All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Convert.2023.2160p.4K.BluRay.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:18:11,200 --> 00:18:14,990 Here before you is the chief of my tribe, Ngati Ruapu. 2 00:18:15,410 --> 00:18:18,070 My father, Te Akatarewa. 3 00:19:31,620 --> 00:19:33,860 A slave. Does he belong to you? 4 00:20:27,780 --> 00:20:30,820 I know who you are, who you belong to. 5 00:20:31,660 --> 00:20:33,490 What worth are you to me? 6 00:20:35,330 --> 00:20:40,360 Go with him or I will eat you both. 7 00:33:54,150 --> 00:33:57,180 Thank you, Charlotte, for your healing power. 8 00:35:39,810 --> 00:35:44,020 Who will enact revenge for my pain? 9 00:35:45,980 --> 00:35:47,140 Will you? 10 00:35:48,560 --> 00:35:50,100 Will you? 11 00:35:50,190 --> 00:35:54,850 Which of you has the head of the murdering bastard? 12 00:36:06,730 --> 00:36:08,560 My child, 13 00:36:08,640 --> 00:36:14,260 let your tears drown the land until your sorrow is no more. 14 00:37:07,020 --> 00:37:09,100 Great Chief. 15 00:37:09,230 --> 00:37:11,090 This is M unro. 16 00:37:11,640 --> 00:37:17,300 A holy man for the people of Epworth. 17 00:37:18,810 --> 00:37:21,270 He saved your daughter, 18 00:37:21,350 --> 00:37:27,090 and returns her now to you in good health. 19 00:37:38,270 --> 00:37:43,510 You will stay here with the Pakeha and be tutored by him. 20 00:37:46,020 --> 00:37:49,850 You will be the source of my power here. 21 00:59:29,330 --> 00:59:30,690 We must stop here. 22 01:02:16,700 --> 01:02:18,610 You two, stay here. 23 01:21:11,270 --> 01:21:14,220 Same musket, same price. 24 01:21:15,190 --> 01:21:16,840 No. One musket, 25 01:21:17,560 --> 01:21:19,090 six hundred pounds of flax 26 01:21:19,230 --> 01:21:21,680 and two hundred baskets of potatoes. 27 01:21:22,190 --> 01:21:24,590 Last time, it was potatoes only. 28 01:21:24,680 --> 01:21:26,390 That was from years ago. 29 01:21:29,640 --> 01:21:31,550 Supply and demand. 30 01:21:38,640 --> 01:21:41,550 We give what we can for these muskets. 31 01:21:50,940 --> 01:21:53,640 Now. That's it, same deal for everyone. 32 01:21:53,730 --> 01:21:55,760 Same deal for Akatarewa? 33 01:21:55,940 --> 01:21:57,720 Same deal for Akatarewa. 34 01:28:57,510 --> 01:29:00,220 This man seeks an audience with you. 35 01:29:01,350 --> 01:29:03,180 Yes, the horse man. 36 01:29:35,970 --> 01:29:39,000 Do you want your horse back? 37 01:31:43,010 --> 01:31:45,790 See how stubborn he is! 38 01:38:06,750 --> 01:38:11,240 Although we are outnumbered, 39 01:38:11,460 --> 01:38:14,040 we will never be defeated. 40 01:38:15,460 --> 01:38:20,370 Our ancestors watch over us. 41 01:38:20,920 --> 01:38:25,880 This land belongs to us. 42 01:38:28,790 --> 01:38:35,660 This is where we stand or fall. 43 01:38:36,540 --> 01:38:37,700 But... 44 01:38:38,420 --> 01:38:43,330 today, we will send our enemies to their graves. 45 01:44:43,620 --> 01:44:45,030 Look after the survivors. 46 01:45:30,660 --> 01:45:34,120 I would rather have lived in peace. 47 01:45:35,120 --> 01:45:37,160 A chief's duty 48 01:45:37,660 --> 01:45:38,990 is war. 49 01:47:06,200 --> 01:47:09,160 Now let a binding peace be made. 50 01:47:20,740 --> 01:47:22,860 Our families must be connected again. 3392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.