Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,095 --> 00:00:09,056
{\an8}Just like an aromatic history
2
00:00:09,265 --> 00:00:11,934
{\an8}Just like a dramatic textbook
3
00:00:12,018 --> 00:00:16,981
{\an8}This is no good,
I just can't dance these days
4
00:00:19,525 --> 00:00:23,571
{\an8}Will you do it or will you be done in?
Only destiny can tell
5
00:00:25,114 --> 00:00:28,200
{\an8}I'll oppose it, I'll sing of it,
and I'll run
6
00:00:29,577 --> 00:00:36,584
{\an8}I don't care about the damage done
7
00:00:39,587 --> 00:00:40,880
{\an8}I'm just having fun
8
00:00:41,172 --> 00:00:43,758
{\an8}Fulfillment, ideals, reality
9
00:00:43,841 --> 00:00:49,597
{\an8}I'll go and take them by the hand
Quickly and vigorously
10
00:00:51,265 --> 00:00:56,228
{\an8}Say Plan A, you got no doubts,
it's sunny all about
11
00:00:56,520 --> 00:01:02,068
{\an8}You had my back, so here's our runway
12
00:01:02,777 --> 00:01:07,948
{\an8}Say Plan A, you got no doubts,
you're alive
13
00:01:08,032 --> 00:01:13,704
{\an8}They'll laugh, it'll be sad,
but you'll be all good
14
00:01:14,163 --> 00:01:15,164
{\an8}Plan A
15
00:01:15,498 --> 00:01:16,624
{\an8}Plan A
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,418
{\an8}Running away is victory
17
00:01:19,835 --> 00:01:20,920
{\an8}Plan A
18
00:01:21,295 --> 00:01:22,463
{\an8}Plan A
19
00:01:22,838 --> 00:01:24,757
{\an8}Run away to victory
20
00:01:26,133 --> 00:01:30,054
(The Elusive Samurai)
21
00:01:30,679 --> 00:01:35,351
(Final Episode)
22
00:01:35,434 --> 00:01:37,728
The future of your survival as I see it...
23
00:01:38,187 --> 00:01:39,438
...is not absolute.
24
00:01:42,316 --> 00:01:45,402
If you neglect the efforts to live,
of course you will die.
25
00:01:49,281 --> 00:01:50,282
However...
26
00:01:50,825 --> 00:01:54,453
The experience you will gain
from war is immeasurable.
27
00:01:56,038 --> 00:01:57,289
Please be safe...
28
00:01:57,957 --> 00:01:58,999
Lord Tokiyuki.
29
00:01:59,375 --> 00:02:01,877
Get the women and children away first!
30
00:02:02,461 --> 00:02:04,296
If we can escape to the defensive fence,
31
00:02:04,380 --> 00:02:05,339
(Hoshina Territory (North) - Hoshina Army)
we can hold off the enemy hordes there!
32
00:02:05,422 --> 00:02:06,423
(Provincial Official Army -)
we can hold off the enemy hordes there!
33
00:02:06,507 --> 00:02:07,049
(Hoshina Territory (South))
34
00:02:07,133 --> 00:02:09,135
We're turning back!
35
00:02:09,218 --> 00:02:11,887
We'll hold off the enemy behind us as one!
36
00:02:11,971 --> 00:02:14,390
Hey, everyone!
37
00:02:14,682 --> 00:02:17,810
The foolish Hoshina
retainers are turning back!
38
00:02:17,893 --> 00:02:20,020
This is the official's order!
39
00:02:20,104 --> 00:02:21,814
Kill all the men!
40
00:02:21,897 --> 00:02:24,984
Split the women,
children, and treasures even!
41
00:02:25,067 --> 00:02:28,571
(Nanbokucho's Game of Tag, Army of Cutthroat
Demons of Provincial Official's Adjutant)
42
00:02:28,654 --> 00:02:29,738
(Looks Like This)
43
00:02:29,822 --> 00:02:32,908
According to Shizuku, this Yonemaru Wada
44
00:02:32,992 --> 00:02:33,701
is the one leading the army.
45
00:02:33,784 --> 00:02:34,952
(A Few Moments Before)
is the one leading the army.
46
00:02:35,035 --> 00:02:35,870
(Within Hoshina Retainer's Camp)
47
00:02:35,953 --> 00:02:37,246
If we can take him out,
(Within Hoshina Retainer's Camp)
48
00:02:37,329 --> 00:02:39,748
the official's army will be weakened.
49
00:02:41,000 --> 00:02:42,251
Take him out?
50
00:02:42,793 --> 00:02:44,628
It's the opposite, Kojiro.
51
00:02:44,712 --> 00:02:47,423
We'll use him first to weaken the army.
52
00:02:51,510 --> 00:02:54,430
Hey, you people will follow
me from behind now!
53
00:02:54,513 --> 00:02:56,891
Go climb the mountains!
54
00:02:56,974 --> 00:02:58,642
Huh?
55
00:02:58,726 --> 00:03:01,186
We're not going after
Hoshina retainers with all of us?
56
00:03:01,270 --> 00:03:04,940
Idiots! If we go through
the mountains, we can go around them!
57
00:03:05,024 --> 00:03:08,193
{\an8}We could kill them all in a pincer attack!
58
00:03:08,277 --> 00:03:11,196
If you're not coming, I'll kill you all!
59
00:03:11,280 --> 00:03:12,781
Hoo-ah!
60
00:03:12,865 --> 00:03:15,701
This retreat is a battle on level ground.
61
00:03:16,493 --> 00:03:18,412
The Hoshina retainers,
unable to use strategies
62
00:03:18,495 --> 00:03:21,332
such as ambush and outnumbered,
is genuinely at a disadvantage.
63
00:03:21,415 --> 00:03:25,461
If this is the case, we want to disperse
the number of enemies somehow.
64
00:03:25,961 --> 00:03:29,298
So we'll use that thing he's good at.
65
00:03:30,090 --> 00:03:31,884
Don't fall behind Lord Yonemaru!
66
00:03:31,967 --> 00:03:33,469
Keep climbing!
67
00:03:33,552 --> 00:03:35,012
What?!
68
00:03:35,095 --> 00:03:37,139
Lord Yonemaru, this is...
69
00:03:37,640 --> 00:03:38,390
Hey...
70
00:03:38,474 --> 00:03:40,392
Lord Yonemaru, your orders!
71
00:03:40,476 --> 00:03:43,229
Lord Yonemaru!
72
00:03:43,729 --> 00:03:45,898
Hey...
73
00:03:45,981 --> 00:03:47,900
{\an8}Who am I?
74
00:03:47,983 --> 00:03:49,652
Who are you, prick?!
75
00:03:49,735 --> 00:03:51,028
I see...
76
00:03:51,111 --> 00:03:54,615
You remembered what he looked
like yesterday and disguised as him.
77
00:03:58,953 --> 00:04:02,706
The messenger's retainers
are something else.
78
00:04:03,415 --> 00:04:04,917
I get it now...
79
00:04:05,000 --> 00:04:09,380
The Suwa Sect of Kawanakajima
is the cream of the crop, eh!
80
00:04:11,215 --> 00:04:13,050
What do you think, Messenger?!
81
00:04:13,759 --> 00:04:15,886
We're strong when we're prepared to die,
82
00:04:15,970 --> 00:04:19,098
but we're also strong
when prepared to live!
83
00:04:21,517 --> 00:04:22,810
Still...
84
00:04:22,893 --> 00:04:26,063
It'll be difficult to withdraw for life.
85
00:04:27,022 --> 00:04:29,525
Once the women and children
have fled to safety,
86
00:04:29,608 --> 00:04:32,528
we too must flee,
overcoming the enemy.
87
00:04:33,445 --> 00:04:36,907
By the way, where's the lively boy?
88
00:04:38,951 --> 00:04:42,329
I leave him to make his own judgment.
89
00:04:43,122 --> 00:04:46,750
I'm sure he'll be of help to you all.
90
00:04:48,168 --> 00:04:49,920
Gotta hit them once and flee.
91
00:04:50,004 --> 00:04:53,924
I'm not fit to fight adults in
a proper battle right now.
92
00:04:54,675 --> 00:04:57,469
I use my small size
to escape to higher ground,
93
00:04:57,553 --> 00:05:00,264
and look for allies who need help.
94
00:05:03,058 --> 00:05:06,729
I strike an effective blow
and retreat to higher ground again!
95
00:05:08,147 --> 00:05:10,274
As I repeated the process, I could see it.
96
00:05:10,357 --> 00:05:14,737
The overall shape of the battlefield,
where to take action now.
97
00:05:16,155 --> 00:05:18,198
I need the Hoshina retainers' help.
98
00:05:18,741 --> 00:05:20,242
I'm going to need four or five men.
99
00:05:21,035 --> 00:05:23,495
Hey, old man! Come with me!
100
00:05:24,079 --> 00:05:27,458
I'm talking to you,
the one with saturated lines for a face!
101
00:05:27,958 --> 00:05:29,626
The one with saturated lines for a face?
102
00:05:29,710 --> 00:05:32,212
You can't just reset your face now!
I'm confused here!
103
00:05:32,296 --> 00:05:35,716
You should come with me too,
the wholly square old man!
104
00:05:35,799 --> 00:05:38,010
Wholly square?
105
00:05:38,093 --> 00:05:39,887
That's not me, then.
106
00:05:39,970 --> 00:05:43,932
Stop getting rounder now!
I can't compare you to anything!
107
00:05:44,016 --> 00:05:46,602
What about me?
Compare me to something!
108
00:05:46,685 --> 00:05:49,021
Who cares?! You must
be some kind of monster!
109
00:05:49,104 --> 00:05:50,314
Anyway, come!
110
00:05:50,397 --> 00:05:51,899
There are enemies
moving along the riverbanks
111
00:05:51,982 --> 00:05:54,443
{\an8}and targeting the women
and children in the back.
112
00:05:54,526 --> 00:05:57,529
{\an8}(Official Army, Hoshina Army, Women, Children)
We'll stick together and cut into their flanks!
113
00:06:03,786 --> 00:06:05,704
Let us through!
114
00:06:05,788 --> 00:06:07,331
That's more like it, bald guy!
115
00:06:07,414 --> 00:06:09,249
I'm not bald! Take a closer look!
116
00:06:09,333 --> 00:06:11,627
The back of my head is growing
but I have it shaved!
117
00:06:11,710 --> 00:06:14,129
Man, you guys are a pain in the butt!
118
00:06:14,713 --> 00:06:17,841
It's my fault for not remembering
the names of my allies.
119
00:06:18,509 --> 00:06:21,470
Next time, I'll go greet
each one of them at dinner.
120
00:06:23,514 --> 00:06:24,765
Fubuki!
121
00:06:25,557 --> 00:06:27,017
What are you doing here?!
122
00:06:27,101 --> 00:06:29,311
You should be up far!
123
00:06:33,148 --> 00:06:34,274
Fubuki!
124
00:06:37,402 --> 00:06:39,571
Fubuki, hang in there!
125
00:06:39,655 --> 00:06:41,532
You okay?! Hey!
126
00:06:43,826 --> 00:06:46,829
I'm so hungry... I have no energy.
127
00:06:46,912 --> 00:06:49,081
Look at this big plonker!
128
00:06:49,289 --> 00:06:52,126
Man, we're exhausting most
of our fuels here for your brains!
129
00:06:52,209 --> 00:06:54,253
Here, have some more yeast buns!
130
00:06:54,336 --> 00:06:56,255
All right, I'm fully recharged!
131
00:06:56,338 --> 00:06:58,882
Then go back to your post.
132
00:06:59,299 --> 00:07:00,717
I'm begging you.
133
00:07:00,801 --> 00:07:03,971
Your strategies are crucial
to the Elusive Warriors.
134
00:07:04,930 --> 00:07:08,142
Anyone can come up with one
if they learn how to do it.
135
00:07:09,435 --> 00:07:12,563
Running around the battlefield,
fighting with devotion,
136
00:07:12,646 --> 00:07:15,774
willingly mingling with
and caring for his allies.
137
00:07:16,275 --> 00:07:18,485
Such a general can be the key.
138
00:07:19,528 --> 00:07:20,737
Kojiro.
139
00:07:20,821 --> 00:07:23,282
You are the excellent adjutant
general to the Elusive Warriors.
140
00:07:31,331 --> 00:07:34,251
Getting praised by
the embodiment of talent...
141
00:07:34,334 --> 00:07:36,378
doesn't make me happy at all.
142
00:07:42,134 --> 00:07:44,344
The square-and-round guy,
143
00:07:44,428 --> 00:07:48,474
and the almost-bald-but-actually-
barely-having-cut-hair guy!
144
00:07:49,808 --> 00:07:51,059
Hey!
145
00:07:51,768 --> 00:07:55,481
You're ruining my split-up strategy...
146
00:07:56,023 --> 00:07:57,858
You better make up for it with death.
147
00:08:04,323 --> 00:08:07,075
So you're one of the
Suwa Grand Shrine's kids?
148
00:08:07,701 --> 00:08:11,330
A flea's head is nothing to brag about.
149
00:08:11,413 --> 00:08:13,499
Shut up, fatso.
150
00:08:13,582 --> 00:08:17,461
I'm going to disperse your
stinky fat into the Chikumagawa River!
151
00:08:18,754 --> 00:08:19,880
Time to battle!
152
00:08:24,134 --> 00:08:28,388
The maximum speed of a native Japanese
horse is about 40 kilometers per hour.
153
00:08:28,472 --> 00:08:32,935
It is almost the same as the maximum
speed of a professional boxer's punch
154
00:08:33,435 --> 00:08:34,186
In other words...
155
00:08:34,770 --> 00:08:38,357
All it takes is to get on a horse,
hold up a sword and charge,
156
00:08:38,440 --> 00:08:41,902
and a ridiculously large blade
with the speed of a jab comes flying.
157
00:08:52,287 --> 00:08:54,122
You... can't be serious...
158
00:08:55,666 --> 00:08:56,833
Well!
159
00:08:58,794 --> 00:09:00,629
What happened?
160
00:09:00,712 --> 00:09:04,258
You talk big, but you're
just as small as your body, eh!
161
00:09:07,636 --> 00:09:09,179
With his arm strength...
162
00:09:09,805 --> 00:09:11,265
and his weight...
163
00:09:11,348 --> 00:09:13,517
and relative velocity...
164
00:09:18,438 --> 00:09:21,024
I can't face him head-on!
165
00:09:21,275 --> 00:09:23,610
Kojiro! Enough!
166
00:09:23,694 --> 00:09:26,071
You don't stand a chance
in a cavalry battle head-on!
167
00:09:26,154 --> 00:09:27,739
Get out of here or you'll die!
168
00:09:33,328 --> 00:09:35,831
It'll be over if I'm out of here, old men.
169
00:09:36,331 --> 00:09:39,793
He's the only
cavalryman in the place.
170
00:09:43,255 --> 00:09:47,426
Infantry is at a complete disadvantage
to cavalry in speed and strength.
171
00:09:47,968 --> 00:09:51,763
That's why he put down the two
cavalrymen first.
172
00:09:52,139 --> 00:09:54,016
If I fall down as well,
173
00:09:54,516 --> 00:09:56,727
the fatso will start his murder spree!
174
00:10:07,571 --> 00:10:10,157
You're getting weaker every time we cross.
175
00:10:11,283 --> 00:10:15,203
You won't have the muscle
strength left to block the next blow.
176
00:10:16,705 --> 00:10:17,497
Hey!
177
00:10:17,581 --> 00:10:18,665
Kojiro!
178
00:10:19,333 --> 00:10:20,959
Forget about me!
179
00:10:21,043 --> 00:10:23,045
Take care of the remaining enemies, quick!
180
00:10:26,632 --> 00:10:30,093
By the way, how do you guys know my name?
181
00:10:30,802 --> 00:10:31,803
Oh...
182
00:10:32,054 --> 00:10:35,307
The messenger had been
calling your name a lot yesterday.
183
00:10:36,475 --> 00:10:37,643
Kojiro!
184
00:10:37,726 --> 00:10:41,229
Nice going, Kojiro! Don't die, okay?
185
00:10:41,313 --> 00:10:44,232
Look at him!
That's my retainer, Kojiro!
186
00:10:44,816 --> 00:10:47,986
The one working hard
there is my friend, Kojiro!
187
00:10:49,571 --> 00:10:50,906
Man, I'm embarrassed...
188
00:10:53,784 --> 00:10:54,743
But...
189
00:10:55,452 --> 00:10:56,870
Kojiro!
190
00:11:02,876 --> 00:11:04,086
Kojiro!
191
00:11:04,711 --> 00:11:07,130
To not put my lord to shame...
192
00:11:07,756 --> 00:11:08,757
I must...
193
00:11:09,508 --> 00:11:12,010
at least strike him once!
194
00:11:20,644 --> 00:11:21,770
No way!
195
00:11:22,396 --> 00:11:25,690
How could he dodge me in such a position?
196
00:11:26,650 --> 00:11:28,485
Damn it...
197
00:11:28,568 --> 00:11:31,905
How insolent of you!
198
00:11:31,988 --> 00:11:34,491
You'll pay high for this scar!
199
00:11:36,118 --> 00:11:39,955
A general who leads an army
is really a different breed.
200
00:11:40,497 --> 00:11:42,082
Him being so noisy...
201
00:11:42,165 --> 00:11:44,459
is also probably what
makes him a majestic general.
202
00:11:45,460 --> 00:11:47,963
I guess I should learn from him...
203
00:11:48,839 --> 00:11:50,632
This is bad...
204
00:11:51,466 --> 00:11:53,510
I'm losing strength...
205
00:12:07,190 --> 00:12:08,525
Hey, kid.
206
00:12:15,907 --> 00:12:17,451
Don't get tired just yet.
207
00:12:17,868 --> 00:12:20,495
I can't let you die in peace now.
208
00:12:20,579 --> 00:12:22,956
I'll cut your arms one by one...
209
00:12:26,126 --> 00:12:29,129
You let your guard down
and stopped your horse!
210
00:12:29,838 --> 00:12:32,883
There's no one else to help you now!
211
00:12:34,217 --> 00:12:35,594
Do it, Kojiro!
212
00:12:36,094 --> 00:12:37,804
Take credit for this!
213
00:12:38,889 --> 00:12:40,056
Oh no...
214
00:12:41,183 --> 00:12:42,309
This is fun!
215
00:12:43,393 --> 00:12:47,105
Fighting with everyone is so much fun!
216
00:12:48,356 --> 00:12:49,941
I'm Kojiro of the Elusive Warriors!
217
00:12:50,025 --> 00:12:52,486
I'll have your head and authority!
218
00:12:59,075 --> 00:13:03,246
{\an8}(Official Main Army)
No! What are you dawdling for?!
219
00:13:03,330 --> 00:13:05,749
{\an8}(Official Main Army)
There's mist here, I can barely see!
220
00:13:05,832 --> 00:13:08,627
The enemy rear guard is struggling.
221
00:13:08,710 --> 00:13:10,545
They're seesawing.
222
00:13:10,629 --> 00:13:13,757
Well, eventually we will be
able to crush them by sheer numbers.
223
00:13:13,840 --> 00:13:16,843
Although, at this rate,
the women and children would run away.
224
00:13:16,927 --> 00:13:18,553
What?!
225
00:13:18,637 --> 00:13:19,763
After them, Ichikawa!
226
00:13:19,846 --> 00:13:23,934
I will choose the women
and put them in my paradise!
227
00:13:24,309 --> 00:13:28,355
{\an8}But if we go there,
you won't have protection...
228
00:13:28,980 --> 00:13:32,275
If the enemy's gone now,
I won't need protection!
229
00:13:32,359 --> 00:13:34,945
Don't you know the art of war,
country samurai?!
230
00:13:35,028 --> 00:13:38,031
Are you afraid of dying, huh?!
231
00:13:38,114 --> 00:13:41,034
If you are a warrior, you must
fight and put your life on the line!
232
00:13:42,869 --> 00:13:44,454
Good grief...
233
00:13:51,503 --> 00:13:52,629
Lord Hoshina!
234
00:13:52,712 --> 00:13:55,507
All the women and
children have fled to safety!
235
00:13:55,882 --> 00:13:58,885
All right! Ring the bell
for all troops to retreat!
236
00:13:58,969 --> 00:14:01,805
The rear guard will remain
and attract the enemy!
237
00:14:02,847 --> 00:14:04,015
Messenger!
238
00:14:04,099 --> 00:14:05,892
You're done here. Run away!
239
00:14:07,435 --> 00:14:09,396
I can't do that, Sir Hoshina.
240
00:14:09,938 --> 00:14:14,192
I am responsible for
warning you to run away.
241
00:14:15,068 --> 00:14:16,611
I've come this far...
242
00:14:16,695 --> 00:14:19,739
I can't be the only one not
experiencing the fear of being chased...
243
00:14:21,074 --> 00:14:24,244
Messenger... You care so much about us...
244
00:14:24,327 --> 00:14:25,620
That'd be a waste!
245
00:14:25,704 --> 00:14:27,122
Retreat!
246
00:14:27,205 --> 00:14:28,123
We're retreating!
247
00:14:28,206 --> 00:14:30,834
Hey, that's the sign of retreat!
Come on!
248
00:14:32,627 --> 00:14:33,378
Okay!
249
00:14:36,089 --> 00:14:38,550
Hoshina's army has started retreating!
250
00:14:38,633 --> 00:14:40,176
Slash their backs!
251
00:14:41,720 --> 00:14:43,847
They're shooting
backward while meandering?
252
00:14:44,973 --> 00:14:47,475
Horses and arrows are in the way
and we can't move forward easily.
253
00:14:48,059 --> 00:14:49,311
That kid...
254
00:14:50,061 --> 00:14:52,939
Victory is just ahead of us...
255
00:14:53,023 --> 00:14:56,943
Come on, I don't wanna die from
being critically shot randomly here...
256
00:14:58,236 --> 00:15:01,114
When you start thinking about
the rewards after a winning battle,
257
00:15:02,198 --> 00:15:04,701
your enemies won't risk
their lives to get ahead.
258
00:15:06,369 --> 00:15:08,997
Furthermore, at the tail
end of the most dangerous withdrawal...
259
00:15:09,080 --> 00:15:11,333
The warrior assigned to rear guard...
260
00:15:11,416 --> 00:15:14,044
All clear, Messenger.
261
00:15:16,963 --> 00:15:18,381
Messenger!
262
00:15:18,465 --> 00:15:21,927
...is about to earn the
utmost trust from his allies.
263
00:15:22,928 --> 00:15:26,681
In the meantime, I will settle
the battle myself with this sword!
264
00:15:26,890 --> 00:15:27,807
Oh no!
265
00:15:27,891 --> 00:15:29,684
They're after the official!
266
00:15:30,393 --> 00:15:33,146
They'll question me later
and have my head!
267
00:15:33,563 --> 00:15:36,316
My lord! Enemies from your right!
268
00:15:36,399 --> 00:15:37,651
What?
269
00:15:37,734 --> 00:15:41,071
The incompetent Ichikawa
is shouting something.
270
00:15:41,154 --> 00:15:44,240
He's still afraid after going this far?
271
00:15:44,324 --> 00:15:47,577
The moment my army left the official,
272
00:15:47,661 --> 00:15:49,245
they're hiding in the morning mist,
273
00:15:49,329 --> 00:15:52,582
suppressing their marching army's sound!
274
00:15:52,749 --> 00:15:55,460
Did they plan all this?!
275
00:15:56,336 --> 00:15:58,630
Don't you go back, cowards!
276
00:15:58,713 --> 00:16:01,508
Those who don't obey my command...
277
00:16:10,433 --> 00:16:12,352
My lord! Are you okay?!
278
00:16:12,435 --> 00:16:14,521
He cut it!
279
00:16:14,604 --> 00:16:16,022
He cut my hair!
280
00:16:16,106 --> 00:16:18,316
He was trying to kill me!
281
00:16:18,400 --> 00:16:22,904
Me, the emperor's
anointed provincial official!
282
00:16:22,988 --> 00:16:25,156
Killing him is a bad idea.
283
00:16:25,240 --> 00:16:28,410
An incompetent enemy general
is only useful if you let him live.
284
00:16:28,493 --> 00:16:30,495
Lord official!
285
00:16:30,996 --> 00:16:34,082
We see shadow of
a large number of flags across the river!
286
00:16:34,165 --> 00:16:36,918
Our troops aren't there at all!
287
00:16:39,087 --> 00:16:42,424
It's another enemy troop after me!
288
00:16:42,507 --> 00:16:43,550
Calm down!
289
00:16:43,633 --> 00:16:45,760
I don't hear any soldiers moving.
290
00:16:45,844 --> 00:16:47,679
Maybe they're just a disguise.
291
00:16:47,762 --> 00:16:51,307
Idiots! They could be
coming at me anytime!
292
00:16:51,391 --> 00:16:53,560
Quick, call back Yonemaru's troops!
293
00:16:53,643 --> 00:16:56,521
Sound the drums to signal a retreat!
294
00:16:59,524 --> 00:17:01,192
That damned official!
295
00:17:01,276 --> 00:17:02,485
Setaro!
296
00:17:02,569 --> 00:17:05,363
Send our soldiers to
the front to replace Yonemaru's!
297
00:17:05,447 --> 00:17:06,239
Yes, Sir!
298
00:17:06,823 --> 00:17:07,782
(Hoshina Territory (South), River,)
Once you get Hoshina
299
00:17:07,866 --> 00:17:08,867
(Mountains, Hoshina Territory (North)
off the other side of the fence,
300
00:17:08,950 --> 00:17:10,869
(Official Territory)
build a fence here, too,
301
00:17:10,952 --> 00:17:12,996
(Official Territory)
to establish the territory we've taken!
302
00:17:14,748 --> 00:17:18,835
An easy win in a hard-fought battle
was ruined by this guy!
303
00:17:18,918 --> 00:17:22,255
The official is a hindrance to us!
304
00:17:24,424 --> 00:17:27,135
The enemy is retreating!
305
00:17:27,886 --> 00:17:29,971
Fubuki's strategy worked!
306
00:17:31,806 --> 00:17:35,101
As soon as they find out the flags we put
up are a disguise, they'll be right back.
307
00:17:35,185 --> 00:17:37,979
Now's the chance to run to
the other side of the fence.
308
00:17:38,271 --> 00:17:39,314
Got it!
309
00:17:52,410 --> 00:17:53,453
Young Master!
310
00:17:53,536 --> 00:17:54,829
Kojiro!
311
00:17:55,288 --> 00:17:56,956
You're pretty late.
312
00:17:57,040 --> 00:17:57,916
Huh?
313
00:17:58,500 --> 00:18:00,293
I'm sure you got the credit.
314
00:18:00,376 --> 00:18:01,294
Fubuki!
315
00:18:01,377 --> 00:18:04,839
He's amazing.
He took out that Yonemaru.
316
00:18:04,923 --> 00:18:06,007
Attaboy!
317
00:18:06,091 --> 00:18:07,801
Where's his head?
318
00:18:11,471 --> 00:18:13,681
I left it intact.
319
00:18:13,765 --> 00:18:16,935
I've learned a lot from him.
320
00:18:17,769 --> 00:18:20,730
Besides, if I brought you his head,
321
00:18:20,814 --> 00:18:22,398
you couldn't give me my bounty, anyway.
322
00:18:22,482 --> 00:18:25,026
Not after losing half of your territory.
323
00:18:25,110 --> 00:18:27,028
Shut up, don't speak the truth.
324
00:18:28,321 --> 00:18:29,280
Still
325
00:18:30,281 --> 00:18:34,160
I've never felt so good about
losing a battle in my life.
326
00:18:37,664 --> 00:18:39,749
Sir Hoshina, I'm glad you're okay!
327
00:18:39,833 --> 00:18:41,167
Messenger!
328
00:18:41,251 --> 00:18:43,002
That's our Lord Hoshina!
329
00:18:43,545 --> 00:18:45,463
I may have lost my territory,
330
00:18:45,964 --> 00:18:47,966
but I feel like I've won.
331
00:18:48,967 --> 00:18:51,719
Seeing their smiles is what you get...
332
00:18:52,137 --> 00:18:54,347
for running away and surviving, huh.
333
00:18:56,975 --> 00:19:00,019
The Hoshina clan,
a small feudal lord in northern Shinano,
334
00:19:00,103 --> 00:19:03,857
was driven out of his territory
and moved to the south.
335
00:19:05,024 --> 00:19:08,278
Though the lord changed
many times in the course of time...
336
00:19:08,862 --> 00:19:09,863
Heya!
337
00:19:11,906 --> 00:19:14,284
He skillfully overcame each crisis,
338
00:19:14,826 --> 00:19:18,329
and became a masterful survivor
that lasted until the Meiji era.
339
00:19:19,330 --> 00:19:20,957
And above all,
340
00:19:21,040 --> 00:19:27,088
for Tokiyuki, he will be an important
force in the impending great upheaval.
341
00:19:28,089 --> 00:19:30,258
Please send this message to Lord Myojin.
342
00:19:30,341 --> 00:19:35,847
The Hoshina retainers have been given
life by the messenger and his retainers.
343
00:19:36,389 --> 00:19:38,391
With this new life...
344
00:19:38,474 --> 00:19:41,936
Whether we lose or escape,
we will use it with care,
345
00:19:42,020 --> 00:19:44,355
and we will be of great
help to Lord Myojin
346
00:19:45,273 --> 00:19:46,232
Okay.
347
00:19:49,027 --> 00:19:50,153
Messenger.
348
00:19:50,570 --> 00:19:52,447
Stop by our territory.
349
00:19:52,947 --> 00:19:55,450
I can't offer much hospitality,
but I'd like to thank you.
350
00:19:55,533 --> 00:19:58,161
We're having a fest!
351
00:20:00,580 --> 00:20:02,707
Hey, boy.
352
00:20:02,790 --> 00:20:05,543
You should accept his gratitude.
353
00:20:06,252 --> 00:20:08,963
I want to go home quickly
and tell them I'm safe.
354
00:20:09,047 --> 00:20:10,840
I'm sure everyone is worried about us.
355
00:20:11,424 --> 00:20:13,676
You can stay if you like.
356
00:20:13,760 --> 00:20:16,679
We two are more than
enough to protect him.
357
00:20:16,763 --> 00:20:20,225
I've got my souvenir too.
358
00:20:20,308 --> 00:20:23,144
Tch, get a load of
these goody-two-shoes.
359
00:20:23,228 --> 00:20:27,357
Thanks, Kojiro, Fubuki, Genba.
360
00:20:28,191 --> 00:20:31,110
Nah, I don't really need to eat...
361
00:20:38,368 --> 00:20:39,369
Okay.
362
00:20:39,452 --> 00:20:42,538
Your efforts were also astonishing.
363
00:20:42,622 --> 00:20:46,626
You'll pay a big price for this one...
364
00:20:56,427 --> 00:20:58,304
I fell asleep...
365
00:20:59,847 --> 00:21:01,057
Father?
366
00:21:02,016 --> 00:21:03,726
The war is over.
367
00:21:04,269 --> 00:21:07,230
Lord Tokiyuki will return soon.
368
00:21:10,775 --> 00:21:13,361
I'm glad he's okay!
369
00:21:13,444 --> 00:21:14,904
Let's celebrate their return.
370
00:21:14,988 --> 00:21:17,657
Nice! We should cook
lots of delicious food!
371
00:21:17,740 --> 00:21:19,742
We must get ready before they return.
372
00:21:19,826 --> 00:21:21,703
Let's cook some meat
to recharge their energy!
373
00:21:21,786 --> 00:21:24,414
Please make sure you
keep the meat in shape and bring it here.
374
00:21:25,290 --> 00:21:27,458
Let's get ourselves more allies like this!
375
00:21:27,542 --> 00:21:31,212
We persuade them to fight to live instead
of to die, and make them our allies!
376
00:21:41,681 --> 00:21:44,600
What?! Is there an enemy?!
What's wrong with you?!
377
00:21:44,684 --> 00:21:45,893
I can see a rainbow...
378
00:21:45,977 --> 00:21:47,353
Well, yes.
379
00:21:47,437 --> 00:21:49,647
Hey, don't spray it my way!
380
00:22:06,831 --> 00:22:10,710
{\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE
Until the sun comes up in the morning
381
00:22:11,544 --> 00:22:14,797
{\an8}Times will change again and again
But they're all loveable and great
382
00:22:15,089 --> 00:22:17,842
{\an8}Step, tap, dance to the rhythm
383
00:22:17,925 --> 00:22:18,634
{\an8}Kamakura style!
384
00:22:18,718 --> 00:22:21,596
{\an8}Jomon, Yayoi, Kofun, Asuka, Nara, Heian
385
00:22:21,679 --> 00:22:22,555
{\an8}This is KA-MA-KU-RA
386
00:22:22,638 --> 00:22:24,140
{\an8}From Nanbokucho to Reiwa
387
00:22:24,223 --> 00:22:26,142
{\an8}Kamakura style!
388
00:22:26,225 --> 00:22:27,226
{\an8}Let's make an iihako (1185)
389
00:22:27,310 --> 00:22:28,227
{\an8}Let's make an iikuni (1192)
390
00:22:28,311 --> 00:22:29,937
{\an8}You know all the theories? What a genius!
391
00:22:30,021 --> 00:22:31,981
{\an8}Kamakura was full of emotions
392
00:22:32,190 --> 00:22:33,691
{\an8}Keep on going, like a wild horse,
until you reach Nanbokucho
393
00:22:33,775 --> 00:22:35,902
{\an8}Doing our best, Kamakura, represent
394
00:22:35,985 --> 00:22:37,528
{\an8}Playing some dog-shooting competition
in the field
395
00:22:37,612 --> 00:22:39,572
{\an8}Robes, garments, we'll wear them on a date
396
00:22:39,655 --> 00:22:40,907
{\an8}Kamakura style!
397
00:22:40,990 --> 00:22:45,119
{\an8}Japanese poems, essays, I enjoy them all
398
00:22:45,203 --> 00:22:48,790
{\an8}In praise of shrines and Buddhist temples
399
00:22:48,873 --> 00:22:50,708
{\an8}It doesn't matter
what period of history we're in
400
00:22:50,792 --> 00:22:54,837
{\an8}We just can't stop having fun!
401
00:22:54,921 --> 00:22:55,379
{\an8}Well now!
402
00:22:55,463 --> 00:22:59,300
{\an8}Let's go and do the Kamakura DANCE
Until the sun comes up in the morning
403
00:23:00,218 --> 00:23:03,054
{\an8}Times will change again and again
But they're all loveable and great
404
00:23:03,888 --> 00:23:05,765
{\an8}Go the way,
while you're bored and listless
405
00:23:05,848 --> 00:23:07,642
{\an8}Play those Japanese instruments
and fly away
406
00:23:07,725 --> 00:23:10,436
{\an8}Link this culture to the far future
407
00:23:10,520 --> 00:23:14,148
{\an8}Go do the Kamakura DANCE
Let's raise some hell!
408
00:23:15,024 --> 00:23:18,027
{\an8}When you hear that humming
409
00:23:18,945 --> 00:23:22,490
{\an8}Step, tap, dance to the rhythm
410
00:23:22,573 --> 00:23:25,451
{\an8}Step up, and grow up
411
00:23:25,535 --> 00:23:26,494
{\an8}Kamakura style!
412
00:23:32,083 --> 00:23:33,626
{\an8}Kamakura style!
413
00:23:38,965 --> 00:23:39,841
Coming forth!
31545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.