Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,590 --> 00:00:22,250
IL GRANDE SALTO
2
00:00:22,450 --> 00:00:27,643
Una inverosimile
ma movimentata storia.
3
00:01:05,100 --> 00:01:07,800
Le seguenti riprese sportive
di arrampicata...
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,700
sono state tutte girate
sulle Dolomiti.
5
00:01:10,900 --> 00:01:13,600
Le riprese sciistiche
sono state girate...
6
00:01:13,800 --> 00:01:16,600
nella famosa localit�
sciistica di Arlberg.
7
00:01:17,151 --> 00:01:18,936
Attori:
8
00:01:18,998 --> 00:01:24,100
Gita, una pastorella italiana...
Leni Riefenstahl
9
00:01:31,250 --> 00:01:37,100
...e i suoi fratellini,
ai quali fa da madre.
10
00:01:41,300 --> 00:01:45,350
...e Pippa, la sua capretta.
11
00:01:48,100 --> 00:01:52,000
Toni, un figlio della montagna...
Luis Trenker
12
00:01:56,000 --> 00:02:00,400
Michel Treuherz, un timido
Berlinese, ma unico...
13
00:02:00,600 --> 00:02:06,000
Hans Schneeberger,
campione di sci austriaco.
14
00:02:10,975 --> 00:02:16,900
Paul, suo maggiordomo, anche lui
berlinese, ma autentico... Paul Graetz
15
00:02:22,000 --> 00:02:26,303
In un paesino di frontiera
italo-tirolese...
16
00:03:41,350 --> 00:03:47,000
Le Fensterlt�rme, riparo di Gita
da fastidiosi pretendenti.
17
00:04:10,000 --> 00:04:13,700
Voglio arrampicare con te sulle Torri.
18
00:04:30,700 --> 00:04:33,300
Aspetta, ti raggiungo!
19
00:04:47,700 --> 00:04:49,500
Lo sport preferito di Gita.
20
00:05:05,900 --> 00:05:07,700
Si sale.
21
00:08:43,200 --> 00:08:47,200
Vieni qui, c'� pi� posto.
22
00:10:01,950 --> 00:10:08,100
Ma alla terza Fensterlturm
c'� la difficolt� della finestra.
23
00:10:30,850 --> 00:10:34,700
Vieni nella finestra,
Toni, � divertente.
24
00:12:18,100 --> 00:12:22,000
Pidocchio!
Ti raggiungo!
25
00:12:30,700 --> 00:12:34,800
Il pi� grande orgoglio
di Gita � la sua casetta.
26
00:14:15,000 --> 00:14:20,300
Paul, quante pulsazioni
ha un uomo normale?
27
00:14:21,900 --> 00:14:23,100
74!
28
00:14:26,200 --> 00:14:30,000
76!
Paul, fai chiamare il dottore!
29
00:15:25,100 --> 00:15:27,000
Sono molto malato?
30
00:15:40,500 --> 00:15:43,300
Debolezza generale!
31
00:15:53,750 --> 00:15:57,500
Innanzitutto rompa il tavolo!
32
00:16:07,000 --> 00:16:12,900
Rompa il tavolo!
33
00:16:41,650 --> 00:16:46,600
Tutto � possibile,
se lo si vuole, giovanotto!
34
00:16:58,550 --> 00:17:04,500
Praticare sport in montagna
e un po' di matrimonio!
35
00:17:30,250 --> 00:17:36,850
Cos� il maggiordomo Paul e
il suo capo vanno in montagna,
36
00:17:37,050 --> 00:17:41,920
e fanno i primi passi nella Natura.
37
00:18:34,400 --> 00:18:39,500
Allora... avete a Berlino
montagne cos� alte?
38
00:18:45,350 --> 00:18:50,400
No, ma se fossero a Berlino
sarebbero pi� alte.
39
00:19:02,400 --> 00:19:03,900
Fine del primo atto.
40
00:19:04,100 --> 00:19:07,000
Secondo atto.
41
00:19:07,200 --> 00:19:09,700
Mattino in montagna.
42
00:19:36,600 --> 00:19:40,650
Paul e il suo capo
come veri alpinisti.
43
00:19:41,500 --> 00:19:44,800
Saluti!
44
00:21:10,750 --> 00:21:16,900
Guarda, Paul, la Montagna
del Destino. Dobbiamo andare lass�.
45
00:21:22,500 --> 00:21:24,300
La doccia di Gita.
46
00:21:58,700 --> 00:22:02,400
La parete Nord della
Montagna del Destino.
47
00:23:26,400 --> 00:23:27,900
Assicurami bene, Paul!
48
00:23:36,000 --> 00:23:37,800
Forza! Vieni!
49
00:25:21,100 --> 00:25:24,000
In un posto fresco...
50
00:28:46,700 --> 00:28:51,500
Per favore, gentile signorina,
mi liberi.
51
00:31:45,800 --> 00:31:47,800
Il risveglio della primavera.
52
00:32:38,500 --> 00:32:48,400
Una ragazza! Una vera ragazza!
E mi ha salvato la vita!
53
00:32:50,750 --> 00:32:56,500
E Gita arrampica di nuovo con
baldanza le sue amate torri.
54
00:33:17,220 --> 00:33:19,000
Mi sposo, Paul.
55
00:33:44,600 --> 00:33:48,800
Posso parlare con la vostra
signorina sorella?
56
00:33:48,900 --> 00:33:50,400
Fine del secondo atto.
57
00:33:50,600 --> 00:33:51,400
Terzo atto.
58
00:33:53,250 --> 00:33:55,950
Corteggiamento in alta montagna.
59
00:34:45,500 --> 00:34:48,100
La mocciosa non viene!
60
00:35:32,300 --> 00:35:40,400
Non scende, gentile signore. I fiori
appassiranno prima che io sia lass�.
61
00:39:22,250 --> 00:39:27,150
Posso presentarmi,
gentile signorina?
62
00:40:35,100 --> 00:40:40,400
Non sia timido, gentile signore!
63
00:40:45,000 --> 00:40:49,500
Posso chiedere la Sua mano?
64
00:40:58,600 --> 00:41:01,500
Vuole sposarti,
questo cittadino in frac.
65
00:41:09,400 --> 00:41:11,150
Come ti chiami?
66
00:41:17,000 --> 00:41:19,900
Michel Treuherz, di Berlino.
67
00:41:22,320 --> 00:41:24,150
Io mi chiamo Gita...
68
00:41:30,070 --> 00:41:35,150
...ed ho una casetta
e una capra...
69
00:41:42,700 --> 00:41:46,800
...e ci devo ancora pensare.
70
00:42:17,000 --> 00:42:20,900
Vieni oggi a vedere
la mia casetta.
71
00:43:38,450 --> 00:43:41,200
Bambini, abbiamo visite!
72
00:50:48,530 --> 00:50:50,000
Fine del terzo atto.
73
00:50:50,200 --> 00:50:51,880
Quarto atto.
74
00:50:52,200 --> 00:50:58,300
Durante la notte, la natura
ha indossato l'abito invernale.
75
00:51:17,620 --> 00:51:23,300
Anche Pippa ha gi� messo
il vestitino invernale.
76
00:51:48,100 --> 00:51:51,900
Il signorino alloggia ancora qui?
77
00:52:07,400 --> 00:52:13,000
Grande gara di sci
dello Ski Club Hinterwalden.
78
00:52:13,200 --> 00:52:15,200
Partenza domenica mattina...
79
00:52:15,400 --> 00:52:19,100
al muro delle slavine
presso la baita Hammelbauer.
80
00:52:19,300 --> 00:52:23,650
Primo premio: una capretta.
81
00:52:26,500 --> 00:52:31,500
Ecco! Mi metto io con la
mia capra come primo premio!
82
00:53:22,900 --> 00:53:26,700
Dovete fare un corso di sci con me.
83
00:53:39,100 --> 00:53:41,900
Dovete andare pi� forte.
84
00:54:21,800 --> 00:54:29,500
Dovete imparare a curvare, se no
vi fermate alla fine del mondo.
85
00:55:21,500 --> 00:55:23,100
Queste sono le assicelle.
86
00:55:27,100 --> 00:55:31,000
E questo � il freno.
87
00:55:35,150 --> 00:55:41,600
E per sciare si usa
il bastone e due gambe.
88
00:56:10,300 --> 00:56:11,900
� andata bene.
89
00:56:30,100 --> 00:56:35,200
Va bene, � un vero ricamo.
90
00:56:46,750 --> 00:56:48,400
Fermati, Seppl, fermati.
91
00:57:00,850 --> 00:57:05,900
Non mi piace la nuova moda
con due bastoncini.
92
00:57:08,120 --> 00:57:13,200
Lei scia come Andreas Hofer nel 1800?
93
00:57:20,050 --> 00:57:25,200
Ha bisogno di un freno, come vede.
94
00:57:31,400 --> 00:57:38,300
E Paul pensa che la nuova moda
senza usare il bastone sia migliore.
95
00:58:04,100 --> 00:58:06,700
Un freno, un freno!
96
00:58:25,760 --> 00:58:29,480
Ha dimenticato il freno.
97
00:59:43,800 --> 00:59:46,250
E Paul si � inventato qualcosa.
98
00:59:53,200 --> 00:59:55,300
FRENO
99
00:59:59,350 --> 01:00:02,200
Questo me lo sono inventato io!
100
01:00:04,950 --> 01:00:07,900
FRENO SULLE QUATTRO RUOTE
101
01:00:10,600 --> 01:00:14,200
Ma ora ho anche un'altra idea.
102
01:00:26,900 --> 01:00:32,100
Di ferro!
Pi� forte del muro!
103
01:01:10,200 --> 01:01:13,950
Ho ondulato queste cose.
104
01:01:53,800 --> 01:01:57,600
� molto in ritardo.
105
01:02:06,900 --> 01:02:10,400
Posso avere ancora speranza?
106
01:02:13,200 --> 01:02:21,800
Ora � troppo tardi. Mi avr�
il vincitore della gara di sci.
107
01:02:27,600 --> 01:02:31,300
IO vincer� il primo premio!
108
01:02:54,300 --> 01:02:56,000
Voglio una grappa.
109
01:03:29,100 --> 01:03:33,000
Non partecipi alla gara di sci?
110
01:03:48,000 --> 01:03:55,000
Allora domani puoi venire con me
tutto il giorno, durante la gara.
111
01:04:07,200 --> 01:04:14,700
Il giorno della gara, Paul migliora
ancora un po' le chance del suo capo.
112
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
ALBERGO AL CHIARO DI LUNA
113
01:04:44,000 --> 01:04:48,000
ATTENZIONE
VERSANTE OPPOSTO!
114
01:04:57,000 --> 01:04:58,300
SENSO UNICO
115
01:05:44,700 --> 01:05:50,200
Fatto! Ora pu� volare
sopra tutti gli ostacoli...
116
01:05:50,400 --> 01:05:54,600
come il pallone sopra il pollaio.
117
01:06:11,500 --> 01:06:12,900
Fine del quarto atto.
118
01:06:13,100 --> 01:06:15,800
Quinto atto.
119
01:06:16,000 --> 01:06:22,200
In alto sulle montagne
c'� la baita di Hammelbauer.
120
01:06:42,250 --> 01:06:45,200
I concorrenti si sono gi� radunati...
121
01:06:45,400 --> 01:06:50,500
al muro delle slavine,
vicino alla baita.
122
01:09:24,250 --> 01:09:30,250
Signori, la colazione.
Alle due in punto la partenza.
123
01:12:36,600 --> 01:12:40,300
Svelti! Adunata al muro di partenza.
124
01:14:33,500 --> 01:14:39,700
Vedo che stai ancora sciolinando
gli sci al nobile signore.
125
01:15:54,500 --> 01:15:56,400
Gli sci di Gita.
126
01:16:39,250 --> 01:16:41,900
Mio caro, partecipo anch'io.
127
01:17:12,240 --> 01:17:19,300
Salve! Signor Treuherz!
Ora si impegni, se vuole avermi.
128
01:17:37,170 --> 01:17:38,750
Via!
129
01:18:43,040 --> 01:18:50,200
Andiamo veloci al traguardo.
Dobbiamo prendere una scorciatoia.
130
01:19:21,600 --> 01:19:24,450
Toni, pi� veloce!
131
01:19:34,450 --> 01:19:38,800
Ma Pippa naturalmente
sa sciare anche da sola.
132
01:20:37,000 --> 01:20:42,850
Deve passare da qui.
Gli preparer� qualcosa.
133
01:20:51,850 --> 01:20:55,700
Paul preferisce
i benefici della cultura.
134
01:21:07,700 --> 01:21:10,100
Pippa se ne va per conto suo.
135
01:22:15,650 --> 01:22:17,200
Calmati!
136
01:22:55,000 --> 01:22:56,420
Fine del quinto atto.
137
01:22:56,620 --> 01:22:58,800
Sesto atto.
138
01:22:59,000 --> 01:23:01,800
Sulle ali dell'amore...
139
01:23:05,800 --> 01:23:10,900
Michel Treuherz si lancia
all'inseguimento dei concorrenti.
140
01:23:47,450 --> 01:23:53,150
Inesorabilmente i concorrenti
scendono per monti e valli.
141
01:24:12,950 --> 01:24:16,500
Ma ancor pi� veloci scendono
gli sci di Michel,
142
01:24:16,700 --> 01:24:18,850
sciolinati amorevolmente a specchio.
143
01:24:33,200 --> 01:24:36,750
Michel li sta raggiungendo.
144
01:25:50,100 --> 01:25:53,500
E Michel � gi� in testa,
nemmeno lui sa come.
145
01:27:45,500 --> 01:27:49,650
Attenzione, curva!
146
01:27:55,000 --> 01:27:59,500
Attenzione, curva!
147
01:28:57,750 --> 01:29:01,300
E Michel � di nuovo indietro.
148
01:29:30,900 --> 01:29:37,150
Fortunatamente per Michel, cade
anche lo "Ski-Club Hinterwalden".
149
01:29:52,850 --> 01:29:56,000
Michel recupera con forza.
150
01:35:57,728 --> 01:36:00,302
ATTENZIONE! VERSANTE OPPOSTO!
151
01:36:22,600 --> 01:36:26,500
Cos� Michel acquisisce
un grande vantaggio.
152
01:36:37,650 --> 01:36:40,300
Attenzione! Radio Berlino!
153
01:36:46,500 --> 01:36:52,300
Michel � di nuovo in testa,
ma si avvicina un villaggio.
154
01:38:02,950 --> 01:38:06,600
Corri, Michel, gli altri
ti stanno raggiungendo.
155
01:39:23,100 --> 01:39:26,000
SENSO UNICO
156
01:40:16,450 --> 01:40:18,000
Fine del sesto atto.
157
01:40:18,200 --> 01:40:20,650
Settimo atto.
158
01:41:05,550 --> 01:41:13,750
Si fermi, gentile signore.
Ho una nuova idea per l'ultima salita.
159
01:41:53,450 --> 01:41:59,100
L'ultimo pendio sembra
terribilmente ripido a Michel.
160
01:42:21,400 --> 01:42:22,650
� una truffa!
161
01:44:19,900 --> 01:44:22,200
Presto! Stanno arrivando!
162
01:44:51,050 --> 01:44:56,000
Lo "Ski-Club Hinterwalden"
sulla grande scarpata.
163
01:47:08,770 --> 01:47:10,550
Punto di arrivo.
164
01:49:47,450 --> 01:49:52,800
Tu torna a Berlino,
io rimango qui per sempre.
165
01:51:05,320 --> 01:51:10,500
Viva lo sci!
166
01:51:17,500 --> 01:51:18,750
Viva lo sci!
167
01:51:18,950 --> 01:51:23,000
Traduzione e sottotitoli: Tati48
younditalia.wordpress.com
12386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.