Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,417 --> 00:00:53,336
Alguns pressionam
por aquilo que necessitam,
2
00:00:53,947 --> 00:00:55,616
outros pelo que querem...
3
00:00:56,306 --> 00:00:59,945
Algumas pessoas, como
Peter J. Novens, apenas pressionam,
4
00:01:00,735 --> 00:01:03,495
e se isto for feito com muita
intensidade e, por muito tempo,
5
00:01:04,194 --> 00:01:08,185
ela ser� devolvida
de Al�m da Imagina��o.
6
00:01:12,054 --> 00:01:12,774
Charly, que horas s�o?
7
00:01:13,083 --> 00:01:14,794
Dia 1: Um Dia Qualquer.
8
00:01:16,173 --> 00:01:17,273
Jane est�
atrasada de novo?
9
00:01:17,553 --> 00:01:20,482
Talvez seja o tr�nsito,
ou talvez ...
10
00:01:24,521 --> 00:01:26,201
- Charly, pode me emprestar o telefone?
- Claro!
11
00:01:29,981 --> 00:01:30,631
Obrigado.
12
00:01:45,119 --> 00:01:46,609
- Caramba!
- O que foi?
13
00:01:46,898 --> 00:01:48,791
Em vez de discar
para o escrit�rio da Jane,
14
00:01:48,891 --> 00:01:51,217
disquei o meu pr�prio n�mero,
voc� acredita nisso?
15
00:01:51,317 --> 00:01:52,897
Al�?
16
00:01:54,308 --> 00:01:56,127
Desculpe, devo ter discado
o n�mero errado.
17
00:01:56,697 --> 00:01:57,777
Qual o n�mero
que voc� discou?
18
00:01:58,486 --> 00:02:00,166
Klondike 56 189.
19
00:02:00,377 --> 00:02:03,176
Este � Klondike 56 189.
Com quem voc� quer falar?
20
00:02:03,526 --> 00:02:05,455
N�o, devo
ter discado o n�mero...
21
00:02:06,015 --> 00:02:08,215
N�o pode
ser Klondike 56 189...
22
00:02:08,476 --> 00:02:11,535
Sim, este � o n�mero que discou.
O que voc� quer?
23
00:02:12,654 --> 00:02:14,485
N�o chamei ningu�m
neste n�mero.
24
00:02:14,985 --> 00:02:21,114
Espere a�, tem certeza que �
Klondike 56 189?
25
00:02:22,114 --> 00:02:24,963
Conhe�o meu pr�prio n�mero, amigo.
Quem � voc�?
26
00:02:25,943 --> 00:02:28,082
Peter Novens.
Quem � voc�?
27
00:02:28,902 --> 00:02:30,482
Eu sou Peter Novens.
28
00:02:35,981 --> 00:02:37,011
N�o � engra�ado.
29
00:02:39,480 --> 00:02:40,771
Voc� parece gostar de mim.
30
00:02:43,740 --> 00:02:45,410
Eu disquei o meu n�mero.
31
00:02:45,720 --> 00:02:46,900
Voc� est�
no meu apartamento,
32
00:02:47,100 --> 00:02:48,130
que droga voc� est�
fazendo no meu apartamento?
33
00:02:48,269 --> 00:02:49,349
Meu apartamento!
34
00:02:49,939 --> 00:02:52,959
Isso � uma piada,
Barry � voc�?
35
00:02:53,519 --> 00:02:55,558
O que � isso?
Barry, � voc�?
36
00:02:56,618 --> 00:03:00,768
Allan, ningu�m consegue
imitar a minha voz como voc�, Allan.
37
00:03:00,968 --> 00:03:02,207
Um momento...
38
00:03:02,487 --> 00:03:04,746
- Pare de brincar...
- Pare de brincar...
39
00:03:08,227 --> 00:03:11,285
Um momento, eu estou aqui
40
00:03:11,285 --> 00:03:14,876
voc� n�o pode... eu n�o posso
estar no meu pr�prio apartamento.
41
00:03:21,275 --> 00:03:23,234
Responda-me isso sobre o meu pai.
Qual a sua profiss�o?
42
00:03:23,984 --> 00:03:28,033
Meu Deus, havia me esquecido que...
n�o o vejo h� 11 anos.
43
00:03:30,023 --> 00:03:32,293
Papai era bombeiro,
deixou seu emprego...
44
00:03:32,513 --> 00:03:34,483
e consertou seu Studebaker.
45
00:03:36,102 --> 00:03:38,131
N�o posso acreditar nisso,
n�o pode estar acontecendo.
46
00:03:47,651 --> 00:03:48,990
Est� tudo bem, sr. Novens?
47
00:03:56,019 --> 00:03:59,689
Jane... diga-lhe
que n�o pude esper�-la...
48
00:04:02,488 --> 00:04:04,328
Eu tenho que ir.
49
00:04:04,728 --> 00:04:06,978
Bem, n�o vai deixar
um bilhete ou algo assim?
50
00:04:07,908 --> 00:04:09,978
Voc� n�o percebe
que eu tenho um problema?
51
00:04:10,357 --> 00:04:13,227
N�o v� que eu tenho um problema
que preciso resolver? S� lhe diga isso.
52
00:04:35,513 --> 00:04:41,733
Klondike 5-6-1-8-9
53
00:04:46,232 --> 00:04:48,512
N�o atenda... n�o atenda.
54
00:04:49,681 --> 00:04:51,921
N�o h� ningu�m em casa,
n�o atenda, palha�o.
55
00:04:52,771 --> 00:04:53,911
Al�?
56
00:04:56,790 --> 00:05:00,280
Sou eu de novo.
Peter Novens.
57
00:05:01,060 --> 00:05:02,519
Isso � o que voc� diz.
58
00:05:04,589 --> 00:05:07,179
Isto n�o pode
estar acontecendo.
59
00:05:09,629 --> 00:05:10,768
Quem � voc�?
60
00:05:11,448 --> 00:05:15,668
Peter J. Novens.
Sou eu. Pode acreditar.
61
00:05:17,007 --> 00:05:18,427
Voc� n�o � real.
62
00:05:18,707 --> 00:05:21,957
Deixe-me dizer-lhe isto.
Eu sei quem eu sou.
63
00:05:23,516 --> 00:05:25,126
Quem � voc�?
64
00:05:31,765 --> 00:05:33,165
Vou tomar uma provid�ncia.
65
00:05:33,695 --> 00:05:35,545
V� em frente, eu estou aqui.
66
00:05:36,914 --> 00:05:39,124
Que tal se eu for a�,
e te tirar a porrada?
67
00:05:39,594 --> 00:05:43,353
J� pensei nisso, mas,
realmente, quer arriscar-se?
68
00:05:44,013 --> 00:05:45,223
O qu�?
69
00:05:45,543 --> 00:05:47,443
Voc� acha que isso
acontece todos os dias?
70
00:05:48,103 --> 00:05:50,173
Voc� acha que isso � normal?
71
00:05:51,293 --> 00:05:54,112
Como � que voc� est� no
apartamento em que eu vivo?
72
00:05:54,782 --> 00:05:56,282
Voc� n�o ouviu que dois objetos
73
00:05:56,382 --> 00:05:59,372
n�o podem ocupar o mesmo
lugar no espa�o, ao mesmo tempo?
74
00:05:59,731 --> 00:06:00,931
Aceite.
75
00:06:01,760 --> 00:06:04,220
N�s n�o podemos
estar juntos, Novens. Concorda?
76
00:06:30,656 --> 00:06:32,216
Vamos, vamos!
77
00:06:42,155 --> 00:06:44,324
E agora?
Mais amea�as?
78
00:06:45,544 --> 00:06:48,213
Olha, isso � loucura.
79
00:06:49,344 --> 00:06:52,303
Se isso for verdade,
se ambos somos Novens,
80
00:06:53,083 --> 00:06:57,202
um n�o pode existir, portanto, n�o
podemos ter vidas felizes, separados.
81
00:06:57,862 --> 00:06:59,352
Voc� est� brincando?
82
00:07:00,552 --> 00:07:02,721
Voc� nem mesmo tem
uma vida feliz.
83
00:07:03,731 --> 00:07:06,791
N�o sei o que vai fazer, mas
eu sou parte de sua vida tamb�m.
84
00:07:07,081 --> 00:07:08,891
Nunca se importou
em compartilhar...
85
00:07:10,000 --> 00:07:11,850
O que quer dizer,
que eu n�o tenho uma vida feliz?
86
00:07:12,120 --> 00:07:13,110
O que � que voc� sabe?
87
00:07:13,590 --> 00:07:15,690
O que eu
sei sobre a sua vida?
88
00:07:16,220 --> 00:07:18,159
Com quem voc� acha
que est� falando?
89
00:07:18,439 --> 00:07:20,579
Sou eu, Novens.
Eu.
90
00:07:21,498 --> 00:07:23,389
N�o h� nada errado
com a minha vida!
91
00:07:23,688 --> 00:07:25,698
Nem uma coisa, nada.
92
00:07:30,207 --> 00:07:31,667
O que anda errado
na minha vida?
93
00:07:31,948 --> 00:07:32,997
Tudo.
94
00:07:33,247 --> 00:07:35,227
Cada peda�o dela.
95
00:07:36,477 --> 00:07:39,556
A parte triste �
que voc� sabe disso.
96
00:07:40,376 --> 00:07:42,056
E finge n�o saber.
97
00:07:44,595 --> 00:07:48,285
Mas, a partir de agora,
isso vai mudar.
98
00:07:49,434 --> 00:07:52,674
E quem dos dois vai fazer?
N�o vou ser eu.
99
00:07:52,934 --> 00:07:54,984
Se voc� se propuser,
ainda h� uma chance.
100
00:07:55,463 --> 00:07:57,933
Voc� est� preso a� fora.
101
00:07:59,083 --> 00:08:03,313
Eu estou aqui em casa,
seguro.
102
00:08:04,642 --> 00:08:09,202
Posso continuar com meu trabalho,
e continuar com minha vida.
103
00:08:10,111 --> 00:08:12,002
Sim? Mas
veja deste modo:
104
00:08:13,341 --> 00:08:17,690
Voc� est� preso a�, isolado
entre tr�s quartos e meio.
105
00:08:18,240 --> 00:08:20,020
Uma hora
voc� vai ter que sair,
106
00:08:20,490 --> 00:08:24,010
eu entrarei com a ajuda
de alguns homens, e ficarei a�.
107
00:08:24,670 --> 00:08:27,549
Para poder entrar ter� que
quebrar o apartamento,
108
00:08:27,809 --> 00:08:29,929
e � isso que eu
me proponho a fazer.
109
00:08:33,238 --> 00:08:33,958
Obrigado.
110
00:08:35,688 --> 00:08:38,417
Dia 2: Dia das D�vidas.
111
00:08:38,838 --> 00:08:41,597
Gostaria de encerrar
minha conta corrente, por favor.
112
00:08:42,017 --> 00:08:44,917
Fa�a uma balan�o
e emita um cheque do saldo.
113
00:08:49,655 --> 00:08:51,605
N�o prefere fazer uma
transfer�ncia para outra conta?
114
00:08:52,215 --> 00:08:54,935
N�o, eu quero
retir�-los definitivamente.
115
00:08:55,925 --> 00:08:57,925
Espero que n�o esteja
descontente com os nossos servi�os.
116
00:08:58,185 --> 00:09:02,074
N�o, �
uma quest�o pessoal.
117
00:09:06,664 --> 00:09:07,833
Sim, voc� ouviu bem...
118
00:09:08,243 --> 00:09:11,173
Sua incompet�ncia �
insuport�vel.
119
00:09:12,112 --> 00:09:12,422
Entre.
120
00:09:13,122 --> 00:09:16,172
Sua alimenta��o � asquerosa,
os pre�os s�o criminosos
121
00:09:16,491 --> 00:09:19,451
e o seu mensageiro
tem c�rebro de batatas cozidas.
122
00:09:20,541 --> 00:09:23,291
Ah, �? Bem,
para mim est� �timo.
123
00:09:31,360 --> 00:09:32,669
Tem certeza
que n�o quer almo�ar?
124
00:09:33,080 --> 00:09:34,149
N�o, estou bem.
125
00:09:34,499 --> 00:09:35,968
Mas voc� poderia me
trazer algo para o est�mago.
126
00:09:36,169 --> 00:09:38,769
Eu n�o me sinto bem,
fique com o troco.
127
00:09:38,829 --> 00:09:40,618
N�o tem problema,
volto em seguida.
128
00:10:09,134 --> 00:10:11,844
E a�? Sou eu.
E ent�o...
129
00:10:12,603 --> 00:10:14,883
Como foi seu primeiro
dia debaixo de minha pele?
130
00:10:15,173 --> 00:10:18,093
Bem. E voc�,
como se sente fora dela?
131
00:10:18,842 --> 00:10:20,992
Ou�a amigo,
eu tenho voc� preso a�.
132
00:10:21,852 --> 00:10:25,062
A conta corrente foi encerrada,
n�o haver� mais entregas.
133
00:10:25,451 --> 00:10:29,231
Voc� vai ter que sair,
e quando o fizer, eu estarei a�.
134
00:10:29,501 --> 00:10:31,970
Tarde demais, eu j� sai.
135
00:10:32,891 --> 00:10:35,530
Comprei todos os
suprimentos de que necessito.
136
00:10:35,920 --> 00:10:38,170
Lembra do dinheiro
da sua poupan�a?
137
00:10:38,479 --> 00:10:39,479
Maldi��o.
138
00:10:40,549 --> 00:10:44,919
Olha, isso � como o romance de
Jack London, "O Vagabundo das Estrelas"
139
00:10:45,309 --> 00:10:47,979
Como usava as proje��es astrais,
para sair do seu corpo.
140
00:10:49,228 --> 00:10:51,218
Acho que � isso
que acontece comigo.
141
00:10:51,218 --> 00:10:53,227
Talvez aconte�a
enquanto eu durmo.
142
00:10:54,337 --> 00:10:58,196
E sou eu, um peda�o
de mim que vaga.
143
00:10:59,217 --> 00:11:01,646
E n�s estamos
indo muito bem sem voc�.
144
00:11:02,696 --> 00:11:03,816
Boa teoria, amigo.
145
00:11:04,096 --> 00:11:05,176
Mas tente isso.
146
00:11:05,885 --> 00:11:10,135
Num fim de semana,
tiraram uma foto de minha aura.
147
00:11:10,775 --> 00:11:11,934
Esta � a minha teoria:
148
00:11:12,275 --> 00:11:14,474
Algo saiu...
alguma parte de mim, eu n�o sei...
149
00:11:15,044 --> 00:11:22,913
Algo... parece
um pouco estranho, n�o �?
150
00:11:26,572 --> 00:11:28,122
Mam�e ligou hoje de manh�.
151
00:11:28,922 --> 00:11:29,952
Grande.
152
00:11:35,572 --> 00:11:36,681
O que ela queria?
153
00:11:38,161 --> 00:11:42,151
Ela disse que � muito triste
viver em um asilo sem receber visitas.
154
00:11:43,590 --> 00:11:47,879
Ela ligou de um
quarto de hotel em Miami.
155
00:11:48,280 --> 00:11:50,159
Maravilhoso.
156
00:11:52,248 --> 00:11:58,598
Voc� a conhece. O que devia fazer?
� s� um dia, por Deus.
157
00:11:59,607 --> 00:12:03,027
Ela disse que te ama.
E que te perdoa.
158
00:12:03,637 --> 00:12:06,536
Tudo o que ela quer,
� que compartilhe sua vida com ela.
159
00:12:06,857 --> 00:12:12,306
Bem, eu n�o acho que voc� possa
faz�-la se sentir melhor.
160
00:12:12,605 --> 00:12:13,906
Pelo contr�rio,
161
00:12:15,106 --> 00:12:17,305
fiz uma coisa
que voc� nunca faria.
162
00:12:17,875 --> 00:12:19,694
Estou trazendo ela
para morar comigo.
163
00:12:19,915 --> 00:12:20,934
O qu�?
164
00:12:21,444 --> 00:12:25,194
Voc� est� louco, como eu posso cuidar
uma mulher idosa em Nova York?
165
00:12:26,004 --> 00:12:28,883
Eu tenho um emprego, lugares para ir,
uma vida para viver.
166
00:12:29,254 --> 00:12:31,573
N�o mais, pat�tico perdedor.
167
00:12:31,833 --> 00:12:34,472
Talvez voc� possa
enganar outros, mas a mim n�o.
168
00:12:35,883 --> 00:12:37,152
Ela chega na pr�xima semana.
169
00:12:37,152 --> 00:12:38,292
Voc� est� louco!
170
00:12:38,912 --> 00:12:44,881
Sim, e voc� perdeu a sua m�e.
J� n�o a tem, imbecil.
171
00:12:56,379 --> 00:12:59,298
Dia 3: Dia das Feridas.
172
00:14:18,987 --> 00:14:20,097
Ol�, Novens.
173
00:14:23,266 --> 00:14:24,606
� isto n�o
vai funcionar, certo?
174
00:14:25,436 --> 00:14:29,025
Meu Deus,
sua voz est� horr�vel.
175
00:14:29,565 --> 00:14:32,125
Estou resfriado,
mas logo vai passar.
176
00:14:36,795 --> 00:14:40,624
N�o podemos continuar assim.
177
00:14:41,154 --> 00:14:42,814
Temos uma vida.
178
00:14:43,783 --> 00:14:46,253
Temos que resolver isso.
179
00:14:46,793 --> 00:14:49,503
Sim, eu sei.
180
00:14:51,672 --> 00:14:54,002
Estive pensando, talvez...
181
00:14:57,881 --> 00:15:02,310
talvez quem mere�a ser Peter Novens,
seja aquele que ficar com sua vida.
182
00:15:05,890 --> 00:15:08,780
Parece razo�vel?
183
00:15:09,439 --> 00:15:15,458
N�o, acho
que todos merecem viver.
184
00:15:16,978 --> 00:15:20,128
Meu Deus, esque�a
esta filosofia barata, Novens?
185
00:15:20,938 --> 00:15:23,938
N�o acredita nisso nem por um segundo,
voc� � um misantropo, odeia as pessoas.
186
00:15:24,277 --> 00:15:28,066
N�o � verdade, s� odeio as coisas
que as pessoas fazem.
187
00:15:29,497 --> 00:15:34,906
O que as pessoas fazem e dizem
em seus carros, na rua, n�o sei.
188
00:15:34,906 --> 00:15:35,946
Hip�crita.
189
00:15:36,275 --> 00:15:38,525
E voc� se atreve a reclamar
disso, sem perceber?
190
00:15:38,975 --> 00:15:40,784
N�o � sempre assim.
191
00:15:41,125 --> 00:15:42,025
Claro que �.
192
00:15:42,864 --> 00:15:46,104
Conhece muito bem os advogados,
que fazem as coisas a sua maneira.
193
00:15:46,724 --> 00:15:48,664
Com a publicidade
que sempre sonhou.
194
00:15:49,373 --> 00:15:51,003
Grandiosa equipe, Novens.
195
00:15:51,304 --> 00:15:52,623
Voc� � o canalha aceit�vel.
196
00:15:52,993 --> 00:15:55,373
Por Deus, o que
voc� acha que devo fazer?
197
00:15:56,452 --> 00:15:57,942
Tenho que ganhar
a vida, certo?
198
00:15:58,952 --> 00:16:00,552
Se n�o fosse eu,
outra pessoa faria.
199
00:16:03,312 --> 00:16:04,942
Suponho que
voc� faria melhor.
200
00:16:05,971 --> 00:16:07,560
� exatamente o que fiz,
meu amigo.
201
00:16:08,590 --> 00:16:11,290
Esfreguei estes pap�is
em seu nariz.
202
00:16:13,360 --> 00:16:18,869
N�o posso acreditar.
Por que est� fazendo isso?
203
00:16:20,909 --> 00:16:26,218
N�o fiz nada, Novens,
foi voc� mesmo que fez.
204
00:16:40,346 --> 00:16:42,776
Dia 5: Dia da Liberdade.
205
00:16:55,844 --> 00:16:57,233
- Sim?
- Como est� se sentindo?
206
00:17:01,593 --> 00:17:04,862
Nada bem.
Sinto-me deprimido.
207
00:17:06,552 --> 00:17:08,032
Ontem
conversei com a Patty.
208
00:17:09,332 --> 00:17:11,921
E tentei me desculpar
pela maneira que voc� a tratou.
209
00:17:12,481 --> 00:17:16,111
N�o foi f�cil.
Ela realmente te odeia.
210
00:17:18,441 --> 00:17:20,010
Creio que voc� merece,
n�o acha?
211
00:17:20,330 --> 00:17:22,410
Ent�o... � verdade?
212
00:17:22,950 --> 00:17:24,599
� verdade Novens,
pura e simples.
213
00:17:25,500 --> 00:17:30,608
Voc� tinha a Patty, e a rejeitou
com o seu filho. Como p�de?
214
00:17:31,178 --> 00:17:32,248
N�o foi bem assim...
215
00:17:33,348 --> 00:17:36,098
N�o, claro que n�o.
216
00:17:38,787 --> 00:17:44,597
Ontem � noite, discuti
com a Jane o nosso futuro.
217
00:17:46,227 --> 00:17:51,286
N�o foi nada agrad�vel,
ela j� come�ava a te odiar.
218
00:17:52,326 --> 00:17:55,065
Eu fiz o trabalho,
fiz o seu trabalho.
219
00:17:57,845 --> 00:18:04,314
Arrumei o que estava errado, Novens,
e mudei o que estava arruinado.
220
00:18:08,223 --> 00:18:11,503
Mas voc� precisava
de algo assim, Peter.
221
00:18:30,060 --> 00:18:32,589
Dia 6: Dia da Ruptura.
222
00:18:52,127 --> 00:18:53,876
O porteiro
me deixou entrar.
223
00:19:02,545 --> 00:19:04,235
Me deu a chave tamb�m.
224
00:19:11,834 --> 00:19:13,183
Ja era hora, Peter.
225
00:19:14,573 --> 00:19:19,492
Sim, e como foi
estar na minha vida estes dias?
226
00:19:21,242 --> 00:19:22,512
Muito bom.
227
00:19:24,232 --> 00:19:27,141
Tentei mud�-la.
Para melhor.
228
00:19:45,149 --> 00:19:47,528
Me transformei
na minha pr�pria sombra.
229
00:19:51,568 --> 00:19:56,747
em uma ilus�o,
uma alma perdida.
230
00:19:57,807 --> 00:20:01,246
Prefiro pensar que em
um outro tipo de sombra.
231
00:20:04,906 --> 00:20:06,285
Ent�o eu me converti
em sua sombra.
232
00:20:06,536 --> 00:20:07,426
N�o.
233
00:20:08,605 --> 00:20:10,265
Voc� vai se tornar
uma lembran�a.
234
00:20:12,655 --> 00:20:14,075
N�o � muito agrad�vel.
235
00:20:14,784 --> 00:20:16,824
N�o ser�
por muito tempo, Peter.
236
00:20:18,174 --> 00:20:22,113
N�o sei o que foi que nos separou,
mas aconteceu.
237
00:20:22,953 --> 00:20:24,063
E n�o lamento.
238
00:20:25,722 --> 00:20:34,041
Por eu ter desistido
de uma vida terr�vel.
239
00:20:34,701 --> 00:20:36,421
E o que vai
acontecer agora,
240
00:20:39,201 --> 00:20:40,891
que as
coisas v�o mudar?
241
00:20:41,110 --> 00:20:45,120
Sim. Mam�e
chega na quinta-feira.
242
00:20:48,449 --> 00:20:52,348
E... falei com o m�dico,
e ela n�o tem muito tempo de vida.
243
00:20:54,499 --> 00:20:59,168
Mas o tempo que lhe resta, vou
compensar os 25 anos de sofrimento.
244
00:21:01,017 --> 00:21:02,188
Bom.
245
00:21:06,587 --> 00:21:13,505
Ou�a, s� vim aqui para saber se
h� algo que voc� queira que eu fa�a.
246
00:21:13,796 --> 00:21:17,805
Algo que se voc� tivesse feito,
as coisas teriam sido diferentes.
247
00:21:19,805 --> 00:21:26,854
N�o, creio que n�o.
Nada de especial.
248
00:21:29,203 --> 00:21:35,892
Talvez dar algum dinheiro
para a Patty, e algo para a crian�a.
249
00:21:36,512 --> 00:21:40,351
Eu j� fiz isso,
espero que n�o se importe.
250
00:21:41,401 --> 00:21:44,581
Tudo bem, obrigado.
251
00:21:47,380 --> 00:21:48,721
Mais alguma coisa?
252
00:21:51,170 --> 00:21:55,169
Bem, eu tenho que ir.
253
00:21:55,860 --> 00:22:02,748
Sim, bem...
Cuide-se, est� bem?
254
00:22:25,785 --> 00:22:29,714
Peter J. Novens.
Carrasco e v�tima.
255
00:22:29,964 --> 00:22:33,854
Em uma pequena luta pela
cust�dia da alma de um homem.
256
00:22:34,124 --> 00:22:37,493
Um homem que se perdeu
e se encontrou a si mesmo.
257
00:22:38,233 --> 00:22:41,671
Em um solit�rio campo de batalha,
em algum lugar...
258
00:22:42,500 --> 00:22:45,000
Al�m da Imagina��o.
20237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.