All language subtitles for The Blood of Youth EP01-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,860 --> 00:00:47,380 ♪ Tanec čepele způsobující vlnění šířící se po jezeře♪ 2 00:00:47,380 --> 00:00:50,340 ♪Mávání transparentem uprostřed bouře a deště♪ 3 00:00:50,980 --> 00:00:53,620 ♪ Sníh nevadí smutkem a štěstím♪ 4 00:00:53,620 --> 00:00:56,340 ♪ Hořící pouští s otěží v rukou♪ 5 00:00:56,340 --> 00:00:59,540 ♪Mladý a nezkušený, to je vidět♪ 6 00:00:59,860 --> 00:01:02,420 ♪ Odvážná ambice protkané nerozvážností♪ 7 00:01:02,420 --> 00:01:05,620 ♪Nemysli na předurčení♪ 8 00:01:05,620 --> 00:01:08,660 ♪ Řešení všech problémů který mi osud představuje♪ 9 00:01:08,660 --> 00:01:10,140 ♪Ze všech zkoušek a strádání♪ 10 00:01:10,140 --> 00:01:11,900 ♪Zplodit obrovskou odvahu♪ 11 00:01:11,900 --> 00:01:13,620 ♪Cesta za slávou a spravedlností♪ 12 00:01:13,620 --> 00:01:15,220 ♪Není to marné♪ 13 00:01:15,220 --> 00:01:16,940 ♪ Stačí jeden úsměv abyste dostali, co si myslíte♪ 14 00:01:16,940 --> 00:01:20,260 ♪ Balada k naší cestě♪ 15 00:01:21,620 --> 00:01:24,740 ♪ Jít za snem našeho mládí♪ 16 00:01:24,740 --> 00:01:27,700 ♪Bereme všechno tak, jak to jde♪ 17 00:01:27,900 --> 00:01:30,900 ♪Vzdálená země může být nebezpečná♪ 18 00:01:30,900 --> 00:01:33,740 ♪Co je to ale život bez dobrodružství?♪ 19 00:01:33,740 --> 00:01:36,820 ♪Mládež má snít ve velkém a být bystrí♪ 20 00:01:37,060 --> 00:01:40,140 ♪Každý boj v životě nás naučil♪ 21 00:01:40,140 --> 00:01:42,100 ♪ Že uděláme, co můžeme, ať půjdeme kamkoli♪ 22 00:01:42,100 --> 00:01:47,620 ♪ Společně čeká další cesta♪ 23 00:01:51,260 --> 00:01:56,740 [Krev mládí] 24 00:01:56,820 --> 00:01:59,780 [epizoda 1] 25 00:02:00,740 --> 00:02:01,980 (Císař Tianwu, Xiao Yi,) 26 00:02:02,340 --> 00:02:04,900 (vzešel mezi občanskými nepokoji) 27 00:02:05,220 --> 00:02:06,420 (a založil království Beili.) 28 00:02:07,180 --> 00:02:09,700 (Království prosperovalo dvě století,) 29 00:02:10,460 --> 00:02:11,860 (a za vlády císaře Mingdeho) 30 00:02:12,340 --> 00:02:15,260 (bylo to tak silné že mnoho národů přišlo vzdát hold.) 31 00:02:16,780 --> 00:02:18,140 (Císař Mingde měl syna) 32 00:02:18,740 --> 00:02:20,020 (nazývaný Xiao Chuhe.) 33 00:02:20,460 --> 00:02:22,980 (Byl na šestém místě mezi svými bratry, byl to génius) 34 00:02:23,580 --> 00:02:25,620 (a chystá se stát korunním princem.) 35 00:02:26,500 --> 00:02:27,940 (Před čtyřmi lety,) 36 00:02:28,340 --> 00:02:30,460 (mladší bratr císaře Mingde, Lord Langya) 37 00:02:30,660 --> 00:02:33,260 (byl obviněn ze zrady a musel být sťat.) 38 00:02:33,980 --> 00:02:36,300 (Na veřejnosti Xiao Chuhe bránil lorda Langyu,) 39 00:02:36,660 --> 00:02:37,860 (Ke zděšení jeho otce.) 40 00:02:38,020 --> 00:02:40,900 (Následně mu byl odebrán titul a vyhoštěn do Qingzhou.) 41 00:02:41,980 --> 00:02:43,940 (Pozice korunního prince zůstala neobsazená.) 42 00:02:44,420 --> 00:02:47,140 (Ostatní dědicové bojovali mezi sebou,) 43 00:02:47,380 --> 00:02:48,980 (a brzy nastal chaos) 44 00:02:49,460 --> 00:02:50,740 (a mír byl narušen.) 45 00:02:51,580 --> 00:02:53,820 (Nicméně exil Xiao Chuhe) 46 00:02:54,140 --> 00:02:55,340 (zmizel) 47 00:02:55,780 --> 00:02:58,420 (a nikdo ho mnoho let neviděl.) 48 00:03:05,100 --> 00:03:06,580 [Chrám Hanshui] 49 00:03:16,820 --> 00:03:19,140 [Wangyou, opat chrámu Hanshui] 50 00:03:45,540 --> 00:03:47,220 (Podzim 20. roku vlády císaře Mingdeho,) 51 00:03:47,900 --> 00:03:50,580 (Zemřel opat Wangyou z chrámu Hanshui.) 52 00:03:51,180 --> 00:03:52,300 (A tak to začalo) 53 00:03:52,620 --> 00:03:54,460 (incident Zlaté rakve) 54 00:03:54,460 --> 00:03:56,220 (to změnilo svět bojových umění) 55 00:03:56,860 --> 00:03:58,300 (vzhůru nohama.) 56 00:04:17,899 --> 00:04:20,699 [Vila Snowfall] 57 00:04:26,180 --> 00:04:28,660 [Xiao Se] 58 00:05:05,942 --> 00:05:06,382 Pane. 59 00:05:06,822 --> 00:05:07,262 Podívejte. 60 00:05:07,862 --> 00:05:08,782 Provozovali jsme tento hostinec 61 00:05:08,982 --> 00:05:10,022 už skoro pět let. 62 00:05:10,622 --> 00:05:12,622 Dokonce i pokoj pro hosty nás nemůže chránit před větrem. 63 00:05:13,422 --> 00:05:13,902 Měli bychom? 64 00:05:14,302 --> 00:05:15,622 utratit nějaké peníze 65 00:05:15,782 --> 00:05:17,182 opravit tento hostinec? 66 00:05:17,302 --> 00:05:17,662 Možná... 67 00:05:17,702 --> 00:05:18,582 a co ty víš? 68 00:05:20,022 --> 00:05:21,302 Můj hostinec 69 00:05:22,102 --> 00:05:23,582 je to všechno o atmosféře. 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,862 (Tady máme horu) 71 00:05:27,422 --> 00:05:28,382 (za námi) 72 00:05:28,782 --> 00:05:29,782 (a řeka před námi.) 73 00:05:31,062 --> 00:05:31,902 (trochu) 74 00:05:32,022 --> 00:05:33,462 (spuštěná komora) 75 00:05:33,702 --> 00:05:34,982 (bude to vypadat atmosféričtější.) 76 00:05:36,462 --> 00:05:37,902 To je tulák 77 00:05:38,302 --> 00:05:39,622 hledá. 78 00:05:40,502 --> 00:05:41,942 co hledají? 79 00:05:43,062 --> 00:05:44,022 Netřeba říkat, 80 00:05:45,422 --> 00:05:46,662 hledají cestu. 81 00:05:51,902 --> 00:05:53,342 Cesta... 82 00:05:54,342 --> 00:05:55,502 co to znamená? 83 00:05:56,902 --> 00:05:57,302 Počkejte. 84 00:05:58,142 --> 00:05:59,022 Prodává? 85 00:05:59,062 --> 00:05:59,742 hostinec? 86 00:06:00,982 --> 00:06:01,582 Tato vánice 87 00:06:01,622 --> 00:06:02,862 trvá již několik měsíců 88 00:06:03,382 --> 00:06:04,502 a nemáme vůbec žádné zákazníky. 89 00:06:05,222 --> 00:06:05,582 Brzy, 90 00:06:05,702 --> 00:06:06,942 už ani nedostaneme výplatu. 91 00:06:07,782 --> 00:06:08,862 A jakmile bude tento hostinec prodán, 92 00:06:09,462 --> 00:06:10,702 jsme bez peněz a bez domova, 93 00:06:10,942 --> 00:06:12,262 tak budeme spát na ulici? 94 00:06:12,302 --> 00:06:12,902 Přijít. 95 00:06:14,022 --> 00:06:15,022 Tohle přeháníš. 96 00:06:15,502 --> 00:06:16,622 I když rozdáme tento hostinec 97 00:06:16,782 --> 00:06:17,782 zdarma, 98 00:06:18,222 --> 00:06:19,342 lidé si budou myslet, že je příliš zchátralý. 99 00:06:19,582 --> 00:06:20,382 Kromě, 100 00:06:20,502 --> 00:06:21,622 mysl našeho šéfa 101 00:06:21,822 --> 00:06:23,142 prostí lidé nemohou pochopit 102 00:06:23,302 --> 00:06:23,982 jako my. 103 00:06:25,822 --> 00:06:26,222 Podívejte 104 00:06:26,902 --> 00:06:27,742 při hustém sněhu. 105 00:06:28,542 --> 00:06:29,462 Co vidíme 106 00:06:29,862 --> 00:06:31,022 je bílá přikrývka. 107 00:06:31,462 --> 00:06:32,142 Ale on 108 00:06:32,462 --> 00:06:33,662 může vidět smysl za tím. 109 00:06:34,262 --> 00:06:36,582 Tomu říkáte velký básník. 110 00:06:39,062 --> 00:06:39,462 Podívejte. 111 00:06:40,942 --> 00:06:41,742 Teď se chystá recitovat báseň. 112 00:06:45,902 --> 00:06:47,342 (Obchod je špatný.) 113 00:06:48,382 --> 00:06:49,982 (Mám to prodat?) 114 00:06:55,222 --> 00:06:55,982 Máme hosta. 115 00:07:03,185 --> 00:07:04,825 Nedá dopustit ani na bavlněnou vestu. 116 00:07:05,385 --> 00:07:05,905 Nedívá se 117 00:07:05,985 --> 00:07:07,385 jako by měl peníze na zaplacení svého pobytu. 118 00:07:08,265 --> 00:07:09,145 Podívejte se pozorně. 119 00:07:10,385 --> 00:07:11,385 Červenost jeho oděvu 120 00:07:11,465 --> 00:07:12,545 je jiný. 121 00:07:14,225 --> 00:07:15,145 Na takovou látku... 122 00:07:16,625 --> 00:07:18,105 Pokud nejste velký butik 123 00:07:18,145 --> 00:07:19,185 jako butik Yuxiu ve městě Tianqi, 124 00:07:20,425 --> 00:07:21,865 šroub této látky 125 00:07:22,345 --> 00:07:23,305 bude stát 126 00:07:23,305 --> 00:07:24,305 celý váš obchod. 127 00:07:25,345 --> 00:07:25,825 Vítejte. 128 00:07:26,145 --> 00:07:26,745 -Jasně. -Jasně. 129 00:07:46,745 --> 00:07:47,545 Pane. 130 00:07:47,625 --> 00:07:48,705 Jíst nebo zůstat? 131 00:07:52,305 --> 00:07:52,785 Toto místo je. 132 00:07:56,425 --> 00:07:58,025 [Lei Wujie] 133 00:08:00,025 --> 00:08:00,825 (On) 134 00:08:01,665 --> 00:08:03,305 (vypadá to na potíže.) 135 00:08:04,025 --> 00:08:05,385 (Nemá vůbec žádné způsoby.) 136 00:08:07,065 --> 00:08:08,705 (Ale soudě podle toho, jak se obléká,) 137 00:08:09,545 --> 00:08:10,985 (musí být z prestižní rodiny) 138 00:08:11,105 --> 00:08:12,225 (a odvážil se získat zkušenosti.) 139 00:08:13,745 --> 00:08:15,225 (Což znamená, že je bohatý.) 140 00:08:17,065 --> 00:08:17,465 Pane. 141 00:08:17,865 --> 00:08:18,625 Co si přejete? 142 00:08:19,545 --> 00:08:21,465 (Lidé jako on se rádi předvádějí.) 143 00:08:22,385 --> 00:08:24,385 (Je čas na něm vydělat jmění.) 144 00:08:24,825 --> 00:08:25,905 Jedna miska obyčejných nudlí 145 00:08:26,065 --> 00:08:27,305 a jeden obyčejný likér, prosím. 146 00:08:30,825 --> 00:08:31,305 Proč? 147 00:08:33,105 --> 00:08:34,385 Chcete vědět o dalších pokrmech? 148 00:08:34,905 --> 00:08:36,505 Máme vepřová plec a víno z broskvových květů. 149 00:08:36,705 --> 00:08:37,545 Jsou to naše charakteristická jídla. 150 00:08:38,345 --> 00:08:39,465 Vepřová plec? 151 00:08:42,345 --> 00:08:43,585 Jedna vepřová plec... 152 00:08:45,105 --> 00:08:46,065 je příliš mnoho. 153 00:08:48,105 --> 00:08:48,505 Můžeš? 154 00:08:49,465 --> 00:08:49,945 dát jeden plátek 155 00:08:49,945 --> 00:08:51,185 z toho v obyčejných nudlích? 156 00:08:54,985 --> 00:08:55,665 Vaše obyčejné nudle. 157 00:08:55,745 --> 00:08:56,385 Váš obyčejný likér. 158 00:08:56,665 --> 00:08:57,225 Šest měděných mincí, prosím. 159 00:09:02,585 --> 00:09:03,105 Slyšel jsi? 160 00:09:03,625 --> 00:09:04,705 Někdo přináší poklad 161 00:09:04,745 --> 00:09:05,585 z chrámu Hanshui 162 00:09:05,905 --> 00:09:06,745 do sekty Jiulong. 163 00:09:06,985 --> 00:09:07,505 já vím. 164 00:09:07,545 --> 00:09:08,545 Všichni o tom teď mluví. 165 00:09:08,625 --> 00:09:09,785 Zdá se, že pokud položku získáte, 166 00:09:09,865 --> 00:09:10,945 můžeš vládnout světu. 167 00:09:11,065 --> 00:09:11,905 Co? slyšel jsem 168 00:09:12,105 --> 00:09:13,185 obsahuje výkonnou techniku. 169 00:09:13,225 --> 00:09:14,905 V žádném případě. Slyšel jsem, že je to krásná dáma. 170 00:09:15,025 --> 00:09:15,705 Nemožné. 171 00:09:15,785 --> 00:09:16,985 Krásná dáma z chrámu Hanshui? 172 00:09:17,065 --> 00:09:18,225 Boss to řekl. 173 00:09:31,665 --> 00:09:32,665 Pojďte dál, pánové. 174 00:09:32,825 --> 00:09:33,425 Přesuňte se stranou. 175 00:09:34,105 --> 00:09:35,585 (Další skupina) 176 00:09:36,065 --> 00:09:37,465 (neslušných a chudých zákazníků.) 177 00:09:37,665 --> 00:09:38,225 Pane. 178 00:09:42,145 --> 00:09:42,625 Pane. 179 00:09:43,985 --> 00:09:45,145 Naservírujte nám ten nejlepší likér 180 00:09:45,505 --> 00:09:47,305 a nejdražší maso, které máte. 181 00:09:47,905 --> 00:09:49,625 Pane, vaše nudle a likér. 182 00:09:51,385 --> 00:09:51,865 Užijte si to. 183 00:09:54,945 --> 00:09:55,625 co se děje? 184 00:09:58,305 --> 00:09:58,625 Vy... 185 00:10:03,825 --> 00:10:04,705 Pánové. 186 00:10:05,185 --> 00:10:05,905 Zde, 187 00:10:06,345 --> 00:10:08,065 musíte nejprve zaplatit než budeme moci podávat pokrmy. 188 00:10:08,625 --> 00:10:09,145 Proto, 189 00:10:09,185 --> 00:10:10,305 uveďte prosím kolik masa 190 00:10:10,745 --> 00:10:11,345 a likér 191 00:10:11,745 --> 00:10:13,305 chcete. 192 00:10:13,985 --> 00:10:14,585 kdo jsi? 193 00:10:16,705 --> 00:10:17,625 Jsem Xiao Se. 194 00:10:18,305 --> 00:10:19,985 Majitel Snowfall Villa. 195 00:10:21,105 --> 00:10:21,785 nemám peníze. 196 00:10:25,025 --> 00:10:26,105 Ale ty 197 00:10:26,945 --> 00:10:27,705 určitě ano. 198 00:10:32,945 --> 00:10:33,705 po pravdě řečeno, 199 00:10:34,505 --> 00:10:35,065 tento hostinec byl 200 00:10:35,065 --> 00:10:36,105 měsíc bez zákazníků. 201 00:10:37,105 --> 00:10:38,425 Své pracovníky teď stěží můžu zaplatit. 202 00:10:39,225 --> 00:10:39,785 je mi to jedno. 203 00:10:40,225 --> 00:10:40,985 I když nemáš peníze, 204 00:10:41,505 --> 00:10:42,705 tvůj kožich 205 00:10:42,865 --> 00:10:44,025 má hodnotu více než sto stříbrných taelů. 206 00:10:44,465 --> 00:10:44,945 mýlíte se. 207 00:10:47,065 --> 00:10:47,785 Drahý oř 208 00:10:48,625 --> 00:10:49,705 a drahý kožich. 209 00:10:50,985 --> 00:10:51,945 Můj kabát 210 00:10:52,705 --> 00:10:53,665 byl vyroben 211 00:10:53,745 --> 00:10:54,985 od Yuxiu Boutique ve městě Tianqi. 212 00:10:55,705 --> 00:10:57,385 Trvalo to tři měsíce, než se to podařilo 213 00:10:57,665 --> 00:10:58,105 a 214 00:10:58,585 --> 00:10:59,665 další měsíc, aby mi to doručil. 215 00:11:01,025 --> 00:11:02,345 Sto stříbrných taelů? 216 00:11:03,145 --> 00:11:04,785 To mi nestačí ani na rukávy. 217 00:11:05,145 --> 00:11:05,625 Vy... 218 00:11:10,785 --> 00:11:11,465 Tak, 219 00:11:11,825 --> 00:11:13,025 dostal jsi teď moji zprávu? 220 00:11:13,785 --> 00:11:14,505 Dva stříbrné taely. 221 00:11:14,945 --> 00:11:15,705 Jaké dva stříbrné taely? 222 00:11:16,225 --> 00:11:17,265 Tento stůl 223 00:11:17,905 --> 00:11:18,865 stojí dva stříbrné taely. 224 00:11:20,105 --> 00:11:20,825 Vy... 225 00:11:21,185 --> 00:11:22,385 Jsem tu, abych tě okradl. 226 00:11:22,585 --> 00:11:23,465 Ne jíst. 227 00:11:24,065 --> 00:11:24,985 Dej mi ten nejlepší likér 228 00:11:25,265 --> 00:11:26,025 a nejlepší maso. 229 00:11:26,585 --> 00:11:27,825 Pak mi dej, co si zaslouží. 230 00:11:28,345 --> 00:11:28,905 Jinak, 231 00:11:29,265 --> 00:11:30,305 Zabiju vaše lidi 232 00:11:30,625 --> 00:11:31,385 a vypálit svůj hostinec. 233 00:11:31,785 --> 00:11:32,305 Loupež? 234 00:11:35,785 --> 00:11:37,265 Pak musím zasáhnout. 235 00:11:38,425 --> 00:11:38,985 kdo jsi? 236 00:11:39,385 --> 00:11:40,305 Lei Wujie. 237 00:11:41,105 --> 00:11:42,065 Lei Wujie? 238 00:11:42,305 --> 00:11:42,905 je to tak. 239 00:11:45,385 --> 00:11:46,265 SZO? 240 00:11:47,545 --> 00:11:48,025 Žádný nápad. 241 00:11:48,225 --> 00:11:48,785 Kdo je Lei Wujie? 242 00:11:49,065 --> 00:11:49,705 Nikdy jsem o něm neslyšel. 243 00:11:50,265 --> 00:11:51,665 Zazvoní na zvonek? 244 00:11:52,105 --> 00:11:53,265 Právě jsem začal cestovat po světě bojových umění, 245 00:11:53,545 --> 00:11:54,425 takže přirozeně ne 246 00:11:54,465 --> 00:11:55,145 znát mé jméno. 247 00:11:55,905 --> 00:11:56,385 Však, 248 00:11:57,145 --> 00:11:57,865 to je jedno. 249 00:11:58,625 --> 00:11:59,145 Brzy, 250 00:11:59,305 --> 00:12:01,225 moje jméno bude... 251 00:12:04,225 --> 00:12:05,265 Prostě bezejmenný spratek. 252 00:12:05,385 --> 00:12:05,905 Udeř ho! 253 00:12:24,825 --> 00:12:26,105 Beze zbraně. 254 00:12:28,065 --> 00:12:29,025 Jiangnan Thunderbolt sekta? 255 00:12:29,425 --> 00:12:29,865 Klan Lei? 256 00:12:30,425 --> 00:12:30,905 Jsem Lei Wujie 257 00:12:32,185 --> 00:12:32,865 z rodiny Leiů. 258 00:12:33,425 --> 00:12:34,185 Zabijte ho! 259 00:13:24,105 --> 00:13:25,745 To byla moje Beztvará pěst. 260 00:13:26,225 --> 00:13:26,585 Samozřejmě, 261 00:13:27,265 --> 00:13:27,945 něco mám 262 00:13:28,545 --> 00:13:29,905 působivější. 263 00:13:33,585 --> 00:13:36,225 ♪ Jít za snem našeho mládí♪ 264 00:13:36,425 --> 00:13:39,225 ♪Bereme všechno tak, jak to jde♪ 265 00:13:39,585 --> 00:13:42,225 ♪Vzdálená země může být nebezpečná♪ 266 00:13:42,585 --> 00:13:44,985 ♪Co je to ale život bez dobrodružství?♪ 267 00:13:45,345 --> 00:13:48,065 ♪Mládež má snít ve velkém a být bystrí♪ 268 00:13:48,385 --> 00:13:51,465 ♪Každý boj v životě nás naučil♪ 269 00:13:51,825 --> 00:13:54,110 ♪ Že uděláme, co můžeme, ať půjdeme kamkoli♪ 270 00:13:54,110 --> 00:13:58,430 ♪ Společně čeká další cesta♪ 271 00:14:03,990 --> 00:14:04,390 Tak? 272 00:14:04,910 --> 00:14:06,310 Víš, kdo jsem teď? 273 00:14:06,990 --> 00:14:07,430 Ztrať se hned. 274 00:14:09,630 --> 00:14:10,230 Jdeme. 275 00:14:11,950 --> 00:14:12,910 Pojď. 276 00:14:32,790 --> 00:14:34,470 Nemáš zač. 277 00:14:34,670 --> 00:14:36,670 Musím zasáhnout. 278 00:14:36,870 --> 00:14:37,990 Je to moje povinnost. 279 00:14:38,270 --> 00:14:38,950 Takže mi není třeba děkovat. 280 00:14:39,550 --> 00:14:40,390 už musím jít. 281 00:14:40,750 --> 00:14:42,230 Ať se znovu setkáme. 282 00:14:46,630 --> 00:14:47,990 Není třeba děkovat? 283 00:14:48,950 --> 00:14:50,030 Musíte zasáhnout? 284 00:14:50,590 --> 00:14:51,390 Samozřejmě. 285 00:14:51,990 --> 00:14:52,790 Kdyby nebylo mě, 286 00:14:52,910 --> 00:14:53,390 ti bandité 287 00:14:53,430 --> 00:14:54,590 by zničil váš hostinec. 288 00:14:54,990 --> 00:14:56,590 Možná jste také přišli o život. 289 00:14:56,830 --> 00:14:57,830 Neměl bys mi poděkovat? 290 00:15:01,710 --> 00:15:02,630 Podívejte se na můj hostinec. 291 00:15:03,990 --> 00:15:05,510 Není to už vyhozené? 292 00:15:10,790 --> 00:15:11,310 Dobře... 293 00:15:11,950 --> 00:15:12,670 Sto stříbrných taelů. 294 00:15:13,990 --> 00:15:15,150 nemám peníze. 295 00:15:16,190 --> 00:15:16,550 Ale... 296 00:15:18,590 --> 00:15:19,310 tak či tak, 297 00:15:19,430 --> 00:15:20,430 Zachránil jsem ti život. 298 00:15:20,950 --> 00:15:21,630 Ty jsi jen... 299 00:15:21,870 --> 00:15:23,030 Vypadám, že potřebuji tvou pomoc? 300 00:15:26,230 --> 00:15:27,110 Tato technika... 301 00:15:29,070 --> 00:15:30,030 Sto stříbrných taelů. 302 00:15:31,630 --> 00:15:32,710 Opravdu nemám peníze. 303 00:15:33,110 --> 00:15:33,510 Ty ne? 304 00:15:33,550 --> 00:15:34,110 Ale já 305 00:15:34,110 --> 00:15:34,830 bude mít brzy peníze. 306 00:15:35,270 --> 00:15:36,190 Na tohle místo prostě musím jít. 307 00:15:36,470 --> 00:15:37,630 Pak budu mít peníze. 308 00:15:39,790 --> 00:15:40,350 Jaké místo? 309 00:15:41,670 --> 00:15:42,390 Město Xueyue. 310 00:15:44,390 --> 00:15:45,350 Město Xueyue? 311 00:15:51,270 --> 00:15:52,270 (Xueyue City.) 312 00:15:52,910 --> 00:15:54,590 (Největší město ve světě bojových umění.) 313 00:15:55,350 --> 00:15:56,750 (V něm sídlí aliance tvořená několika) 314 00:15:56,830 --> 00:15:57,670 (prestižní klany.) 315 00:15:58,990 --> 00:15:59,990 (Jiangnan Thunderbolt sekta) 316 00:16:00,350 --> 00:16:01,390 (je jedním z nich.) 317 00:16:01,910 --> 00:16:03,710 (Získat zpět to, co je moje,) 318 00:16:04,030 --> 00:16:04,870 (musím navštívit) 319 00:16:04,870 --> 00:16:06,390 (to město taky.) 320 00:16:07,070 --> 00:16:07,990 (Pokud on) 321 00:16:08,070 --> 00:16:09,310 (také navštěvuje město,) 322 00:16:09,756 --> 00:16:11,276 (znal jeho identitu,) 323 00:16:11,756 --> 00:16:12,516 (může snadno) 324 00:16:12,676 --> 00:16:13,876 (obstarejte si 100 stříbrných taelů) 325 00:16:14,316 --> 00:16:15,316 (pro mě.) 326 00:16:16,916 --> 00:16:18,276 (a on) 327 00:16:18,996 --> 00:16:20,596 (také to nevypadá, že by lhal.) 328 00:16:22,516 --> 00:16:23,676 (Čestně,) 329 00:16:24,636 --> 00:16:26,356 (Mohl by znát jednu nebo dvě mocné techniky,) 330 00:16:27,116 --> 00:16:28,996 (ale pořád vypadá jako idiot.) 331 00:16:30,116 --> 00:16:30,596 Jasně. 332 00:16:31,876 --> 00:16:32,716 Jste na návštěvě města Xueyue. 333 00:16:33,196 --> 00:16:34,076 A já půjdu s tebou. 334 00:16:35,036 --> 00:16:35,676 Žádný problém. 335 00:16:36,396 --> 00:16:36,796 Také, 336 00:16:38,236 --> 00:16:38,796 co se týče úrokové sazby, 337 00:16:39,796 --> 00:16:40,876 dejme tomu 500 stříbrných taelů. 338 00:16:44,876 --> 00:16:45,636 Pět set? 339 00:16:58,716 --> 00:17:00,156 (Zůstal jsem na tomto místě mnoho let.) 340 00:17:01,356 --> 00:17:02,836 (Setkání s několika městskými pány) 341 00:17:03,756 --> 00:17:04,796 (taky je dávno po splatnosti.) 342 00:17:05,396 --> 00:17:06,996 (Je čas vrátit se k tomu, co se toho roku stalo.) 343 00:17:11,316 --> 00:17:12,796 Čerstvě vykvašené víno se kropí se zelenou pěnou 344 00:17:13,356 --> 00:17:14,956 zatímco červený hliněný hrnec pomalu hoří. 345 00:17:15,516 --> 00:17:16,876 Blíží se sněžení. 346 00:17:17,596 --> 00:17:21,196 Chtěl bys se mnou pít? 347 00:17:22,556 --> 00:17:23,636 Líbí se mi tvůj návrh, 348 00:17:24,316 --> 00:17:26,156 tak bych si s tebou rád připil. 349 00:17:26,915 --> 00:17:28,235 Nicméně tento koňský povoz 350 00:17:28,836 --> 00:17:29,636 zůstane tady. 351 00:17:32,676 --> 00:17:33,316 víš? 352 00:17:33,436 --> 00:17:34,516 co to je 353 00:17:35,076 --> 00:17:35,996 obsahuje? 354 00:17:38,076 --> 00:17:39,476 Cennosti. 355 00:17:40,796 --> 00:17:41,996 Vy 356 00:17:42,916 --> 00:17:44,356 nejsou samy o sobě špatné. 357 00:17:45,196 --> 00:17:45,996 Dost. 358 00:17:46,596 --> 00:17:47,796 Odevzdejte to hned. 359 00:17:48,356 --> 00:17:49,156 Jinak... 360 00:17:49,796 --> 00:17:50,996 [Tang Lian, město Xueyue] Sledoval jsi mě 361 00:17:51,436 --> 00:17:52,796 v tomto hustém sněhu. 362 00:17:53,316 --> 00:17:54,716 Je mi z tebe špatně. 363 00:17:55,556 --> 00:17:56,796 Ale vaše snaha 364 00:17:57,436 --> 00:17:58,596 je předurčen k neúspěchu. 365 00:17:59,316 --> 00:17:59,956 myslím 366 00:18:00,916 --> 00:18:02,396 měl bys se mnou nejdřív pít 367 00:18:03,116 --> 00:18:03,916 a... 368 00:18:16,396 --> 00:18:17,276 Dýka na prst. 369 00:18:26,196 --> 00:18:27,236 Možná váš klient 370 00:18:27,636 --> 00:18:29,076 ti neřekl 371 00:18:29,476 --> 00:18:30,476 kdo jsem. 372 00:18:31,356 --> 00:18:32,036 Toto užitečné zatížení 373 00:18:32,916 --> 00:18:34,516 nebudou zachyceny 374 00:18:35,316 --> 00:18:36,716 od takových jako vy. 375 00:18:37,436 --> 00:18:39,116 Jste z klanu Tang of Shu? 376 00:19:20,276 --> 00:19:21,036 divím se 377 00:19:24,316 --> 00:19:25,356 o co mě Mistr požádal. 378 00:19:26,636 --> 00:19:27,276 To 379 00:19:28,156 --> 00:19:29,316 přilákal tolik mocných nepřátel. 380 00:19:41,396 --> 00:19:41,756 kdo je tam? 381 00:19:43,156 --> 00:19:44,276 Tang Lian... 382 00:19:47,396 --> 00:19:48,316 města Xueyue. 383 00:19:50,156 --> 00:19:51,236 Znáš mé jméno. 384 00:19:53,196 --> 00:19:54,836 Znovu se setkáme. 385 00:19:56,916 --> 00:19:57,396 Zastavte se tam. 386 00:20:09,436 --> 00:20:10,236 Jaký výstřední člověk. 387 00:20:11,196 --> 00:20:13,156 Bělovlasý muž s nefritovým mečem a výjimečné techniky qinggong. 388 00:20:13,516 --> 00:20:14,956 Mistr mi to nikdy neřekl 389 00:20:14,996 --> 00:20:16,356 takového člověka. 390 00:20:24,876 --> 00:20:26,236 Tak hustě sněží. 391 00:20:26,756 --> 00:20:27,396 Kdy to bude 392 00:20:27,476 --> 00:20:28,276 zastávka? 393 00:20:28,916 --> 00:20:29,596 Naštěstí, 394 00:20:29,756 --> 00:20:31,076 můj kůň je dobrý kůň. 395 00:20:31,516 --> 00:20:32,156 Jinak, 396 00:20:32,156 --> 00:20:33,236 budeme pohřbeni pod sněhem. 397 00:20:34,756 --> 00:20:35,156 Počkejte. 398 00:20:35,316 --> 00:20:36,116 Pořád mi to říkáš 399 00:20:36,196 --> 00:20:36,836 jak dobře si váš kůň vede. 400 00:20:37,116 --> 00:20:38,236 Jste prodejcem koní? 401 00:20:39,556 --> 00:20:40,236 Přestaň svinstvo. 402 00:20:40,876 --> 00:20:41,676 Jdi dovnitř a založ oheň. 403 00:20:42,596 --> 00:20:43,476 Domýšlivý. 404 00:20:56,918 --> 00:20:58,518 Někdo tu byl. 405 00:21:13,518 --> 00:21:14,038 Velký. 406 00:21:14,438 --> 00:21:15,278 To je pohodlné. 407 00:21:15,558 --> 00:21:16,398 Bál jsem se, že dříví 408 00:21:16,598 --> 00:21:17,598 byl by na to příliš vlhký. 409 00:21:19,438 --> 00:21:20,078 (Jen dva) 410 00:21:20,158 --> 00:21:21,318 (tedy běžní cestovatelé?) 411 00:21:29,838 --> 00:21:30,278 Pospěšte si. 412 00:21:41,638 --> 00:21:42,158 Lei Wujie. 413 00:21:42,878 --> 00:21:44,278 Řekl jsi, že mě přivedeš do města Xueyue. 414 00:21:44,958 --> 00:21:45,558 Ale ty 415 00:21:45,558 --> 00:21:47,158 zatím dvakrát špatně odbočili. 416 00:21:48,078 --> 00:21:49,398 Jste si jisti, že jdeme správným směrem? 417 00:21:50,078 --> 00:21:51,918 Je to vlastně poprvé 418 00:21:51,958 --> 00:21:52,798 návštěva města Xueyue. 419 00:21:54,238 --> 00:21:54,918 Ale přísahám 420 00:21:55,558 --> 00:21:56,918 Tentokrát jsem to pochopil správně. 421 00:21:57,398 --> 00:21:58,158 (Jeho příjmení je Lei.) 422 00:21:58,918 --> 00:21:59,398 (je on) 423 00:21:59,438 --> 00:22:00,558 (z rodiny Leiů sekty Jiangnan Thunderbolt?) 424 00:22:01,558 --> 00:22:02,878 (Ale Lei Wujie...) 425 00:22:03,198 --> 00:22:04,398 (Nikdy jsem o něm neslyšel.) 426 00:22:14,438 --> 00:22:15,278 Je pes vaše čínské znamení zvěrokruhu? 427 00:22:15,918 --> 00:22:16,558 Co šňupeš? 428 00:22:17,038 --> 00:22:18,638 Cítil jsi něco? 429 00:22:20,758 --> 00:22:21,478 Jaký zápach? 430 00:22:26,158 --> 00:22:26,798 Květinová vůně. 431 00:22:27,758 --> 00:22:28,878 Je to dětská růže. 432 00:22:30,638 --> 00:22:31,278 Dětská růže? 433 00:22:32,118 --> 00:22:33,678 Přes zimu nekvete. 434 00:22:33,918 --> 00:22:35,358 Je to vůně dětské růžové rosy. 435 00:22:35,918 --> 00:22:36,638 Dětská růže rosa. 436 00:22:36,998 --> 00:22:37,598 Od Taziks, 437 00:22:37,958 --> 00:22:39,478 Champa a Java. 438 00:22:40,958 --> 00:22:42,318 Pouze Parfumerie Baihua 439 00:22:42,398 --> 00:22:43,878 ve městě Tianqi to prodává. 440 00:22:44,558 --> 00:22:45,398 Tady byste to neměli najít. 441 00:22:46,798 --> 00:22:48,438 Nečekal jsem, že narazím 442 00:22:49,398 --> 00:22:51,198 muž s jemným vkusem na tomto odlehlém místě. 443 00:22:52,278 --> 00:22:54,118 Prosil jsem majitele parfémů Baihua na mnoho dní 444 00:22:55,438 --> 00:22:56,998 než mi ho prodala. 445 00:22:57,598 --> 00:22:59,078 A hned jsi to odhalil. 446 00:22:59,838 --> 00:23:00,638 Je větrno a chladno. 447 00:23:01,250 --> 00:23:02,250 Chcete vstoupit? 448 00:23:02,570 --> 00:23:03,050 Není potřeba. 449 00:23:07,250 --> 00:23:08,130 Toto je... 450 00:23:08,170 --> 00:23:09,650 [Smrt] 451 00:23:12,090 --> 00:23:13,450 [Yueji] Yueji pozdraví 452 00:23:13,690 --> 00:23:14,690 a Minghou zabíjí. 453 00:23:15,650 --> 00:23:19,010 [Minghou] 454 00:23:19,610 --> 00:23:20,250 je to tak. 455 00:23:20,810 --> 00:23:21,490 To je pravda! 456 00:23:22,410 --> 00:23:23,170 co je správné? 457 00:23:23,850 --> 00:23:24,210 Oni 458 00:23:24,250 --> 00:23:25,250 jsou Yueji a Minghou. 459 00:23:25,690 --> 00:23:26,970 Na devátém místě v League of Assassins. 460 00:23:28,850 --> 00:23:30,010 Prvních osm míst 461 00:23:30,130 --> 00:23:31,530 jsou obsazeny členy Dark River. 462 00:23:32,090 --> 00:23:32,930 Takže oni 463 00:23:32,970 --> 00:23:34,690 jsou nejsilnější zabijácké duo v současné době ve světě bojových umění. 464 00:23:35,810 --> 00:23:36,930 v tom případě 465 00:23:37,450 --> 00:23:38,730 jen nás pozdravili, 466 00:23:40,490 --> 00:23:41,490 tak jdou... 467 00:23:41,570 --> 00:23:42,530 Chystají se nás zabít. 468 00:23:44,170 --> 00:23:45,250 proč jsi tak vzrušený? 469 00:23:45,770 --> 00:23:47,570 To bylo pozdravit 470 00:23:47,610 --> 00:23:48,770 další přítel uvnitř. 471 00:23:49,410 --> 00:23:50,930 Nicméně naše pravidlo je 472 00:23:51,010 --> 00:23:53,450 že ten, kdo kartu přijme, bude muset zemřít. 473 00:23:55,210 --> 00:23:56,690 Tak prosím 474 00:23:57,050 --> 00:23:58,530 zemřít tady. 475 00:24:05,490 --> 00:24:06,690 Jednou jsem přijal vaši kartu, 476 00:24:07,490 --> 00:24:08,570 ale jsem tady. 477 00:24:10,370 --> 00:24:11,930 Mohu znát vaše jméno? 478 00:24:12,770 --> 00:24:13,410 Tang Lian. 479 00:24:14,250 --> 00:24:15,450 Proto jsme tady 480 00:24:15,490 --> 00:24:16,250 zabít tě. 481 00:24:17,330 --> 00:24:18,090 Tang Lian? 482 00:24:18,650 --> 00:24:19,450 Vy jste Tang Lian? 483 00:24:20,250 --> 00:24:22,090 Nejvýraznější učedník města Xueyue? 484 00:24:24,210 --> 00:24:25,170 v tom případě 485 00:24:25,850 --> 00:24:27,050 jsi můj nejstarší válečný bratr. 486 00:24:27,810 --> 00:24:29,090 Jsem Lei Wujie. 487 00:24:29,450 --> 00:24:30,290 Z pevnosti Lei 488 00:24:30,370 --> 00:24:31,250 ze sekty Jiangnan Thunderbolt. 489 00:24:32,970 --> 00:24:34,050 Jsem také žák. 490 00:24:34,290 --> 00:24:34,810 Opatrně. 491 00:24:56,410 --> 00:24:57,890 Minghou je zdrženlivý. 492 00:24:58,410 --> 00:25:00,210 Nesnáší bláboly. 493 00:25:01,650 --> 00:25:03,090 Taková obrovská čepel. 494 00:25:05,290 --> 00:25:06,250 Jsi zraněný. 495 00:25:07,610 --> 00:25:08,330 A váš jed Baixiang 496 00:25:08,370 --> 00:25:09,210 také nebyl ošetřen. 497 00:25:10,250 --> 00:25:11,250 Jinak to lomítko právě teď... 498 00:25:12,290 --> 00:25:13,010 Nebudeš moci 499 00:25:13,730 --> 00:25:15,090 přijmout další zásah. 500 00:25:16,890 --> 00:25:18,050 Pak budu. 501 00:25:19,410 --> 00:25:20,770 Můj válečný bratr mě kdysi chránil. 502 00:25:21,290 --> 00:25:22,690 Takže teď jsem na řadě já. 503 00:25:24,450 --> 00:25:25,290 Vy 504 00:25:25,290 --> 00:25:26,490 sloužit Xueyue City také? 505 00:25:27,010 --> 00:25:28,970 Pak tě taky můžu zabít. 506 00:25:29,770 --> 00:25:31,730 Nicméně, Minghou's claymore není pro každého, 507 00:25:32,090 --> 00:25:33,690 tak nejprve ochutnejte můj meč. 508 00:25:36,530 --> 00:25:37,490 Pásový meč? 509 00:25:38,410 --> 00:25:39,450 Mají shodu 510 00:25:39,530 --> 00:25:40,290 zbraně. 511 00:25:41,010 --> 00:25:42,090 Pásový meč 512 00:25:42,130 --> 00:25:43,130 a Golden Claymore. 513 00:25:43,810 --> 00:25:44,850 Mnoho jich nevidí 514 00:25:44,890 --> 00:25:46,370 tyto dvě zbraně za jednu noc. 515 00:25:47,730 --> 00:25:50,130 Nyní pozorně sledujte, mladý muži. 516 00:26:15,850 --> 00:26:16,890 Říkají, že Jiangnan Thunderbolt sekta 517 00:26:17,050 --> 00:26:18,810 má nejlepší zbraně. 518 00:26:19,450 --> 00:26:21,090 Ale vaše vnitřní síla 519 00:26:21,250 --> 00:26:22,170 není ani příliš ošuntělý. 520 00:26:22,730 --> 00:26:23,810 Mohl bys chytit můj meč 521 00:26:23,810 --> 00:26:24,930 holýma rukama. 522 00:26:26,450 --> 00:26:27,570 viděl jsem tvůj meč, 523 00:26:28,050 --> 00:26:28,770 ale neviděl jsi 524 00:26:29,050 --> 00:26:30,010 moje pěst. 525 00:26:38,450 --> 00:26:39,490 Beztvarý první z klanu Lei. 526 00:26:40,010 --> 00:26:41,210 Tlaková vlna dorazí dříve než pěst. 527 00:26:41,850 --> 00:26:42,370 On 528 00:26:42,890 --> 00:26:43,410 je silný. 529 00:28:17,050 --> 00:28:18,450 Lunární tah, převlek stínu. 530 00:28:19,210 --> 00:28:20,730 Jsou to silné techniky pro atentát. 531 00:28:21,570 --> 00:28:23,210 Ale k čemu jsou dobré 532 00:28:23,490 --> 00:28:24,850 pokud nemohou 533 00:28:25,370 --> 00:28:26,370 odstranit cíl? 534 00:28:27,410 --> 00:28:27,850 prohrál jsem. 535 00:28:28,690 --> 00:28:29,370 Vyhráli jste 536 00:28:29,970 --> 00:28:30,690 právě teď. 537 00:28:31,210 --> 00:28:32,490 To si asi děláš srandu. 538 00:28:33,290 --> 00:28:35,450 Pro vraha neexistuje žádná výhra ani prohra, 539 00:28:35,890 --> 00:28:36,930 jen žít a umírat. 540 00:28:39,770 --> 00:28:40,890 Právě jsem vstoupil do světa bojových umění 541 00:28:41,250 --> 00:28:42,370 a mohl bych bojovat s protivníkem, jako jsi ty. 542 00:28:42,890 --> 00:28:44,170 jaké mám štěstí? 543 00:28:45,690 --> 00:28:46,210 Toto je... 544 00:28:46,930 --> 00:28:49,010 Fire Infusion od rodiny Lei. 545 00:28:50,130 --> 00:28:51,970 (Není divu, že jeho vlasy zčervenají.) 546 00:28:54,370 --> 00:28:54,770 Yueji. 547 00:28:55,890 --> 00:28:56,410 Jdeme. 548 00:29:03,210 --> 00:29:04,210 Už odcházíš? 549 00:29:42,370 --> 00:29:42,970 Jak zvláštní. 550 00:29:43,490 --> 00:29:44,530 Měli navrch. 551 00:29:45,810 --> 00:29:46,730 Proč odešli? 552 00:29:47,370 --> 00:29:49,210 Pokud zaútočíte na jakýkoli útok, který je na vás vržen, 553 00:29:49,690 --> 00:29:50,370 nebudete mít 554 00:29:50,370 --> 00:29:51,210 dost životů k životu. 555 00:29:52,331 --> 00:29:53,731 Můžete také bojovat. 556 00:29:53,931 --> 00:29:54,811 Proč jsi mi nepomohl? 557 00:29:55,491 --> 00:29:56,411 Kdy jsem řekl 558 00:29:56,451 --> 00:29:57,171 Mohl bych bojovat? 559 00:29:57,331 --> 00:29:57,651 Ale 560 00:29:58,011 --> 00:29:58,851 mávl jsi rukou 561 00:29:58,931 --> 00:29:59,851 ve vašem hostinci 562 00:29:59,891 --> 00:30:01,411 a všechna okna a dveře se samy zavřou. 563 00:30:02,171 --> 00:30:02,811 Idiot. 564 00:30:03,891 --> 00:30:05,051 Kromě bojových umění, 565 00:30:05,531 --> 00:30:07,651 existuje také něco, čemu se říká mechanismus. 566 00:30:08,371 --> 00:30:09,651 Vypadám, že potřebuji tvou pomoc? 567 00:30:13,851 --> 00:30:14,771 Co? 568 00:30:17,651 --> 00:30:18,291 pane. 569 00:30:19,091 --> 00:30:19,611 Skryl jsi něco? 570 00:30:19,651 --> 00:30:20,531 na dvorku? 571 00:30:21,331 --> 00:30:22,651 Někdo se tam vloudil. 572 00:30:24,051 --> 00:30:25,211 Myslím, že Minghou a Yueji 573 00:30:25,651 --> 00:30:26,571 věděli, že jsou 574 00:30:26,611 --> 00:30:27,571 používá se jako návnada. 575 00:30:34,891 --> 00:30:35,331 Jdeme. 576 00:30:36,531 --> 00:30:37,051 Proč? 577 00:30:38,411 --> 00:30:39,891 Nejedeme do Xueyue City? 578 00:30:40,331 --> 00:30:41,411 První učedník města Xueyue 579 00:30:41,451 --> 00:30:42,291 je před námi. 580 00:30:42,811 --> 00:30:43,531 Raději ho následuji 581 00:30:44,171 --> 00:30:45,011 než vaše mizerné vedení. 582 00:30:46,691 --> 00:30:47,251 Právo. 583 00:31:06,931 --> 00:31:08,291 Pouze zbabělci 584 00:31:08,571 --> 00:31:10,251 udělal by takový špinavý trik. 585 00:31:10,691 --> 00:31:11,971 Omlouvám se, Tang Liane? 586 00:31:12,491 --> 00:31:13,891 Kdo je tady zbabělec? 587 00:31:14,291 --> 00:31:15,051 Chraňte mého nejstaršího válečného bratra! 588 00:31:20,011 --> 00:31:20,451 Qianluo. 589 00:31:21,171 --> 00:31:22,171 Ví třetí mistr, že jsi tady? 590 00:31:23,851 --> 00:31:25,011 Neříkej mi, že jsi se vykradl. 591 00:31:25,171 --> 00:31:25,891 Samozřejmě že ne. 592 00:31:26,371 --> 00:31:28,451 Teď jsem na dobrodružství, 593 00:31:28,891 --> 00:31:30,091 a jen jsem tudy prošel. 594 00:31:31,531 --> 00:31:32,771 co se děje? 595 00:31:33,131 --> 00:31:34,211 Vyklouzla ven. 596 00:31:34,891 --> 00:31:36,251 Mám před sebou úkol. 597 00:31:36,651 --> 00:31:37,851 Napíšu třetímu mistrovi a zeptám se ho 598 00:31:38,211 --> 00:31:39,091 abych tě přivedl zpět. 599 00:31:39,891 --> 00:31:40,651 [Sikong Qianluo] Jak se opovažuješ, Tang Liane. 600 00:31:45,291 --> 00:31:46,811 Lian. 601 00:31:57,331 --> 00:31:57,891 Dobře. 602 00:32:08,451 --> 00:32:09,931 V budoucnu to vyřešíme. 603 00:32:10,291 --> 00:32:10,611 Tang Lian. 604 00:32:10,851 --> 00:32:11,651 Jen počkej! 605 00:32:12,571 --> 00:32:14,291 Ona je...? 606 00:32:15,091 --> 00:32:15,771 Sikong Qianluo. 607 00:32:16,731 --> 00:32:17,771 Sikong. 608 00:32:18,891 --> 00:32:19,571 Dcera 609 00:32:19,651 --> 00:32:20,651 božstva kopí, Sikong Changfeng? 610 00:32:21,531 --> 00:32:22,811 Ano, je to dcera mého třetího mistra. 611 00:32:23,211 --> 00:32:24,131 Také Mladá dáma z města Xueyue. 612 00:32:25,971 --> 00:32:27,731 To je ale překvapení. 613 00:32:29,171 --> 00:32:30,171 Qianluo... 614 00:32:35,331 --> 00:32:36,411 šel tentokrát přes palubu. 615 00:32:51,171 --> 00:32:51,811 co to děláš? 616 00:32:57,971 --> 00:32:59,251 Zvuk nelže. 617 00:33:00,091 --> 00:33:01,131 Je to čisté zlato. 618 00:33:02,251 --> 00:33:02,891 Ryzí zlato? 619 00:33:03,531 --> 00:33:04,491 Tak? 620 00:33:05,931 --> 00:33:07,011 Stojí to hodně peněz. 621 00:33:19,291 --> 00:33:20,131 Právě jsme se potkali 622 00:33:20,771 --> 00:33:22,011 a už bys nám věřil? 623 00:33:22,691 --> 00:33:23,851 nevěřím ti. 624 00:33:25,731 --> 00:33:26,771 věřím mu. 625 00:33:28,411 --> 00:33:29,171 Dobře, 626 00:33:29,211 --> 00:33:30,211 sdílíme stejný názor. 627 00:33:30,571 --> 00:33:31,531 On 628 00:33:31,731 --> 00:33:32,771 má techniky 629 00:33:33,931 --> 00:33:34,891 ale ne mozek. 630 00:33:35,611 --> 00:33:36,331 Je neschopný 631 00:33:36,411 --> 00:33:37,571 lhaní. 632 00:33:41,331 --> 00:33:41,851 a ty? 633 00:33:42,251 --> 00:33:42,691 Mě? 634 00:33:43,491 --> 00:33:44,251 Dal jsem ti moje dva nejlepší 635 00:33:44,291 --> 00:33:45,171 Yebei Steed 636 00:33:45,611 --> 00:33:46,651 táhnout kočár. 637 00:33:47,131 --> 00:33:48,011 Není to málo? 638 00:33:48,771 --> 00:33:49,211 Bojový bratr. 639 00:33:49,691 --> 00:33:50,371 Ignorujte ho. 640 00:33:50,771 --> 00:33:51,891 Je to jen obchodník s koňmi. 641 00:33:52,371 --> 00:33:52,891 Pořád říká 642 00:33:52,971 --> 00:33:54,331 jak dobré jsou jeho koně 643 00:33:54,811 --> 00:33:56,051 a nic jiného. 644 00:33:56,571 --> 00:33:57,091 Lei. 645 00:33:58,051 --> 00:33:59,371 Nejsi jedním z učedníků. 646 00:33:59,851 --> 00:34:00,771 Tak se prosím zdržte 647 00:34:01,451 --> 00:34:01,931 od používání 648 00:34:02,491 --> 00:34:03,171 válečný bratr 649 00:34:03,251 --> 00:34:04,011 aby mi zavolal. 650 00:34:04,731 --> 00:34:05,691 Jasně, Martial Brother. 651 00:34:08,650 --> 00:34:09,650 Takže nevíš 652 00:34:09,731 --> 00:34:10,931 co obsahuje rakev? 653 00:34:11,931 --> 00:34:13,131 Mistr mi to neřekl. 654 00:34:13,891 --> 00:34:15,211 Jen mi řekl, abych to doprovodil 655 00:34:15,251 --> 00:34:16,411 do sekty Jiulong města Biluo. 656 00:34:17,411 --> 00:34:17,811 Kromě, 657 00:34:18,891 --> 00:34:19,971 taky mi řekl... 658 00:34:20,650 --> 00:34:21,330 Co ti řekl? 659 00:34:22,210 --> 00:34:23,010 Nikdy ne 660 00:34:23,170 --> 00:34:24,330 otevřít tuto rakev. 661 00:34:30,947 --> 00:34:31,907 Teď, 662 00:34:31,947 --> 00:34:33,027 děláš mě 663 00:34:33,108 --> 00:34:33,988 všichni zvědaví. 664 00:34:34,268 --> 00:34:35,868 Nebuď. 665 00:34:36,388 --> 00:34:37,348 narazil jsem 666 00:34:37,628 --> 00:34:38,828 více než deset skupin vrahů. 667 00:34:39,228 --> 00:34:39,828 Mnoho lidí 668 00:34:39,868 --> 00:34:41,028 prahnou po jejím obsahu. 669 00:34:41,987 --> 00:34:42,627 Vlastnit to 670 00:34:43,068 --> 00:34:44,628 přináší neštěstí. 671 00:34:45,348 --> 00:34:46,548 Takže vaše rány 672 00:34:46,628 --> 00:34:47,628 přišel od těch lidí. 673 00:34:47,908 --> 00:34:49,228 (Ne, od Yueji a Minghou.) 674 00:34:49,987 --> 00:34:50,587 (ostatní) 675 00:34:51,308 --> 00:34:52,468 (jsou jen...) 676 00:34:54,628 --> 00:34:55,268 slyšel jsem 677 00:34:55,268 --> 00:34:56,628 pověst 678 00:34:57,948 --> 00:34:58,908 ze Zlaté rakve. 679 00:35:00,348 --> 00:35:01,388 co jsi slyšel? 680 00:35:02,388 --> 00:35:03,428 Nedívej se na mě tak. 681 00:35:04,748 --> 00:35:05,308 Ta fáma 682 00:35:05,348 --> 00:35:06,908 už se šíří. 683 00:35:07,588 --> 00:35:08,588 Kolují nejrůznější fámy. 684 00:35:09,268 --> 00:35:10,268 Ale obecně, 685 00:35:11,028 --> 00:35:12,308 někdo doručuje Zlatou rakev 686 00:35:13,068 --> 00:35:14,948 od chrámu Hanshui k hranici. 687 00:35:16,348 --> 00:35:17,348 Rakev obsahuje 688 00:35:18,228 --> 00:35:19,908 bezmezné cennosti 689 00:35:21,148 --> 00:35:22,788 a mocná bojová umění 690 00:35:22,908 --> 00:35:23,628 vládnout světu. 691 00:35:25,508 --> 00:35:26,148 věříš tomu? 692 00:35:26,388 --> 00:35:27,348 Já ne. 693 00:35:28,188 --> 00:35:29,388 Ale když vidím 694 00:35:30,028 --> 00:35:31,388 první učedník města Xueyue, 695 00:35:31,548 --> 00:35:33,308 Tang Lian, doprovod 696 00:35:33,388 --> 00:35:34,148 zlatá rakev... 697 00:35:37,788 --> 00:35:38,988 No a co? 698 00:35:42,668 --> 00:35:43,628 Aby koloval 699 00:35:43,868 --> 00:35:44,988 tato pověst široce, 700 00:35:45,868 --> 00:35:46,588 někdo 701 00:35:46,748 --> 00:35:48,108 musí se snažit. 702 00:35:49,228 --> 00:35:50,308 Vrazi jako Minghou a Yueji 703 00:35:50,308 --> 00:35:51,188 nemůže 704 00:35:51,588 --> 00:35:52,668 toho dosáhnout. 705 00:35:53,108 --> 00:35:54,188 Určitě jste to také slyšeli 706 00:35:54,948 --> 00:35:55,588 že před několika měsíci, 707 00:35:55,628 --> 00:35:57,508 Zemřel opat Wangyou z chrámu Hanshui. 708 00:35:59,548 --> 00:36:01,508 Vsadím se na jeho tělo 709 00:36:01,548 --> 00:36:03,028 je v rakvi. 710 00:36:04,308 --> 00:36:05,548 Ale proč tolik lidí 711 00:36:05,628 --> 00:36:06,668 chceš to? 712 00:36:08,308 --> 00:36:09,388 kdo přesně jsi? 713 00:36:11,428 --> 00:36:12,348 Jsem prostě 714 00:36:14,148 --> 00:36:15,108 hostinský 715 00:36:15,308 --> 00:36:16,348 kdo ví hodně věcí. 716 00:36:20,148 --> 00:36:21,348 Tak kam jdeme? 717 00:36:22,028 --> 00:36:22,988 Sekta Jiulong? 718 00:36:24,668 --> 00:36:26,748 Belle's Manor of Three-Gaze ​​City. 719 00:36:28,348 --> 00:36:29,348 Tři pohledy. 720 00:36:30,028 --> 00:36:31,148 První pohled způsobí, že město propadne kráse. 721 00:36:31,628 --> 00:36:32,988 Druhý pohled sráží národ na kolena. 722 00:36:33,388 --> 00:36:35,268 Třetí pohled mi ukradne srdce. 723 00:36:36,828 --> 00:36:38,268 Chcete-li jít do Biluo City, určitě projedeme kolem 724 00:36:38,308 --> 00:36:39,028 Město se třemi pohledy. 725 00:36:39,628 --> 00:36:41,308 Mnoho obchodníků 726 00:36:41,508 --> 00:36:42,228 procházet tudy každý rok, 727 00:36:42,788 --> 00:36:43,348 z nichž mnohé 728 00:36:43,828 --> 00:36:45,428 jsou velcí hazardéři. 729 00:36:48,028 --> 00:36:48,788 Belle's Manor 730 00:36:49,228 --> 00:36:51,228 je největší herna ve městě. 731 00:36:51,308 --> 00:36:53,428 [Belle's Manor] 732 00:36:55,228 --> 00:36:56,508 Je to nevěstinec 733 00:36:58,348 --> 00:36:59,228 a jeden z mála 734 00:36:59,468 --> 00:37:00,708 herny... 735 00:37:01,628 --> 00:37:02,308 V Beili. 736 00:37:06,708 --> 00:37:07,268 Bohužel, 737 00:37:07,588 --> 00:37:08,388 Lei Wujie 738 00:37:08,508 --> 00:37:09,348 má teď strážní službu. 739 00:37:09,948 --> 00:37:11,028 Jinak bychom ho měli přivést sem 740 00:37:11,068 --> 00:37:11,788 ukázat mu skutečný svět. 741 00:37:13,468 --> 00:37:14,868 Belle's Manor je největší bordel 742 00:37:14,948 --> 00:37:15,948 v Three-Gaze ​​City. 743 00:37:16,228 --> 00:37:16,908 Jeho patrony 744 00:37:17,388 --> 00:37:18,908 jsou bohatí mezi bohatými. 745 00:37:19,508 --> 00:37:20,588 Hrají s 746 00:37:21,068 --> 00:37:22,908 astronomické postavy že normální třísky to nerozseknou. 747 00:37:23,388 --> 00:37:24,308 Proto hazardují 748 00:37:25,188 --> 00:37:26,828 v perlových krabičkách. 749 00:37:28,468 --> 00:37:29,308 Stejně už jsme tady. 750 00:37:29,348 --> 00:37:30,588 Měli bychom mít kolo? 751 00:37:32,228 --> 00:37:33,108 nemám peníze. 752 00:37:34,428 --> 00:37:35,308 Opravdu? 753 00:37:37,548 --> 00:37:38,708 My 754 00:37:39,148 --> 00:37:40,788 mít rakev z čistého zlata. 755 00:37:41,388 --> 00:37:41,908 Utišit. 756 00:37:43,148 --> 00:37:43,668 Varuji tě. 757 00:37:44,068 --> 00:37:44,948 Nikdy na to nemysli. 758 00:37:45,548 --> 00:37:46,108 jsem tady 759 00:37:46,148 --> 00:37:47,348 hledat mou spojku. 760 00:37:48,108 --> 00:37:49,668 Vyvarujte se tedy zbytečné pozornosti. 761 00:37:51,908 --> 00:37:52,708 To je Fairy Rui! 762 00:38:29,668 --> 00:38:33,348 [Fairy Rui, Belle's Manor] 763 00:38:33,348 --> 00:38:34,228 Není to Lian? 764 00:38:35,908 --> 00:38:36,388 Neřekl jsi? 765 00:38:36,388 --> 00:38:37,868 měli bychom se vyhýbat zbytečné pozornosti? 766 00:38:41,708 --> 00:38:42,948 Ale podívej, 767 00:38:43,468 --> 00:38:44,548 všechny oči 768 00:38:45,108 --> 00:38:46,868 jsou na nás. 769 00:38:48,108 --> 00:38:48,588 Rui. 770 00:38:51,828 --> 00:38:52,268 Lian. 771 00:38:53,188 --> 00:38:54,508 Už je to 16 měsíců 772 00:38:55,108 --> 00:38:55,748 a 7 dní 773 00:38:55,788 --> 00:38:57,228 od vaší poslední návštěvy. 774 00:38:58,548 --> 00:39:00,348 Jak chladné od tebe. 775 00:39:01,028 --> 00:39:02,108 Rui 776 00:39:02,908 --> 00:39:03,908 a Lian. 777 00:39:05,388 --> 00:39:06,588 Zní to 778 00:39:06,588 --> 00:39:07,588 jako starý pár. 779 00:39:08,828 --> 00:39:10,468 Šikovný chlapec, jsi. 780 00:39:11,108 --> 00:39:12,068 slyšel jsem 781 00:39:12,108 --> 00:39:13,188 řekl jsi, že chceš kolo. 782 00:39:13,628 --> 00:39:14,868 a dnes večer, 783 00:39:14,988 --> 00:39:16,228 odehrává se zde vzácná hra. 784 00:39:16,788 --> 00:39:17,748 Chcete si hrát? 785 00:39:20,668 --> 00:39:21,508 nemám peníze. 786 00:39:21,708 --> 00:39:22,068 Žádný. 787 00:39:22,708 --> 00:39:24,108 Máte peníze. 788 00:39:24,668 --> 00:39:26,028 Jak to víte, slečno? 789 00:39:27,708 --> 00:39:28,548 Obyčejný 790 00:39:28,628 --> 00:39:29,908 bude zírat 791 00:39:30,388 --> 00:39:31,628 v obrovské herně, jako je tato 792 00:39:32,548 --> 00:39:34,028 a bude plavat 793 00:39:34,788 --> 00:39:36,148 nad krásou, jako jsem já. 794 00:39:37,268 --> 00:39:37,908 Ale ty 795 00:39:38,468 --> 00:39:40,348 vypadat tak nezaujatě. 796 00:39:40,868 --> 00:39:42,668 Jako by ta ohromující krása 797 00:39:42,988 --> 00:39:44,308 a bohatství zde 798 00:39:44,828 --> 00:39:45,828 nejsou nic 799 00:39:46,228 --> 00:39:47,668 ale pro vás běžné jevy. 800 00:39:48,708 --> 00:39:49,388 Tak, 801 00:39:49,908 --> 00:39:51,228 nejsi bohatý? 802 00:39:52,508 --> 00:39:52,948 Rui. 803 00:39:53,308 --> 00:39:54,708 Nemáme na to čas. 804 00:39:58,828 --> 00:40:00,348 Vaše spojení nedorazilo, 805 00:40:00,948 --> 00:40:02,268 ale vše je připraveno. 806 00:40:03,148 --> 00:40:03,868 Buďte opatrní. 807 00:40:04,748 --> 00:40:05,428 Mnoho špičkových zabijáků 808 00:40:05,508 --> 00:40:06,428 navštívit Three-Gaze ​​City 809 00:40:06,548 --> 00:40:07,468 pro 810 00:40:07,508 --> 00:40:08,548 položku. 811 00:40:09,908 --> 00:40:10,588 Některé z nich 812 00:40:10,788 --> 00:40:11,948 může být docela obtížné zvládnout. 813 00:40:15,348 --> 00:40:17,308 Pane, máte ještě chuť na hru? 814 00:40:19,588 --> 00:40:20,628 Vlastním hostinec 815 00:40:20,948 --> 00:40:22,028 s názvem Sněžení. 816 00:40:22,628 --> 00:40:24,508 Stojí to za 10 perliček. 817 00:40:25,548 --> 00:40:26,148 Miss, 818 00:40:26,188 --> 00:40:27,388 půjčil bys mi je potom? 819 00:40:27,668 --> 00:40:28,228 Jasně. 820 00:40:36,468 --> 00:40:37,468 Tento pán 821 00:40:37,508 --> 00:40:38,748 si dnes večer zarezervoval celý Belle's Manor. 822 00:40:39,308 --> 00:40:40,428 Pokud chcete hrát, zůstaňte. 823 00:40:40,828 --> 00:40:42,828 Pokud nechcete hrát, odejděte prosím. 824 00:40:43,828 --> 00:40:45,028 To si asi děláš legraci, Fairy Rui. 825 00:40:45,428 --> 00:40:46,588 Dvě perlové krabičky 826 00:40:46,628 --> 00:40:48,068 stačí na rezervaci celého panství? 827 00:40:48,708 --> 00:40:49,588 Vypadá 828 00:40:49,708 --> 00:40:50,948 jako poprvé, 829 00:40:51,428 --> 00:40:53,228 takže pravidla tady nezná. 830 00:40:54,308 --> 00:40:55,948 Ale ty taky ne, Fairy Rui. 831 00:40:56,508 --> 00:40:57,308 Myslíš, že ano? 832 00:41:26,357 --> 00:41:27,357 Jakou chybu jsem udělal? 833 00:41:27,437 --> 00:41:28,117 Pojď. 834 00:41:28,637 --> 00:41:29,757 Všechno je to zastrašovací taktika. 835 00:41:30,597 --> 00:41:31,757 Proč jsem to udělal? 836 00:41:32,357 --> 00:41:32,957 Protože chci 837 00:41:32,997 --> 00:41:33,957 aby všichni věděli 838 00:41:35,117 --> 00:41:36,557 že sázka pro toto kolo 839 00:41:36,877 --> 00:41:38,277 nejsou jen peníze. 840 00:41:38,797 --> 00:41:39,477 Myslíš... 841 00:41:39,917 --> 00:41:40,877 Život taky? 842 00:41:41,437 --> 00:41:42,037 Ano. 843 00:41:42,557 --> 00:41:43,277 Hazardování se svým životem... 844 00:41:44,317 --> 00:41:46,437 co tím myslí? 845 00:41:46,997 --> 00:41:48,277 Jsem si jistý, že už to tušíte. 846 00:41:48,757 --> 00:41:50,477 Poražený přijde o peníze 847 00:41:50,997 --> 00:41:52,077 a jeho život. 848 00:41:55,117 --> 00:41:55,957 Kdy jsem 849 00:41:55,997 --> 00:41:56,677 souhlasit s tím? 850 00:41:57,757 --> 00:41:58,837 já vím 851 00:42:00,237 --> 00:42:01,077 chráníš 852 00:42:01,157 --> 00:42:02,517 tvoje kráska tady. 853 00:42:02,797 --> 00:42:04,397 Ale měl bys to vědět 854 00:42:04,717 --> 00:42:06,997 že toto panství 855 00:42:07,677 --> 00:42:09,117 nebude stačit. 856 00:42:09,837 --> 00:42:10,357 to jsi ty. 857 00:42:11,277 --> 00:42:12,517 Znovu se setkáváme, 858 00:42:13,677 --> 00:42:14,477 Tang Lian. 859 00:42:15,997 --> 00:42:17,677 Ale má pravdu. 860 00:42:18,277 --> 00:42:19,757 Pokud chcete hrát, zůstaňte. 861 00:42:20,837 --> 00:42:21,877 pokud ne, 862 00:42:23,637 --> 00:42:24,877 odejdete. 863 00:42:26,397 --> 00:42:28,397 Pojďme teď. 864 00:42:31,557 --> 00:42:32,637 Odevzdejte to hned. 865 00:42:33,117 --> 00:42:33,557 Teď! 866 00:42:33,797 --> 00:42:34,157 Zajímavý. 867 00:42:34,597 --> 00:42:35,317 Oni 868 00:42:35,677 --> 00:42:36,637 [Lu Yuzhai, město Wushuang] ani nevím 869 00:42:36,637 --> 00:42:37,837 co Zlatá rakev obsahuje. 870 00:42:37,837 --> 00:42:39,037 Rozdejte to hned. 871 00:42:40,157 --> 00:42:41,397 A oni se do toho prostě musí vměšovat. 872 00:42:41,797 --> 00:42:42,717 Pospěšte si hned! 873 00:42:42,757 --> 00:42:43,317 Tolik hluku. 874 00:43:12,237 --> 00:43:15,437 ♪Tichý chrám♪ 875 00:43:15,437 --> 00:43:19,477 ♪Máme před sebou ještě dlouhou cestu ve světě bojových umění♪ 876 00:43:19,917 --> 00:43:23,037 ♪ Padající sníh♪ 877 00:43:23,037 --> 00:43:27,077 ♪Jen mraky znají teplo studeného měsíce♪ 878 00:43:27,317 --> 00:43:30,277 ♪ Řvoucí osud♪ 879 00:43:30,277 --> 00:43:34,917 ♪Konečně vidíme světlo na konci tunelu♪ 880 00:43:34,917 --> 00:43:38,037 ♪Vše je jen záblesk v pánvi♪ 881 00:43:38,037 --> 00:43:42,077 ♪Čekání na jízdu do nejvyššího nebe♪ 882 00:43:43,037 --> 00:43:46,477 ♪ Éterická mlha♪ 883 00:43:46,477 --> 00:43:50,917 ♪ Na slávě a bohatství nezáleží k osvícenému člověku♪ 884 00:43:50,917 --> 00:43:54,317 ♪ Čelím slunci♪ 885 00:43:54,317 --> 00:43:58,037 ♪ Mít v tomto znečištěném světě nedotčenou duši♪ 886 00:43:58,037 --> 00:43:59,717 ♪Cestujte daleko♪ 887 00:43:59,717 --> 00:44:02,237 ♪A překonávat výzvy, které na mě život hází♪ 888 00:44:02,237 --> 00:44:05,557 ♪Nepromarním své mládí♪ 889 00:44:05,557 --> 00:44:08,117 ♪Jako čepel a meč, spoléhat se jeden na druhého♪ 890 00:44:08,117 --> 00:44:09,237 ♪Jsme oddaní přátelé♪ 891 00:44:09,237 --> 00:44:10,637 ♪Jak silné je naše pouto♪ 892 00:44:10,637 --> 00:44:13,077 ♪Žádný sen není malý♪ 893 00:44:13,157 --> 00:44:15,157 ♪ Navzdory konfliktům a sporům♪ 894 00:44:15,157 --> 00:44:17,517 ♪ Hrdě zpíváme♪ 895 00:44:17,517 --> 00:44:21,117 ♪Mládež by měla být nebojácná♪ 896 00:44:21,117 --> 00:44:23,077 ♪Návštěva všech koutů světa♪ 897 00:44:23,077 --> 00:44:24,917 ♪S našimi mladistvými duchy♪ 898 00:44:24,917 --> 00:44:26,197 ♪ Volné cestování s přáteli♪ 899 00:44:26,197 --> 00:44:30,677 ♪Nebude to osamělé, když budu mít své důvěrníky♪ 900 00:44:34,797 --> 00:44:35,997 ♪Cestujte daleko♪ 901 00:44:35,997 --> 00:44:38,677 ♪A překonávat výzvy, které na mě život hází♪ 902 00:44:38,677 --> 00:44:41,877 ♪Nepromarním své mládí♪ 903 00:44:42,037 --> 00:44:44,477 ♪Jako čepel a meč, spoléhat se jeden na druhého♪ 904 00:44:44,477 --> 00:44:45,717 ♪Jsme oddaní přátelé♪ 905 00:44:45,717 --> 00:44:47,037 ♪Jak silné je naše pouto♪ 906 00:44:47,037 --> 00:44:49,517 ♪Žádný sen není malý♪ 907 00:44:51,637 --> 00:44:53,597 ♪ Navzdory konfliktům a sporům♪ 908 00:44:53,597 --> 00:44:56,077 ♪ Hrdě zpíváme♪ 909 00:44:56,077 --> 00:44:59,277 ♪Mládež by měla být nebojácná♪ 910 00:44:59,277 --> 00:45:01,517 ♪Návštěva všech koutů světa♪ 911 00:45:01,517 --> 00:45:03,197 ♪S našimi mladistvými duchy♪ 912 00:45:03,197 --> 00:45:04,517 ♪ Volné cestování s přáteli♪ 913 00:45:04,517 --> 00:45:10,717 ♪Nebude to osamělé, když budu mít své důvěrníky♪ 53122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.