All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ONIROS_track6_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,083 --> 00:02:18,708 Many years later 2 00:02:20,375 --> 00:02:22,416 as he faced the firing squad, 3 00:02:26,958 --> 00:02:28,833 Colonel Aureliano Buendía 4 00:02:30,708 --> 00:02:33,416 was to remember that distant afternoon 5 00:02:35,750 --> 00:02:38,166 when his father took him to discover ice. 6 00:02:40,208 --> 00:02:45,583 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 7 00:03:08,541 --> 00:03:12,166 José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán were cousins. 8 00:03:13,250 --> 00:03:15,416 They had been raised together in the old village 9 00:03:15,500 --> 00:03:20,000 that their ancestors had transformed into one of the finest towns in the province. 10 00:03:20,083 --> 00:03:23,958 Hey! 11 00:03:24,041 --> 00:03:28,208 José Arcadio Buendía, let Úrsula breathe. Just hold on a little longer, man! 12 00:03:28,291 --> 00:03:30,333 Come on! Let's celebrate! This party's yours! 13 00:03:30,416 --> 00:03:33,166 - Come on, let's go. Come on! - Come on, come on, come on. come on. 14 00:03:39,833 --> 00:03:42,375 Although their marriage was to be expected, 15 00:03:42,958 --> 00:03:45,083 when they expressed their desire to be wed, 16 00:03:45,166 --> 00:03:46,875 their relatives tried to stop it. 17 00:03:55,458 --> 00:03:57,250 They feared that after centuries 18 00:03:57,333 --> 00:03:59,666 of their two races being secularly crossed, 19 00:03:59,750 --> 00:04:03,333 their two healthy products would suffer the shame of breeding iguanas. 20 00:04:17,083 --> 00:04:20,791 They would have been happy had Úrsula's mother not terrorized her 21 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 with all sorts of sinister predictions about their offspring. 22 00:04:29,041 --> 00:04:32,333 Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 23 00:04:32,416 --> 00:04:33,916 Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 24 00:04:39,208 --> 00:04:41,000 Hey, hey. Get over here. 25 00:05:21,583 --> 00:05:22,791 Hey! 26 00:06:20,208 --> 00:06:21,125 What's this? 27 00:06:26,500 --> 00:06:27,583 Mother gave it to me. 28 00:06:31,208 --> 00:06:34,833 I can't believe she's still tormenting you with all of her superstitions 29 00:06:35,375 --> 00:06:36,958 or that you even listen to her. 30 00:06:38,208 --> 00:06:41,416 No, they're not superstitions. This time what she said was awful. 31 00:06:42,291 --> 00:06:45,000 What's more awful than making you wear all those belts? 32 00:06:49,208 --> 00:06:50,500 Raising a monster. 33 00:06:52,250 --> 00:06:55,250 Two of my mother's cousins got married and they had a son. 34 00:06:55,333 --> 00:06:58,666 The child had a shameful deformity he suffered with his whole life. 35 00:07:00,791 --> 00:07:01,958 A deformity of what sort? 36 00:07:03,250 --> 00:07:04,416 He had a pig's tail, 37 00:07:06,083 --> 00:07:08,791 shaped like a corkscrew with a small tuft of hair on the tip. 38 00:07:13,041 --> 00:07:14,500 Why would she lie about that? 39 00:07:15,333 --> 00:07:16,708 She said the poor man bled out 40 00:07:16,791 --> 00:07:19,833 after a butcher friend of his cut the tail off with a cleaver. 41 00:07:20,916 --> 00:07:23,250 I'm fine having piglets with you. I don't care, 42 00:07:24,250 --> 00:07:25,875 as long as they're able to talk. 43 00:07:28,333 --> 00:07:29,541 I am not fine with it. 44 00:07:30,625 --> 00:07:32,625 I'm not going to have pigs for children. 45 00:07:55,541 --> 00:07:56,875 During the day, 46 00:07:57,625 --> 00:07:59,750 he would take care of his fighting roosters 47 00:07:59,833 --> 00:08:01,208 and she would embroider. 48 00:08:06,000 --> 00:08:08,875 At night, they would wrestle for several hours 49 00:08:08,958 --> 00:08:11,000 in a state of anguished violence 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,333 {\an8}that seemed to be a substitute for the act of making love. 51 00:08:54,583 --> 00:08:59,083 José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán lived this way for several months. 52 00:09:09,750 --> 00:09:11,875 I thought you'd never come, my friend. 53 00:09:11,958 --> 00:09:14,375 I bet a lot of money on your rooster. He's ready, right? 54 00:09:14,458 --> 00:09:16,333 If he's here, it's because he's ready, my friend. 55 00:09:18,250 --> 00:09:20,875 - Magnífico, how are those bets? - José, they've got faith in you. 56 00:09:20,958 --> 00:09:22,500 Don't worry. Same as always. 57 00:09:22,583 --> 00:09:23,541 Ah, Buendía! 58 00:09:25,458 --> 00:09:29,291 How long you've waited to fight me, my friend, only to be defeated? 59 00:09:30,500 --> 00:09:32,375 Ain't that right? 60 00:09:32,458 --> 00:09:34,083 Well, I hope you have that stew cooking 61 00:09:34,166 --> 00:09:36,291 'cause I'm about to kill that rooster of yours. 62 00:09:53,541 --> 00:09:55,250 Woo-hoo-hoo-hoo-hoo! 63 00:09:55,333 --> 00:09:57,125 - Come on! Come on! - Come on! 64 00:10:00,791 --> 00:10:02,375 Yeah! Rip his head off! 65 00:10:02,458 --> 00:10:03,291 Yeah! 66 00:10:03,375 --> 00:10:05,500 - Yeah! - Get him! Get him! 67 00:10:05,583 --> 00:10:07,708 Get him! Get him! Peck him! 68 00:10:07,791 --> 00:10:09,208 Peck! Peck! Peck! Peck! 69 00:10:09,291 --> 00:10:11,583 Come on! Go, rooster! Hey! 70 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 - Peck him! Kill him! - Go! 71 00:10:13,708 --> 00:10:15,833 Peck him! 72 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! 73 00:10:18,291 --> 00:10:19,958 - Yeah! Yeah! - Come on! 74 00:10:21,208 --> 00:10:22,041 Come on! 75 00:10:23,875 --> 00:10:25,708 Peck! Peck! Peck! Peck! 76 00:10:26,833 --> 00:10:28,791 - God dammit! - Woo-hoo-hoo! 77 00:10:28,875 --> 00:10:30,666 - That's how you fucking peck! - Come on! 78 00:10:30,750 --> 00:10:33,666 That's how you fight! Rooster! Rooster! 79 00:10:33,750 --> 00:10:35,583 Rooster! Rooster! Oh! 80 00:10:39,958 --> 00:10:41,083 Yeah! 81 00:10:41,166 --> 00:10:42,041 Aw. 82 00:10:42,125 --> 00:10:44,208 What did I tell you?! 83 00:10:44,291 --> 00:10:45,541 See? I told you! 84 00:10:46,666 --> 00:10:49,541 Well, my friend… such is life. 85 00:10:49,625 --> 00:10:50,708 One, two, three! 86 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 That's a fine animal. Congratulations. 87 00:10:56,875 --> 00:10:59,166 - Careful, he's a killer. - Killer? 88 00:10:59,250 --> 00:11:00,416 There you go. 89 00:11:00,500 --> 00:11:01,583 Hey, Buendía! 90 00:11:03,416 --> 00:11:05,125 You know, maybe that fighting cock 91 00:11:06,083 --> 00:11:07,750 can finally do your wife a favor. 92 00:11:07,833 --> 00:11:08,750 Sh. 93 00:11:18,750 --> 00:11:21,916 Go home and find a weapon 'cause I'm gonna kill you. 94 00:11:22,958 --> 00:11:24,125 Jesus. 95 00:11:24,208 --> 00:11:25,833 - This is bad. - Seriously. 96 00:11:26,416 --> 00:11:27,750 This is not good. 97 00:11:34,583 --> 00:11:36,041 Whoa! What happened? 98 00:11:39,208 --> 00:11:41,500 - It was amazing. - Right. 99 00:11:50,083 --> 00:11:51,208 José Arcadio. 100 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 José Arcadio! 101 00:12:10,916 --> 00:12:12,291 He just passed. 102 00:12:26,416 --> 00:12:27,541 Oh! 103 00:13:21,000 --> 00:13:23,791 If you birth iguanas, then we'll raise iguanas. 104 00:13:24,666 --> 00:13:28,000 But there'll be no more killings in this town because of the two of us. 105 00:15:08,208 --> 00:15:10,708 As the senior officials of this town, 106 00:15:11,375 --> 00:15:13,666 the Mayor and this humble servant 107 00:15:14,541 --> 00:15:18,833 conclude that the unfortunate demise of one Prudencio Aguilar 108 00:15:19,458 --> 00:15:22,583 was, in fact, the result of a legitimate duel of honor. 109 00:15:24,583 --> 00:15:30,541 Therefore, José Arcadio Buendía, an honorable young man, 110 00:15:30,625 --> 00:15:32,125 is acquitted on all counts. 111 00:15:32,208 --> 00:15:34,458 - No! - That's not justice! 112 00:15:34,541 --> 00:15:37,708 - This is an unfair ruling! - Enough! Show some decorum. 113 00:15:37,791 --> 00:15:38,916 That's unjust! 114 00:15:52,958 --> 00:15:55,125 God bless you. Thank you, sir. 115 00:15:55,208 --> 00:15:56,916 My friend, the thing that you need to do now 116 00:15:57,000 --> 00:16:00,041 is to come with me and drink your sorrows away. Hmm? 117 00:17:10,916 --> 00:17:12,375 What are you even doing here? 118 00:17:13,416 --> 00:17:15,291 You had it coming, and you know that. 119 00:17:16,416 --> 00:17:17,416 Go back to hell. 120 00:17:44,458 --> 00:17:47,583 Each time you come back here, I'm gonna kill you again. 121 00:17:50,291 --> 00:17:53,583 José Arcadio Buendía did not dare throw his spear, 122 00:17:54,666 --> 00:17:57,083 and Prudencio Aguilar did not go away. 123 00:18:02,666 --> 00:18:03,916 Hand me the other one. 124 00:18:05,375 --> 00:18:07,708 They never felt at peace after that. 125 00:18:15,625 --> 00:18:18,125 They were tormented by the immense desolation 126 00:18:18,208 --> 00:18:20,875 with which the dead man had looked at them that night… 127 00:18:27,333 --> 00:18:30,000 the deep nostalgia with which he regarded the living… 128 00:18:39,125 --> 00:18:42,166 …the anxiety with which he searched through the house, 129 00:18:42,250 --> 00:18:45,166 looking for some water to soak the plug for his throat. 130 00:18:48,833 --> 00:18:53,083 Úrsula was so moved when she saw the dead man uncovering pots on the stove, 131 00:18:53,166 --> 00:18:55,958 that she began to place water bowls all over the house. 132 00:18:57,833 --> 00:18:59,583 Why won't you just leave us alone? 133 00:19:28,083 --> 00:19:29,291 You win, Prudencio. 134 00:19:31,125 --> 00:19:33,958 We'll move far away from here so you can find some peace, 135 00:19:34,541 --> 00:19:36,166 and we'll never come back again. 136 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Where will we go? 137 00:20:14,583 --> 00:20:17,083 We'll cross the mountains until we reach the ocean. 138 00:20:21,333 --> 00:20:24,208 Don't be absurd. No one's ever journeyed that far. 139 00:20:25,583 --> 00:20:26,583 But it's possible. 140 00:20:28,875 --> 00:20:30,416 What if we find somewhere new 141 00:20:31,833 --> 00:20:34,833 where the fears of our ancestors can't torment us any longer 142 00:20:36,125 --> 00:20:38,416 and where you and I can love each other freely 143 00:20:40,750 --> 00:20:41,833 and raise a family? 144 00:20:53,000 --> 00:20:53,833 The ocean. 145 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 The ocean. 146 00:21:14,083 --> 00:21:15,000 Thank you, Father. 147 00:21:18,666 --> 00:21:19,500 Goodbye, Mother. 148 00:21:22,916 --> 00:21:23,750 Úrsula… 149 00:21:26,791 --> 00:21:28,125 no matter where you run, 150 00:21:31,083 --> 00:21:33,625 you will never be able to escape your true destiny. 151 00:21:43,291 --> 00:21:44,416 Take care of yourself. 152 00:22:10,083 --> 00:22:12,583 All right, off we go, my friends. 153 00:22:36,750 --> 00:22:40,000 When they left to undertake the crossing of the mountains, 154 00:22:40,833 --> 00:22:45,583 several of José Arcadio Buendía's friends, young men like himself, followed suit, 155 00:22:45,666 --> 00:22:47,500 thrilled by the adventure of it all. 156 00:22:48,333 --> 00:22:51,791 They dismantled their homes, packed up their wives and children, 157 00:22:51,875 --> 00:22:54,500 and headed towards the land that no one had promised them. 158 00:23:20,708 --> 00:23:21,583 Water. 159 00:23:31,750 --> 00:23:33,000 This is the Hanged Man… 160 00:23:33,083 --> 00:23:34,708 This is that jug I promised you. 161 00:23:40,083 --> 00:23:43,166 - Has she read the cards to you? - Of course, for some time now. 162 00:23:44,250 --> 00:23:45,208 Thank you. 163 00:25:36,041 --> 00:25:38,083 Just breathe out. 164 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 - Ooh. - Yeah. 165 00:25:45,208 --> 00:25:48,000 Give me a strong push! One last push, come on! 166 00:25:48,958 --> 00:25:51,833 Push! Here it comes! Here it comes! Here it comes! 167 00:26:13,916 --> 00:26:17,708 With her stomach ravaged by monkey meat and snake stew, 168 00:26:18,958 --> 00:26:23,125 Úrsula gave birth to a boy with all his human body parts. 169 00:27:05,125 --> 00:27:06,708 Come on! 170 00:27:12,750 --> 00:27:15,166 Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Hey! 171 00:27:15,250 --> 00:27:21,833 Easy! Easy, boy! Easy! Easy! Easy! Easy! 172 00:27:21,916 --> 00:27:24,625 Oh! Oh! Oh! 173 00:27:29,208 --> 00:27:30,500 Grab my hand! 174 00:27:32,541 --> 00:27:33,666 Help! Help me! 175 00:27:34,583 --> 00:27:37,000 Come on, let's go! 176 00:27:38,208 --> 00:27:39,083 Come on, Geri! 177 00:28:26,041 --> 00:28:28,416 Hang in there. We'll be at the ocean in no time. 178 00:28:45,958 --> 00:28:48,375 After almost two years of traveling, 179 00:28:48,458 --> 00:28:52,291 they became the first mortals to witness the western slopes of the mountain range. 180 00:29:01,250 --> 00:29:02,750 From the cloudy summit, 181 00:29:02,833 --> 00:29:06,583 they saw the immense aquatic expanse of the great swamp 182 00:29:07,333 --> 00:29:09,833 stretching toward the other side of the world. 183 00:29:14,125 --> 00:29:15,791 But they never found the sea. 184 00:29:18,541 --> 00:29:20,541 - You said there'd be an ocean! - Cut it out! 185 00:29:20,625 --> 00:29:21,666 - Where is it?! - Stop! 186 00:29:21,750 --> 00:29:23,541 Calm down, Gerineldo! 187 00:29:25,833 --> 00:29:27,833 It has got to be just on the other side. 188 00:30:19,083 --> 00:30:20,166 Hey! 189 00:30:20,750 --> 00:30:22,166 Wait! Please! 190 00:30:22,916 --> 00:30:23,750 Hey! 191 00:30:36,375 --> 00:30:37,916 We've been moving in circles. 192 00:30:39,416 --> 00:30:41,291 He has no idea where we are or where we're going. 193 00:30:43,416 --> 00:30:45,250 We have to find a way there by land. 194 00:30:57,916 --> 00:30:59,041 One evening, 195 00:30:59,791 --> 00:31:03,208 after several months of aimlessly wandering through the swamp, 196 00:31:03,791 --> 00:31:06,416 they set up camp on the banks of a stony river 197 00:31:06,500 --> 00:31:09,750 whose waters resembled a frozen torrent of glass. 198 00:31:16,541 --> 00:31:18,458 This great swamp must end somewhere. 199 00:31:20,666 --> 00:31:22,041 We'll find a way out of this place 200 00:31:22,125 --> 00:31:24,500 and then we'll reach the ocean once and for all. 201 00:31:27,208 --> 00:31:28,500 José Arcadio Buendía, 202 00:31:30,333 --> 00:31:32,500 it's time for you to finally open your eyes. 203 00:31:35,416 --> 00:31:37,541 Have you stopped and looked around lately? 204 00:32:46,625 --> 00:32:49,458 José Arcadio Buendía had a dream that night. 205 00:32:50,583 --> 00:32:54,083 He dreamt that a bustling city rose up in that very place 206 00:32:55,291 --> 00:32:57,583 full of houses with mirror walls. 207 00:32:58,666 --> 00:33:01,041 He asked what the city was called, 208 00:33:01,583 --> 00:33:04,500 and they answered with a name he had never heard before. 209 00:33:06,208 --> 00:33:08,458 A name that had no meaning at all, 210 00:33:10,583 --> 00:33:13,291 but that echoed supernaturally in his dream… 211 00:33:16,541 --> 00:33:17,583 Macondo. 212 00:33:28,333 --> 00:33:29,375 Come on. 213 00:33:30,458 --> 00:33:31,375 Come on. Come on. 214 00:33:47,333 --> 00:33:48,208 Gerineldo… 215 00:33:52,833 --> 00:33:54,458 I know we haven't found the sea 216 00:33:55,500 --> 00:33:57,250 or a place for us to settle either… 217 00:33:59,333 --> 00:34:01,333 but to keep looking for it is absurd! 218 00:34:05,916 --> 00:34:08,666 Every one of you here is free to choose your own path. 219 00:34:10,916 --> 00:34:13,000 But we're going to be staying right here. 220 00:34:15,166 --> 00:34:17,291 We'll build what we always envisioned, 221 00:34:18,291 --> 00:34:19,750 a home for our children, 222 00:34:21,333 --> 00:34:25,083 where every person can decide how they want to live and die. 223 00:34:30,750 --> 00:34:32,083 And this town of ours… 224 00:34:34,333 --> 00:34:35,791 shall be called Macondo! 225 00:34:39,750 --> 00:34:41,125 How is the harvest? 226 00:34:45,500 --> 00:34:47,250 José Arcadio, where are your clothes? 227 00:34:47,333 --> 00:34:48,250 Go home now. 228 00:34:49,083 --> 00:34:53,250 Macondo grew into a village of 20 clay and reed houses. 229 00:34:53,333 --> 00:34:55,416 They stood on the bank of a river 230 00:34:55,500 --> 00:34:59,125 whose clear water ran along a bed of polished stones. 231 00:34:59,208 --> 00:35:02,958 Enormous, beautiful, white stones like prehistoric eggs. 232 00:35:08,791 --> 00:35:10,875 - Hi, Papa! - Hey, son. 233 00:35:10,958 --> 00:35:15,125 The world was so recent, that many things lacked names, 234 00:35:15,208 --> 00:35:18,416 and the only way to refer to them was by pointing. 235 00:35:18,500 --> 00:35:19,583 José Arcadio! 236 00:35:22,541 --> 00:35:24,791 Son, give this bowl of corozos to your mommy. 237 00:35:24,875 --> 00:35:27,041 Go ask her if she can make you some juice. Hmm? 238 00:35:27,125 --> 00:35:28,000 Thank you. 239 00:35:29,416 --> 00:35:32,875 José Arcadio Buendía had arranged the houses in such a way 240 00:35:33,833 --> 00:35:38,208 that each of them could access the river and draw water with the same effort. 241 00:35:39,833 --> 00:35:42,041 He laid out the streets so thoughtfully 242 00:35:42,125 --> 00:35:46,583 that no one house got more sun than another, even on the hottest of days. 243 00:35:55,625 --> 00:35:57,458 - Hi, mama. - Are you naked again? 244 00:35:57,541 --> 00:36:00,541 Don't you have any shame? Where did you get these corozos? 245 00:36:01,666 --> 00:36:03,000 - Do you want juice? - Mm-hmm. 246 00:36:03,083 --> 00:36:04,083 All right, Come on. 247 00:36:14,333 --> 00:36:15,208 Look! 248 00:36:17,250 --> 00:36:18,291 It's beautiful. 249 00:36:19,375 --> 00:36:21,208 Where will it live? 250 00:36:21,291 --> 00:36:22,166 Come on! 251 00:36:39,458 --> 00:36:40,791 The birdie will live here. 252 00:36:46,750 --> 00:36:49,041 Over the course of the following years, 253 00:36:49,125 --> 00:36:51,250 José Arcadio Buendía would fill each home 254 00:36:51,333 --> 00:36:55,208 with troupials, canaries, bee-eaters and redbreasts. 255 00:37:02,041 --> 00:37:05,291 The daily chorus of birds became so distressing 256 00:37:05,375 --> 00:37:07,500 that Úrsula would plug her ears with beeswax… 257 00:37:07,583 --> 00:37:08,458 - Mama. - What? 258 00:37:08,541 --> 00:37:10,875 …to keep herself from losing all sense of reality. 259 00:37:10,958 --> 00:37:12,458 Go ahead. Leave it over there. 260 00:37:15,375 --> 00:37:16,375 Úrsula! 261 00:37:22,500 --> 00:37:23,500 A bed. 262 00:37:24,208 --> 00:37:25,375 Uh-huh. 263 00:37:29,083 --> 00:37:30,083 Feels nice. 264 00:37:30,833 --> 00:37:32,333 Well, how 'bout we try it out? 265 00:37:34,125 --> 00:37:34,958 Right now? 266 00:37:37,583 --> 00:37:38,458 Sh. 267 00:37:58,125 --> 00:37:58,958 Mm. 268 00:38:02,166 --> 00:38:03,458 Uh! 269 00:38:28,750 --> 00:38:29,583 What was that? 270 00:38:56,583 --> 00:38:58,500 - Hey! Hey! - Hey! 271 00:39:23,291 --> 00:39:24,625 Who, exactly, are you now? 272 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 My name is Melquiades. 273 00:39:28,791 --> 00:39:29,958 And this is my family. 274 00:39:31,291 --> 00:39:33,250 Our fair has traveled far and wide. 275 00:39:35,875 --> 00:39:37,208 And how did you find us? 276 00:39:39,500 --> 00:39:40,416 The birds. 277 00:39:41,291 --> 00:39:43,541 We've been crossing the swamp for a while now 278 00:39:45,333 --> 00:39:46,958 and were drawn by their singing. 279 00:39:48,083 --> 00:39:49,500 It's a pleasure to meet you. 280 00:39:54,958 --> 00:39:56,416 José Arcadio Buendía. 281 00:39:59,000 --> 00:40:00,625 These are the people of Macondo. 282 00:40:06,250 --> 00:40:07,458 Hey! 283 00:40:07,541 --> 00:40:11,541 Dear friends and folks, we've brought to these faraway lands 284 00:40:12,291 --> 00:40:15,416 the eighth wonder of the wisest alchemists of Macedonia. 285 00:40:16,833 --> 00:40:19,125 If any one of you wishes to witness firsthand 286 00:40:19,791 --> 00:40:21,583 this extraordinary invention, 287 00:40:22,208 --> 00:40:23,291 come with me please. 288 00:40:27,625 --> 00:40:29,000 Hey! 289 00:40:41,000 --> 00:40:43,333 Today you shall see how things come to life. 290 00:40:46,875 --> 00:40:49,208 All you need to do is awaken their spirit. 291 00:41:37,666 --> 00:41:39,666 Bravo! 292 00:41:40,833 --> 00:41:42,333 That's all witchcraft! 293 00:41:43,958 --> 00:41:44,791 No, it's not. 294 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 It's just science. 295 00:41:48,458 --> 00:41:50,000 If you'd like to see more, 296 00:41:51,208 --> 00:41:53,583 you're invited to join us at our fair. 297 00:41:53,666 --> 00:41:55,500 Music! Please, brothers! 298 00:42:00,375 --> 00:42:02,125 José Arcadio Buendía, 299 00:42:02,208 --> 00:42:04,166 whose unbridled imagination 300 00:42:04,250 --> 00:42:08,875 always went beyond the genius of nature, miracles, and magic, 301 00:42:09,416 --> 00:42:13,375 thought it might be possible to benefit from that useless invention 302 00:42:13,458 --> 00:42:15,958 and extract gold from the bowels of the earth. 303 00:42:20,291 --> 00:42:21,500 You're not trading them. 304 00:42:21,583 --> 00:42:23,583 But you saw! Those things drag metal. 305 00:42:23,666 --> 00:42:25,333 And these goats feed our family. 306 00:42:25,833 --> 00:42:27,791 Do you realize how much gold we could get? 307 00:42:27,875 --> 00:42:30,000 We don't need gold in Macondo. 308 00:42:30,083 --> 00:42:32,916 My love, Macondo won't stay like this forever. 309 00:42:33,958 --> 00:42:35,458 We have to look to the future. 310 00:43:47,458 --> 00:43:50,750 {\an8}I'm afraid I can't sell you the magnets for that purpose. 311 00:43:52,541 --> 00:43:54,000 Your logic is sound, indeed. 312 00:43:55,041 --> 00:43:58,458 But paradoxically, they don't attract precious metals. 313 00:44:11,708 --> 00:44:14,083 Well, they may not work with smaller quantities, 314 00:44:16,833 --> 00:44:20,166 but they'll surely help us unearth all of those bigger rocks 315 00:44:20,250 --> 00:44:21,625 or large heaps of treasure. 316 00:44:22,750 --> 00:44:24,041 I can pay you for those. 317 00:44:24,666 --> 00:44:27,000 I won't sell the magnets to you, not for this. 318 00:44:28,291 --> 00:44:29,666 There'd be nothing to gain. 319 00:44:34,750 --> 00:44:36,291 Just let me try and prove it. 320 00:44:37,166 --> 00:44:38,916 You'll lose nothing, Melquiades. 321 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Very well. 322 00:44:50,000 --> 00:44:51,291 I like your enthusiasm. 323 00:45:00,625 --> 00:45:02,125 Gerineldo, what you doing? 324 00:45:02,208 --> 00:45:04,125 We searched this area. We need to look over there. 325 00:45:04,208 --> 00:45:05,958 You could've told me that before. 326 00:45:06,041 --> 00:45:09,125 Couldn't you tell? You're an idiot. Just stay there. 327 00:45:09,208 --> 00:45:11,000 - I'll go this way. - Fine, fine. 328 00:45:13,958 --> 00:45:16,750 Hey! Over here! 329 00:45:24,375 --> 00:45:25,500 It has to be huge. 330 00:45:38,666 --> 00:45:39,750 A corpse. 331 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 It's been a week already, 332 00:45:42,583 --> 00:45:45,791 and all we've been able to find so far are bones and bullshit. 333 00:46:59,625 --> 00:47:02,125 So what about all the gold you said you would find? 334 00:47:11,458 --> 00:47:13,583 You're going to have to get our goats back. 335 00:47:14,333 --> 00:47:15,500 They're no longer ours. 336 00:47:18,666 --> 00:47:21,708 Well, you better go face that lying, cheating gypsy, or I will. 337 00:47:25,625 --> 00:47:28,541 We can't afford to give away any of our animals, all right? 338 00:47:30,250 --> 00:47:31,250 Especially now. 339 00:47:33,250 --> 00:47:34,208 Especially now? 340 00:47:38,541 --> 00:47:39,583 I'm pregnant. 341 00:47:45,000 --> 00:47:46,208 This is great news. 342 00:47:55,500 --> 00:47:58,000 My wife wants nothing to do with you. 343 00:47:59,333 --> 00:48:01,291 At least you saw it with your own eyes. 344 00:48:02,958 --> 00:48:06,458 Experience… is everything in life. 345 00:48:08,208 --> 00:48:10,958 Feel free to take your goats. They're waiting for you. 346 00:48:18,000 --> 00:48:19,291 Melquiades… 347 00:48:21,625 --> 00:48:22,958 may I ask you something? 348 00:48:23,916 --> 00:48:24,833 Of course. 349 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 How did you manage crossing those swamps out there 350 00:48:31,916 --> 00:48:33,125 without losing your way? 351 00:48:34,583 --> 00:48:36,416 It was a long and difficult journey, 352 00:48:37,375 --> 00:48:39,750 but we were guided the whole time by our instruments. 353 00:48:41,500 --> 00:48:42,500 What instruments? 354 00:48:46,208 --> 00:48:47,083 Let me show you. 355 00:48:54,000 --> 00:48:56,583 Look. This is an astrolabe. 356 00:48:57,541 --> 00:49:01,291 For centuries, humans have tried scrutinizing the skies 357 00:49:01,375 --> 00:49:03,041 to help them decipher the Earth. 358 00:49:03,541 --> 00:49:04,375 Here. 359 00:49:05,375 --> 00:49:07,125 Science is eliminating distance. 360 00:49:10,583 --> 00:49:12,625 Look. This is a compass. 361 00:49:13,833 --> 00:49:14,708 And a sextant. 362 00:49:16,000 --> 00:49:19,250 It won't be long before man will be able to see 363 00:49:19,333 --> 00:49:21,541 what is happening anywhere on Earth 364 00:49:23,291 --> 00:49:24,791 without ever leaving his home. 365 00:49:26,500 --> 00:49:28,750 These are Portuguese maps. Ancient. 366 00:49:30,208 --> 00:49:31,083 Look. 367 00:49:33,375 --> 00:49:35,500 Those tools will help you interpret them. 368 00:49:43,458 --> 00:49:44,333 They're yours. 369 00:49:46,666 --> 00:49:48,208 Thanks, Melquiades. 370 00:49:48,291 --> 00:49:51,750 On that day, José Arcadio Buendía was certain 371 00:49:51,833 --> 00:49:55,041 that this would be the beginning of a great friendship. 372 00:50:13,125 --> 00:50:17,333 He spent entire nights carefully observing the course of the stars. 373 00:50:18,875 --> 00:50:20,500 Once he became an expert 374 00:50:20,583 --> 00:50:22,875 in the use and handling of his instruments, 375 00:50:23,416 --> 00:50:25,625 he understood the notion of space, 376 00:50:25,708 --> 00:50:28,875 thus allowing him to navigate unknown seas, 377 00:50:28,958 --> 00:50:31,291 visit uninhabited territories, 378 00:50:31,375 --> 00:50:34,875 and to establish relationships with the most incredible beings. 379 00:50:42,750 --> 00:50:44,625 I don't know what you do all day with those maps, 380 00:50:44,708 --> 00:50:46,541 but you have to do it somewhere else. 381 00:50:47,500 --> 00:50:49,208 I want to understand where Macondo is 382 00:50:49,291 --> 00:50:51,541 so we can finally find a path to civilization. 383 00:50:52,291 --> 00:50:53,625 I know the answer to that. 384 00:50:54,208 --> 00:50:56,333 Macondo is here, and you're up on the moon. 385 00:50:58,166 --> 00:50:59,833 José Arcadio, it's dinnertime! 386 00:51:04,250 --> 00:51:08,041 We have to wash those hands first because they're covered in dirt. Come on. 387 00:51:46,708 --> 00:51:48,208 Adios, Papa! 388 00:51:50,500 --> 00:51:51,791 Goodbye, son. 389 00:52:36,333 --> 00:52:38,375 This galleon must be 200 years old. 390 00:53:13,375 --> 00:53:14,541 It's gotta be close. 391 00:53:17,541 --> 00:53:18,916 Hey! What's gotta be close? 392 00:53:19,666 --> 00:53:20,750 The sea! 393 00:53:38,708 --> 00:53:43,083 This discovery shook José Arcadio Buendía's spirit to its core. 394 00:53:44,166 --> 00:53:46,125 He considered it a mockery of fate 395 00:53:46,208 --> 00:53:48,625 to have searched for the sea without finding it, 396 00:53:48,708 --> 00:53:51,041 paying with countless sacrifices, 397 00:53:51,125 --> 00:53:54,250 only to now stumble upon it without looking at all. 398 00:54:03,958 --> 00:54:06,708 We gave up on the of verge of finding the sea, Úrsula. 399 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 Macondo is surrounded by water. 400 00:54:19,083 --> 00:54:20,541 We took several measurements, 401 00:54:20,625 --> 00:54:23,208 but we still need more in order to complete the map. 402 00:54:24,958 --> 00:54:26,833 We need to go on another expedition. 403 00:54:33,083 --> 00:54:35,000 We must communicate with the rest of world. 404 00:54:36,000 --> 00:54:37,958 You can't leave us alone anymore, José. 405 00:54:41,541 --> 00:54:42,875 Can't you see we need you? 406 00:55:11,041 --> 00:55:12,833 - José Arcadio. - Huh? 407 00:55:12,916 --> 00:55:13,750 Listen. 408 00:55:17,541 --> 00:55:19,000 What is that? 409 00:55:32,416 --> 00:55:34,000 Sh. Come here. 410 00:55:35,583 --> 00:55:37,250 Listen. 411 00:55:47,625 --> 00:55:49,583 It's crying. I hear it inside the womb. 412 00:55:56,458 --> 00:55:59,333 - Matilde, the hot rags! Hurry up! - I'm coming. 413 00:55:59,416 --> 00:56:01,208 Uh! 414 00:56:01,291 --> 00:56:04,083 Breathe. Just breathe, Úrsula! That's it. Take deep breaths! 415 00:56:04,166 --> 00:56:06,291 Don't push. Don't push, don't push! Just breathe! 416 00:56:06,375 --> 00:56:07,666 Úrsula shuddered, 417 00:56:07,750 --> 00:56:10,791 for she was certain that the deep bellowing inside of her 418 00:56:10,875 --> 00:56:13,708 was the first indication of the dreaded pig tail. 419 00:56:14,916 --> 00:56:18,791 And she begged God to let the creature die in her womb. 420 00:56:20,541 --> 00:56:23,791 I can feel it! You can do it! Úrsula, it's coming! It's coming! 421 00:56:24,375 --> 00:56:25,375 Here it comes, Úrsula! 422 00:56:25,458 --> 00:56:28,291 Come on, come on, come on! One more push! One more! That's it! 423 00:56:30,708 --> 00:56:31,833 Woo-hoo! 424 00:56:32,708 --> 00:56:35,458 Ah! Ah! Ah! 425 00:56:35,541 --> 00:56:39,458 Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! 426 00:56:50,250 --> 00:56:53,791 Aureliano was the first human being born in Macondo. 427 00:56:57,083 --> 00:56:58,666 He was born with his eyes open, 428 00:56:59,250 --> 00:57:02,625 examining the world with an indifferent curiosity. 429 00:57:04,208 --> 00:57:07,625 Úrsula had forgotten all about the intensity of that look, 430 00:57:08,166 --> 00:57:10,333 until one afternoon many years later, 431 00:57:10,416 --> 00:57:13,416 when Aureliano Buendía had his first premonition. 432 00:57:15,291 --> 00:57:17,458 Mama, the pot is gonna fall. 433 00:57:18,916 --> 00:57:20,375 The pot's fine, Aureliano. 434 00:57:34,625 --> 00:57:37,125 Once he became aware of his premonitions, 435 00:57:41,458 --> 00:57:46,333 Colonel Aureliano Buendía thought one day, his death would announce itself 436 00:57:46,416 --> 00:57:50,708 with a clear, unmistakable, and irrevocable sign. 437 00:57:54,291 --> 00:57:56,333 But just moments before his death… 438 00:57:59,166 --> 00:58:00,916 the sign had yet to come. 439 00:58:07,208 --> 00:58:09,541 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 33994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.