Den var så skrøbelig, at man kun kunne hviske den. 493 01:17:58,698 --> 01:18:00,292 Ellers ville den forsvinde. 494 01:18:03,002 --> 01:18:04,940 Hvad gik drømmen så ud på? 495 01:18:05,620 --> 01:18:09,112 Et Rom, hvor alle var lige for loven og beskyttet af den. 496 01:18:10,200 --> 01:18:12,065 Et Rom styret af Senatet. 497 01:18:13,728 --> 01:18:15,448 Et Rom fuldt af håb. 498 01:18:18,324 --> 01:18:22,534 Din bedstefar lyder som en farlig mand. 499 01:18:26,786 --> 01:18:28,667 Oddsene er imod dig. 500 01:18:31,219 --> 01:18:35,675 Oddsene er altid imod mig. Du skal ikke være bekymret, gamle. 501 01:18:40,839 --> 01:18:42,503 Få dig noget søvn. 502 01:18:43,908 --> 01:18:46,714 Dine kammerater har brug for, du leder dem i morgen. 503 01:19:02,807 --> 01:19:06,870 Det gælder om at overleve. Så overlev! 504 01:19:07,166 --> 01:19:10,651 I Poseidons navn - 505 01:19:10,692 --> 01:19:14,737 - hylder vi søkrigens herlighed. 506 01:19:15,270 --> 01:19:19,277 De har bueskytter. Hør efter mine kommandoer. 507 01:19:20,159 --> 01:19:22,367 Bliv sammen, og kæmp som én. 508 01:19:22,392 --> 01:19:25,518 - Ja! - Ja! 509 01:19:32,303 --> 01:19:35,354 I dag genopfører vi - 510 01:19:35,379 --> 01:19:39,268 - Slaget ved Salamis! 511 01:19:40,018 --> 01:19:44,448 Trojanerne mod perserne! 512 01:19:49,156 --> 01:19:54,245 Årerne i vandet! Og ro! 513 01:20:13,324 --> 01:20:16,440 Bueskytter! Bueskytter! 514 01:20:28,972 --> 01:20:30,050 Ro! 515 01:20:32,889 --> 01:20:34,214 Ro! 516 01:20:47,082 --> 01:20:52,018 Ro i takt! Og nu! 517 01:20:54,161 --> 01:20:58,604 Venstre side klar! Årerne ind nu! 518 01:21:19,368 --> 01:21:23,909 Og ro! Og ro! 519 01:21:30,503 --> 01:21:32,331 Ro! 520 01:21:34,282 --> 01:21:36,011 Til højre! 521 01:21:41,720 --> 01:21:43,534 Klar til vædring! 522 01:21:45,048 --> 01:21:47,768 Hold fast! 523 01:23:05,153 --> 01:23:07,575 Prætorianere! 524 01:23:10,919 --> 01:23:12,419 Kom. 525 01:23:18,976 --> 01:23:22,138 I kejsernes navn: 526 01:23:22,537 --> 01:23:27,193 Sejrherren er Hanno! 527 01:23:38,864 --> 01:23:40,861 Hvem gjorde det? 528 01:23:43,317 --> 01:23:45,322 Hvem gjorde det? 529 01:23:46,048 --> 01:23:48,114 - Det var mig. - Jeg gjorde det. 530 01:23:54,643 --> 01:24:00,786 Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du at skyde og recitere poesi samme sted? 531 01:24:00,879 --> 01:24:03,890 Hvis det var mig, ville pilen have fundet dig. 532 01:24:19,302 --> 01:24:20,482 Sid ned. 533 01:24:23,283 --> 01:24:24,966 Jeg har nyt. 534 01:24:29,038 --> 01:24:30,560 Han er her, herre. 535 01:24:34,208 --> 01:24:37,122 Nå, du er her endnu? 536 01:24:37,858 --> 01:24:41,005 Macrinus. Velkommen. 537 01:24:42,903 --> 01:24:47,153 Jeg lytter. Det her er mit hus nu. 538 01:24:48,263 --> 01:24:51,818 Du skylder mig godt 10.000 denarer. 539 01:24:52,036 --> 01:24:56,544 Jeg har også andre ting. Kvæg, kunstværker … 540 01:24:56,569 --> 01:24:59,799 - Sandheden. - Hvad vil du have? 541 01:24:59,824 --> 01:25:02,302 Jeg vil have sandheden. 542 01:25:02,997 --> 01:25:07,357 Der sker ikke noget i Rom, du ikke ved besked om. 543 01:25:08,151 --> 01:25:12,841 Du har senatorernes tillid. Du har Lucillas tillid. 544 01:25:13,406 --> 01:25:16,075 Og vigtigst af alt har du min tillid. 545 01:25:18,208 --> 01:25:22,021 Beder du om min troskab? 546 01:25:22,174 --> 01:25:23,903 Jeg ejer … 547 01:25:25,423 --> 01:25:26,982 … dit hus. 548 01:25:27,583 --> 01:25:29,669 Jeg forlanger din troskab. 549 01:25:33,601 --> 01:25:36,716 - Jeg … - Sig frem. 550 01:25:36,741 --> 01:25:40,638 Jeg har fået nys om en sammensværgelse, - 551 01:25:41,417 --> 01:25:46,661 - der skal afsætte kejserne. Men planen er blevet forsinket. 552 01:25:47,396 --> 01:25:51,177 Man vil redde en gladiator fra arenaen nu i aften. 553 01:25:51,843 --> 01:25:54,857 - Jeg ved ikke hvorfor. - Jeg ved hvorfor. Og hvem. 554 01:25:57,623 --> 01:25:58,841 Pak. 555 01:26:02,125 --> 01:26:03,536 I en fart. 556 01:26:31,443 --> 01:26:32,677 Luk op! 557 01:26:52,504 --> 01:26:54,372 Luk op for kejsergarden! 558 01:27:21,979 --> 01:27:25,122 Nådigfrue, følg med os. 559 01:28:10,822 --> 01:28:15,775 Takket være retsindige mænd som Thraex og Macrinus - 560 01:28:16,773 --> 01:28:20,962 - er jeres oprørsforsøg blevet afsløret. 561 01:28:23,216 --> 01:28:30,040 Den ære og den dignitas, Rom har skænket jer … 562 01:28:31,993 --> 01:28:34,829 … har I alt sammen forbrudt ved jeres forræderi. 563 01:28:35,134 --> 01:28:37,087 Må jeg være fri, kejser Geta. 564 01:28:38,173 --> 01:28:42,132 Torter mig alt det, I vil, men I skal ikke belære mig. 565 01:28:42,157 --> 01:28:45,345 Dit navn vil blive glemt! 566 01:28:46,573 --> 01:28:49,751 Glide ud af historien. 567 01:28:51,576 --> 01:28:53,657 Du er fordømt, general. 568 01:28:55,821 --> 01:29:00,103 - Du ler? - Fordøm mig. Jeg er ligeglad. 569 01:29:00,515 --> 01:29:04,290 Alt bliver glemt med tiden. Imperier falder, kejsere ligeså. 570 01:29:04,315 --> 01:29:06,892 Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu! 571 01:29:06,917 --> 01:29:10,665 Nej, nej, nej! Lad dem være. 572 01:29:10,690 --> 01:29:14,329 Kom her. Han skal dø offentligt. 573 01:29:14,536 --> 01:29:20,978 Offentligt? Hæng hans indvolde op på byens porte, og korsfæst hende! 574 01:29:21,391 --> 01:29:24,384 - Korsfæst hende! - Før dem væk! 575 01:29:41,761 --> 01:29:43,603 Tak, Macrinus. 576 01:29:48,789 --> 01:29:50,307 Kom. 577 01:29:53,820 --> 01:29:55,681 Efter de seneste dage - 578 01:29:55,915 --> 01:30:01,017 - betragter jeg dig ikke mere som en undersåt, men som en sand ven. 579 01:30:01,220 --> 01:30:04,150 Tak. Tusind tak. 580 01:30:04,175 --> 01:30:08,111 Men som ven må jeg mane til forsigtighed. 581 01:30:08,654 --> 01:30:11,142 Acacius er en folkehelt i Rom. 582 01:30:12,550 --> 01:30:17,509 Korsfæstelse er for tyve og kristne. 583 01:30:18,293 --> 01:30:21,361 - Det er for gement. - En forræder må dø. 584 01:30:21,431 --> 01:30:22,689 Enig. 585 01:30:22,714 --> 01:30:28,447 Lad guderne råde over hans skæbne i Colosseum. 586 01:30:34,890 --> 01:30:36,720 Lad guderne råde. 587 01:30:39,732 --> 01:30:43,454 I nat vågnede jeg af en drøm om en mørk flod. 588 01:30:45,123 --> 01:30:48,798 Men denne gang, for første gang, var jeg ved at krydse den. 589 01:30:51,228 --> 01:30:53,376 Der, hvor jeg kommer fra, - 590 01:30:53,900 --> 01:30:59,509 - symboliserer det at krydse en flod tilgivelse. Det symboliserer frelse. 591 01:30:59,939 --> 01:31:02,915 Der, hvor jeg kommer fra, betyder det, at man er død. 592 01:31:11,151 --> 01:31:13,322 Men det gjorde mig ikke bange. 593 01:31:15,589 --> 01:31:16,618 For … 594 01:31:17,339 --> 01:31:20,001 For der stod en og ventede på mig på den anden side. 595 01:31:21,640 --> 01:31:22,650 Sådan. 596 01:31:33,820 --> 01:31:35,556 Hvem er den mand, - 597 01:31:36,535 --> 01:31:38,486 - der er blevet kradset bort? 598 01:31:38,880 --> 01:31:40,806 Maximus. 599 01:31:44,009 --> 01:31:47,993 Jeg så ham kæmpe engang. Han var storslået. 600 01:31:48,507 --> 01:31:51,509 Min tid i arenaen var efter hans, - 601 01:31:51,534 --> 01:31:55,595 - men man talte stadig om ham med dæmpede stemmer. 602 01:31:55,793 --> 01:31:59,868 Man talte om ham og det, han gjorde. 603 01:32:01,029 --> 01:32:02,697 Jeg mødte ham engang. 604 01:32:04,414 --> 01:32:05,994 Han var venlig. 605 01:32:08,413 --> 01:32:10,345 Han bøjede sig ikke for nogen. 606 01:32:13,573 --> 01:32:14,954 Kom med mig. 607 01:32:15,991 --> 01:32:18,118 Kom med mig. 608 01:32:37,124 --> 01:32:41,259 Når en oprørsk gladiator dør, begraver vi ham her. 609 01:32:41,920 --> 01:32:45,962 "Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden." 610 01:33:03,930 --> 01:33:07,126 Det er Argento, og det er Scatto. 611 01:33:47,671 --> 01:33:48,861 Skål. 612 01:33:49,965 --> 01:33:51,228 Og stop. 613 01:33:52,978 --> 01:33:59,072 For hans højforræderi mod kejsernes liv - 614 01:33:59,165 --> 01:34:05,157 - og den romerske stat erklæres general Justus Acacius … 615 01:34:06,085 --> 01:34:09,165 … en folkefjende. 616 01:34:09,839 --> 01:34:13,447 Acacius! Acacius! Acacius! 617 01:34:50,110 --> 01:34:51,306 Vae victis. 618 01:35:17,467 --> 01:35:20,478 Acacius! Acacius! Acacius! 619 01:35:27,878 --> 01:35:32,368 Fra den besejrede by i Numidien: 620 01:35:33,118 --> 01:35:38,446 Vinderen af to slag i Colosseum … 621 01:35:38,471 --> 01:35:40,759 Afsted. Vae victis. 622 01:35:48,495 --> 01:35:50,368 Hanno! 623 01:35:50,704 --> 01:35:54,486 Herre, enhver ære, jeg måtte have, giver jeg Dem. 624 01:35:54,511 --> 01:35:55,520 For sent. 625 01:35:55,545 --> 01:36:01,275 Den romerske forræder eller den barbariske helt. 626 01:36:01,726 --> 01:36:03,650 Lad guderne råde. 627 01:36:03,675 --> 01:36:05,267 Lucius, vent. 628 01:36:06,735 --> 01:36:08,142 Vent! 629 01:36:18,348 --> 01:36:20,668 Jeg er et kar. 630 01:36:21,989 --> 01:36:24,231 Fyld mig med hævntørst, - 631 01:36:25,488 --> 01:36:27,996 - og dræb forræderen. 632 01:36:52,395 --> 01:36:53,645 Saml det op! 633 01:36:53,670 --> 01:36:57,434 - Bravo, Hanno! - Vi elsker dig, Acacius! 634 01:36:57,459 --> 01:37:00,028 Hvad venter du på? 635 01:37:30,603 --> 01:37:32,184 Jeg ved, hvem du er. 636 01:37:33,551 --> 01:37:35,566 Lucius Verus Aurelius. 637 01:37:48,894 --> 01:37:54,324 Acacius rækker hånden op. Han har overgivet sig. 638 01:38:01,985 --> 01:38:04,356 Lad guderne råde. 639 01:38:21,287 --> 01:38:24,074 Guderne har fældet dom. 640 01:38:27,396 --> 01:38:28,887 Gør det, du er nødt til. 641 01:38:30,741 --> 01:38:32,879 Men i min dødsstund skal du vide, - 642 01:38:34,207 --> 01:38:36,387 - at jeg elsker din mor, Lucilla, - 643 01:38:37,621 --> 01:38:39,293 - og din far … 644 01:38:41,780 --> 01:38:43,403 … Maximus. 645 01:38:44,324 --> 01:38:46,240 Jeg ville være gået i døden for ham. 646 01:38:46,403 --> 01:38:48,473 Dræb ham! 647 01:38:48,623 --> 01:38:50,762 Lad ham leve! 648 01:38:50,949 --> 01:38:53,348 Lev! Lev! Lev! 649 01:39:02,359 --> 01:39:04,285 Dræb ham! 650 01:39:06,311 --> 01:39:08,699 - Dræb ham. - Bueskytter! 651 01:39:12,825 --> 01:39:14,246 Dræb ham! 652 01:39:14,344 --> 01:39:17,567 Dræb ham! Dræb ham! 653 01:39:19,565 --> 01:39:21,660 Acacius! 654 01:39:34,424 --> 01:39:36,114 Acacius! 655 01:39:38,445 --> 01:39:40,246 I møgdyr! 656 01:39:42,435 --> 01:39:44,551 Døden er for god til jer! 657 01:39:49,781 --> 01:39:52,715 Er det sådan, Rom behandler sine helte? 658 01:39:57,026 --> 01:39:59,004 Sig mig det! 659 01:40:00,483 --> 01:40:04,969 Hvis hans liv er uden værdi, hvad er jeres da værd? 660 01:40:05,270 --> 01:40:10,395 Guderne har talt! 661 01:40:43,404 --> 01:40:46,887 For vores egen sikkerheds skyld bør vi trække os tilbage til paladset. 662 01:41:07,813 --> 01:41:09,871 Hold afstand! 663 01:41:57,890 --> 01:42:02,379 Arishat! 664 01:42:20,069 --> 01:42:21,645 Vi havde en aftale. 665 01:42:25,184 --> 01:42:28,723 Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve. 666 01:42:28,748 --> 01:42:32,957 - Du opnåede det, du ville. - Hvorfor lod du ham leve? 667 01:42:33,387 --> 01:42:35,762 Du har købt en gladiator, ikke en slave. 668 01:42:37,524 --> 01:42:39,521 Min vilje er min egen. 669 01:42:43,395 --> 01:42:45,418 Hvor blåt er dit blod? 670 01:42:45,877 --> 01:42:50,153 Er det mon en romers hjerte, der banker i dit bryst? 671 01:42:56,507 --> 01:43:00,754 Det største tempel, Rom har bygget, er Colosseum. 672 01:43:01,059 --> 01:43:04,371 For det er det, de tilbeder. Magt. 673 01:43:04,797 --> 01:43:08,120 De samles her for at se de stærke slagte de svage. 674 01:43:08,145 --> 01:43:11,410 Der må være noget andet. Der må findes et andet Rom. 675 01:43:11,435 --> 01:43:13,340 Der findes ikke noget andet Rom. 676 01:43:14,371 --> 01:43:19,512 Drømmen? Drømmen om Rom er en gammel mands fantasi. 677 01:43:21,300 --> 01:43:22,754 Hvem er du? 678 01:43:25,894 --> 01:43:28,864 Hvad hed du, før du tog et romersk navn? 679 01:43:29,693 --> 01:43:31,223 Det får du aldrig at vide. 680 01:43:33,920 --> 01:43:35,809 Jeg har en skæbne. 681 01:43:38,991 --> 01:43:41,520 Guderne har ført dig til mig. 682 01:43:44,459 --> 01:43:46,098 Du skal være mit redskab. 683 01:43:46,285 --> 01:43:49,684 Jeg bliver aldrig dit redskab, hverken i dette liv eller det næste. 684 01:43:58,428 --> 01:44:00,824 Det er ikke min skæbne. 685 01:44:03,064 --> 01:44:04,801 Men jeg vil blive din. 686 01:44:25,965 --> 01:44:29,629 Hvad kunne jeg ellers have gjort? Han og hans ko ville myrde os. 687 01:44:29,654 --> 01:44:35,350 - Hør dem. De vil have vores hoveder. - Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem. 688 01:44:35,375 --> 01:44:37,614 - Hvis skyld er det her? - Beskidte abe! 689 01:44:42,278 --> 01:44:44,403 Måske skulle du - 690 01:44:45,182 --> 01:44:50,114 - tage Dondus med afsides og berolige ham. 691 01:44:59,139 --> 01:45:01,418 Tilgiv min brors udbrud. 692 01:45:03,219 --> 01:45:08,370 Sygdommen i hans lænder har spredt sig til hjernen. Det bliver værre dag for dag. 693 01:45:08,404 --> 01:45:10,067 Jeg skal nok tale med ham. 694 01:45:26,629 --> 01:45:28,996 Jeg har set dig. 695 01:45:29,966 --> 01:45:32,051 Jeg har set dig! 696 01:45:32,885 --> 01:45:34,970 Caracalla, Caracalla … 697 01:45:35,309 --> 01:45:36,864 Kom, rejs dig op. 698 01:45:36,889 --> 01:45:40,754 Op med sig. Ikke dig. Smut med dig. 699 01:45:42,541 --> 01:45:44,434 Hør så her. 700 01:45:45,254 --> 01:45:46,991 Hvad er der i vejen? 701 01:45:47,137 --> 01:45:51,778 Der er aldrig noget, der er mit. Alting er altid vores. 702 01:45:51,803 --> 01:45:55,231 Selv i mors mave forsøgte han … 703 01:45:55,879 --> 01:46:01,385 … at kappe min navlestreng, så jeg ikke kunne få luft. 704 01:46:01,481 --> 01:46:05,817 - Kan du huske det? - Ja. Den slags glemmer man ikke. 705 01:46:05,987 --> 01:46:07,995 Min samvittighed byder mig det her. 706 01:46:08,293 --> 01:46:10,864 - Hvad? - Sid ned. 707 01:46:11,114 --> 01:46:12,996 Din bror … 708 01:46:13,364 --> 01:46:18,293 … vil give dig skylden i hele Senatets påhør … 709 01:46:18,677 --> 01:46:19,856 Men det var ikke mig. 710 01:46:19,881 --> 01:46:22,653 … for det, der sker i gaderne. 711 01:46:22,898 --> 01:46:23,966 Han lyver! 712 01:46:23,991 --> 01:46:29,512 Intet vidnesbyrd er så vægtigt som en brors mod en anden bror. 713 01:46:29,756 --> 01:46:32,112 Han er fuld af løgn! 714 01:46:32,137 --> 01:46:34,653 Han kan være meget overbevisende. 715 01:46:34,797 --> 01:46:38,684 - Hvad vil de gøre ved mig? - Det tør jeg ikke forestille mig. 716 01:46:38,709 --> 01:46:42,192 Men forestil dig engang, hvad de vil gøre ved Dondus. 717 01:46:45,478 --> 01:46:49,567 Hvad vil de ikke gøre ved Dondus? 718 01:46:52,754 --> 01:46:54,395 Det er din beslutning. 719 01:47:31,434 --> 01:47:32,895 Bror. 720 01:47:35,883 --> 01:47:38,793 - Læg kniven. - Du lyver. 721 01:47:38,870 --> 01:47:40,895 - Giv mig den. - Du lyver konstant! 722 01:47:45,644 --> 01:47:50,520 Se på mig. Se på mig. Bryd fri af trancen. 723 01:47:50,545 --> 01:47:54,268 Bryd fri af trancen! Jeg har altid beskyttet dig. 724 01:47:54,293 --> 01:47:57,196 Jeg elsker dig. Kom tilbage. 725 01:47:57,221 --> 01:47:58,231 Hjælp mig! 726 01:48:16,950 --> 01:48:18,262 Lucius. 727 01:48:39,964 --> 01:48:43,020 Jeg kunne aldrig have forestillet mig, at skæbnen ville føre os hertil. 728 01:48:44,733 --> 01:48:46,387 Men her er vi. 729 01:48:48,312 --> 01:48:51,090 Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, - 730 01:48:51,115 --> 01:48:55,871 - og skæbnen førte mig tilbage til det selvsamme sted, hvor han døde. 731 01:48:58,652 --> 01:49:00,059 Denne ring - 732 01:49:01,477 --> 01:49:03,395 - har tilhørt min far. 733 01:49:07,261 --> 01:49:11,926 Han gav den til din far, Maximus, som et bevis på sin tillid. 734 01:49:13,582 --> 01:49:16,582 Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed. 735 01:49:21,282 --> 01:49:23,403 Denne ring tilhørte min hustru. 736 01:49:26,557 --> 01:49:28,731 Jeg vil bære den ved siden af din. 737 01:49:42,043 --> 01:49:44,504 Acacius' død gør mig ondt. 738 01:49:45,790 --> 01:49:48,598 Jeg kunne ikke se mennesket. 739 01:49:50,867 --> 01:49:52,878 Han var romersk soldat. 740 01:49:54,598 --> 01:49:56,168 Der var lagt en plan. 741 01:49:57,098 --> 01:50:01,137 Han mønstrede tropper i Ostia under Darius Sextus' befaling. 742 01:50:02,134 --> 01:50:04,840 Tropper, han ville have ført i kamp mod kejserne. 743 01:50:06,966 --> 01:50:11,348 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 744 01:50:12,501 --> 01:50:14,551 De levede og døde for Rom. 745 01:50:15,588 --> 01:50:17,270 Det gør vi alle sammen. 746 01:50:19,084 --> 01:50:21,223 Er det rigtigt, at de vil henrette dig? 747 01:50:24,286 --> 01:50:28,778 Mangen en mand har haft sit sværd for min strube, siden min far døde. 748 01:50:32,114 --> 01:50:34,457 Men nu, hvor jeg har fundet dig, - 749 01:50:34,952 --> 01:50:39,622 - er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange. 750 01:50:39,728 --> 01:50:42,692 Jeg er blevet vænnet til at miste det, jeg elsker. 751 01:50:45,954 --> 01:50:49,410 Men nu, hvor jeg har fundet dig, vil jeg ikke miste dig igen. 752 01:50:52,192 --> 01:50:53,879 Du står ligesom ham. 753 01:50:54,989 --> 01:50:58,098 Vagtsom. Stolt. 754 01:51:00,653 --> 01:51:02,664 Jeg har ikke hans styrke. 755 01:51:04,184 --> 01:51:06,356 Jeg ville ønske, det var sandt. 756 01:51:07,508 --> 01:51:10,514 Jeg ville ønske, jeg kunne råde dig til at flygte. 757 01:51:19,509 --> 01:51:20,629 Gå. 758 01:51:28,964 --> 01:51:30,606 Styrke og ære. 759 01:51:32,596 --> 01:51:33,918 Styrke og ære. 760 01:51:47,067 --> 01:51:50,481 Som kejser har jeg indkaldt Senatet - 761 01:51:51,620 --> 01:51:57,067 - for at udnævne min førstekonsul og tildele ham magten til - 762 01:51:57,137 --> 01:52:01,567 - at forvalte imperiets militære og administrative opgaver. 763 01:52:05,563 --> 01:52:06,770 Jeg udnævner … 764 01:52:08,199 --> 01:52:10,598 … borger Dondus! 765 01:52:17,397 --> 01:52:18,903 Hil Dondus! 766 01:52:22,488 --> 01:52:24,067 Hil Dondus! 767 01:52:26,847 --> 01:52:29,192 - Hil Dondus. - Hil Dondus! 768 01:52:35,673 --> 01:52:37,590 Som andenkonsul … 769 01:52:39,366 --> 01:52:41,035 … udnævner jeg … 770 01:52:43,084 --> 01:52:44,754 … borger … 771 01:52:46,506 --> 01:52:47,699 … Macrinus. 772 01:52:50,572 --> 01:52:52,332 Hil Macrinus! 773 01:52:52,715 --> 01:52:54,724 Hil Macrinus! 774 01:52:57,372 --> 01:53:01,754 Udnævnelsen vil blive fejret med et triumftog og med lege. 775 01:53:03,222 --> 01:53:04,996 Og massehenrettelser! 776 01:53:07,717 --> 01:53:10,332 Imperiet længe leve! 777 01:53:12,059 --> 01:53:14,574 Imperiet længe leve! 778 01:53:22,026 --> 01:53:23,379 Sid ned. 779 01:53:26,493 --> 01:53:29,285 Jeg har erhvervet mig … 780 01:53:32,748 --> 01:53:36,442 … med en portion held og ikke så lidt snilde … 781 01:53:38,094 --> 01:53:41,004 … den tilbageblevne kejsers øre. 782 01:53:48,540 --> 01:53:50,645 Jeg kan tale fornuft til det … 783 01:53:55,588 --> 01:53:58,270 … og standse vanviddet i gaderne. Men! 784 01:54:01,036 --> 01:54:02,762 For at skabe ro og orden … 785 01:54:04,692 --> 01:54:06,489 … må jeg have magt … 786 01:54:10,645 --> 01:54:14,715 … og befalingen over Prætorianergarden. 787 01:54:21,395 --> 01:54:22,575 Stemmesedler … 788 01:54:24,725 --> 01:54:26,496 … eller håndsoprækning? 789 01:54:34,124 --> 01:54:35,966 Jeres ydmyge tjener. 790 01:54:39,805 --> 01:54:41,598 Tag hænderne ned. 791 01:54:44,069 --> 01:54:45,824 Sæt jer. 792 01:54:59,054 --> 01:55:00,801 Rom står for fald. 793 01:55:03,436 --> 01:55:05,455 Jeg behøver blot give den et skub. 794 01:55:08,578 --> 01:55:10,593 Og når Rom er faldet … 795 01:55:12,850 --> 01:55:14,520 … hvad så? 796 01:55:16,212 --> 01:55:18,489 Du er din fars barn. 797 01:55:20,379 --> 01:55:23,176 Hans drøm om Rom var ikke en drøm. 798 01:55:23,702 --> 01:55:25,434 Det var tankespind. 799 01:55:25,996 --> 01:55:32,401 "Den bedste hævn er at blive modsat den, der gjorde en uret." 800 01:55:32,426 --> 01:55:37,317 Jeg har gjort mig selv til det modsatte af din far. 801 01:55:37,809 --> 01:55:40,723 Han talte om drømme, jeg taler om sandhed. 802 01:55:40,748 --> 01:55:43,246 Og den eneste sandhed i mit Rom - 803 01:55:44,932 --> 01:55:46,910 - er den stærkeste mands lov. 804 01:55:49,270 --> 01:55:50,785 Jeg var engang ejet - 805 01:55:52,108 --> 01:55:53,824 - af en kejser. 806 01:55:56,573 --> 01:55:58,731 Nu styrer jeg et imperium. 807 01:55:59,725 --> 01:56:02,949 Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom? 808 01:56:08,371 --> 01:56:12,801 Genkender du din fars emblem på mig? 809 01:56:17,769 --> 01:56:20,809 Er der noget, du har brug for … 810 01:56:22,569 --> 01:56:26,754 … i dine sidste timer, skal vi nok sørge for det. 811 01:56:32,757 --> 01:56:35,903 Din død vil rydde vejen til tronen for mig. 812 01:56:37,458 --> 01:56:40,387 I morgen vil der blive afholdt lege, - 813 01:56:40,687 --> 01:56:44,324 - og ved dem vil jeg sejre. 814 01:56:58,419 --> 01:56:59,707 Ravi. 815 01:57:06,387 --> 01:57:08,958 Kan du få en besked til Ostia? 816 01:57:09,020 --> 01:57:11,903 - Hvad er der i Ostia? - En hær. 817 01:57:14,206 --> 01:57:18,340 Jeg beder dig vove livet i en højere sags tjeneste. 818 01:57:21,044 --> 01:57:25,942 Rid til Ostia, og giv denne ring til general Darius Sextus. 819 01:57:25,967 --> 01:57:27,489 Hører du efter? 820 01:57:28,038 --> 01:57:32,621 Darius Sextus. Han vil vide, det er Acacius' ring. 821 01:57:36,540 --> 01:57:37,871 Og … 822 01:57:38,772 --> 01:57:42,684 … hvem skal jeg sige, har sendt mig med ringen? 823 01:57:45,766 --> 01:57:48,051 Jeg er Lucius Verus Aurelius, - 824 01:57:49,491 --> 01:57:51,082 - prins af Rom. 825 01:57:52,188 --> 01:57:55,957 Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil for at forsvare en ny republik. 826 01:58:05,105 --> 01:58:07,801 - Tør jeg stole på dig? - Ja. 827 01:58:14,965 --> 01:58:17,574 Ravi, jeg skal bruge dine nøgler. 828 01:58:23,788 --> 01:58:25,200 Tak. 829 01:59:03,292 --> 01:59:05,737 Stop! Kom tilbage! 830 01:59:36,553 --> 01:59:38,053 Hvem har givet dig den? 831 01:59:38,559 --> 01:59:43,225 Lucius Verus Aurelius, prins af Rom. 832 02:00:36,284 --> 02:00:38,323 Behøver vi dræbe Lucilla? 833 02:00:40,964 --> 02:00:44,597 Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred. 834 02:00:46,589 --> 02:00:47,714 Aldrig. 835 02:00:58,351 --> 02:01:01,134 Hendes død vil udløse en opstand. 836 02:01:01,159 --> 02:01:05,432 Hvis pøbelen rejser sig i vrede, giver jeg dem Caracallas hoved, - 837 02:01:05,457 --> 02:01:10,401 - og så vil folket tiljuble mig. Det, min ven, er politik. 838 02:01:13,380 --> 02:01:14,762 - Skal vi? - Ja. 839 02:01:30,500 --> 02:01:35,636 Det er din sidste kamp i dag, mester, og vores herre har skænket dig … 840 02:01:37,559 --> 02:01:40,190 … frihedens træsværd. 841 02:01:43,888 --> 02:01:49,018 Men du må gøre dig fortjent til det. I dag skal du forsvare din mor. 842 02:02:11,756 --> 02:02:15,018 Træ eller stål, en spids er en spids! 843 02:02:41,524 --> 02:02:42,995 Vent på mig. 844 02:03:01,774 --> 02:03:08,198 Som fejring af kejser Caracallas udnævnelse - 845 02:03:08,362 --> 02:03:13,511 - af førstekonsul Dondus og andenkonsul Macrinus - 846 02:03:13,536 --> 02:03:18,659 - og som straf for hendes forræderi mod imperiet, - 847 02:03:18,684 --> 02:03:23,204 - hendes bagvaskelse af kejserens royale æt - 848 02:03:23,229 --> 02:03:27,353 - samt hendes og hendes mands anstiftelse af militærmytteri - 849 02:03:27,378 --> 02:03:30,893 - skal dronningen lide gudernes straf - 850 02:03:30,918 --> 02:03:34,565 - forrettet af Prætorianergarden. 851 02:03:59,705 --> 02:04:01,534 Jeg er ikke general, - 852 02:04:02,787 --> 02:04:06,323 - men vi er alle sammen soldater. 853 02:04:08,292 --> 02:04:14,120 Og indtil nu har vi alene kæmpet for at overleve endnu en dag. 854 02:04:14,828 --> 02:04:16,581 Hvad ønsker du af os? 855 02:04:17,566 --> 02:04:21,472 I kan gå tilbage til jeres celler, hvis ikke I vil deltage i kampen. 856 02:04:22,135 --> 02:04:23,472 Eller … 857 02:04:25,166 --> 02:04:30,714 … I kan følge mig og kæmpe for en frihed langt uden for disse mure. 858 02:04:32,325 --> 02:04:35,901 Der var engang, hvor ære betød noget i Rom. 859 02:04:37,835 --> 02:04:42,401 I nutidens Rom tror jeg ikke, den findes længere. 860 02:04:42,426 --> 02:04:44,612 Vi må finde den! 861 02:04:46,741 --> 02:04:48,277 I skal vide … 862 02:04:49,710 --> 02:04:53,347 … at hvor døden er, er vi ikke. 863 02:04:55,809 --> 02:05:00,222 Hvor vi er, er døden ikke. 864 02:05:02,946 --> 02:05:04,238 Ved mit sværd. 865 02:05:06,690 --> 02:05:08,331 Styrke og ære. 866 02:05:08,356 --> 02:05:13,464 Styrke og ære! Styrke og ære! 867 02:05:38,073 --> 02:05:43,589 Ingen skal kunne sige, at kejseren ikke er nådig. 868 02:05:44,331 --> 02:05:49,165 Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator, - 869 02:05:49,190 --> 02:05:53,013 - der skal forsvare hende mod Prætorianergarden. 870 02:06:03,005 --> 02:06:06,979 Mesteren Hanno! 871 02:07:20,003 --> 02:07:21,213 Ja! 872 02:07:25,751 --> 02:07:28,081 Send rytteriet ind. 873 02:07:28,931 --> 02:07:31,581 Det her er rigtig krig! 874 02:07:36,885 --> 02:07:40,854 Acacius' hær rykker frem lige uden for byen. 875 02:07:42,472 --> 02:07:46,604 Vi kan stadig udmanøvrere dem. De er kun 5.000 soldater. 876 02:07:47,958 --> 02:07:49,331 Hvor mange er vi? 877 02:07:49,389 --> 02:07:52,659 - Mindst 6.000. - Rid ud og hold dem i skak. 878 02:08:59,486 --> 02:09:00,540 Lucius! 879 02:09:02,539 --> 02:09:03,603 Buen. 880 02:09:27,772 --> 02:09:29,845 Afsted, min dreng. 881 02:09:31,461 --> 02:09:32,947 Hest! 882 02:11:05,135 --> 02:11:10,111 - Kan den barbar da ikke dø? - Mit navn er Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:10,190 --> 02:11:15,642 Ingen bliver kejser ved byrd alene. Tronen skal tages med magt. 884 02:11:15,667 --> 02:11:18,939 - Er du en sådan mand? - Jeg kæmper ikke for at få magt. 885 02:11:19,511 --> 02:11:23,345 Jeg kæmper for at befri Rom for mænd som dig. 886 02:11:23,439 --> 02:11:29,111 Guderne selv vil se Rom genfødt og har givet mig det i opdrag. 887 02:11:29,165 --> 02:11:33,260 Og en af dine guder har givet mig i opdrag at dræbe dig. 888 02:11:34,942 --> 02:11:37,946 Nu gør vi en ende på det, Macrinus. 889 02:12:46,002 --> 02:12:48,713 Styrke og ære, min søn. 890 02:14:22,143 --> 02:14:24,314 I venter på, jeg skal tage ordet. 891 02:14:26,350 --> 02:14:30,213 Jeg kan ikke sige andet, end at vi alle har set for megen død. 892 02:14:31,368 --> 02:14:34,916 Der skal ikke udgydes mere blod i tyranniets navn. 893 02:14:38,573 --> 02:14:44,103 Min bedstefar Marcus Aurelius talte om den drøm, der skulle være Rom. 894 02:14:45,205 --> 02:14:47,275 En drøm, som min far, - 895 02:14:48,229 --> 02:14:52,470 - Maximus Decimus Meridius, døde for. 896 02:14:54,229 --> 02:14:55,760 Et ideal. 897 02:14:58,291 --> 02:15:02,236 En by for alle og et tilflugtssted for de nødstedte. 898 02:15:02,544 --> 02:15:05,236 Et hjem, det er værd at kæmpe for. 899 02:15:06,227 --> 02:15:10,533 Et hjem, Maximus viede sit liv til at forsvare. 900 02:15:12,848 --> 02:15:14,620 Den drøm brast. 901 02:15:20,314 --> 02:15:22,260 Men vover vi - 902 02:15:23,589 --> 02:15:26,580 - at genskabe drømmen sammen? 903 02:15:38,071 --> 02:15:39,947 Hvad siger I? 904 02:15:46,749 --> 02:15:47,931 Ja! 905 02:15:49,574 --> 02:15:50,900 Ja! 906 02:15:51,277 --> 02:15:52,728 Ja! 907 02:17:01,997 --> 02:17:03,012 Mor. 908 02:17:55,014 --> 02:17:58,014 Tal til mig, far. 909 02:18:23,998 --> 02:18:26,198 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service65799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.