All language subtitles for Siccin 3 (2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:05,686 --> 00:03:08,603 Da bambino mi piaceva ascoltare le storie dell'orrore. 2 00:03:09,922 --> 00:03:11,626 Mia sorella Kader... 3 00:03:12,384 --> 00:03:14,031 Il mio migliore amico Orhan... 4 00:03:14,124 --> 00:03:15,734 e io. 5 00:03:15,915 --> 00:03:21,237 Ascoltavamo racconti dell'orrore, narrati da nostra nonna e nostro nonno. 6 00:03:21,518 --> 00:03:25,581 Abbracciavo mia sorella per paura, mentre di notte cercavamo di dormire sotto una coperta. 7 00:03:25,712 --> 00:03:30,632 Dopo molti anni, non avrei potuto immaginare di raccontare a nessun altro le cose orribili che ho vissuto. 8 00:03:31,360 --> 00:03:33,130 Non sono bravo a scrivere. 9 00:03:33,346 --> 00:03:38,138 Ma scrivere di ciò che ho vissuto può diminuire il terrore che ho vissuto per sette anni. 10 00:03:39,197 --> 00:03:42,045 Sono passati sette anni da questa oscura maledizione. 11 00:03:42,328 --> 00:03:48,403 Tutti quelli a cui ho raccontato quegli eventi oscuri mi hanno detto che è un miracolo, o è un'oscura maledizione. 12 00:03:48,508 --> 00:03:51,134 Ho deciso che entrambe le cose sono corrette. 13 00:03:51,286 --> 00:03:55,481 Non sono sicuro di dove finisca la maledizione e dove inizi il miracolo. 14 00:03:55,669 --> 00:04:01,582 Orhan era il mio migliore amico. Quando avevo 4 anni è nata mia sorella Kader. 15 00:04:02,469 --> 00:04:05,640 Kader si è unita a noi quando è cresciuta. 16 00:04:05,946 --> 00:04:11,570 All'inizio Orhan voleva escluderla. Poi si sono avvicinati. 17 00:04:11,806 --> 00:04:13,926 Poi si sono innamorati l'uno dell'altra. 18 00:04:14,132 --> 00:04:15,962 Pure troppo. 19 00:04:16,592 --> 00:04:19,713 Forse più di quanto potessimo immaginare. 20 00:04:20,626 --> 00:04:22,899 E si sono sposati dopo anni. 21 00:04:30,954 --> 00:04:34,719 SICCIN 3 IL CRIMINE DELL'AMORE 22 00:04:50,121 --> 00:04:51,579 Halil, l'hai fatto di nuovo? 23 00:04:54,333 --> 00:04:56,865 Sei un dipendente esperto. 24 00:04:56,971 --> 00:04:59,877 Sai che qui è severamente vietato fumare. 25 00:05:01,724 --> 00:05:05,157 Nella fabbrica ci sono materiali infiammabili ed esplosivi. 26 00:05:05,658 --> 00:05:12,341 Mi dispiace. È che sono pensieroso. Farò più attenzione. Non arrabbiarti. 27 00:05:14,250 --> 00:05:16,795 Va bene. Ho capito. 28 00:05:17,806 --> 00:05:21,058 Non posso rischiare la sicurezza sul lavoro per colpa tua. 29 00:05:21,513 --> 00:05:24,117 Devo licenziarti. Raccogli le tue cose e vattene. 30 00:05:24,283 --> 00:05:29,005 Chiedo scusa, per favore. Ho molti debiti da restituire alla banca. 31 00:05:30,832 --> 00:05:33,007 Non posso fare altrimenti. 32 00:05:35,129 --> 00:05:36,683 Mi dispiace. 33 00:05:58,263 --> 00:05:59,850 Ha fumato di nuovo? 34 00:06:00,633 --> 00:06:02,528 L'ho licenziato. 35 00:06:06,084 --> 00:06:08,686 Ha bisogno di lavorare per pagare i debiti. 36 00:06:08,754 --> 00:06:11,234 Sedat. Lo so. Cosa devo fare? 37 00:06:12,104 --> 00:06:14,202 Dovrei compromettere il lavoro? 38 00:06:14,257 --> 00:06:16,028 No. Non c'è niente da fare con lui. 39 00:06:17,206 --> 00:06:19,849 Devi mantenere i tuoi principi, amico. 40 00:06:20,471 --> 00:06:21,617 Pover uomo! 41 00:06:21,670 --> 00:06:27,510 Domattina andrò in città a comprare il materiale scolastico per mio figlio. Anche Kader ha dei lavori in città. L'accompagno alle 9 del mattino. 42 00:06:27,629 --> 00:06:28,775 Va bene. 43 00:06:29,130 --> 00:06:30,589 Non preoccuparti. 44 00:06:31,564 --> 00:06:32,710 Ok. Ci vediamo dopo. 45 00:06:32,715 --> 00:06:33,861 Grazie, amico. 46 00:06:51,231 --> 00:06:53,044 Che cos'hai? 47 00:06:56,310 --> 00:06:58,658 Va tutto bene, tesoro. 48 00:06:59,638 --> 00:07:02,481 Oggi ho dovuto licenziare un dipendente. 49 00:07:05,556 --> 00:07:08,200 Non preoccuparti per me. 50 00:07:08,676 --> 00:07:11,153 Mi sento sempre meglio, quando sei con me. 51 00:07:15,588 --> 00:07:18,018 Devi avere fame. Ceniamo insieme. 52 00:07:18,554 --> 00:07:19,595 Arrivo. 53 00:07:39,474 --> 00:07:41,236 Facciamo un giro? 54 00:07:43,908 --> 00:07:46,679 Stavo per dirlo io, dopo cena. 55 00:07:49,957 --> 00:07:52,185 Andiamo a piedi al nostro albero incantato? 56 00:07:56,145 --> 00:07:57,291 Ok. 57 00:08:05,731 --> 00:08:08,731 Se qualcuno ci vedesse seduti qui, penserebbe che siamo pazzi. 58 00:08:09,466 --> 00:08:12,675 Ma nessuno sa che quest'albero è incantato per noi. 59 00:08:15,324 --> 00:08:17,303 Questo albero ci ha portato la felicità. 60 00:08:19,627 --> 00:08:21,783 È testimone della nostra felicità. 61 00:08:23,453 --> 00:08:24,807 Ci ha portato fortuna. 62 00:08:34,367 --> 00:08:38,688 Tuo fratello mi ha detto che verrà a prenderti alle 9 del mattino. Gli hai detto che devi andare in città. 63 00:08:38,756 --> 00:08:43,756 Non c'è bisogno di andare così presto, devo solo andare dal medico. Niente di urgente. 64 00:08:44,327 --> 00:08:47,092 - Cosa è successo? - Niente di cui preoccuparsi. 65 00:08:47,319 --> 00:08:48,673 Vado solo per un controllo. 66 00:08:49,271 --> 00:08:50,417 Quale controllo? 67 00:08:52,262 --> 00:08:54,971 Ecco perché volevo venire qui. 68 00:08:59,671 --> 00:09:02,856 Questo albero incantato ci ha sempre portato fortuna. 69 00:09:04,824 --> 00:09:08,096 Potrei darti una buona notizia entro domani da parte del medico. 70 00:09:10,346 --> 00:09:11,492 Oh, Kader! 71 00:10:58,471 --> 00:11:00,314 Supervisore! 72 00:11:02,853 --> 00:11:05,496 La moglie di Halil è fuori che si lamenta. 73 00:11:05,663 --> 00:11:08,383 Halil si è ucciso. 74 00:11:09,379 --> 00:11:12,738 Cosa stai dicendo? 75 00:11:36,683 --> 00:11:38,230 Ayşe! 76 00:11:38,271 --> 00:11:40,250 È tutta colpa tua! 77 00:11:40,483 --> 00:11:42,775 Per colpa tua si è ucciso! 78 00:11:44,883 --> 00:11:46,446 Non toccarmi! 79 00:11:46,783 --> 00:11:48,889 Che Dio ti maledica! 80 00:11:56,600 --> 00:12:01,252 Che il tuo destino sia oscuro come quello di mio marito! 81 00:12:01,313 --> 00:12:04,327 Che sia oscuro come la terra! 82 00:12:05,840 --> 00:12:08,861 Che sia buio come questo! 83 00:12:20,738 --> 00:12:22,300 Portatela fuori. 84 00:12:34,351 --> 00:12:37,881 Mehmet. Sei cresciuto abbastanza per frequentare la quarta classe. 85 00:12:38,034 --> 00:12:41,696 Diventerà ingegnere per costruire aerei. - Sì! 86 00:12:41,915 --> 00:12:44,623 È tanto intelligente da studiare nei migliori college. 87 00:12:45,014 --> 00:12:48,443 Costruirò un aereo per raggiungere mia madre Melek (Angelo). 88 00:12:52,544 --> 00:12:56,447 Zia? Vuoi sederti qui? Ti mostro gli schizzi dei miei aerei. 89 00:12:56,799 --> 00:12:58,569 Ok. Mostrameli. 90 00:12:59,405 --> 00:13:02,553 Puoi accostare per farmi sedere sul sedile posteriore? 91 00:13:16,251 --> 00:13:17,916 Orhan sta chiamando. 92 00:13:17,999 --> 00:13:19,041 Sì, Orhan. 93 00:13:20,971 --> 00:13:22,638 Che cosa? 94 00:13:23,748 --> 00:13:25,621 Quando è successo? 95 00:13:26,253 --> 00:13:29,691 OK. Stiamo tornando. Va bene. 96 00:13:29,823 --> 00:13:32,903 Fratello. Che cosa è successo? Che cosa ha detto? 97 00:13:35,588 --> 00:13:36,733 Attenzione! 98 00:13:40,717 --> 00:13:42,383 I tre momenti più bui. 99 00:13:43,121 --> 00:13:45,829 Ci sono tre momenti della mia vita che non vorrei mai ricordare. 100 00:13:45,992 --> 00:13:47,138 Il primo: 101 00:13:47,492 --> 00:13:52,222 Melek, la mia defunta moglie, mi guarda con occhi disperati, mentre dà alla luce mio figlio. 102 00:13:52,360 --> 00:13:55,542 Mi disse: "Prenditi cura di nostro figlio". 103 00:13:55,709 --> 00:13:58,650 Queste sono state le sue ultime parole. 104 00:13:58,791 --> 00:13:59,937 Il secondo: 105 00:14:00,221 --> 00:14:04,728 Il momento in cui mio figlio ha gridato "Papà, aiuto!" poco prima dell'incidente. 106 00:14:05,028 --> 00:14:09,503 Ho pregato Dio affinché non lasciasse che queste parole fossero le ultime di mio figlio. 107 00:14:10,375 --> 00:14:12,850 Il terzo è, forse, il peggiore di tutti: 108 00:14:13,006 --> 00:14:17,672 Il momento in cui ho visto Kader in casa venerdì, un paio di mesi dopo l'incidente. 109 00:14:17,806 --> 00:14:23,456 Le orribili visioni che ho avuto fino a venerdì non sono cose che un uomo comune avrebbe potuto sopportare. 110 00:14:23,689 --> 00:14:25,981 LUNEDÌ 111 00:16:10,442 --> 00:16:11,901 Kader, amore mio. 112 00:16:12,678 --> 00:16:15,455 Ho temuto che mi lasciassi solo. 113 00:16:16,303 --> 00:16:18,594 Andrà tutto bene. OK? 114 00:16:18,794 --> 00:16:20,044 Non temere. 115 00:16:39,466 --> 00:16:41,207 Madre. Esco. 116 00:16:41,436 --> 00:16:44,014 Non lasciare Mehmet da solo nella sua stanza. OK? 117 00:16:44,100 --> 00:16:45,662 Dove stai andando, figliolo? 118 00:16:46,429 --> 00:16:48,304 A prendere un po' d'aria fresca. 119 00:16:48,948 --> 00:16:51,593 Non fare tardi. Ok? 120 00:16:53,673 --> 00:16:55,236 Torno tra un'ora. 121 00:18:02,650 --> 00:18:04,391 Mi puoi perdonare? 122 00:18:14,029 --> 00:18:15,967 Non sono riuscito a prendermi cura di nostro figlio. 123 00:18:21,484 --> 00:18:23,359 Credo che si riprenderà presto. 124 00:18:24,704 --> 00:18:27,008 Credo che Dio mi aiuterà. 125 00:18:29,521 --> 00:18:30,563 Oh, Melek. 126 00:18:40,588 --> 00:18:42,315 Non avercela con me. 127 00:19:48,003 --> 00:19:50,428 Mi mancava vederti vestita così. 128 00:19:54,857 --> 00:19:56,523 Mentre eri via... 129 00:19:57,338 --> 00:19:59,583 Ti ho sognato con questo vestito. 130 00:20:05,169 --> 00:20:07,054 Cosa mi è successo? 131 00:20:08,692 --> 00:20:10,434 Non ricordo nulla. 132 00:20:10,977 --> 00:20:12,830 Ti ricorderai. 133 00:20:15,321 --> 00:20:16,675 Te lo ricorderai. 134 00:20:16,908 --> 00:20:18,367 Ti aiuterò a ricordare. 135 00:20:18,600 --> 00:20:21,448 Sarò sempre con te. Non preoccuparti. 136 00:20:21,992 --> 00:20:23,346 Sarò con te. 137 00:20:24,033 --> 00:20:25,388 Sarò sempre con te. 138 00:20:26,477 --> 00:20:28,000 Sempre e comunque... 139 00:20:45,158 --> 00:20:46,408 Mio figlio sta dormendo? 140 00:20:46,538 --> 00:20:48,839 L'ho messo a letto. Starà dormendo. 141 00:21:30,124 --> 00:21:31,686 Fai bei sogni, figliolo. 142 00:23:06,113 --> 00:23:07,676 Qualcosa non va, figliolo? 143 00:23:16,031 --> 00:23:18,299 Niente, mamma. Puoi andare a dormire. 144 00:23:18,674 --> 00:23:19,924 Va bene. 145 00:23:20,328 --> 00:23:21,682 Buona notte, figliolo. 146 00:24:53,771 --> 00:24:57,820 Aspetta. È finita. Non spaventarti. 147 00:24:58,057 --> 00:24:59,619 Non capisco perché. 148 00:24:59,946 --> 00:25:01,957 Sono scesa all'improvviso. 149 00:25:02,075 --> 00:25:03,429 Ho paura. 150 00:25:03,767 --> 00:25:05,907 Non venire mai al piano di sotto. 151 00:25:06,070 --> 00:25:09,703 Al piano di sotto ci sono brutti ricordi che non dovresti ricordare. 152 00:25:09,798 --> 00:25:12,421 Se mai dovessi ricordare, non ti sentiresti bene. 153 00:25:12,531 --> 00:25:17,501 Ecco perché l'ho chiusa a chiave. Non venire mai e poi mai al piano di sotto! E non cercare mai di entrare lì. 154 00:25:17,979 --> 00:25:19,125 Intesi? 155 00:25:19,621 --> 00:25:22,829 Non cercare mai di entrare lì dentro. Non guardare nemmeno quella porta. 156 00:25:23,396 --> 00:25:24,542 Ok? 157 00:25:28,525 --> 00:25:29,775 Amore mio. 158 00:25:33,133 --> 00:25:35,113 Ok. Ora andiamo a dormire. 159 00:26:03,575 --> 00:26:06,814 Controllo i cani che abbaiano e vengo, aspetta qui. 160 00:27:29,323 --> 00:27:31,615 MARTEDI 161 00:27:54,007 --> 00:27:56,620 Come sta tuo figlio Mehmet? Si sente meglio? 162 00:27:59,234 --> 00:28:02,592 Non può muoversi né parlare. 163 00:28:04,757 --> 00:28:07,893 A volte sento che potrebbe muovere un po' le dita. 164 00:28:10,868 --> 00:28:13,988 Capisco, amico. Che Dio lo aiuti. 165 00:28:14,213 --> 00:28:17,789 Spero che si riprenda presto. - Lo spero anch'io. 166 00:28:18,282 --> 00:28:22,489 Il supervisore Orhan è piuttosto preoccupato oggi. Anche lui è profondamente addolorato. 167 00:28:22,596 --> 00:28:26,244 È molto difficile sia per me che per lui. 168 00:28:27,755 --> 00:28:29,629 Abbiamo vissuto giorni difficili. 169 00:28:31,417 --> 00:28:33,784 Ho sentito che non ti parla più. Vero? 170 00:28:35,708 --> 00:28:36,958 Buon appetito, ragazzi. 171 00:28:37,998 --> 00:28:40,718 - Grazie, amico. - Buon appetito anche a te. 172 00:28:40,755 --> 00:28:42,005 Grazie. 173 00:30:32,201 --> 00:30:34,189 Fuori, alla porta. 174 00:30:35,540 --> 00:30:37,383 Uccideranno! 175 00:30:39,096 --> 00:30:41,166 Con la torsione del cervello e... 176 00:30:41,580 --> 00:30:43,749 ...manipolando pensieri malvagi. 177 00:30:44,917 --> 00:30:46,583 Verranno per uccidere. 178 00:30:47,424 --> 00:30:49,114 Verranno per uccidere. 179 00:30:49,835 --> 00:30:51,502 Verranno per uccidere. 180 00:30:52,759 --> 00:30:54,775 Porteranno la follia. 181 00:31:04,438 --> 00:31:07,146 Avvelenerà tuo figlio. 182 00:31:08,333 --> 00:31:10,625 Porterà il disastro... 183 00:31:11,567 --> 00:31:13,754 Sta uccidendo tuo figlio lentamente. 184 00:31:14,092 --> 00:31:16,800 Attaccata come una sanguisuga. 185 00:31:17,450 --> 00:31:20,054 Succhia il sangue come una sanguisuga. 186 00:31:20,367 --> 00:31:22,763 Sta succhiando il vigore di mio figlio. 187 00:31:40,398 --> 00:31:41,544 Hatice? 188 00:31:47,794 --> 00:31:48,940 Hatice? 189 00:31:58,650 --> 00:32:00,317 Hatice. Torna a casa. 190 00:32:02,196 --> 00:32:03,446 Hatice. 191 00:32:04,148 --> 00:32:05,502 Hatice. 192 00:32:06,700 --> 00:32:09,268 Dove stai andando? 193 00:32:09,417 --> 00:32:10,771 Andiamo a casa. 194 00:32:11,176 --> 00:32:12,321 Andiamo. 195 00:32:12,407 --> 00:32:15,115 Vai tu. Tornerò più tardi. 196 00:32:15,241 --> 00:32:18,054 Sto bene. Ho una cosa da fare. 197 00:32:18,659 --> 00:32:20,874 Sto bene. Non preoccuparti per me. 198 00:32:21,100 --> 00:32:22,933 Ho qualcosa da fare. 199 00:32:23,030 --> 00:32:25,113 Torniamo a casa. 200 00:32:25,417 --> 00:32:27,709 Devo parlare con Orhan. 201 00:32:27,790 --> 00:32:29,769 Andiamo. 202 00:32:43,750 --> 00:32:46,096 A volte ci siamo parlati con gli occhi. 203 00:32:46,725 --> 00:32:51,508 Hai espresso il tuo amore guardandomi negli occhi quando le tue mani erano sulle mie. 204 00:32:52,054 --> 00:32:56,616 Dicevamo che ci amiamo così tanto che nessuno potrebbe mai farci nel nulla. 205 00:32:56,663 --> 00:32:58,954 Dicevamo che nessuno di noi può vivere da solo. 206 00:33:00,494 --> 00:33:03,544 Il nostro amore è più grande per essere espresso a parole, Kader. 207 00:33:03,685 --> 00:33:07,991 Tornerai e ti ricorderai di me... e continuerai ad amarmi come ai vecchi tempi. 208 00:33:24,944 --> 00:33:27,356 Mi mancava vederti in questo vestito. 209 00:33:27,570 --> 00:33:29,068 Mentre eri via... 210 00:33:29,892 --> 00:33:31,743 Ti ho sognato con questo vestito. 211 00:33:37,665 --> 00:33:42,108 Quando ti ho regalato questa collana, sei diventata così felice e i tuoi occhi... 212 00:35:15,178 --> 00:35:16,428 Kader. 213 00:35:21,333 --> 00:35:22,479 Kader. 214 00:35:29,165 --> 00:35:30,415 Kader. 215 00:35:32,008 --> 00:35:33,467 Cosa è successo? 216 00:35:39,570 --> 00:35:41,445 Sono mio padre e mia madre. 217 00:35:44,830 --> 00:35:47,215 Mia madre non approvava il nostro matrimonio. 218 00:35:49,707 --> 00:35:52,300 Per questo motivo, non parliamo con loro da un po' di tempo. 219 00:36:01,722 --> 00:36:05,580 Non abbiamo una foto dei miei genitori? 220 00:39:01,028 --> 00:39:02,174 Orhan. 221 00:39:07,982 --> 00:39:09,023 Orhan. 222 00:39:09,488 --> 00:39:13,180 Orhan. Per quanto tempo ancora vuoi evitarmi? - Sedat, esci di qui. 223 00:39:14,542 --> 00:39:17,144 Vattene via. Non venire mai più a casa mia. 224 00:39:18,717 --> 00:39:19,863 Vattene! 225 00:39:41,763 --> 00:39:44,511 Voglio che tu non esca finché non te lo dico io. 226 00:39:44,728 --> 00:39:46,561 Non parlerai con nessuno. OK? 227 00:39:48,479 --> 00:39:49,729 Va bene, Orhan. 228 00:39:56,421 --> 00:39:59,064 Se fossi una stella nel cielo... 229 00:40:01,294 --> 00:40:03,581 brillerei solo per te. 230 00:40:08,853 --> 00:40:11,837 Se puntassi una freccia al tuo cuore col mio sguardo, 231 00:40:14,829 --> 00:40:17,859 la Terra sarebbe scossa da un terremoto. 232 00:40:34,333 --> 00:40:35,792 Andiamo, figliolo. 233 00:40:57,900 --> 00:40:59,358 Dormi un po'. 234 00:41:00,842 --> 00:41:02,196 Fai un bel sogno. 235 00:41:05,275 --> 00:41:06,992 Mio Dio, salvalo e proteggilo. 236 00:41:09,303 --> 00:41:11,074 Non portarlo via da me. 237 00:43:52,054 --> 00:43:53,096 Madre? 238 00:45:46,354 --> 00:45:48,646 MERCOLEDI 239 00:46:20,282 --> 00:46:21,428 Buongiorno, amico. 240 00:46:23,361 --> 00:46:24,820 Buongiorno. 241 00:46:39,846 --> 00:46:41,955 Possiamo parlare un po', Orhan? 242 00:46:51,040 --> 00:46:52,707 Orhan, non mi sento bene. 243 00:46:54,226 --> 00:46:55,892 Sono sempre più ossessionato. 244 00:46:57,493 --> 00:47:01,265 Non riesco a dormire. Ho fatto di nuovo strani incubi. 245 00:47:08,780 --> 00:47:11,609 Orhan, sei il marito di mia sorella e il mio amico d'infanzia. 246 00:47:11,655 --> 00:47:13,113 Non tenermi a distanza. 247 00:47:14,815 --> 00:47:18,092 Il tuo turno sta per iniziare. Torna al tuo lavoro. 248 00:47:18,519 --> 00:47:20,603 Orhan. Ascoltami! 249 00:47:21,447 --> 00:47:23,579 Dai la colpa a me, vero? 250 00:47:24,590 --> 00:47:27,725 Hai ragione. È tutta colpa mia. 251 00:47:29,157 --> 00:47:31,987 Kader è preziosa anche per me. 252 00:47:32,325 --> 00:47:34,673 Sai che tua moglie è la mia amata sorella. 253 00:47:35,557 --> 00:47:38,474 Rivivo l'incidente ogni giorno, quando vedo mio figlio. 254 00:47:38,573 --> 00:47:40,448 Kader è sempre nei miei incubi. 255 00:47:40,485 --> 00:47:43,298 Ho rivisto il suo ultimo giorno in sogno, urla "Salvami!" 256 00:47:43,750 --> 00:47:45,312 Mi è mancata troppo. 257 00:47:46,792 --> 00:47:48,895 Mio figlio mi guarda come un paralitico impotente. 258 00:47:49,021 --> 00:47:50,792 Non può più parlare e muoversi. 259 00:47:50,904 --> 00:47:52,779 Non so cosa fare. Sono esausto. 260 00:47:53,117 --> 00:47:55,721 Vorrei poter tornare indietro nel tempo. Ma non psso fare nulla. 261 00:47:55,954 --> 00:47:57,933 Posso solo pregare Dio di aiutarmi. Questo è tutto! 262 00:47:58,063 --> 00:48:00,146 E anche tu che mi maltratti. Smettila! 263 00:48:01,932 --> 00:48:04,626 Mi hai portato via la mia Kader. 264 00:48:05,538 --> 00:48:07,309 Stai lontano da me! 265 00:48:09,337 --> 00:48:11,939 Stai lontano da me! Altrimenti, ti uccido. 266 00:48:12,782 --> 00:48:14,032 Ti uccido. 267 00:50:17,465 --> 00:50:18,983 Facciamo un disegno? 268 00:50:21,233 --> 00:50:24,091 OK. Facciamo qualche schizzo. 269 00:50:25,517 --> 00:50:27,029 Prendi la matita. 270 00:50:30,186 --> 00:50:31,645 Iniziamo. 271 00:50:31,750 --> 00:50:33,417 Disegniamo lo stesso. OK? 272 00:50:33,617 --> 00:50:34,867 Lo disegni anche tu. 273 00:50:34,955 --> 00:50:36,205 Ricordi? 274 00:50:37,044 --> 00:50:38,294 Disegniamo la stessa cosa. 275 00:51:18,333 --> 00:51:19,583 Torno subito. 276 00:52:04,544 --> 00:52:07,157 Figlio. Cosa è successo? 277 00:52:09,317 --> 00:52:11,655 Ho sentito qualcuno bussare alla porta. 278 00:52:12,362 --> 00:52:13,976 Non ho sentito nulla. 279 00:52:25,079 --> 00:52:26,120 Figlio? 280 00:52:26,348 --> 00:52:27,494 Mehmet? 281 00:53:48,962 --> 00:53:52,301 Avevo girato questo quadro. Chi lo rigira? 282 00:53:54,046 --> 00:53:56,602 Tu, donna stramba e mezza pazza! 283 00:53:57,627 --> 00:53:59,583 Ti ho bloccato! 284 00:54:00,474 --> 00:54:03,517 Ti cavo gli occhi e li faccio mangiare ai cani. 285 00:54:05,218 --> 00:54:07,382 I cani ti mangeranno gli occhi. 286 00:54:08,295 --> 00:54:10,275 Dannata donna. 287 00:54:10,371 --> 00:54:12,350 Stai sfruttando mio figlio. 288 00:54:14,341 --> 00:54:16,230 L'hai fatto di nuovo? 289 00:54:16,550 --> 00:54:18,321 Non girarlo più. 290 00:54:20,187 --> 00:54:23,203 Ma uscirà dalla cornice. 291 00:54:23,275 --> 00:54:24,525 Chi c'è alla porta? 292 00:54:31,637 --> 00:54:32,679 Benvenuto, figliolo. 293 00:54:32,704 --> 00:54:33,850 Grazie, padre. 294 00:54:33,875 --> 00:54:34,916 Come stai? 295 00:54:39,191 --> 00:54:40,441 Entra. 296 00:54:40,516 --> 00:54:41,870 Grazie. 297 00:54:47,246 --> 00:54:48,288 Madre. 298 00:54:48,325 --> 00:54:49,575 Figlio mio. 299 00:54:52,333 --> 00:54:53,895 Benvenuto, caro figlio. 300 00:54:54,167 --> 00:54:55,417 Siediti. 301 00:55:02,850 --> 00:55:05,678 Perché non hai portato tua moglie? Non voleva venire? 302 00:55:05,741 --> 00:55:09,412 La porterò, madre. Non appena si sarà ripresa. 303 00:55:11,083 --> 00:55:14,183 Dice che sua moglie è malata. La porterà quando starà bene. 304 00:55:14,270 --> 00:55:16,770 Lasciala venire. Presentacela. 305 00:55:17,013 --> 00:55:19,425 Io la amerei. Portala da noi. 306 00:55:20,350 --> 00:55:23,162 Appena starà bene la porterò con me. 307 00:55:24,238 --> 00:55:26,808 Faccio un po' di tè. - Va bene. 308 00:55:28,687 --> 00:55:31,026 Mi lavo le mani. - Sì. 309 00:57:25,808 --> 00:57:28,091 Sembri a disagio, figliolo. 310 00:57:28,400 --> 00:57:30,734 Anche io lo sono. 311 00:57:31,491 --> 00:57:35,540 Andiamo dallo studioso Veysel? Lui ci aiuterebbe. 312 00:57:35,683 --> 00:57:37,349 Chi è Veysel, madre? 313 00:57:38,104 --> 00:57:41,228 Non posso lasciare mio figlio impaurito. 314 00:57:41,775 --> 00:57:44,799 Prenditi cura di lui. Ha solo bisogno di un po' di compassione! 315 00:57:44,874 --> 00:57:47,416 Perché sei qui? Non lasciarlo da solo a casa. 316 00:58:10,187 --> 00:58:12,461 Puoi andare a dormire, mamma. Sono qui. 317 00:58:20,388 --> 00:58:21,533 Kader! 318 00:58:30,087 --> 00:58:31,233 Kader. 319 00:59:17,229 --> 00:59:18,375 Vieni con me. 320 00:59:58,708 --> 01:00:01,828 Hai sempre voluto girovagare, quando sei insonne. 321 01:00:03,158 --> 01:00:07,387 Una notte ho visto una donna anziana piangere qui con i suoi due bambini. 322 01:00:07,650 --> 01:00:09,633 Le ho chiesto cosa fosse successo. 323 01:00:09,841 --> 01:00:11,996 Disse che sua figlia è scomparsa. 324 01:00:12,404 --> 01:00:15,061 Le ho chiesto dove l'avesse persa. 325 01:00:15,150 --> 01:00:17,791 Mi disse che l'uomo vicino all'albero l'aveva catturata. 326 01:00:17,920 --> 01:00:20,212 Indicando l'albero incantato. 327 01:00:20,804 --> 01:00:24,833 Chiedeva di liberare la figlia, disperatamente. 328 01:00:25,238 --> 01:00:27,946 Mentre guardando al punto indicato, 329 01:00:28,192 --> 01:00:32,778 ...un'anziana donna e i suoi figli sono improvvisamente scomparsi nel nulla. 330 01:00:35,971 --> 01:00:37,533 Dove si trova ora? 331 01:00:37,837 --> 01:00:39,134 Orhan? 332 01:00:43,163 --> 01:00:44,308 Orhan! 333 01:01:29,904 --> 01:01:31,050 Svegliati, tesoro. 334 01:01:40,033 --> 01:01:43,367 Non temere. È finita. 335 01:01:46,308 --> 01:01:48,079 Non c'è nulla da temere. 336 01:01:48,958 --> 01:01:51,095 È finita. Ora va tutto bene. 337 01:01:54,063 --> 01:01:56,354 GIOVEDI 338 01:02:35,017 --> 01:02:36,162 Sedat. 339 01:02:39,055 --> 01:02:41,694 Stai bene? Ti serve qualcosa? 340 01:02:44,622 --> 01:02:46,289 Io? Sto bene. Grazie. 341 01:02:46,336 --> 01:02:50,354 Sembri strano. Se c'è qualcosa che posso fare... 342 01:02:52,771 --> 01:02:54,334 Sono insonne, Kadir. 343 01:02:56,069 --> 01:02:57,944 Soffro di insonnia. 344 01:03:00,718 --> 01:03:03,728 Troppe cose riecheggiano nel mio cervello. 345 01:03:04,717 --> 01:03:06,634 Anche Mehmet non sta bene. 346 01:03:10,982 --> 01:03:12,961 Spero di riuscire a risolvere tutti i problemi. 347 01:03:12,971 --> 01:03:16,449 L'anno scorso mia moglie ha avuto problemi simili. 348 01:03:16,608 --> 01:03:18,650 Non riusciva a dormire. 349 01:03:20,175 --> 01:03:22,592 Vagava in casa senza meta. 350 01:03:22,733 --> 01:03:24,508 Mentre peggiorava, 351 01:03:25,721 --> 01:03:28,516 avevamo deciso di consultare uno studioso. 352 01:03:29,205 --> 01:03:32,314 Diceva che era posseduta dai demoni. 353 01:03:33,605 --> 01:03:35,585 Poi si è ripresa grazie all'aiuto di Dio. 354 01:03:35,606 --> 01:03:38,559 Lo studioso Veysel la guarì recitando i versetti di Dio. 355 01:03:40,254 --> 01:03:43,694 - Lo studioso Veysel? - Dovresti andare a trovarlo. 356 01:03:43,812 --> 01:03:46,141 Parlerò con mia moglie per guidarti. 357 01:03:49,588 --> 01:03:51,753 Va bene. Ci proverò, Kadir. 358 01:03:54,775 --> 01:03:57,450 OK. Parlerò con mia moglie per incontrarlo. 359 01:03:57,925 --> 01:04:00,385 Porta con te anche tuo figlio. 360 01:04:18,168 --> 01:04:19,418 Benvenuto. 361 01:04:23,136 --> 01:04:24,386 Come stai madre? 362 01:04:24,544 --> 01:04:26,315 È venuta la moglie di Kadir. 363 01:04:27,885 --> 01:04:31,446 Ha detto che devi andare da un uomo di nome Veysel. 364 01:04:32,968 --> 01:04:34,426 Quando è venuta? 365 01:04:34,488 --> 01:04:36,746 È stata qui proprio prima del tuo arrivo. 366 01:04:37,561 --> 01:04:41,064 Mi ha detto che ti sta aspettando. Mi ha dato il suo indirizzo. 367 01:04:41,171 --> 01:04:44,307 Lasciami prendere Mehmet e andiamo da lui. 368 01:04:44,453 --> 01:04:47,152 Tu resta qui. Io vado con Mehmet. 369 01:05:33,261 --> 01:05:34,511 Kader? 370 01:05:44,769 --> 01:05:46,693 Sei così bella. 371 01:07:44,846 --> 01:07:47,198 È così bello averti come marito. 372 01:07:50,717 --> 01:07:52,696 Non lasciarmi mai, ti prego, Orhan. 373 01:07:52,721 --> 01:07:54,804 Non ti deluderò mai. 374 01:07:56,294 --> 01:07:58,273 Ti salverò e ti proteggerò fino alla fine della mia vita. 375 01:07:58,469 --> 01:08:00,032 Mi prenderò cura di te. 376 01:08:03,099 --> 01:08:05,851 Non posso andarmene senza di te. 377 01:08:08,513 --> 01:08:11,742 Sei l'unica donna che ho amato. 378 01:08:27,419 --> 01:08:28,774 Ciao, bella ragazza. 379 01:08:29,301 --> 01:08:34,542 È questa la casa del signor Veysel? - Sì. Benvenuto Mehmet. 380 01:08:36,404 --> 01:08:38,175 Come conosci mio figlio? 381 01:08:38,408 --> 01:08:41,217 Non io, lo conosce mio nonno. Me l'ha detto lui. 382 01:08:45,667 --> 01:08:47,438 Benvenuto Sedat. 383 01:08:47,983 --> 01:08:49,754 Ti stavo aspettando. 384 01:08:50,092 --> 01:08:51,758 Anche tu sei il benvenuto, Mehmet. 385 01:08:52,408 --> 01:08:54,596 Ok. Mia dolce nipote. Ci lasceresti soli? 386 01:08:54,943 --> 01:08:56,193 Ok, nonno. 387 01:09:45,694 --> 01:09:47,153 Sedat. 388 01:09:48,004 --> 01:09:49,942 Non mi conosci. 389 01:09:50,217 --> 01:09:54,940 Ma ho visto te e tuo figlio venire qui ieri. 390 01:10:00,150 --> 01:10:02,218 Non capisco, signore. Come hai potuto? 391 01:10:02,739 --> 01:10:04,641 Me l'hanno mostrato. 392 01:10:05,418 --> 01:10:08,335 Ho visto sia Mehmet che te. 393 01:10:11,855 --> 01:10:13,105 Ascoltami. 394 01:10:13,982 --> 01:10:18,357 Il primo capitolo del Sacro Corano è Fatiha. 395 01:10:19,168 --> 01:10:21,690 Fatiha significa l'inizio. 396 01:10:23,275 --> 01:10:30,986 Nel primo versetto, Dio dice: "La lode appartiene solo al Signore, che è il sovrano supremo dei regni e degli universi". 397 01:10:31,928 --> 01:10:32,969 Cioè... 398 01:10:35,507 --> 01:10:38,961 Uno dei parenti del profeta ha detto questo. 399 01:10:39,548 --> 01:10:41,840 Se si parla di "regno", si può interpretare come: 400 01:10:43,776 --> 01:10:48,379 "un ambiente in cui vivono creature intelligenti... 401 01:10:48,636 --> 01:10:53,511 ...che hanno la capacità di pensare e decidere con il libero arbitrio". 402 01:10:55,937 --> 01:10:58,396 E sono quattro tipi diversi. 403 01:10:59,082 --> 01:11:00,332 Esseri umani... 404 01:11:00,755 --> 01:11:02,004 ...angeli... 405 01:11:02,124 --> 01:11:03,488 ...Satana... 406 01:11:03,923 --> 01:11:05,340 ...e i demoni (djinns). 407 01:11:05,690 --> 01:11:07,149 ...Satana... 408 01:11:07,612 --> 01:11:09,800 ...e demoni. 409 01:11:13,308 --> 01:11:17,329 Tu e tuo figlio siete stati influenzati dai demoni. 410 01:11:24,322 --> 01:11:29,780 Dato che tuo figlio Mehmet è più debole di te, lo stanno influenzando in modo più forte. 411 01:11:30,037 --> 01:11:34,100 Sono in grado di influenzarlo di più, di sussurrare a entrambi. 412 01:11:34,413 --> 01:11:38,470 L'hanno fatto perché tu potessi portare Mehmet da me. 413 01:11:39,374 --> 01:11:42,082 La loro vera intenzione è quella di mantenere i contatti con te. 414 01:11:42,196 --> 01:11:45,322 Perché vogliono dare un compito da svolgere. 415 01:11:56,896 --> 01:12:00,627 Signore, la imploro di aiutarci. 416 01:12:04,161 --> 01:12:07,191 La pressione della coscienza mi sta uccidendo. 417 01:12:08,248 --> 01:12:13,549 Non posso sopportare le sofferenze di mio figlio. È tutta colpa mia. 418 01:12:16,441 --> 01:12:18,212 È il mio unico figlio. 419 01:12:20,311 --> 01:12:24,404 Cercherò di fare del mio meglio per entrambi. 420 01:12:25,565 --> 01:12:27,545 Quindi, tieni al sicuro la tua sanità mentale. 421 01:12:29,865 --> 01:12:36,714 Fammi capire bene cosa intendono per "compito" coloro che ti hanno posseduto. 422 01:12:37,362 --> 01:12:40,696 Ho qualcuno da consultare per avere maggiori informazioni. 423 01:12:43,892 --> 01:12:45,246 Ora puoi andare. 424 01:12:45,688 --> 01:12:48,690 Vieni da me entro domani pomeriggio. 425 01:12:49,463 --> 01:12:51,025 Ora puoi andare. 426 01:12:51,154 --> 01:12:53,446 Vieni da me domani pomeriggio. 427 01:13:05,793 --> 01:13:08,980 Inviterò tuo fratello e suo figlio a cena domani. 428 01:13:13,183 --> 01:13:16,051 Saremo felici come ai vecchi tempi, tutti insieme. 429 01:15:35,708 --> 01:15:36,958 Davut. 430 01:15:37,719 --> 01:15:38,969 Davut. Svegliati! 431 01:15:40,967 --> 01:15:42,425 Svegliati! 432 01:15:45,447 --> 01:15:46,801 Che succede? 433 01:15:47,233 --> 01:15:48,483 Perché stai piangendo? 434 01:15:48,652 --> 01:15:50,569 Ho sognato Orhan. 435 01:15:50,754 --> 01:15:52,213 Portalo qui. 436 01:15:53,175 --> 01:15:54,946 Calmati. Dormi. 437 01:15:56,146 --> 01:15:58,438 VENERDI 438 01:16:10,308 --> 01:16:12,212 OK. Me ne occupo io. 439 01:16:25,579 --> 01:16:28,068 Sedat. Sto migliorando la mia salute mentale. 440 01:16:29,721 --> 01:16:32,511 Chiedo scusa, se ti ho offeso. 441 01:16:34,832 --> 01:16:37,801 Verresti da me a cena con Mehmet? Mi mancate molto entrambi. 442 01:16:38,246 --> 01:16:39,704 Va bene. Lo faremo. 443 01:16:40,235 --> 01:16:42,259 Anche Mehmet ha sentito molto la tua mancanza. 444 01:16:42,750 --> 01:16:44,901 Andrà di nuovo tutto bene. 445 01:16:45,815 --> 01:16:47,065 E Mehmet? 446 01:16:48,018 --> 01:16:49,372 Sta bene. Grazie. 447 01:16:49,921 --> 01:16:52,716 Spero che si riprenda presto. 448 01:16:52,780 --> 01:16:54,134 Lo spero. 449 01:16:57,379 --> 01:17:01,247 Sedat. Mi sei mancato. Mi dispiace tanto per la mia lunaticità. 450 01:17:02,079 --> 01:17:05,079 Stiamo avendo brutte giornate. Lo sai. 451 01:17:06,550 --> 01:17:07,696 Sedat. 452 01:17:08,085 --> 01:17:10,368 Vieni a cena da me domani con Mehmet. 453 01:17:10,408 --> 01:17:11,971 Mi mancate entrambi. 454 01:17:13,708 --> 01:17:16,509 Saremo di nuovo tutti insieme e felici come ai vecchi tempi, eh? 455 01:17:16,632 --> 01:17:18,194 OK, amico. 456 01:17:18,473 --> 01:17:19,723 Verremo. 457 01:17:20,244 --> 01:17:21,598 Anche lui sarebbe felice. 458 01:17:22,539 --> 01:17:25,818 Se non ti dispiace, sarò fuori dopo pranzo. Ho dei lavori da fare. 459 01:17:26,106 --> 01:17:27,460 Certo. Puoi andare. 460 01:17:27,963 --> 01:17:29,525 Starà di nuovo bene. 461 01:17:30,381 --> 01:17:33,358 Per grazia di Dio staremo bene e saremo felici. 462 01:17:33,828 --> 01:17:34,974 Penso di sì. 463 01:17:35,590 --> 01:17:36,736 Lo spero anch'io. 464 01:18:04,328 --> 01:18:06,928 Benvenuta Kevser. 465 01:18:07,819 --> 01:18:09,069 Nonno! 466 01:18:33,139 --> 01:18:34,493 Sono arrivati! 467 01:19:15,844 --> 01:19:18,147 Ripeti dopo di me. 468 01:21:28,253 --> 01:21:32,155 Sono più deboli di noi come mentalità. 469 01:21:32,395 --> 01:21:35,009 Non crediamo a ciò che non vediamo. 470 01:21:35,097 --> 01:21:38,826 Non scomprendono, Sedat. 471 01:21:38,888 --> 01:21:42,788 Non possiamo parlare con loro uno per uno per risolvere i problemi. 472 01:21:42,911 --> 01:21:47,306 Ci sussurrano e noi cerchiamo di capire. 473 01:21:51,960 --> 01:21:55,591 C'è una casa dove si va ogni sera ma non si può entrare. 474 01:22:00,189 --> 01:22:03,399 Vogliono che tu esegua un compito lì. 475 01:22:05,722 --> 01:22:07,295 Questa notte... 476 01:22:08,244 --> 01:22:11,600 Aspetta nella stanza di Mehmet fino all'alba. 477 01:22:13,147 --> 01:22:15,779 Quando ti viene detto, va in quella casa. 478 01:22:16,186 --> 01:22:19,674 Troverai un amuleto come questo, ma più grande. 479 01:22:20,216 --> 01:22:21,883 Brucialo e distruggilo. 480 01:22:27,971 --> 01:22:30,558 Vedrai cose terribili e malvagie. 481 01:22:30,872 --> 01:22:32,435 Non temere mai. 482 01:22:33,437 --> 01:22:37,939 Qualsiasi cosa ti sia successa, è peggio di quanto tu possa immaginare. 483 01:22:38,048 --> 01:22:40,749 Peggio di quanto tu possa immaginare. 484 01:22:42,118 --> 01:22:43,889 Che Dio ti aiuti. 485 01:23:06,322 --> 01:23:07,885 Ti schiaccerò le ossa. 486 01:23:10,949 --> 01:23:13,657 Ti ucciderò e ti caverò gli occhi. 487 01:23:15,290 --> 01:23:17,790 Vi ucciderò tutti. Tutti voi! 488 01:23:18,168 --> 01:23:20,876 Vi caverò gli occhi. 489 01:23:21,293 --> 01:23:23,272 Sto venendo ad uccidervi. 490 01:23:23,340 --> 01:23:25,944 Siete tutti morti. 491 01:25:22,112 --> 01:25:23,429 Madre? 492 01:25:48,768 --> 01:25:53,410 Orhan, vieni qui. Hanno preso tuo padre. Prenderanno anche me. Presto! 493 01:26:59,433 --> 01:27:00,892 Questa notte... 494 01:27:01,877 --> 01:27:05,817 Aspetta nella stanza di Mehmet fino all'alba. 495 01:27:06,955 --> 01:27:09,039 Quando ti viene detto, va in quella casa. 496 01:27:10,882 --> 01:27:12,861 Vedrai cose terribili e malvagie. 497 01:27:13,826 --> 01:27:15,284 Non temere mai. 498 01:27:16,387 --> 01:27:19,929 Qualsiasi cosa ti sia successa, è peggio di quanto tu possa immaginare. 499 01:27:21,158 --> 01:27:22,929 Peggio di quanto tu possa immaginare. 500 01:28:07,754 --> 01:28:09,496 Il tempo è scaduto, figliolo. 501 01:28:10,387 --> 01:28:11,846 Vai a salvare Kader. 502 01:28:12,207 --> 01:28:13,561 Vai papà. Salvala. 503 01:28:34,456 --> 01:28:35,602 Madre. 504 01:28:36,891 --> 01:28:38,037 Madre. 505 01:28:41,817 --> 01:28:46,730 Vado a casa di Orhan. Dormi nella stanza di Mehmet. Non lasciarlo solo. 506 01:28:47,336 --> 01:28:48,586 Santo cielo, figliolo. 507 01:29:41,517 --> 01:29:42,767 Padre! 508 01:29:47,782 --> 01:29:49,137 Padre! 509 01:29:58,247 --> 01:29:59,393 Padre! 510 01:30:11,829 --> 01:30:12,975 Padre? 511 01:30:22,768 --> 01:30:23,810 Madre? 512 01:31:25,212 --> 01:31:26,254 Madre? 513 01:31:35,755 --> 01:31:36,901 Madre? 514 01:33:27,588 --> 01:33:28,733 Orhan. 515 01:33:40,456 --> 01:33:41,601 Orhan. 516 01:33:46,440 --> 01:33:47,586 Orhan. 517 01:38:03,154 --> 01:38:05,964 Troverai un amuleto come questo ma più grande. 518 01:38:06,513 --> 01:38:08,179 Brucialo e distruggilo. 519 01:38:18,793 --> 01:38:21,085 Santo cielo! 520 01:38:23,517 --> 01:38:25,947 Orhan! Che diavolo hai fatto? 521 01:38:26,544 --> 01:38:28,003 Che diavolo hai fatto? 522 01:39:29,707 --> 01:39:32,103 Sedat, che diavolo ci fai qui? 523 01:39:35,289 --> 01:39:37,639 Sedat, cosa hai fatto? 524 01:39:39,389 --> 01:39:41,785 Sedat! 525 01:39:49,272 --> 01:39:51,925 Ero così scioccato da non poter muovermi. 526 01:39:51,987 --> 01:39:55,455 E stavo per perdere la testa. Non potevo rendermi conto di nulla. 527 01:39:55,523 --> 01:40:01,112 Non avrei accettato per molto tempo verità che Orhan mi disse in seguito. 528 01:40:02,019 --> 01:40:03,527 Come ho detto.... 529 01:40:03,647 --> 01:40:07,065 Ci sono tre momenti che non voglio ricordare nella mia vita. 530 01:40:07,207 --> 01:40:08,353 Il primo. 531 01:40:08,454 --> 01:40:12,323 Melek, la mia defunta moglie, mi guarda con occhi disperati, 532 01:40:12,738 --> 01:40:15,567 dicendo 'prenditi cura di nostro figlio'. 533 01:40:16,014 --> 01:40:17,264 Il secondo. 534 01:40:17,365 --> 01:40:22,167 Il momento in cui mio figlio ha gridato "Papà, aiuto!" poco prima dell'incidente. 535 01:40:22,500 --> 01:40:24,375 Il terzo è forse il peggiore di tutti. 536 01:40:24,517 --> 01:40:28,813 Il momento in cui ho visto Kader in casa, un paio di mesi dopo l'incidente. 537 01:40:34,463 --> 01:40:36,233 Kader era morta nell'incidente. 538 01:40:37,300 --> 01:40:39,071 L'ho seppellita io stesso. 539 01:40:42,561 --> 01:40:45,919 Ma Orhan non ha accettato la sua morte. 540 01:40:48,781 --> 01:40:51,889 Scavò la sua tomba e disseppellì il suo cadavere. 541 01:41:04,318 --> 01:41:06,648 Portò il cadavere a casa. 542 01:41:07,532 --> 01:41:11,521 Pensò di continuare ad amarla come se non fosse morta. 543 01:41:17,065 --> 01:41:19,413 Ma non si accontentò di questo. 544 01:41:19,485 --> 01:41:21,534 Poi prese la sua decisione. 545 01:41:25,416 --> 01:41:26,720 {\an8}La voglio. 546 01:41:26,860 --> 01:41:28,795 {\an8}Salvami dal tormento. 547 01:41:29,104 --> 01:41:32,229 {\an8}Sono pronto a offrire qualsiasi cosa che desideri in cambio, per lei. 548 01:41:33,192 --> 01:41:35,847 {\an8}Possa il cielo e la terra essere testimoni della mia promessa. 549 01:41:35,892 --> 01:41:37,975 {\an8}Accetterò qualsiasi cosa tu voglia. 550 01:41:38,340 --> 01:41:42,533 {\an8}Salvami dal tormento. 551 01:41:43,163 --> 01:41:46,183 {\an8}Cambierò qualsiasi cosa tu voglia, apri il cancello per lei. 552 01:41:46,313 --> 01:41:48,760 {\an8}La rivoglio indietro! 553 01:41:49,983 --> 01:41:54,254 {\an8}Riportala da me! 554 01:41:54,383 --> 01:41:59,383 {\an8}Non posso vivere senza di lei! 555 01:42:07,325 --> 01:42:08,679 {\an8}Apri il cancello per lei. 556 01:42:08,704 --> 01:42:10,669 {\an8}Che il cielo e la terra siano testimoni della mia promessa. 557 01:42:10,677 --> 01:42:12,552 {\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio. 558 01:42:12,598 --> 01:42:14,369 {\an8}Non posso vivere senza di lei! 559 01:42:14,404 --> 01:42:16,696 {\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio. 560 01:42:16,721 --> 01:42:19,117 {\an8}Offrirò la mia anima e i miei occhi per lei. 561 01:42:26,017 --> 01:42:30,496 {\an8}Non posso vivere senza di lei! 562 01:42:37,396 --> 01:42:39,542 {\an8}Apri gli occhi. 563 01:42:39,713 --> 01:42:41,588 {\an8}Offrirò la mia anima e i miei occhi per lei. 564 01:42:41,875 --> 01:42:43,854 {\an8}Possano il cielo e la terra essere testimoni della mia promessa. 565 01:42:43,879 --> 01:42:45,733 {\an8}Offrirò qualsiasi cosa in cambio. 566 01:42:46,092 --> 01:42:49,842 {\an8}Salvami dal tormento. 567 01:42:52,471 --> 01:42:54,346 {\an8}Riportala da me! 568 01:42:55,725 --> 01:42:57,850 {\an8}Portamela! 569 01:42:57,938 --> 01:42:59,292 {\an8}La voglio! 570 01:42:59,525 --> 01:43:01,504 {\an8}Voglio che tu la liberi! 571 01:43:01,633 --> 01:43:03,300 {\an8}Liberala! 572 01:43:03,325 --> 01:43:04,888 {\an8}Riportala qui! 573 01:43:04,913 --> 01:43:06,163 {\an8}Riportala qui! 574 01:43:06,292 --> 01:43:08,063 {\an8}Salvami dal tormento. 575 01:43:10,692 --> 01:43:12,671 {\an8}Lasciale aprire gli occhi! 576 01:43:13,113 --> 01:43:15,717 {\an8}Salvami dal tormento! 577 01:43:15,950 --> 01:43:19,554 {\an8}Lasciala libera! 578 01:43:22,433 --> 01:43:23,996 {\an8}Portala qui! 579 01:43:29,125 --> 01:43:30,792 {\an8}Riportala da me! 580 01:43:34,358 --> 01:43:35,817 {\an8}Portamela! 581 01:43:36,133 --> 01:43:38,113 {\an8}Non posso vivere senza di lei! 582 01:43:51,388 --> 01:43:55,647 Orhan ha imprigionato in questo regno l'invisibile che non gli appartiene. 583 01:43:55,895 --> 01:44:00,468 L'ha costretta a vivere sotto le spoglie di Kader in questo regno come se fosse un essere umano. 584 01:44:00,546 --> 01:44:02,213 La lavò. 585 01:44:02,608 --> 01:44:03,858 E l'amò. 586 01:44:04,613 --> 01:44:07,273 La trattava come se fosse una bambina da addestrare. 587 01:44:10,367 --> 01:44:13,693 Voleva che dimenticasse il suo passato e che vivesse come se fosse Kader. 588 01:44:13,853 --> 01:44:16,278 Se mai dovessi ricordare, non ti sentiresti bene. 589 01:44:17,172 --> 01:44:18,318 Intesi? 590 01:44:21,251 --> 01:44:22,709 Poiché amava così tanto Kader... 591 01:44:23,279 --> 01:44:26,250 Ha persino concesso di vivere qualsiasi cosa sotto le spoglie di Kader. 592 01:44:28,450 --> 01:44:31,361 Con il passare del tempo, crede sempre di più che la situazione sia reale. 593 01:44:31,535 --> 01:44:33,702 Mi ha persino invitato a casa per vederla. 594 01:44:33,943 --> 01:44:37,741 Sedat. Verresti da me a cena con Mehmet? 595 01:44:38,153 --> 01:44:40,603 Saremo felici come ai vecchi tempi e tutti insieme. 596 01:44:40,696 --> 01:44:45,234 Secondo quanto mi ha detto, nonostante i demoni abbiano tentato di riprendersi la figlia... 597 01:44:45,304 --> 01:44:48,638 Orhan riuscì a respingerli grazie alle sue conoscenze occulte. 598 01:44:49,159 --> 01:44:50,305 Non li ha fatti entrare. 599 01:44:51,607 --> 01:44:58,081 E si vendicarono uccidendo i genitori di Orhan, nonostante tutti gli sforzi di Orhan per proteggerli. 600 01:44:59,523 --> 01:45:06,145 Mi sono reso conto in seguito che tutte le mie orribili visioni avevano un collegamento con ciò che gli atti maledetti di Orhan stavano praticando. 601 01:45:06,389 --> 01:45:11,932 Volevano condurmi a casa di Orhan e farmi capire la situazione. 602 01:45:12,354 --> 01:45:16,355 Hanno fatto di tutto per riprenderla. 603 01:45:18,531 --> 01:45:23,754 E alla fine hanno scelto il vecchio come mediatore per salvarla da questo regno. 604 01:45:23,890 --> 01:45:26,642 La loro vera intenzione è quella di rimanere in contatto con te. 605 01:45:26,822 --> 01:45:31,011 Perché vogliono dare un compito da svolgere. 606 01:45:34,850 --> 01:45:42,167 Una parte miracolosa delle cose che ho vissuto è la guarigione di mio figlio Mehmet, solo due settimane dopo quella notte buia. 607 01:45:42,192 --> 01:45:45,108 Ha riacquistato la capacità di camminare e di parlare. 608 01:45:45,838 --> 01:45:47,800 Dio è benevolo. 609 01:45:47,891 --> 01:45:51,385 Credo che sia un promemoria della compassione di Dio. 610 01:45:51,513 --> 01:45:54,847 E continuo a pregare Dio per la mia riconoscenza. 611 01:45:55,079 --> 01:45:59,764 Orhan è scomparso nel nulla dopo qualche settimana. Non l'ho più visto. 612 01:46:00,168 --> 01:46:02,719 Alcuni hanno detto che è andato lontano. 613 01:46:02,778 --> 01:46:06,136 Alcuni hanno detto che si è ucciso per incontrare la sua amata moglie. 614 01:46:08,246 --> 01:46:09,808 Non lasciarmi mai, ti prego, Orhan. 615 01:46:10,765 --> 01:46:12,431 Non ti deluderò mai. 616 01:46:13,379 --> 01:46:15,868 Ti salverò e ti proteggerò fino alla fine della mia vita. 617 01:46:15,972 --> 01:46:18,355 Non posso andarmene senza di te. È tutto ciò che so. 618 01:46:19,367 --> 01:46:21,763 Orhan ha compiuto un atto proibito e maledetto per il suo amore infinito. 619 01:46:23,730 --> 01:46:25,709 L'ha strappata a un altro regno. 620 01:46:26,936 --> 01:46:31,011 Lui, da solo, possedeva un'inumana creatura che non appartiene alla nostra dimensione. 621 01:46:32,394 --> 01:46:33,644 E probabilmente... 622 01:46:34,258 --> 01:46:36,133 voleva solo essere amato da lei. 623 01:47:20,213 --> 01:47:21,525 Orhan! 624 01:47:25,111 --> 01:47:28,236 (Viene recitato l'appello alla preghiera del mattino) 625 01:47:32,583 --> 01:47:36,542 Che il profeta abbia proibito di sposare le creature inumane... 626 01:47:36,567 --> 01:47:41,775 e che alcuni leader religiosi abbiano dichiarato che questo tipo di relazioni sono proibite, 627 01:47:41,800 --> 01:47:50,770 ...dimostra che il matrimonio con gli inumani è possibile. Perché le dichiarazioni su cose che non possono essere sono assolutamente senza senso. 628 01:47:50,808 --> 01:47:52,996 Abu Bakr-i Sheebly 46640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.