All language subtitles for Dr. Romantic S03E07 - Inciting Hope (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,023 --> 00:00:09,944 THE CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS AND EVENTS IN THIS DRAMA ARE WORKS OF FICTION 2 00:00:12,864 --> 00:00:17,827 DOLDAM HOSPITAL 3 00:00:17,910 --> 00:00:19,162 MAN: In this world, 4 00:00:20,079 --> 00:00:21,539 you can't make it, even if you try. 5 00:00:24,917 --> 00:00:26,627 No matter how hard you try, 6 00:00:28,629 --> 00:00:30,590 there's a line that you can never cross. 7 00:00:34,385 --> 00:00:37,013 (door creaks) 8 00:00:37,972 --> 00:00:39,766 Still, they say you should do your best. 9 00:00:40,600 --> 00:00:42,685 That if you work as hard as you can, you can make it. 10 00:00:46,147 --> 00:00:48,691 (heavy breathing) 11 00:00:48,775 --> 00:00:50,860 Why do they keep giving us false hope? 12 00:00:52,320 --> 00:00:53,488 It's infuriating. 13 00:00:57,533 --> 00:00:58,493 (sighs) 14 00:01:00,119 --> 00:01:02,205 What can't be done can't be done. 15 00:01:04,582 --> 00:01:06,167 You're born with different circumstances 16 00:01:07,376 --> 00:01:08,795 and have different starting points. 17 00:01:09,879 --> 00:01:10,880 Isn't that right? 18 00:01:12,173 --> 00:01:13,174 Sure. 19 00:01:14,133 --> 00:01:15,134 The world is 20 00:01:15,968 --> 00:01:17,095 an unfair place. 21 00:01:17,887 --> 00:01:19,013 And it's unjust. 22 00:01:21,140 --> 00:01:22,016 (grunts) 23 00:01:22,934 --> 00:01:24,060 But still, 24 00:01:26,020 --> 00:01:28,397 don't assume that others had it easy 25 00:01:30,149 --> 00:01:32,401 while achieving the things they worked so hard for. 26 00:01:34,862 --> 00:01:36,697 That would really infuriate me 27 00:01:38,950 --> 00:01:40,785 because I worked myself to the bone to get here. 28 00:01:44,497 --> 00:01:47,667 But there is only one way that we can make things fair for us. 29 00:01:51,963 --> 00:01:52,797 Dying. 30 00:01:53,714 --> 00:01:55,758 (tense music) 31 00:01:56,551 --> 00:01:57,969 Let's keep it fair and die together. 32 00:01:59,846 --> 00:02:00,847 Me… 33 00:02:02,557 --> 00:02:03,558 and you, Doctor. 34 00:02:07,145 --> 00:02:09,105 It'll really be fair between us. 35 00:02:10,606 --> 00:02:11,691 Sounds fair, right? 36 00:02:16,529 --> 00:02:17,446 DOLDAM HOSPITAL 37 00:02:17,530 --> 00:02:18,573 (gunshot) 38 00:02:21,117 --> 00:02:23,870 (upbeat music) 39 00:02:27,999 --> 00:02:31,919 VOLUME 7 INCITING HOPE 40 00:02:33,462 --> 00:02:38,092 MINGUK: As you can see, the Yeongdong and Donghae Expressways are on both sides. 41 00:02:38,593 --> 00:02:41,345 Nearby, there are 42 00:02:41,429 --> 00:02:44,557 a total of five national highways 43 00:02:45,266 --> 00:02:46,976 including Route 31, 35, 38, 42, and 59. 44 00:02:47,768 --> 00:02:48,978 Also, there is a casino, 45 00:02:49,604 --> 00:02:53,482 sixteen golf courses, and four ski resorts nearby. 46 00:02:53,566 --> 00:02:55,943 On top of that, an average of over 20,000 hikers 47 00:02:56,027 --> 00:02:59,822 visit the mountains from all over the country every day. 48 00:02:59,906 --> 00:03:03,868 As a result, an average of 30 to 40 traffic accidents occur each week, 49 00:03:04,493 --> 00:03:07,622 and during peak seasons, they reach up to 60 to 70. 50 00:03:08,414 --> 00:03:10,082 Other incidents and natural disasters 51 00:03:10,583 --> 00:03:13,628 and unpredictable injuries have been leading to an increase 52 00:03:13,711 --> 00:03:16,881 in emergency patients and serious trauma patients. 53 00:03:18,049 --> 00:03:20,301 And the place where all of these patients can be treated 54 00:03:20,801 --> 00:03:23,512 is none other than Doldam Hospital. 55 00:03:24,430 --> 00:03:26,098 The medical staff at Doldam Hospital 56 00:03:26,224 --> 00:03:29,936 have been saving the lives of numerous emergency and trauma patients every day. 57 00:03:31,979 --> 00:03:34,190 Despite a staff shortage and an inadequate environment, 58 00:03:35,233 --> 00:03:37,610 we have worked to build our own system 59 00:03:37,693 --> 00:03:39,237 and hired new medical professionals. 60 00:03:40,112 --> 00:03:41,489 After much effort, 61 00:03:41,864 --> 00:03:44,867 we have finally built our Trauma Center. 62 00:03:44,951 --> 00:03:46,786 HEAD OF TRAUMA CENTER, CHA JINMAN 63 00:03:49,205 --> 00:03:50,164 MINGUK: As you may know, 64 00:03:50,248 --> 00:03:52,416 a trauma center is not a profitable hospital. 65 00:03:52,917 --> 00:03:56,170 We're currently receiving a subsidy from the Keosan Foundation and the state, 66 00:03:56,254 --> 00:03:57,838 but to run the hospital, 67 00:03:57,922 --> 00:04:00,925 we are in desperate need of the local government's budget. 68 00:04:01,509 --> 00:04:04,553 I ask you to seriously consider your support 69 00:04:04,637 --> 00:04:07,974 for our trauma center where we save countless lives on the frontline 70 00:04:08,307 --> 00:04:11,352 in the budget review. 71 00:04:12,478 --> 00:04:13,646 That will be all. 72 00:04:13,729 --> 00:04:17,024 2023 GANGWON PROVINCIAL ASSEMBLY BUDGET MEETING 73 00:04:18,901 --> 00:04:20,361 (tense music) 74 00:04:28,286 --> 00:04:31,664 {\an8}CHAIRMAN: We will now conclude today's meeting. 75 00:04:32,331 --> 00:04:34,041 {\an8}-MEMBER 1: Thank you. -MEMBER 2: Thank you. 76 00:04:34,125 --> 00:04:35,501 {\an8}Thank you for your time 77 00:04:35,584 --> 00:04:37,211 {\an8}-I will see you next time. -Thank you. 78 00:04:37,295 --> 00:04:39,630 {\an8}-Thank you for your time. -Sure. 79 00:04:43,384 --> 00:04:44,552 {\an8}Thank you for your time. 80 00:04:51,100 --> 00:04:53,477 {\an8}You must've decided to go beyond being shameless and be bold. 81 00:04:54,979 --> 00:04:56,355 {\an8}I only feel sorrow and remorse 82 00:04:57,398 --> 00:04:59,275 {\an8}for what happened to your son. 83 00:05:00,359 --> 00:05:03,237 {\an8}But if you block the budget for the trauma center because of that, 84 00:05:04,030 --> 00:05:04,947 {\an8}that loss 85 00:05:05,448 --> 00:05:08,159 {\an8}will go straight to the many patients who need emergency care. 86 00:05:08,242 --> 00:05:10,077 {\an8}Will you use the patients as an excuse again? 87 00:05:10,661 --> 00:05:12,788 {\an8}It's not an excuse. I'm merely telling you the reality. 88 00:05:13,372 --> 00:05:16,542 {\an8}A hospital exists for patients, 89 00:05:17,001 --> 00:05:19,503 but at the same time, it can't exist without money. 90 00:05:20,212 --> 00:05:23,424 From the moment treatment begins, a great number of resources are needed, 91 00:05:23,507 --> 00:05:25,009 like materials and manpower. 92 00:05:25,551 --> 00:05:29,513 And everything, down to a tiny cotton ball, costs money. 93 00:05:29,597 --> 00:05:33,059 Are you saying you can't bring humanism to life without money? 94 00:05:34,477 --> 00:05:35,895 I mean that humanism alone 95 00:05:36,645 --> 00:05:39,231 can't save patients' lives. 96 00:05:39,315 --> 00:05:40,274 (snorts) 97 00:05:41,942 --> 00:05:42,943 I see. 98 00:05:44,528 --> 00:05:45,780 Have a safe trip back. 99 00:05:46,822 --> 00:05:48,199 Apparently, it's snowing. 100 00:05:54,288 --> 00:05:55,247 (sighs) 101 00:06:02,755 --> 00:06:03,839 (Eunjae sighs) 102 00:06:03,923 --> 00:06:05,341 I've been waiting for spring, 103 00:06:05,424 --> 00:06:07,802 but it's snowing instead. 104 00:06:07,885 --> 00:06:09,178 (pants) 105 00:06:09,261 --> 00:06:12,098 These days, you can only predict that the weather will be unpredictable. 106 00:06:12,181 --> 00:06:13,057 Just accept it. 107 00:06:13,140 --> 00:06:15,684 (sighs) I'm jealous you're off today. 108 00:06:16,644 --> 00:06:18,437 I want to play in the snow too. 109 00:06:19,063 --> 00:06:20,231 Should we eat lunch together? 110 00:06:20,314 --> 00:06:23,275 Forget it. You don't need to do that. 111 00:06:24,485 --> 00:06:26,070 But if you join me, 112 00:06:26,612 --> 00:06:28,280 I'd appreciate it. 113 00:06:28,781 --> 00:06:31,784 I'd be so grateful. Thank you very much, indeed. 114 00:06:32,576 --> 00:06:33,994 I'll see you soon. Have a good day. 115 00:06:34,537 --> 00:06:35,371 (laughs) 116 00:06:35,621 --> 00:06:37,665 It's snowing a lot. Don't run for too long, 117 00:06:37,748 --> 00:06:38,874 so you don't catch a cold. 118 00:06:38,958 --> 00:06:40,042 Okay. 119 00:06:40,918 --> 00:06:41,961 Bye. 120 00:06:47,299 --> 00:06:48,926 (pants) 121 00:06:52,763 --> 00:06:54,682 I'm sorry. 122 00:06:55,933 --> 00:06:58,978 (suspenseful music) 123 00:07:06,110 --> 00:07:07,987 Excuse me. You're hurt. 124 00:07:10,489 --> 00:07:11,699 Hang on. 125 00:07:11,782 --> 00:07:12,700 What's up with you? 126 00:07:16,078 --> 00:07:18,164 (music intensifies) 127 00:07:21,167 --> 00:07:22,501 The wound looks deep. 128 00:07:22,585 --> 00:07:23,919 WOOJIN: You're bleeding a lot too. 129 00:07:38,851 --> 00:07:40,478 You should get it treated at the hospital. 130 00:07:41,061 --> 00:07:44,440 It's bleeding a lot, and you could get tetanus or septicemia. 131 00:07:44,982 --> 00:07:46,901 You might get frostbite from the cold 132 00:07:47,276 --> 00:07:48,402 which would be even worse. 133 00:07:50,404 --> 00:07:51,447 Do you know me? 134 00:07:51,530 --> 00:07:54,492 No, but I do know you have a serious wound. 135 00:07:54,909 --> 00:07:55,743 I'm a doctor. 136 00:07:56,327 --> 00:07:57,286 I'm fine. 137 00:07:58,746 --> 00:08:00,164 Just keep going your way. 138 00:08:00,956 --> 00:08:02,458 I'll deal with my leg myself. 139 00:08:04,877 --> 00:08:06,253 (grunts) Damn it. 140 00:08:07,922 --> 00:08:09,882 (man pants) 141 00:08:12,885 --> 00:08:14,887 (tense music) 142 00:08:17,890 --> 00:08:18,974 WOOJIN: Hey. 143 00:08:19,058 --> 00:08:20,392 Sir! 144 00:08:21,227 --> 00:08:23,729 (breathes heavily) 145 00:08:34,573 --> 00:08:35,574 (Yeongmi sighs) 146 00:08:35,658 --> 00:08:37,618 YEONGMI: The weather is crazy these days. 147 00:08:37,701 --> 00:08:39,620 The forsythias bloomed in winter, 148 00:08:39,703 --> 00:08:41,539 and now it's snowing in spring. 149 00:08:42,414 --> 00:08:45,876 These days, you can only predict that the weather will be unpredictable. 150 00:08:46,835 --> 00:08:48,420 It is pretty though, right? 151 00:08:48,879 --> 00:08:49,880 You're right. 152 00:08:50,130 --> 00:08:53,676 Such beautiful garbage is falling by the truckload. 153 00:08:54,677 --> 00:08:57,680 Gosh, you have no sense of romance. 154 00:08:58,681 --> 00:09:01,725 Dr. Jung, have you already reached that age 155 00:09:02,309 --> 00:09:04,562 when you feel nothing even at the sight of falling snow? 156 00:09:05,104 --> 00:09:06,105 I just don't like 157 00:09:06,188 --> 00:09:10,234 anything that falls from the sky, whether it's rain or snow. 158 00:09:11,694 --> 00:09:13,279 I hope there aren't any accidents. 159 00:09:13,529 --> 00:09:15,948 (phone rings) 160 00:09:16,699 --> 00:09:18,701 This is the Doldam Hospital Trauma Center. 161 00:09:19,952 --> 00:09:20,953 Yes, that's right. 162 00:09:22,413 --> 00:09:23,581 What? 163 00:09:26,250 --> 00:09:27,251 Is that so? 164 00:09:28,544 --> 00:09:29,545 Yes, got it. 165 00:09:30,713 --> 00:09:32,006 Is it another traffic accident? 166 00:09:32,256 --> 00:09:34,091 How many cars? Did many people get hurt? 167 00:09:34,174 --> 00:09:36,427 There was a shooting incident at the nearby military base. 168 00:09:36,552 --> 00:09:38,178 -(gasps) -What? 169 00:09:38,929 --> 00:09:42,224 Four have been injured, including two gunshot wounds. 170 00:09:42,308 --> 00:09:45,436 But the helicopter can't take them to the military hospital with the weather. 171 00:09:46,353 --> 00:09:49,523 They must be in bad condition. They're sending the patients here. 172 00:09:52,151 --> 00:09:53,777 -(groans) -(sighs) 173 00:09:56,196 --> 00:09:57,323 Gunshot wounds? 174 00:09:57,406 --> 00:10:01,035 Yes, Dr. Jung Insu and Dr. Cha Eunjae are on standby. 175 00:10:01,410 --> 00:10:03,203 Should we call Master Kim too? 176 00:10:03,787 --> 00:10:05,873 Will that really be necessary? 177 00:10:06,457 --> 00:10:09,460 Gunshot wounds are different from regular trauma cases. 178 00:10:09,543 --> 00:10:11,920 Having an experienced doctor makes a big difference. 179 00:10:12,004 --> 00:10:15,924 MYEONGSIM: And four have been injured, including those with gunshot wounds. 180 00:10:16,008 --> 00:10:18,052 We only have Dr. Yang Hojun for general surgery. 181 00:10:19,720 --> 00:10:21,138 Call Dr. Seo Woojin. 182 00:10:21,221 --> 00:10:22,973 Dr. Seo is off today. 183 00:10:23,265 --> 00:10:25,225 Professor Park also left early this morning 184 00:10:25,309 --> 00:10:27,227 for a provincial assembly budget meeting. 185 00:10:27,311 --> 00:10:29,688 Then let's decide after we see the patients' conditions. 186 00:10:30,272 --> 00:10:31,315 Then it'll be too late. 187 00:10:32,149 --> 00:10:34,068 Damage control is a battle against the clock, 188 00:10:34,151 --> 00:10:36,654 and the patients' lives depend on how much time they have, sir. 189 00:10:38,697 --> 00:10:40,407 Are you lecturing me right now? 190 00:10:42,951 --> 00:10:45,371 (sighs) You don't know much about trauma cases. 191 00:10:46,038 --> 00:10:46,872 So you should learn. 192 00:10:49,625 --> 00:10:51,210 Can you handle gunshot wounds? 193 00:10:57,174 --> 00:10:59,593 SURGERY IN PROGRESS 194 00:11:00,052 --> 00:11:01,011 (grunts) 195 00:11:02,388 --> 00:11:03,305 (chuckles) 196 00:11:03,472 --> 00:11:04,723 Good work, Doctor. 197 00:11:04,807 --> 00:11:06,684 You too, Dr. Bae. 198 00:11:18,320 --> 00:11:19,446 (exhales deeply) 199 00:11:25,160 --> 00:11:27,329 (upbeat music) 200 00:11:37,172 --> 00:11:38,090 Cut. 201 00:11:58,819 --> 00:11:59,653 Cut. 202 00:12:00,237 --> 00:12:01,196 SABU: Cut. 203 00:12:02,281 --> 00:12:03,365 Doctor. 204 00:12:04,116 --> 00:12:05,367 When did you get here? 205 00:12:05,951 --> 00:12:07,828 -Keep going. -Pardon? 206 00:12:07,911 --> 00:12:09,121 Keep going. 207 00:12:09,204 --> 00:12:10,205 Yes, sir. 208 00:12:30,726 --> 00:12:32,311 (quirky music) 209 00:12:33,061 --> 00:12:34,354 (Seonung sighs) 210 00:12:44,948 --> 00:12:47,284 Which are your actual skills? 211 00:12:47,785 --> 00:12:48,952 What you showed before or now? 212 00:12:49,912 --> 00:12:50,913 Sorry, Doctor. 213 00:12:52,206 --> 00:12:54,750 I can manage when I'm working alone, but… 214 00:12:55,334 --> 00:12:57,961 But do your hands freeze up when someone is watching? 215 00:13:00,088 --> 00:13:00,964 Yes. 216 00:13:04,051 --> 00:13:05,719 -NURSE 1: Master. -SABU: Yes. 217 00:13:05,803 --> 00:13:06,929 NURSE 1: Ms. Oh is calling. 218 00:13:07,012 --> 00:13:08,013 Okay. 219 00:13:09,932 --> 00:13:12,518 Keep practicing. I won't watch. 220 00:13:20,943 --> 00:13:21,944 Keep going. 221 00:13:26,782 --> 00:13:27,741 (sighs) 222 00:13:32,412 --> 00:13:34,665 Ms. Oh, it's me. What's going on? 223 00:13:40,254 --> 00:13:41,255 (sighs) 224 00:13:44,049 --> 00:13:46,760 (pants) Euntak, we have a patient. 225 00:13:47,553 --> 00:13:48,470 (man grunts) 226 00:13:51,557 --> 00:13:52,516 Get him in bed one. 227 00:13:55,811 --> 00:13:56,812 Slowly. 228 00:13:58,188 --> 00:13:59,106 Lie down here. 229 00:13:59,690 --> 00:14:00,899 -(Woojin groans) -(man grunts) 230 00:14:01,400 --> 00:14:02,943 (pants) 231 00:14:06,071 --> 00:14:07,155 MAN: No. 232 00:14:07,656 --> 00:14:08,657 Never. 233 00:14:12,870 --> 00:14:14,913 (scissors snipping) 234 00:14:15,747 --> 00:14:16,623 WOOJIN: There. 235 00:14:17,124 --> 00:14:19,167 {\an8}We'll disinfect the wound and take his temperature. 236 00:14:19,251 --> 00:14:20,961 I'll disinfect it. Please hand it to me. 237 00:14:25,382 --> 00:14:26,383 (grunts) 238 00:14:26,466 --> 00:14:27,926 How did you bring him in? 239 00:14:28,510 --> 00:14:31,179 I nearly bumped into him while jogging. He seemed to be in bad shape. 240 00:14:31,263 --> 00:14:32,472 Temperature is 39.1°. 241 00:14:34,474 --> 00:14:36,351 WOOJIN: There doesn't seem to be a vessel injury. 242 00:14:36,435 --> 00:14:39,438 I think the wound is infected. 243 00:14:40,022 --> 00:14:41,440 {\an8}Euntak, let's run some bloodwork. 244 00:14:41,523 --> 00:14:42,774 {\an8}-(phone vibrates) -Okay. 245 00:14:46,486 --> 00:14:49,323 It's the Trauma Center. They have gunshot wound patients. 246 00:14:49,406 --> 00:14:51,658 (tense music) 247 00:14:54,119 --> 00:14:55,329 Aren't you off today? 248 00:14:55,913 --> 00:14:58,248 It's not like I had anything else to do. 249 00:14:58,624 --> 00:15:00,751 It's not every day you see gunshot wound patients. 250 00:15:00,834 --> 00:15:02,044 I don't want to miss it. 251 00:15:02,753 --> 00:15:06,131 No way. You're going to see a patient? On your day off? 252 00:15:06,965 --> 00:15:08,091 I'll leave him in your hands. 253 00:15:08,175 --> 00:15:09,134 Okay. 254 00:15:12,220 --> 00:15:13,096 (exclaims) 255 00:15:13,472 --> 00:15:15,223 I'm liking him less and less. 256 00:15:16,058 --> 00:15:17,893 He's a monster, isn't he? He can't be human. 257 00:15:19,061 --> 00:15:20,729 {\an8}Euntak, please do a bacterial culture on him 258 00:15:20,812 --> 00:15:22,105 {\an8}and give him an antibiotic injection. 259 00:15:22,606 --> 00:15:24,524 Dr. Dong, you'll stitch him up, right? 260 00:15:26,151 --> 00:15:28,362 -Me? -Why? Can't you handle it? 261 00:15:31,698 --> 00:15:33,700 Sure. I can handle it. 262 00:15:34,284 --> 00:15:35,661 DONGHWA: I'll do it. 263 00:15:36,203 --> 00:15:38,288 -EUNTAK: I'll get things ready. -AREUM: Okay. 264 00:15:38,747 --> 00:15:39,915 (phone rings) 265 00:15:41,667 --> 00:15:43,251 Dr. Yoon. It's Master Kim. 266 00:15:43,335 --> 00:15:44,336 Okay. 267 00:15:45,212 --> 00:15:46,338 Dr. Yoon. 268 00:15:46,755 --> 00:15:49,341 I was just called to the Trauma Center. 269 00:15:49,424 --> 00:15:52,010 Yes, Master Kim. I heard from Dr. Seo. 270 00:15:52,094 --> 00:15:53,470 There are gunshot wound patients? 271 00:15:53,553 --> 00:15:54,888 Yes, that's why I called. 272 00:15:55,263 --> 00:15:58,100 I might be away for quite a while this time. 273 00:15:58,475 --> 00:16:01,353 You can manage the ER until I get back, right? 274 00:16:01,436 --> 00:16:02,354 What? 275 00:16:03,105 --> 00:16:04,106 Uh… 276 00:16:07,818 --> 00:16:10,195 Of course. No problem. Don't worry, Master Kim. 277 00:16:11,446 --> 00:16:12,447 (in English) Okay. 278 00:16:13,073 --> 00:16:14,449 (in Korean) Then I'll be back. 279 00:16:17,661 --> 00:16:18,662 What? 280 00:16:22,332 --> 00:16:23,250 What's wrong, Dr. Yoon? 281 00:16:25,961 --> 00:16:29,423 Which surgeons will be left here if Master Kim and Dr. Seo are gone? 282 00:16:29,506 --> 00:16:30,424 (sucks teeth) 283 00:16:30,507 --> 00:16:33,552 That leaves Dr. Ung for cardiothoracic and Dr. Dong. Why do you ask? 284 00:16:35,470 --> 00:16:36,471 {\an8}ADMISSION DESK 285 00:16:38,348 --> 00:16:39,349 DONGHWA: Let's begin. 286 00:16:48,859 --> 00:16:50,569 Those two and I 287 00:16:51,361 --> 00:16:53,071 will be able to manage the ER, right? 288 00:16:53,155 --> 00:16:54,906 -(sirens wailing) -Right? 289 00:16:56,491 --> 00:16:58,326 -What? -PARAMEDIC: We have a patient! 290 00:16:58,410 --> 00:17:00,495 (patient yelling) 291 00:17:00,620 --> 00:17:01,705 PATIENT 1: My leg! 292 00:17:01,788 --> 00:17:02,914 -Hang on. -MAN 2: Shut up. 293 00:17:03,415 --> 00:17:05,584 It hurts so much, man! 294 00:17:05,667 --> 00:17:06,960 MAN 3: What's with this hospital? 295 00:17:07,044 --> 00:17:11,006 PATIENT 1: Please be gentle with me. (groans) 296 00:17:11,214 --> 00:17:13,216 (intense music) 297 00:17:19,056 --> 00:17:20,766 INSU: Are you in charge? 298 00:17:20,849 --> 00:17:22,559 BOSEUNG: Yes, First Lieutenant Kang Boseung. 299 00:17:22,642 --> 00:17:24,019 It happened an hour and a half ago. 300 00:17:24,102 --> 00:17:27,022 {\an8}We loaded him with saline on the way, but his vitals kept dropping. 301 00:17:27,105 --> 00:17:28,315 How much did you give him? 302 00:17:28,398 --> 00:17:29,691 Almost a liter. 303 00:17:30,400 --> 00:17:33,153 BOSEUNG: Doctor, the other two patients are in bad shape too. 304 00:17:33,236 --> 00:17:35,655 One has serious blunt force trauma to the stomach. 305 00:17:35,739 --> 00:17:38,617 The other hit his head hard as he fell and is unconscious. 306 00:17:39,326 --> 00:17:40,744 (breathes heavily) 307 00:17:40,827 --> 00:17:43,580 Dr. Jung. Let's get the GSW patients to the trauma bay first. 308 00:17:44,748 --> 00:17:47,042 (high-pitched ringing) 309 00:17:58,220 --> 00:17:59,054 EUNJAE: Dr. Jung? 310 00:18:01,848 --> 00:18:02,766 (patient 2 groans) 311 00:18:05,143 --> 00:18:06,853 (cries, grunts) 312 00:18:11,316 --> 00:18:13,360 SABU: Get the GSW patients to the trauma bay first. 313 00:18:13,777 --> 00:18:16,863 The other two patients will go to the observation area. 314 00:18:17,447 --> 00:18:18,448 WOOJIN: Sorry I'm late. 315 00:18:21,409 --> 00:18:22,244 Let's move him. 316 00:18:22,702 --> 00:18:25,455 EUNJAE: Let's move the patient. Please bring a portable X-ray machine. 317 00:18:35,799 --> 00:18:36,716 Are you okay? 318 00:18:37,717 --> 00:18:38,927 Yes, I'm fine. 319 00:18:39,386 --> 00:18:41,388 My thoughts just got tangled up for a bit. 320 00:18:41,972 --> 00:18:42,931 Sorry, Doctor. 321 00:18:43,431 --> 00:18:45,100 We'll handle the gunshot wounds. 322 00:18:45,433 --> 00:18:47,310 You can take the observation area. 323 00:18:47,394 --> 00:18:48,353 Yes, Doctor. 324 00:18:50,647 --> 00:18:51,857 I'll go with him. 325 00:18:53,942 --> 00:18:55,652 DOLDAM HOSPITAL TRAUMA CENTER 326 00:18:58,530 --> 00:18:59,614 Where's the head of the trauma center? 327 00:18:59,698 --> 00:19:00,991 I just called him. 328 00:19:01,074 --> 00:19:02,200 Call him again. 329 00:19:02,284 --> 00:19:03,201 Yes, Doctor. 330 00:19:14,921 --> 00:19:16,089 (phone vibrates) 331 00:19:18,884 --> 00:19:19,885 JINMAN: Why is it? 332 00:19:23,847 --> 00:19:24,681 Woojin. 333 00:19:25,140 --> 00:19:27,225 I've confirmed the two exit wounds. 334 00:19:27,309 --> 00:19:28,935 It seems there are two through-and-throughs 335 00:19:29,227 --> 00:19:30,437 and one bullet 336 00:19:30,520 --> 00:19:31,897 is still in his abdomen. 337 00:19:33,190 --> 00:19:34,733 Cha Eunjae. What about that patient? 338 00:19:35,317 --> 00:19:37,277 There's an exit wound on his side. 339 00:19:37,777 --> 00:19:39,571 EUNJAE: I think a bullet only grazed his calf. 340 00:19:40,322 --> 00:19:41,990 But the thigh was hit. 341 00:19:42,073 --> 00:19:44,034 {\an8}I think it's along the femoral artery. 342 00:19:44,117 --> 00:19:48,079 If it's in this spot, it could've torn through the nerve too. 343 00:19:48,663 --> 00:19:50,665 Nurse Kim, let me see the ultrasound. 344 00:19:51,416 --> 00:19:55,003 JINMAN: That guy flies around the trauma center with so much vigor. 345 00:19:55,670 --> 00:19:56,838 So why did he 346 00:19:57,881 --> 00:19:59,716 bring me into this position? 347 00:20:00,926 --> 00:20:03,053 It's mostly due to external factors. 348 00:20:03,553 --> 00:20:06,848 Having you as the head of the trauma center gives the impression 349 00:20:06,932 --> 00:20:08,934 that this place is running smoothly from the outside. 350 00:20:10,268 --> 00:20:12,270 You could say that it adds to our public confidence. 351 00:20:13,980 --> 00:20:15,565 -JINMAN: No. -(sighs) 352 00:20:15,690 --> 00:20:18,485 There's no way he brought me here just for that. 353 00:20:19,527 --> 00:20:20,862 The Bu Yongju that I know 354 00:20:21,571 --> 00:20:23,281 isn't the kind of guy 355 00:20:23,740 --> 00:20:25,784 to care about things like public confidence. 356 00:20:27,410 --> 00:20:29,788 Then it must mean there is an internal factor. 357 00:20:30,664 --> 00:20:32,958 SABU: Eunjae, something about that seems wrong, doesn't it? 358 00:20:37,629 --> 00:20:38,505 (clattering) 359 00:20:39,381 --> 00:20:41,174 -EUNJAE: Are you okay? -SABU: Yes, I'm fine. 360 00:20:41,675 --> 00:20:44,135 (suspenseful music) 361 00:20:49,266 --> 00:20:50,392 SABU: Let's take a look. 362 00:20:58,483 --> 00:20:59,818 EUNJAE: Can you bring this down? 363 00:21:02,279 --> 00:21:04,614 JINMAN: Yongju, are you perhaps… 364 00:21:07,117 --> 00:21:08,368 starting to fall? 365 00:21:10,954 --> 00:21:12,163 (patient 1 yelling) 366 00:21:12,247 --> 00:21:16,209 It hurts! My leg! 367 00:21:17,043 --> 00:21:18,295 PATIENT 1: Do it gently, please. 368 00:21:19,004 --> 00:21:20,005 My pants! 369 00:21:20,255 --> 00:21:22,549 These are designer pants! They're expensive! 370 00:21:22,632 --> 00:21:23,842 Hang on, please. 371 00:21:24,926 --> 00:21:27,095 Sir, don't move. We must treat you first. 372 00:21:27,178 --> 00:21:29,431 -Darn it. -AREUM: Euntak, how are his vitals? 373 00:21:29,681 --> 00:21:31,141 It's 140/90, heart rate 128. 374 00:21:31,641 --> 00:21:33,768 {\an8}AREUM: Oh, the swelling is really bad. 375 00:21:34,477 --> 00:21:37,564 Let's order an X-ray. Ms. Eom, can you call Dr. Ortho? 376 00:21:38,148 --> 00:21:39,357 MUNJEONG: Dr. Ortho is here. 377 00:21:39,983 --> 00:21:42,986 You were here. I thought you were at the trauma center. 378 00:21:43,069 --> 00:21:46,448 Master Kim told me to help you out today. 379 00:21:47,115 --> 00:21:48,658 He did? 380 00:21:48,742 --> 00:21:50,285 Let's see here. 381 00:21:50,785 --> 00:21:53,496 -Goodness, you hurt yourself pretty badly. -(yells) 382 00:21:54,289 --> 00:21:56,791 You should've been more careful. It's snowing out. 383 00:21:58,168 --> 00:22:01,212 {\an8}Let's run an OP lab and do a lower extremity angiography. 384 00:22:01,296 --> 00:22:03,131 {\an8}And please call Dr. Lee Seonung. 385 00:22:03,673 --> 00:22:04,507 Yes, Doctor. 386 00:22:05,759 --> 00:22:07,218 I'll be back after I see the results. 387 00:22:07,302 --> 00:22:08,219 Yes, Dr. Bae. 388 00:22:08,970 --> 00:22:09,929 AREUM: Euntak. 389 00:22:10,513 --> 00:22:12,724 {\an8}Please give the patient pethidine for his pain. 390 00:22:12,807 --> 00:22:14,142 Yes, Doctor. 391 00:22:14,225 --> 00:22:15,518 It's you, right? 392 00:22:16,019 --> 00:22:16,936 Park Euntak. 393 00:22:18,813 --> 00:22:19,981 Who... 394 00:22:20,774 --> 00:22:22,567 It's me, Heo Byungbae. 395 00:22:26,321 --> 00:22:28,281 Maybe you don't remember me. 396 00:22:29,449 --> 00:22:30,867 But you must remember Seokgu, right? 397 00:22:32,744 --> 00:22:34,245 Hey, Seokgu. Look over here. 398 00:22:34,788 --> 00:22:36,706 BYUNGBAE: Guess who I'm with now. 399 00:22:37,665 --> 00:22:39,125 (tense music) 400 00:22:46,883 --> 00:22:48,051 Park Euntak? 401 00:22:57,852 --> 00:23:00,355 (music intensifies, fades) 402 00:23:03,983 --> 00:23:05,276 Yes, Dr. Bae. 403 00:23:05,777 --> 00:23:07,987 What is the ER like over there? 404 00:23:08,071 --> 00:23:10,073 {\an8}There's a motorcycle TA patient. 405 00:23:10,532 --> 00:23:11,533 {\an8}He has a femur fracture. 406 00:23:11,616 --> 00:23:15,120 {\an8}MUNJEONG: It's a spiral type and his femoral artery was torn. 407 00:23:16,287 --> 00:23:18,832 It won't need to be reconstructed, but it will need to be repaired. 408 00:23:19,624 --> 00:23:20,708 (sighs) 409 00:23:21,126 --> 00:23:22,127 Okay, got it. 410 00:23:24,879 --> 00:23:26,589 -MYEONGSIM: Master Kim. -Yes? 411 00:23:26,673 --> 00:23:28,258 Dr. Jung just checked with the sonogram, 412 00:23:28,341 --> 00:23:30,552 and the abdominal trauma patient has hemoperitoneum. 413 00:23:37,976 --> 00:23:38,893 (inaudible) 414 00:23:39,769 --> 00:23:41,771 Can you call Dr. Yang Hojun here quickly? 415 00:23:41,855 --> 00:23:42,856 (sighs) 416 00:23:43,398 --> 00:23:46,276 Well, I actually just called him. 417 00:23:47,819 --> 00:23:50,113 Apparently, he went out to grab lunch and… 418 00:23:50,196 --> 00:23:53,116 (horns honking) 419 00:23:53,408 --> 00:23:54,492 HOJUN: I'm sorry, Ms. Oh. 420 00:23:55,410 --> 00:23:57,203 I was just grabbing some lunch, 421 00:23:57,871 --> 00:24:00,081 but the cars won't budge for an hour because of the snow. 422 00:24:01,166 --> 00:24:03,168 This is driving me crazy. 423 00:24:05,962 --> 00:24:08,256 My goodness. 424 00:24:08,548 --> 00:24:09,549 (sighs) 425 00:24:14,929 --> 00:24:15,972 (sighs) 426 00:24:24,606 --> 00:24:25,899 Is Professor Cha not here yet? 427 00:24:25,982 --> 00:24:28,234 I called him, but he's still not here. 428 00:24:28,318 --> 00:24:30,778 Get him on the line. I'll talk to him myself. 429 00:24:31,070 --> 00:24:32,322 JINMAN: There's no need. 430 00:24:33,490 --> 00:24:34,449 I'm here. 431 00:24:35,200 --> 00:24:36,117 (Sabu sighs) 432 00:24:36,284 --> 00:24:37,327 SABU: Good going. 433 00:24:37,869 --> 00:24:39,954 We have four trauma patients, 434 00:24:40,872 --> 00:24:44,250 but the head of the trauma center is just lurking around. 435 00:24:44,334 --> 00:24:46,002 They say you're an expert on gunshot wounds. 436 00:24:46,252 --> 00:24:47,670 So I called you. What's the problem? 437 00:24:47,754 --> 00:24:51,090 {\an8}We have three combined operations and a hemoperitoneum. 438 00:24:51,841 --> 00:24:55,428 We need to get the bleeding under control for all of them. What will you do? 439 00:24:55,512 --> 00:24:58,264 The ball is in your court. You should arrange the surgeries too. 440 00:24:58,806 --> 00:25:01,142 Let me learn a thing from you. 441 00:25:02,101 --> 00:25:02,936 What? 442 00:25:03,895 --> 00:25:05,730 If I don't know, I should learn. 443 00:25:06,314 --> 00:25:07,565 Isn't that right, Ms. Oh? 444 00:25:08,525 --> 00:25:09,943 -(scoffs) -(tense music) 445 00:25:16,032 --> 00:25:19,494 -Have Dr. Seo handle the hemoperitoneum. -Yes, sir. 446 00:25:19,577 --> 00:25:22,372 Cha Eunjae and I will take the lung through-and-through case. 447 00:25:23,039 --> 00:25:25,250 After I remove the bullet in his abdomen, 448 00:25:25,333 --> 00:25:27,544 we'll move on to the femoral artery. 449 00:25:28,836 --> 00:25:30,713 Until then, you, the head of the center, 450 00:25:31,089 --> 00:25:34,092 will remove the bullet in the thigh and stitch up the artery. 451 00:25:35,260 --> 00:25:36,469 SABU: After that, 452 00:25:36,553 --> 00:25:40,640 I'll go in and finish up on the through-and-through patient. 453 00:25:41,057 --> 00:25:43,726 Then we'll continue with the nerve reconstruction nonstop. 454 00:25:43,851 --> 00:25:46,312 (inhales deeply) Is it okay to push yourself so much? 455 00:25:47,814 --> 00:25:50,149 Are you picking a fight or being sarcastic? 456 00:25:50,233 --> 00:25:52,110 I'm just worried. 457 00:25:53,987 --> 00:25:56,322 (tense music continues) 458 00:25:58,491 --> 00:25:59,325 SABU: Ms. Oh. 459 00:25:59,409 --> 00:26:00,910 -MYEONGSIM: Yes, sir. -Let's get ready. 460 00:26:00,994 --> 00:26:02,120 Yes, sir. 461 00:26:02,870 --> 00:26:05,081 Then I'll go and get ready too. 462 00:26:17,510 --> 00:26:20,388 Cha Eunjae and Bu Yongju will handle the lung through-and-through. 463 00:26:20,888 --> 00:26:23,057 Seo Woojin will handle the hemoperitoneum. 464 00:26:23,850 --> 00:26:26,102 JINMAN: And I'll handle the femoral artery. 465 00:26:26,853 --> 00:26:27,812 Get ready. 466 00:26:28,396 --> 00:26:29,314 Yes, sir. 467 00:26:30,189 --> 00:26:33,026 Let's insert another tube on the right side and move him to the OR. 468 00:26:34,444 --> 00:26:37,655 You inserted a tube on the left. Why do you need another on the right? 469 00:26:38,156 --> 00:26:42,660 {\an8}The right side still shows signs of pneumothorax and subcutaneous emphysema. 470 00:26:42,744 --> 00:26:44,996 {\an8}The broken bone must've damaged the lungs. 471 00:26:45,079 --> 00:26:47,457 {\an8}The subcutaneous emphysema could go past the midline. 472 00:26:47,540 --> 00:26:51,210 {\an8}JINMAN: It could start on the left and go to the right. 473 00:26:51,294 --> 00:26:53,087 If the pneumothorax isn't that serious, 474 00:26:53,171 --> 00:26:56,049 inserting tubes on both sides is too much, Dr. Cha. 475 00:26:57,008 --> 00:26:57,842 But-- 476 00:26:57,925 --> 00:27:01,054 {\an8}If you have the time for that, look at the patient's history instead. 477 00:27:01,554 --> 00:27:03,056 JINMAN: In the cardiopulmonary area, 478 00:27:03,139 --> 00:27:04,891 {\an8}the surgical procedure and outcome may change 479 00:27:05,308 --> 00:27:07,185 depending on the patient's operation risks. 480 00:27:12,273 --> 00:27:14,817 You decide. He's your patient. 481 00:27:16,569 --> 00:27:17,695 (sighs) 482 00:27:18,529 --> 00:27:19,364 MYEONGSIM: Dr. Seo. 483 00:27:19,447 --> 00:27:22,575 The hemoperitoneum patient will go to Operating Room Two in Doldam Hospital. 484 00:27:22,659 --> 00:27:24,702 Dr. Yang of Jungil Hospital is getting ready. 485 00:27:25,286 --> 00:27:28,498 Dr. Cha, you're in Operating Room One in the trauma center with Master Kim. 486 00:27:28,581 --> 00:27:30,041 Dr. Nam Doil is getting ready. 487 00:27:31,584 --> 00:27:35,004 The femoral artery patient is in Operating Room Two, sir. 488 00:27:35,922 --> 00:27:37,131 Let's move the patients. 489 00:27:42,387 --> 00:27:43,304 Dr. Cha Eunjae. 490 00:27:47,600 --> 00:27:49,227 Let's move the patient to the OR. 491 00:27:52,563 --> 00:27:54,899 My dad knows better than I do. It's fine. 492 00:27:59,195 --> 00:28:00,988 REPORTER: A heavy snow warning has been issued 493 00:28:01,072 --> 00:28:02,782 all across Gangwon Province. 494 00:28:03,366 --> 00:28:05,952 The snowfall started around 10 a.m. 495 00:28:06,035 --> 00:28:09,455 As of 2 p.m., there has been 20 cm of snow 496 00:28:09,539 --> 00:28:10,665 and it's growing deeper. 497 00:28:11,541 --> 00:28:14,419 The heavy snow started falling over the Yeongdong area, 498 00:28:14,502 --> 00:28:17,255 and it blanketed the eastern coast in white in no time. 499 00:28:17,964 --> 00:28:21,300 Power outages have been occurring in areas where snow removal was delayed. 500 00:28:21,426 --> 00:28:24,429 And village buses have stopped running temporarily. 501 00:28:24,512 --> 00:28:27,348 Many people have been experiencing inconveniences throughout the day. 502 00:28:28,766 --> 00:28:32,019 As traffic continues to be congested, traffic accidents keep occurring as well. 503 00:28:32,895 --> 00:28:34,939 Cars cannot move forward 504 00:28:35,022 --> 00:28:37,650 and keep struggling in place as their tires spin out. 505 00:28:38,443 --> 00:28:41,654 As such, the slippery roads have led to 506 00:28:41,738 --> 00:28:45,700 a total of nine traffic accidents, large and small, throughout this morning. 507 00:28:45,783 --> 00:28:47,201 {\an8}ABRUPT SNOWFALL CAUSES INCONVENIENCE 508 00:28:47,285 --> 00:28:50,663 {\an8}REPORTER: This snowfall will continue until later tonight. 509 00:28:50,913 --> 00:28:53,291 {\an8}GITAE: I guess we won't be ordering jjajangmyeon for a while. 510 00:28:53,374 --> 00:28:55,418 Seriously. 511 00:28:55,501 --> 00:28:58,087 We have some jjajang cup noodles too. Would you like that too? 512 00:28:58,171 --> 00:29:01,007 REPORTER: Citizens are asked to take extra safety precautions. 513 00:29:01,090 --> 00:29:02,717 -Shall we then? -(knocking) 514 00:29:03,092 --> 00:29:04,093 GITAE: My goodness. 515 00:29:06,554 --> 00:29:09,515 Was there perhaps a package delivery for me? 516 00:29:10,099 --> 00:29:11,851 No, there wasn't. 517 00:29:12,769 --> 00:29:15,229 -Was there? -No, I didn't see anything. 518 00:29:16,564 --> 00:29:18,941 Is it something important? 519 00:29:19,567 --> 00:29:23,237 My contact lens was torn recently, so I ordered new ones. 520 00:29:23,321 --> 00:29:26,449 I see. 521 00:29:27,617 --> 00:29:28,826 Well, that's unfortunate. 522 00:29:29,285 --> 00:29:33,122 I don't think packages will be delivered for a few days because of the snow. 523 00:29:34,457 --> 00:29:36,501 Right. 524 00:29:37,585 --> 00:29:38,586 Thanks, anyway. 525 00:29:46,427 --> 00:29:49,263 Dr. Lee must have bad eyesight. 526 00:29:50,223 --> 00:29:53,601 It must be uncomfortable in many ways. 527 00:29:56,103 --> 00:29:59,565 That being said, let's quickly have some jjajang cup noodles. 528 00:29:59,649 --> 00:30:00,817 Yes, sir. 529 00:30:02,193 --> 00:30:03,110 STAFF: This one. 530 00:30:03,194 --> 00:30:05,112 -GITAE: The jjajang flavored one. -STAFF: Okay. 531 00:30:11,911 --> 00:30:13,287 (suspenseful music) 532 00:30:13,371 --> 00:30:16,165 {\an8}-SEONUNG: What? -Have you handled vascular cases before? 533 00:30:17,542 --> 00:30:20,253 I haven't performed surgery myself, but I have assisted with it. 534 00:30:20,336 --> 00:30:22,296 Then this will be your first time leading the surgery. 535 00:30:22,672 --> 00:30:23,798 MUNJEONG: All right. 536 00:30:26,884 --> 00:30:29,887 You want me to do this? 537 00:30:30,763 --> 00:30:33,683 I saw you practicing earlier. I'm sure you can do it. 538 00:30:34,392 --> 00:30:36,102 It's a big blood vessel, not a small one. 539 00:30:36,185 --> 00:30:37,812 MUNJEONG: So it won't be that complicated. 540 00:30:38,396 --> 00:30:39,438 What about Master Kim? 541 00:30:40,982 --> 00:30:44,443 He went into emergency surgery on the gunshot wound patient with Dr. Cha. 542 00:30:45,486 --> 00:30:47,071 MUNJEONG: The only cardiothoracic surgeon 543 00:30:47,154 --> 00:30:50,408 who can operate on this patient at Doldam now is you, Dr. Lee. 544 00:30:57,248 --> 00:31:00,877 NURSES' STATION 545 00:31:38,497 --> 00:31:39,624 DOLDAM HOSPITAL TRAUMA CENTER 546 00:31:43,169 --> 00:31:44,670 (suspenseful music) 547 00:31:48,382 --> 00:31:50,259 EUNJAE: Could I have the patient's history? 548 00:31:50,343 --> 00:31:51,844 Yes, here are his medical records. 549 00:31:53,387 --> 00:31:56,098 BOSEUNG: He had pleurisy as a child 550 00:31:56,182 --> 00:31:57,475 and had the fluid drained once. 551 00:32:14,283 --> 00:32:15,451 -Master Kim. -Yes? 552 00:32:15,534 --> 00:32:17,286 Why are there so many soldiers outside? 553 00:32:17,370 --> 00:32:21,082 Soldiers were hurt. They must've come along. 554 00:32:21,165 --> 00:32:22,416 Still, that many? 555 00:32:22,708 --> 00:32:25,294 And they're all fully armed. 556 00:32:27,922 --> 00:32:29,090 Fully armed? 557 00:32:31,384 --> 00:32:33,302 {\an8}4 INJURED SOLDIERS TRANSFERRED TO NEARBY HOSPITAL 558 00:32:33,386 --> 00:32:37,139 {\an8}NARRATOR: The mother reindeer licks her baby's fur for a while. 559 00:32:37,223 --> 00:32:39,141 She breathes life into it. 560 00:32:40,226 --> 00:32:42,436 {\an8}SHOOTER CURRENTLY ON THE RUN 561 00:32:44,480 --> 00:32:48,442 Mr. Jang, could that hospital be Doldam Hospital? 562 00:32:50,027 --> 00:32:51,028 No way. 563 00:32:53,656 --> 00:32:56,742 (suspenseful music) 564 00:33:13,592 --> 00:33:14,593 BOSEUNG: Yes, sir. 565 00:33:15,177 --> 00:33:17,763 I'll keep you updated on how the surgeries go. 566 00:33:18,389 --> 00:33:19,557 Yes, sir. Salute. 567 00:33:27,189 --> 00:33:28,524 You must be hard at work. 568 00:33:29,108 --> 00:33:30,860 Would you like a beverage? 569 00:33:31,819 --> 00:33:32,903 Yes, thank you. 570 00:33:36,407 --> 00:33:37,408 By the way, 571 00:33:37,992 --> 00:33:39,535 GITAE: I saw on the news 572 00:33:39,618 --> 00:33:43,205 that the shooter is still on the run. 573 00:33:43,622 --> 00:33:45,499 Has he still not been caught? 574 00:33:46,917 --> 00:33:50,004 The military and police are searching for him right now, 575 00:33:50,296 --> 00:33:51,839 so you shouldn't worry too much. 576 00:33:51,922 --> 00:33:54,300 -I see. -BOSEUNG: Yes. 577 00:33:54,550 --> 00:33:57,762 By any chance, is the shooter 578 00:33:58,304 --> 00:33:59,388 also a soldier? 579 00:34:01,515 --> 00:34:02,475 Thank you for the drink. 580 00:34:07,480 --> 00:34:08,481 EMPLOYEE: What did he say? 581 00:34:09,440 --> 00:34:11,233 He says I shouldn't worry, 582 00:34:12,151 --> 00:34:13,736 but something feels off. 583 00:34:14,320 --> 00:34:15,279 Why? 584 00:34:15,362 --> 00:34:19,116 It feels as if he's trying to hide something. 585 00:34:20,242 --> 00:34:21,077 (walkie-talkie beeps) 586 00:34:22,286 --> 00:34:23,245 Mr. Lee. 587 00:34:23,913 --> 00:34:27,041 Could you find out which division they're from? 588 00:34:27,750 --> 00:34:29,085 Yes, Mr. Jang. 589 00:34:39,470 --> 00:34:41,472 DONGHWA: It'll be done in about two hours. 590 00:34:42,223 --> 00:34:44,141 You can leave as soon as the IV bag is empty. 591 00:34:51,107 --> 00:34:52,149 (phone vibrates) 592 00:34:52,233 --> 00:34:54,068 He's being awfully quiet. 593 00:34:59,365 --> 00:35:00,241 (scoffs) 594 00:35:02,952 --> 00:35:03,911 (scoffs) 595 00:35:10,376 --> 00:35:11,293 Mr. Park. 596 00:35:11,961 --> 00:35:13,170 Dr. Seo is calling. 597 00:35:13,254 --> 00:35:15,548 EUNTAK: Yes, I heard it from Ms. Oh just now. 598 00:35:15,631 --> 00:35:17,967 {\an8}I'll wrap it up soon and head over to the OR. You go ahead. 599 00:35:18,050 --> 00:35:19,176 Okay then. 600 00:35:20,845 --> 00:35:21,846 SEOKGU: What is this? 601 00:35:23,764 --> 00:35:25,141 Am I the only one 602 00:35:26,225 --> 00:35:27,768 who finds this strange here? 603 00:35:28,394 --> 00:35:29,770 Am I the only one getting chills? 604 00:35:32,731 --> 00:35:36,110 You suddenly disappeared so I thought you bit the dust somewhere. 605 00:35:36,193 --> 00:35:39,405 Who knew you'd be playing doctor here in the boonies? 606 00:35:39,488 --> 00:35:40,906 Please be quiet. 607 00:35:40,990 --> 00:35:42,908 You're bothering the other patients. 608 00:35:42,992 --> 00:35:45,327 What a load of crap, you punk. 609 00:35:45,411 --> 00:35:46,620 Excuse me, sir. 610 00:35:47,788 --> 00:35:49,623 This is a public place. Please don't swear. 611 00:35:49,707 --> 00:35:51,458 Out of the way, sis. 612 00:35:52,042 --> 00:35:53,544 I'm not your sister. 613 00:35:53,627 --> 00:35:57,131 AREUM: If you keep making a scene, I could have you forcibly removed. 614 00:35:57,214 --> 00:35:59,758 I have the authority to do so as the person in charge of the ER. 615 00:35:59,884 --> 00:36:01,719 (laughs) How scary. 616 00:36:01,802 --> 00:36:03,846 -(man 3 laughs) -I'm so damned scared. 617 00:36:05,222 --> 00:36:06,307 SEOKGU: I'm scared. 618 00:36:06,891 --> 00:36:09,226 Sis in charge, you're pretty damn charismatic. 619 00:36:09,310 --> 00:36:10,728 I told you not to swear. 620 00:36:14,648 --> 00:36:16,859 Do you have a death wish? 621 00:36:22,573 --> 00:36:24,658 What are you doing? 622 00:36:24,742 --> 00:36:26,285 Be quiet and leave once you're done. 623 00:36:27,119 --> 00:36:29,580 Don't make a ruckus. Got it? 624 00:36:35,920 --> 00:36:37,379 You damned little… 625 00:36:38,172 --> 00:36:39,006 Euntak. 626 00:36:39,632 --> 00:36:40,674 Step back. 627 00:36:41,884 --> 00:36:43,052 AREUM: Euntak. 628 00:36:43,135 --> 00:36:45,763 Don't react to him. Don't cause trouble. 629 00:36:52,929 --> 00:36:59,018 TRAUMA CENTER 630 00:36:59,101 --> 00:36:59,936 MUNJEONG: Huh? 631 00:37:00,519 --> 00:37:02,563 Dr. Seo, aren't you off today? 632 00:37:02,647 --> 00:37:04,440 I got called in about a trauma case. 633 00:37:05,066 --> 00:37:08,235 The ORs are full over there, so we're moving the patient here. 634 00:37:08,778 --> 00:37:09,904 (sighs) 635 00:37:09,987 --> 00:37:11,364 Take it easy. 636 00:37:11,989 --> 00:37:15,409 This is why Dr. Jang Donghwa always says he likes you less and less. 637 00:37:15,576 --> 00:37:16,452 (laughs softly) 638 00:37:17,662 --> 00:37:18,704 MUNJEONG: Oh, right. 639 00:37:18,788 --> 00:37:20,456 I hear you're staying at the medical office. 640 00:37:21,040 --> 00:37:22,917 You can stay with me if it's too uncomfortable. 641 00:37:23,501 --> 00:37:25,795 The medical office isn't that bad. 642 00:37:26,045 --> 00:37:27,088 I'm used to it now. 643 00:37:27,672 --> 00:37:31,676 Still, you can always ask me if you ever need anything. 644 00:37:32,677 --> 00:37:33,886 You can do that with me. 645 00:37:37,348 --> 00:37:38,891 This moment in my life 646 00:37:40,017 --> 00:37:41,811 is like the warmest springtime. 647 00:37:43,771 --> 00:37:46,065 All the days I spend here at Doldam 648 00:37:47,608 --> 00:37:48,609 are like that for me. 649 00:37:53,781 --> 00:37:55,157 Mr. Koo! 650 00:37:55,491 --> 00:37:56,951 HYEONJEONG: Mr. Koo… 651 00:37:57,034 --> 00:37:58,619 Dr. Ortho! Dr. Seo! We have a problem! 652 00:37:58,703 --> 00:38:01,080 Euntak got into a fight in the ER! Hurry! 653 00:38:01,163 --> 00:38:02,415 -Hurry! -Euntak? 654 00:38:04,125 --> 00:38:05,126 So? 655 00:38:06,335 --> 00:38:07,670 Should we have another go here? 656 00:38:08,796 --> 00:38:11,924 We have some unfinished business from 10 years ago, remember? 657 00:38:13,551 --> 00:38:16,095 Should we finish that mess here? 658 00:38:16,178 --> 00:38:17,513 I told you to be quiet. 659 00:38:17,596 --> 00:38:18,806 SEOKGU: Why? 660 00:38:19,724 --> 00:38:20,558 Are you scared? 661 00:38:22,935 --> 00:38:24,311 SEOKGU: This is what I mean. 662 00:38:25,229 --> 00:38:27,356 (scoffs) Just act like your old self. 663 00:38:29,275 --> 00:38:30,234 Hey. 664 00:38:31,569 --> 00:38:34,113 Just because you wear these clothes and pretend to be nice, 665 00:38:35,364 --> 00:38:36,866 it doesn't mean you'll become an angel. 666 00:38:37,867 --> 00:38:39,410 It damned doesn't suit you at all. 667 00:38:39,785 --> 00:38:41,662 It creeps me out, you punk! 668 00:38:41,746 --> 00:38:42,788 (Seokgu chuckles) 669 00:38:44,665 --> 00:38:45,583 I mean, 670 00:38:46,917 --> 00:38:48,377 you even killed a man. 671 00:38:48,502 --> 00:38:50,713 (tense music) 672 00:38:53,215 --> 00:38:54,550 You little… 673 00:38:56,093 --> 00:38:57,136 What are you doing, Euntak? 674 00:38:57,219 --> 00:38:58,721 You can't do this in the hospital. 675 00:38:58,804 --> 00:39:00,639 I'm going to kill this guy. 676 00:39:00,723 --> 00:39:02,391 Don't do this. Let him go now. 677 00:39:02,475 --> 00:39:03,559 Get off me. 678 00:39:03,642 --> 00:39:05,061 Euntak! 679 00:39:06,353 --> 00:39:08,022 (breathes heavily) 680 00:39:13,569 --> 00:39:16,489 The hemoperitoneum patient will arrive at the OR soon. 681 00:39:17,239 --> 00:39:19,158 Go and prepare for surgery, okay? 682 00:39:23,412 --> 00:39:25,081 Please do that, Euntak. 683 00:39:41,514 --> 00:39:43,057 (pants) 684 00:39:45,684 --> 00:39:47,269 (soft music) 685 00:40:02,451 --> 00:40:03,953 What an idiot. 686 00:40:04,411 --> 00:40:05,371 (scoffs) 687 00:40:07,957 --> 00:40:08,999 Mr. Koo! 688 00:40:16,465 --> 00:40:17,466 Yes, Doctor. 689 00:40:17,883 --> 00:40:18,968 If this patient 690 00:40:19,051 --> 00:40:22,096 causes a scene again, have him discharged right away. 691 00:40:22,179 --> 00:40:23,389 Understood, Doctor. 692 00:40:30,980 --> 00:40:33,232 What are you doing? Get ready for surgery. 693 00:40:33,315 --> 00:40:35,192 Pardon? Yes, I'm coming. 694 00:40:51,417 --> 00:40:52,918 (pants) 695 00:40:55,129 --> 00:40:56,130 BOY: Euntak. 696 00:40:58,048 --> 00:40:59,049 Save me. 697 00:41:02,887 --> 00:41:03,888 Please... 698 00:41:05,931 --> 00:41:07,016 save me. 699 00:41:18,611 --> 00:41:20,112 (horns honking) 700 00:41:27,620 --> 00:41:29,121 (sighs) 701 00:41:38,422 --> 00:41:39,757 DIRECTOR PARK MINGUK 702 00:41:39,882 --> 00:41:41,383 (gasps, exhales) 703 00:41:44,178 --> 00:41:45,012 (clears throat) 704 00:41:45,971 --> 00:41:48,057 Yes, Director Park. 705 00:41:48,140 --> 00:41:50,392 Hey, how are things at the hospital? 706 00:41:51,227 --> 00:41:53,604 I heard we had soldiers with gunshot wounds. 707 00:41:53,687 --> 00:41:54,730 Are they in surgery? 708 00:41:54,813 --> 00:41:57,107 Well, the thing is... 709 00:41:58,150 --> 00:42:00,569 I'm on my way back after grabbing a quick lunch. 710 00:42:00,653 --> 00:42:03,614 Lunch? Why are you still eating lunch? 711 00:42:03,697 --> 00:42:06,492 Well, I'm done eating lunch. 712 00:42:06,575 --> 00:42:08,494 HOJUN: I was on my way back to the hospital, 713 00:42:08,577 --> 00:42:10,537 but I'm stuck in traffic due to the snow. 714 00:42:10,621 --> 00:42:11,789 Don't worry too much, sir. 715 00:42:11,872 --> 00:42:13,290 I'll get back as soon as I can. 716 00:42:13,374 --> 00:42:16,961 I'll go back, assess the situation, and report back to you soon. 717 00:42:18,837 --> 00:42:19,838 Director Park? 718 00:42:21,840 --> 00:42:23,384 (in sing-song) Director Park? 719 00:42:29,181 --> 00:42:30,307 (gasps) 720 00:42:32,476 --> 00:42:35,729 Why are you there, Director Park? 721 00:42:35,813 --> 00:42:39,650 You said it was a quick lunch, but did you drive into town for it, 722 00:42:40,067 --> 00:42:41,110 Dr. Yang Hojun? 723 00:42:41,193 --> 00:42:44,989 Well, what happened was... 724 00:42:45,572 --> 00:42:48,659 HOJUN: The thing is, my favorite hamburger restaurant 725 00:42:48,742 --> 00:42:50,744 opened a new location in town. 726 00:42:50,828 --> 00:42:52,997 I really like their chicken burgers, you see. 727 00:42:53,080 --> 00:42:55,291 -HOJUN: I really just had one burger-- -(line disconnects) 728 00:42:55,374 --> 00:42:56,750 Hello? 729 00:42:57,376 --> 00:42:58,252 HOJUN: Director Park! 730 00:42:58,919 --> 00:43:01,255 I swear I'm telling the truth! 731 00:43:01,338 --> 00:43:03,007 This is Park Minguk. 732 00:43:03,090 --> 00:43:04,800 How is the trauma center right now? 733 00:43:04,883 --> 00:43:06,552 I really only ate one burger. 734 00:43:07,636 --> 00:43:09,305 The ORs are full? 735 00:43:09,388 --> 00:43:11,223 HOJUN: Director Park! Just this once. 736 00:43:11,307 --> 00:43:13,058 -(horns honking) -HOJUN: Director Park! 737 00:43:13,600 --> 00:43:15,644 I just wanted the burger so badly. 738 00:43:16,186 --> 00:43:17,187 Director Park! 739 00:43:17,479 --> 00:43:20,274 You'd understand if you tried it too. Director Park! 740 00:43:20,941 --> 00:43:24,611 EUNJAE: Patient is 24 years old. Two through-and-through GSWs to the chest. 741 00:43:24,695 --> 00:43:26,697 {\an8}We'll start an exploratory thoracotomy. 742 00:43:26,780 --> 00:43:29,700 After we take care of the two gunshot wounds on the left lung, 743 00:43:29,783 --> 00:43:31,660 we'll remove the bullet lodged in his abdomen. 744 00:43:32,328 --> 00:43:33,537 May I begin? 745 00:43:33,620 --> 00:43:34,830 DOIL: Yes, you may begin. 746 00:43:38,000 --> 00:43:39,001 EUNJAE: Scalpel, please. 747 00:43:51,638 --> 00:43:53,599 JINMAN: Is it just you and me, Ms. Oh? 748 00:43:53,682 --> 00:43:56,018 MYEONGSIM: Don't worry. I'll assist you well. 749 00:43:59,021 --> 00:44:00,314 JINMAN: Let's see then. 750 00:44:02,691 --> 00:44:03,859 Hm… 751 00:44:06,195 --> 00:44:07,488 Scalpel. 752 00:44:13,369 --> 00:44:14,453 WOOJIN: What about Euntak? 753 00:44:14,912 --> 00:44:16,288 DONGHWA: He isn't here yet. 754 00:44:16,497 --> 00:44:17,331 Should I call him? 755 00:44:22,586 --> 00:44:23,670 (sighs) 756 00:44:25,255 --> 00:44:27,508 (tense music) 757 00:44:42,981 --> 00:44:44,066 (sighs) 758 00:44:53,575 --> 00:44:54,535 (Seongung exhales) 759 00:44:56,036 --> 00:44:57,162 Shall we go in? 760 00:44:58,205 --> 00:44:59,206 SEONUNG: Sir. 761 00:45:00,916 --> 00:45:02,751 I have something to tell you first. 762 00:45:12,553 --> 00:45:13,929 WOOJIN: Let's begin the operation. 763 00:45:14,847 --> 00:45:15,889 DONGHWA: Without Euntak? 764 00:45:16,473 --> 00:45:18,392 WOOJIN: Why? Can't you do this on your own? 765 00:45:19,935 --> 00:45:21,895 DONGHWA: It's not that. Let's do this. 766 00:45:23,897 --> 00:45:24,940 WOOJIN: Scalpel. 767 00:45:32,197 --> 00:45:33,157 (Seonung exhales) 768 00:45:34,992 --> 00:45:36,285 MUNJEONG: Don't be nervous. 769 00:45:36,785 --> 00:45:38,120 Just do it like how you practiced. 770 00:45:38,829 --> 00:45:39,830 You can do this. 771 00:45:40,414 --> 00:45:41,373 SEONUNG: Yes, Doctor. 772 00:45:46,670 --> 00:45:48,213 SEONUNG: Patient is a 29-year-old male. 773 00:45:48,839 --> 00:45:50,424 He has a distal femur fracture 774 00:45:50,507 --> 00:45:53,093 {\an8}and a femoral artery laceration. 775 00:45:53,510 --> 00:45:55,929 {\an8}After a thrombectomy using the Fogarty catheter, 776 00:45:56,013 --> 00:45:57,806 {\an8}I will repair the damaged areas. 777 00:45:58,932 --> 00:46:00,267 May I begin? 778 00:46:01,018 --> 00:46:02,019 ANESTHESIOLOGIST: You may begin. 779 00:46:05,272 --> 00:46:06,106 SEONUNG: Scalpel. 780 00:46:10,652 --> 00:46:12,863 MUNJEONG: I think that's the right line. Good. 781 00:46:13,447 --> 00:46:14,531 With confidence. 782 00:46:37,179 --> 00:46:39,264 (tense music) 783 00:46:42,476 --> 00:46:43,519 (phone vibrates) 784 00:46:56,698 --> 00:46:57,741 (grunts) 785 00:47:03,914 --> 00:47:04,957 (sighs) 786 00:47:05,332 --> 00:47:06,500 Let me use the restroom. 787 00:47:12,339 --> 00:47:14,424 RESTRICTED AREA OPERATING ROOM 788 00:47:24,726 --> 00:47:25,727 WOOJIN: Metz. 789 00:47:26,311 --> 00:47:27,980 As soon as I open, suction with both tubes. 790 00:47:34,528 --> 00:47:35,529 WOOJIN: Suction. 791 00:47:35,988 --> 00:47:37,614 (machine beeps frantically) 792 00:47:38,198 --> 00:47:39,074 WOOJIN: Suction! 793 00:47:43,078 --> 00:47:44,121 WOOJIN: Right next to that. 794 00:47:47,291 --> 00:47:48,667 WOOJIN: There. 795 00:47:49,293 --> 00:47:50,210 More gauze. 796 00:47:51,211 --> 00:47:52,963 DONGHWA: The blood is starting to clot. 797 00:47:53,046 --> 00:47:54,047 WOOJIN: Then scoop it out. 798 00:47:57,467 --> 00:47:59,219 WOOJIN: Pour in saline. Lots of it. 799 00:48:16,153 --> 00:48:17,321 WOOJIN: Once more. 800 00:48:19,281 --> 00:48:20,198 Suction. 801 00:48:29,458 --> 00:48:30,417 WOOJIN: Richardson. 802 00:48:39,176 --> 00:48:40,218 WOOJIN: Forceps. 803 00:48:45,265 --> 00:48:46,391 WOOJIN: Do you see it? 804 00:48:46,683 --> 00:48:47,684 DONGHWA: Yes, I see it. 805 00:48:49,061 --> 00:48:50,062 WOOJIN: Then clamp it! 806 00:48:50,896 --> 00:48:52,564 DONGHWA: What? Oh, right. 807 00:48:53,065 --> 00:48:54,816 -Kelly. -WOOJIN: Are you sure about that? 808 00:48:56,943 --> 00:48:58,570 DONGHWA: Give me the Mixter clamp, please. 809 00:49:03,408 --> 00:49:04,368 (Donghwa grunts) 810 00:49:05,160 --> 00:49:06,036 (Donghwa sighs) 811 00:49:08,747 --> 00:49:10,415 ANESTHESIOLOGIST: You got it. 812 00:49:10,499 --> 00:49:11,750 BP is starting to rise. 813 00:49:13,168 --> 00:49:15,921 {\an8}WOOJIN: You take care of the mesentery. I'll get the artery. 814 00:49:17,631 --> 00:49:18,507 Ms. Oh. 815 00:49:18,590 --> 00:49:20,384 Give Dr. Jang the sutures. 816 00:49:22,427 --> 00:49:23,387 DONGHWA: I'll take them. 817 00:49:50,914 --> 00:49:53,291 WOOJIN: You must've been practicing regularly. 818 00:49:53,375 --> 00:49:56,461 DONGHWA: I wasn't at the top of my class, but I wasn't at the bottom either. 819 00:49:58,630 --> 00:49:59,548 Cut. 820 00:50:00,549 --> 00:50:01,717 WOOJIN: Cut. 821 00:50:01,842 --> 00:50:04,052 (hopeful music) 822 00:50:08,598 --> 00:50:10,225 (inaudible) 823 00:50:12,644 --> 00:50:13,979 DOIL: What do you mean, 824 00:50:14,062 --> 00:50:15,897 the blood transport vehicle is stuck in traffic? 825 00:50:15,981 --> 00:50:17,899 NURSE 2: We're supposed to get more blood today, 826 00:50:17,983 --> 00:50:19,693 but they're stuck in traffic due to the snow. 827 00:50:20,068 --> 00:50:21,278 EUNJAE: Linear cutter, please. 828 00:50:21,737 --> 00:50:25,031 DOIL: Check how much blood we have at the hospital for now, 829 00:50:25,115 --> 00:50:27,451 and contact all nearby hospitals and health centers 830 00:50:27,534 --> 00:50:28,869 for emergency backup. 831 00:50:28,952 --> 00:50:30,662 NURSE 2: Yes, Doctor. 832 00:50:30,746 --> 00:50:31,830 SABU: Hang on. 833 00:50:31,913 --> 00:50:34,291 -Where is the blood transport vehicle now? -NURSE 2: Pardon? 834 00:50:34,374 --> 00:50:37,085 SABU: Find out where the vehicle is stuck. 835 00:50:37,169 --> 00:50:38,253 NURSE 2: Yes, Doctor. 836 00:50:38,336 --> 00:50:39,463 SABU: And Ms. An. 837 00:50:39,838 --> 00:50:43,800 Call Dr. Yang Hojun and put him on speaker. 838 00:50:43,884 --> 00:50:45,051 EUNJAE: Sutures, please. 839 00:50:48,346 --> 00:50:50,432 HOJUN: Let's go, please. 840 00:50:50,515 --> 00:50:52,559 (moans) Come on. 841 00:50:54,978 --> 00:50:56,730 (stomach growls) 842 00:50:57,439 --> 00:50:59,357 HOJUN: No, Hojun. My stomach. 843 00:50:59,733 --> 00:51:00,734 (grunts) 844 00:51:00,817 --> 00:51:03,153 No, wait. Quiet down. 845 00:51:03,236 --> 00:51:04,905 (groans) 846 00:51:04,988 --> 00:51:06,198 (stomach continues growling) 847 00:51:06,281 --> 00:51:07,157 My stomach. 848 00:51:07,616 --> 00:51:08,617 (phone rings) 849 00:51:08,867 --> 00:51:10,243 DOLDAM MS. AN 850 00:51:10,327 --> 00:51:11,369 (grunts) 851 00:51:12,412 --> 00:51:13,789 Hello? 852 00:51:13,872 --> 00:51:16,249 SABU: This is Master Kim. Where are you right now? 853 00:51:16,333 --> 00:51:17,876 HOJUN: Yes, Master Kim. 854 00:51:18,210 --> 00:51:19,044 (Hojun exhales) 855 00:51:19,795 --> 00:51:20,754 HOJUN: I'm sorry. 856 00:51:21,254 --> 00:51:23,757 I just stepped out to grab some lunch and… 857 00:51:24,841 --> 00:51:25,967 Darn it. 858 00:51:26,635 --> 00:51:29,304 I really only had one burger. 859 00:51:29,721 --> 00:51:31,348 HOJUN: It's my favorite hamburger-- 860 00:51:31,431 --> 00:51:33,725 SABU: So where are you right now? 861 00:51:33,809 --> 00:51:38,104 I'm almost there. Really, I'll be back soon. 862 00:51:38,188 --> 00:51:41,107 SABU (shouting): Give me your location! Where are you now? 863 00:51:41,691 --> 00:51:42,651 Pardon? 864 00:51:44,236 --> 00:51:45,320 This is... 865 00:51:47,155 --> 00:51:48,782 I'm near the Ulmok three-way intersection. 866 00:51:49,491 --> 00:51:50,617 SABU: Ulmok? 867 00:51:51,827 --> 00:51:55,497 Hey, hurry up and see if the blood transport vehicle is nearby. 868 00:51:55,580 --> 00:51:57,040 HOJUN: The blood transport vehicle? 869 00:51:58,291 --> 00:51:59,209 One second, Master Kim. 870 00:52:03,505 --> 00:52:04,339 Oh? 871 00:52:10,178 --> 00:52:12,013 BLOOD TRANSPORT VEHICLE 872 00:52:12,097 --> 00:52:14,683 Yes, it's here! I see it. 873 00:52:15,308 --> 00:52:17,769 HOJUN: It's one, two, three, four, five cars 874 00:52:18,478 --> 00:52:20,689 ahead of my car. (chuckles) 875 00:52:20,814 --> 00:52:23,149 SABU: Hey, are you a good runner? 876 00:52:23,733 --> 00:52:24,776 Pardon? 877 00:52:27,863 --> 00:52:28,780 (door closes) 878 00:52:33,660 --> 00:52:34,619 Excuse me. 879 00:52:37,914 --> 00:52:39,416 I need to take some of those boxes. 880 00:52:45,672 --> 00:52:48,133 Will you be okay? These weigh quite a bit. 881 00:52:48,216 --> 00:52:51,261 I must take them. That's the only way I can live. 882 00:52:51,344 --> 00:52:52,178 Pardon? 883 00:52:52,846 --> 00:52:53,930 Just give them to me! 884 00:52:56,057 --> 00:52:57,976 (grunts) 885 00:53:00,395 --> 00:53:01,271 (grunts) 886 00:53:03,398 --> 00:53:04,274 (sighs) 887 00:53:05,734 --> 00:53:07,694 -(upbeat, hopeful music) -Director Park. 888 00:53:07,777 --> 00:53:09,195 Pick it up. 889 00:53:09,613 --> 00:53:10,447 Yes, sir. 890 00:53:10,530 --> 00:53:12,115 {\an8}KOREAN RED CROSS BLOOD TRANSPORT BOX 891 00:53:16,620 --> 00:53:17,871 Let's go. 892 00:53:18,079 --> 00:53:19,080 Yes, sir. 893 00:53:29,382 --> 00:53:31,051 EUNJAE: We've stopped all the bleeding. 894 00:53:31,134 --> 00:53:34,429 SABU: Let's close up quickly and get the bullet in the retroperitoneum. 895 00:53:34,512 --> 00:53:35,722 EUNJAE: Yes, Doctor. 896 00:53:38,308 --> 00:53:39,768 (machine beeps frantically) 897 00:53:43,021 --> 00:53:45,482 DOIL: Dr. Cha, didn't you get all the bleeders? 898 00:53:45,565 --> 00:53:46,858 EUNJAE: I did. 899 00:53:48,151 --> 00:53:50,153 DOIL: His vitals are dropping again. 900 00:53:50,236 --> 00:53:52,197 EUNJAE: What? That's not possible. 901 00:53:52,697 --> 00:53:54,616 I made sure I stopped all the bleeders. 902 00:53:54,699 --> 00:53:56,910 {\an8}SABU: Which side did you say the rib fracture was in? 903 00:53:56,993 --> 00:53:57,953 EUNJAE: The right side. 904 00:54:00,580 --> 00:54:03,208 SABU: Dr. Nam. Take a quick look at the patient's neck. 905 00:54:07,337 --> 00:54:09,464 DOIL: The subcutaneous emphysema is up to his face. 906 00:54:11,967 --> 00:54:13,301 SABU: Ms. An, the povidone-iodine. 907 00:54:20,308 --> 00:54:21,142 SABU: Scalpel. 908 00:54:22,435 --> 00:54:24,437 (intense music) 909 00:54:29,234 --> 00:54:30,235 (air hisses) 910 00:54:33,655 --> 00:54:34,823 SABU: Chest tube. 911 00:54:42,497 --> 00:54:44,040 JINMAN: You inserted a tube on the left. 912 00:54:44,124 --> 00:54:45,875 Why do you need another on the right? 913 00:54:45,959 --> 00:54:48,920 Inserting tubes on both sides is too much, Dr. Cha. 914 00:54:49,713 --> 00:54:50,714 SABU: Scalpel. 915 00:54:54,384 --> 00:54:55,301 Richardson. 916 00:54:59,597 --> 00:55:00,890 SABU: You need to turn it around. 917 00:55:02,308 --> 00:55:03,601 Long forceps. 918 00:55:03,685 --> 00:55:04,811 Metz. 919 00:55:15,989 --> 00:55:17,407 SABU: Pull it down a little. 920 00:55:27,208 --> 00:55:28,126 SABU: Retractor. 921 00:55:31,296 --> 00:55:32,213 (Sabu grunts) 922 00:55:44,267 --> 00:55:45,185 (Eunjae gasps) 923 00:55:46,352 --> 00:55:47,270 (Sabu grunts) 924 00:55:47,854 --> 00:55:50,774 (Eunjae breathes heavily) 925 00:55:54,027 --> 00:55:55,153 SABU: Stop the bleeding first 926 00:55:55,862 --> 00:55:56,905 {\an8}and do a wedge resection. 927 00:55:58,031 --> 00:55:59,574 (Eunjae breathes shakily) 928 00:56:05,622 --> 00:56:06,706 (Eunjae exhales) 929 00:56:07,040 --> 00:56:08,166 SABU (muffled): Cha Eunjae. 930 00:56:11,294 --> 00:56:12,545 SABU (clearly): Cha Eunjae! 931 00:56:13,213 --> 00:56:14,172 EUNJAE: Yes, Doctor. 932 00:56:14,506 --> 00:56:15,340 SABU: Look at me. 933 00:56:15,965 --> 00:56:16,925 Focus! 934 00:56:17,592 --> 00:56:19,969 The patient isn't dead yet. Pull yourself together, got it? 935 00:56:21,054 --> 00:56:22,305 EUNJAE: Yes, Doctor. 936 00:56:22,889 --> 00:56:24,099 (Eunjae exhales, sniffles) 937 00:56:25,475 --> 00:56:26,643 SABU: Long forceps. 938 00:56:29,104 --> 00:56:29,938 Suction. 939 00:56:31,106 --> 00:56:32,398 (Eunjae breathes shakily) 940 00:56:33,983 --> 00:56:34,818 SABU: Suction! 941 00:56:34,901 --> 00:56:36,569 EUNJAE: Suction. (sniffles) 942 00:56:45,787 --> 00:56:48,248 -DOIL: What about the blood? -NURSE 2: That was the last one. 943 00:56:48,832 --> 00:56:52,043 The Doldam ORs are running low on blood too. 944 00:56:52,127 --> 00:56:54,963 DOIL: Call Dr. Yang Hojun and ask him where he is. 945 00:56:55,046 --> 00:56:56,297 NURSE 2: Yes, Doctor. 946 00:56:56,381 --> 00:56:58,383 (tense music) 947 00:57:03,221 --> 00:57:04,889 KOREAN RED CROSS BLOOD TRANSPORT BOX 948 00:57:05,348 --> 00:57:07,851 (pants) 949 00:57:07,934 --> 00:57:10,395 (Hojun wheezes) 950 00:57:10,979 --> 00:57:12,772 Director. (pants) 951 00:57:12,856 --> 00:57:15,650 Can we please slow down? 952 00:57:16,234 --> 00:57:17,861 Shut it. Run. 953 00:57:19,028 --> 00:57:20,029 I can't... 954 00:57:20,405 --> 00:57:22,657 (chokes) I can't breathe. 955 00:57:22,740 --> 00:57:23,992 Shut it! 956 00:57:24,534 --> 00:57:25,702 Run! 957 00:57:26,327 --> 00:57:29,080 (Hojun wheezes) 958 00:57:32,167 --> 00:57:33,459 (pants) 959 00:57:34,127 --> 00:57:36,629 (moans) 960 00:57:37,964 --> 00:57:41,134 (Hojun continues moaning) 961 00:57:48,141 --> 00:57:49,809 (machine beeps frantically) 962 00:57:49,934 --> 00:57:53,104 DOIL: Cardiac arrest! Push 1 mg of epi every 3 minutes. 963 00:57:54,856 --> 00:57:55,773 (Sabu grunts) 964 00:57:57,275 --> 00:57:58,401 SABU: Eunjae, take this out. 965 00:58:00,987 --> 00:58:02,447 (Eunjae breathes heavily) 966 00:58:07,118 --> 00:58:07,994 (Sabu grunts) 967 00:58:08,244 --> 00:58:09,412 SABU: Doil. 968 00:58:09,495 --> 00:58:10,496 DOIL (in English): Okay. 969 00:58:17,420 --> 00:58:20,423 (Sabu pants) 970 00:58:28,056 --> 00:58:30,600 (Sabu continues panting) 971 00:58:35,780 --> 00:58:37,156 (Hojun pants) 972 00:58:38,991 --> 00:58:40,952 (continues panting) 973 00:58:41,035 --> 00:58:43,079 -NURSE 3: Great work, sir. -NURSE 4: Great work, sir. 974 00:58:43,454 --> 00:58:45,164 (Hojun pants) 975 00:58:45,248 --> 00:58:46,207 Go! 976 00:58:47,500 --> 00:58:49,001 (Minguk pants loudly) 977 00:58:49,377 --> 00:58:51,712 (pants, grunts) 978 00:58:53,297 --> 00:58:55,967 (pants, groans) 979 00:58:56,592 --> 00:58:57,760 (Hojun groans) 980 00:58:57,843 --> 00:59:00,012 (pants loudly) 981 00:59:02,306 --> 00:59:03,391 I can't move my hand. 982 00:59:03,891 --> 00:59:04,976 Dr. Bae. 983 00:59:05,851 --> 00:59:07,270 I can't move my hand. 984 00:59:07,395 --> 00:59:09,397 (hopeful music) 985 00:59:30,918 --> 00:59:31,961 (Woojin sighs in relief) 986 00:59:38,467 --> 00:59:39,302 (sighs) 987 00:59:42,179 --> 00:59:43,431 HOJUN: I was so surprised. 988 00:59:43,931 --> 00:59:45,891 I knew you were in great shape, 989 00:59:46,767 --> 00:59:48,686 but I never thought you'd run that fast. 990 00:59:51,981 --> 00:59:55,192 Submit a report on leaving the hospital today. 991 00:59:55,276 --> 00:59:56,319 Pardon? 992 00:59:56,819 --> 00:59:57,820 A report? 993 00:59:58,738 --> 01:00:00,990 -As I told you earlier… -(stomach growls) 994 01:00:01,282 --> 01:00:03,242 What? Is there a problem? 995 01:00:04,577 --> 01:00:05,828 (strained) Well, the thing is... 996 01:00:06,412 --> 01:00:07,830 It started snowing… 997 01:00:07,913 --> 01:00:09,498 HOJUN (groaning): Sir. 998 01:00:09,957 --> 01:00:11,167 I'm sorry. 999 01:00:12,501 --> 01:00:14,545 Please excuse me... 1000 01:00:14,837 --> 01:00:15,963 (groans) 1001 01:00:18,257 --> 01:00:19,300 (scoffs) 1002 01:00:20,885 --> 01:00:22,178 -(stomach growls) -Ah! 1003 01:00:23,346 --> 01:00:28,476 MEN'S RESTROOM 1004 01:00:28,559 --> 01:00:30,853 HOJUN: But I only had one burger! 1005 01:00:32,313 --> 01:00:33,773 (Hojun groans) 1006 01:00:36,692 --> 01:00:38,694 (somber music) 1007 01:00:49,038 --> 01:00:49,914 Good work. 1008 01:00:51,290 --> 01:00:52,124 What? 1009 01:00:54,210 --> 01:00:55,753 How does it feel to save a patient? 1010 01:00:57,880 --> 01:00:58,714 Well, 1011 01:00:59,173 --> 01:01:01,717 you were the one who did that, not me. 1012 01:01:04,220 --> 01:01:05,429 Today, it was you who did well. 1013 01:01:09,892 --> 01:01:12,061 (bright music) 1014 01:01:47,930 --> 01:01:49,014 (sniffles) 1015 01:01:58,357 --> 01:02:02,027 {\an8}JINMAN: There is muscle injury in part of the rectus femoris 1016 01:02:02,611 --> 01:02:03,946 {\an8}and the vastus medialis. 1017 01:02:06,198 --> 01:02:07,533 JINMAN: Don't these cases usually 1018 01:02:07,616 --> 01:02:10,244 have orthopedic surgeons take the lead, not the CT surgeons? 1019 01:02:10,578 --> 01:02:12,163 SABU: That's usually the case. 1020 01:02:13,998 --> 01:02:15,583 But this is the trauma center. 1021 01:02:17,918 --> 01:02:21,255 Oftentimes in trauma cases, we have to ignore who's the main surgeon 1022 01:02:21,714 --> 01:02:25,342 and start tackling the problem with whatever is easiest to access. 1023 01:02:26,093 --> 01:02:29,472 With your skills, you wouldn't need an orthopedic surgeon to join in. 1024 01:02:29,555 --> 01:02:31,265 {\an8}I thought you'd use 1025 01:02:31,849 --> 01:02:34,602 {\an8}an anatomical approach to pull off an arteriorrhaphy yourself. 1026 01:02:34,685 --> 01:02:36,854 Why? You aren't sure of yourself? 1027 01:02:38,230 --> 01:02:40,483 JINMAN (sighing): Are you picking a fight again? 1028 01:02:41,776 --> 01:02:42,777 SABU: No. 1029 01:02:43,861 --> 01:02:45,654 I meant that I trust you. 1030 01:02:47,865 --> 01:02:49,825 We may think differently, 1031 01:02:50,618 --> 01:02:53,537 but I've never doubted your skills. 1032 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 JINMAN: DeBakey. 1033 01:03:00,127 --> 01:03:01,128 Metz. 1034 01:03:15,392 --> 01:03:17,603 JINMAN: There isn't much vessel damage. 1035 01:03:19,021 --> 01:03:20,397 {\an8}Shall we take off the tourniquet? 1036 01:03:20,481 --> 01:03:21,982 {\an8}NURSE 5: Taking off the tourniquet. 1037 01:03:23,359 --> 01:03:24,235 (beeps) 1038 01:03:26,070 --> 01:03:28,072 JINMAN: Okay, vascular looks good. 1039 01:03:28,572 --> 01:03:30,533 {\an8}Let's remove the foreign body and wrap up. 1040 01:03:31,534 --> 01:03:32,409 Kelly. 1041 01:03:36,163 --> 01:03:37,289 (Jinman grunts) 1042 01:03:38,749 --> 01:03:40,292 {\an8}MYEONGSIM: Is it lodged in the bone? 1043 01:03:40,376 --> 01:03:42,419 {\an8}JINMAN: It doesn't seem to be lodged in deeply. 1044 01:03:43,796 --> 01:03:45,548 {\an8}There's just a cortical break. 1045 01:03:46,298 --> 01:03:47,716 Let's try pulling it out. 1046 01:03:50,761 --> 01:03:53,222 (tense music) 1047 01:03:59,228 --> 01:04:02,273 -(flatlining) -(air pumping rythmically) 1048 01:04:02,356 --> 01:04:03,524 DOIL: Master Kim. 1049 01:04:04,316 --> 01:04:06,819 I think we've lost him. 1050 01:04:06,944 --> 01:04:08,737 (Sabu pants) 1051 01:04:08,821 --> 01:04:10,865 -(tense music) -(Eunjae exhales) 1052 01:04:11,907 --> 01:04:14,410 {\an8}SABU: Cha Eunjae. We're doing an open cardiac massage. 1053 01:04:14,493 --> 01:04:15,411 {\an8}Get him open now. 1054 01:04:15,494 --> 01:04:18,122 EUNJAE: What? Me? 1055 01:04:18,205 --> 01:04:20,541 SABU: There's no time to switch places. You do it. 1056 01:04:21,333 --> 01:04:22,334 Povidone iodine. 1057 01:04:23,961 --> 01:04:26,130 (Eunjae breathes shakily) 1058 01:04:26,672 --> 01:04:27,965 EUNJAE: Mosquito forceps, please. 1059 01:04:32,553 --> 01:04:33,929 (Eunjae breathes shakily) 1060 01:04:41,645 --> 01:04:42,855 EUNJAE: Scalpel blade no. 10. 1061 01:04:44,815 --> 01:04:46,525 (Eunjae breathes heavily) 1062 01:04:48,319 --> 01:04:49,320 EUNJAE: Mayo. 1063 01:04:52,031 --> 01:04:54,325 (Eunjae breathes heavily) 1064 01:04:56,452 --> 01:04:58,329 {\an8}SABU: What are you doing? Cardiac massages, now! 1065 01:04:58,412 --> 01:04:59,538 {\an8}CARDIAC: HEART 1066 01:05:10,507 --> 01:05:13,218 SABU: Slowly. Gently. 1067 01:05:13,302 --> 01:05:15,429 (Eunjae breathes heavily) 1068 01:05:17,723 --> 01:05:19,725 DOIL: Get some more blood. 1069 01:05:22,811 --> 01:05:23,854 (Sabu pants) 1070 01:05:27,232 --> 01:05:28,233 SABU: Switch places. 1071 01:05:32,071 --> 01:05:32,905 Take out your hands. 1072 01:05:38,535 --> 01:05:39,620 (Eunjae breathes heavily) 1073 01:05:56,595 --> 01:05:57,680 EUNJAE: It's my fault. 1074 01:06:01,100 --> 01:06:03,560 I failed this patient. 1075 01:06:07,064 --> 01:06:08,524 (Sabu pants) 1076 01:06:09,692 --> 01:06:12,236 (Eunjae cries) 1077 01:06:17,199 --> 01:06:18,033 Woojin. 1078 01:06:19,451 --> 01:06:20,661 What's wrong? 1079 01:06:20,744 --> 01:06:21,662 Is it another patient? 1080 01:06:22,621 --> 01:06:23,539 I can't find 1081 01:06:24,623 --> 01:06:25,499 Euntak. 1082 01:06:26,625 --> 01:06:28,961 I looked everywhere in the hospital, but I couldn't find him. 1083 01:06:29,044 --> 01:06:30,129 He won't answer his phone. 1084 01:06:30,212 --> 01:06:31,714 Sir, how do you feel? 1085 01:06:32,464 --> 01:06:33,632 DOLDAM HOSPITAL 1086 01:06:33,716 --> 01:06:35,718 What? Where did he go? 1087 01:06:37,761 --> 01:06:39,930 Mr. Koo, have you seen this patient? 1088 01:06:40,014 --> 01:06:41,849 No, I haven't. 1089 01:06:41,932 --> 01:06:43,225 The patient I was guarding 1090 01:06:43,308 --> 01:06:45,853 didn't come back from the restroom, so I was going to look for him. 1091 01:06:50,232 --> 01:06:52,109 (suspenseful music) 1092 01:07:06,915 --> 01:07:10,669 PARK EUNTAK 1093 01:07:13,630 --> 01:07:16,383 PARK EUNTAK 1094 01:07:22,222 --> 01:07:24,224 (closing theme music) 1095 01:07:46,663 --> 01:07:49,333 DR. ROMANTIC SEASON 3 1096 01:07:49,625 --> 01:07:52,127 {\an8}GITAE: We should let Master Kim know first. 1097 01:07:53,629 --> 01:07:58,175 {\an8}DOIL: Cha Eunjae has a hard time as it is because of her surgery anxiety. 1098 01:07:58,258 --> 01:07:59,551 {\an8}SEOKGU: I could destroy those ten years… 1099 01:08:00,594 --> 01:08:01,637 {\an8}It's him, right? 1100 01:08:02,179 --> 01:08:04,348 {\an8}-…in less than five minutes. -(gunshots) 1101 01:08:04,473 --> 01:08:07,309 {\an8}Evacuate everyone in the lobby to the ER. 1102 01:08:07,726 --> 01:08:08,894 {\an8}I'll stay here. 1103 01:08:09,436 --> 01:08:10,771 {\an8}SABU: What about Seo Woojin? 1104 01:08:10,854 --> 01:08:12,940 Where is he now? 1105 01:08:13,023 --> 01:08:15,109 WOOJIN: Don't assume that others had it easy 1106 01:08:15,192 --> 01:08:17,236 while achieving the things they worked so hard for. 1107 01:08:17,319 --> 01:08:19,238 -DONGHWA: Doctor! -(gunshot) 1108 01:08:23,915 --> 01:08:25,815 Dramaday.me 73619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.