Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:05,686 --> 00:03:08,603
Da bambino mi piaceva ascoltare le storie dell'orrore.
2
00:03:09,922 --> 00:03:11,626
Mia sorella Kader...
3
00:03:12,384 --> 00:03:14,031
Il mio migliore amico Orhan...
4
00:03:14,124 --> 00:03:15,734
e io.
5
00:03:15,915 --> 00:03:21,237
Ascoltavamo racconti dell'orrore,
narrati da nostra nonna e nostro nonno.
6
00:03:21,518 --> 00:03:25,581
Abbracciavo mia sorella per paura, mentre di notte cercavamo di dormire sotto una coperta.
7
00:03:25,712 --> 00:03:30,632
Dopo molti anni, non avrei potuto immaginare di raccontare a nessun altro le cose orribili che ho vissuto.
8
00:03:31,360 --> 00:03:33,130
Non sono bravo a scrivere.
9
00:03:33,346 --> 00:03:38,138
Ma scrivere di ciò che ho vissuto può diminuire il terrore che ho vissuto per sette anni.
10
00:03:39,197 --> 00:03:42,045
Sono passati sette anni da questa oscura maledizione.
11
00:03:42,328 --> 00:03:48,403
Tutti quelli a cui ho raccontato quegli eventi oscuri mi hanno detto che è un miracolo, o è un'oscura maledizione.
12
00:03:48,508 --> 00:03:51,134
Ho deciso che entrambe le cose sono corrette.
13
00:03:51,286 --> 00:03:55,481
Non sono sicuro di dove finisca la maledizione e dove inizi il miracolo.
14
00:03:55,669 --> 00:04:01,582
Orhan era il mio migliore amico. Quando avevo 4 anni è nata mia sorella Kader.
15
00:04:02,469 --> 00:04:05,640
Kader si è unita a noi quando è cresciuta.
16
00:04:05,946 --> 00:04:11,570
All'inizio Orhan voleva escluderla. Poi si sono avvicinati.
17
00:04:11,806 --> 00:04:13,926
Poi si sono innamorati l'uno dell'altra.
18
00:04:14,132 --> 00:04:15,962
Pure troppo.
19
00:04:16,592 --> 00:04:19,713
Forse più di quanto potessimo immaginare.
20
00:04:20,626 --> 00:04:22,899
E si sono sposati dopo anni.
21
00:04:30,954 --> 00:04:34,719
SICCIN 3
IL CRIMINE DELL'AMORE
22
00:04:50,121 --> 00:04:51,579
Halil, l'hai fatto di nuovo?
23
00:04:54,333 --> 00:04:56,865
Sei un dipendente esperto.
24
00:04:56,971 --> 00:04:59,877
Sai che qui è severamente vietato fumare.
25
00:05:01,724 --> 00:05:05,157
Nella fabbrica ci sono materiali infiammabili ed esplosivi.
26
00:05:05,658 --> 00:05:12,341
Mi dispiace. È che sono pensieroso. Farò più attenzione. Non arrabbiarti.
27
00:05:14,250 --> 00:05:16,795
Va bene. Ho capito.
28
00:05:17,806 --> 00:05:21,058
Non posso rischiare la sicurezza sul lavoro per colpa tua.
29
00:05:21,513 --> 00:05:24,117
Devo licenziarti. Raccogli le tue cose e vattene.
30
00:05:24,283 --> 00:05:29,005
Chiedo scusa, per favore. Ho molti debiti da restituire alla banca.
31
00:05:30,832 --> 00:05:33,007
Non posso fare altrimenti.
32
00:05:35,129 --> 00:05:36,683
Mi dispiace.
33
00:05:58,263 --> 00:05:59,850
Ha fumato di nuovo?
34
00:06:00,633 --> 00:06:02,528
L'ho licenziato.
35
00:06:06,084 --> 00:06:08,686
Ha bisogno di lavorare per pagare i debiti.
36
00:06:08,754 --> 00:06:11,234
Sedat. Lo so. Cosa devo fare?
37
00:06:12,104 --> 00:06:14,202
Dovrei compromettere il lavoro?
38
00:06:14,257 --> 00:06:16,028
No. Non c'è niente da fare con lui.
39
00:06:17,206 --> 00:06:19,849
Devi mantenere i tuoi principi, amico.
40
00:06:20,471 --> 00:06:21,617
Pover uomo!
41
00:06:21,670 --> 00:06:27,510
Domattina andrò in città a comprare il materiale scolastico per mio figlio. Anche Kader ha dei lavori in città. L'accompagno alle 9 del mattino.
42
00:06:27,629 --> 00:06:28,775
Va bene.
43
00:06:29,130 --> 00:06:30,589
Non preoccuparti.
44
00:06:31,564 --> 00:06:32,710
Ok. Ci vediamo dopo.
45
00:06:32,715 --> 00:06:33,861
Grazie, amico.
46
00:06:51,231 --> 00:06:53,044
Che cos'hai?
47
00:06:56,310 --> 00:06:58,658
Va tutto bene, tesoro.
48
00:06:59,638 --> 00:07:02,481
Oggi ho dovuto licenziare un dipendente.
49
00:07:05,556 --> 00:07:08,200
Non preoccuparti per me.
50
00:07:08,676 --> 00:07:11,153
Mi sento sempre meglio, quando sei con me.
51
00:07:15,588 --> 00:07:18,018
Devi avere fame.
Ceniamo insieme.
52
00:07:18,554 --> 00:07:19,595
Arrivo.
53
00:07:39,474 --> 00:07:41,236
Facciamo un giro?
54
00:07:43,908 --> 00:07:46,679
Stavo per dirlo io, dopo cena.
55
00:07:49,957 --> 00:07:52,185
Andiamo a piedi al nostro albero incantato?
56
00:07:56,145 --> 00:07:57,291
Ok.
57
00:08:05,731 --> 00:08:08,731
Se qualcuno ci vedesse seduti qui,
penserebbe che siamo pazzi.
58
00:08:09,466 --> 00:08:12,675
Ma nessuno sa che quest'albero è incantato per noi.
59
00:08:15,324 --> 00:08:17,303
Questo albero ci ha portato la felicità.
60
00:08:19,627 --> 00:08:21,783
È testimone della nostra felicità.
61
00:08:23,453 --> 00:08:24,807
Ci ha portato fortuna.
62
00:08:34,367 --> 00:08:38,688
Tuo fratello mi ha detto che verrà a prenderti alle 9 del mattino. Gli hai detto che devi andare in città.
63
00:08:38,756 --> 00:08:43,756
Non c'è bisogno di andare così presto, devo solo andare dal medico. Niente di urgente.
64
00:08:44,327 --> 00:08:47,092
- Cosa è successo?
- Niente di cui preoccuparsi.
65
00:08:47,319 --> 00:08:48,673
Vado solo per un controllo.
66
00:08:49,271 --> 00:08:50,417
Quale controllo?
67
00:08:52,262 --> 00:08:54,971
Ecco perché volevo venire qui.
68
00:08:59,671 --> 00:09:02,856
Questo albero incantato ci ha sempre portato fortuna.
69
00:09:04,824 --> 00:09:08,096
Potrei darti una buona notizia entro domani da parte del medico.
70
00:09:10,346 --> 00:09:11,492
Oh, Kader!
71
00:10:58,471 --> 00:11:00,314
Supervisore!
72
00:11:02,853 --> 00:11:05,496
La moglie di Halil è fuori che si lamenta.
73
00:11:05,663 --> 00:11:08,383
Halil si è ucciso.
74
00:11:09,379 --> 00:11:12,738
Cosa stai dicendo?
75
00:11:36,683 --> 00:11:38,230
Ayşe!
76
00:11:38,271 --> 00:11:40,250
È tutta colpa tua!
77
00:11:40,483 --> 00:11:42,775
Per colpa tua si è ucciso!
78
00:11:44,883 --> 00:11:46,446
Non toccarmi!
79
00:11:46,783 --> 00:11:48,889
Che Dio ti maledica!
80
00:11:56,600 --> 00:12:01,252
Che il tuo destino sia oscuro come quello di mio marito!
81
00:12:01,313 --> 00:12:04,327
Che sia oscuro come la terra!
82
00:12:05,840 --> 00:12:08,861
Che sia buio come questo!
83
00:12:20,738 --> 00:12:22,300
Portatela fuori.
84
00:12:34,351 --> 00:12:37,881
Mehmet. Sei cresciuto abbastanza per frequentare la quarta classe.
85
00:12:38,034 --> 00:12:41,696
Diventerà ingegnere per costruire aerei.
- Sì!
86
00:12:41,915 --> 00:12:44,623
È tanto intelligente da studiare nei migliori college.
87
00:12:45,014 --> 00:12:48,443
Costruirò un aereo per raggiungere mia madre Melek (Angelo).
88
00:12:52,544 --> 00:12:56,447
Zia? Vuoi sederti qui? Ti mostro gli schizzi dei miei aerei.
89
00:12:56,799 --> 00:12:58,569
Ok. Mostrameli.
90
00:12:59,405 --> 00:13:02,553
Puoi accostare per farmi sedere sul sedile posteriore?
91
00:13:16,251 --> 00:13:17,916
Orhan sta chiamando.
92
00:13:17,999 --> 00:13:19,041
Sì, Orhan.
93
00:13:20,971 --> 00:13:22,638
Che cosa?
94
00:13:23,748 --> 00:13:25,621
Quando è successo?
95
00:13:26,253 --> 00:13:29,691
OK. Stiamo tornando. Va bene.
96
00:13:29,823 --> 00:13:32,903
Fratello. Che cosa è successo?
Che cosa ha detto?
97
00:13:35,588 --> 00:13:36,733
Attenzione!
98
00:13:40,717 --> 00:13:42,383
I tre momenti più bui.
99
00:13:43,121 --> 00:13:45,829
Ci sono tre momenti della mia vita che non vorrei mai ricordare.
100
00:13:45,992 --> 00:13:47,138
Il primo:
101
00:13:47,492 --> 00:13:52,222
Melek, la mia defunta moglie, mi guarda con occhi disperati, mentre dà alla luce mio figlio.
102
00:13:52,360 --> 00:13:55,542
Mi disse: "Prenditi cura di nostro figlio".
103
00:13:55,709 --> 00:13:58,650
Queste sono state le sue ultime parole.
104
00:13:58,791 --> 00:13:59,937
Il secondo:
105
00:14:00,221 --> 00:14:04,728
Il momento in cui mio figlio ha gridato "Papà, aiuto!" poco prima dell'incidente.
106
00:14:05,028 --> 00:14:09,503
Ho pregato Dio affinché non lasciasse che queste parole fossero le ultime di mio figlio.
107
00:14:10,375 --> 00:14:12,850
Il terzo è, forse, il peggiore di tutti:
108
00:14:13,006 --> 00:14:17,672
Il momento in cui ho visto Kader in casa venerdì, un paio di mesi dopo l'incidente.
109
00:14:17,806 --> 00:14:23,456
Le orribili visioni che ho avuto fino a venerdì non sono cose che un uomo comune avrebbe potuto sopportare.
110
00:14:23,689 --> 00:14:25,981
LUNEDÌ
111
00:16:10,442 --> 00:16:11,901
Kader, amore mio.
112
00:16:12,678 --> 00:16:15,455
Ho temuto che mi lasciassi solo.
113
00:16:16,303 --> 00:16:18,594
Andrà tutto bene. OK?
114
00:16:18,794 --> 00:16:20,044
Non temere.
115
00:16:39,466 --> 00:16:41,207
Madre. Esco.
116
00:16:41,436 --> 00:16:44,014
Non lasciare Mehmet da solo nella sua stanza. OK?
117
00:16:44,100 --> 00:16:45,662
Dove stai andando, figliolo?
118
00:16:46,429 --> 00:16:48,304
A prendere un po' d'aria fresca.
119
00:16:48,948 --> 00:16:51,593
Non fare tardi. Ok?
120
00:16:53,673 --> 00:16:55,236
Torno tra un'ora.
121
00:18:02,650 --> 00:18:04,391
Mi puoi perdonare?
122
00:18:14,029 --> 00:18:15,967
Non sono riuscito a prendermi cura di nostro figlio.
123
00:18:21,484 --> 00:18:23,359
Credo che si riprenderà presto.
124
00:18:24,704 --> 00:18:27,008
Credo che Dio mi aiuterà.
125
00:18:29,521 --> 00:18:30,563
Oh, Melek.
126
00:18:40,588 --> 00:18:42,315
Non avercela con me.
127
00:19:48,003 --> 00:19:50,428
Mi mancava vederti vestita così.
128
00:19:54,857 --> 00:19:56,523
Mentre eri via...
129
00:19:57,338 --> 00:19:59,583
Ti ho sognato con questo vestito.
130
00:20:05,169 --> 00:20:07,054
Cosa mi è successo?
131
00:20:08,692 --> 00:20:10,434
Non ricordo nulla.
132
00:20:10,977 --> 00:20:12,830
Ti ricorderai.
133
00:20:15,321 --> 00:20:16,675
Te lo ricorderai.
134
00:20:16,908 --> 00:20:18,367
Ti aiuterò a ricordare.
135
00:20:18,600 --> 00:20:21,448
Sarò sempre con te.
Non preoccuparti.
136
00:20:21,992 --> 00:20:23,346
Sarò con te.
137
00:20:24,033 --> 00:20:25,388
Sarò sempre con te.
138
00:20:26,477 --> 00:20:28,000
Sempre e comunque...
139
00:20:45,158 --> 00:20:46,408
Mio figlio sta dormendo?
140
00:20:46,538 --> 00:20:48,839
L'ho messo a letto.
Starà dormendo.
141
00:21:30,124 --> 00:21:31,686
Fai bei sogni, figliolo.
142
00:23:06,113 --> 00:23:07,676
Qualcosa non va, figliolo?
143
00:23:16,031 --> 00:23:18,299
Niente, mamma. Puoi andare a dormire.
144
00:23:18,674 --> 00:23:19,924
Va bene.
145
00:23:20,328 --> 00:23:21,682
Buona notte, figliolo.
146
00:24:53,771 --> 00:24:57,820
Aspetta. È finita.
Non spaventarti.
147
00:24:58,057 --> 00:24:59,619
Non capisco perché.
148
00:24:59,946 --> 00:25:01,957
Sono scesa all'improvviso.
149
00:25:02,075 --> 00:25:03,429
Ho paura.
150
00:25:03,767 --> 00:25:05,907
Non venire mai al piano di sotto.
151
00:25:06,070 --> 00:25:09,703
Al piano di sotto ci sono brutti ricordi che non dovresti ricordare.
152
00:25:09,798 --> 00:25:12,421
Se mai dovessi ricordare, non ti sentiresti bene.
153
00:25:12,531 --> 00:25:17,501
Ecco perché l'ho chiusa a chiave. Non venire mai e poi mai al piano di sotto! E non cercare mai di entrare lì.
154
00:25:17,979 --> 00:25:19,125
Intesi?
155
00:25:19,621 --> 00:25:22,829
Non cercare mai di entrare lì dentro.
Non guardare nemmeno quella porta.
156
00:25:23,396 --> 00:25:24,542
Ok?
157
00:25:28,525 --> 00:25:29,775
Amore mio.
158
00:25:33,133 --> 00:25:35,113
Ok. Ora andiamo a dormire.
159
00:26:03,575 --> 00:26:06,814
Controllo i cani che abbaiano e vengo, aspetta qui.
160
00:27:29,323 --> 00:27:31,615
MARTEDI
161
00:27:54,007 --> 00:27:56,620
Come sta tuo figlio Mehmet? Si sente meglio?
162
00:27:59,234 --> 00:28:02,592
Non può muoversi né parlare.
163
00:28:04,757 --> 00:28:07,893
A volte sento che potrebbe muovere un po' le dita.
164
00:28:10,868 --> 00:28:13,988
Capisco, amico. Che Dio lo aiuti.
165
00:28:14,213 --> 00:28:17,789
Spero che si riprenda presto.
- Lo spero anch'io.
166
00:28:18,282 --> 00:28:22,489
Il supervisore Orhan è piuttosto preoccupato oggi. Anche lui è profondamente addolorato.
167
00:28:22,596 --> 00:28:26,244
È molto difficile sia per me che per lui.
168
00:28:27,755 --> 00:28:29,629
Abbiamo vissuto giorni difficili.
169
00:28:31,417 --> 00:28:33,784
Ho sentito che non ti parla più. Vero?
170
00:28:35,708 --> 00:28:36,958
Buon appetito, ragazzi.
171
00:28:37,998 --> 00:28:40,718
- Grazie, amico.
- Buon appetito anche a te.
172
00:28:40,755 --> 00:28:42,005
Grazie.
173
00:30:32,201 --> 00:30:34,189
Fuori, alla porta.
174
00:30:35,540 --> 00:30:37,383
Uccideranno!
175
00:30:39,096 --> 00:30:41,166
Con la torsione del cervello e...
176
00:30:41,580 --> 00:30:43,749
...manipolando pensieri malvagi.
177
00:30:44,917 --> 00:30:46,583
Verranno per uccidere.
178
00:30:47,424 --> 00:30:49,114
Verranno per uccidere.
179
00:30:49,835 --> 00:30:51,502
Verranno per uccidere.
180
00:30:52,759 --> 00:30:54,775
Porteranno la follia.
181
00:31:04,438 --> 00:31:07,146
Avvelenerà tuo figlio.
182
00:31:08,333 --> 00:31:10,625
Porterà il disastro...
183
00:31:11,567 --> 00:31:13,754
Sta uccidendo tuo figlio lentamente.
184
00:31:14,092 --> 00:31:16,800
Attaccata come una sanguisuga.
185
00:31:17,450 --> 00:31:20,054
Succhia il sangue come una sanguisuga.
186
00:31:20,367 --> 00:31:22,763
Sta succhiando il vigore di mio figlio.
187
00:31:40,398 --> 00:31:41,544
Hatice?
188
00:31:47,794 --> 00:31:48,940
Hatice?
189
00:31:58,650 --> 00:32:00,317
Hatice. Torna a casa.
190
00:32:02,196 --> 00:32:03,446
Hatice.
191
00:32:04,148 --> 00:32:05,502
Hatice.
192
00:32:06,700 --> 00:32:09,268
Dove stai andando?
193
00:32:09,417 --> 00:32:10,771
Andiamo a casa.
194
00:32:11,176 --> 00:32:12,321
Andiamo.
195
00:32:12,407 --> 00:32:15,115
Vai tu. Tornerò più tardi.
196
00:32:15,241 --> 00:32:18,054
Sto bene. Ho una cosa da fare.
197
00:32:18,659 --> 00:32:20,874
Sto bene. Non preoccuparti per me.
198
00:32:21,100 --> 00:32:22,933
Ho qualcosa da fare.
199
00:32:23,030 --> 00:32:25,113
Torniamo a casa.
200
00:32:25,417 --> 00:32:27,709
Devo parlare con Orhan.
201
00:32:27,790 --> 00:32:29,769
Andiamo.
202
00:32:43,750 --> 00:32:46,096
A volte ci siamo parlati con gli occhi.
203
00:32:46,725 --> 00:32:51,508
Hai espresso il tuo amore guardandomi negli occhi quando le tue mani erano sulle mie.
204
00:32:52,054 --> 00:32:56,616
Dicevamo che ci amiamo così tanto che nessuno potrebbe mai farci nel nulla.
205
00:32:56,663 --> 00:32:58,954
Dicevamo che nessuno di noi può vivere da solo.
206
00:33:00,494 --> 00:33:03,544
Il nostro amore è più grande per essere espresso a parole, Kader.
207
00:33:03,685 --> 00:33:07,991
Tornerai e ti ricorderai di me... e continuerai ad amarmi come ai vecchi tempi.
208
00:33:24,944 --> 00:33:27,356
Mi mancava vederti in questo vestito.
209
00:33:27,570 --> 00:33:29,068
Mentre eri via...
210
00:33:29,892 --> 00:33:31,743
Ti ho sognato con questo vestito.
211
00:33:37,665 --> 00:33:42,108
Quando ti ho regalato questa collana, sei diventata così felice e i tuoi occhi...
212
00:35:15,178 --> 00:35:16,428
Kader.
213
00:35:21,333 --> 00:35:22,479
Kader.
214
00:35:29,165 --> 00:35:30,415
Kader.
215
00:35:32,008 --> 00:35:33,467
Cosa è successo?
216
00:35:39,570 --> 00:35:41,445
Sono mio padre e mia madre.
217
00:35:44,830 --> 00:35:47,215
Mia madre non approvava il nostro matrimonio.
218
00:35:49,707 --> 00:35:52,300
Per questo motivo, non parliamo con loro da un po' di tempo.
219
00:36:01,722 --> 00:36:05,580
Non abbiamo una foto dei miei genitori?
220
00:39:01,028 --> 00:39:02,174
Orhan.
221
00:39:07,982 --> 00:39:09,023
Orhan.
222
00:39:09,488 --> 00:39:13,180
Orhan. Per quanto tempo ancora vuoi evitarmi?
- Sedat, esci di qui.
223
00:39:14,542 --> 00:39:17,144
Vattene via. Non venire mai più a casa mia.
224
00:39:18,717 --> 00:39:19,863
Vattene!
225
00:39:41,763 --> 00:39:44,511
Voglio che tu non esca finché non te lo dico io.
226
00:39:44,728 --> 00:39:46,561
Non parlerai con nessuno. OK?
227
00:39:48,479 --> 00:39:49,729
Va bene, Orhan.
228
00:39:56,421 --> 00:39:59,064
Se fossi una stella nel cielo...
229
00:40:01,294 --> 00:40:03,581
brillerei solo per te.
230
00:40:08,853 --> 00:40:11,837
Se puntassi una freccia al tuo cuore col mio sguardo,
231
00:40:14,829 --> 00:40:17,859
la Terra sarebbe scossa da un terremoto.
232
00:40:34,333 --> 00:40:35,792
Andiamo, figliolo.
233
00:40:57,900 --> 00:40:59,358
Dormi un po'.
234
00:41:00,842 --> 00:41:02,196
Fai un bel sogno.
235
00:41:05,275 --> 00:41:06,992
Mio Dio, salvalo e proteggilo.
236
00:41:09,303 --> 00:41:11,074
Non portarlo via da me.
237
00:43:52,054 --> 00:43:53,096
Madre?
238
00:45:46,354 --> 00:45:48,646
MERCOLEDI
239
00:46:20,282 --> 00:46:21,428
Buongiorno, amico.
240
00:46:23,361 --> 00:46:24,820
Buongiorno.
241
00:46:39,846 --> 00:46:41,955
Possiamo parlare un po', Orhan?
242
00:46:51,040 --> 00:46:52,707
Orhan, non mi sento bene.
243
00:46:54,226 --> 00:46:55,892
Sono sempre più ossessionato.
244
00:46:57,493 --> 00:47:01,265
Non riesco a dormire. Ho fatto di nuovo strani incubi.
245
00:47:08,780 --> 00:47:11,609
Orhan, sei il marito di mia sorella e il mio amico d'infanzia.
246
00:47:11,655 --> 00:47:13,113
Non tenermi a distanza.
247
00:47:14,815 --> 00:47:18,092
Il tuo turno sta per iniziare.
Torna al tuo lavoro.
248
00:47:18,519 --> 00:47:20,603
Orhan. Ascoltami!
249
00:47:21,447 --> 00:47:23,579
Dai la colpa a me, vero?
250
00:47:24,590 --> 00:47:27,725
Hai ragione. È tutta colpa mia.
251
00:47:29,157 --> 00:47:31,987
Kader è preziosa anche per me.
252
00:47:32,325 --> 00:47:34,673
Sai che tua moglie è la mia amata sorella.
253
00:47:35,557 --> 00:47:38,474
Rivivo l'incidente ogni giorno, quando vedo mio figlio.
254
00:47:38,573 --> 00:47:40,448
Kader è sempre nei miei incubi.
255
00:47:40,485 --> 00:47:43,298
Ho rivisto il suo ultimo giorno in sogno, urla "Salvami!"
256
00:47:43,750 --> 00:47:45,312
Mi è mancata troppo.
257
00:47:46,792 --> 00:47:48,895
Mio figlio mi guarda come un paralitico impotente.
258
00:47:49,021 --> 00:47:50,792
Non può più parlare e muoversi.
259
00:47:50,904 --> 00:47:52,779
Non so cosa fare. Sono esausto.
260
00:47:53,117 --> 00:47:55,721
Vorrei poter tornare indietro nel tempo.
Ma non psso fare nulla.
261
00:47:55,954 --> 00:47:57,933
Posso solo pregare Dio di aiutarmi. Questo è tutto!
262
00:47:58,063 --> 00:48:00,146
E anche tu che mi maltratti.
Smettila!
263
00:48:01,932 --> 00:48:04,626
Mi hai portato via la mia Kader.
264
00:48:05,538 --> 00:48:07,309
Stai lontano da me!
265
00:48:09,337 --> 00:48:11,939
Stai lontano da me! Altrimenti, ti uccido.
266
00:48:12,782 --> 00:48:14,032
Ti uccido.
267
00:50:17,465 --> 00:50:18,983
Facciamo un disegno?
268
00:50:21,233 --> 00:50:24,091
OK. Facciamo qualche schizzo.
269
00:50:25,517 --> 00:50:27,029
Prendi la matita.
270
00:50:30,186 --> 00:50:31,645
Iniziamo.
271
00:50:31,750 --> 00:50:33,417
Disegniamo lo stesso. OK?
272
00:50:33,617 --> 00:50:34,867
Lo disegni anche tu.
273
00:50:34,955 --> 00:50:36,205
Ricordi?
274
00:50:37,044 --> 00:50:38,294
Disegniamo la stessa cosa.
275
00:51:18,333 --> 00:51:19,583
Torno subito.
276
00:52:04,544 --> 00:52:07,157
Figlio. Cosa è successo?
277
00:52:09,317 --> 00:52:11,655
Ho sentito qualcuno bussare alla porta.
278
00:52:12,362 --> 00:52:13,976
Non ho sentito nulla.
279
00:52:25,079 --> 00:52:26,120
Figlio?
280
00:52:26,348 --> 00:52:27,494
Mehmet?
281
00:53:48,962 --> 00:53:52,301
Avevo girato questo quadro.
Chi lo rigira?
282
00:53:54,046 --> 00:53:56,602
Tu, donna stramba e mezza pazza!
283
00:53:57,627 --> 00:53:59,583
Ti ho bloccato!
284
00:54:00,474 --> 00:54:03,517
Ti cavo gli occhi e li faccio mangiare ai cani.
285
00:54:05,218 --> 00:54:07,382
I cani ti mangeranno gli occhi.
286
00:54:08,295 --> 00:54:10,275
Dannata donna.
287
00:54:10,371 --> 00:54:12,350
Stai sfruttando mio figlio.
288
00:54:14,341 --> 00:54:16,230
L'hai fatto di nuovo?
289
00:54:16,550 --> 00:54:18,321
Non girarlo più.
290
00:54:20,187 --> 00:54:23,203
Ma uscirà dalla cornice.
291
00:54:23,275 --> 00:54:24,525
Chi c'è alla porta?
292
00:54:31,637 --> 00:54:32,679
Benvenuto, figliolo.
293
00:54:32,704 --> 00:54:33,850
Grazie, padre.
294
00:54:33,875 --> 00:54:34,916
Come stai?
295
00:54:39,191 --> 00:54:40,441
Entra.
296
00:54:40,516 --> 00:54:41,870
Grazie.
297
00:54:47,246 --> 00:54:48,288
Madre.
298
00:54:48,325 --> 00:54:49,575
Figlio mio.
299
00:54:52,333 --> 00:54:53,895
Benvenuto, caro figlio.
300
00:54:54,167 --> 00:54:55,417
Siediti.
301
00:55:02,850 --> 00:55:05,678
Perché non hai portato tua moglie?
Non voleva venire?
302
00:55:05,741 --> 00:55:09,412
La porterò, madre. Non appena si sarà ripresa.
303
00:55:11,083 --> 00:55:14,183
Dice che sua moglie è malata. La porterà quando starà bene.
304
00:55:14,270 --> 00:55:16,770
Lasciala venire. Presentacela.
305
00:55:17,013 --> 00:55:19,425
Io la amerei. Portala da noi.
306
00:55:20,350 --> 00:55:23,162
Appena starà bene la porterò con me.
307
00:55:24,238 --> 00:55:26,808
Faccio un po' di tè.
- Va bene.
308
00:55:28,687 --> 00:55:31,026
Mi lavo le mani.
- Sì.
309
00:57:25,808 --> 00:57:28,091
Sembri a disagio, figliolo.
310
00:57:28,400 --> 00:57:30,734
Anche io lo sono.
311
00:57:31,491 --> 00:57:35,540
Andiamo dallo studioso Veysel?
Lui ci aiuterebbe.
312
00:57:35,683 --> 00:57:37,349
Chi è Veysel, madre?
313
00:57:38,104 --> 00:57:41,228
Non posso lasciare mio figlio impaurito.
314
00:57:41,775 --> 00:57:44,799
Prenditi cura di lui. Ha solo bisogno di un po' di compassione!
315
00:57:44,874 --> 00:57:47,416
Perché sei qui? Non lasciarlo da solo a casa.
316
00:58:10,187 --> 00:58:12,461
Puoi andare a dormire, mamma. Sono qui.
317
00:58:20,388 --> 00:58:21,533
Kader!
318
00:58:30,087 --> 00:58:31,233
Kader.
319
00:59:17,229 --> 00:59:18,375
Vieni con me.
320
00:59:58,708 --> 01:00:01,828
Hai sempre voluto girovagare, quando sei insonne.
321
01:00:03,158 --> 01:00:07,387
Una notte ho visto una donna anziana piangere qui con i suoi due bambini.
322
01:00:07,650 --> 01:00:09,633
Le ho chiesto cosa fosse successo.
323
01:00:09,841 --> 01:00:11,996
Disse che sua figlia è scomparsa.
324
01:00:12,404 --> 01:00:15,061
Le ho chiesto dove l'avesse persa.
325
01:00:15,150 --> 01:00:17,791
Mi disse che l'uomo vicino all'albero l'aveva catturata.
326
01:00:17,920 --> 01:00:20,212
Indicando l'albero incantato.
327
01:00:20,804 --> 01:00:24,833
Chiedeva di liberare la figlia, disperatamente.
328
01:00:25,238 --> 01:00:27,946
Mentre guardando al punto indicato,
329
01:00:28,192 --> 01:00:32,778
...un'anziana donna e i suoi figli sono improvvisamente scomparsi nel nulla.
330
01:00:35,971 --> 01:00:37,533
Dove si trova ora?
331
01:00:37,837 --> 01:00:39,134
Orhan?
332
01:00:43,163 --> 01:00:44,308
Orhan!
333
01:01:29,904 --> 01:01:31,050
Svegliati, tesoro.
334
01:01:40,033 --> 01:01:43,367
Non temere. È finita.
335
01:01:46,308 --> 01:01:48,079
Non c'è nulla da temere.
336
01:01:48,958 --> 01:01:51,095
È finita. Ora va tutto bene.
337
01:01:54,063 --> 01:01:56,354
GIOVEDI
338
01:02:35,017 --> 01:02:36,162
Sedat.
339
01:02:39,055 --> 01:02:41,694
Stai bene? Ti serve qualcosa?
340
01:02:44,622 --> 01:02:46,289
Io? Sto bene. Grazie.
341
01:02:46,336 --> 01:02:50,354
Sembri strano.
Se c'è qualcosa che posso fare...
342
01:02:52,771 --> 01:02:54,334
Sono insonne, Kadir.
343
01:02:56,069 --> 01:02:57,944
Soffro di insonnia.
344
01:03:00,718 --> 01:03:03,728
Troppe cose riecheggiano nel mio cervello.
345
01:03:04,717 --> 01:03:06,634
Anche Mehmet non sta bene.
346
01:03:10,982 --> 01:03:12,961
Spero di riuscire a risolvere tutti i problemi.
347
01:03:12,971 --> 01:03:16,449
L'anno scorso mia moglie ha avuto problemi simili.
348
01:03:16,608 --> 01:03:18,650
Non riusciva a dormire.
349
01:03:20,175 --> 01:03:22,592
Vagava in casa senza meta.
350
01:03:22,733 --> 01:03:24,508
Mentre peggiorava,
351
01:03:25,721 --> 01:03:28,516
avevamo deciso di consultare uno studioso.
352
01:03:29,205 --> 01:03:32,314
Diceva che era posseduta dai demoni.
353
01:03:33,605 --> 01:03:35,585
Poi si è ripresa grazie all'aiuto di Dio.
354
01:03:35,606 --> 01:03:38,559
Lo studioso Veysel la guarì recitando i versetti di Dio.
355
01:03:40,254 --> 01:03:43,694
- Lo studioso Veysel?
- Dovresti andare a trovarlo.
356
01:03:43,812 --> 01:03:46,141
Parlerò con mia moglie per guidarti.
357
01:03:49,588 --> 01:03:51,753
Va bene. Ci proverò, Kadir.
358
01:03:54,775 --> 01:03:57,450
OK. Parlerò con mia moglie per incontrarlo.
359
01:03:57,925 --> 01:04:00,385
Porta con te anche tuo figlio.
360
01:04:18,168 --> 01:04:19,418
Benvenuto.
361
01:04:23,136 --> 01:04:24,386
Come stai madre?
362
01:04:24,544 --> 01:04:26,315
È venuta la moglie di Kadir.
363
01:04:27,885 --> 01:04:31,446
Ha detto che devi andare da un uomo di nome Veysel.
364
01:04:32,968 --> 01:04:34,426
Quando è venuta?
365
01:04:34,488 --> 01:04:36,746
È stata qui proprio prima del tuo arrivo.
366
01:04:37,561 --> 01:04:41,064
Mi ha detto che ti sta aspettando.
Mi ha dato il suo indirizzo.
367
01:04:41,171 --> 01:04:44,307
Lasciami prendere Mehmet e andiamo da lui.
368
01:04:44,453 --> 01:04:47,152
Tu resta qui. Io vado con Mehmet.
369
01:05:33,261 --> 01:05:34,511
Kader?
370
01:05:44,769 --> 01:05:46,693
Sei così bella.
371
01:07:44,846 --> 01:07:47,198
È così bello averti come marito.
372
01:07:50,717 --> 01:07:52,696
Non lasciarmi mai, ti prego, Orhan.
373
01:07:52,721 --> 01:07:54,804
Non ti deluderò mai.
374
01:07:56,294 --> 01:07:58,273
Ti salverò e ti proteggerò fino alla fine della mia vita.
375
01:07:58,469 --> 01:08:00,032
Mi prenderò cura di te.
376
01:08:03,099 --> 01:08:05,851
Non posso andarmene senza di te.
377
01:08:08,513 --> 01:08:11,742
Sei l'unica donna che ho amato.
378
01:08:27,419 --> 01:08:28,774
Ciao, bella ragazza.
379
01:08:29,301 --> 01:08:34,542
È questa la casa del signor Veysel?
- Sì. Benvenuto Mehmet.
380
01:08:36,404 --> 01:08:38,175
Come conosci mio figlio?
381
01:08:38,408 --> 01:08:41,217
Non io, lo conosce mio nonno. Me l'ha detto lui.
382
01:08:45,667 --> 01:08:47,438
Benvenuto Sedat.
383
01:08:47,983 --> 01:08:49,754
Ti stavo aspettando.
384
01:08:50,092 --> 01:08:51,758
Anche tu sei il benvenuto, Mehmet.
385
01:08:52,408 --> 01:08:54,596
Ok. Mia dolce nipote.
Ci lasceresti soli?
386
01:08:54,943 --> 01:08:56,193
Ok, nonno.
387
01:09:45,694 --> 01:09:47,153
Sedat.
388
01:09:48,004 --> 01:09:49,942
Non mi conosci.
389
01:09:50,217 --> 01:09:54,940
Ma ho visto te e tuo figlio venire qui ieri.
390
01:10:00,150 --> 01:10:02,218
Non capisco, signore.
Come hai potuto?
391
01:10:02,739 --> 01:10:04,641
Me l'hanno mostrato.
392
01:10:05,418 --> 01:10:08,335
Ho visto sia Mehmet che te.
393
01:10:11,855 --> 01:10:13,105
Ascoltami.
394
01:10:13,982 --> 01:10:18,357
Il primo capitolo del Sacro Corano è Fatiha.
395
01:10:19,168 --> 01:10:21,690
Fatiha significa l'inizio.
396
01:10:23,275 --> 01:10:30,986
Nel primo versetto, Dio dice: "La lode appartiene solo al Signore, che è il sovrano supremo dei regni e degli universi".
397
01:10:31,928 --> 01:10:32,969
Cioè...
398
01:10:35,507 --> 01:10:38,961
Uno dei parenti del profeta ha detto questo.
399
01:10:39,548 --> 01:10:41,840
Se si parla di "regno", si può interpretare come:
400
01:10:43,776 --> 01:10:48,379
"un ambiente in cui vivono creature intelligenti...
401
01:10:48,636 --> 01:10:53,511
...che hanno la capacità di pensare e decidere con il libero arbitrio".
402
01:10:55,937 --> 01:10:58,396
E sono quattro tipi diversi.
403
01:10:59,082 --> 01:11:00,332
Esseri umani...
404
01:11:00,755 --> 01:11:02,004
...angeli...
405
01:11:02,124 --> 01:11:03,488
...Satana...
406
01:11:03,923 --> 01:11:05,340
...e i demoni (djinns).
407
01:11:05,690 --> 01:11:07,149
...Satana...
408
01:11:07,612 --> 01:11:09,800
...e demoni.
409
01:11:13,308 --> 01:11:17,329
Tu e tuo figlio siete stati influenzati dai demoni.
410
01:11:24,322 --> 01:11:29,780
Dato che tuo figlio Mehmet è più debole di te, lo stanno influenzando in modo più forte.
411
01:11:30,037 --> 01:11:34,100
Sono in grado di influenzarlo di più, di sussurrare a entrambi.
412
01:11:34,413 --> 01:11:38,470
L'hanno fatto perché tu potessi portare Mehmet da me.
413
01:11:39,374 --> 01:11:42,082
La loro vera intenzione è quella di
mantenere i contatti con te.
414
01:11:42,196 --> 01:11:45,322
Perché vogliono dare un compito da svolgere.
415
01:11:56,896 --> 01:12:00,627
Signore, la imploro di aiutarci.
416
01:12:04,161 --> 01:12:07,191
La pressione della coscienza mi sta uccidendo.
417
01:12:08,248 --> 01:12:13,549
Non posso sopportare le sofferenze di mio figlio. È tutta colpa mia.
418
01:12:16,441 --> 01:12:18,212
È il mio unico figlio.
419
01:12:20,311 --> 01:12:24,404
Cercherò di fare del mio meglio per entrambi.
420
01:12:25,565 --> 01:12:27,545
Quindi, tieni al sicuro la tua sanità mentale.
421
01:12:29,865 --> 01:12:36,714
Fammi capire bene cosa intendono per "compito" coloro che ti hanno posseduto.
422
01:12:37,362 --> 01:12:40,696
Ho qualcuno da consultare per avere maggiori informazioni.
423
01:12:43,892 --> 01:12:45,246
Ora puoi andare.
424
01:12:45,688 --> 01:12:48,690
Vieni da me entro domani pomeriggio.
425
01:12:49,463 --> 01:12:51,025
Ora puoi andare.
426
01:12:51,154 --> 01:12:53,446
Vieni da me domani pomeriggio.
427
01:13:05,793 --> 01:13:08,980
Inviterò tuo fratello e suo figlio a cena domani.
428
01:13:13,183 --> 01:13:16,051
Saremo felici come ai vecchi tempi, tutti insieme.
429
01:15:35,708 --> 01:15:36,958
Davut.
430
01:15:37,719 --> 01:15:38,969
Davut. Svegliati!
431
01:15:40,967 --> 01:15:42,425
Svegliati!
432
01:15:45,447 --> 01:15:46,801
Che succede?
433
01:15:47,233 --> 01:15:48,483
Perché stai piangendo?
434
01:15:48,652 --> 01:15:50,569
Ho sognato Orhan.
435
01:15:50,754 --> 01:15:52,213
Portalo qui.
436
01:15:53,175 --> 01:15:54,946
Calmati. Dormi.
437
01:15:56,146 --> 01:15:58,438
VENERDI
438
01:16:10,308 --> 01:16:12,212
OK. Me ne occupo io.
439
01:16:25,579 --> 01:16:28,068
Sedat. Sto migliorando la mia salute mentale.
440
01:16:29,721 --> 01:16:32,511
Chiedo scusa, se ti ho offeso.
441
01:16:34,832 --> 01:16:37,801
Verresti da me a cena con Mehmet? Mi mancate molto entrambi.
442
01:16:38,246 --> 01:16:39,704
Va bene. Lo faremo.
443
01:16:40,235 --> 01:16:42,259
Anche Mehmet ha sentito molto la tua mancanza.
444
01:16:42,750 --> 01:16:44,901
Andrà di nuovo tutto bene.
445
01:16:45,815 --> 01:16:47,065
E Mehmet?
446
01:16:48,018 --> 01:16:49,372
Sta bene. Grazie.
447
01:16:49,921 --> 01:16:52,716
Spero che si riprenda presto.
448
01:16:52,780 --> 01:16:54,134
Lo spero.
449
01:16:57,379 --> 01:17:01,247
Sedat. Mi sei mancato.
Mi dispiace tanto per la mia lunaticità.
450
01:17:02,079 --> 01:17:05,079
Stiamo avendo brutte giornate. Lo sai.
451
01:17:06,550 --> 01:17:07,696
Sedat.
452
01:17:08,085 --> 01:17:10,368
Vieni a cena da me domani con Mehmet.
453
01:17:10,408 --> 01:17:11,971
Mi mancate entrambi.
454
01:17:13,708 --> 01:17:16,509
Saremo di nuovo tutti insieme e felici come ai vecchi tempi, eh?
455
01:17:16,632 --> 01:17:18,194
OK, amico.
456
01:17:18,473 --> 01:17:19,723
Verremo.
457
01:17:20,244 --> 01:17:21,598
Anche lui sarebbe felice.
458
01:17:22,539 --> 01:17:25,818
Se non ti dispiace, sarò fuori dopo pranzo. Ho dei lavori da fare.
459
01:17:26,106 --> 01:17:27,460
Certo. Puoi andare.
460
01:17:27,963 --> 01:17:29,525
Starà di nuovo bene.
461
01:17:30,381 --> 01:17:33,358
Per grazia di Dio staremo bene e saremo felici.
462
01:17:33,828 --> 01:17:34,974
Penso di sì.
463
01:17:35,590 --> 01:17:36,736
Lo spero anch'io.
464
01:18:04,328 --> 01:18:06,928
Benvenuta Kevser.
465
01:18:07,819 --> 01:18:09,069
Nonno!
466
01:18:33,139 --> 01:18:34,493
Sono arrivati!
467
01:19:15,844 --> 01:19:18,147
Ripeti dopo di me.
468
01:21:28,253 --> 01:21:32,155
Sono più deboli di noi come mentalità.
469
01:21:32,395 --> 01:21:35,009
Non crediamo a ciò che non vediamo.
470
01:21:35,097 --> 01:21:38,826
Non scomprendono, Sedat.
471
01:21:38,888 --> 01:21:42,788
Non possiamo parlare con loro uno per uno per risolvere i problemi.
472
01:21:42,911 --> 01:21:47,306
Ci sussurrano e noi cerchiamo di capire.
473
01:21:51,960 --> 01:21:55,591
C'è una casa dove si va ogni sera ma non si può entrare.
474
01:22:00,189 --> 01:22:03,399
Vogliono che tu esegua un compito lì.
475
01:22:05,722 --> 01:22:07,295
Questa notte...
476
01:22:08,244 --> 01:22:11,600
Aspetta nella stanza di Mehmet fino all'alba.
477
01:22:13,147 --> 01:22:15,779
Quando ti viene detto, va in quella casa.
478
01:22:16,186 --> 01:22:19,674
Troverai un amuleto come questo, ma più grande.
479
01:22:20,216 --> 01:22:21,883
Brucialo e distruggilo.
480
01:22:27,971 --> 01:22:30,558
Vedrai cose terribili e malvagie.
481
01:22:30,872 --> 01:22:32,435
Non temere mai.
482
01:22:33,437 --> 01:22:37,939
Qualsiasi cosa ti sia successa, è peggio di quanto tu possa immaginare.
483
01:22:38,048 --> 01:22:40,749
Peggio di quanto tu possa immaginare.
484
01:22:42,118 --> 01:22:43,889
Che Dio ti aiuti.
485
01:23:06,322 --> 01:23:07,885
Ti schiaccerò le ossa.
486
01:23:10,949 --> 01:23:13,657
Ti ucciderò e ti caverò gli occhi.
487
01:23:15,290 --> 01:23:17,790
Vi ucciderò tutti. Tutti voi!
488
01:23:18,168 --> 01:23:20,876
Vi caverò gli occhi.
489
01:23:21,293 --> 01:23:23,272
Sto venendo ad uccidervi.
490
01:23:23,340 --> 01:23:25,944
Siete tutti morti.
491
01:25:22,112 --> 01:25:23,429
Madre?
492
01:25:48,768 --> 01:25:53,410
Orhan, vieni qui. Hanno preso tuo padre. Prenderanno anche me. Presto!
493
01:26:59,433 --> 01:27:00,892
Questa notte...
494
01:27:01,877 --> 01:27:05,817
Aspetta nella stanza di Mehmet fino all'alba.
495
01:27:06,955 --> 01:27:09,039
Quando ti viene detto, va in quella casa.
496
01:27:10,882 --> 01:27:12,861
Vedrai cose terribili e malvagie.
497
01:27:13,826 --> 01:27:15,284
Non temere mai.
498
01:27:16,387 --> 01:27:19,929
Qualsiasi cosa ti sia successa, è peggio di quanto tu possa immaginare.
499
01:27:21,158 --> 01:27:22,929
Peggio di quanto tu possa immaginare.
500
01:28:07,754 --> 01:28:09,496
Il tempo è scaduto, figliolo.
501
01:28:10,387 --> 01:28:11,846
Vai a salvare Kader.
502
01:28:12,207 --> 01:28:13,561
Vai papà. Salvala.
503
01:28:34,456 --> 01:28:35,602
Madre.
504
01:28:36,891 --> 01:28:38,037
Madre.
505
01:28:41,817 --> 01:28:46,730
Vado a casa di Orhan. Dormi nella stanza di Mehmet. Non lasciarlo solo.
506
01:28:47,336 --> 01:28:48,586
Santo cielo, figliolo.
507
01:29:41,517 --> 01:29:42,767
Padre!
508
01:29:47,782 --> 01:29:49,137
Padre!
509
01:29:58,247 --> 01:29:59,393
Padre!
510
01:30:11,829 --> 01:30:12,975
Padre?
511
01:30:22,768 --> 01:30:23,810
Madre?
512
01:31:25,212 --> 01:31:26,254
Madre?
513
01:31:35,755 --> 01:31:36,901
Madre?
514
01:33:27,588 --> 01:33:28,733
Orhan.
515
01:33:40,456 --> 01:33:41,601
Orhan.
516
01:33:46,440 --> 01:33:47,586
Orhan.
517
01:38:03,154 --> 01:38:05,964
Troverai un amuleto come questo ma più grande.
518
01:38:06,513 --> 01:38:08,179
Brucialo e distruggilo.
519
01:38:18,793 --> 01:38:21,085
Santo cielo!
520
01:38:23,517 --> 01:38:25,947
Orhan! Che diavolo hai fatto?
521
01:38:26,544 --> 01:38:28,003
Che diavolo hai fatto?
522
01:39:29,707 --> 01:39:32,103
Sedat, che diavolo ci fai qui?
523
01:39:35,289 --> 01:39:37,639
Sedat, cosa hai fatto?
524
01:39:39,389 --> 01:39:41,785
Sedat!
525
01:39:49,272 --> 01:39:51,925
Ero così scioccato da non poter muovermi.
526
01:39:51,987 --> 01:39:55,455
E stavo per perdere la testa.
Non potevo rendermi conto di nulla.
527
01:39:55,523 --> 01:40:01,112
Non avrei accettato per molto tempo verità che Orhan mi disse in seguito.
528
01:40:02,019 --> 01:40:03,527
Come ho detto....
529
01:40:03,647 --> 01:40:07,065
Ci sono tre momenti che non voglio ricordare nella mia vita.
530
01:40:07,207 --> 01:40:08,353
Il primo.
531
01:40:08,454 --> 01:40:12,323
Melek, la mia defunta moglie, mi guarda con occhi disperati,
532
01:40:12,738 --> 01:40:15,567
dicendo 'prenditi cura di nostro figlio'.
533
01:40:16,014 --> 01:40:17,264
Il secondo.
534
01:40:17,365 --> 01:40:22,167
Il momento in cui mio figlio ha gridato
"Papà, aiuto!" poco prima dell'incidente.
535
01:40:22,500 --> 01:40:24,375
Il terzo è forse il peggiore di tutti.
536
01:40:24,517 --> 01:40:28,813
Il momento in cui ho visto Kader in casa, un paio di mesi dopo l'incidente.
537
01:40:34,463 --> 01:40:36,233
Kader era morta nell'incidente.
538
01:40:37,300 --> 01:40:39,071
L'ho seppellita io stesso.
539
01:40:42,561 --> 01:40:45,919
Ma Orhan non ha accettato la sua morte.
540
01:40:48,781 --> 01:40:51,889
Scavò la sua tomba e disseppellì il suo cadavere.
541
01:41:04,318 --> 01:41:06,648
Portò il cadavere a casa.
542
01:41:07,532 --> 01:41:11,521
Pensò di continuare ad amarla come se non fosse morta.
543
01:41:17,065 --> 01:41:19,413
Ma non si accontentò di questo.
544
01:41:19,485 --> 01:41:21,534
Poi prese la sua decisione.
545
01:41:25,416 --> 01:41:26,720
{\an8}La voglio.
546
01:41:26,860 --> 01:41:28,795
{\an8}Salvami dal tormento.
547
01:41:29,104 --> 01:41:32,229
{\an8}Sono pronto a offrire qualsiasi cosa
che desideri in cambio, per lei.
548
01:41:33,192 --> 01:41:35,847
{\an8}Possa il cielo e la terra essere
testimoni della mia promessa.
549
01:41:35,892 --> 01:41:37,975
{\an8}Accetterò qualsiasi cosa tu voglia.
550
01:41:38,340 --> 01:41:42,533
{\an8}Salvami dal tormento.
551
01:41:43,163 --> 01:41:46,183
{\an8}Cambierò qualsiasi cosa tu voglia,
apri il cancello per lei.
552
01:41:46,313 --> 01:41:48,760
{\an8}La rivoglio indietro!
553
01:41:49,983 --> 01:41:54,254
{\an8}Riportala da me!
554
01:41:54,383 --> 01:41:59,383
{\an8}Non posso vivere senza di lei!
555
01:42:07,325 --> 01:42:08,679
{\an8}Apri il cancello per lei.
556
01:42:08,704 --> 01:42:10,669
{\an8}Che il cielo e la terra siano
testimoni della mia promessa.
557
01:42:10,677 --> 01:42:12,552
{\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio.
558
01:42:12,598 --> 01:42:14,369
{\an8}Non posso vivere senza di lei!
559
01:42:14,404 --> 01:42:16,696
{\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio.
560
01:42:16,721 --> 01:42:19,117
{\an8}Offrirò la mia anima e i miei occhi per lei.
561
01:42:26,017 --> 01:42:30,496
{\an8}Non posso vivere senza di lei!
562
01:42:37,396 --> 01:42:39,542
{\an8}Apri gli occhi.
563
01:42:39,713 --> 01:42:41,588
{\an8}Offrirò la mia anima e i miei occhi per lei.
564
01:42:41,875 --> 01:42:43,854
{\an8}Possano il cielo e la terra essere
testimoni della mia promessa.
565
01:42:43,879 --> 01:42:45,733
{\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio.
566
01:42:46,092 --> 01:42:49,842
{\an8}Salvami dal tormento.
567
01:42:52,471 --> 01:42:54,346
{\an8}Riportala da me!
568
01:42:55,725 --> 01:42:57,850
{\an8}Portamela!
569
01:42:57,938 --> 01:42:59,292
{\an8}La voglio!
570
01:42:59,525 --> 01:43:01,504
{\an8}Voglio che tu la liberi!
571
01:43:01,633 --> 01:43:03,300
{\an8}Liberala!
572
01:43:03,325 --> 01:43:04,888
{\an8}Riportala qui!
573
01:43:04,913 --> 01:43:06,163
{\an8}Riportala qui!
574
01:43:06,292 --> 01:43:08,063
{\an8}Salvami dal tormento.
575
01:43:10,692 --> 01:43:12,671
{\an8}Lasciale aprire gli occhi!
576
01:43:13,113 --> 01:43:15,717
{\an8}Salvami dal tormento!
577
01:43:15,950 --> 01:43:19,554
{\an8}Lasciala libera!
578
01:43:22,433 --> 01:43:23,996
{\an8}Portala qui!
579
01:43:29,125 --> 01:43:30,792
{\an8}Riportala da me!
580
01:43:34,358 --> 01:43:35,817
{\an8}Portamela!
581
01:43:36,133 --> 01:43:38,113
{\an8}Non posso vivere senza di lei!
582
01:43:51,388 --> 01:43:55,647
Orhan ha imprigionato in questo regno l'invisibile che non gli appartiene.
583
01:43:55,895 --> 01:44:00,468
L'ha costretta a vivere sotto le spoglie di Kader in questo regno come se fosse un essere umano.
584
01:44:00,546 --> 01:44:02,213
La lavò.
585
01:44:02,608 --> 01:44:03,858
E l'amò.
586
01:44:04,613 --> 01:44:07,273
La trattava come se fosse una bambina da addestrare.
587
01:44:10,367 --> 01:44:13,693
Voleva che dimenticasse il suo passato e che vivesse come se fosse Kader.
588
01:44:13,853 --> 01:44:16,278
Se mai dovessi ricordare, non ti sentiresti bene.
589
01:44:17,172 --> 01:44:18,318
Intesi?
590
01:44:21,251 --> 01:44:22,709
Poiché amava così tanto Kader...
591
01:44:23,279 --> 01:44:26,250
Ha persino concesso di vivere qualsiasi cosa sotto le spoglie di Kader.
592
01:44:28,450 --> 01:44:31,361
Con il passare del tempo, crede sempre di più che la situazione sia reale.
593
01:44:31,535 --> 01:44:33,702
Mi ha persino invitato a casa per vederla.
594
01:44:33,943 --> 01:44:37,741
Sedat. Verresti da me a cena con Mehmet?
595
01:44:38,153 --> 01:44:40,603
Saremo felici come ai vecchi tempi e tutti insieme.
596
01:44:40,696 --> 01:44:45,234
Secondo quanto mi ha detto, nonostante i demoni abbiano tentato di riprendersi la figlia...
597
01:44:45,304 --> 01:44:48,638
Orhan riuscì a respingerli grazie alle sue conoscenze occulte.
598
01:44:49,159 --> 01:44:50,305
Non li ha fatti entrare.
599
01:44:51,607 --> 01:44:58,081
E si vendicarono uccidendo i genitori di Orhan, nonostante tutti gli sforzi di Orhan per proteggerli.
600
01:44:59,523 --> 01:45:06,145
Mi sono reso conto in seguito che tutte le mie orribili visioni avevano un collegamento con ciò che gli atti maledetti di Orhan stavano praticando.
601
01:45:06,389 --> 01:45:11,932
Volevano condurmi a casa di Orhan e farmi capire la situazione.
602
01:45:12,354 --> 01:45:16,355
Hanno fatto di tutto per riprenderla.
603
01:45:18,531 --> 01:45:23,754
E alla fine hanno scelto il vecchio come mediatore per salvarla da questo regno.
604
01:45:23,890 --> 01:45:26,642
La loro vera intenzione è quella di rimanere in contatto con te.
605
01:45:26,822 --> 01:45:31,011
Perché vogliono dare un compito da svolgere.
606
01:45:34,850 --> 01:45:42,167
Una parte miracolosa delle cose che ho vissuto è la guarigione di mio figlio Mehmet, solo due settimane dopo quella notte buia.
607
01:45:42,192 --> 01:45:45,108
Ha riacquistato la capacità di camminare e di parlare.
608
01:45:45,838 --> 01:45:47,800
Dio è benevolo.
609
01:45:47,891 --> 01:45:51,385
Credo che sia un promemoria della compassione di Dio.
610
01:45:51,513 --> 01:45:54,847
E continuo a pregare Dio per la mia riconoscenza.
611
01:45:55,079 --> 01:45:59,764
Orhan è scomparso nel nulla dopo qualche settimana. Non l'ho più visto.
612
01:46:00,168 --> 01:46:02,719
Alcuni hanno detto che è andato lontano.
613
01:46:02,778 --> 01:46:06,136
Alcuni hanno detto che si è ucciso per incontrare la sua amata moglie.
614
01:46:08,246 --> 01:46:09,808
Non lasciarmi mai, ti prego, Orhan.
615
01:46:10,765 --> 01:46:12,431
Non ti deluderò mai.
616
01:46:13,379 --> 01:46:15,868
Ti salverò e ti proteggerò fino alla fine della mia vita.
617
01:46:15,972 --> 01:46:18,355
Non posso andarmene senza di te.
È tutto ciò che so.
618
01:46:19,367 --> 01:46:21,763
Orhan ha compiuto un atto proibito e maledetto per il suo amore infinito.
619
01:46:23,730 --> 01:46:25,709
L'ha strappata a un altro regno.
620
01:46:26,936 --> 01:46:31,011
Lui, da solo, possedeva un'inumana creatura che non appartiene alla nostra dimensione.
621
01:46:32,394 --> 01:46:33,644
E probabilmente...
622
01:46:34,258 --> 01:46:36,133
voleva solo essere amato da lei.
623
01:47:20,213 --> 01:47:21,525
Orhan!
624
01:47:25,111 --> 01:47:28,236
(Viene recitato l'appello alla preghiera del mattino)
625
01:47:32,583 --> 01:47:36,542
Che il profeta abbia proibito di sposare le creature inumane...
626
01:47:36,567 --> 01:47:41,775
e che alcuni leader religiosi abbiano dichiarato che questo tipo di relazioni sono proibite,
627
01:47:41,800 --> 01:47:50,770
...dimostra che il matrimonio con gli inumani è possibile. Perché le dichiarazioni su cose che non possono essere sono assolutamente senza senso.
628
01:47:50,808 --> 01:47:52,996
Abu Bakr-i Sheebly
46640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.