Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,860 --> 00:00:47,380
♪ Tanec čepele
způsobující vlnění šířící se po jezeře♪
2
00:00:47,380 --> 00:00:50,340
♪Mávání transparentem uprostřed bouře a deště♪
3
00:00:50,980 --> 00:00:53,620
♪ Sníh nevadí
smutkem a štěstím♪
4
00:00:53,620 --> 00:00:56,340
♪ Hořící pouští
s otěží v rukou♪
5
00:00:56,340 --> 00:00:59,540
♪Mladý a nezkušený, to je vidět♪
6
00:00:59,860 --> 00:01:02,420
♪ Odvážná ambice
protkané nerozvážností♪
7
00:01:02,420 --> 00:01:05,620
♪Nemysli na předurčení♪
8
00:01:05,620 --> 00:01:08,660
♪ Řešení všech problémů
který mi osud představuje♪
9
00:01:08,660 --> 00:01:10,140
♪Ze všech zkoušek a strádání♪
10
00:01:10,140 --> 00:01:11,900
♪Zplodit obrovskou odvahu♪
11
00:01:11,900 --> 00:01:13,620
♪Cesta za slávou a spravedlností♪
12
00:01:13,620 --> 00:01:15,220
♪Není to marné♪
13
00:01:15,220 --> 00:01:16,940
♪ Stačí jeden úsměv
abyste dostali, co si myslíte♪
14
00:01:16,940 --> 00:01:20,260
♪ Balada k naší cestě♪
15
00:01:21,620 --> 00:01:24,740
♪ Jít za snem našeho mládí♪
16
00:01:24,740 --> 00:01:27,700
♪Bereme všechno tak, jak to jde♪
17
00:01:27,900 --> 00:01:30,900
♪Vzdálená země může být nebezpečná♪
18
00:01:30,900 --> 00:01:33,740
♪Co je to ale život bez dobrodružství?♪
19
00:01:33,740 --> 00:01:36,820
♪Mládež má snít ve velkém a být bystrí♪
20
00:01:37,060 --> 00:01:40,140
♪Každý boj v životě nás naučil♪
21
00:01:40,140 --> 00:01:42,100
♪ Že uděláme, co můžeme, ať půjdeme kamkoli♪
22
00:01:42,100 --> 00:01:47,620
♪ Společně čeká další cesta♪
23
00:01:51,260 --> 00:01:56,740
[Krev mládí]
24
00:01:56,820 --> 00:01:59,780
[epizoda 1]
25
00:02:00,740 --> 00:02:01,980
(Císař Tianwu, Xiao Yi,)
26
00:02:02,340 --> 00:02:04,900
(vzešel mezi občanskými nepokoji)
27
00:02:05,220 --> 00:02:06,420
(a založil království Beili.)
28
00:02:07,180 --> 00:02:09,700
(Království prosperovalo dvě století,)
29
00:02:10,460 --> 00:02:11,860
(a za vlády císaře Mingdeho)
30
00:02:12,340 --> 00:02:15,260
(bylo to tak silné
že mnoho národů přišlo vzdát hold.)
31
00:02:16,780 --> 00:02:18,140
(Císař Mingde měl syna)
32
00:02:18,740 --> 00:02:20,020
(nazývaný Xiao Chuhe.)
33
00:02:20,460 --> 00:02:22,980
(Byl na šestém místě mezi svými bratry, byl to génius)
34
00:02:23,580 --> 00:02:25,620
(a chystá se stát korunním princem.)
35
00:02:26,500 --> 00:02:27,940
(Před čtyřmi lety,)
36
00:02:28,340 --> 00:02:30,460
(mladší bratr císaře Mingde,
Lord Langya)
37
00:02:30,660 --> 00:02:33,260
(byl obviněn ze zrady a musel být sťat.)
38
00:02:33,980 --> 00:02:36,300
(Na veřejnosti Xiao Chuhe bránil lorda Langyu,)
39
00:02:36,660 --> 00:02:37,860
(Ke zděšení jeho otce.)
40
00:02:38,020 --> 00:02:40,900
(Následně mu byl odebrán titul
a vyhoštěn do Qingzhou.)
41
00:02:41,980 --> 00:02:43,940
(Pozice korunního prince zůstala neobsazená.)
42
00:02:44,420 --> 00:02:47,140
(Ostatní dědicové bojovali mezi sebou,)
43
00:02:47,380 --> 00:02:48,980
(a brzy nastal chaos)
44
00:02:49,460 --> 00:02:50,740
(a mír byl narušen.)
45
00:02:51,580 --> 00:02:53,820
(Nicméně exil Xiao Chuhe)
46
00:02:54,140 --> 00:02:55,340
(zmizel)
47
00:02:55,780 --> 00:02:58,420
(a nikdo ho mnoho let neviděl.)
48
00:03:05,100 --> 00:03:06,580
[Chrám Hanshui]
49
00:03:16,820 --> 00:03:19,140
[Wangyou, opat chrámu Hanshui]
50
00:03:45,540 --> 00:03:47,220
(Podzim 20. roku vlády císaře Mingdeho,)
51
00:03:47,900 --> 00:03:50,580
(Zemřel opat Wangyou z chrámu Hanshui.)
52
00:03:51,180 --> 00:03:52,300
(A tak to začalo)
53
00:03:52,620 --> 00:03:54,460
(incident Zlaté rakve)
54
00:03:54,460 --> 00:03:56,220
(to změnilo svět bojových umění)
55
00:03:56,860 --> 00:03:58,300
(vzhůru nohama.)
56
00:04:17,899 --> 00:04:20,699
[Vila Snowfall]
57
00:04:26,180 --> 00:04:28,660
[Xiao Se]
58
00:05:05,942 --> 00:05:06,382
Pane.
59
00:05:06,822 --> 00:05:07,262
Podívejte.
60
00:05:07,862 --> 00:05:08,782
Provozovali jsme tento hostinec
61
00:05:08,982 --> 00:05:10,022
už skoro pět let.
62
00:05:10,622 --> 00:05:12,622
Dokonce i pokoj pro hosty
nás nemůže chránit před větrem.
63
00:05:13,422 --> 00:05:13,902
Měli bychom?
64
00:05:14,302 --> 00:05:15,622
utratit nějaké peníze
65
00:05:15,782 --> 00:05:17,182
opravit tento hostinec?
66
00:05:17,302 --> 00:05:17,662
Možná...
67
00:05:17,702 --> 00:05:18,582
a co ty víš?
68
00:05:20,022 --> 00:05:21,302
Můj hostinec
69
00:05:22,102 --> 00:05:23,582
je to všechno o atmosféře.
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,862
(Tady máme horu)
71
00:05:27,422 --> 00:05:28,382
(za námi)
72
00:05:28,782 --> 00:05:29,782
(a řeka před námi.)
73
00:05:31,062 --> 00:05:31,902
(trochu)
74
00:05:32,022 --> 00:05:33,462
(spuštěná komora)
75
00:05:33,702 --> 00:05:34,982
(bude to vypadat atmosféričtější.)
76
00:05:36,462 --> 00:05:37,902
To je tulák
77
00:05:38,302 --> 00:05:39,622
hledá.
78
00:05:40,502 --> 00:05:41,942
co hledají?
79
00:05:43,062 --> 00:05:44,022
Netřeba říkat,
80
00:05:45,422 --> 00:05:46,662
hledají cestu.
81
00:05:51,902 --> 00:05:53,342
Cesta...
82
00:05:54,342 --> 00:05:55,502
co to znamená?
83
00:05:56,902 --> 00:05:57,302
Počkejte.
84
00:05:58,142 --> 00:05:59,022
Prodává?
85
00:05:59,062 --> 00:05:59,742
hostinec?
86
00:06:00,982 --> 00:06:01,582
Tato vánice
87
00:06:01,622 --> 00:06:02,862
trvá již několik měsíců
88
00:06:03,382 --> 00:06:04,502
a nemáme vůbec žádné zákazníky.
89
00:06:05,222 --> 00:06:05,582
Brzy,
90
00:06:05,702 --> 00:06:06,942
už ani nedostaneme výplatu.
91
00:06:07,782 --> 00:06:08,862
A jakmile bude tento hostinec prodán,
92
00:06:09,462 --> 00:06:10,702
jsme bez peněz a bez domova,
93
00:06:10,942 --> 00:06:12,262
tak budeme spát na ulici?
94
00:06:12,302 --> 00:06:12,902
Přijít.
95
00:06:14,022 --> 00:06:15,022
Tohle přeháníš.
96
00:06:15,502 --> 00:06:16,622
I když rozdáme tento hostinec
97
00:06:16,782 --> 00:06:17,782
zdarma,
98
00:06:18,222 --> 00:06:19,342
lidé si budou myslet, že je příliš zchátralý.
99
00:06:19,582 --> 00:06:20,382
Kromě,
100
00:06:20,502 --> 00:06:21,622
mysl našeho šéfa
101
00:06:21,822 --> 00:06:23,142
prostí lidé nemohou pochopit
102
00:06:23,302 --> 00:06:23,982
jako my.
103
00:06:25,822 --> 00:06:26,222
Podívejte
104
00:06:26,902 --> 00:06:27,742
při hustém sněhu.
105
00:06:28,542 --> 00:06:29,462
Co vidíme
106
00:06:29,862 --> 00:06:31,022
je bílá přikrývka.
107
00:06:31,462 --> 00:06:32,142
Ale on
108
00:06:32,462 --> 00:06:33,662
může vidět smysl za tím.
109
00:06:34,262 --> 00:06:36,582
Tomu říkáte velký básník.
110
00:06:39,062 --> 00:06:39,462
Podívejte.
111
00:06:40,942 --> 00:06:41,742
Teď se chystá recitovat báseň.
112
00:06:45,902 --> 00:06:47,342
(Obchod je špatný.)
113
00:06:48,382 --> 00:06:49,982
(Mám to prodat?)
114
00:06:55,222 --> 00:06:55,982
Máme hosta.
115
00:07:03,185 --> 00:07:04,825
Nedá dopustit ani na bavlněnou vestu.
116
00:07:05,385 --> 00:07:05,905
Nedívá se
117
00:07:05,985 --> 00:07:07,385
jako by měl peníze na zaplacení svého pobytu.
118
00:07:08,265 --> 00:07:09,145
Podívejte se pozorně.
119
00:07:10,385 --> 00:07:11,385
Červenost jeho oděvu
120
00:07:11,465 --> 00:07:12,545
je jiný.
121
00:07:14,225 --> 00:07:15,145
Na takovou látku...
122
00:07:16,625 --> 00:07:18,105
Pokud nejste velký butik
123
00:07:18,145 --> 00:07:19,185
jako butik Yuxiu ve městě Tianqi,
124
00:07:20,425 --> 00:07:21,865
šroub této látky
125
00:07:22,345 --> 00:07:23,305
bude stát
126
00:07:23,305 --> 00:07:24,305
celý váš obchod.
127
00:07:25,345 --> 00:07:25,825
Vítejte.
128
00:07:26,145 --> 00:07:26,745
-Jasně.
-Jasně.
129
00:07:46,745 --> 00:07:47,545
Pane.
130
00:07:47,625 --> 00:07:48,705
Jíst nebo zůstat?
131
00:07:52,305 --> 00:07:52,785
Toto místo je.
132
00:07:56,425 --> 00:07:58,025
[Lei Wujie]
133
00:08:00,025 --> 00:08:00,825
(On)
134
00:08:01,665 --> 00:08:03,305
(vypadá to na potíže.)
135
00:08:04,025 --> 00:08:05,385
(Nemá vůbec žádné způsoby.)
136
00:08:07,065 --> 00:08:08,705
(Ale soudě podle toho, jak se obléká,)
137
00:08:09,545 --> 00:08:10,985
(musí být z prestižní rodiny)
138
00:08:11,105 --> 00:08:12,225
(a odvážil se získat zkušenosti.)
139
00:08:13,745 --> 00:08:15,225
(Což znamená, že je bohatý.)
140
00:08:17,065 --> 00:08:17,465
Pane.
141
00:08:17,865 --> 00:08:18,625
Co si přejete?
142
00:08:19,545 --> 00:08:21,465
(Lidé jako on se rádi předvádějí.)
143
00:08:22,385 --> 00:08:24,385
(Je čas na něm vydělat jmění.)
144
00:08:24,825 --> 00:08:25,905
Jedna miska obyčejných nudlí
145
00:08:26,065 --> 00:08:27,305
a jeden obyčejný likér, prosím.
146
00:08:30,825 --> 00:08:31,305
Proč?
147
00:08:33,105 --> 00:08:34,385
Chcete vědět o dalších pokrmech?
148
00:08:34,905 --> 00:08:36,505
Máme vepřová plec a víno z broskvových květů.
149
00:08:36,705 --> 00:08:37,545
Jsou to naše charakteristická jídla.
150
00:08:38,345 --> 00:08:39,465
Vepřová plec?
151
00:08:42,345 --> 00:08:43,585
Jedna vepřová plec...
152
00:08:45,105 --> 00:08:46,065
je příliš mnoho.
153
00:08:48,105 --> 00:08:48,505
Můžeš?
154
00:08:49,465 --> 00:08:49,945
dát jeden plátek
155
00:08:49,945 --> 00:08:51,185
z toho v obyčejných nudlích?
156
00:08:54,985 --> 00:08:55,665
Vaše obyčejné nudle.
157
00:08:55,745 --> 00:08:56,385
Váš obyčejný likér.
158
00:08:56,665 --> 00:08:57,225
Šest měděných mincí, prosím.
159
00:09:02,585 --> 00:09:03,105
Slyšel jsi?
160
00:09:03,625 --> 00:09:04,705
Někdo přináší poklad
161
00:09:04,745 --> 00:09:05,585
z chrámu Hanshui
162
00:09:05,905 --> 00:09:06,745
do sekty Jiulong.
163
00:09:06,985 --> 00:09:07,505
já vím.
164
00:09:07,545 --> 00:09:08,545
Všichni o tom teď mluví.
165
00:09:08,625 --> 00:09:09,785
Zdá se, že pokud položku získáte,
166
00:09:09,865 --> 00:09:10,945
můžeš vládnout světu.
167
00:09:11,065 --> 00:09:11,905
Co? slyšel jsem
168
00:09:12,105 --> 00:09:13,185
obsahuje výkonnou techniku.
169
00:09:13,225 --> 00:09:14,905
V žádném případě. Slyšel jsem, že je to krásná dáma.
170
00:09:15,025 --> 00:09:15,705
Nemožné.
171
00:09:15,785 --> 00:09:16,985
Krásná dáma z chrámu Hanshui?
172
00:09:17,065 --> 00:09:18,225
Boss to řekl.
173
00:09:31,665 --> 00:09:32,665
Pojďte dál, pánové.
174
00:09:32,825 --> 00:09:33,425
Přesuňte se stranou.
175
00:09:34,105 --> 00:09:35,585
(Další skupina)
176
00:09:36,065 --> 00:09:37,465
(neslušných a chudých zákazníků.)
177
00:09:37,665 --> 00:09:38,225
Pane.
178
00:09:42,145 --> 00:09:42,625
Pane.
179
00:09:43,985 --> 00:09:45,145
Naservírujte nám ten nejlepší likér
180
00:09:45,505 --> 00:09:47,305
a nejdražší maso, které máte.
181
00:09:47,905 --> 00:09:49,625
Pane, vaše nudle a likér.
182
00:09:51,385 --> 00:09:51,865
Užijte si to.
183
00:09:54,945 --> 00:09:55,625
co se děje?
184
00:09:58,305 --> 00:09:58,625
Vy...
185
00:10:03,825 --> 00:10:04,705
Pánové.
186
00:10:05,185 --> 00:10:05,905
Zde,
187
00:10:06,345 --> 00:10:08,065
musíte nejprve zaplatit
než budeme moci podávat pokrmy.
188
00:10:08,625 --> 00:10:09,145
Proto,
189
00:10:09,185 --> 00:10:10,305
uveďte prosím kolik masa
190
00:10:10,745 --> 00:10:11,345
a likér
191
00:10:11,745 --> 00:10:13,305
chcete.
192
00:10:13,985 --> 00:10:14,585
kdo jsi?
193
00:10:16,705 --> 00:10:17,625
Jsem Xiao Se.
194
00:10:18,305 --> 00:10:19,985
Majitel Snowfall Villa.
195
00:10:21,105 --> 00:10:21,785
nemám peníze.
196
00:10:25,025 --> 00:10:26,105
Ale ty
197
00:10:26,945 --> 00:10:27,705
určitě ano.
198
00:10:32,945 --> 00:10:33,705
po pravdě řečeno,
199
00:10:34,505 --> 00:10:35,065
tento hostinec byl
200
00:10:35,065 --> 00:10:36,105
měsíc bez zákazníků.
201
00:10:37,105 --> 00:10:38,425
Své pracovníky teď stěží můžu zaplatit.
202
00:10:39,225 --> 00:10:39,785
je mi to jedno.
203
00:10:40,225 --> 00:10:40,985
I když nemáš peníze,
204
00:10:41,505 --> 00:10:42,705
tvůj kožich
205
00:10:42,865 --> 00:10:44,025
má hodnotu více než sto stříbrných taelů.
206
00:10:44,465 --> 00:10:44,945
mýlíte se.
207
00:10:47,065 --> 00:10:47,785
Drahý oř
208
00:10:48,625 --> 00:10:49,705
a drahý kožich.
209
00:10:50,985 --> 00:10:51,945
Můj kabát
210
00:10:52,705 --> 00:10:53,665
byl vyroben
211
00:10:53,745 --> 00:10:54,985
od Yuxiu Boutique ve městě Tianqi.
212
00:10:55,705 --> 00:10:57,385
Trvalo to tři měsíce, než se to podařilo
213
00:10:57,665 --> 00:10:58,105
a
214
00:10:58,585 --> 00:10:59,665
další měsíc, aby mi to doručil.
215
00:11:01,025 --> 00:11:02,345
Sto stříbrných taelů?
216
00:11:03,145 --> 00:11:04,785
To mi nestačí ani na rukávy.
217
00:11:05,145 --> 00:11:05,625
Vy...
218
00:11:10,785 --> 00:11:11,465
Tak,
219
00:11:11,825 --> 00:11:13,025
dostal jsi teď moji zprávu?
220
00:11:13,785 --> 00:11:14,505
Dva stříbrné taely.
221
00:11:14,945 --> 00:11:15,705
Jaké dva stříbrné taely?
222
00:11:16,225 --> 00:11:17,265
Tento stůl
223
00:11:17,905 --> 00:11:18,865
stojí dva stříbrné taely.
224
00:11:20,105 --> 00:11:20,825
Vy...
225
00:11:21,185 --> 00:11:22,385
Jsem tu, abych tě okradl.
226
00:11:22,585 --> 00:11:23,465
Ne jíst.
227
00:11:24,065 --> 00:11:24,985
Dej mi ten nejlepší likér
228
00:11:25,265 --> 00:11:26,025
a nejlepší maso.
229
00:11:26,585 --> 00:11:27,825
Pak mi dej, co si zaslouží.
230
00:11:28,345 --> 00:11:28,905
Jinak,
231
00:11:29,265 --> 00:11:30,305
Zabiju vaše lidi
232
00:11:30,625 --> 00:11:31,385
a vypálit svůj hostinec.
233
00:11:31,785 --> 00:11:32,305
Loupež?
234
00:11:35,785 --> 00:11:37,265
Pak musím zasáhnout.
235
00:11:38,425 --> 00:11:38,985
kdo jsi?
236
00:11:39,385 --> 00:11:40,305
Lei Wujie.
237
00:11:41,105 --> 00:11:42,065
Lei Wujie?
238
00:11:42,305 --> 00:11:42,905
je to tak.
239
00:11:45,385 --> 00:11:46,265
SZO?
240
00:11:47,545 --> 00:11:48,025
Žádný nápad.
241
00:11:48,225 --> 00:11:48,785
Kdo je Lei Wujie?
242
00:11:49,065 --> 00:11:49,705
Nikdy jsem o něm neslyšel.
243
00:11:50,265 --> 00:11:51,665
Zazvoní na zvonek?
244
00:11:52,105 --> 00:11:53,265
Právě jsem začal cestovat po světě bojových umění,
245
00:11:53,545 --> 00:11:54,425
takže přirozeně ne
246
00:11:54,465 --> 00:11:55,145
znát mé jméno.
247
00:11:55,905 --> 00:11:56,385
Však,
248
00:11:57,145 --> 00:11:57,865
to je jedno.
249
00:11:58,625 --> 00:11:59,145
Brzy,
250
00:11:59,305 --> 00:12:01,225
moje jméno bude...
251
00:12:04,225 --> 00:12:05,265
Prostě bezejmenný spratek.
252
00:12:05,385 --> 00:12:05,905
Udeř ho!
253
00:12:24,825 --> 00:12:26,105
Beze zbraně.
254
00:12:28,065 --> 00:12:29,025
Jiangnan Thunderbolt sekta?
255
00:12:29,425 --> 00:12:29,865
Klan Lei?
256
00:12:30,425 --> 00:12:30,905
Jsem Lei Wujie
257
00:12:32,185 --> 00:12:32,865
z rodiny Leiů.
258
00:12:33,425 --> 00:12:34,185
Zabijte ho!
259
00:13:24,105 --> 00:13:25,745
To byla moje Beztvará pěst.
260
00:13:26,225 --> 00:13:26,585
Samozřejmě,
261
00:13:27,265 --> 00:13:27,945
něco mám
262
00:13:28,545 --> 00:13:29,905
působivější.
263
00:13:33,585 --> 00:13:36,225
♪ Jít za snem našeho mládí♪
264
00:13:36,425 --> 00:13:39,225
♪Bereme všechno tak, jak to jde♪
265
00:13:39,585 --> 00:13:42,225
♪Vzdálená země může být nebezpečná♪
266
00:13:42,585 --> 00:13:44,985
♪Co je to ale život bez dobrodružství?♪
267
00:13:45,345 --> 00:13:48,065
♪Mládež má snít ve velkém a být bystrí♪
268
00:13:48,385 --> 00:13:51,465
♪Každý boj v životě nás naučil♪
269
00:13:51,825 --> 00:13:54,110
♪ Že uděláme, co můžeme, ať půjdeme kamkoli♪
270
00:13:54,110 --> 00:13:58,430
♪ Společně čeká další cesta♪
271
00:14:03,990 --> 00:14:04,390
Tak?
272
00:14:04,910 --> 00:14:06,310
Víš, kdo jsem teď?
273
00:14:06,990 --> 00:14:07,430
Ztrať se hned.
274
00:14:09,630 --> 00:14:10,230
Jdeme.
275
00:14:11,950 --> 00:14:12,910
Pojď.
276
00:14:32,790 --> 00:14:34,470
Nemáš zač.
277
00:14:34,670 --> 00:14:36,670
Musím zasáhnout.
278
00:14:36,870 --> 00:14:37,990
Je to moje povinnost.
279
00:14:38,270 --> 00:14:38,950
Takže mi není třeba děkovat.
280
00:14:39,550 --> 00:14:40,390
už musím jít.
281
00:14:40,750 --> 00:14:42,230
Ať se znovu setkáme.
282
00:14:46,630 --> 00:14:47,990
Není třeba děkovat?
283
00:14:48,950 --> 00:14:50,030
Musíte zasáhnout?
284
00:14:50,590 --> 00:14:51,390
Samozřejmě.
285
00:14:51,990 --> 00:14:52,790
Kdyby nebylo mě,
286
00:14:52,910 --> 00:14:53,390
ti bandité
287
00:14:53,430 --> 00:14:54,590
by zničil váš hostinec.
288
00:14:54,990 --> 00:14:56,590
Možná jste také přišli o život.
289
00:14:56,830 --> 00:14:57,830
Neměl bys mi poděkovat?
290
00:15:01,710 --> 00:15:02,630
Podívejte se na můj hostinec.
291
00:15:03,990 --> 00:15:05,510
Není to už vyhozené?
292
00:15:10,790 --> 00:15:11,310
Dobře...
293
00:15:11,950 --> 00:15:12,670
Sto stříbrných taelů.
294
00:15:13,990 --> 00:15:15,150
nemám peníze.
295
00:15:16,190 --> 00:15:16,550
Ale...
296
00:15:18,590 --> 00:15:19,310
tak či tak,
297
00:15:19,430 --> 00:15:20,430
Zachránil jsem ti život.
298
00:15:20,950 --> 00:15:21,630
Ty jsi jen...
299
00:15:21,870 --> 00:15:23,030
Vypadám, že potřebuji tvou pomoc?
300
00:15:26,230 --> 00:15:27,110
Tato technika...
301
00:15:29,070 --> 00:15:30,030
Sto stříbrných taelů.
302
00:15:31,630 --> 00:15:32,710
Opravdu nemám peníze.
303
00:15:33,110 --> 00:15:33,510
Ty ne?
304
00:15:33,550 --> 00:15:34,110
Ale já
305
00:15:34,110 --> 00:15:34,830
bude mít brzy peníze.
306
00:15:35,270 --> 00:15:36,190
Na tohle místo prostě musím jít.
307
00:15:36,470 --> 00:15:37,630
Pak budu mít peníze.
308
00:15:39,790 --> 00:15:40,350
Jaké místo?
309
00:15:41,670 --> 00:15:42,390
Město Xueyue.
310
00:15:44,390 --> 00:15:45,350
Město Xueyue?
311
00:15:51,270 --> 00:15:52,270
(Xueyue City.)
312
00:15:52,910 --> 00:15:54,590
(Největší město ve světě bojových umění.)
313
00:15:55,350 --> 00:15:56,750
(V něm sídlí aliance tvořená několika)
314
00:15:56,830 --> 00:15:57,670
(prestižní klany.)
315
00:15:58,990 --> 00:15:59,990
(Jiangnan Thunderbolt sekta)
316
00:16:00,350 --> 00:16:01,390
(je jedním z nich.)
317
00:16:01,910 --> 00:16:03,710
(Získat zpět to, co je moje,)
318
00:16:04,030 --> 00:16:04,870
(musím navštívit)
319
00:16:04,870 --> 00:16:06,390
(to město taky.)
320
00:16:07,070 --> 00:16:07,990
(Pokud on)
321
00:16:08,070 --> 00:16:09,310
(také navštěvuje město,)
322
00:16:09,756 --> 00:16:11,276
(znal jeho identitu,)
323
00:16:11,756 --> 00:16:12,516
(může snadno)
324
00:16:12,676 --> 00:16:13,876
(obstarejte si 100 stříbrných taelů)
325
00:16:14,316 --> 00:16:15,316
(pro mě.)
326
00:16:16,916 --> 00:16:18,276
(a on)
327
00:16:18,996 --> 00:16:20,596
(také to nevypadá, že by lhal.)
328
00:16:22,516 --> 00:16:23,676
(Čestně,)
329
00:16:24,636 --> 00:16:26,356
(Mohl by znát jednu nebo dvě mocné techniky,)
330
00:16:27,116 --> 00:16:28,996
(ale pořád vypadá jako idiot.)
331
00:16:30,116 --> 00:16:30,596
Jasně.
332
00:16:31,876 --> 00:16:32,716
Jste na návštěvě města Xueyue.
333
00:16:33,196 --> 00:16:34,076
A já půjdu s tebou.
334
00:16:35,036 --> 00:16:35,676
Žádný problém.
335
00:16:36,396 --> 00:16:36,796
Také,
336
00:16:38,236 --> 00:16:38,796
co se týče úrokové sazby,
337
00:16:39,796 --> 00:16:40,876
dejme tomu 500 stříbrných taelů.
338
00:16:44,876 --> 00:16:45,636
Pět set?
339
00:16:58,716 --> 00:17:00,156
(Zůstal jsem na tomto místě mnoho let.)
340
00:17:01,356 --> 00:17:02,836
(Setkání s několika městskými pány)
341
00:17:03,756 --> 00:17:04,796
(taky je dávno po splatnosti.)
342
00:17:05,396 --> 00:17:06,996
(Je čas vrátit se k tomu, co se toho roku stalo.)
343
00:17:11,316 --> 00:17:12,796
Čerstvě vykvašené víno se kropí
se zelenou pěnou
344
00:17:13,356 --> 00:17:14,956
zatímco červený hliněný hrnec pomalu hoří.
345
00:17:15,516 --> 00:17:16,876
Blíží se sněžení.
346
00:17:17,596 --> 00:17:21,196
Chtěl bys se mnou pít?
347
00:17:22,556 --> 00:17:23,636
Líbí se mi tvůj návrh,
348
00:17:24,316 --> 00:17:26,156
tak bych si s tebou rád připil.
349
00:17:26,915 --> 00:17:28,235
Nicméně tento koňský povoz
350
00:17:28,836 --> 00:17:29,636
zůstane tady.
351
00:17:32,676 --> 00:17:33,316
víš?
352
00:17:33,436 --> 00:17:34,516
co to je
353
00:17:35,076 --> 00:17:35,996
obsahuje?
354
00:17:38,076 --> 00:17:39,476
Cennosti.
355
00:17:40,796 --> 00:17:41,996
Vy
356
00:17:42,916 --> 00:17:44,356
nejsou samy o sobě špatné.
357
00:17:45,196 --> 00:17:45,996
Dost.
358
00:17:46,596 --> 00:17:47,796
Odevzdejte to hned.
359
00:17:48,356 --> 00:17:49,156
Jinak...
360
00:17:49,796 --> 00:17:50,996
[Tang Lian, město Xueyue]
Sledoval jsi mě
361
00:17:51,436 --> 00:17:52,796
v tomto hustém sněhu.
362
00:17:53,316 --> 00:17:54,716
Je mi z tebe špatně.
363
00:17:55,556 --> 00:17:56,796
Ale vaše snaha
364
00:17:57,436 --> 00:17:58,596
je předurčen k neúspěchu.
365
00:17:59,316 --> 00:17:59,956
myslím
366
00:18:00,916 --> 00:18:02,396
měl bys se mnou nejdřív pít
367
00:18:03,116 --> 00:18:03,916
a...
368
00:18:16,396 --> 00:18:17,276
Dýka na prst.
369
00:18:26,196 --> 00:18:27,236
Možná váš klient
370
00:18:27,636 --> 00:18:29,076
ti neřekl
371
00:18:29,476 --> 00:18:30,476
kdo jsem.
372
00:18:31,356 --> 00:18:32,036
Toto užitečné zatížení
373
00:18:32,916 --> 00:18:34,516
nebudou zachyceny
374
00:18:35,316 --> 00:18:36,716
od takových jako vy.
375
00:18:37,436 --> 00:18:39,116
Jste z klanu Tang of Shu?
376
00:19:20,276 --> 00:19:21,036
divím se
377
00:19:24,316 --> 00:19:25,356
o co mě Mistr požádal.
378
00:19:26,636 --> 00:19:27,276
To
379
00:19:28,156 --> 00:19:29,316
přilákal tolik mocných nepřátel.
380
00:19:41,396 --> 00:19:41,756
kdo je tam?
381
00:19:43,156 --> 00:19:44,276
Tang Lian...
382
00:19:47,396 --> 00:19:48,316
města Xueyue.
383
00:19:50,156 --> 00:19:51,236
Znáš mé jméno.
384
00:19:53,196 --> 00:19:54,836
Znovu se setkáme.
385
00:19:56,916 --> 00:19:57,396
Zastavte se tam.
386
00:20:09,436 --> 00:20:10,236
Jaký výstřední člověk.
387
00:20:11,196 --> 00:20:13,156
Bělovlasý muž s nefritovým mečem
a výjimečné techniky qinggong.
388
00:20:13,516 --> 00:20:14,956
Mistr mi to nikdy neřekl
389
00:20:14,996 --> 00:20:16,356
takového člověka.
390
00:20:24,876 --> 00:20:26,236
Tak hustě sněží.
391
00:20:26,756 --> 00:20:27,396
Kdy to bude
392
00:20:27,476 --> 00:20:28,276
zastávka?
393
00:20:28,916 --> 00:20:29,596
Naštěstí,
394
00:20:29,756 --> 00:20:31,076
můj kůň je dobrý kůň.
395
00:20:31,516 --> 00:20:32,156
Jinak,
396
00:20:32,156 --> 00:20:33,236
budeme pohřbeni pod sněhem.
397
00:20:34,756 --> 00:20:35,156
Počkejte.
398
00:20:35,316 --> 00:20:36,116
Pořád mi to říkáš
399
00:20:36,196 --> 00:20:36,836
jak dobře si váš kůň vede.
400
00:20:37,116 --> 00:20:38,236
Jste prodejcem koní?
401
00:20:39,556 --> 00:20:40,236
Přestaň svinstvo.
402
00:20:40,876 --> 00:20:41,676
Jdi dovnitř a založ oheň.
403
00:20:42,596 --> 00:20:43,476
Domýšlivý.
404
00:20:56,918 --> 00:20:58,518
Někdo tu byl.
405
00:21:13,518 --> 00:21:14,038
Velký.
406
00:21:14,438 --> 00:21:15,278
To je pohodlné.
407
00:21:15,558 --> 00:21:16,398
Bál jsem se, že dříví
408
00:21:16,598 --> 00:21:17,598
byl by na to příliš vlhký.
409
00:21:19,438 --> 00:21:20,078
(Jen dva)
410
00:21:20,158 --> 00:21:21,318
(tedy běžní cestovatelé?)
411
00:21:29,838 --> 00:21:30,278
Pospěšte si.
412
00:21:41,638 --> 00:21:42,158
Lei Wujie.
413
00:21:42,878 --> 00:21:44,278
Řekl jsi, že mě přivedeš do města Xueyue.
414
00:21:44,958 --> 00:21:45,558
Ale ty
415
00:21:45,558 --> 00:21:47,158
zatím dvakrát špatně odbočili.
416
00:21:48,078 --> 00:21:49,398
Jste si jisti, že jdeme správným směrem?
417
00:21:50,078 --> 00:21:51,918
Je to vlastně poprvé
418
00:21:51,958 --> 00:21:52,798
návštěva města Xueyue.
419
00:21:54,238 --> 00:21:54,918
Ale přísahám
420
00:21:55,558 --> 00:21:56,918
Tentokrát jsem to pochopil správně.
421
00:21:57,398 --> 00:21:58,158
(Jeho příjmení je Lei.)
422
00:21:58,918 --> 00:21:59,398
(je on)
423
00:21:59,438 --> 00:22:00,558
(z rodiny Leiů
sekty Jiangnan Thunderbolt?)
424
00:22:01,558 --> 00:22:02,878
(Ale Lei Wujie...)
425
00:22:03,198 --> 00:22:04,398
(Nikdy jsem o něm neslyšel.)
426
00:22:14,438 --> 00:22:15,278
Je pes vaše čínské znamení zvěrokruhu?
427
00:22:15,918 --> 00:22:16,558
Co šňupeš?
428
00:22:17,038 --> 00:22:18,638
Cítil jsi něco?
429
00:22:20,758 --> 00:22:21,478
Jaký zápach?
430
00:22:26,158 --> 00:22:26,798
Květinová vůně.
431
00:22:27,758 --> 00:22:28,878
Je to dětská růže.
432
00:22:30,638 --> 00:22:31,278
Dětská růže?
433
00:22:32,118 --> 00:22:33,678
Přes zimu nekvete.
434
00:22:33,918 --> 00:22:35,358
Je to vůně dětské růžové rosy.
435
00:22:35,918 --> 00:22:36,638
Dětská růže rosa.
436
00:22:36,998 --> 00:22:37,598
Od Taziks,
437
00:22:37,958 --> 00:22:39,478
Champa a Java.
438
00:22:40,958 --> 00:22:42,318
Pouze Parfumerie Baihua
439
00:22:42,398 --> 00:22:43,878
ve městě Tianqi to prodává.
440
00:22:44,558 --> 00:22:45,398
Tady byste to neměli najít.
441
00:22:46,798 --> 00:22:48,438
Nečekal jsem, že narazím
442
00:22:49,398 --> 00:22:51,198
muž s jemným vkusem na tomto odlehlém místě.
443
00:22:52,278 --> 00:22:54,118
Prosil jsem majitele parfémů Baihua
na mnoho dní
444
00:22:55,438 --> 00:22:56,998
než mi ho prodala.
445
00:22:57,598 --> 00:22:59,078
A hned jsi to odhalil.
446
00:22:59,838 --> 00:23:00,638
Je větrno a chladno.
447
00:23:01,250 --> 00:23:02,250
Chcete vstoupit?
448
00:23:02,570 --> 00:23:03,050
Není potřeba.
449
00:23:07,250 --> 00:23:08,130
Toto je...
450
00:23:08,170 --> 00:23:09,650
[Smrt]
451
00:23:12,090 --> 00:23:13,450
[Yueji]
Yueji pozdraví
452
00:23:13,690 --> 00:23:14,690
a Minghou zabíjí.
453
00:23:15,650 --> 00:23:19,010
[Minghou]
454
00:23:19,610 --> 00:23:20,250
je to tak.
455
00:23:20,810 --> 00:23:21,490
To je pravda!
456
00:23:22,410 --> 00:23:23,170
co je správné?
457
00:23:23,850 --> 00:23:24,210
Oni
458
00:23:24,250 --> 00:23:25,250
jsou Yueji a Minghou.
459
00:23:25,690 --> 00:23:26,970
Na devátém místě v League of Assassins.
460
00:23:28,850 --> 00:23:30,010
Prvních osm míst
461
00:23:30,130 --> 00:23:31,530
jsou obsazeny členy Dark River.
462
00:23:32,090 --> 00:23:32,930
Takže oni
463
00:23:32,970 --> 00:23:34,690
jsou nejsilnější zabijácké duo
v současné době ve světě bojových umění.
464
00:23:35,810 --> 00:23:36,930
v tom případě
465
00:23:37,450 --> 00:23:38,730
jen nás pozdravili,
466
00:23:40,490 --> 00:23:41,490
tak jdou...
467
00:23:41,570 --> 00:23:42,530
Chystají se nás zabít.
468
00:23:44,170 --> 00:23:45,250
proč jsi tak vzrušený?
469
00:23:45,770 --> 00:23:47,570
To bylo pozdravit
470
00:23:47,610 --> 00:23:48,770
další přítel uvnitř.
471
00:23:49,410 --> 00:23:50,930
Nicméně naše pravidlo je
472
00:23:51,010 --> 00:23:53,450
že ten, kdo kartu přijme, bude muset zemřít.
473
00:23:55,210 --> 00:23:56,690
Tak prosím
474
00:23:57,050 --> 00:23:58,530
zemřít tady.
475
00:24:05,490 --> 00:24:06,690
Jednou jsem přijal vaši kartu,
476
00:24:07,490 --> 00:24:08,570
ale jsem tady.
477
00:24:10,370 --> 00:24:11,930
Mohu znát vaše jméno?
478
00:24:12,770 --> 00:24:13,410
Tang Lian.
479
00:24:14,250 --> 00:24:15,450
Proto jsme tady
480
00:24:15,490 --> 00:24:16,250
zabít tě.
481
00:24:17,330 --> 00:24:18,090
Tang Lian?
482
00:24:18,650 --> 00:24:19,450
Vy jste Tang Lian?
483
00:24:20,250 --> 00:24:22,090
Nejvýraznější učedník města Xueyue?
484
00:24:24,210 --> 00:24:25,170
v tom případě
485
00:24:25,850 --> 00:24:27,050
jsi můj nejstarší válečný bratr.
486
00:24:27,810 --> 00:24:29,090
Jsem Lei Wujie.
487
00:24:29,450 --> 00:24:30,290
Z pevnosti Lei
488
00:24:30,370 --> 00:24:31,250
ze sekty Jiangnan Thunderbolt.
489
00:24:32,970 --> 00:24:34,050
Jsem také žák.
490
00:24:34,290 --> 00:24:34,810
Opatrně.
491
00:24:56,410 --> 00:24:57,890
Minghou je zdrženlivý.
492
00:24:58,410 --> 00:25:00,210
Nesnáší bláboly.
493
00:25:01,650 --> 00:25:03,090
Taková obrovská čepel.
494
00:25:05,290 --> 00:25:06,250
Jsi zraněný.
495
00:25:07,610 --> 00:25:08,330
A váš jed Baixiang
496
00:25:08,370 --> 00:25:09,210
také nebyl ošetřen.
497
00:25:10,250 --> 00:25:11,250
Jinak to lomítko právě teď...
498
00:25:12,290 --> 00:25:13,010
Nebudeš moci
499
00:25:13,730 --> 00:25:15,090
přijmout další zásah.
500
00:25:16,890 --> 00:25:18,050
Pak budu.
501
00:25:19,410 --> 00:25:20,770
Můj válečný bratr mě kdysi chránil.
502
00:25:21,290 --> 00:25:22,690
Takže teď jsem na řadě já.
503
00:25:24,450 --> 00:25:25,290
Vy
504
00:25:25,290 --> 00:25:26,490
sloužit Xueyue City také?
505
00:25:27,010 --> 00:25:28,970
Pak tě taky můžu zabít.
506
00:25:29,770 --> 00:25:31,730
Nicméně, Minghou's claymore není pro každého,
507
00:25:32,090 --> 00:25:33,690
tak nejprve ochutnejte můj meč.
508
00:25:36,530 --> 00:25:37,490
Pásový meč?
509
00:25:38,410 --> 00:25:39,450
Mají shodu
510
00:25:39,530 --> 00:25:40,290
zbraně.
511
00:25:41,010 --> 00:25:42,090
Pásový meč
512
00:25:42,130 --> 00:25:43,130
a Golden Claymore.
513
00:25:43,810 --> 00:25:44,850
Mnoho jich nevidí
514
00:25:44,890 --> 00:25:46,370
tyto dvě zbraně za jednu noc.
515
00:25:47,730 --> 00:25:50,130
Nyní pozorně sledujte, mladý muži.
516
00:26:15,850 --> 00:26:16,890
Říkají, že Jiangnan Thunderbolt sekta
517
00:26:17,050 --> 00:26:18,810
má nejlepší zbraně.
518
00:26:19,450 --> 00:26:21,090
Ale vaše vnitřní síla
519
00:26:21,250 --> 00:26:22,170
není ani příliš ošuntělý.
520
00:26:22,730 --> 00:26:23,810
Mohl bys chytit můj meč
521
00:26:23,810 --> 00:26:24,930
holýma rukama.
522
00:26:26,450 --> 00:26:27,570
viděl jsem tvůj meč,
523
00:26:28,050 --> 00:26:28,770
ale neviděl jsi
524
00:26:29,050 --> 00:26:30,010
moje pěst.
525
00:26:38,450 --> 00:26:39,490
Beztvarý první z klanu Lei.
526
00:26:40,010 --> 00:26:41,210
Tlaková vlna dorazí dříve než pěst.
527
00:26:41,850 --> 00:26:42,370
On
528
00:26:42,890 --> 00:26:43,410
je silný.
529
00:28:17,050 --> 00:28:18,450
Lunární tah, převlek stínu.
530
00:28:19,210 --> 00:28:20,730
Jsou to silné techniky pro atentát.
531
00:28:21,570 --> 00:28:23,210
Ale k čemu jsou dobré
532
00:28:23,490 --> 00:28:24,850
pokud nemohou
533
00:28:25,370 --> 00:28:26,370
odstranit cíl?
534
00:28:27,410 --> 00:28:27,850
prohrál jsem.
535
00:28:28,690 --> 00:28:29,370
Vyhráli jste
536
00:28:29,970 --> 00:28:30,690
právě teď.
537
00:28:31,210 --> 00:28:32,490
To si asi děláš srandu.
538
00:28:33,290 --> 00:28:35,450
Pro vraha neexistuje žádná výhra ani prohra,
539
00:28:35,890 --> 00:28:36,930
jen žít a umírat.
540
00:28:39,770 --> 00:28:40,890
Právě jsem vstoupil do světa bojových umění
541
00:28:41,250 --> 00:28:42,370
a mohl bych bojovat s protivníkem, jako jsi ty.
542
00:28:42,890 --> 00:28:44,170
jaké mám štěstí?
543
00:28:45,690 --> 00:28:46,210
Toto je...
544
00:28:46,930 --> 00:28:49,010
Fire Infusion od rodiny Lei.
545
00:28:50,130 --> 00:28:51,970
(Není divu, že jeho vlasy zčervenají.)
546
00:28:54,370 --> 00:28:54,770
Yueji.
547
00:28:55,890 --> 00:28:56,410
Jdeme.
548
00:29:03,210 --> 00:29:04,210
Už odcházíš?
549
00:29:42,370 --> 00:29:42,970
Jak zvláštní.
550
00:29:43,490 --> 00:29:44,530
Měli navrch.
551
00:29:45,810 --> 00:29:46,730
Proč odešli?
552
00:29:47,370 --> 00:29:49,210
Pokud zaútočíte na jakýkoli útok, který je na vás vržen,
553
00:29:49,690 --> 00:29:50,370
nebudete mít
554
00:29:50,370 --> 00:29:51,210
dost životů k životu.
555
00:29:52,331 --> 00:29:53,731
Můžete také bojovat.
556
00:29:53,931 --> 00:29:54,811
Proč jsi mi nepomohl?
557
00:29:55,491 --> 00:29:56,411
Kdy jsem řekl
558
00:29:56,451 --> 00:29:57,171
Mohl bych bojovat?
559
00:29:57,331 --> 00:29:57,651
Ale
560
00:29:58,011 --> 00:29:58,851
mávl jsi rukou
561
00:29:58,931 --> 00:29:59,851
ve vašem hostinci
562
00:29:59,891 --> 00:30:01,411
a všechna okna a dveře se samy zavřou.
563
00:30:02,171 --> 00:30:02,811
Idiot.
564
00:30:03,891 --> 00:30:05,051
Kromě bojových umění,
565
00:30:05,531 --> 00:30:07,651
existuje také něco, čemu se říká mechanismus.
566
00:30:08,371 --> 00:30:09,651
Vypadám, že potřebuji tvou pomoc?
567
00:30:13,851 --> 00:30:14,771
Co?
568
00:30:17,651 --> 00:30:18,291
pane.
569
00:30:19,091 --> 00:30:19,611
Skryl jsi něco?
570
00:30:19,651 --> 00:30:20,531
na dvorku?
571
00:30:21,331 --> 00:30:22,651
Někdo se tam vloudil.
572
00:30:24,051 --> 00:30:25,211
Myslím, že Minghou a Yueji
573
00:30:25,651 --> 00:30:26,571
věděli, že jsou
574
00:30:26,611 --> 00:30:27,571
používá se jako návnada.
575
00:30:34,891 --> 00:30:35,331
Jdeme.
576
00:30:36,531 --> 00:30:37,051
Proč?
577
00:30:38,411 --> 00:30:39,891
Nejedeme do Xueyue City?
578
00:30:40,331 --> 00:30:41,411
První učedník města Xueyue
579
00:30:41,451 --> 00:30:42,291
je před námi.
580
00:30:42,811 --> 00:30:43,531
Raději ho následuji
581
00:30:44,171 --> 00:30:45,011
než vaše mizerné vedení.
582
00:30:46,691 --> 00:30:47,251
Právo.
583
00:31:06,931 --> 00:31:08,291
Pouze zbabělci
584
00:31:08,571 --> 00:31:10,251
udělal by takový špinavý trik.
585
00:31:10,691 --> 00:31:11,971
Omlouvám se, Tang Liane?
586
00:31:12,491 --> 00:31:13,891
Kdo je tady zbabělec?
587
00:31:14,291 --> 00:31:15,051
Chraňte mého nejstaršího válečného bratra!
588
00:31:20,011 --> 00:31:20,451
Qianluo.
589
00:31:21,171 --> 00:31:22,171
Ví třetí mistr, že jsi tady?
590
00:31:23,851 --> 00:31:25,011
Neříkej mi, že jsi se vykradl.
591
00:31:25,171 --> 00:31:25,891
Samozřejmě že ne.
592
00:31:26,371 --> 00:31:28,451
Teď jsem na dobrodružství,
593
00:31:28,891 --> 00:31:30,091
a jen jsem tudy prošel.
594
00:31:31,531 --> 00:31:32,771
co se děje?
595
00:31:33,131 --> 00:31:34,211
Vyklouzla ven.
596
00:31:34,891 --> 00:31:36,251
Mám před sebou úkol.
597
00:31:36,651 --> 00:31:37,851
Napíšu třetímu mistrovi a zeptám se ho
598
00:31:38,211 --> 00:31:39,091
abych tě přivedl zpět.
599
00:31:39,891 --> 00:31:40,651
[Sikong Qianluo]
Jak se opovažuješ, Tang Liane.
600
00:31:45,291 --> 00:31:46,811
Lian.
601
00:31:57,331 --> 00:31:57,891
Dobře.
602
00:32:08,451 --> 00:32:09,931
V budoucnu to vyřešíme.
603
00:32:10,291 --> 00:32:10,611
Tang Lian.
604
00:32:10,851 --> 00:32:11,651
Jen počkej!
605
00:32:12,571 --> 00:32:14,291
Ona je...?
606
00:32:15,091 --> 00:32:15,771
Sikong Qianluo.
607
00:32:16,731 --> 00:32:17,771
Sikong.
608
00:32:18,891 --> 00:32:19,571
Dcera
609
00:32:19,651 --> 00:32:20,651
božstva kopí, Sikong Changfeng?
610
00:32:21,531 --> 00:32:22,811
Ano, je to dcera mého třetího mistra.
611
00:32:23,211 --> 00:32:24,131
Také Mladá dáma z města Xueyue.
612
00:32:25,971 --> 00:32:27,731
To je ale překvapení.
613
00:32:29,171 --> 00:32:30,171
Qianluo...
614
00:32:35,331 --> 00:32:36,411
šel tentokrát přes palubu.
615
00:32:51,171 --> 00:32:51,811
co to děláš?
616
00:32:57,971 --> 00:32:59,251
Zvuk nelže.
617
00:33:00,091 --> 00:33:01,131
Je to čisté zlato.
618
00:33:02,251 --> 00:33:02,891
Ryzí zlato?
619
00:33:03,531 --> 00:33:04,491
Tak?
620
00:33:05,931 --> 00:33:07,011
Stojí to hodně peněz.
621
00:33:19,291 --> 00:33:20,131
Právě jsme se potkali
622
00:33:20,771 --> 00:33:22,011
a už bys nám věřil?
623
00:33:22,691 --> 00:33:23,851
nevěřím ti.
624
00:33:25,731 --> 00:33:26,771
věřím mu.
625
00:33:28,411 --> 00:33:29,171
Dobře,
626
00:33:29,211 --> 00:33:30,211
sdílíme stejný názor.
627
00:33:30,571 --> 00:33:31,531
On
628
00:33:31,731 --> 00:33:32,771
má techniky
629
00:33:33,931 --> 00:33:34,891
ale ne mozek.
630
00:33:35,611 --> 00:33:36,331
Je neschopný
631
00:33:36,411 --> 00:33:37,571
lhaní.
632
00:33:41,331 --> 00:33:41,851
a ty?
633
00:33:42,251 --> 00:33:42,691
Mě?
634
00:33:43,491 --> 00:33:44,251
Dal jsem ti moje dva nejlepší
635
00:33:44,291 --> 00:33:45,171
Yebei Steed
636
00:33:45,611 --> 00:33:46,651
táhnout kočár.
637
00:33:47,131 --> 00:33:48,011
Není to málo?
638
00:33:48,771 --> 00:33:49,211
Bojový bratr.
639
00:33:49,691 --> 00:33:50,371
Ignorujte ho.
640
00:33:50,771 --> 00:33:51,891
Je to jen obchodník s koňmi.
641
00:33:52,371 --> 00:33:52,891
Pořád říká
642
00:33:52,971 --> 00:33:54,331
jak dobré jsou jeho koně
643
00:33:54,811 --> 00:33:56,051
a nic jiného.
644
00:33:56,571 --> 00:33:57,091
Lei.
645
00:33:58,051 --> 00:33:59,371
Nejsi jedním z učedníků.
646
00:33:59,851 --> 00:34:00,771
Tak se prosím zdržte
647
00:34:01,451 --> 00:34:01,931
od používání
648
00:34:02,491 --> 00:34:03,171
válečný bratr
649
00:34:03,251 --> 00:34:04,011
aby mi zavolal.
650
00:34:04,731 --> 00:34:05,691
Jasně, Martial Brother.
651
00:34:08,650 --> 00:34:09,650
Takže nevíš
652
00:34:09,731 --> 00:34:10,931
co obsahuje rakev?
653
00:34:11,931 --> 00:34:13,131
Mistr mi to neřekl.
654
00:34:13,891 --> 00:34:15,211
Jen mi řekl, abych to doprovodil
655
00:34:15,251 --> 00:34:16,411
do sekty Jiulong města Biluo.
656
00:34:17,411 --> 00:34:17,811
Kromě,
657
00:34:18,891 --> 00:34:19,971
taky mi řekl...
658
00:34:20,650 --> 00:34:21,330
Co ti řekl?
659
00:34:22,210 --> 00:34:23,010
Nikdy ne
660
00:34:23,170 --> 00:34:24,330
otevřít tuto rakev.
661
00:34:30,947 --> 00:34:31,907
Teď,
662
00:34:31,947 --> 00:34:33,027
děláš mě
663
00:34:33,108 --> 00:34:33,988
všichni zvědaví.
664
00:34:34,268 --> 00:34:35,868
Nebuď.
665
00:34:36,388 --> 00:34:37,348
narazil jsem
666
00:34:37,628 --> 00:34:38,828
více než deset skupin vrahů.
667
00:34:39,228 --> 00:34:39,828
Mnoho lidí
668
00:34:39,868 --> 00:34:41,028
prahnou po jejím obsahu.
669
00:34:41,987 --> 00:34:42,627
Vlastnit to
670
00:34:43,068 --> 00:34:44,628
přináší neštěstí.
671
00:34:45,348 --> 00:34:46,548
Takže vaše rány
672
00:34:46,628 --> 00:34:47,628
přišel od těch lidí.
673
00:34:47,908 --> 00:34:49,228
(Ne, od Yueji a Minghou.)
674
00:34:49,987 --> 00:34:50,587
(ostatní)
675
00:34:51,308 --> 00:34:52,468
(jsou jen...)
676
00:34:54,628 --> 00:34:55,268
slyšel jsem
677
00:34:55,268 --> 00:34:56,628
pověst
678
00:34:57,948 --> 00:34:58,908
ze Zlaté rakve.
679
00:35:00,348 --> 00:35:01,388
co jsi slyšel?
680
00:35:02,388 --> 00:35:03,428
Nedívej se na mě tak.
681
00:35:04,748 --> 00:35:05,308
Ta fáma
682
00:35:05,348 --> 00:35:06,908
už se šíří.
683
00:35:07,588 --> 00:35:08,588
Kolují nejrůznější fámy.
684
00:35:09,268 --> 00:35:10,268
Ale obecně,
685
00:35:11,028 --> 00:35:12,308
někdo doručuje Zlatou rakev
686
00:35:13,068 --> 00:35:14,948
od chrámu Hanshui k hranici.
687
00:35:16,348 --> 00:35:17,348
Rakev obsahuje
688
00:35:18,228 --> 00:35:19,908
bezmezné cennosti
689
00:35:21,148 --> 00:35:22,788
a mocná bojová umění
690
00:35:22,908 --> 00:35:23,628
vládnout světu.
691
00:35:25,508 --> 00:35:26,148
věříš tomu?
692
00:35:26,388 --> 00:35:27,348
Já ne.
693
00:35:28,188 --> 00:35:29,388
Ale když vidím
694
00:35:30,028 --> 00:35:31,388
první učedník města Xueyue,
695
00:35:31,548 --> 00:35:33,308
Tang Lian, doprovod
696
00:35:33,388 --> 00:35:34,148
zlatá rakev...
697
00:35:37,788 --> 00:35:38,988
No a co?
698
00:35:42,668 --> 00:35:43,628
Aby koloval
699
00:35:43,868 --> 00:35:44,988
tato pověst široce,
700
00:35:45,868 --> 00:35:46,588
někdo
701
00:35:46,748 --> 00:35:48,108
musí se snažit.
702
00:35:49,228 --> 00:35:50,308
Vrazi jako Minghou a Yueji
703
00:35:50,308 --> 00:35:51,188
nemůže
704
00:35:51,588 --> 00:35:52,668
toho dosáhnout.
705
00:35:53,108 --> 00:35:54,188
Určitě jste to také slyšeli
706
00:35:54,948 --> 00:35:55,588
že před několika měsíci,
707
00:35:55,628 --> 00:35:57,508
Zemřel opat Wangyou z chrámu Hanshui.
708
00:35:59,548 --> 00:36:01,508
Vsadím se na jeho tělo
709
00:36:01,548 --> 00:36:03,028
je v rakvi.
710
00:36:04,308 --> 00:36:05,548
Ale proč tolik lidí
711
00:36:05,628 --> 00:36:06,668
chceš to?
712
00:36:08,308 --> 00:36:09,388
kdo přesně jsi?
713
00:36:11,428 --> 00:36:12,348
Jsem prostě
714
00:36:14,148 --> 00:36:15,108
hostinský
715
00:36:15,308 --> 00:36:16,348
kdo ví hodně věcí.
716
00:36:20,148 --> 00:36:21,348
Tak kam jdeme?
717
00:36:22,028 --> 00:36:22,988
Sekta Jiulong?
718
00:36:24,668 --> 00:36:26,748
Belle's Manor of Three-Gaze City.
719
00:36:28,348 --> 00:36:29,348
Tři pohledy.
720
00:36:30,028 --> 00:36:31,148
První pohled způsobí, že město propadne kráse.
721
00:36:31,628 --> 00:36:32,988
Druhý pohled sráží národ na kolena.
722
00:36:33,388 --> 00:36:35,268
Třetí pohled mi ukradne srdce.
723
00:36:36,828 --> 00:36:38,268
Chcete-li jít do Biluo City, určitě projedeme kolem
724
00:36:38,308 --> 00:36:39,028
Město se třemi pohledy.
725
00:36:39,628 --> 00:36:41,308
Mnoho obchodníků
726
00:36:41,508 --> 00:36:42,228
procházet tudy každý rok,
727
00:36:42,788 --> 00:36:43,348
z nichž mnohé
728
00:36:43,828 --> 00:36:45,428
jsou velcí hazardéři.
729
00:36:48,028 --> 00:36:48,788
Belle's Manor
730
00:36:49,228 --> 00:36:51,228
je největší herna ve městě.
731
00:36:51,308 --> 00:36:53,428
[Belle's Manor]
732
00:36:55,228 --> 00:36:56,508
Je to nevěstinec
733
00:36:58,348 --> 00:36:59,228
a jeden z mála
734
00:36:59,468 --> 00:37:00,708
herny...
735
00:37:01,628 --> 00:37:02,308
V Beili.
736
00:37:06,708 --> 00:37:07,268
Bohužel,
737
00:37:07,588 --> 00:37:08,388
Lei Wujie
738
00:37:08,508 --> 00:37:09,348
má teď strážní službu.
739
00:37:09,948 --> 00:37:11,028
Jinak bychom ho měli přivést sem
740
00:37:11,068 --> 00:37:11,788
ukázat mu skutečný svět.
741
00:37:13,468 --> 00:37:14,868
Belle's Manor je největší bordel
742
00:37:14,948 --> 00:37:15,948
v Three-Gaze City.
743
00:37:16,228 --> 00:37:16,908
Jeho patrony
744
00:37:17,388 --> 00:37:18,908
jsou bohatí mezi bohatými.
745
00:37:19,508 --> 00:37:20,588
Hrají s
746
00:37:21,068 --> 00:37:22,908
astronomické postavy
že normální třísky to nerozseknou.
747
00:37:23,388 --> 00:37:24,308
Proto hazardují
748
00:37:25,188 --> 00:37:26,828
v perlových krabičkách.
749
00:37:28,468 --> 00:37:29,308
Stejně už jsme tady.
750
00:37:29,348 --> 00:37:30,588
Měli bychom mít kolo?
751
00:37:32,228 --> 00:37:33,108
nemám peníze.
752
00:37:34,428 --> 00:37:35,308
Opravdu?
753
00:37:37,548 --> 00:37:38,708
My
754
00:37:39,148 --> 00:37:40,788
mít rakev z čistého zlata.
755
00:37:41,388 --> 00:37:41,908
Utišit.
756
00:37:43,148 --> 00:37:43,668
Varuji tě.
757
00:37:44,068 --> 00:37:44,948
Nikdy na to nemysli.
758
00:37:45,548 --> 00:37:46,108
jsem tady
759
00:37:46,148 --> 00:37:47,348
hledat mou spojku.
760
00:37:48,108 --> 00:37:49,668
Vyvarujte se tedy zbytečné pozornosti.
761
00:37:51,908 --> 00:37:52,708
To je Fairy Rui!
762
00:38:29,668 --> 00:38:33,348
[Fairy Rui, Belle's Manor]
763
00:38:33,348 --> 00:38:34,228
Není to Lian?
764
00:38:35,908 --> 00:38:36,388
Neřekl jsi?
765
00:38:36,388 --> 00:38:37,868
měli bychom se vyhýbat zbytečné pozornosti?
766
00:38:41,708 --> 00:38:42,948
Ale podívej,
767
00:38:43,468 --> 00:38:44,548
všechny oči
768
00:38:45,108 --> 00:38:46,868
jsou na nás.
769
00:38:48,108 --> 00:38:48,588
Rui.
770
00:38:51,828 --> 00:38:52,268
Lian.
771
00:38:53,188 --> 00:38:54,508
Už je to 16 měsíců
772
00:38:55,108 --> 00:38:55,748
a 7 dní
773
00:38:55,788 --> 00:38:57,228
od vaší poslední návštěvy.
774
00:38:58,548 --> 00:39:00,348
Jak chladné od tebe.
775
00:39:01,028 --> 00:39:02,108
Rui
776
00:39:02,908 --> 00:39:03,908
a Lian.
777
00:39:05,388 --> 00:39:06,588
Zní to
778
00:39:06,588 --> 00:39:07,588
jako starý pár.
779
00:39:08,828 --> 00:39:10,468
Šikovný chlapec, jsi.
780
00:39:11,108 --> 00:39:12,068
slyšel jsem
781
00:39:12,108 --> 00:39:13,188
řekl jsi, že chceš kolo.
782
00:39:13,628 --> 00:39:14,868
a dnes večer,
783
00:39:14,988 --> 00:39:16,228
odehrává se zde vzácná hra.
784
00:39:16,788 --> 00:39:17,748
Chcete si hrát?
785
00:39:20,668 --> 00:39:21,508
nemám peníze.
786
00:39:21,708 --> 00:39:22,068
Žádný.
787
00:39:22,708 --> 00:39:24,108
Máte peníze.
788
00:39:24,668 --> 00:39:26,028
Jak to víte, slečno?
789
00:39:27,708 --> 00:39:28,548
Obyčejný
790
00:39:28,628 --> 00:39:29,908
bude zírat
791
00:39:30,388 --> 00:39:31,628
v obrovské herně, jako je tato
792
00:39:32,548 --> 00:39:34,028
a bude plavat
793
00:39:34,788 --> 00:39:36,148
nad krásou, jako jsem já.
794
00:39:37,268 --> 00:39:37,908
Ale ty
795
00:39:38,468 --> 00:39:40,348
vypadat tak nezaujatě.
796
00:39:40,868 --> 00:39:42,668
Jako by ta ohromující krása
797
00:39:42,988 --> 00:39:44,308
a bohatství zde
798
00:39:44,828 --> 00:39:45,828
nejsou nic
799
00:39:46,228 --> 00:39:47,668
ale pro vás běžné jevy.
800
00:39:48,708 --> 00:39:49,388
Tak,
801
00:39:49,908 --> 00:39:51,228
nejsi bohatý?
802
00:39:52,508 --> 00:39:52,948
Rui.
803
00:39:53,308 --> 00:39:54,708
Nemáme na to čas.
804
00:39:58,828 --> 00:40:00,348
Vaše spojení nedorazilo,
805
00:40:00,948 --> 00:40:02,268
ale vše je připraveno.
806
00:40:03,148 --> 00:40:03,868
Buďte opatrní.
807
00:40:04,748 --> 00:40:05,428
Mnoho špičkových zabijáků
808
00:40:05,508 --> 00:40:06,428
navštívit Three-Gaze City
809
00:40:06,548 --> 00:40:07,468
pro
810
00:40:07,508 --> 00:40:08,548
položku.
811
00:40:09,908 --> 00:40:10,588
Některé z nich
812
00:40:10,788 --> 00:40:11,948
může být docela obtížné zvládnout.
813
00:40:15,348 --> 00:40:17,308
Pane, máte ještě chuť na hru?
814
00:40:19,588 --> 00:40:20,628
Vlastním hostinec
815
00:40:20,948 --> 00:40:22,028
s názvem Sněžení.
816
00:40:22,628 --> 00:40:24,508
Stojí to za 10 perliček.
817
00:40:25,548 --> 00:40:26,148
Miss,
818
00:40:26,188 --> 00:40:27,388
půjčil bys mi je potom?
819
00:40:27,668 --> 00:40:28,228
Jasně.
820
00:40:36,468 --> 00:40:37,468
Tento pán
821
00:40:37,508 --> 00:40:38,748
si dnes večer zarezervoval celý Belle's Manor.
822
00:40:39,308 --> 00:40:40,428
Pokud chcete hrát, zůstaňte.
823
00:40:40,828 --> 00:40:42,828
Pokud nechcete hrát, odejděte prosím.
824
00:40:43,828 --> 00:40:45,028
To si asi děláš legraci, Fairy Rui.
825
00:40:45,428 --> 00:40:46,588
Dvě perlové krabičky
826
00:40:46,628 --> 00:40:48,068
stačí na rezervaci celého panství?
827
00:40:48,708 --> 00:40:49,588
Vypadá
828
00:40:49,708 --> 00:40:50,948
jako poprvé,
829
00:40:51,428 --> 00:40:53,228
takže pravidla tady nezná.
830
00:40:54,308 --> 00:40:55,948
Ale ty taky ne, Fairy Rui.
831
00:40:56,508 --> 00:40:57,308
Myslíš, že ano?
832
00:41:26,357 --> 00:41:27,357
Jakou chybu jsem udělal?
833
00:41:27,437 --> 00:41:28,117
Pojď.
834
00:41:28,637 --> 00:41:29,757
Všechno je to zastrašovací taktika.
835
00:41:30,597 --> 00:41:31,757
Proč jsem to udělal?
836
00:41:32,357 --> 00:41:32,957
Protože chci
837
00:41:32,997 --> 00:41:33,957
aby všichni věděli
838
00:41:35,117 --> 00:41:36,557
že sázka pro toto kolo
839
00:41:36,877 --> 00:41:38,277
nejsou jen peníze.
840
00:41:38,797 --> 00:41:39,477
Myslíš...
841
00:41:39,917 --> 00:41:40,877
Život taky?
842
00:41:41,437 --> 00:41:42,037
Ano.
843
00:41:42,557 --> 00:41:43,277
Hazardování se svým životem...
844
00:41:44,317 --> 00:41:46,437
co tím myslí?
845
00:41:46,997 --> 00:41:48,277
Jsem si jistý, že už to tušíte.
846
00:41:48,757 --> 00:41:50,477
Poražený přijde o peníze
847
00:41:50,997 --> 00:41:52,077
a jeho život.
848
00:41:55,117 --> 00:41:55,957
Kdy jsem
849
00:41:55,997 --> 00:41:56,677
souhlasit s tím?
850
00:41:57,757 --> 00:41:58,837
já vím
851
00:42:00,237 --> 00:42:01,077
chráníš
852
00:42:01,157 --> 00:42:02,517
tvoje kráska tady.
853
00:42:02,797 --> 00:42:04,397
Ale měl bys to vědět
854
00:42:04,717 --> 00:42:06,997
že toto panství
855
00:42:07,677 --> 00:42:09,117
nebude stačit.
856
00:42:09,837 --> 00:42:10,357
to jsi ty.
857
00:42:11,277 --> 00:42:12,517
Znovu se setkáváme,
858
00:42:13,677 --> 00:42:14,477
Tang Lian.
859
00:42:15,997 --> 00:42:17,677
Ale má pravdu.
860
00:42:18,277 --> 00:42:19,757
Pokud chcete hrát, zůstaňte.
861
00:42:20,837 --> 00:42:21,877
pokud ne,
862
00:42:23,637 --> 00:42:24,877
odejdete.
863
00:42:26,397 --> 00:42:28,397
Pojďme teď.
864
00:42:31,557 --> 00:42:32,637
Odevzdejte to hned.
865
00:42:33,117 --> 00:42:33,557
Teď!
866
00:42:33,797 --> 00:42:34,157
Zajímavý.
867
00:42:34,597 --> 00:42:35,317
Oni
868
00:42:35,677 --> 00:42:36,637
[Lu Yuzhai, město Wushuang]
ani nevím
869
00:42:36,637 --> 00:42:37,837
co Zlatá rakev obsahuje.
870
00:42:37,837 --> 00:42:39,037
Rozdejte to hned.
871
00:42:40,157 --> 00:42:41,397
A oni se do toho prostě musí vměšovat.
872
00:42:41,797 --> 00:42:42,717
Pospěšte si hned!
873
00:42:42,757 --> 00:42:43,317
Tolik hluku.
874
00:43:12,237 --> 00:43:15,437
♪Tichý chrám♪
875
00:43:15,437 --> 00:43:19,477
♪Máme před sebou ještě dlouhou cestu
ve světě bojových umění♪
876
00:43:19,917 --> 00:43:23,037
♪ Padající sníh♪
877
00:43:23,037 --> 00:43:27,077
♪Jen mraky znají teplo studeného měsíce♪
878
00:43:27,317 --> 00:43:30,277
♪ Řvoucí osud♪
879
00:43:30,277 --> 00:43:34,917
♪Konečně vidíme světlo na konci tunelu♪
880
00:43:34,917 --> 00:43:38,037
♪Vše je jen záblesk v pánvi♪
881
00:43:38,037 --> 00:43:42,077
♪Čekání na jízdu do nejvyššího nebe♪
882
00:43:43,037 --> 00:43:46,477
♪ Éterická mlha♪
883
00:43:46,477 --> 00:43:50,917
♪ Na slávě a bohatství nezáleží
k osvícenému člověku♪
884
00:43:50,917 --> 00:43:54,317
♪ Čelím slunci♪
885
00:43:54,317 --> 00:43:58,037
♪ Mít v tomto znečištěném světě nedotčenou duši♪
886
00:43:58,037 --> 00:43:59,717
♪Cestujte daleko♪
887
00:43:59,717 --> 00:44:02,237
♪A překonávat výzvy, které na mě život hází♪
888
00:44:02,237 --> 00:44:05,557
♪Nepromarním své mládí♪
889
00:44:05,557 --> 00:44:08,117
♪Jako čepel a meč, spoléhat se jeden na druhého♪
890
00:44:08,117 --> 00:44:09,237
♪Jsme oddaní přátelé♪
891
00:44:09,237 --> 00:44:10,637
♪Jak silné je naše pouto♪
892
00:44:10,637 --> 00:44:13,077
♪Žádný sen není malý♪
893
00:44:13,157 --> 00:44:15,157
♪ Navzdory konfliktům a sporům♪
894
00:44:15,157 --> 00:44:17,517
♪ Hrdě zpíváme♪
895
00:44:17,517 --> 00:44:21,117
♪Mládež by měla být nebojácná♪
896
00:44:21,117 --> 00:44:23,077
♪Návštěva všech koutů světa♪
897
00:44:23,077 --> 00:44:24,917
♪S našimi mladistvými duchy♪
898
00:44:24,917 --> 00:44:26,197
♪ Volné cestování s přáteli♪
899
00:44:26,197 --> 00:44:30,677
♪Nebude to osamělé, když budu mít své důvěrníky♪
900
00:44:34,797 --> 00:44:35,997
♪Cestujte daleko♪
901
00:44:35,997 --> 00:44:38,677
♪A překonávat výzvy, které na mě život hází♪
902
00:44:38,677 --> 00:44:41,877
♪Nepromarním své mládí♪
903
00:44:42,037 --> 00:44:44,477
♪Jako čepel a meč, spoléhat se jeden na druhého♪
904
00:44:44,477 --> 00:44:45,717
♪Jsme oddaní přátelé♪
905
00:44:45,717 --> 00:44:47,037
♪Jak silné je naše pouto♪
906
00:44:47,037 --> 00:44:49,517
♪Žádný sen není malý♪
907
00:44:51,637 --> 00:44:53,597
♪ Navzdory konfliktům a sporům♪
908
00:44:53,597 --> 00:44:56,077
♪ Hrdě zpíváme♪
909
00:44:56,077 --> 00:44:59,277
♪Mládež by měla být nebojácná♪
910
00:44:59,277 --> 00:45:01,517
♪Návštěva všech koutů světa♪
911
00:45:01,517 --> 00:45:03,197
♪S našimi mladistvými duchy♪
912
00:45:03,197 --> 00:45:04,517
♪ Volné cestování s přáteli♪
913
00:45:04,517 --> 00:45:10,717
♪Nebude to osamělé, když budu mít své důvěrníky♪
53122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.