All language subtitles for 3 Der grosse Sprung.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,590 --> 00:00:22,250 IL GRANDE SALTO 2 00:00:22,450 --> 00:00:27,643 Una inverosimile ma movimentata storia. 3 00:01:05,100 --> 00:01:07,800 Le seguenti riprese sportive di arrampicata... 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,700 sono state tutte girate sulle Dolomiti. 5 00:01:10,900 --> 00:01:13,600 Le riprese sciistiche sono state girate... 6 00:01:13,800 --> 00:01:16,600 nella famosa localit� sciistica di Arlberg. 7 00:01:17,151 --> 00:01:18,936 Attori: 8 00:01:18,998 --> 00:01:24,100 Gita, una pastorella italiana... Leni Riefenstahl 9 00:01:31,250 --> 00:01:37,100 ...e i suoi fratellini, ai quali fa da madre. 10 00:01:41,300 --> 00:01:45,350 ...e Pippa, la sua capretta. 11 00:01:48,100 --> 00:01:52,000 Toni, un figlio della montagna... Luis Trenker 12 00:01:56,000 --> 00:02:00,400 Michel Treuherz, un timido Berlinese, ma unico... 13 00:02:00,600 --> 00:02:06,000 Hans Schneeberger, campione di sci austriaco. 14 00:02:10,975 --> 00:02:16,900 Paul, suo maggiordomo, anche lui berlinese, ma autentico... Paul Graetz 15 00:02:22,000 --> 00:02:26,303 In un paesino di frontiera italo-tirolese... 16 00:03:41,350 --> 00:03:47,000 Le Fensterlt�rme, riparo di Gita da fastidiosi pretendenti. 17 00:04:10,000 --> 00:04:13,700 Voglio arrampicare con te sulle Torri. 18 00:04:30,700 --> 00:04:33,300 Aspetta, ti raggiungo! 19 00:04:47,700 --> 00:04:49,500 Lo sport preferito di Gita. 20 00:05:05,900 --> 00:05:07,700 Si sale. 21 00:08:43,200 --> 00:08:47,200 Vieni qui, c'� pi� posto. 22 00:10:01,950 --> 00:10:08,100 Ma alla terza Fensterlturm c'� la difficolt� della finestra. 23 00:10:30,850 --> 00:10:34,700 Vieni nella finestra, Toni, � divertente. 24 00:12:18,100 --> 00:12:22,000 Pidocchio! Ti raggiungo! 25 00:12:30,700 --> 00:12:34,800 Il pi� grande orgoglio di Gita � la sua casetta. 26 00:14:15,000 --> 00:14:20,300 Paul, quante pulsazioni ha un uomo normale? 27 00:14:21,900 --> 00:14:23,100 74! 28 00:14:26,200 --> 00:14:30,000 76! Paul, fai chiamare il dottore! 29 00:15:25,100 --> 00:15:27,000 Sono molto malato? 30 00:15:40,500 --> 00:15:43,300 Debolezza generale! 31 00:15:53,750 --> 00:15:57,500 Innanzitutto rompa il tavolo! 32 00:16:07,000 --> 00:16:12,900 Rompa il tavolo! 33 00:16:41,650 --> 00:16:46,600 Tutto � possibile, se lo si vuole, giovanotto! 34 00:16:58,550 --> 00:17:04,500 Praticare sport in montagna e un po' di matrimonio! 35 00:17:30,250 --> 00:17:36,850 Cos� il maggiordomo Paul e il suo capo vanno in montagna, 36 00:17:37,050 --> 00:17:41,920 e fanno i primi passi nella Natura. 37 00:18:34,400 --> 00:18:39,500 Allora... avete a Berlino montagne cos� alte? 38 00:18:45,350 --> 00:18:50,400 No, ma se fossero a Berlino sarebbero pi� alte. 39 00:19:02,400 --> 00:19:03,900 Fine del primo atto. 40 00:19:04,100 --> 00:19:07,000 Secondo atto. 41 00:19:07,200 --> 00:19:09,700 Mattino in montagna. 42 00:19:36,600 --> 00:19:40,650 Paul e il suo capo come veri alpinisti. 43 00:19:41,500 --> 00:19:44,800 Saluti! 44 00:21:10,750 --> 00:21:16,900 Guarda, Paul, la Montagna del Destino. Dobbiamo andare lass�. 45 00:21:22,500 --> 00:21:24,300 La doccia di Gita. 46 00:21:58,700 --> 00:22:02,400 La parete Nord della Montagna del Destino. 47 00:23:26,400 --> 00:23:27,900 Assicurami bene, Paul! 48 00:23:36,000 --> 00:23:37,800 Forza! Vieni! 49 00:25:21,100 --> 00:25:24,000 In un posto fresco... 50 00:28:46,700 --> 00:28:51,500 Per favore, gentile signorina, mi liberi. 51 00:31:45,800 --> 00:31:47,800 Il risveglio della primavera. 52 00:32:38,500 --> 00:32:48,400 Una ragazza! Una vera ragazza! E mi ha salvato la vita! 53 00:32:50,750 --> 00:32:56,500 E Gita arrampica di nuovo con baldanza le sue amate torri. 54 00:33:17,220 --> 00:33:19,000 Mi sposo, Paul. 55 00:33:44,600 --> 00:33:48,800 Posso parlare con la vostra signorina sorella? 56 00:33:48,900 --> 00:33:50,400 Fine del secondo atto. 57 00:33:50,600 --> 00:33:51,400 Terzo atto. 58 00:33:53,250 --> 00:33:55,950 Corteggiamento in alta montagna. 59 00:34:45,500 --> 00:34:48,100 La mocciosa non viene! 60 00:35:32,300 --> 00:35:40,400 Non scende, gentile signore. I fiori appassiranno prima che io sia lass�. 61 00:39:22,250 --> 00:39:27,150 Posso presentarmi, gentile signorina? 62 00:40:35,100 --> 00:40:40,400 Non sia timido, gentile signore! 63 00:40:45,000 --> 00:40:49,500 Posso chiedere la Sua mano? 64 00:40:58,600 --> 00:41:01,500 Vuole sposarti, questo cittadino in frac. 65 00:41:09,400 --> 00:41:11,150 Come ti chiami? 66 00:41:17,000 --> 00:41:19,900 Michel Treuherz, di Berlino. 67 00:41:22,320 --> 00:41:24,150 Io mi chiamo Gita... 68 00:41:30,070 --> 00:41:35,150 ...ed ho una casetta e una capra... 69 00:41:42,700 --> 00:41:46,800 ...e ci devo ancora pensare. 70 00:42:17,000 --> 00:42:20,900 Vieni oggi a vedere la mia casetta. 71 00:43:38,450 --> 00:43:41,200 Bambini, abbiamo visite! 72 00:50:48,530 --> 00:50:50,000 Fine del terzo atto. 73 00:50:50,200 --> 00:50:51,880 Quarto atto. 74 00:50:52,200 --> 00:50:58,300 Durante la notte, la natura ha indossato l'abito invernale. 75 00:51:17,620 --> 00:51:23,300 Anche Pippa ha gi� messo il vestitino invernale. 76 00:51:48,100 --> 00:51:51,900 Il signorino alloggia ancora qui? 77 00:52:07,400 --> 00:52:13,000 Grande gara di sci dello Ski Club Hinterwalden. 78 00:52:13,200 --> 00:52:15,200 Partenza domenica mattina... 79 00:52:15,400 --> 00:52:19,100 al muro delle slavine presso la baita Hammelbauer. 80 00:52:19,300 --> 00:52:23,650 Primo premio: una capretta. 81 00:52:26,500 --> 00:52:31,500 Ecco! Mi metto io con la mia capra come primo premio! 82 00:53:22,900 --> 00:53:26,700 Dovete fare un corso di sci con me. 83 00:53:39,100 --> 00:53:41,900 Dovete andare pi� forte. 84 00:54:21,800 --> 00:54:29,500 Dovete imparare a curvare, se no vi fermate alla fine del mondo. 85 00:55:21,500 --> 00:55:23,100 Queste sono le assicelle. 86 00:55:27,100 --> 00:55:31,000 E questo � il freno. 87 00:55:35,150 --> 00:55:41,600 E per sciare si usa il bastone e due gambe. 88 00:56:10,300 --> 00:56:11,900 � andata bene. 89 00:56:30,100 --> 00:56:35,200 Va bene, � un vero ricamo. 90 00:56:46,750 --> 00:56:48,400 Fermati, Seppl, fermati. 91 00:57:00,850 --> 00:57:05,900 Non mi piace la nuova moda con due bastoncini. 92 00:57:08,120 --> 00:57:13,200 Lei scia come Andreas Hofer nel 1800? 93 00:57:20,050 --> 00:57:25,200 Ha bisogno di un freno, come vede. 94 00:57:31,400 --> 00:57:38,300 E Paul pensa che la nuova moda senza usare il bastone sia migliore. 95 00:58:04,100 --> 00:58:06,700 Un freno, un freno! 96 00:58:25,760 --> 00:58:29,480 Ha dimenticato il freno. 97 00:59:43,800 --> 00:59:46,250 E Paul si � inventato qualcosa. 98 00:59:53,200 --> 00:59:55,300 FRENO 99 00:59:59,350 --> 01:00:02,200 Questo me lo sono inventato io! 100 01:00:04,950 --> 01:00:07,900 FRENO SULLE QUATTRO RUOTE 101 01:00:10,600 --> 01:00:14,200 Ma ora ho anche un'altra idea. 102 01:00:26,900 --> 01:00:32,100 Di ferro! Pi� forte del muro! 103 01:01:10,200 --> 01:01:13,950 Ho ondulato queste cose. 104 01:01:53,800 --> 01:01:57,600 � molto in ritardo. 105 01:02:06,900 --> 01:02:10,400 Posso avere ancora speranza? 106 01:02:13,200 --> 01:02:21,800 Ora � troppo tardi. Mi avr� il vincitore della gara di sci. 107 01:02:27,600 --> 01:02:31,300 IO vincer� il primo premio! 108 01:02:54,300 --> 01:02:56,000 Voglio una grappa. 109 01:03:29,100 --> 01:03:33,000 Non partecipi alla gara di sci? 110 01:03:48,000 --> 01:03:55,000 Allora domani puoi venire con me tutto il giorno, durante la gara. 111 01:04:07,200 --> 01:04:14,700 Il giorno della gara, Paul migliora ancora un po' le chance del suo capo. 112 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 ALBERGO AL CHIARO DI LUNA 113 01:04:44,000 --> 01:04:48,000 ATTENZIONE VERSANTE OPPOSTO! 114 01:04:57,000 --> 01:04:58,300 SENSO UNICO 115 01:05:44,700 --> 01:05:50,200 Fatto! Ora pu� volare sopra tutti gli ostacoli... 116 01:05:50,400 --> 01:05:54,600 come il pallone sopra il pollaio. 117 01:06:11,500 --> 01:06:12,900 Fine del quarto atto. 118 01:06:13,100 --> 01:06:15,800 Quinto atto. 119 01:06:16,000 --> 01:06:22,200 In alto sulle montagne c'� la baita di Hammelbauer. 120 01:06:42,250 --> 01:06:45,200 I concorrenti si sono gi� radunati... 121 01:06:45,400 --> 01:06:50,500 al muro delle slavine, vicino alla baita. 122 01:09:24,250 --> 01:09:30,250 Signori, la colazione. Alle due in punto la partenza. 123 01:12:36,600 --> 01:12:40,300 Svelti! Adunata al muro di partenza. 124 01:14:33,500 --> 01:14:39,700 Vedo che stai ancora sciolinando gli sci al nobile signore. 125 01:15:54,500 --> 01:15:56,400 Gli sci di Gita. 126 01:16:39,250 --> 01:16:41,900 Mio caro, partecipo anch'io. 127 01:17:12,240 --> 01:17:19,300 Salve! Signor Treuherz! Ora si impegni, se vuole avermi. 128 01:17:37,170 --> 01:17:38,750 Via! 129 01:18:43,040 --> 01:18:50,200 Andiamo veloci al traguardo. Dobbiamo prendere una scorciatoia. 130 01:19:21,600 --> 01:19:24,450 Toni, pi� veloce! 131 01:19:34,450 --> 01:19:38,800 Ma Pippa naturalmente sa sciare anche da sola. 132 01:20:37,000 --> 01:20:42,850 Deve passare da qui. Gli preparer� qualcosa. 133 01:20:51,850 --> 01:20:55,700 Paul preferisce i benefici della cultura. 134 01:21:07,700 --> 01:21:10,100 Pippa se ne va per conto suo. 135 01:22:15,650 --> 01:22:17,200 Calmati! 136 01:22:55,000 --> 01:22:56,420 Fine del quinto atto. 137 01:22:56,620 --> 01:22:58,800 Sesto atto. 138 01:22:59,000 --> 01:23:01,800 Sulle ali dell'amore... 139 01:23:05,800 --> 01:23:10,900 Michel Treuherz si lancia all'inseguimento dei concorrenti. 140 01:23:47,450 --> 01:23:53,150 Inesorabilmente i concorrenti scendono per monti e valli. 141 01:24:12,950 --> 01:24:16,500 Ma ancor pi� veloci scendono gli sci di Michel, 142 01:24:16,700 --> 01:24:18,850 sciolinati amorevolmente a specchio. 143 01:24:33,200 --> 01:24:36,750 Michel li sta raggiungendo. 144 01:25:50,100 --> 01:25:53,500 E Michel � gi� in testa, nemmeno lui sa come. 145 01:27:45,500 --> 01:27:49,650 Attenzione, curva! 146 01:27:55,000 --> 01:27:59,500 Attenzione, curva! 147 01:28:57,750 --> 01:29:01,300 E Michel � di nuovo indietro. 148 01:29:30,900 --> 01:29:37,150 Fortunatamente per Michel, cade anche lo "Ski-Club Hinterwalden". 149 01:29:52,850 --> 01:29:56,000 Michel recupera con forza. 150 01:35:57,728 --> 01:36:00,302 ATTENZIONE! VERSANTE OPPOSTO! 151 01:36:22,600 --> 01:36:26,500 Cos� Michel acquisisce un grande vantaggio. 152 01:36:37,650 --> 01:36:40,300 Attenzione! Radio Berlino! 153 01:36:46,500 --> 01:36:52,300 Michel � di nuovo in testa, ma si avvicina un villaggio. 154 01:38:02,950 --> 01:38:06,600 Corri, Michel, gli altri ti stanno raggiungendo. 155 01:39:23,100 --> 01:39:26,000 SENSO UNICO 156 01:40:16,450 --> 01:40:18,000 Fine del sesto atto. 157 01:40:18,200 --> 01:40:20,650 Settimo atto. 158 01:41:05,550 --> 01:41:13,750 Si fermi, gentile signore. Ho una nuova idea per l'ultima salita. 159 01:41:53,450 --> 01:41:59,100 L'ultimo pendio sembra terribilmente ripido a Michel. 160 01:42:21,400 --> 01:42:22,650 � una truffa! 161 01:44:19,900 --> 01:44:22,200 Presto! Stanno arrivando! 162 01:44:51,050 --> 01:44:56,000 Lo "Ski-Club Hinterwalden" sulla grande scarpata. 163 01:47:08,770 --> 01:47:10,550 Punto di arrivo. 164 01:49:47,450 --> 01:49:52,800 Tu torna a Berlino, io rimango qui per sempre. 165 01:51:05,320 --> 01:51:10,500 Viva lo sci! 166 01:51:17,500 --> 01:51:18,750 Viva lo sci! 167 01:51:18,950 --> 01:51:23,000 Traduzione e sottotitoli: Tati48 younditalia.wordpress.com 12386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.