Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,148 --> 00:00:15,317
O GRANDE SALTO
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,237
Uma improv�vel
mas uma hist�ria inesquec�vel.
3
00:00:57,684 --> 00:01:01,273
As seguintes cenas
de alpinismo...
4
00:01:01,350 --> 00:01:04,409
foram totalmente filmadas
nas Dolomitas;
5
00:01:04,513 --> 00:01:09,182
As de esqui foram rodadas na
famosa �rea de esqui de Ariberg.
6
00:01:09,733 --> 00:01:11,518
Atores:
7
00:01:11,580 --> 00:01:16,761
Gita, uma italiana...
Leni Riefenstahl
8
00:01:24,002 --> 00:01:29,990
e seus irm�os e irm�s,
para quem exerce a fun��o de m�e.
9
00:01:34,219 --> 00:01:38,021
...E Pippa,
sua pequena cabra.
10
00:01:40,848 --> 00:01:44,801
Toni, um filho das montanhas...
Luis Trenker
11
00:01:48,667 --> 00:01:52,616
Michel Treuherz, um t�mido Berlinense,
e, por conseguinte, uma curiosidade...
12
00:01:52,739 --> 00:01:58,801
Hans Schneeberger,
Campe�o de esqui austr�aco.
13
00:02:03,545 --> 00:02:09,573
Paule, seu servo, tamb�m de Berlim,
mas Genu�no... Paul Graetz
14
00:02:14,622 --> 00:02:18,870
Em uma pequena aldeia na fronteira
Italiana-tirolesa...
15
00:03:34,293 --> 00:03:39,818
As Torres Janela, onde Gita
Refugia-se de pretendentes irritantes.
16
00:04:02,899 --> 00:04:06,481
"Eu vou subir nessas torres com voc�."
17
00:04:23,645 --> 00:04:25,947
"Espere!
Vou lev�-lo!"
18
00:04:40,497 --> 00:04:42,283
O esporte favorito de Gita.
19
00:04:58,697 --> 00:05:00,483
Ele a segue.
20
00:08:35,912 --> 00:08:40,092
"Venha, aqui tem mais espa�o."
21
00:09:54,764 --> 00:10:00,773
Mas a terceira Torre Janela
� dif�cil de escalar.
22
00:10:23,709 --> 00:10:27,434
"Venha para a "janela", Toni,
est� ventando aqui."
23
00:12:10,883 --> 00:12:14,851
"Pequena moleca...
Eu vou chegar ao fim"
24
00:12:23,452 --> 00:12:27,436
O maior orgulho de Gita
� sua pequena casa.
25
00:14:07,652 --> 00:14:12,969
"Paul, quantas pulsa��es
tem um homem normal?"
26
00:14:14,568 --> 00:14:15,778
"74"
27
00:14:18,908 --> 00:14:22,625
"76!
Paul, chame o m�dico!"
28
00:15:17,736 --> 00:15:19,598
"Estou muito doente?"
29
00:15:33,250 --> 00:15:36,158
"Fadiga geral!"
30
00:15:46,527 --> 00:15:50,449
"Quebre a mesa, por favor!"
31
00:15:59,852 --> 00:16:05,500
"Voc� vai quebrar a mesa!"
32
00:16:34,439 --> 00:16:39,270
"Tudo � poss�vel se voc� quer,
jovem!".
33
00:16:51,394 --> 00:16:57,280
"O esporte nas montanhas,
e um pouco de casamento."
34
00:17:23,061 --> 00:17:29,613
E assim o servo Paul vai para as
montanhas, acompanhado por seu chefe,
35
00:17:29,690 --> 00:17:34,597
e toma seu primeiro passo na natureza.
36
00:18:27,315 --> 00:18:32,223
"Bem, voc� tem montanhas
t�o elevadas quanto estas em Berlim?"
37
00:18:38,118 --> 00:18:43,041
"N�o, mas se elas estivessem em Berlim,
seri�o maior".
38
00:18:53,515 --> 00:18:54,957
Fim do primeiro ato.
39
00:18:55,050 --> 00:18:57,900
Segundo Ato.
40
00:18:58,121 --> 00:19:00,828
A Manh� nas montanhas.
41
00:19:27,785 --> 00:19:31,526
Paul e seu chefe
como verdadeiros alpinistas.
42
00:19:32,641 --> 00:19:35,397
Sauda��es!
43
00:21:01,899 --> 00:21:07,806
"Olha, Paule, a Montanha da Perdi��o...
N�s chegaremos l�."
44
00:21:13,809 --> 00:21:15,490
O Chuveiro de Gita.
45
00:21:49,738 --> 00:21:53,532
A face norte da
Montanha da Perdi��o.
46
00:23:17,549 --> 00:23:18,797
"Segure-me bem, Paule!"
47
00:23:27,087 --> 00:23:28,919
"Vamos l�! V� em frente!"
48
00:25:12,238 --> 00:25:15,062
Em um lugar fresco...
49
00:28:37,807 --> 00:28:42,472
"Por favor, por favor, minha senhora,
me solte."
50
00:31:36,769 --> 00:31:38,745
O despertar da primavera.
51
00:32:29,440 --> 00:32:39,074
"Uma menina! Uma menina real!
Ela salvou minha vida!"
52
00:32:41,919 --> 00:32:47,447
Em alto astral, Gita sobe
novamente suas torres favoritas.
53
00:33:08,397 --> 00:33:10,017
"Eu vou me casar, Paul".
54
00:33:35,585 --> 00:33:39,872
"Posso falar com sua irm�?"
55
00:33:39,888 --> 00:33:41,485
Final do segundo ato.
56
00:33:41,517 --> 00:33:42,318
Terceiro Ato.
57
00:33:44,304 --> 00:33:47,151
Cortejo nas altas montanhas.
58
00:34:36,608 --> 00:34:39,258
"A moleqca n�o quer vir!"
59
00:35:23,448 --> 00:35:31,340
"� in�til, senhor. As flores
murchar�o antes que ele chegue".
60
00:39:13,322 --> 00:39:18,218
"Posso me apresentar, minha senhora?"
61
00:40:26,145 --> 00:40:31,484
"N�o seja t�mido, senhor!"
62
00:40:36,007 --> 00:40:40,021
"Posso pedir a m�o dela?"
63
00:40:49,679 --> 00:40:52,450
"Ele quer casar com voc�,
este rapaz da cidade."
64
00:41:00,408 --> 00:41:02,194
"Qual � o seu nome?"
65
00:41:08,000 --> 00:41:10,923
Michel Treuherz, de Berlim
66
00:41:13,356 --> 00:41:15,180
"Meu nome � Gita..."
67
00:41:21,087 --> 00:41:26,176
"... E eu tenho uma casa e uma cabra..."
68
00:41:33,733 --> 00:41:37,803
"... E eu vou pensar sobre isso".
69
00:42:08,095 --> 00:42:11,874
"Voc� pode vir � minha casa hoje."
70
00:43:29,433 --> 00:43:32,022
"Crian�as teremos visitas!"
71
00:50:39,290 --> 00:50:40,859
Fim do terceiro ato.
72
00:50:40,860 --> 00:50:42,950
Quarto ato.
73
00:50:42,951 --> 00:50:49,218
Durante a noite, a natureza
coloca as roupas de inverno.
74
00:51:08,510 --> 00:51:14,636
Pippa tamb�m foi enfeitada
com seu vestido de inverno.
75
00:51:38,944 --> 00:51:42,677
"O pequeno cavalheiro
ainda fica aqui?"
76
00:51:58,288 --> 00:52:04,539
Grande Corrida de Esqui
no Clube de Esqui Hinterwalden
77
00:52:04,540 --> 00:52:10,057
In�cio: Domingo de manh�
na parede de Hammelbauer.
78
00:52:10,058 --> 00:52:14,683
Primeiro pr�mio: uma pequena cabra.
79
00:52:17,523 --> 00:52:22,355
"Ol�! Eu mesma e minha cabra
seremos o primeiro pr�mio!"
80
00:53:13,682 --> 00:53:17,377
"Voc� tem que tomar
um curso de esqui comigo."
81
00:53:29,990 --> 00:53:32,595
"Voc� tem que andar com mais for�a."
82
00:54:12,693 --> 00:54:20,244
"Voc� tamb�m deve aprender a girar,
ou voc� vai passar direto para o fim do mundo."
83
00:55:12,316 --> 00:55:14,129
"Estas s�o as tabelas".
84
00:55:17,919 --> 00:55:21,713
"... E este � o freio..."
85
00:55:25,974 --> 00:55:32,275
"... E para esquiar use o
bast�o e ambas as pernas."
86
00:56:01,276 --> 00:56:02,623
"Isso foi bom!"
87
00:56:21,055 --> 00:56:26,077
"Bem, voc� v�, vai ser
uma figura cheia!"
88
00:56:37,740 --> 00:56:39,268
"Para, Seppl, para..."
89
00:56:51,865 --> 00:56:56,727
"Esta nova forma com as duas varas
N�o � boa".
90
00:56:59,065 --> 00:57:04,010
"Voc� esquia como Andreas Hofer
em 1800, certo?"
91
00:57:11,014 --> 00:57:15,997
"Voc� precisa de um freio,
como voc� v�".
92
00:57:22,406 --> 00:57:29,132
E Paule acho que a nova moda
sem apoiar em uma bast�o � melhor.
93
00:57:55,181 --> 00:57:57,604
"Um freio... um freio"
94
00:58:16,783 --> 00:58:20,455
"Voc� esqueceu do freio, n�o �?"
95
00:59:34,771 --> 00:59:37,270
E Paul inventou
algo a si mesmo.
96
00:59:44,183 --> 00:59:46,196
FREIO
97
00:59:50,333 --> 00:59:53,152
"Isto � algo que eu mesmo inventei!"
98
00:59:55,934 --> 00:59:58,892
FREIO DE QUATRO RODAS
99
01:00:01,594 --> 01:00:05,167
"Mas eu tenho uma outra id�ia"
100
01:00:17,898 --> 01:00:23,040
"Metal
Assim, antes da queda da parede..."
101
01:01:01,238 --> 01:01:04,812
"Parece que eu tenho ondulado".
102
01:01:44,752 --> 01:01:48,527
"V�...
voc� teve o seu tempo."
103
01:01:58,683 --> 01:02:01,378
"Eu ainda tenho alguma esperan�a?"
104
01:02:04,285 --> 01:02:12,704
"Bom! Agora � tarde demais.
S� me vale o vencedor da corrida!"
105
01:02:18,547 --> 01:02:22,273
"Eu vou pegar o primeiro pr�mio!"
106
01:02:45,243 --> 01:02:46,908
"Eu quero uma dose".
107
01:03:20,071 --> 01:03:23,917
"Voc� n�o vai participar da corrida
de esqui, certo?"
108
01:03:38,941 --> 01:03:45,985
"Ent�o amanh� eu vou deixar voc� ficar
comigo o dia todo, durante a corrida."
109
01:03:57,952 --> 01:04:05,623
No dia da corrida, Paule melhora
algumas possibilidades para o seu chefe.
110
01:04:34,967 --> 01:04:39,435
ATEN��O!
Declive inverso!
111
01:04:47,472 --> 01:04:49,456
Rua de m�o �nica
112
01:05:35,650 --> 01:05:41,149
"� isso a�! Agora ultrapassar�
todos os obst�culos,
113
01:05:41,150 --> 01:05:45,361
como um bal�o sobre o galinheiro."
114
01:06:02,310 --> 01:06:03,879
Final do quarto ato.
115
01:06:03,880 --> 01:06:06,445
Quinto Ato.
116
01:06:06,446 --> 01:06:13,138
No alto das montanhas est�
a montanha de Hammelbauer.
117
01:06:33,081 --> 01:06:41,341
Esquiadores de reuniram
na parede perto da cabana.
118
01:09:15,129 --> 01:09:21,127
"Senhores, o caf� da manh�!
sai em duas horas!"
119
01:12:27,351 --> 01:12:31,182
"Rapidamente, todos para linha de sa�da!"
120
01:14:24,358 --> 01:14:30,462
"Assim, mesmo voc� prende os esquis
daquele cavalheiro insolente."
121
01:15:45,400 --> 01:15:46,945
Esquis de Gita.
122
01:16:30,125 --> 01:16:32,744
"Cara, eu tamb�m participarei."
123
01:17:03,022 --> 01:17:10,165
"Ol� Sr. Treuherz! dever�
se esfor�ar se voc� quer namorar comigo."
124
01:17:28,095 --> 01:17:29,608
"Vamos!"
125
01:18:33,946 --> 01:18:41,088
"R�pido, venha para a meta;
n�s temos que tomar um atalho."
126
01:19:12,530 --> 01:19:15,414
"Toni, r�pido!"
127
01:19:25,204 --> 01:19:28,778
Mas, claro, Pippa tamb�m
esquia por conta pr�pria.
128
01:20:27,799 --> 01:20:33,733
"Ele tem que passar por aqui,
ent�o eu vou preparar um lanche."
129
01:20:42,731 --> 01:20:46,649
Paul prefere os
benef�cios da cultura.
130
01:20:58,559 --> 01:21:01,118
Pippa vai por conta pr�pria.
131
01:22:06,509 --> 01:22:08,242
"Des�a um pouco!"
132
01:22:45,878 --> 01:22:47,467
Fim do quinto ato.
133
01:22:47,533 --> 01:22:49,754
Sexto ato.
134
01:22:49,755 --> 01:22:52,724
Nas asas do amor...
135
01:22:57,028 --> 01:23:01,792
... Michel Treuherz se lan�a
depois dos outros corredores.
136
01:23:38,411 --> 01:23:44,191
Impar�vel, os corredores descem
por montanhas e vales.
137
01:24:03,851 --> 01:24:10,031
Mas os esqui de Michel, encerado
com amor, deslizam mais r�pido.
138
01:24:24,035 --> 01:24:27,942
Michel j� est� em seus calcanhares.
139
01:25:40,842 --> 01:25:44,670
e Michel j� est� na lideran�a,
embora ele n�o saiba como.
140
01:27:36,520 --> 01:27:40,851
Aten��o, curva!
141
01:27:46,256 --> 01:27:50,648
Aten��o, curva!
142
01:28:48,675 --> 01:28:52,279
E Michel est� atr�s novamente.
143
01:29:21,725 --> 01:29:23,407
Felizmente para Michel,
144
01:29:23,408 --> 01:29:28,087
os esquiadores do "Clube de Esqui
Hinterwalden "tamb�m caem.
145
01:29:43,642 --> 01:29:46,974
Michel se levanta r�pidamente.
146
01:35:49,035 --> 01:35:51,609
ATEN��O!
Declive inverso!
147
01:36:13,578 --> 01:36:17,319
Assim, Michel consegue
uma vantagem consider�vel.
148
01:36:28,675 --> 01:36:31,311
Aten��o! R�dio Berlim!"
149
01:36:37,310 --> 01:36:43,309
Michel ainda est� longe,
Mas se aproxima da aldeia.
150
01:37:53,885 --> 01:37:57,611
"Corra, Michel,
os outros est�o chegando."
151
01:39:14,120 --> 01:39:16,755
Rua de m�o �nica
152
01:40:07,433 --> 01:40:09,196
Fim do sexto ato.
153
01:40:09,231 --> 01:40:11,638
S�timo ato.
154
01:40:56,584 --> 01:41:04,769
"Espere, senhor, para a subida final
Eu tenho uma id�ia nova."
155
01:41:44,424 --> 01:41:50,096
A �ltima encosta parece
terrivelmente �ngreme para Michel.
156
01:42:12,061 --> 01:42:13,605
"Isso � jogo sujo!"
157
01:44:10,790 --> 01:44:13,092
"Apresse-se, j� est�o se aproximando."
158
01:44:41,944 --> 01:44:46,896
O "Clube de Esqui Hinterwalden"
nas encostas �ngremes.
159
01:46:59,624 --> 01:47:01,395
Sprint final.
160
01:49:38,277 --> 01:49:43,601
"Voc� vai para Berlim,
e eu vou ficar aqui para sempre."
161
01:50:56,235 --> 01:51:01,377
"Viva o esqui!"
162
01:51:08,555 --> 01:51:09,761
"Viva o esqui!"
163
01:51:09,762 --> 01:51:11,160
FIM
bosco60
12712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.