Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:18:11,200 --> 00:18:14,990
Here before you is the chief
of my tribe, Ngati Ruapu.
2
00:18:15,410 --> 00:18:18,070
My father, Te Akatarewa.
3
00:19:31,620 --> 00:19:33,860
A slave. Does he belong to you?
4
00:20:27,780 --> 00:20:30,820
I know who you are,
who you belong to.
5
00:20:31,660 --> 00:20:33,490
What worth are you to me?
6
00:20:35,330 --> 00:20:40,360
Go with him
or I will eat you both.
7
00:33:54,150 --> 00:33:57,180
Thank you, Charlotte,
for your healing power.
8
00:35:39,810 --> 00:35:44,020
Who will enact revenge
for my pain?
9
00:35:45,980 --> 00:35:47,140
Will you?
10
00:35:48,560 --> 00:35:50,100
Will you?
11
00:35:50,190 --> 00:35:54,850
Which of you has the head
of the murdering bastard?
12
00:36:06,730 --> 00:36:08,560
My child,
13
00:36:08,640 --> 00:36:14,260
let your tears drown the land
until your sorrow is no more.
14
00:37:07,020 --> 00:37:09,100
Great Chief.
15
00:37:09,230 --> 00:37:11,090
This is M unro.
16
00:37:11,640 --> 00:37:17,300
A holy man
for the people of Epworth.
17
00:37:18,810 --> 00:37:21,270
He saved your daughter,
18
00:37:21,350 --> 00:37:27,090
and returns her now to you
in good health.
19
00:37:38,270 --> 00:37:43,510
You will stay here with the Pakeha
and be tutored by him.
20
00:37:46,020 --> 00:37:49,850
You will be the source
of my power here.
21
00:59:29,330 --> 00:59:30,690
We must stop here.
22
01:02:16,700 --> 01:02:18,610
You two, stay here.
23
01:21:11,270 --> 01:21:14,220
Same musket, same price.
24
01:21:15,190 --> 01:21:16,840
No. One musket,
25
01:21:17,560 --> 01:21:19,090
six hundred pounds of flax
26
01:21:19,230 --> 01:21:21,680
and two hundred baskets
of potatoes.
27
01:21:22,190 --> 01:21:24,590
Last time,
it was potatoes only.
28
01:21:24,680 --> 01:21:26,390
That was from years ago.
29
01:21:29,640 --> 01:21:31,550
Supply and demand.
30
01:21:38,640 --> 01:21:41,550
We give what we can
for these muskets.
31
01:21:50,940 --> 01:21:53,640
Now. That's it,
same deal for everyone.
32
01:21:53,730 --> 01:21:55,760
Same deal for Akatarewa?
33
01:21:55,940 --> 01:21:57,720
Same deal for Akatarewa.
34
01:28:57,510 --> 01:29:00,220
This man
seeks an audience with you.
35
01:29:01,350 --> 01:29:03,180
Yes, the horse man.
36
01:29:35,970 --> 01:29:39,000
Do you want your horse back?
37
01:31:43,010 --> 01:31:45,790
See how stubborn he is!
38
01:38:06,750 --> 01:38:11,240
Although we are outnumbered,
39
01:38:11,460 --> 01:38:14,040
we will never be defeated.
40
01:38:15,460 --> 01:38:20,370
Our ancestors watch over us.
41
01:38:20,920 --> 01:38:25,880
This land belongs to us.
42
01:38:28,790 --> 01:38:35,660
This is where we stand or fall.
43
01:38:36,540 --> 01:38:37,700
But...
44
01:38:38,420 --> 01:38:43,330
today, we will send our enemies
to their graves.
45
01:44:43,620 --> 01:44:45,030
Look after the survivors.
46
01:45:30,660 --> 01:45:34,120
I would rather have lived in peace.
47
01:45:35,120 --> 01:45:37,160
A chief's duty
48
01:45:37,660 --> 01:45:38,990
is war.
49
01:47:06,200 --> 01:47:09,160
Now let a binding peace
be made.
50
01:47:20,740 --> 01:47:22,860
Our families
must be connected again.
3392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.