All language subtitles for OROCHI 雄呂血 ⁄ Serpent - 1925 Buntaro Futagawa - English Subtitles ⁄ Tsumasaburo Bando (HD) (Englisch)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,500 --> 00:00:38,164 Executive producer: Shozo Makino 2 00:00:39,539 --> 00:00:45,067 OROCHI 3 00:00:47,079 --> 00:00:50,674 Original story and screenplay: Rokuhei Susukita 4 00:01:21,313 --> 00:01:27,047 Director: Buntaro Futagawa 5 00:01:30,222 --> 00:01:30,984 Beware! 6 00:01:31,156 --> 00:01:35,753 Not all who wear the name of villain are truly evil men. 7 00:01:35,995 --> 00:01:42,400 Not all who are respected as noble men are worthy of the name. 8 00:01:42,936 --> 00:01:47,805 Many are those who wear a false mask of benevolence 9 00:01:47,974 --> 00:01:52,308 to hide their treachery and wickedness. 10 00:01:52,811 --> 00:01:55,042 The early 1700s 11 00:01:55,581 --> 00:01:59,278 A small feudal town. 12 00:02:05,158 --> 00:02:09,060 Matsuzumi Eizan's calligraphy school. 13 00:02:09,862 --> 00:02:14,596 The town's young samurai are all 14 00:02:15,467 --> 00:02:19,403 eager followers of Eizan Sensei. 15 00:02:26,012 --> 00:02:27,604 EIZAN CALLIGRAPHY SCHOOL 16 00:02:27,680 --> 00:02:30,012 Today is Master Eizan's 17 00:02:30,182 --> 00:02:36,144 birthday celebration and the school is filled with joy. 18 00:02:36,556 --> 00:02:40,515 Matsuzumi Eizan played by Seki Misao. 19 00:02:42,861 --> 00:02:47,424 The master smiles as his students come 20 00:02:47,599 --> 00:02:51,968 to congratulate him on his good fortune. 21 00:02:56,909 --> 00:02:59,746 Eizan's daughter Namie 22 00:02:59,746 --> 00:03:03,272 is known far and wide for her stunning beauty. 23 00:03:04,050 --> 00:03:07,314 Namie played by Tamaki Utako. 24 00:03:09,087 --> 00:03:14,719 The young samurai are all enraptured by her. 25 00:03:15,161 --> 00:03:18,288 However, a young samurai. Kuritomi Heizaburo, 26 00:03:18,463 --> 00:03:22,264 burns with a passion for Namie that outshines the others. 27 00:03:22,868 --> 00:03:26,736 Kuritomi Heizaburo by Bando Tsumasaburo. 28 00:03:36,316 --> 00:03:41,015 One by one the samurai toast their master 29 00:03:41,354 --> 00:03:44,790 and wish him the best. 30 00:03:45,358 --> 00:03:50,260 Once Eizan makes his exit this party is 31 00:03:50,430 --> 00:03:54,526 sure to come alive with all these samurai. 32 00:03:59,338 --> 00:04:04,776 Now there's a real atmosphere of drunken merriment 33 00:04:04,943 --> 00:04:10,176 as the young samurai amuse themselves 34 00:04:10,349 --> 00:04:13,751 with drinking challenges and games. 35 00:04:23,762 --> 00:04:26,697 Kuritomi Heizaburo gets in more than 36 00:04:26,865 --> 00:04:31,427 his share of the fun. 37 00:04:31,803 --> 00:04:35,603 There seems to be one fellow sitting alone. 38 00:04:36,408 --> 00:04:41,505 Namioka Shinpachiro, the son of the lord's chief retainer. 39 00:04:41,680 --> 00:04:43,512 Namioka is played by Yamamura Momotaro. 40 00:04:45,785 --> 00:04:50,415 He has drunk too much and everything appears in a thick haze. 41 00:04:50,822 --> 00:04:53,586 His eyes search the room 42 00:04:53,826 --> 00:04:57,819 for something to amuse himself with. 43 00:04:58,798 --> 00:05:02,290 His high rank keeps the others away 44 00:05:02,468 --> 00:05:04,026 and Namioka is annoyed. 45 00:05:05,471 --> 00:05:09,100 Those leery eyes find KuritomiHeizaburo. 46 00:05:13,146 --> 00:05:14,511 Hey, Kuritomi! 47 00:05:22,221 --> 00:05:23,016 Kuritomi! 48 00:05:23,189 --> 00:05:24,884 Over here boy. 49 00:05:25,057 --> 00:05:26,524 I'll pour you one. 50 00:05:27,860 --> 00:05:31,318 Faced with such arrogance, Heizaburo 51 00:05:31,497 --> 00:05:32,725 can hardly stay calm. 52 00:05:32,899 --> 00:05:33,956 As you can see, 53 00:05:34,132 --> 00:05:37,192 I've drunk a bit too much. I'm afraid I can't 54 00:05:37,370 --> 00:05:40,600 make it over there. 55 00:05:42,774 --> 00:05:43,798 What? 56 00:05:46,512 --> 00:05:47,809 You mean 57 00:05:47,980 --> 00:05:51,973 my bowl's not good enough for you? 58 00:05:52,651 --> 00:05:54,483 No such thing at all. 59 00:05:55,922 --> 00:05:57,514 Then drink! 60 00:05:57,689 --> 00:05:59,714 Drink! 61 00:05:59,891 --> 00:06:02,689 Unless there is some other reason. 62 00:06:02,894 --> 00:06:03,758 Drink! 63 00:06:04,997 --> 00:06:05,929 You scum! 64 00:06:06,098 --> 00:06:09,295 Who are you to refuse my bowl! 65 00:06:09,468 --> 00:06:10,663 Do as you're told! 66 00:06:10,836 --> 00:06:12,326 Drink! 67 00:06:15,841 --> 00:06:17,173 So I'm the rude one? 68 00:06:17,509 --> 00:06:21,468 You, who stride around with aristocratic airs. 69 00:06:21,713 --> 00:06:23,978 Watch your words! 70 00:06:24,983 --> 00:06:26,473 What?! 71 00:06:29,355 --> 00:06:31,323 Impudent low-class peasant! 72 00:06:32,057 --> 00:06:35,516 Heizaburo's eyes stung from the cold sake. 73 00:06:38,064 --> 00:06:39,826 I'll show you! 74 00:06:40,766 --> 00:06:43,826 Heizaburo's blood burned with rage at 75 00:06:44,002 --> 00:06:47,028 this haughty snob's behavior. 76 00:06:47,206 --> 00:06:49,538 He could not hold back anymore. 77 00:06:51,978 --> 00:06:53,275 Stop it! 78 00:06:53,446 --> 00:06:54,208 Come on, break it up. 79 00:06:54,379 --> 00:06:55,074 Kuritomi! 80 00:06:55,247 --> 00:06:56,475 Heizaburo! 81 00:06:56,649 --> 00:06:57,706 Enough! 82 00:06:57,884 --> 00:06:58,372 Stop it! 83 00:06:58,550 --> 00:06:59,882 Let go! 84 00:07:01,019 --> 00:07:04,284 Quite a scene we've got here. 85 00:07:04,757 --> 00:07:06,348 What's going on? 86 00:07:07,759 --> 00:07:10,194 Break it up! 87 00:07:10,362 --> 00:07:11,420 Kuritomi! 88 00:07:11,798 --> 00:07:13,129 What happened? 89 00:07:13,533 --> 00:07:14,727 Master, 90 00:07:15,668 --> 00:07:17,033 it's Namioka... 91 00:07:17,470 --> 00:07:20,132 I said enough is enough. 92 00:07:20,872 --> 00:07:22,704 Kuritomi! 93 00:07:23,875 --> 00:07:26,537 Today is my birthday. 94 00:07:26,711 --> 00:07:29,271 Doesn't that mean anything to you? 95 00:07:30,216 --> 00:07:33,049 How dare you ruin my party! 96 00:07:34,086 --> 00:07:35,348 Master, 97 00:07:35,855 --> 00:07:38,187 please forgive me. 98 00:07:38,690 --> 00:07:43,992 Namioka started in on me. 99 00:07:44,163 --> 00:07:45,187 Forgive me. 100 00:07:45,630 --> 00:07:50,658 Heizaburo tried hard to explain what happened. 101 00:07:50,836 --> 00:07:54,101 But the others all sided with Namioka. 102 00:07:54,273 --> 00:07:57,367 An aristocrat's son gets away with a lot. 103 00:07:57,543 --> 00:08:02,377 Finally Heizaburo was painted as the bully. 104 00:08:04,083 --> 00:08:06,483 That's not true. 105 00:08:06,651 --> 00:08:09,313 I've heard enough. 106 00:08:09,488 --> 00:08:11,012 Quiet down. 107 00:08:11,456 --> 00:08:13,822 Please just hear me out! 108 00:08:14,160 --> 00:08:17,391 Quiet down now! 109 00:08:17,896 --> 00:08:19,762 Everyone... 110 00:08:20,899 --> 00:08:22,423 You saw it all. 111 00:08:24,269 --> 00:08:29,673 You were here. 112 00:08:32,245 --> 00:08:33,940 You cowards! Flatterers! 113 00:08:34,113 --> 00:08:35,637 Liars! 114 00:08:35,913 --> 00:08:38,313 I said enough is enough. 115 00:08:38,484 --> 00:08:39,610 Kuritomi! 116 00:08:43,154 --> 00:08:44,348 Master... 117 00:08:45,423 --> 00:08:47,153 Master! 118 00:08:47,659 --> 00:08:51,653 Weren't you in that fight the other day? 119 00:08:51,831 --> 00:08:54,527 There's no room for ruffians here. 120 00:08:54,700 --> 00:08:58,796 One more and you'll be expelled. 121 00:08:59,304 --> 00:09:01,772 Don't forget it. 122 00:09:03,743 --> 00:09:05,677 Alright. 123 00:09:06,479 --> 00:09:10,472 You can go now. 124 00:09:11,650 --> 00:09:13,015 Master, 125 00:09:13,219 --> 00:09:15,687 please forgive me. 126 00:09:16,855 --> 00:09:22,452 Heizaburo swallows his pride and leaves. 127 00:09:24,663 --> 00:09:26,028 Heizaburo. 128 00:09:26,298 --> 00:09:27,526 Namie. 129 00:09:28,634 --> 00:09:33,628 I don't care about a man's background. 130 00:09:33,806 --> 00:09:37,469 But I can't stand bullies. 131 00:09:42,847 --> 00:09:46,112 Please forgive me. 132 00:09:47,787 --> 00:09:52,451 Even Namie thinks that he's the instigator. 133 00:09:52,625 --> 00:09:54,855 Although it was Namioka 134 00:09:55,027 --> 00:09:56,696 who provoked the fight, 135 00:09:56,696 --> 00:10:01,190 Heizaburo found himself suspended for 30 days. 136 00:10:04,803 --> 00:10:09,264 Fair or not, this is a world of classes. 137 00:10:09,442 --> 00:10:13,673 If you don't tow the line, they crush you. 138 00:10:13,846 --> 00:10:15,403 From then on 139 00:10:15,581 --> 00:10:20,245 Heizaburo became known as a troublemaker and a bully. 140 00:10:20,418 --> 00:10:23,819 Even Namie, who until then seemed fond of him, 141 00:10:23,990 --> 00:10:28,323 now turned a cold shoulder on Heizaburo. 142 00:10:38,403 --> 00:10:39,665 One afternoon 143 00:10:40,005 --> 00:10:44,601 as he was wandering around town, 144 00:10:44,777 --> 00:10:47,711 and pondering over Namie's coldness, 145 00:10:48,648 --> 00:10:49,512 our hero 146 00:10:50,115 --> 00:10:55,178 came across three chatting samurai. 147 00:10:58,024 --> 00:11:00,322 Really? 148 00:11:00,625 --> 00:11:06,394 By the way, did you hear about Namie? 149 00:11:06,698 --> 00:11:08,165 What about her? 150 00:11:09,335 --> 00:11:14,739 What do you know? 151 00:11:16,808 --> 00:11:19,368 Where have you fools been? 152 00:11:19,611 --> 00:11:23,012 They say that Namie is no maiden. 153 00:11:24,182 --> 00:11:27,674 Well, well. People aren't what they seem. 154 00:11:27,852 --> 00:11:30,082 I had no idea! 155 00:11:32,024 --> 00:11:35,481 Who's the lucky guy? 156 00:11:36,195 --> 00:11:38,527 Our lord. 157 00:11:38,697 --> 00:11:41,530 Last summer, when Namie was out at the castle 158 00:11:41,701 --> 00:11:46,570 she slipped into his room one night. 159 00:11:47,472 --> 00:11:48,461 Is this true? 160 00:11:48,640 --> 00:11:49,607 So I hear. 161 00:11:50,975 --> 00:11:53,443 There's more. 162 00:11:53,611 --> 00:11:57,809 I heard Eizan's conniving to marry Namie off 163 00:11:57,982 --> 00:12:03,079 to our lord and thereby usurp his power. 164 00:12:03,254 --> 00:12:04,085 Liars! 165 00:12:04,389 --> 00:12:08,451 Heizaburo could no longer listen quietly. 166 00:12:08,626 --> 00:12:11,561 Should I do nothing while dogs 167 00:12:11,730 --> 00:12:14,927 soil the name of Matsuzumi Eizan? 168 00:12:15,100 --> 00:12:17,865 Come with me to see the master. 169 00:12:18,037 --> 00:12:19,197 Come! 170 00:12:19,370 --> 00:12:22,635 Get moving. 171 00:12:23,609 --> 00:12:24,598 What're you doing? 172 00:12:24,844 --> 00:12:26,243 Kuritomi Heizaburo! 173 00:12:26,812 --> 00:12:27,676 Come on! 174 00:12:27,913 --> 00:12:30,073 Let's go. 175 00:12:31,750 --> 00:12:33,081 Cowards. 176 00:12:33,818 --> 00:12:37,346 Heizaburo's rage grew and he drew his sword. 177 00:12:40,259 --> 00:12:42,056 A fight! 178 00:12:47,932 --> 00:12:50,298 But the three samurai 179 00:12:50,802 --> 00:12:54,602 were no match for Heizaburo. 180 00:12:58,076 --> 00:12:59,066 You, 181 00:12:59,445 --> 00:13:00,878 cowards! 182 00:13:07,686 --> 00:13:11,713 A fight in the middle of the day. 183 00:13:13,893 --> 00:13:18,853 Come with me to apologize to the master! 184 00:13:20,065 --> 00:13:21,259 Wait you cowards! 185 00:13:21,432 --> 00:13:22,865 Stop! Wait! 186 00:13:23,635 --> 00:13:27,799 By chance, Heizaburo's classmates came along. 187 00:13:28,039 --> 00:13:29,438 Wait! Stop it! 188 00:13:29,607 --> 00:13:30,972 Wait! 189 00:13:32,510 --> 00:13:34,000 He just attacked us. 190 00:13:34,179 --> 00:13:36,477 He's a mad man! 191 00:13:36,649 --> 00:13:38,741 Calm down! 192 00:13:38,951 --> 00:13:40,418 Heizaburo, cool down! 193 00:13:40,686 --> 00:13:41,744 Put the sword away! 194 00:13:41,921 --> 00:13:43,946 What happened? 195 00:13:44,123 --> 00:13:45,350 Kuritomi! 196 00:13:46,091 --> 00:13:48,957 Enough already! 197 00:13:50,095 --> 00:13:52,723 Rumormongers full of lies 198 00:13:53,932 --> 00:13:56,093 about Namie... 199 00:14:02,774 --> 00:14:03,571 However, 200 00:14:04,743 --> 00:14:07,541 news travels fast and before 201 00:14:07,745 --> 00:14:12,045 he could tell Eizan what happened 202 00:14:12,217 --> 00:14:16,711 Heizaburo found himself expelled and 203 00:14:16,889 --> 00:14:22,555 sworn off as a bully by his beloved Namie. 204 00:14:35,240 --> 00:14:39,644 All I tried to do was defend her name. 205 00:14:40,946 --> 00:14:43,244 And now I'm kicked out. 206 00:14:44,316 --> 00:14:48,081 What did I do to deserve this? 207 00:14:48,687 --> 00:14:53,715 What am I punished for? 208 00:15:04,802 --> 00:15:08,602 There's nothing wrong with me. 209 00:15:08,774 --> 00:15:12,174 Even if I did what I was told not to do, 210 00:15:12,610 --> 00:15:15,875 it was only to protect 211 00:15:16,048 --> 00:15:19,245 Namie's honor. 212 00:15:19,784 --> 00:15:23,242 Is there no justice in this world? 213 00:15:23,688 --> 00:15:30,093 It makes no sense at all. 214 00:15:32,730 --> 00:15:37,691 Heizaburo was struck by the injustice of it all. 215 00:15:44,643 --> 00:15:48,306 As he pondered it all, an idea came to him. 216 00:15:49,214 --> 00:15:52,308 He would go to see Namie. 217 00:15:52,484 --> 00:15:56,716 She would believe him even if nobody else believed. 218 00:15:56,989 --> 00:16:02,221 One night he slipped into Eizan's garden. 219 00:16:04,028 --> 00:16:06,326 "I don't care about the rest. " 220 00:16:06,597 --> 00:16:12,001 "But my beloved Namie..." 221 00:16:12,171 --> 00:16:15,470 "She'll listen to me." 222 00:16:21,447 --> 00:16:22,708 Namie. 223 00:16:23,682 --> 00:16:25,547 Who's there? 224 00:16:26,751 --> 00:16:29,686 It's I, Heizaburo. 225 00:16:29,855 --> 00:16:33,221 Please just hear me out. 226 00:16:33,392 --> 00:16:34,757 Please, wait! 227 00:16:34,927 --> 00:16:36,052 Namie. 228 00:16:37,028 --> 00:16:38,326 Please, leave. 229 00:16:38,998 --> 00:16:43,662 It doesn't matter what the others think, but I can't bear 230 00:16:43,836 --> 00:16:46,736 to have you shun me. 231 00:16:47,072 --> 00:16:50,905 You are a shame to the name of the samurai. 232 00:16:51,076 --> 00:16:53,067 Save your lies. 233 00:16:53,245 --> 00:16:55,178 Be gone at once. 234 00:16:56,581 --> 00:16:57,741 Namie. 235 00:16:58,082 --> 00:17:01,644 Please, let me explain. 236 00:17:01,820 --> 00:17:03,048 Please! 237 00:17:03,221 --> 00:17:04,883 Let me go! 238 00:17:05,391 --> 00:17:06,323 Namie! 239 00:17:06,491 --> 00:17:08,755 Please, just listen to me. 240 00:17:08,925 --> 00:17:10,222 Namie! 241 00:17:10,395 --> 00:17:11,692 Let me go! 242 00:17:11,864 --> 00:17:12,887 I'll scream. 243 00:17:13,065 --> 00:17:14,965 Help! Somebody help! 244 00:17:15,134 --> 00:17:17,159 Help! Somebody! 245 00:17:17,336 --> 00:17:19,998 Please, don't scream. 246 00:17:20,471 --> 00:17:22,940 Let me explain. 247 00:17:23,107 --> 00:17:24,301 Kuritomi! 248 00:17:25,108 --> 00:17:26,269 Master. 249 00:17:26,478 --> 00:17:27,740 Kuritomi! 250 00:17:28,512 --> 00:17:32,279 You? You, snake! 251 00:17:33,751 --> 00:17:34,740 Scum! 252 00:17:35,186 --> 00:17:38,019 Kuritomi! Have you gone 253 00:17:38,190 --> 00:17:39,555 bad to the core? 254 00:17:39,758 --> 00:17:42,249 Master, let me explain! 255 00:17:42,661 --> 00:17:43,251 Master. 256 00:17:44,163 --> 00:17:49,863 Take that scum, and throw him out of here. 257 00:17:50,234 --> 00:17:51,428 Scum? 258 00:17:52,203 --> 00:17:56,334 Master, you're so harsh! 259 00:17:56,674 --> 00:17:59,075 I can explain it all. 260 00:17:59,377 --> 00:18:04,280 Just hear me out. 261 00:18:06,018 --> 00:18:08,316 Enough with this! 262 00:18:08,753 --> 00:18:10,687 You stay out of it. 263 00:18:11,824 --> 00:18:15,590 Throw him out! 264 00:18:16,795 --> 00:18:23,257 Heizaburo's pleas fell on deaf ears. 265 00:18:24,403 --> 00:18:28,702 He was ready to draw his sword and show them. 266 00:18:29,141 --> 00:18:36,877 But one look at Namie's tears and he lost all force. 267 00:18:38,717 --> 00:18:41,618 You'll see. 268 00:18:45,022 --> 00:18:47,752 One day, 269 00:18:48,160 --> 00:18:50,526 you'll know the real me. 270 00:18:50,695 --> 00:18:51,593 Farewell. 271 00:18:54,165 --> 00:18:55,962 Leave me alone! 272 00:18:57,935 --> 00:18:59,836 Get him. 273 00:19:05,911 --> 00:19:07,378 The next day... 274 00:19:07,546 --> 00:19:12,210 Heizaburo was banned from town. 275 00:19:12,584 --> 00:19:15,951 This time he didn't try to defend himself. 276 00:19:16,922 --> 00:19:22,416 His fate in the hands of destiny he set out on the road 277 00:19:22,693 --> 00:19:25,720 to lead the life of a ronin. 278 00:19:35,641 --> 00:19:37,164 "Namie!" 279 00:19:37,776 --> 00:19:41,075 "One day you'll know the truth 280 00:19:41,646 --> 00:19:46,277 about Kuritomi Heizaburo. " 281 00:19:47,719 --> 00:19:52,986 Thus Heizaburo began a life of wandering. 282 00:19:58,396 --> 00:20:03,629 One year passed as he lived the life of a ronih. 283 00:20:03,868 --> 00:20:07,702 With the passing of the first year, 284 00:20:07,873 --> 00:20:11,069 we find him in a pathetic state. 285 00:20:14,046 --> 00:20:20,110 Even banished by his lord a samurai is faithful. 286 00:20:20,685 --> 00:20:23,586 No matter how low he may fall, 287 00:20:23,855 --> 00:20:27,621 Heizaburo remains pure and faithful to his ideals. 288 00:20:28,527 --> 00:20:34,466 Still a year of this life takes its toll. 289 00:20:36,367 --> 00:20:39,302 In his eyes, 290 00:20:39,637 --> 00:20:45,542 we can see a growing spirit of rebellion. 291 00:20:49,448 --> 00:20:51,313 Watch as he wanders through town. 292 00:20:51,482 --> 00:20:55,578 A sad sight, this fallen angel. 293 00:20:57,122 --> 00:21:01,786 Well, what do we have here? 294 00:21:03,060 --> 00:21:06,723 The world cast cold eyes on our hero. 295 00:21:07,132 --> 00:21:08,861 Go on. 296 00:21:09,034 --> 00:21:12,663 Laugh all you want you fools! 297 00:21:13,438 --> 00:21:17,374 The harshness of a world divided between 298 00:21:17,541 --> 00:21:23,639 the blessed and the not-so-blessed 299 00:21:23,815 --> 00:21:28,615 caused Heizaburo's blood to boil. 300 00:21:28,886 --> 00:21:31,412 Who do we have here? 301 00:21:31,589 --> 00:21:33,990 This is Ochio, the Yoshihogawa waitress. 302 00:21:34,159 --> 00:21:35,717 Ochio played by MoriShizuko. 303 00:21:37,729 --> 00:21:40,966 YOSHINOGAWA Heizaburo's eyes 304 00:21:40,965 --> 00:21:41,098 YOSHINOGAWA 305 00:21:41,098 --> 00:21:41,666 YOSHINOGAWA danced on Ochio's pretty face. 306 00:21:41,666 --> 00:21:44,192 Danced on Ochio's pretty face. 307 00:21:44,368 --> 00:21:49,135 She was as beautiful as his first love... 308 00:21:50,075 --> 00:21:55,604 However, Ochio is no Namie. 309 00:22:02,220 --> 00:22:04,847 "Is the world no more than fleeting images?" 310 00:22:05,723 --> 00:22:09,922 "And where is my place?" 311 00:22:18,903 --> 00:22:22,839 A certain samurai was chasing a geisha. 312 00:22:23,008 --> 00:22:24,531 Come back, girl! 313 00:22:25,042 --> 00:22:28,011 No, really. I've had enough. 314 00:22:28,180 --> 00:22:30,546 Be a good girl and have one more. 315 00:22:30,749 --> 00:22:31,510 Here. 316 00:22:31,849 --> 00:22:35,115 Please, let me go! 317 00:22:40,659 --> 00:22:44,254 Oh! Now that was not too clever. 318 00:22:45,329 --> 00:22:48,628 Heizaburo was in no mood for a joke. 319 00:22:49,233 --> 00:22:50,598 You dirty rat! 320 00:22:52,037 --> 00:22:55,803 Now, from our perspective, this is just a mishap. 321 00:22:55,973 --> 00:22:58,703 But Heizaburo didn't see it that way. 322 00:22:59,111 --> 00:23:01,375 The splendid outfit 323 00:23:01,546 --> 00:23:05,242 of the samurai only made him angrier. 324 00:23:07,152 --> 00:23:08,585 Who's in charge here? 325 00:23:09,054 --> 00:23:10,715 Come out here! 326 00:23:12,356 --> 00:23:15,019 I ... I run things here. 327 00:23:15,192 --> 00:23:17,023 What can I do for you? 328 00:23:17,695 --> 00:23:19,596 Look at my clothes. 329 00:23:19,964 --> 00:23:22,592 The samurai on the second floor did it. 330 00:23:22,768 --> 00:23:25,531 Take me to his room! 331 00:23:25,703 --> 00:23:27,227 Take me, now! 332 00:23:28,205 --> 00:23:30,196 Please calm down. 333 00:23:30,375 --> 00:23:31,932 Stay out of it! 334 00:23:32,109 --> 00:23:33,337 Bring me the samurai. 335 00:23:33,511 --> 00:23:35,376 Hurry! 336 00:23:35,547 --> 00:23:38,516 Calm down so we can straighten this out. 337 00:23:38,682 --> 00:23:39,172 No way! 338 00:23:39,351 --> 00:23:40,716 There's a code between samurai. 339 00:23:40,885 --> 00:23:44,287 We have our ways and apologize for our mistakes. 340 00:23:44,455 --> 00:23:46,480 Bring me the samurai! 341 00:23:46,657 --> 00:23:48,488 Hurry! 342 00:23:48,660 --> 00:23:50,150 Please, calm down. 343 00:23:50,996 --> 00:23:52,429 I'm so sorry. 344 00:23:52,596 --> 00:23:54,258 Give him this, 345 00:23:54,566 --> 00:23:56,328 and make him leave. 346 00:23:57,335 --> 00:24:00,770 Please accept this 347 00:24:00,939 --> 00:24:04,602 as a token of my sincerity. 348 00:24:06,944 --> 00:24:09,003 Taking Heizaburo for a blackmailer 349 00:24:09,213 --> 00:24:12,580 the clerk holds out some money. 350 00:24:12,851 --> 00:24:18,790 However low he may have fallen, Heizaburo is no thief. 351 00:24:18,957 --> 00:24:22,415 The offering infuriates him. 352 00:24:23,094 --> 00:24:25,995 What's this money? 353 00:24:26,765 --> 00:24:29,028 Who asked for money? 354 00:24:31,001 --> 00:24:33,027 You idiot! 355 00:24:34,372 --> 00:24:37,932 I'm no thief. I'm no beggar. 356 00:24:38,108 --> 00:24:40,338 I didn't come here looking for money. 357 00:24:40,578 --> 00:24:42,808 I've got a debt to settle. 358 00:24:42,980 --> 00:24:45,643 Get me the samurai! 359 00:24:45,817 --> 00:24:49,752 What am I to do... Please forgive me. 360 00:24:49,921 --> 00:24:51,479 Quick, get the police! 361 00:24:52,557 --> 00:24:54,787 The boy ran to fetch the police. 362 00:24:56,094 --> 00:25:00,360 In the meantime Heizaburo... 363 00:25:01,633 --> 00:25:03,827 Come out 364 00:25:04,001 --> 00:25:05,832 or I'll come get you myself! 365 00:25:06,136 --> 00:25:07,433 Come out! 366 00:25:07,672 --> 00:25:11,539 Please calm down. 367 00:25:12,410 --> 00:25:15,105 The police finally arrive. 368 00:25:17,348 --> 00:25:21,011 What's going on here? Break it up! 369 00:25:21,920 --> 00:25:23,012 What happened? 370 00:25:24,455 --> 00:25:26,788 You're just in time. 371 00:25:27,325 --> 00:25:31,021 This samurai came barging in here 372 00:25:31,195 --> 00:25:33,163 and demanded money. 373 00:25:33,330 --> 00:25:35,298 Please arrest him. 374 00:25:35,733 --> 00:25:36,791 What? 375 00:25:37,568 --> 00:25:38,193 Shut up! 376 00:25:39,003 --> 00:25:40,868 Filthy liar. 377 00:25:41,038 --> 00:25:43,029 I was minding my own business. 378 00:25:43,208 --> 00:25:46,234 I've done nothing wrong. 379 00:25:47,511 --> 00:25:50,674 Arrest him. 380 00:25:50,915 --> 00:25:52,542 Get him. 381 00:25:52,717 --> 00:25:54,912 Give up! 382 00:25:55,252 --> 00:25:56,184 Let's go. 383 00:25:58,123 --> 00:25:59,488 Wait a minute! 384 00:25:59,790 --> 00:26:03,226 I've never been arrested in my life. 385 00:26:03,428 --> 00:26:04,224 Please... 386 00:26:04,395 --> 00:26:04,827 Shut up! 387 00:26:05,363 --> 00:26:07,297 Enough lies! 388 00:26:07,865 --> 00:26:09,196 Tie him up. 389 00:26:09,366 --> 00:26:10,196 Beware! 390 00:26:14,873 --> 00:26:16,306 Only to defend himself, 391 00:26:16,473 --> 00:26:20,204 Heizaburo resisted arrest. 392 00:26:20,644 --> 00:26:22,407 Beware! 393 00:26:29,320 --> 00:26:33,051 But there was no escaping from the hands of the law. 394 00:26:33,223 --> 00:26:37,159 Without a chance to explain his side of the story, 395 00:26:37,729 --> 00:26:43,565 Heizaburo was finally overcome. 396 00:26:47,404 --> 00:26:48,336 It's so unfair! 397 00:26:49,307 --> 00:26:51,673 I've done nothing wrong. 398 00:26:52,777 --> 00:26:53,971 Can't you see? 399 00:26:54,144 --> 00:26:55,305 Let's go. 400 00:26:55,614 --> 00:26:59,141 Eventually Heizaburo was taken away. 401 00:26:59,984 --> 00:27:03,181 He was judged and found guilty of 402 00:27:03,355 --> 00:27:07,415 blackmail and resisting arrest. 403 00:27:07,592 --> 00:27:11,255 He was sentenced to 2 months in jail. 404 00:27:15,032 --> 00:27:17,626 Two months in a dark cell. 405 00:27:24,142 --> 00:27:26,372 His time up, 406 00:27:27,345 --> 00:27:30,336 Heizaburo regained his freedom. 407 00:27:32,384 --> 00:27:35,285 Back in this little town. 408 00:27:42,326 --> 00:27:45,318 What has this world come to? 409 00:27:46,397 --> 00:27:50,458 Is this justice? Is there no justice? 410 00:27:51,836 --> 00:27:56,135 What shall become of me? 411 00:27:56,807 --> 00:27:59,742 Where to now? 412 00:28:00,244 --> 00:28:04,840 As Heizaburo was pondering his fate, 413 00:28:05,016 --> 00:28:09,248 he remembered Ochio, the beautiful waitress. 414 00:28:09,887 --> 00:28:13,983 I'll stick around here. 415 00:28:14,092 --> 00:28:14,159 MONEY 416 00:28:14,159 --> 00:28:15,427 MONEY I've got to find some work somewhere. 417 00:28:15,426 --> 00:28:19,829 I've got to find some work somewhere. 418 00:28:23,968 --> 00:28:30,532 Heizaburo was nearing the end of his rope. 419 00:28:31,041 --> 00:28:34,943 He began to despair at his sorry state. 420 00:28:35,446 --> 00:28:37,607 You don't look so good. 421 00:28:38,016 --> 00:28:41,611 The man who approached Heizaburo was 422 00:28:41,786 --> 00:28:45,346 Kokichi the 20 Day Rat, a fellow he met in jail. 423 00:28:45,522 --> 00:28:47,548 Played by Nakamura Kotonosuke. 424 00:28:49,827 --> 00:28:52,422 It's been a while. How're you? 425 00:28:52,596 --> 00:28:56,396 Oh, it's you. As you can see... 426 00:28:56,934 --> 00:28:59,267 Not too good just now. 427 00:28:59,436 --> 00:29:01,404 Where are you headed? 428 00:29:01,772 --> 00:29:03,000 I don't know. 429 00:29:03,907 --> 00:29:09,903 I was just trying to decide what to do. 430 00:29:14,419 --> 00:29:19,083 I'd be glad to put you up for a while. 431 00:29:19,257 --> 00:29:23,023 How can I thank you? 432 00:29:23,193 --> 00:29:25,252 Let's go. 433 00:29:26,931 --> 00:29:29,900 Unaware that Kokichi is a common thief 434 00:29:30,300 --> 00:29:33,997 Heizaburo accepts the invitation. 435 00:29:34,172 --> 00:29:36,538 Aware of Heizaburo's prowess 436 00:29:36,875 --> 00:29:40,935 with a sword, the Rat had his own 437 00:29:41,112 --> 00:29:45,378 reasons for inviting our hero. 438 00:29:47,352 --> 00:29:48,375 A while later... 439 00:29:56,361 --> 00:30:00,297 Heizaburo became the Rat's bodyguard and 440 00:30:00,798 --> 00:30:06,259 began coming to the Yoshihogawa restaurant. 441 00:30:09,073 --> 00:30:11,701 Welcome! Welcome! 442 00:30:13,076 --> 00:30:18,105 Our hero was now known as Heizaburo the Outlaw. 443 00:30:19,183 --> 00:30:21,174 That's the Outlaw. 444 00:30:22,353 --> 00:30:23,513 The bill please. 445 00:30:23,988 --> 00:30:25,750 Thank you. 446 00:30:26,257 --> 00:30:27,622 Hey, sake over here! 447 00:30:27,858 --> 00:30:29,519 I'm coming. 448 00:30:30,494 --> 00:30:32,792 Ochio, how about a round of hot ones? 449 00:30:32,963 --> 00:30:34,294 Right away. 450 00:30:38,169 --> 00:30:41,195 She sure is a looker, that Ochio. 451 00:30:41,673 --> 00:30:43,698 A real beauty. 452 00:30:44,008 --> 00:30:45,100 Here you go. 453 00:30:45,643 --> 00:30:48,577 The Rat's henchman, Nirami the Cat. 454 00:30:48,779 --> 00:30:50,041 Played by ArashiShigeo. 455 00:30:50,414 --> 00:30:53,850 The Cat's got his own designs on Ochio too. 456 00:30:54,251 --> 00:30:55,878 Ah, Ochio. 457 00:30:56,921 --> 00:30:59,446 I'm so glad to see her. 458 00:31:04,295 --> 00:31:05,990 Here you go. 459 00:31:11,368 --> 00:31:12,767 The master's first. 460 00:31:16,574 --> 00:31:18,404 What about me? 461 00:31:21,246 --> 00:31:24,807 Ochio. Me too. Me too. 462 00:31:25,048 --> 00:31:27,517 You're so pretty. 463 00:31:30,454 --> 00:31:33,184 Ochio, I'd like one more if you please. 464 00:31:36,461 --> 00:31:41,022 Ochio quivered beneath those glaring eyes. 465 00:31:41,900 --> 00:31:44,198 But Heizaburo was lost 466 00:31:44,368 --> 00:31:48,737 in this maiden who so resembled his long lost Namie. 467 00:31:53,310 --> 00:31:54,868 That's funny. 468 00:31:55,046 --> 00:31:56,911 Heizaburo's got the hots 469 00:31:57,080 --> 00:31:59,344 for Ochio. Check it out. 470 00:31:59,517 --> 00:32:01,849 Let's go. 471 00:32:02,386 --> 00:32:03,854 Hey, watch it! 472 00:32:04,122 --> 00:32:06,113 You idiot! 473 00:32:06,657 --> 00:32:07,146 I'm sorry. 474 00:32:07,325 --> 00:32:08,417 Don't sorry me. 475 00:32:08,593 --> 00:32:11,084 Who do you think I am? 476 00:32:11,261 --> 00:32:13,230 Don't mess with me! 477 00:32:17,000 --> 00:32:18,194 Fool! 478 00:32:18,368 --> 00:32:21,064 Wait! Hey! Let go of him. 479 00:32:21,372 --> 00:32:23,397 Take it easy. 480 00:32:23,641 --> 00:32:25,108 Calm down. 481 00:32:25,309 --> 00:32:26,571 Enough! 482 00:32:27,511 --> 00:32:29,945 Stupid bastard. 483 00:32:30,114 --> 00:32:31,706 Hey, Kitty! 484 00:32:31,915 --> 00:32:34,110 Cool down! 485 00:32:35,053 --> 00:32:37,647 This is starting to get out of hand. 486 00:32:39,156 --> 00:32:43,149 Heizaburo tried his best to break it up, 487 00:32:43,528 --> 00:32:46,429 but in no time at all the police arrived. 488 00:32:47,932 --> 00:32:50,730 What's going on here? 489 00:32:50,902 --> 00:32:51,766 You again? 490 00:32:51,935 --> 00:32:55,564 Arrest this scum! 491 00:32:55,873 --> 00:32:57,271 Me? Arrest me? 492 00:32:57,508 --> 00:33:00,102 I didn't start the fight. 493 00:33:00,278 --> 00:33:02,973 I'm only trying to calm the others down. 494 00:33:03,146 --> 00:33:05,240 You're wrong. 495 00:33:05,482 --> 00:33:06,779 You scum! 496 00:33:06,951 --> 00:33:08,816 No more of your lies. 497 00:33:08,987 --> 00:33:09,976 Come quietly! 498 00:33:11,255 --> 00:33:13,883 I didn't do anything! 499 00:33:17,694 --> 00:33:22,631 Once again, without a chance to explain, 500 00:33:22,799 --> 00:33:26,098 Heizaburo was arrested with the Rat. 501 00:33:37,147 --> 00:33:43,609 A few days later, Heizaburo was freed. 502 00:33:44,321 --> 00:33:48,883 But by now the whole town 503 00:33:49,059 --> 00:33:52,586 knew about the Outlaw and his wicked ways. 504 00:33:53,631 --> 00:33:55,565 At the sight of him, 505 00:33:55,732 --> 00:34:01,102 the townspeople ran for their lives. 506 00:34:02,673 --> 00:34:04,641 It's that ruffian! 507 00:34:06,044 --> 00:34:08,637 Stay away from him. 508 00:34:08,813 --> 00:34:12,806 He's a blood-thirsty devil. 509 00:34:13,684 --> 00:34:16,312 Let's get out of here. 510 00:34:21,259 --> 00:34:25,195 Even innocent children knew about this demon. 511 00:34:26,297 --> 00:34:28,856 Having fun? 512 00:34:31,068 --> 00:34:31,967 What? 513 00:34:32,135 --> 00:34:34,126 Run! It's the Outlaw! 514 00:34:37,742 --> 00:34:41,940 Why do they run? 515 00:34:44,748 --> 00:34:46,112 I don't understand. 516 00:34:47,652 --> 00:34:50,347 What did I do? 517 00:34:51,021 --> 00:34:56,482 I'm now a demon. 518 00:34:58,762 --> 00:35:00,059 Why? 519 00:35:01,264 --> 00:35:03,494 Why? 520 00:35:05,503 --> 00:35:09,769 Thus Heizaburo suffered the ignorance and prejudices 521 00:35:09,974 --> 00:35:12,807 of a society that judges 522 00:35:12,976 --> 00:35:16,673 a man on appearance 523 00:35:16,847 --> 00:35:21,012 and not on his true self or deeds. 524 00:35:22,619 --> 00:35:25,851 Just what did I do? 525 00:35:26,891 --> 00:35:29,451 I'm not a villain. 526 00:35:30,293 --> 00:35:31,692 I am a good man. 527 00:35:32,295 --> 00:35:34,593 Where is justice? 528 00:35:34,764 --> 00:35:37,632 Is there any justice? 529 00:35:39,503 --> 00:35:44,770 Heizaburo was angry and sad, but above all 530 00:35:45,876 --> 00:35:49,438 he felt lonely and deserted. 531 00:35:50,648 --> 00:35:56,416 Is there not a soul in this world, who can see the real me? 532 00:35:57,655 --> 00:35:58,679 Ochio! 533 00:36:01,025 --> 00:36:03,322 She'll see who I am. 534 00:36:06,230 --> 00:36:07,663 Please, wait. 535 00:36:08,565 --> 00:36:09,692 Ochio. 536 00:36:12,235 --> 00:36:15,432 There's nothing to fear. 537 00:36:15,639 --> 00:36:18,632 I'm not the devil they think I am. 538 00:36:18,809 --> 00:36:22,370 I'm a good man. 539 00:36:23,481 --> 00:36:24,175 Ochio! 540 00:36:24,347 --> 00:36:28,284 An ordinary man like all of you. 541 00:36:28,452 --> 00:36:32,115 I have feelings too. 542 00:36:33,123 --> 00:36:38,618 You are all wrong about me. 543 00:36:39,963 --> 00:36:40,862 Ochio. 544 00:36:41,132 --> 00:36:45,831 Why do you think I stay in this town 545 00:36:46,003 --> 00:36:49,131 despite all this? 546 00:36:50,740 --> 00:36:53,141 Only for you. 547 00:36:53,311 --> 00:36:57,008 Because I love you. 548 00:36:58,215 --> 00:37:00,342 What are you saying? 549 00:37:00,518 --> 00:37:02,144 Ochio! Ochio! 550 00:37:02,320 --> 00:37:04,184 Please just open your heart and 551 00:37:04,355 --> 00:37:08,121 take a look at the man who stands before you. 552 00:37:08,291 --> 00:37:09,690 Ochio! 553 00:37:09,860 --> 00:37:11,384 Please, let me go! 554 00:37:11,596 --> 00:37:12,824 Leave me alone. 555 00:37:12,996 --> 00:37:15,556 Ochio! Ochio! 556 00:37:15,733 --> 00:37:17,200 Let me go! 557 00:37:18,635 --> 00:37:21,161 Ochio fought as if for her very life. 558 00:37:22,139 --> 00:37:26,508 Heizaburo needed to hear how she felt. 559 00:37:29,679 --> 00:37:34,378 He stood there powerless to follow her 560 00:37:34,552 --> 00:37:38,352 and just gazed as she ran. 561 00:37:38,655 --> 00:37:39,451 Kuritomi, 562 00:37:39,623 --> 00:37:43,491 let me tell you how you can get her. 563 00:37:45,762 --> 00:37:46,820 Ah, Kokichi. 564 00:37:47,231 --> 00:37:51,258 Listen... What do you think? 565 00:37:52,570 --> 00:37:54,800 What? I, I couldn't... 566 00:37:55,206 --> 00:37:58,231 Just leave it all to me. 567 00:37:58,442 --> 00:37:59,909 It will be fine. 568 00:38:05,715 --> 00:38:09,846 Kokichi the Rat was planning a big job. 569 00:38:10,021 --> 00:38:13,422 He needed to gain Heizaburo's allegiance. 570 00:38:13,590 --> 00:38:19,757 So he planned to kidnap Ochio and bring her to Heizaburo. 571 00:38:23,000 --> 00:38:25,992 A few nights later, 572 00:38:26,436 --> 00:38:30,202 the Rat and his henchmen nabbed Ochio. 573 00:38:30,840 --> 00:38:32,740 Everything's on schedule. 574 00:38:33,911 --> 00:38:35,970 Just perfect. 575 00:38:36,380 --> 00:38:37,539 Come on, Ochio. 576 00:38:37,715 --> 00:38:39,876 Come on in. 577 00:38:41,851 --> 00:38:45,413 She's here, at last. 578 00:38:49,492 --> 00:38:52,621 There's nothing to worry about. 579 00:38:52,996 --> 00:38:54,692 She's all yours. 580 00:38:55,266 --> 00:38:56,755 Do as you please. 581 00:38:59,003 --> 00:39:02,734 What kind of a man do you think I am? 582 00:39:03,940 --> 00:39:05,407 Go on. 583 00:39:12,717 --> 00:39:15,184 Ochio, he-he. 584 00:39:15,585 --> 00:39:16,609 You brute! 585 00:39:17,054 --> 00:39:19,284 Oh, and with spirit too. 586 00:39:19,456 --> 00:39:23,018 I like you too. 587 00:39:23,193 --> 00:39:25,161 Hey, you're mean! 588 00:39:25,329 --> 00:39:27,889 Come out here. 589 00:39:31,668 --> 00:39:34,501 All alone, Ochio 590 00:39:35,206 --> 00:39:38,073 quivered with fear. 591 00:39:44,347 --> 00:39:45,940 HEIZABURO! 592 00:39:46,951 --> 00:39:48,282 GO ON! 593 00:39:51,422 --> 00:39:55,289 The Devil roared in Heizaburo's ear. 594 00:39:57,193 --> 00:40:00,253 GO ON! HEIZABURO! 595 00:40:01,097 --> 00:40:04,625 Please. No. 596 00:40:04,934 --> 00:40:06,231 Don't! 597 00:40:08,304 --> 00:40:10,364 HEIZABURO, DO IT! 598 00:40:11,775 --> 00:40:13,971 IT'S AN EVIL WORLD. 599 00:40:14,677 --> 00:40:17,145 THERE'S NO GOOD. 600 00:40:19,650 --> 00:40:24,086 TAKE WHAT YOU WANT. 601 00:40:24,554 --> 00:40:25,578 GO! 602 00:40:26,023 --> 00:40:27,490 HEIZABURO! 603 00:40:28,425 --> 00:40:30,086 HEIZABURO! 604 00:40:30,628 --> 00:40:31,822 DO IT! 605 00:40:33,030 --> 00:40:37,467 His ears rang with the Devil's cries 606 00:40:37,735 --> 00:40:42,695 and the voice of his conscience. 607 00:40:43,072 --> 00:40:44,403 I beg you. 608 00:40:44,974 --> 00:40:46,635 Let me go. 609 00:40:48,012 --> 00:40:51,743 The sight of this poor maiden in tears moved him. 610 00:40:51,916 --> 00:40:55,113 But as he backed off 611 00:40:55,952 --> 00:41:00,788 the Devil cried. 612 00:41:02,960 --> 00:41:05,724 HEIZABURO, WHAT'S THE MATTER? 613 00:41:06,730 --> 00:41:12,134 THERE'S NO GOOD IN THIS WORLD. 614 00:41:12,969 --> 00:41:14,231 DO IT! 615 00:41:15,773 --> 00:41:17,798 HEIZABURO, 616 00:41:18,608 --> 00:41:19,701 GO! 617 00:41:20,878 --> 00:41:24,644 Please don't touch me. 618 00:41:26,150 --> 00:41:28,481 WHAT'RE YOU WAITING FOR? 619 00:41:29,586 --> 00:41:30,815 GO AHEAD! 620 00:41:31,489 --> 00:41:35,447 WHY STOP NOW? 621 00:41:37,327 --> 00:41:39,420 I can't. 622 00:41:40,030 --> 00:41:41,725 Please. No. 623 00:41:43,467 --> 00:41:46,402 I just can't. 624 00:41:49,239 --> 00:41:54,973 Touched by Ochio's tears, he 625 00:41:55,646 --> 00:41:58,877 gave up his sinister designs. 626 00:41:59,048 --> 00:42:01,778 He was filled with compassion. 627 00:42:03,253 --> 00:42:05,983 I can't. 628 00:42:07,458 --> 00:42:10,119 HEIZABURO! DON'T BE A FOOL! 629 00:42:11,027 --> 00:42:15,430 The Devil screamed, 630 00:42:15,599 --> 00:42:18,625 but Heizaburo had overcome the temptation. 631 00:42:20,704 --> 00:42:22,797 It's gotten quiet in there. 632 00:42:22,972 --> 00:42:26,773 Kuritomi's done another good job on the little wench. 633 00:42:27,378 --> 00:42:29,005 To Heizaburo! 634 00:42:29,480 --> 00:42:33,813 But the house was already surrounded by the police. 635 00:42:36,719 --> 00:42:38,516 Delicious! 636 00:42:38,688 --> 00:42:40,315 Good, good. 637 00:42:40,623 --> 00:42:42,784 Here's to the job to come. 638 00:42:43,527 --> 00:42:44,425 Stop right there! 639 00:42:44,695 --> 00:42:48,495 Kokichi, give yourself up!! 640 00:42:48,666 --> 00:42:51,260 It's over! 641 00:42:52,302 --> 00:42:53,894 They are on us! 642 00:42:54,070 --> 00:42:54,764 Damn! 643 00:42:56,273 --> 00:42:58,468 The police were everywhere. 644 00:42:58,809 --> 00:43:02,939 Heizaburo had to get Ochio out of there. 645 00:43:04,447 --> 00:43:05,346 Ochio! 646 00:43:06,215 --> 00:43:08,683 Quick! Out the back! 647 00:43:16,893 --> 00:43:18,690 Kokichi! 648 00:43:18,862 --> 00:43:20,625 Against the wall! 649 00:43:20,831 --> 00:43:22,526 Give it up. 650 00:43:44,989 --> 00:43:49,585 Fortunately Ochio managed to escape. 651 00:43:50,094 --> 00:43:51,891 Stop in the name of the law! 652 00:43:52,061 --> 00:43:52,960 It's over! 653 00:44:01,804 --> 00:44:06,867 Heizaburo and the rest were hauled away 654 00:44:07,043 --> 00:44:10,570 by the merciless police. 655 00:44:12,315 --> 00:44:14,306 Move! 656 00:44:22,793 --> 00:44:25,318 Six months passed slowly 657 00:44:25,929 --> 00:44:30,423 as Heizaburo wasted away in a cold cell. 658 00:44:30,601 --> 00:44:34,238 He sustained himself with thoughts of his love. 659 00:44:34,237 --> 00:44:37,570 Unable to bear it any longer, he broke out. 660 00:44:39,242 --> 00:44:43,737 Put out your fires! 661 00:44:44,347 --> 00:44:46,144 Put out... 662 00:44:46,583 --> 00:44:49,347 See anyone strange? 663 00:44:49,719 --> 00:44:51,448 What's going on? 664 00:44:51,789 --> 00:44:52,448 Jailbreak. 665 00:44:52,623 --> 00:44:54,215 Jailbreak? 666 00:44:54,391 --> 00:44:56,621 M-m-y god! 667 00:44:56,793 --> 00:44:59,591 What am I to do! 668 00:45:04,101 --> 00:45:10,233 The runaway, driven by his love had only one thought. Ochio. 669 00:45:11,875 --> 00:45:13,172 Check over here! 670 00:45:20,284 --> 00:45:22,844 Nobody else, nobody but Ochio 671 00:45:24,153 --> 00:45:26,987 could possibly understand him. 672 00:45:27,157 --> 00:45:30,217 He had to get to her fast. 673 00:45:32,329 --> 00:45:38,427 Heizaburo hurried to the Yoshinogawa restaurant. 674 00:45:54,217 --> 00:45:54,547 Well? 675 00:45:54,717 --> 00:45:55,445 Nothing yet. 676 00:46:14,237 --> 00:46:21,541 Heizaburo made it to the Yoshihogawa restaurant, 677 00:46:23,045 --> 00:46:26,105 only to find that Ochio 678 00:46:27,284 --> 00:46:33,153 clung to another man and wore the hair of a married woman. 679 00:46:35,958 --> 00:46:40,327 He couldn't believe his eyes. 680 00:46:43,934 --> 00:46:45,731 A stupor fell on him. 681 00:46:49,672 --> 00:46:51,572 Is that Ochio? 682 00:46:53,744 --> 00:46:55,143 Ochio! 683 00:46:59,817 --> 00:47:01,978 Seeing Ochio, 684 00:47:02,152 --> 00:47:06,588 the object of his love, married to another man, 685 00:47:06,889 --> 00:47:11,623 Heizaburo sunk into despair. 686 00:47:12,628 --> 00:47:16,257 His world crumbled before his eyes. 687 00:47:18,034 --> 00:47:19,194 Ochio! 688 00:47:20,971 --> 00:47:22,302 Ochio! 689 00:47:23,739 --> 00:47:25,229 The Ochio of his dreams, 690 00:47:25,409 --> 00:47:29,709 who had sustained him for 6 months in the cell, 691 00:47:29,880 --> 00:47:32,371 was no more. 692 00:47:37,221 --> 00:47:42,681 She was now a married woman. 693 00:47:44,427 --> 00:47:47,487 Heizaburo forgot himself in tears 694 00:47:48,465 --> 00:47:50,797 for his lost love. 695 00:47:54,070 --> 00:47:58,201 The cold wind mercilessly whipped him. 696 00:47:59,576 --> 00:48:01,134 However, 697 00:48:01,711 --> 00:48:05,170 the police were closing on Heizaburo. 698 00:48:07,851 --> 00:48:12,220 Lost in despair, he did not notice 699 00:48:13,257 --> 00:48:15,782 the ever approaching danger... 700 00:48:21,063 --> 00:48:25,022 Is there no one who 701 00:48:25,835 --> 00:48:28,065 can see the real side 702 00:48:30,273 --> 00:48:32,264 of this aching heart? 703 00:48:34,478 --> 00:48:36,240 Alas... 704 00:48:39,416 --> 00:48:41,407 All is... 705 00:48:42,518 --> 00:48:43,610 in vain. 706 00:48:45,088 --> 00:48:46,680 In vain. 707 00:49:03,306 --> 00:49:04,933 Police! 708 00:49:05,108 --> 00:49:06,472 Stop, Heizaburo! 709 00:49:06,643 --> 00:49:09,202 Give it up! 710 00:49:09,579 --> 00:49:09,977 Freeze! 711 00:49:10,146 --> 00:49:12,206 Enough! 712 00:49:15,518 --> 00:49:16,507 Heizaburo, 713 00:49:16,719 --> 00:49:17,708 stop it! 714 00:49:18,387 --> 00:49:19,980 Stay away from me! 715 00:49:20,289 --> 00:49:23,087 Can't you see my heart is broken. 716 00:49:23,260 --> 00:49:28,789 Stay away or I'll kill every one of you. 717 00:49:28,965 --> 00:49:30,762 Leave me be. 718 00:49:33,936 --> 00:49:38,237 I've never taken a life. 719 00:49:38,407 --> 00:49:41,137 If you don't want to make a murderer 720 00:49:41,311 --> 00:49:44,246 out of me then shut your eyes 721 00:49:44,681 --> 00:49:46,114 and let me go. 722 00:49:46,516 --> 00:49:49,007 You talk big, Heizaburo! 723 00:49:49,186 --> 00:49:51,211 Give it up. 724 00:49:51,621 --> 00:49:53,088 You scum! 725 00:49:53,255 --> 00:49:54,119 Freeze! 726 00:49:56,092 --> 00:49:58,686 Can't you hear me? Listen to me. 727 00:49:58,862 --> 00:50:01,695 I'm an innocent man. But even an innocent 728 00:50:01,864 --> 00:50:04,025 man has limits. 729 00:50:04,601 --> 00:50:05,898 Let me go! 730 00:50:06,103 --> 00:50:07,831 Get him! 731 00:50:08,538 --> 00:50:13,271 Heizaburo's words fell on deaf ears. 732 00:50:13,909 --> 00:50:19,040 Fine. Come at me. I'll show you all 733 00:50:19,215 --> 00:50:21,650 what kind of a man 734 00:50:21,818 --> 00:50:23,682 Kuritomi Heizaburo is. 735 00:50:24,320 --> 00:50:25,447 Shut up! 736 00:50:26,255 --> 00:50:28,246 Get him! 737 00:50:33,329 --> 00:50:37,391 Heizaburo escaped the police into this garden. 738 00:50:40,503 --> 00:50:41,561 Who are you? 739 00:50:42,271 --> 00:50:47,038 This is the house of a respected local lord, Akagi Jirozo, 740 00:50:47,210 --> 00:50:48,768 played by Nakamura Kichimatsu. 741 00:50:49,945 --> 00:50:51,435 Who are you? 742 00:50:52,416 --> 00:50:55,613 Please, take pity on an innocent man who's 743 00:50:55,786 --> 00:50:58,880 been wrongly accused. 744 00:51:02,592 --> 00:51:04,889 I am wanted by the law. 745 00:51:05,061 --> 00:51:06,460 Please help me. 746 00:51:06,630 --> 00:51:07,688 Please! 747 00:51:07,864 --> 00:51:10,128 I'm begging you! 748 00:51:17,273 --> 00:51:18,570 What's going on? 749 00:51:18,742 --> 00:51:20,767 Oh, it's Akagi Jirozo. 750 00:51:21,010 --> 00:51:26,380 Have you seen a man running by here? 751 00:51:27,818 --> 00:51:29,251 What did he look like? 752 00:51:29,418 --> 00:51:31,545 He's wearing a hood. 753 00:51:34,557 --> 00:51:36,184 An escaped convict. 754 00:51:38,561 --> 00:51:40,791 I think I saw him over there! 755 00:51:40,963 --> 00:51:42,590 Where? 756 00:51:42,898 --> 00:51:44,025 It must be him! 757 00:51:44,201 --> 00:51:45,532 Get him! 758 00:51:47,137 --> 00:51:49,367 Off they go, the fools! 759 00:51:52,309 --> 00:51:56,678 Thus, Heizaburo was saved by Jirozo. 760 00:51:56,847 --> 00:52:01,216 When Heizaburo heard that his patron 761 00:52:01,384 --> 00:52:04,751 was known around town for his wisdom 762 00:52:04,920 --> 00:52:10,951 and nobility, he came to respect him greatly. 763 00:52:14,097 --> 00:52:17,533 Heizaburo stayed on as the house ihstructor. 764 00:52:18,735 --> 00:52:21,396 It's my turn. I'm ready. 765 00:52:21,871 --> 00:52:23,532 Santa the Fool. 766 00:52:23,706 --> 00:52:25,402 Yasuda Zenichiro. 767 00:52:27,277 --> 00:52:29,541 Come on. Show me what you've got. 768 00:52:31,981 --> 00:52:34,382 You can do better than that. 769 00:52:34,550 --> 00:52:35,915 I'm right here. 770 00:52:37,286 --> 00:52:40,187 I'm no match for you. 771 00:52:40,523 --> 00:52:42,150 Come on, come on! Now! 772 00:52:45,695 --> 00:52:47,094 What's wrong Santa? 773 00:52:53,469 --> 00:52:55,767 Very good! Right there! 774 00:52:57,407 --> 00:52:59,204 You're getting pretty good. 775 00:52:59,909 --> 00:53:02,377 Master, I'm afraid 776 00:53:02,545 --> 00:53:04,274 they're no challenge. 777 00:53:04,514 --> 00:53:07,244 They're coming around. 778 00:53:09,652 --> 00:53:11,643 But one night, soon after 779 00:53:11,820 --> 00:53:15,085 he joined Jirozo's household... 780 00:53:20,163 --> 00:53:23,655 Heizaburo witnessed something strange. 781 00:53:25,735 --> 00:53:30,172 His noble and respected patron had kidnapped 782 00:53:30,773 --> 00:53:32,638 some local girls. 783 00:53:36,378 --> 00:53:39,347 Heizaburo couldn't believe it. 784 00:53:42,318 --> 00:53:44,115 What is this? 785 00:53:46,422 --> 00:53:47,684 But the cries 786 00:53:48,458 --> 00:53:52,121 of the girls were real. 787 00:53:53,362 --> 00:53:57,423 Now Heizaburo knew the truth about Jirozo. 788 00:54:10,713 --> 00:54:15,208 In the nights to follow, he saw many strange things. 789 00:54:15,385 --> 00:54:20,789 Thus he came to see the truth about his patron. 790 00:54:23,525 --> 00:54:28,792 Here was no noble lord. Jirozo was no wise man. 791 00:54:29,565 --> 00:54:32,329 His riches were made by cheating 792 00:54:32,501 --> 00:54:36,871 at gambling houses and kidnapping women. 793 00:54:37,039 --> 00:54:40,304 He used his wealth to hide 794 00:54:40,476 --> 00:54:43,070 the vileness of his deeds. 795 00:54:44,280 --> 00:54:47,045 "Isn't it ironic?" 796 00:54:47,851 --> 00:54:52,048 "Here I am, a good man pursued as a criminal. " 797 00:54:52,521 --> 00:54:56,981 "And Jirozo, who is respected as a king, 798 00:54:57,159 --> 00:55:00,060 is in fact a snake, a devil. " 799 00:55:00,230 --> 00:55:04,599 "An innocent outlaw and an honored villain 800 00:55:04,768 --> 00:55:07,168 living under the same roof. " 801 00:55:07,336 --> 00:55:10,306 "What a joke!" 802 00:55:11,041 --> 00:55:14,738 Slowly, almost as if he were taking revenge 803 00:55:15,945 --> 00:55:19,108 on society, a smile came to his lips. 804 00:55:24,721 --> 00:55:26,210 One night... 805 00:55:26,556 --> 00:55:30,117 Jirozo came across a sick samurai 806 00:55:30,293 --> 00:55:33,693 and his poor wife. 807 00:55:37,766 --> 00:55:39,996 Here we are. 808 00:55:41,271 --> 00:55:42,932 Make yourself 809 00:55:43,106 --> 00:55:44,004 at home. 810 00:55:44,340 --> 00:55:46,536 How can I thank you. 811 00:55:48,478 --> 00:55:50,070 The "guests"are none 812 00:55:50,246 --> 00:55:55,878 other than Heizaburo's first love Namie and 813 00:55:56,052 --> 00:55:59,452 her husband Shinnojo 814 00:55:59,621 --> 00:56:03,057 played by HarujiKensaku. 815 00:56:05,228 --> 00:56:09,824 Sick and weak, Shinnojo thanks Jirozo for his kihdness. 816 00:56:10,967 --> 00:56:13,800 How lucky they are! 817 00:56:14,971 --> 00:56:18,873 You're in good hands now. 818 00:56:19,943 --> 00:56:21,740 Your husband 819 00:56:22,579 --> 00:56:24,672 doesn't look too good. 820 00:56:24,847 --> 00:56:27,840 He should get some rest right away. 821 00:56:28,918 --> 00:56:33,582 You'll be safe right here with me. 822 00:56:33,989 --> 00:56:36,048 How can I ever thank you? 823 00:56:36,259 --> 00:56:38,726 We've come such a long way. 824 00:56:38,894 --> 00:56:40,726 There's no need for that. 825 00:56:40,896 --> 00:56:43,889 My home is yours. 826 00:56:45,168 --> 00:56:47,932 But of course, he had his own plans 827 00:56:48,103 --> 00:56:51,300 for the unsuspecting beauty. 828 00:56:54,309 --> 00:56:59,543 You certainly have come a long way. 829 00:57:00,483 --> 00:57:05,420 You're no local yokel. I've never seen such beauty. 830 00:57:05,588 --> 00:57:06,952 Have a drink. 831 00:57:07,389 --> 00:57:10,882 No thank you. I'm a teetotaler myself. 832 00:57:11,860 --> 00:57:13,692 Thank you. 833 00:57:16,900 --> 00:57:18,423 M-m-m. Delicious! 834 00:57:18,601 --> 00:57:24,539 A beautiful samurais wife pouring me a drink. I'm a lucky guy! 835 00:57:26,041 --> 00:57:29,135 My you are lovely. 836 00:57:29,512 --> 00:57:35,280 I've never seen a lovelier woman. 837 00:57:37,052 --> 00:57:38,679 Loosen up a little. 838 00:57:40,989 --> 00:57:45,449 One drink can't hurt. 839 00:57:46,128 --> 00:57:47,993 I'm sorry... 840 00:57:48,164 --> 00:57:49,893 It's already getting late. 841 00:57:50,065 --> 00:57:51,054 I see... 842 00:57:51,300 --> 00:57:53,826 So a commoner's sake isn't 843 00:57:54,003 --> 00:57:56,198 good enough for a samurais wife? 844 00:57:57,306 --> 00:58:00,139 You can at least pour me one. 845 00:58:01,043 --> 00:58:03,568 Alright. 846 00:58:06,516 --> 00:58:08,039 The night is still young. 847 00:58:09,818 --> 00:58:12,083 What are you doing? 848 00:58:12,288 --> 00:58:16,019 Don't pretend you don't want it. 849 00:58:16,226 --> 00:58:17,921 Get away from me. You brute! 850 00:58:18,661 --> 00:58:21,824 So you like it rough, do you? 851 00:58:21,998 --> 00:58:23,487 Don't make such a fuss. 852 00:58:24,000 --> 00:58:25,661 You heel! 853 00:58:25,835 --> 00:58:28,201 Scream. See what good it does you. 854 00:58:29,771 --> 00:58:32,501 The noise filled Heizaburo 855 00:58:34,510 --> 00:58:36,000 with pity. 856 00:58:36,445 --> 00:58:41,440 Another victim's fallen in Jirozo's trap. 857 00:58:44,621 --> 00:58:46,612 We're gonna have some fun. 858 00:58:48,224 --> 00:58:49,418 What do you want? 859 00:58:49,592 --> 00:58:53,050 Sick and weak, Shinnojo tries to defend her. 860 00:58:53,396 --> 00:58:55,557 Look at this half-wit. 861 00:58:55,731 --> 00:58:57,757 Come and I'll crush you! 862 00:58:58,934 --> 00:59:01,664 Coward! 863 00:59:01,838 --> 00:59:03,999 I'll kill you! 864 00:59:04,740 --> 00:59:06,173 Leave him alone! 865 00:59:06,342 --> 00:59:08,276 My husband is a sick man. 866 00:59:08,478 --> 00:59:11,572 Please, let us go. 867 00:59:11,748 --> 00:59:13,773 Please! 868 00:59:14,182 --> 00:59:15,740 Shut up already! 869 00:59:16,952 --> 00:59:18,442 "It can't be!" 870 00:59:18,788 --> 00:59:21,382 "That's Namie!" 871 00:59:22,291 --> 00:59:25,625 "I can't just stand here and do nothing. " 872 00:59:25,894 --> 00:59:29,523 "But what can I do?" 873 00:59:31,367 --> 00:59:33,164 "Our paths finally met." 874 00:59:33,335 --> 00:59:38,500 "But I can't do anything. Not here. Not now. " 875 00:59:38,675 --> 00:59:43,169 "I can't go against Jirozo.'' 876 00:59:47,449 --> 00:59:48,746 Bastard! 877 00:59:48,918 --> 00:59:50,044 Go on... choose. 878 00:59:50,219 --> 00:59:53,483 Either you behave like a good girl, 879 00:59:53,789 --> 00:59:57,590 or I'll kill your husband with my bare hands. 880 00:59:57,760 --> 00:59:58,488 Well? 881 00:59:59,228 --> 01:00:00,525 Please, have some 882 01:00:00,697 --> 01:00:04,827 compassion for a poor wandering couple. 883 01:00:05,101 --> 01:00:06,965 Let us go. Please... 884 01:00:07,603 --> 01:00:12,097 Compassion? I'll show you compassion. 885 01:00:12,909 --> 01:00:16,173 Come to my room and see how 886 01:00:16,346 --> 01:00:18,143 compassionate I can be. 887 01:00:18,847 --> 01:00:20,940 Come! 888 01:00:22,284 --> 01:00:23,342 Please, no! 889 01:00:24,052 --> 01:00:27,510 You wouldn't dare lay a hand on me! 890 01:00:27,690 --> 01:00:28,748 Kill him! 891 01:00:29,257 --> 01:00:30,485 Kill him! 892 01:00:31,693 --> 01:00:32,990 Coward! 893 01:00:33,161 --> 01:00:34,219 Kill him! 894 01:00:34,630 --> 01:00:37,155 Despite his decision, Heizaburo 895 01:00:37,400 --> 01:00:39,128 can't hold back. 896 01:00:39,601 --> 01:00:42,730 He forgets everything and charges in. 897 01:00:42,972 --> 01:00:44,030 Jirozo! 898 01:00:44,206 --> 01:00:46,538 Please listen to me. 899 01:00:46,708 --> 01:00:47,471 Kuritomi. 900 01:00:47,643 --> 01:00:49,167 What are you doing here? 901 01:00:50,813 --> 01:00:54,476 I know this woman. 902 01:00:54,684 --> 01:00:58,278 Please, take pity on her. 903 01:00:58,688 --> 01:01:00,883 I'm begging you. 904 01:01:01,423 --> 01:01:04,586 Well, that's too bad. 905 01:01:04,760 --> 01:01:06,489 You'll have to close your eyes 906 01:01:06,663 --> 01:01:10,224 to my little weakness. 907 01:01:10,565 --> 01:01:11,759 Please! 908 01:01:12,001 --> 01:01:13,662 I'm begging you. 909 01:01:13,835 --> 01:01:15,359 Only this woman. 910 01:01:20,076 --> 01:01:21,702 Afraid not. 911 01:01:22,277 --> 01:01:25,440 But you can choose from any woman in town. 912 01:01:25,614 --> 01:01:30,074 You don't need to bully this poor couple. 913 01:01:30,353 --> 01:01:35,450 Only this time! 914 01:01:36,358 --> 01:01:39,487 Stay out of this Kuritomi! 915 01:01:39,795 --> 01:01:42,525 I said no. That is final. 916 01:01:42,931 --> 01:01:46,367 Who are you to tell me who to bully? 917 01:01:47,536 --> 01:01:49,060 You, come! 918 01:01:49,338 --> 01:01:51,772 I'm asking you again. 919 01:01:51,940 --> 01:01:53,908 I'm begging you. 920 01:01:54,077 --> 01:01:54,941 Enough! 921 01:01:55,110 --> 01:01:58,637 Mind your own business. 922 01:01:59,181 --> 01:02:01,274 Please! 923 01:02:01,451 --> 01:02:03,248 Let go of me! 924 01:02:04,353 --> 01:02:05,182 Master, 925 01:02:05,922 --> 01:02:06,820 Master... 926 01:02:07,222 --> 01:02:13,092 So no matter what I say or do, you won't take pity on them? 927 01:02:13,663 --> 01:02:14,594 Yes. 928 01:02:16,431 --> 01:02:20,367 Even if I beg you? 929 01:02:20,536 --> 01:02:21,525 Of course! 930 01:02:22,271 --> 01:02:24,262 You leave me no choice. 931 01:02:24,440 --> 01:02:29,206 You'll touch her only over my dead body! 932 01:02:29,378 --> 01:02:30,436 What? 933 01:02:30,847 --> 01:02:32,178 Impudent worm! 934 01:02:32,380 --> 01:02:37,283 Have you forgotten how I saved your life? 935 01:02:37,452 --> 01:02:39,387 A samurai never forgets a debt. 936 01:02:39,554 --> 01:02:44,423 But neither will he commit evil to repay it. 937 01:02:44,760 --> 01:02:46,193 It's judgment day! 938 01:02:46,362 --> 01:02:48,489 Jirozo! Beware! 939 01:02:48,797 --> 01:02:49,889 Kill him! 940 01:02:50,065 --> 01:02:50,827 Everyone! 941 01:02:51,000 --> 01:02:52,864 Kill him! Beat him! 942 01:03:00,309 --> 01:03:03,142 Heizaburo, the righteous outlaw 943 01:03:03,311 --> 01:03:08,772 carried out heaven's justice on the villain, who lost 944 01:03:08,951 --> 01:03:11,442 his mask of benevolence. 945 01:03:21,030 --> 01:03:22,964 Jirozo was toppled. 946 01:03:24,534 --> 01:03:26,057 Quickly! Hurry! 947 01:03:34,076 --> 01:03:38,172 Heizaburo saved Namie and Shinnojo, 948 01:03:39,981 --> 01:03:44,418 But the place was already surrounded. 949 01:03:45,021 --> 01:03:45,885 It's Heizaburo! 950 01:03:46,556 --> 01:03:47,623 Heizaburo the Outlaw! 951 01:03:47,623 --> 01:03:49,146 Heizaburo the Outlaw! 952 01:03:49,324 --> 01:03:51,815 Quick, sound the alarm! 953 01:03:53,596 --> 01:03:54,494 Out! 954 01:03:55,398 --> 01:03:55,887 Out! 955 01:03:56,731 --> 01:03:57,699 Out of my way! 956 01:03:58,634 --> 01:04:01,797 Out of my way! 957 01:04:06,275 --> 01:04:10,211 The still of the night was broken by the bell. 958 01:04:17,186 --> 01:04:20,019 What's that ringing? 959 01:04:20,188 --> 01:04:21,212 A fire? 960 01:04:21,389 --> 01:04:22,048 Yeah! 961 01:04:22,490 --> 01:04:23,617 No, it's not a fire! 962 01:04:23,793 --> 01:04:24,987 It's an arrest! 963 01:04:25,161 --> 01:04:25,956 An arrest? 964 01:04:26,128 --> 01:04:28,255 They've got Heizaburo! 965 01:04:28,431 --> 01:04:30,331 Heizaburo the Outlaw! 966 01:04:31,967 --> 01:04:34,367 Everyone up! They're chasing him! 967 01:04:34,737 --> 01:04:37,501 Quick, spread the word! 968 01:04:37,672 --> 01:04:38,696 An arrest! 969 01:04:47,617 --> 01:04:52,611 The police lanterns illuminated the path of the chase. 970 01:05:27,289 --> 01:05:31,226 Swords swung and flashed and blood spilled. 971 01:05:31,893 --> 01:05:36,592 Heizaburo fought like a devil, like a stricken lion. 972 01:05:37,032 --> 01:05:42,596 His heart burned with rage and rebellion. 973 01:09:37,439 --> 01:09:42,206 Try as he might, Heizaburo couldn't shake the police. 974 01:09:43,412 --> 01:09:48,179 He fought for his very life. 975 01:09:49,350 --> 01:09:55,051 One by one Heizaburo's eyes crossed theirs. 976 01:09:56,492 --> 01:09:57,823 What now? 977 01:10:00,095 --> 01:10:03,222 As he came to himself, he did 978 01:10:03,698 --> 01:10:07,600 the only thing left for a samurai. 979 01:10:08,938 --> 01:10:10,769 Heizaburo! 980 01:10:11,506 --> 01:10:13,531 You haven't a chance. 981 01:10:14,510 --> 01:10:17,479 Out of my way! 982 01:10:17,880 --> 01:10:21,838 Or I'll kill you! 983 01:10:27,655 --> 01:10:32,490 As his tired eyes looked around, he saw 984 01:10:34,697 --> 01:10:41,569 the numberless bodies that littered the ground around him. 985 01:10:48,377 --> 01:10:49,742 I've... 986 01:10:52,780 --> 01:10:54,009 killed... 987 01:10:55,451 --> 01:10:56,884 a man! 988 01:10:59,555 --> 01:11:00,954 I've... 989 01:11:01,390 --> 01:11:02,823 taken a life! 990 01:11:04,025 --> 01:11:08,019 I am a murderer! 991 01:11:12,234 --> 01:11:14,634 Heizaburo dropped the sword 992 01:11:15,436 --> 01:11:17,904 and was finally captured. 993 01:11:19,140 --> 01:11:22,576 We got Heizaburo! 994 01:11:23,244 --> 01:11:24,644 Take him away! 995 01:11:29,018 --> 01:11:32,475 It was over. 996 01:11:34,023 --> 01:11:39,051 The crowd came alive with cheers of joy. 997 01:11:42,497 --> 01:11:47,696 They got him! They got Heizaburo! 998 01:11:48,636 --> 01:11:53,266 Now we can sleep calmly at night. 999 01:11:53,475 --> 01:11:55,170 They got him. 1000 01:11:56,779 --> 01:11:59,873 And none too soon. 1001 01:12:00,783 --> 01:12:05,152 Hey! That's him there. That's Heizaburo. 1002 01:12:05,320 --> 01:12:07,255 The Outlaw. 1003 01:12:09,625 --> 01:12:14,721 That burglar the other night? 1004 01:12:14,896 --> 01:12:16,056 That was him! 1005 01:12:17,099 --> 01:12:19,192 Amongst all this joy - 1006 01:12:19,501 --> 01:12:24,096 one forsaken man is dragged away. 1007 01:12:25,440 --> 01:12:30,275 Is there no one who 1008 01:12:31,145 --> 01:12:35,980 can see my heart? 1009 01:12:37,286 --> 01:12:42,189 He's dragged away under the cold stares of the crowd. 1010 01:12:42,990 --> 01:12:46,551 What a miserable end for our hero. 1011 01:12:47,595 --> 01:12:48,789 "Namie..." 1012 01:12:49,430 --> 01:12:50,625 "Ochio!" 1013 01:12:51,399 --> 01:12:54,857 The two women for whom he gave up everything... 1014 01:12:55,636 --> 01:12:56,933 "Farewell..." 1015 01:12:57,840 --> 01:12:59,101 "Farewell..." 1016 01:12:59,507 --> 01:13:01,942 Isn't there anyone 1017 01:13:02,110 --> 01:13:05,568 whom I can trust? 1018 01:13:06,014 --> 01:13:10,474 Is there no justice in this world? 1019 01:13:10,918 --> 01:13:16,015 Unseen to Heizaburo, two lost souls prayed for him. 1020 01:13:16,257 --> 01:13:20,921 Unable to do more, Namie and Shinnojo prayed for his soul. 1021 01:13:21,462 --> 01:13:24,863 One man dragged away so that two may live. 1022 01:13:25,033 --> 01:13:28,560 There is no justice in this world. 1023 01:13:29,304 --> 01:13:33,865 Not all who wear the name of villain, are evil men. 1024 01:13:34,042 --> 01:13:39,947 Not all who are respected as noble men are worthy of the name. 1025 01:13:40,114 --> 01:13:43,710 In our world live many whose false masks 1026 01:13:43,886 --> 01:13:48,516 hide the vice and wickedness of their souls. 1027 01:13:50,359 --> 01:13:53,192 THE END 65386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.