Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,083 --> 00:02:18,708
Many years later
2
00:02:20,375 --> 00:02:22,416
as he faced the firing squad,
3
00:02:26,958 --> 00:02:28,833
Colonel Aureliano Buendía
4
00:02:30,708 --> 00:02:33,416
was to remember that distant afternoon
5
00:02:35,750 --> 00:02:38,166
when his father took him to discover ice.
6
00:02:40,208 --> 00:02:45,583
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
7
00:03:08,541 --> 00:03:12,166
José Arcadio Buendíaand Úrsula Iguarán were cousins.
8
00:03:13,250 --> 00:03:15,416
They had been raised togetherin the old village
9
00:03:15,500 --> 00:03:20,000
that their ancestors had transformed intoone of the finest towns in the province.
10
00:03:20,083 --> 00:03:23,958
Hey!
11
00:03:24,041 --> 00:03:28,208
José Arcadio Buendía, let Úrsula breathe.
Just hold on a little longer, man!
12
00:03:28,291 --> 00:03:30,333
Come on!
Let's celebrate! This party's yours!
13
00:03:30,416 --> 00:03:33,166
- Come on, let's go. Come on!
- Come on, come on, come on. come on.
14
00:03:39,833 --> 00:03:42,375
Although their marriagewas to be expected,
15
00:03:42,958 --> 00:03:45,083
when they expressedtheir desire to be wed,
16
00:03:45,166 --> 00:03:46,875
their relatives tried to stop it.
17
00:03:55,458 --> 00:03:57,250
They feared that after centuries
18
00:03:57,333 --> 00:03:59,666
of their two races beingsecularly crossed,
19
00:03:59,750 --> 00:04:03,333
their two healthy products would sufferthe shame of breeding iguanas.
20
00:04:17,083 --> 00:04:20,791
They would have been happyhad Úrsula's mother not terrorized her
21
00:04:20,875 --> 00:04:24,166
with all sorts of sinister predictionsabout their offspring.
22
00:04:29,041 --> 00:04:32,333
Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
23
00:04:32,416 --> 00:04:33,916
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
24
00:04:39,208 --> 00:04:41,000
Hey, hey. Get over here.
25
00:05:21,583 --> 00:05:22,791
Hey!
26
00:06:20,208 --> 00:06:21,125
What's this?
27
00:06:26,500 --> 00:06:27,583
Mother gave it to me.
28
00:06:31,208 --> 00:06:34,833
I can't believe she's still tormenting you
with all of her superstitions
29
00:06:35,375 --> 00:06:36,958
or that you even listen to her.
30
00:06:38,208 --> 00:06:41,416
No, they're not superstitions.
This time what she said was awful.
31
00:06:42,291 --> 00:06:45,000
What's more awful than making
you wear all those belts?
32
00:06:49,208 --> 00:06:50,500
Raising a monster.
33
00:06:52,250 --> 00:06:55,250
Two of my mother's cousins
got married and they had a son.
34
00:06:55,333 --> 00:06:58,666
The child had a shameful deformity
he suffered with his whole life.
35
00:07:00,791 --> 00:07:01,958
A deformity of what sort?
36
00:07:03,250 --> 00:07:04,416
He had a pig's tail,
37
00:07:06,083 --> 00:07:08,791
shaped like a corkscrew
with a small tuft of hair on the tip.
38
00:07:13,041 --> 00:07:14,500
Why would she lie about that?
39
00:07:15,333 --> 00:07:16,708
She said the poor man bled out
40
00:07:16,791 --> 00:07:19,833
after a butcher friend of his
cut the tail off with a cleaver.
41
00:07:20,916 --> 00:07:23,250
I'm fine having piglets with you.
I don't care,
42
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
as long as they're able to talk.
43
00:07:28,333 --> 00:07:29,541
I am not fine with it.
44
00:07:30,625 --> 00:07:32,625
I'm not going to have pigs for children.
45
00:07:55,541 --> 00:07:56,875
During the day,
46
00:07:57,625 --> 00:07:59,750
he would take care ofhis fighting roosters
47
00:07:59,833 --> 00:08:01,208
and she would embroider.
48
00:08:06,000 --> 00:08:08,875
At night,they would wrestle for several hours
49
00:08:08,958 --> 00:08:11,000
in a state of anguished violence
50
00:08:11,083 --> 00:08:14,333
{\an8}that seemed to be a substitutefor the act of making love.
51
00:08:54,583 --> 00:08:59,083
José Arcadio Buendía and Úrsula Iguaránlived this way for several months.
52
00:09:09,750 --> 00:09:11,875
I thought
you'd never come, my friend.
53
00:09:11,958 --> 00:09:14,375
I bet a lot of money on your rooster.
He's ready, right?
54
00:09:14,458 --> 00:09:16,333
If he's here,
it's because he's ready, my friend.
55
00:09:18,250 --> 00:09:20,875
- Magnífico, how are those bets?
- José, they've got faith in you.
56
00:09:20,958 --> 00:09:22,500
Don't worry. Same as always.
57
00:09:22,583 --> 00:09:23,541
Ah, Buendía!
58
00:09:25,458 --> 00:09:29,291
How long you've waited to fight me,
my friend, only to be defeated?
59
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Ain't that right?
60
00:09:32,458 --> 00:09:34,083
Well, I hope you have that stew cooking
61
00:09:34,166 --> 00:09:36,291
'cause I'm about to kill
that rooster of yours.
62
00:09:53,541 --> 00:09:55,250
Woo-hoo-hoo-hoo-hoo!
63
00:09:55,333 --> 00:09:57,125
- Come on! Come on!
- Come on!
64
00:10:00,791 --> 00:10:02,375
Yeah! Rip his head off!
65
00:10:02,458 --> 00:10:03,291
Yeah!
66
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
- Yeah!
- Get him! Get him!
67
00:10:05,583 --> 00:10:07,708
Get him! Get him! Peck him!
68
00:10:07,791 --> 00:10:09,208
Peck! Peck! Peck! Peck!
69
00:10:09,291 --> 00:10:11,583
Come on! Go, rooster! Hey!
70
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
- Peck him! Kill him!
- Go!
71
00:10:13,708 --> 00:10:15,833
Peck him!
72
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck!
73
00:10:18,291 --> 00:10:19,958
- Yeah! Yeah!
- Come on!
74
00:10:21,208 --> 00:10:22,041
Come on!
75
00:10:23,875 --> 00:10:25,708
Peck! Peck! Peck! Peck!
76
00:10:26,833 --> 00:10:28,791
- God dammit!
- Woo-hoo-hoo!
77
00:10:28,875 --> 00:10:30,666
- That's how you fucking peck!
- Come on!
78
00:10:30,750 --> 00:10:33,666
That's how you fight! Rooster! Rooster!
79
00:10:33,750 --> 00:10:35,583
Rooster! Rooster! Oh!
80
00:10:39,958 --> 00:10:41,083
Yeah!
81
00:10:41,166 --> 00:10:42,041
Aw.
82
00:10:42,125 --> 00:10:44,208
What did I tell you?!
83
00:10:44,291 --> 00:10:45,541
See? I told you!
84
00:10:46,666 --> 00:10:49,541
Well, my friend… such is life.
85
00:10:49,625 --> 00:10:50,708
One, two, three!
86
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
That's a fine animal. Congratulations.
87
00:10:56,875 --> 00:10:59,166
- Careful, he's a killer.
- Killer?
88
00:10:59,250 --> 00:11:00,416
There you go.
89
00:11:00,500 --> 00:11:01,583
Hey, Buendía!
90
00:11:03,416 --> 00:11:05,125
You know, maybe that fighting cock
91
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
can finally do your wife a favor.
92
00:11:07,833 --> 00:11:08,750
Sh.
93
00:11:18,750 --> 00:11:21,916
Go home and find a weapon
'cause I'm gonna kill you.
94
00:11:22,958 --> 00:11:24,125
Jesus.
95
00:11:24,208 --> 00:11:25,833
- This is bad.
- Seriously.
96
00:11:26,416 --> 00:11:27,750
This is not good.
97
00:11:34,583 --> 00:11:36,041
Whoa! What happened?
98
00:11:39,208 --> 00:11:41,500
- It was amazing.
- Right.
99
00:11:50,083 --> 00:11:51,208
José Arcadio.
100
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
José Arcadio!
101
00:12:10,916 --> 00:12:12,291
He just passed.
102
00:12:26,416 --> 00:12:27,541
Oh!
103
00:13:21,000 --> 00:13:23,791
If you birth iguanas,
then we'll raise iguanas.
104
00:13:24,666 --> 00:13:28,000
But there'll be no more killings
in this town because of the two of us.
105
00:15:08,208 --> 00:15:10,708
As the senior officials
of this town,
106
00:15:11,375 --> 00:15:13,666
the Mayor and this humble servant
107
00:15:14,541 --> 00:15:18,833
conclude that the unfortunate demise
of one Prudencio Aguilar
108
00:15:19,458 --> 00:15:22,583
was, in fact, the result of
a legitimate duel of honor.
109
00:15:24,583 --> 00:15:30,541
Therefore, José Arcadio Buendía,
an honorable young man,
110
00:15:30,625 --> 00:15:32,125
is acquitted on all counts.
111
00:15:32,208 --> 00:15:34,458
- No!
- That's not justice!
112
00:15:34,541 --> 00:15:37,708
- This is an unfair ruling!
- Enough! Show some decorum.
113
00:15:37,791 --> 00:15:38,916
That's unjust!
114
00:15:52,958 --> 00:15:55,125
God bless you. Thank you, sir.
115
00:15:55,208 --> 00:15:56,916
My friend, the thing
that you need to do now
116
00:15:57,000 --> 00:16:00,041
is to come with me
and drink your sorrows away. Hmm?
117
00:17:10,916 --> 00:17:12,375
What are you even doing here?
118
00:17:13,416 --> 00:17:15,291
You had it coming, and you know that.
119
00:17:16,416 --> 00:17:17,416
Go back to hell.
120
00:17:44,458 --> 00:17:47,583
Each time you come back here,
I'm gonna kill you again.
121
00:17:50,291 --> 00:17:53,583
José Arcadio Buendíadid not dare throw his spear,
122
00:17:54,666 --> 00:17:57,083
and Prudencio Aguilar did not go away.
123
00:18:02,666 --> 00:18:03,916
Hand me the other one.
124
00:18:05,375 --> 00:18:07,708
They never feltat peace after that.
125
00:18:15,625 --> 00:18:18,125
They were tormentedby the immense desolation
126
00:18:18,208 --> 00:18:20,875
with which the dead manhad looked at them that night…
127
00:18:27,333 --> 00:18:30,000
the deep nostalgiawith which he regarded the living…
128
00:18:39,125 --> 00:18:42,166
…the anxiety with whichhe searched through the house,
129
00:18:42,250 --> 00:18:45,166
looking for some waterto soak the plug for his throat.
130
00:18:48,833 --> 00:18:53,083
Úrsula was so moved when she sawthe dead man uncovering pots on the stove,
131
00:18:53,166 --> 00:18:55,958
that she began to place waterbowls all over the house.
132
00:18:57,833 --> 00:18:59,583
Why won't you just leave us alone?
133
00:19:28,083 --> 00:19:29,291
You win, Prudencio.
134
00:19:31,125 --> 00:19:33,958
We'll move far away from here
so you can find some peace,
135
00:19:34,541 --> 00:19:36,166
and we'll never come back again.
136
00:20:06,041 --> 00:20:07,125
Where will we go?
137
00:20:14,583 --> 00:20:17,083
We'll cross the mountains
until we reach the ocean.
138
00:20:21,333 --> 00:20:24,208
Don't be absurd.
No one's ever journeyed that far.
139
00:20:25,583 --> 00:20:26,583
But it's possible.
140
00:20:28,875 --> 00:20:30,416
What if we find somewhere new
141
00:20:31,833 --> 00:20:34,833
where the fears of our ancestors
can't torment us any longer
142
00:20:36,125 --> 00:20:38,416
and where you and I can
love each other freely
143
00:20:40,750 --> 00:20:41,833
and raise a family?
144
00:20:53,000 --> 00:20:53,833
The ocean.
145
00:20:56,666 --> 00:20:57,500
The ocean.
146
00:21:14,083 --> 00:21:15,000
Thank you, Father.
147
00:21:18,666 --> 00:21:19,500
Goodbye, Mother.
148
00:21:22,916 --> 00:21:23,750
Úrsula…
149
00:21:26,791 --> 00:21:28,125
no matter where you run,
150
00:21:31,083 --> 00:21:33,625
you will never be able to
escape your true destiny.
151
00:21:43,291 --> 00:21:44,416
Take care of yourself.
152
00:22:10,083 --> 00:22:12,583
All right,
off we go, my friends.
153
00:22:36,750 --> 00:22:40,000
When they left to undertakethe crossing of the mountains,
154
00:22:40,833 --> 00:22:45,583
several of José Arcadio Buendía's friends,young men like himself, followed suit,
155
00:22:45,666 --> 00:22:47,500
thrilled by the adventure of it all.
156
00:22:48,333 --> 00:22:51,791
They dismantled their homes,packed up their wives and children,
157
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
and headed towards the landthat no one had promised them.
158
00:23:20,708 --> 00:23:21,583
Water.
159
00:23:31,750 --> 00:23:33,000
This is the Hanged Man…
160
00:23:33,083 --> 00:23:34,708
This is that jug I promised you.
161
00:23:40,083 --> 00:23:43,166
- Has she read the cards to you?
- Of course, for some time now.
162
00:23:44,250 --> 00:23:45,208
Thank you.
163
00:25:36,041 --> 00:25:38,083
Just breathe out.
164
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
- Ooh.
- Yeah.
165
00:25:45,208 --> 00:25:48,000
Give me a strong push!
One last push, come on!
166
00:25:48,958 --> 00:25:51,833
Push! Here it comes!
Here it comes! Here it comes!
167
00:26:13,916 --> 00:26:17,708
With her stomach ravaged bymonkey meat and snake stew,
168
00:26:18,958 --> 00:26:23,125
Úrsula gave birth to a boywith all his human body parts.
169
00:27:05,125 --> 00:27:06,708
Come on!
170
00:27:12,750 --> 00:27:15,166
Whoa! Whoa! Whoa!
Whoa! Whoa! Whoa! Hey!
171
00:27:15,250 --> 00:27:21,833
Easy! Easy, boy! Easy! Easy! Easy! Easy!
172
00:27:21,916 --> 00:27:24,625
Oh! Oh! Oh!
173
00:27:29,208 --> 00:27:30,500
Grab my hand!
174
00:27:32,541 --> 00:27:33,666
Help! Help me!
175
00:27:34,583 --> 00:27:37,000
Come on, let's go!
176
00:27:38,208 --> 00:27:39,083
Come on, Geri!
177
00:28:26,041 --> 00:28:28,416
Hang in there.
We'll be at the ocean in no time.
178
00:28:45,958 --> 00:28:48,375
After almosttwo years of traveling,
179
00:28:48,458 --> 00:28:52,291
they became the first mortals to witnessthe western slopes of the mountain range.
180
00:29:01,250 --> 00:29:02,750
From the cloudy summit,
181
00:29:02,833 --> 00:29:06,583
they saw the immense aquatic expanseof the great swamp
182
00:29:07,333 --> 00:29:09,833
stretching towardthe other side of the world.
183
00:29:14,125 --> 00:29:15,791
But they never found the sea.
184
00:29:18,541 --> 00:29:20,541
- You said there'd be an ocean!
- Cut it out!
185
00:29:20,625 --> 00:29:21,666
- Where is it?!
- Stop!
186
00:29:21,750 --> 00:29:23,541
Calm down, Gerineldo!
187
00:29:25,833 --> 00:29:27,833
It has got to be just on the other side.
188
00:30:19,083 --> 00:30:20,166
Hey!
189
00:30:20,750 --> 00:30:22,166
Wait! Please!
190
00:30:22,916 --> 00:30:23,750
Hey!
191
00:30:36,375 --> 00:30:37,916
We've been moving in circles.
192
00:30:39,416 --> 00:30:41,291
He has no idea where we are
or where we're going.
193
00:30:43,416 --> 00:30:45,250
We have to find a way there by land.
194
00:30:57,916 --> 00:30:59,041
One evening,
195
00:30:59,791 --> 00:31:03,208
after several months ofaimlessly wandering through the swamp,
196
00:31:03,791 --> 00:31:06,416
they set up campon the banks of a stony river
197
00:31:06,500 --> 00:31:09,750
whose waters resembleda frozen torrent of glass.
198
00:31:16,541 --> 00:31:18,458
This great swamp must end somewhere.
199
00:31:20,666 --> 00:31:22,041
We'll find a way out of this place
200
00:31:22,125 --> 00:31:24,500
and then we'll
reach the ocean once and for all.
201
00:31:27,208 --> 00:31:28,500
José Arcadio Buendía,
202
00:31:30,333 --> 00:31:32,500
it's time for you
to finally open your eyes.
203
00:31:35,416 --> 00:31:37,541
Have you stopped and looked around lately?
204
00:32:46,625 --> 00:32:49,458
José Arcadio Buendía hada dream that night.
205
00:32:50,583 --> 00:32:54,083
He dreamt that a bustling cityrose up in that very place
206
00:32:55,291 --> 00:32:57,583
full of houses with mirror walls.
207
00:32:58,666 --> 00:33:01,041
He asked what the city was called,
208
00:33:01,583 --> 00:33:04,500
and they answered with a namehe had never heard before.
209
00:33:06,208 --> 00:33:08,458
A name that had no meaning at all,
210
00:33:10,583 --> 00:33:13,291
but that echoed supernaturallyin his dream…
211
00:33:16,541 --> 00:33:17,583
Macondo.
212
00:33:28,333 --> 00:33:29,375
Come on.
213
00:33:30,458 --> 00:33:31,375
Come on. Come on.
214
00:33:47,333 --> 00:33:48,208
Gerineldo…
215
00:33:52,833 --> 00:33:54,458
I know we haven't found the sea
216
00:33:55,500 --> 00:33:57,250
or a place for us to settle either…
217
00:33:59,333 --> 00:34:01,333
but to keep looking for it is absurd!
218
00:34:05,916 --> 00:34:08,666
Every one of you here is free
to choose your own path.
219
00:34:10,916 --> 00:34:13,000
But we're going to be staying right here.
220
00:34:15,166 --> 00:34:17,291
We'll build what we always envisioned,
221
00:34:18,291 --> 00:34:19,750
a home for our children,
222
00:34:21,333 --> 00:34:25,083
where every person can decide
how they want to live and die.
223
00:34:30,750 --> 00:34:32,083
And this town of ours…
224
00:34:34,333 --> 00:34:35,791
shall be called Macondo!
225
00:34:39,750 --> 00:34:41,125
How is the harvest?
226
00:34:45,500 --> 00:34:47,250
José Arcadio, where are your clothes?
227
00:34:47,333 --> 00:34:48,250
Go home now.
228
00:34:49,083 --> 00:34:53,250
Macondo grew intoa village of 20 clay and reed houses.
229
00:34:53,333 --> 00:34:55,416
They stood on the bank of a river
230
00:34:55,500 --> 00:34:59,125
whose clear water ranalong a bed of polished stones.
231
00:34:59,208 --> 00:35:02,958
Enormous, beautiful, white stoneslike prehistoric eggs.
232
00:35:08,791 --> 00:35:10,875
- Hi, Papa!
- Hey, son.
233
00:35:10,958 --> 00:35:15,125
The world was so recent,that many things lacked names,
234
00:35:15,208 --> 00:35:18,416
and the only way to referto them was by pointing.
235
00:35:18,500 --> 00:35:19,583
José Arcadio!
236
00:35:22,541 --> 00:35:24,791
Son, give this bowl of corozos
to your mommy.
237
00:35:24,875 --> 00:35:27,041
Go ask her if she can
make you some juice. Hmm?
238
00:35:27,125 --> 00:35:28,000
Thank you.
239
00:35:29,416 --> 00:35:32,875
José Arcadio Buendíahad arranged the houses in such a way
240
00:35:33,833 --> 00:35:38,208
that each of them could access the riverand draw water with the same effort.
241
00:35:39,833 --> 00:35:42,041
He laid out the streets so thoughtfully
242
00:35:42,125 --> 00:35:46,583
that no one house got more sunthan another, even on the hottest of days.
243
00:35:55,625 --> 00:35:57,458
- Hi, mama.
- Are you naked again?
244
00:35:57,541 --> 00:36:00,541
Don't you have any shame?
Where did you get these corozos?
245
00:36:01,666 --> 00:36:03,000
- Do you want juice?
- Mm-hmm.
246
00:36:03,083 --> 00:36:04,083
All right, Come on.
247
00:36:14,333 --> 00:36:15,208
Look!
248
00:36:17,250 --> 00:36:18,291
It's beautiful.
249
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Where will it live?
250
00:36:21,291 --> 00:36:22,166
Come on!
251
00:36:39,458 --> 00:36:40,791
The birdie will live here.
252
00:36:46,750 --> 00:36:49,041
Over the courseof the following years,
253
00:36:49,125 --> 00:36:51,250
José Arcadio Buendía would fill each home
254
00:36:51,333 --> 00:36:55,208
with troupials, canaries,bee-eaters and redbreasts.
255
00:37:02,041 --> 00:37:05,291
The daily chorus of birdsbecame so distressing
256
00:37:05,375 --> 00:37:07,500
that Úrsula would plugher ears with beeswax…
257
00:37:07,583 --> 00:37:08,458
- Mama.
- What?
258
00:37:08,541 --> 00:37:10,875
…to keep herself from losingall sense of reality.
259
00:37:10,958 --> 00:37:12,458
Go ahead. Leave it over there.
260
00:37:15,375 --> 00:37:16,375
Úrsula!
261
00:37:22,500 --> 00:37:23,500
A bed.
262
00:37:24,208 --> 00:37:25,375
Uh-huh.
263
00:37:29,083 --> 00:37:30,083
Feels nice.
264
00:37:30,833 --> 00:37:32,333
Well, how 'bout we try it out?
265
00:37:34,125 --> 00:37:34,958
Right now?
266
00:37:37,583 --> 00:37:38,458
Sh.
267
00:37:58,125 --> 00:37:58,958
Mm.
268
00:38:02,166 --> 00:38:03,458
Uh!
269
00:38:28,750 --> 00:38:29,583
What was that?
270
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
- Hey! Hey!
- Hey!
271
00:39:23,291 --> 00:39:24,625
Who, exactly, are you now?
272
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
My name is Melquiades.
273
00:39:28,791 --> 00:39:29,958
And this is my family.
274
00:39:31,291 --> 00:39:33,250
Our fair has traveled far and wide.
275
00:39:35,875 --> 00:39:37,208
And how did you find us?
276
00:39:39,500 --> 00:39:40,416
The birds.
277
00:39:41,291 --> 00:39:43,541
We've been crossing
the swamp for a while now
278
00:39:45,333 --> 00:39:46,958
and were drawn by their singing.
279
00:39:48,083 --> 00:39:49,500
It's a pleasure to meet you.
280
00:39:54,958 --> 00:39:56,416
José Arcadio Buendía.
281
00:39:59,000 --> 00:40:00,625
These are the people of Macondo.
282
00:40:06,250 --> 00:40:07,458
Hey!
283
00:40:07,541 --> 00:40:11,541
Dear friends and folks,
we've brought to these faraway lands
284
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
the eighth wonder
of the wisest alchemists of Macedonia.
285
00:40:16,833 --> 00:40:19,125
If any one of you wishes
to witness firsthand
286
00:40:19,791 --> 00:40:21,583
this extraordinary invention,
287
00:40:22,208 --> 00:40:23,291
come with me please.
288
00:40:27,625 --> 00:40:29,000
Hey!
289
00:40:41,000 --> 00:40:43,333
Today you shall see
how things come to life.
290
00:40:46,875 --> 00:40:49,208
All you need to do is awaken their spirit.
291
00:41:37,666 --> 00:41:39,666
Bravo!
292
00:41:40,833 --> 00:41:42,333
That's all witchcraft!
293
00:41:43,958 --> 00:41:44,791
No, it's not.
294
00:41:45,333 --> 00:41:46,333
It's just science.
295
00:41:48,458 --> 00:41:50,000
If you'd like to see more,
296
00:41:51,208 --> 00:41:53,583
you're invited to join us at our fair.
297
00:41:53,666 --> 00:41:55,500
Music! Please, brothers!
298
00:42:00,375 --> 00:42:02,125
José Arcadio Buendía,
299
00:42:02,208 --> 00:42:04,166
whose unbridled imagination
300
00:42:04,250 --> 00:42:08,875
always went beyondthe genius of nature, miracles, and magic,
301
00:42:09,416 --> 00:42:13,375
thought it might be possibleto benefit from that useless invention
302
00:42:13,458 --> 00:42:15,958
and extract goldfrom the bowels of the earth.
303
00:42:20,291 --> 00:42:21,500
You're not trading them.
304
00:42:21,583 --> 00:42:23,583
But you saw! Those things drag metal.
305
00:42:23,666 --> 00:42:25,333
And these goats feed our family.
306
00:42:25,833 --> 00:42:27,791
Do you realize how much gold we could get?
307
00:42:27,875 --> 00:42:30,000
We don't need gold in Macondo.
308
00:42:30,083 --> 00:42:32,916
My love,
Macondo won't stay like this forever.
309
00:42:33,958 --> 00:42:35,458
We have to look to the future.
310
00:43:47,458 --> 00:43:50,750
{\an8}I'm afraid I can't sell you
the magnets for that purpose.
311
00:43:52,541 --> 00:43:54,000
Your logic is sound, indeed.
312
00:43:55,041 --> 00:43:58,458
But paradoxically,
they don't attract precious metals.
313
00:44:11,708 --> 00:44:14,083
Well, they may not work
with smaller quantities,
314
00:44:16,833 --> 00:44:20,166
but they'll surely help us unearth
all of those bigger rocks
315
00:44:20,250 --> 00:44:21,625
or large heaps of treasure.
316
00:44:22,750 --> 00:44:24,041
I can pay you for those.
317
00:44:24,666 --> 00:44:27,000
I won't sell the magnets to you,
not for this.
318
00:44:28,291 --> 00:44:29,666
There'd be nothing to gain.
319
00:44:34,750 --> 00:44:36,291
Just let me try and prove it.
320
00:44:37,166 --> 00:44:38,916
You'll lose nothing, Melquiades.
321
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Very well.
322
00:44:50,000 --> 00:44:51,291
I like your enthusiasm.
323
00:45:00,625 --> 00:45:02,125
Gerineldo, what you doing?
324
00:45:02,208 --> 00:45:04,125
We searched this area.
We need to look over there.
325
00:45:04,208 --> 00:45:05,958
You could've
told me that before.
326
00:45:06,041 --> 00:45:09,125
Couldn't you tell?
You're an idiot. Just stay there.
327
00:45:09,208 --> 00:45:11,000
- I'll go this way.
- Fine, fine.
328
00:45:13,958 --> 00:45:16,750
Hey! Over here!
329
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
It has to be huge.
330
00:45:38,666 --> 00:45:39,750
A corpse.
331
00:45:41,500 --> 00:45:42,500
It's been a week already,
332
00:45:42,583 --> 00:45:45,791
and all we've been able
to find so far are bones and bullshit.
333
00:46:59,625 --> 00:47:02,125
So what about all the gold
you said you would find?
334
00:47:11,458 --> 00:47:13,583
You're going to
have to get our goats back.
335
00:47:14,333 --> 00:47:15,500
They're no longer ours.
336
00:47:18,666 --> 00:47:21,708
Well, you better go face
that lying, cheating gypsy, or I will.
337
00:47:25,625 --> 00:47:28,541
We can't afford to give away
any of our animals, all right?
338
00:47:30,250 --> 00:47:31,250
Especially now.
339
00:47:33,250 --> 00:47:34,208
Especially now?
340
00:47:38,541 --> 00:47:39,583
I'm pregnant.
341
00:47:45,000 --> 00:47:46,208
This is great news.
342
00:47:55,500 --> 00:47:58,000
My wife
wants nothing to do with you.
343
00:47:59,333 --> 00:48:01,291
At least you saw it with your own eyes.
344
00:48:02,958 --> 00:48:06,458
Experience… is everything in life.
345
00:48:08,208 --> 00:48:10,958
Feel free to take your goats.
They're waiting for you.
346
00:48:18,000 --> 00:48:19,291
Melquiades…
347
00:48:21,625 --> 00:48:22,958
may I ask you something?
348
00:48:23,916 --> 00:48:24,833
Of course.
349
00:48:29,375 --> 00:48:31,833
How did you manage crossing
those swamps out there
350
00:48:31,916 --> 00:48:33,125
without losing your way?
351
00:48:34,583 --> 00:48:36,416
It was a long and difficult journey,
352
00:48:37,375 --> 00:48:39,750
but we were guided the whole time
by our instruments.
353
00:48:41,500 --> 00:48:42,500
What instruments?
354
00:48:46,208 --> 00:48:47,083
Let me show you.
355
00:48:54,000 --> 00:48:56,583
Look. This is an astrolabe.
356
00:48:57,541 --> 00:49:01,291
For centuries,
humans have tried scrutinizing the skies
357
00:49:01,375 --> 00:49:03,041
to help them decipher the Earth.
358
00:49:03,541 --> 00:49:04,375
Here.
359
00:49:05,375 --> 00:49:07,125
Science is eliminating distance.
360
00:49:10,583 --> 00:49:12,625
Look. This is a compass.
361
00:49:13,833 --> 00:49:14,708
And a sextant.
362
00:49:16,000 --> 00:49:19,250
It won't be long
before man will be able to see
363
00:49:19,333 --> 00:49:21,541
what is happening anywhere on Earth
364
00:49:23,291 --> 00:49:24,791
without ever leaving his home.
365
00:49:26,500 --> 00:49:28,750
These are Portuguese maps. Ancient.
366
00:49:30,208 --> 00:49:31,083
Look.
367
00:49:33,375 --> 00:49:35,500
Those tools will help you interpret them.
368
00:49:43,458 --> 00:49:44,333
They're yours.
369
00:49:46,666 --> 00:49:48,208
Thanks, Melquiades.
370
00:49:48,291 --> 00:49:51,750
On that day,José Arcadio Buendía was certain
371
00:49:51,833 --> 00:49:55,041
that this would be the beginningof a great friendship.
372
00:50:13,125 --> 00:50:17,333
He spent entire nights carefully observingthe course of the stars.
373
00:50:18,875 --> 00:50:20,500
Once he became an expert
374
00:50:20,583 --> 00:50:22,875
in the use and handlingof his instruments,
375
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
he understood the notion of space,
376
00:50:25,708 --> 00:50:28,875
thus allowing himto navigate unknown seas,
377
00:50:28,958 --> 00:50:31,291
visit uninhabited territories,
378
00:50:31,375 --> 00:50:34,875
and to establish relationshipswith the most incredible beings.
379
00:50:42,750 --> 00:50:44,625
I don't know
what you do all day with those maps,
380
00:50:44,708 --> 00:50:46,541
but you have to do it somewhere else.
381
00:50:47,500 --> 00:50:49,208
I want to understand where Macondo is
382
00:50:49,291 --> 00:50:51,541
so we can finally find
a path to civilization.
383
00:50:52,291 --> 00:50:53,625
I know the answer to that.
384
00:50:54,208 --> 00:50:56,333
Macondo is here,
and you're up on the moon.
385
00:50:58,166 --> 00:50:59,833
José Arcadio, it's dinnertime!
386
00:51:04,250 --> 00:51:08,041
We have to wash those hands first
because they're covered in dirt. Come on.
387
00:51:46,708 --> 00:51:48,208
Adios, Papa!
388
00:51:50,500 --> 00:51:51,791
Goodbye, son.
389
00:52:36,333 --> 00:52:38,375
This galleon must be 200 years old.
390
00:53:13,375 --> 00:53:14,541
It's gotta be close.
391
00:53:17,541 --> 00:53:18,916
Hey! What's gotta be close?
392
00:53:19,666 --> 00:53:20,750
The sea!
393
00:53:38,708 --> 00:53:43,083
This discovery shookJosé Arcadio Buendía's spirit to its core.
394
00:53:44,166 --> 00:53:46,125
He considered it a mockery of fate
395
00:53:46,208 --> 00:53:48,625
to have searched for the seawithout finding it,
396
00:53:48,708 --> 00:53:51,041
paying with countless sacrifices,
397
00:53:51,125 --> 00:53:54,250
only to now stumble upon itwithout looking at all.
398
00:54:03,958 --> 00:54:06,708
We gave up on the of verge
of finding the sea, Úrsula.
399
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
Macondo is surrounded by water.
400
00:54:19,083 --> 00:54:20,541
We took several measurements,
401
00:54:20,625 --> 00:54:23,208
but we still need more
in order to complete the map.
402
00:54:24,958 --> 00:54:26,833
We need to go on another expedition.
403
00:54:33,083 --> 00:54:35,000
We must communicate
with the rest of world.
404
00:54:36,000 --> 00:54:37,958
You can't leave us alone anymore, José.
405
00:54:41,541 --> 00:54:42,875
Can't you see we need you?
406
00:55:11,041 --> 00:55:12,833
- José Arcadio.
- Huh?
407
00:55:12,916 --> 00:55:13,750
Listen.
408
00:55:17,541 --> 00:55:19,000
What is that?
409
00:55:32,416 --> 00:55:34,000
Sh. Come here.
410
00:55:35,583 --> 00:55:37,250
Listen.
411
00:55:47,625 --> 00:55:49,583
It's crying. I hear it inside the womb.
412
00:55:56,458 --> 00:55:59,333
- Matilde, the hot rags! Hurry up!
- I'm coming.
413
00:55:59,416 --> 00:56:01,208
Uh!
414
00:56:01,291 --> 00:56:04,083
Breathe. Just breathe, Úrsula!
That's it. Take deep breaths!
415
00:56:04,166 --> 00:56:06,291
Don't push.
Don't push, don't push! Just breathe!
416
00:56:06,375 --> 00:56:07,666
Úrsula shuddered,
417
00:56:07,750 --> 00:56:10,791
for she was certainthat the deep bellowing inside of her
418
00:56:10,875 --> 00:56:13,708
was the first indicationof the dreaded pig tail.
419
00:56:14,916 --> 00:56:18,791
And she begged Godto let the creature die in her womb.
420
00:56:20,541 --> 00:56:23,791
I can feel it! You can do it!
Úrsula, it's coming! It's coming!
421
00:56:24,375 --> 00:56:25,375
Here it comes, Úrsula!
422
00:56:25,458 --> 00:56:28,291
Come on, come on, come on!
One more push! One more! That's it!
423
00:56:30,708 --> 00:56:31,833
Woo-hoo!
424
00:56:32,708 --> 00:56:35,458
Ah! Ah! Ah!
425
00:56:35,541 --> 00:56:39,458
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
426
00:56:50,250 --> 00:56:53,791
Aureliano wasthe first human being born in Macondo.
427
00:56:57,083 --> 00:56:58,666
He was born with his eyes open,
428
00:56:59,250 --> 00:57:02,625
examining the worldwith an indifferent curiosity.
429
00:57:04,208 --> 00:57:07,625
Úrsula had forgottenall about the intensity of that look,
430
00:57:08,166 --> 00:57:10,333
until one afternoon many years later,
431
00:57:10,416 --> 00:57:13,416
when Aureliano Buendíahad his first premonition.
432
00:57:15,291 --> 00:57:17,458
Mama, the pot is gonna fall.
433
00:57:18,916 --> 00:57:20,375
The pot's fine, Aureliano.
434
00:57:34,625 --> 00:57:37,125
Once he became awareof his premonitions,
435
00:57:41,458 --> 00:57:46,333
Colonel Aureliano Buendía thought one day,his death would announce itself
436
00:57:46,416 --> 00:57:50,708
with a clear,unmistakable, and irrevocable sign.
437
00:57:54,291 --> 00:57:56,333
But just moments before his death…
438
00:57:59,166 --> 00:58:00,916
the sign had yet to come.
439
00:58:07,208 --> 00:58:09,541
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
33994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.