All language subtitles for 1 Der gro+ƒe Sprung (Arnold Fanck, 1927).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,148 --> 00:00:15,317 O GRANDE SALTO 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,237 Uma improv�vel mas uma hist�ria inesquec�vel. 3 00:00:57,684 --> 00:01:01,273 As seguintes cenas de alpinismo... 4 00:01:01,350 --> 00:01:04,409 foram totalmente filmadas nas Dolomitas; 5 00:01:04,513 --> 00:01:09,182 As de esqui foram rodadas na famosa �rea de esqui de Ariberg. 6 00:01:09,733 --> 00:01:11,518 Atores: 7 00:01:11,580 --> 00:01:16,761 Gita, uma italiana... Leni Riefenstahl 8 00:01:24,002 --> 00:01:29,990 e seus irm�os e irm�s, para quem exerce a fun��o de m�e. 9 00:01:34,219 --> 00:01:38,021 ...E Pippa, sua pequena cabra. 10 00:01:40,848 --> 00:01:44,801 Toni, um filho das montanhas... Luis Trenker 11 00:01:48,667 --> 00:01:52,616 Michel Treuherz, um t�mido Berlinense, e, por conseguinte, uma curiosidade... 12 00:01:52,739 --> 00:01:58,801 Hans Schneeberger, Campe�o de esqui austr�aco. 13 00:02:03,545 --> 00:02:09,573 Paule, seu servo, tamb�m de Berlim, mas Genu�no... Paul Graetz 14 00:02:14,622 --> 00:02:18,870 Em uma pequena aldeia na fronteira Italiana-tirolesa... 15 00:03:34,293 --> 00:03:39,818 As Torres Janela, onde Gita Refugia-se de pretendentes irritantes. 16 00:04:02,899 --> 00:04:06,481 "Eu vou subir nessas torres com voc�." 17 00:04:23,645 --> 00:04:25,947 "Espere! Vou lev�-lo!" 18 00:04:40,497 --> 00:04:42,283 O esporte favorito de Gita. 19 00:04:58,697 --> 00:05:00,483 Ele a segue. 20 00:08:35,912 --> 00:08:40,092 "Venha, aqui tem mais espa�o." 21 00:09:54,764 --> 00:10:00,773 Mas a terceira Torre Janela � dif�cil de escalar. 22 00:10:23,709 --> 00:10:27,434 "Venha para a "janela", Toni, est� ventando aqui." 23 00:12:10,883 --> 00:12:14,851 "Pequena moleca... Eu vou chegar ao fim" 24 00:12:23,452 --> 00:12:27,436 O maior orgulho de Gita � sua pequena casa. 25 00:14:07,652 --> 00:14:12,969 "Paul, quantas pulsa��es tem um homem normal?" 26 00:14:14,568 --> 00:14:15,778 "74" 27 00:14:18,908 --> 00:14:22,625 "76! Paul, chame o m�dico!" 28 00:15:17,736 --> 00:15:19,598 "Estou muito doente?" 29 00:15:33,250 --> 00:15:36,158 "Fadiga geral!" 30 00:15:46,527 --> 00:15:50,449 "Quebre a mesa, por favor!" 31 00:15:59,852 --> 00:16:05,500 "Voc� vai quebrar a mesa!" 32 00:16:34,439 --> 00:16:39,270 "Tudo � poss�vel se voc� quer, jovem!". 33 00:16:51,394 --> 00:16:57,280 "O esporte nas montanhas, e um pouco de casamento." 34 00:17:23,061 --> 00:17:29,613 E assim o servo Paul vai para as montanhas, acompanhado por seu chefe, 35 00:17:29,690 --> 00:17:34,597 e toma seu primeiro passo na natureza. 36 00:18:27,315 --> 00:18:32,223 "Bem, voc� tem montanhas t�o elevadas quanto estas em Berlim?" 37 00:18:38,118 --> 00:18:43,041 "N�o, mas se elas estivessem em Berlim, seri�o maior". 38 00:18:53,515 --> 00:18:54,957 Fim do primeiro ato. 39 00:18:55,050 --> 00:18:57,900 Segundo Ato. 40 00:18:58,121 --> 00:19:00,828 A Manh� nas montanhas. 41 00:19:27,785 --> 00:19:31,526 Paul e seu chefe como verdadeiros alpinistas. 42 00:19:32,641 --> 00:19:35,397 Sauda��es! 43 00:21:01,899 --> 00:21:07,806 "Olha, Paule, a Montanha da Perdi��o... N�s chegaremos l�." 44 00:21:13,809 --> 00:21:15,490 O Chuveiro de Gita. 45 00:21:49,738 --> 00:21:53,532 A face norte da Montanha da Perdi��o. 46 00:23:17,549 --> 00:23:18,797 "Segure-me bem, Paule!" 47 00:23:27,087 --> 00:23:28,919 "Vamos l�! V� em frente!" 48 00:25:12,238 --> 00:25:15,062 Em um lugar fresco... 49 00:28:37,807 --> 00:28:42,472 "Por favor, por favor, minha senhora, me solte." 50 00:31:36,769 --> 00:31:38,745 O despertar da primavera. 51 00:32:29,440 --> 00:32:39,074 "Uma menina! Uma menina real! Ela salvou minha vida!" 52 00:32:41,919 --> 00:32:47,447 Em alto astral, Gita sobe novamente suas torres favoritas. 53 00:33:08,397 --> 00:33:10,017 "Eu vou me casar, Paul". 54 00:33:35,585 --> 00:33:39,872 "Posso falar com sua irm�?" 55 00:33:39,888 --> 00:33:41,485 Final do segundo ato. 56 00:33:41,517 --> 00:33:42,318 Terceiro Ato. 57 00:33:44,304 --> 00:33:47,151 Cortejo nas altas montanhas. 58 00:34:36,608 --> 00:34:39,258 "A moleqca n�o quer vir!" 59 00:35:23,448 --> 00:35:31,340 "� in�til, senhor. As flores murchar�o antes que ele chegue". 60 00:39:13,322 --> 00:39:18,218 "Posso me apresentar, minha senhora?" 61 00:40:26,145 --> 00:40:31,484 "N�o seja t�mido, senhor!" 62 00:40:36,007 --> 00:40:40,021 "Posso pedir a m�o dela?" 63 00:40:49,679 --> 00:40:52,450 "Ele quer casar com voc�, este rapaz da cidade." 64 00:41:00,408 --> 00:41:02,194 "Qual � o seu nome?" 65 00:41:08,000 --> 00:41:10,923 Michel Treuherz, de Berlim 66 00:41:13,356 --> 00:41:15,180 "Meu nome � Gita..." 67 00:41:21,087 --> 00:41:26,176 "... E eu tenho uma casa e uma cabra..." 68 00:41:33,733 --> 00:41:37,803 "... E eu vou pensar sobre isso". 69 00:42:08,095 --> 00:42:11,874 "Voc� pode vir � minha casa hoje." 70 00:43:29,433 --> 00:43:32,022 "Crian�as teremos visitas!" 71 00:50:39,290 --> 00:50:40,859 Fim do terceiro ato. 72 00:50:40,860 --> 00:50:42,950 Quarto ato. 73 00:50:42,951 --> 00:50:49,218 Durante a noite, a natureza coloca as roupas de inverno. 74 00:51:08,510 --> 00:51:14,636 Pippa tamb�m foi enfeitada com seu vestido de inverno. 75 00:51:38,944 --> 00:51:42,677 "O pequeno cavalheiro ainda fica aqui?" 76 00:51:58,288 --> 00:52:04,539 Grande Corrida de Esqui no Clube de Esqui Hinterwalden 77 00:52:04,540 --> 00:52:10,057 In�cio: Domingo de manh� na parede de Hammelbauer. 78 00:52:10,058 --> 00:52:14,683 Primeiro pr�mio: uma pequena cabra. 79 00:52:17,523 --> 00:52:22,355 "Ol�! Eu mesma e minha cabra seremos o primeiro pr�mio!" 80 00:53:13,682 --> 00:53:17,377 "Voc� tem que tomar um curso de esqui comigo." 81 00:53:29,990 --> 00:53:32,595 "Voc� tem que andar com mais for�a." 82 00:54:12,693 --> 00:54:20,244 "Voc� tamb�m deve aprender a girar, ou voc� vai passar direto para o fim do mundo." 83 00:55:12,316 --> 00:55:14,129 "Estas s�o as tabelas". 84 00:55:17,919 --> 00:55:21,713 "... E este � o freio..." 85 00:55:25,974 --> 00:55:32,275 "... E para esquiar use o bast�o e ambas as pernas." 86 00:56:01,276 --> 00:56:02,623 "Isso foi bom!" 87 00:56:21,055 --> 00:56:26,077 "Bem, voc� v�, vai ser uma figura cheia!" 88 00:56:37,740 --> 00:56:39,268 "Para, Seppl, para..." 89 00:56:51,865 --> 00:56:56,727 "Esta nova forma com as duas varas N�o � boa". 90 00:56:59,065 --> 00:57:04,010 "Voc� esquia como Andreas Hofer em 1800, certo?" 91 00:57:11,014 --> 00:57:15,997 "Voc� precisa de um freio, como voc� v�". 92 00:57:22,406 --> 00:57:29,132 E Paule acho que a nova moda sem apoiar em uma bast�o � melhor. 93 00:57:55,181 --> 00:57:57,604 "Um freio... um freio" 94 00:58:16,783 --> 00:58:20,455 "Voc� esqueceu do freio, n�o �?" 95 00:59:34,771 --> 00:59:37,270 E Paul inventou algo a si mesmo. 96 00:59:44,183 --> 00:59:46,196 FREIO 97 00:59:50,333 --> 00:59:53,152 "Isto � algo que eu mesmo inventei!" 98 00:59:55,934 --> 00:59:58,892 FREIO DE QUATRO RODAS 99 01:00:01,594 --> 01:00:05,167 "Mas eu tenho uma outra id�ia" 100 01:00:17,898 --> 01:00:23,040 "Metal Assim, antes da queda da parede..." 101 01:01:01,238 --> 01:01:04,812 "Parece que eu tenho ondulado". 102 01:01:44,752 --> 01:01:48,527 "V�... voc� teve o seu tempo." 103 01:01:58,683 --> 01:02:01,378 "Eu ainda tenho alguma esperan�a?" 104 01:02:04,285 --> 01:02:12,704 "Bom! Agora � tarde demais. S� me vale o vencedor da corrida!" 105 01:02:18,547 --> 01:02:22,273 "Eu vou pegar o primeiro pr�mio!" 106 01:02:45,243 --> 01:02:46,908 "Eu quero uma dose". 107 01:03:20,071 --> 01:03:23,917 "Voc� n�o vai participar da corrida de esqui, certo?" 108 01:03:38,941 --> 01:03:45,985 "Ent�o amanh� eu vou deixar voc� ficar comigo o dia todo, durante a corrida." 109 01:03:57,952 --> 01:04:05,623 No dia da corrida, Paule melhora algumas possibilidades para o seu chefe. 110 01:04:34,967 --> 01:04:39,435 ATEN��O! Declive inverso! 111 01:04:47,472 --> 01:04:49,456 Rua de m�o �nica 112 01:05:35,650 --> 01:05:41,149 "� isso a�! Agora ultrapassar� todos os obst�culos, 113 01:05:41,150 --> 01:05:45,361 como um bal�o sobre o galinheiro." 114 01:06:02,310 --> 01:06:03,879 Final do quarto ato. 115 01:06:03,880 --> 01:06:06,445 Quinto Ato. 116 01:06:06,446 --> 01:06:13,138 No alto das montanhas est� a montanha de Hammelbauer. 117 01:06:33,081 --> 01:06:41,341 Esquiadores de reuniram na parede perto da cabana. 118 01:09:15,129 --> 01:09:21,127 "Senhores, o caf� da manh�! sai em duas horas!" 119 01:12:27,351 --> 01:12:31,182 "Rapidamente, todos para linha de sa�da!" 120 01:14:24,358 --> 01:14:30,462 "Assim, mesmo voc� prende os esquis daquele cavalheiro insolente." 121 01:15:45,400 --> 01:15:46,945 Esquis de Gita. 122 01:16:30,125 --> 01:16:32,744 "Cara, eu tamb�m participarei." 123 01:17:03,022 --> 01:17:10,165 "Ol� Sr. Treuherz! dever� se esfor�ar se voc� quer namorar comigo." 124 01:17:28,095 --> 01:17:29,608 "Vamos!" 125 01:18:33,946 --> 01:18:41,088 "R�pido, venha para a meta; n�s temos que tomar um atalho." 126 01:19:12,530 --> 01:19:15,414 "Toni, r�pido!" 127 01:19:25,204 --> 01:19:28,778 Mas, claro, Pippa tamb�m esquia por conta pr�pria. 128 01:20:27,799 --> 01:20:33,733 "Ele tem que passar por aqui, ent�o eu vou preparar um lanche." 129 01:20:42,731 --> 01:20:46,649 Paul prefere os benef�cios da cultura. 130 01:20:58,559 --> 01:21:01,118 Pippa vai por conta pr�pria. 131 01:22:06,509 --> 01:22:08,242 "Des�a um pouco!" 132 01:22:45,878 --> 01:22:47,467 Fim do quinto ato. 133 01:22:47,533 --> 01:22:49,754 Sexto ato. 134 01:22:49,755 --> 01:22:52,724 Nas asas do amor... 135 01:22:57,028 --> 01:23:01,792 ... Michel Treuherz se lan�a depois dos outros corredores. 136 01:23:38,411 --> 01:23:44,191 Impar�vel, os corredores descem por montanhas e vales. 137 01:24:03,851 --> 01:24:10,031 Mas os esqui de Michel, encerado com amor, deslizam mais r�pido. 138 01:24:24,035 --> 01:24:27,942 Michel j� est� em seus calcanhares. 139 01:25:40,842 --> 01:25:44,670 e Michel j� est� na lideran�a, embora ele n�o saiba como. 140 01:27:36,520 --> 01:27:40,851 Aten��o, curva! 141 01:27:46,256 --> 01:27:50,648 Aten��o, curva! 142 01:28:48,675 --> 01:28:52,279 E Michel est� atr�s novamente. 143 01:29:21,725 --> 01:29:23,407 Felizmente para Michel, 144 01:29:23,408 --> 01:29:28,087 os esquiadores do "Clube de Esqui Hinterwalden "tamb�m caem. 145 01:29:43,642 --> 01:29:46,974 Michel se levanta r�pidamente. 146 01:35:49,035 --> 01:35:51,609 ATEN��O! Declive inverso! 147 01:36:13,578 --> 01:36:17,319 Assim, Michel consegue uma vantagem consider�vel. 148 01:36:28,675 --> 01:36:31,311 Aten��o! R�dio Berlim!" 149 01:36:37,310 --> 01:36:43,309 Michel ainda est� longe, Mas se aproxima da aldeia. 150 01:37:53,885 --> 01:37:57,611 "Corra, Michel, os outros est�o chegando." 151 01:39:14,120 --> 01:39:16,755 Rua de m�o �nica 152 01:40:07,433 --> 01:40:09,196 Fim do sexto ato. 153 01:40:09,231 --> 01:40:11,638 S�timo ato. 154 01:40:56,584 --> 01:41:04,769 "Espere, senhor, para a subida final Eu tenho uma id�ia nova." 155 01:41:44,424 --> 01:41:50,096 A �ltima encosta parece terrivelmente �ngreme para Michel. 156 01:42:12,061 --> 01:42:13,605 "Isso � jogo sujo!" 157 01:44:10,790 --> 01:44:13,092 "Apresse-se, j� est�o se aproximando." 158 01:44:41,944 --> 01:44:46,896 O "Clube de Esqui Hinterwalden" nas encostas �ngremes. 159 01:46:59,624 --> 01:47:01,395 Sprint final. 160 01:49:38,277 --> 01:49:43,601 "Voc� vai para Berlim, e eu vou ficar aqui para sempre." 161 01:50:56,235 --> 01:51:01,377 "Viva o esqui!" 162 01:51:08,555 --> 01:51:09,761 "Viva o esqui!" 163 01:51:09,762 --> 01:51:11,160 FIM bosco60 12712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.