All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E07.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:03,970 What about those people outside? Are they sick? 2 00:00:04,037 --> 00:00:05,705 Living corpses. 3 00:00:05,772 --> 00:00:07,774 "Emerging infectious disease control organization?" 4 00:00:07,841 --> 00:00:08,842 My sister's research... 5 00:00:08,908 --> 00:00:10,176 {\an8}Min-jun! 6 00:00:10,710 --> 00:00:11,678 Vaccine. 7 00:00:11,745 --> 00:00:14,114 It's the SDF who were collecting all the drugs. 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 Let's go. To the Yokosuka Garrison. 9 00:00:26,426 --> 00:00:27,260 Kurumi? 10 00:00:28,595 --> 00:00:30,964 Kurumi! It's me! 11 00:00:31,031 --> 00:00:32,165 We can't leave Mr. Mamiya behind. 12 00:00:34,200 --> 00:00:35,869 Mana. Why? 13 00:00:35,935 --> 00:00:37,303 It was the terrorists. 14 00:00:37,370 --> 00:00:41,307 I promise you. The ones who did this to Mana 15 00:00:41,374 --> 00:00:43,710 will die by my hand. 16 00:00:58,625 --> 00:01:01,828 I was actually talking about another woman that is close to you. 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,234 Mom? 18 00:01:18,078 --> 00:01:19,913 DNA that is nearly identical to yours. 19 00:01:19,979 --> 00:01:22,215 Another woman that is close to you. 20 00:01:54,013 --> 00:01:55,849 Please take good care of my mother! 21 00:01:55,915 --> 00:01:56,950 Thanks. 22 00:02:00,353 --> 00:02:02,188 I've wanted to be with you for so long. 23 00:03:24,137 --> 00:03:25,271 Mom... 24 00:03:31,578 --> 00:03:32,579 Mom! 25 00:03:33,079 --> 00:03:34,747 Where do you think you're going? 26 00:03:34,814 --> 00:03:35,815 Get a hold of yourself! 27 00:03:39,419 --> 00:03:40,386 Mom... 28 00:03:41,521 --> 00:03:42,388 Mom! 29 00:03:42,455 --> 00:03:43,790 Your mother is dead! 30 00:03:43,856 --> 00:03:45,058 I saw her! 31 00:03:45,124 --> 00:03:46,359 That was a Golem! 32 00:03:46,426 --> 00:03:48,094 You've killed many of them yourself. 33 00:03:58,605 --> 00:03:59,672 Cool that head of yours. 34 00:04:02,242 --> 00:04:04,811 I saw it happen, right in front of me. 35 00:04:05,778 --> 00:04:06,613 The terrorists... 36 00:04:09,048 --> 00:04:12,285 I was right there but I... 37 00:04:19,559 --> 00:04:20,493 Shori! 38 00:04:45,151 --> 00:04:46,152 Let's go. 39 00:05:12,578 --> 00:05:13,780 We have to run. 40 00:05:25,892 --> 00:05:27,093 Shori... 41 00:05:28,795 --> 00:05:31,397 Are you okay? The wound doesn't look that deep. 42 00:05:31,464 --> 00:05:33,099 I want to be stronger. 43 00:05:34,200 --> 00:05:36,969 Strong enough to wipe them all out. 44 00:05:39,906 --> 00:05:41,474 What about the Golem sample? 45 00:05:41,541 --> 00:05:44,510 They were unchained by someone or something. 46 00:05:44,577 --> 00:05:46,512 One researcher was injured. 47 00:05:46,579 --> 00:05:48,081 Are they undamaged? 48 00:05:49,082 --> 00:05:49,949 The researcher? 49 00:05:50,016 --> 00:05:52,251 The Golem that was unchained! 50 00:05:54,487 --> 00:05:55,888 We're currently searching the grounds. 51 00:05:55,955 --> 00:05:58,991 Find them immediately. That Golem is a precious sample. 52 00:05:59,058 --> 00:06:00,159 Yes. 53 00:06:00,226 --> 00:06:01,294 One more thing. 54 00:06:02,328 --> 00:06:05,932 Merely ordering the terrorists to be shot upon capture is not enough. 55 00:06:06,799 --> 00:06:08,067 Understood. 56 00:06:16,175 --> 00:06:18,144 Are you okay, Min-jun? 57 00:06:19,946 --> 00:06:22,048 Say, you don't think that woman was... 58 00:06:55,448 --> 00:06:56,916 How did a Golem get in here? 59 00:07:35,555 --> 00:07:36,856 This is one of the Golem that was stored underground. 60 00:07:37,557 --> 00:07:38,891 Stored? 61 00:07:38,958 --> 00:07:42,161 Yes. I don't know all the details, 62 00:07:42,228 --> 00:07:44,330 but several have been kept for research purposes. 63 00:07:44,397 --> 00:07:46,165 How could you do something so dangerous? 64 00:07:46,232 --> 00:07:48,501 It's necessary for vaccine development. 65 00:07:48,568 --> 00:07:52,672 This Golem is kept under strict security inside the storeroom. 66 00:07:53,206 --> 00:07:56,008 The terrorists intentionally let this one out. 67 00:07:57,076 --> 00:07:58,411 Do you understand what is happening? 68 00:07:58,478 --> 00:08:01,347 The future will no longer be an age of financial power. 69 00:08:01,414 --> 00:08:05,718 Instead, it will be a battle over control of the vaccine. 70 00:08:06,285 --> 00:08:08,955 As long as the SDF is without central command, 71 00:08:09,021 --> 00:08:13,993 we will have to defend our vaccine with our own hands. 72 00:08:14,627 --> 00:08:16,529 With our own hands? 73 00:08:16,596 --> 00:08:17,430 Everyone... 74 00:08:17,497 --> 00:08:21,334 Has the time not come to arm yourselves? 75 00:08:25,938 --> 00:08:27,874 A common enemy, huh? 76 00:08:29,609 --> 00:08:30,576 What? 77 00:08:31,477 --> 00:08:33,579 By creating a common enemy out of the terrorists, 78 00:08:33,646 --> 00:08:36,482 the Professor seems to be taking advantage of everyone's insecurity. 79 00:08:36,549 --> 00:08:37,884 Professor Shuto? 80 00:08:37,950 --> 00:08:40,219 But it's a fact that they've killed our men. 81 00:08:40,286 --> 00:08:42,054 You can't say they're not dangerous. 82 00:08:54,667 --> 00:08:56,168 Mr. Mamiya... 83 00:09:00,239 --> 00:09:02,475 Mr. Mamiya? Mr. Mamiya! 84 00:09:09,715 --> 00:09:12,518 Mr. Omaezaki rescued you. 85 00:09:13,653 --> 00:09:14,854 Have you cooled your head? 86 00:09:16,188 --> 00:09:21,260 Mr. Omaezaeki was once a research assistant of Professor Shuto's. 87 00:09:23,062 --> 00:09:26,999 I live like a monk now out of repentance. 88 00:09:28,901 --> 00:09:30,069 Repentance? 89 00:09:30,136 --> 00:09:31,170 Hibiki Mamiya. 90 00:09:32,271 --> 00:09:35,575 Your mother was the first to be sacrificed. 91 00:09:37,777 --> 00:09:41,080 We carried out illegal experiments under the pretense of genetic therapy. 92 00:09:41,147 --> 00:09:44,817 The patients injected with the viral vector turned into Golem. 93 00:09:44,884 --> 00:09:46,352 Viral vector? 94 00:09:48,054 --> 00:09:50,590 A virus was developed for the purpose of genetic therapy. 95 00:09:51,290 --> 00:09:54,560 Professor Shuto created the Golem virus 96 00:09:54,627 --> 00:09:57,296 and injected it into patients without waiting for authorization. 97 00:09:58,798 --> 00:10:02,602 As for how the Golem virus spread this far, that I don't know. 98 00:10:03,269 --> 00:10:05,171 Whether it spread naturally 99 00:10:06,005 --> 00:10:07,840 or whether it was intentional. 100 00:10:10,610 --> 00:10:11,677 In either case, 101 00:10:12,378 --> 00:10:16,449 your mother passed away after being illegally injected with the virus. 102 00:10:17,083 --> 00:10:18,884 She was a guinea pig. 103 00:10:18,951 --> 00:10:20,820 That's why the Professor 104 00:10:21,821 --> 00:10:23,255 sees you as a threat. 105 00:10:40,339 --> 00:10:43,309 So then you were involved in that experiment too? 106 00:10:46,579 --> 00:10:47,413 Yes. 107 00:10:47,913 --> 00:10:48,881 In medicine, we... 108 00:10:56,255 --> 00:10:57,790 If you want to kill me, go ahead. 109 00:11:15,508 --> 00:11:18,044 This will likely be the final test. 110 00:11:19,879 --> 00:11:23,749 If we succeed, your DNA will save countless lives. 111 00:11:24,350 --> 00:11:25,418 Professor Shuto, 112 00:11:25,918 --> 00:11:30,756 I heard you're recruiting a volunteer security force to guard the vaccine. 113 00:11:33,359 --> 00:11:34,860 Please let me join too. 114 00:11:39,165 --> 00:11:40,299 I want to avenge Mana 115 00:11:41,500 --> 00:11:43,069 with my own hands. 116 00:11:43,803 --> 00:11:47,473 There is still important work ahead of you in the clinical trials. 117 00:11:49,442 --> 00:11:50,676 I need you to rest. 118 00:11:55,881 --> 00:11:56,982 Don't come near me. 119 00:11:58,617 --> 00:11:59,485 How is Hibiki? 120 00:12:01,187 --> 00:12:02,988 He just woke up. 121 00:12:03,556 --> 00:12:06,325 Did you say anything about me? 122 00:12:09,295 --> 00:12:10,296 Not yet. 123 00:12:16,268 --> 00:12:17,636 Is it okay for you to move? 124 00:12:21,507 --> 00:12:22,641 I'll tell him myself. 125 00:12:31,317 --> 00:12:32,518 Tell him what? 126 00:12:56,809 --> 00:12:57,710 That day... 127 00:13:01,647 --> 00:13:03,382 went by so quickly. 128 00:13:06,118 --> 00:13:08,454 My mother passed before I could even see her for the last time, 129 00:13:09,755 --> 00:13:11,624 and my father disappeared soon after. 130 00:13:17,229 --> 00:13:18,330 But you'll find Kurumi, 131 00:13:20,733 --> 00:13:22,668 no matter what, right? 132 00:13:23,969 --> 00:13:25,938 You've got to regain focus. 133 00:13:32,244 --> 00:13:33,445 No matter what. 134 00:13:39,685 --> 00:13:40,786 Min-jun, what's wrong? 135 00:13:42,688 --> 00:13:43,823 There's something 136 00:13:45,624 --> 00:13:48,027 I have to apologize for, Hibiki. 137 00:13:57,937 --> 00:13:58,971 I... 138 00:14:01,407 --> 00:14:02,608 was attacked by a Golem... 139 00:14:05,578 --> 00:14:07,413 It was your mother. 140 00:14:10,549 --> 00:14:11,517 I killed her. 141 00:14:15,688 --> 00:14:16,989 I'm sorry. 142 00:14:18,357 --> 00:14:19,458 I'm so sorry. 143 00:14:20,659 --> 00:14:22,394 Forgive me. 144 00:14:27,299 --> 00:14:29,001 Min-jun! 145 00:14:33,906 --> 00:14:34,840 What? 146 00:14:45,651 --> 00:14:47,753 Then it was Hibiki's mother who... 147 00:14:50,389 --> 00:14:51,357 Yes. 148 00:14:52,825 --> 00:14:54,693 She had numbers on her wrist. 149 00:14:55,828 --> 00:14:56,829 That goddamn fool. 150 00:14:57,329 --> 00:14:59,064 Going there and getting himself bitten. 151 00:14:59,131 --> 00:15:00,466 Stop it! 152 00:15:00,532 --> 00:15:01,901 You too, Hibiki. 153 00:15:02,902 --> 00:15:05,738 Min-jun was trying to save you. 154 00:15:06,939 --> 00:15:08,908 Why did you follow after that woman? 155 00:15:13,512 --> 00:15:16,148 Are you sure you even saw her? In a place like that? 156 00:15:19,184 --> 00:15:20,819 - I don't know. - You don't know? 157 00:15:22,187 --> 00:15:25,391 What are you saying, then? That you sacrificed Min-jun 158 00:15:25,457 --> 00:15:27,893 because you saw a ghost? 159 00:15:27,960 --> 00:15:28,861 Mr. Komoto... 160 00:15:28,928 --> 00:15:30,129 It's true, isn't it? 161 00:15:32,765 --> 00:15:36,502 Was that woman worth more than Min-jun's life? 162 00:15:39,705 --> 00:15:41,407 Sorry to interrupt. 163 00:15:42,408 --> 00:15:46,645 Did you people not notice that you had been followed? 164 00:15:52,084 --> 00:15:54,153 She said she wanted to talk to you. 165 00:15:56,288 --> 00:15:57,489 Stand up. 166 00:16:11,170 --> 00:16:12,571 Who are you? 167 00:16:13,372 --> 00:16:15,074 You're Min-jun's sister, right? 168 00:16:16,241 --> 00:16:17,609 What brings you here? 169 00:16:18,310 --> 00:16:21,513 My brother has been bitten, hasn't he? 170 00:16:23,749 --> 00:16:24,817 How are his symptoms? 171 00:16:31,423 --> 00:16:32,257 Follow me. 172 00:16:32,324 --> 00:16:33,792 I came to negotiate. 173 00:16:36,261 --> 00:16:38,397 - Negotiate? - Hibiki Mamiya... 174 00:16:38,464 --> 00:16:41,734 Surrender yourself. As a terrorist. 175 00:16:43,135 --> 00:16:44,136 What? 176 00:16:45,571 --> 00:16:49,641 If you agree to surrender, we can overlook the others. 177 00:16:50,542 --> 00:16:52,644 - Screw you! Go home! - In return, 178 00:16:52,711 --> 00:16:54,980 I can arrange for you to receive the vaccine. 179 00:16:56,148 --> 00:16:58,484 I doubt that's possible. 180 00:17:02,788 --> 00:17:05,624 Can you even be sure you've succeeded in creating the vaccine? 181 00:17:06,692 --> 00:17:07,993 What are you doing here? 182 00:17:14,099 --> 00:17:16,101 Have you had a change of heart? 183 00:17:16,969 --> 00:17:19,471 It seems I underestimated you. 184 00:17:19,538 --> 00:17:20,939 What did you do to Ogasawara? 185 00:17:21,006 --> 00:17:24,343 She's willingly cooperating with our experiments. 186 00:17:24,410 --> 00:17:27,279 Hey! Let me out! 187 00:17:27,346 --> 00:17:28,914 Hey! 188 00:17:29,648 --> 00:17:30,916 Hey! 189 00:17:30,983 --> 00:17:33,018 That's the spirit. 190 00:17:42,628 --> 00:17:45,364 I'm counting on that passion 191 00:17:45,431 --> 00:17:47,366 for the task that I'm about to assign you. 192 00:17:53,038 --> 00:17:55,774 How directly have you been involved with vaccine development? 193 00:17:57,676 --> 00:17:59,511 Shuto has handled everything, hasn't he? 194 00:18:00,779 --> 00:18:04,450 Unlike you, I trust the Professor. 195 00:18:04,516 --> 00:18:06,185 I recognize his genius. 196 00:18:06,251 --> 00:18:08,520 That's what we call a delusion. 197 00:18:10,456 --> 00:18:11,824 Hibiki Mamiya... 198 00:18:13,959 --> 00:18:17,996 If you want the vaccine, come to the garrison in the morning. 199 00:18:19,164 --> 00:18:20,532 You and you alone. 200 00:18:21,767 --> 00:18:23,235 You're not going to see Min-jun? 201 00:18:23,302 --> 00:18:24,303 Please do so. 202 00:18:24,369 --> 00:18:26,839 He's gone through all this just to reunite with you. 203 00:18:26,905 --> 00:18:28,841 Don't make me say it again. 204 00:18:29,908 --> 00:18:31,610 I'm only here to negotiate. 205 00:18:36,882 --> 00:18:39,585 Come to think of it, we have no reason to believe you. 206 00:18:42,354 --> 00:18:47,326 Couldn't we negotiate better with you as a hostage? 207 00:18:48,894 --> 00:18:53,432 I told the soldiers at the garrison that I would be heading to sea. 208 00:19:12,017 --> 00:19:13,218 Hibiki! 209 00:19:19,825 --> 00:19:21,493 Hey, what do you think you're doing? 210 00:19:25,097 --> 00:19:26,832 I'm leaving. 211 00:19:26,899 --> 00:19:28,901 I don't want to put anyone in danger. 212 00:19:32,471 --> 00:19:33,872 I'm sorry, Min-jun. 213 00:19:35,307 --> 00:19:36,642 I'm going to have to restrain you. 214 00:19:39,645 --> 00:19:43,482 Mr. Komoto, if anything happens to Min-jun, can I trust you to handle it? 215 00:19:45,484 --> 00:19:47,019 Please hang on, somehow, 216 00:19:48,020 --> 00:19:49,588 until I get back. 217 00:19:53,058 --> 00:19:55,527 - Don't tell me... - You're going? 218 00:19:55,594 --> 00:19:58,564 - The vaccine may not even exist. - I just can't stand by and watch. 219 00:19:58,630 --> 00:19:59,932 - Mr. Mamiya, you can't go! - I have to! 220 00:19:59,998 --> 00:20:01,900 - You might be killed! - It's my fault this happened! 221 00:20:01,967 --> 00:20:03,135 That's not true! 222 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 It's my fault. 223 00:20:09,875 --> 00:20:11,210 It's not... 224 00:20:11,877 --> 00:20:12,978 Hibiki! 225 00:20:23,855 --> 00:20:25,123 I promise I'll make it back. 226 00:20:35,667 --> 00:20:37,169 You want me to monitor Ogasawara? 227 00:20:38,036 --> 00:20:41,406 If she learns that Hibiki Mamiya is alive, 228 00:20:41,473 --> 00:20:43,041 things will get complicated. 229 00:20:44,443 --> 00:20:48,780 It's your job to keep an eye on her and make sure that doesn't happen. 230 00:20:48,847 --> 00:20:53,385 If you do anything that violates our deal, 231 00:20:53,986 --> 00:20:55,187 Kurumi Ogasawara will... 232 00:20:55,254 --> 00:20:56,455 I get it! 233 00:20:57,956 --> 00:21:00,158 What are you doing? Are you feeling alright? 234 00:21:00,726 --> 00:21:02,261 I'm digging a grave for Mana. 235 00:21:04,363 --> 00:21:07,165 You can't exert yourself like this. You're still experiencing side effects! 236 00:21:07,232 --> 00:21:09,401 But I have to do something for her... 237 00:21:09,468 --> 00:21:12,504 You've done enough. You've already sacrificed your own body! 238 00:21:12,571 --> 00:21:15,641 It's not enough! Not at all! 239 00:21:17,876 --> 00:21:21,413 I'm glad Hibiki is dead. 240 00:21:23,248 --> 00:21:27,586 I wouldn't want him to see me like this. 241 00:21:59,751 --> 00:22:00,719 Ready! 242 00:22:07,926 --> 00:22:08,860 Is he surrendering? 243 00:22:10,862 --> 00:22:12,030 What do we do? 244 00:22:13,965 --> 00:22:15,200 - Captain Kubota! - Don't. 245 00:22:16,468 --> 00:22:17,602 - But... - Wait! 246 00:22:19,171 --> 00:22:20,272 He's surrendering. 247 00:22:23,909 --> 00:22:26,144 Leave him to me. 248 00:22:32,751 --> 00:22:35,120 Hey, how come no one knew I was coming? 249 00:22:35,187 --> 00:22:36,321 Keep quiet and walk. 250 00:22:36,388 --> 00:22:38,290 - Does Shuto know? - Be quiet. 251 00:22:39,691 --> 00:22:40,859 A terrorist? 252 00:22:40,926 --> 00:22:43,762 Yes. He said he wanted to surrender. 253 00:22:44,696 --> 00:22:46,865 So where is he now? 254 00:22:47,632 --> 00:22:49,735 Hasn't Dr. Ji-an told you? 255 00:23:01,947 --> 00:23:03,115 What's this? 256 00:23:03,181 --> 00:23:04,483 Our cold storage device. 257 00:23:05,117 --> 00:23:06,918 This is where the vaccine is stored. 258 00:23:08,487 --> 00:23:09,721 In here? 259 00:23:09,788 --> 00:23:11,323 It's locked via vein recognition. 260 00:23:11,857 --> 00:23:12,924 The only ones who can open it 261 00:23:12,991 --> 00:23:15,494 are Professor Shuto and a select group he trusts. 262 00:23:16,862 --> 00:23:17,729 Where is he now? 263 00:23:18,730 --> 00:23:19,831 Here's how this will work. 264 00:23:22,200 --> 00:23:25,103 I was attempting to deliver a prisoner to Professor Shuto. 265 00:23:25,170 --> 00:23:28,540 However, the prisoner stole a gun and shot me. 266 00:23:29,074 --> 00:23:30,976 They then stole the vaccine and escaped. 267 00:23:31,576 --> 00:23:34,546 Once I give you the vaccine, run and escape through the East gate. 268 00:23:35,080 --> 00:23:36,348 There's less security there. 269 00:23:37,649 --> 00:23:39,551 Your plan all along was to save Min-jun? 270 00:23:43,588 --> 00:23:44,423 Listen. 271 00:23:45,590 --> 00:23:47,192 Come back with me to Sarushima. 272 00:23:48,727 --> 00:23:51,696 Min-jun wants to see you. 273 00:23:53,799 --> 00:23:56,468 - I'm sure you do too! - I threw everything away! 274 00:23:57,469 --> 00:23:59,104 For the sake of medicine. 275 00:24:09,915 --> 00:24:10,849 Hey! 276 00:24:14,553 --> 00:24:15,821 As I am now, 277 00:24:17,722 --> 00:24:20,192 I have no right to act as his older sister. 278 00:24:32,771 --> 00:24:35,040 Just get the vaccine and go. 279 00:24:48,553 --> 00:24:49,387 What's wrong? 280 00:24:51,857 --> 00:24:55,093 He doesn't trust me after all. 281 00:25:06,404 --> 00:25:07,706 BACKUP POWER UNIT 282 00:25:24,890 --> 00:25:25,857 Don't move. 283 00:25:32,764 --> 00:25:33,932 If you move, I'll shoot. 284 00:25:35,267 --> 00:25:36,268 Hand over the vaccine. 285 00:25:38,837 --> 00:25:39,971 Hey! 286 00:25:41,339 --> 00:25:42,173 Damn it! 287 00:25:44,142 --> 00:25:45,310 I said don't move! 288 00:25:58,790 --> 00:25:59,991 Where's the vaccine? 289 00:26:03,595 --> 00:26:06,164 Hey, where's the vaccine? 290 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 Did you hear me? Where's the vaccine? 291 00:26:10,001 --> 00:26:11,303 Get away from it! 292 00:26:17,509 --> 00:26:18,743 There's no vaccine? 293 00:26:27,752 --> 00:26:30,689 Assistance! I need assistance! 294 00:26:30,755 --> 00:26:34,259 The power... There's no power! 295 00:26:41,566 --> 00:26:43,068 Those green jars over there. 296 00:26:43,602 --> 00:26:46,371 They are the first therapeutic agents we made for the experiments. 297 00:26:47,105 --> 00:26:50,141 They might help Min-jun. Go! 298 00:26:50,208 --> 00:26:51,443 What about you? 299 00:26:51,509 --> 00:26:53,044 Forget about me. Hurry! 300 00:27:10,028 --> 00:27:13,732 Mr. Komoto. Are you crying? 301 00:27:13,798 --> 00:27:17,002 I'm not crying, you fool. I'm mad! 302 00:27:18,003 --> 00:27:22,407 You're always so slow and inattentive. That's how you got bitten by a Golem! 303 00:27:25,810 --> 00:27:27,846 He's not slow or inattentive. 304 00:27:27,912 --> 00:27:29,614 Then how did he get bitten, huh? 305 00:27:30,448 --> 00:27:33,852 No Golem would be strong enough to fight off his taekwondo! 306 00:27:35,153 --> 00:27:36,621 That woman... 307 00:27:39,290 --> 00:27:40,625 she stabbed him in the leg. 308 00:27:42,661 --> 00:27:43,995 "That woman?" 309 00:27:45,797 --> 00:27:47,232 It may have been Mr. Mamiya's... 310 00:27:47,298 --> 00:27:48,466 Kanae! 311 00:27:51,102 --> 00:27:52,537 Don't say any more. 312 00:27:57,275 --> 00:28:01,513 Whatever you do, don't tell Hibiki. 313 00:28:10,355 --> 00:28:11,723 Don't move! 314 00:28:24,135 --> 00:28:25,303 Todoroki... 315 00:28:26,371 --> 00:28:28,073 What are you doing here? 316 00:28:28,139 --> 00:28:29,474 I can ask you the same question. 317 00:28:31,142 --> 00:28:32,377 Min-jun was bitten. 318 00:28:34,446 --> 00:28:35,647 Please! 319 00:28:37,649 --> 00:28:39,084 I have to bring him the vaccine! 320 00:28:39,150 --> 00:28:41,553 You're not going to look for Ogasawara either? 321 00:28:46,658 --> 00:28:47,892 That's just like you. 322 00:28:48,693 --> 00:28:52,497 Your mouth is full of noble words but you have no trouble abandoning people! 323 00:28:52,564 --> 00:28:54,532 During that half-year after you disappeared, 324 00:28:55,033 --> 00:28:58,336 did you give any thought to what it was like for Ogasawara? 325 00:29:01,606 --> 00:29:03,274 I know I can protect her. 326 00:29:06,077 --> 00:29:07,178 What about you, damn it? 327 00:29:14,953 --> 00:29:16,087 Hey... 328 00:29:16,721 --> 00:29:17,989 Hibiki! 329 00:29:35,707 --> 00:29:39,077 Why hasn't it been fixed yet? 330 00:29:41,312 --> 00:29:44,115 You'll fix it even if it kills you! 331 00:29:44,182 --> 00:29:47,652 I don't care if you have to die! 332 00:30:05,870 --> 00:30:07,572 Don't! 333 00:30:07,639 --> 00:30:08,807 Captain Kubota! 334 00:30:08,873 --> 00:30:10,375 We're not authorized to shoot! 335 00:31:18,877 --> 00:31:22,547 Hibiki, since I came to Japan, you're my first friend. 336 00:32:03,221 --> 00:32:06,057 Min-jun! 337 00:32:07,458 --> 00:32:10,194 I think this might be the end. 338 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Move, please! 339 00:32:59,711 --> 00:33:01,079 Please! 340 00:33:09,320 --> 00:33:10,588 Hibiki! 341 00:33:14,359 --> 00:33:15,593 Do you have the medicine? 342 00:33:17,929 --> 00:33:19,297 I'll do it. 343 00:33:43,154 --> 00:33:44,389 Professor Shuto, 344 00:33:47,358 --> 00:33:48,626 where is the vaccine? 345 00:33:51,029 --> 00:33:53,731 The vaccine? 346 00:33:53,798 --> 00:33:55,600 You said the vaccine was nearing completion! 347 00:34:31,002 --> 00:34:31,836 Did it work? 348 00:34:36,874 --> 00:34:39,177 The transformation to Golem hasn't stopped. 349 00:34:39,243 --> 00:34:40,078 Then... 350 00:34:41,546 --> 00:34:45,016 This is incomplete. 351 00:34:46,017 --> 00:34:47,385 How can that be... 352 00:34:56,828 --> 00:34:59,897 Say, Hibiki... 353 00:35:17,081 --> 00:35:18,416 What about my sister? 354 00:35:27,091 --> 00:35:29,026 I'm sorry, I couldn't do anything for her. 355 00:35:31,929 --> 00:35:32,864 Forgive me. 356 00:35:44,509 --> 00:35:47,912 There is one thing you can do. 357 00:36:13,871 --> 00:36:14,739 Can you see it? 358 00:36:21,979 --> 00:36:23,114 When I was a child, 359 00:36:27,251 --> 00:36:28,452 I was scared 360 00:36:31,722 --> 00:36:32,790 of nightfall. 361 00:36:36,894 --> 00:36:40,498 My sister was my only family. 362 00:36:41,465 --> 00:36:47,004 Between her studies and work, she always came home late. 363 00:36:49,340 --> 00:36:54,011 I was always alone. 364 00:36:57,315 --> 00:37:01,118 I would be scared to fall asleep and become lonely. 365 00:37:04,689 --> 00:37:09,460 Since the Golem arrived, this world has become a living hell. 366 00:37:11,696 --> 00:37:12,530 But... 367 00:37:13,898 --> 00:37:18,135 one good thing came out of it. 368 00:37:23,474 --> 00:37:24,542 I no longer 369 00:37:27,378 --> 00:37:28,846 had to sleep alone. 370 00:37:32,950 --> 00:37:33,818 You all 371 00:37:36,420 --> 00:37:37,588 were always with me. 372 00:37:43,327 --> 00:37:44,328 Min-jun... 373 00:37:52,903 --> 00:37:53,771 Thank you. 374 00:38:02,446 --> 00:38:05,249 Go now. It's too dangerous. 375 00:38:06,150 --> 00:38:07,084 I'll be staying right here. 376 00:38:10,288 --> 00:38:11,188 I'll be right here. 377 00:38:14,258 --> 00:38:15,293 Until you fall asleep. 378 00:38:19,330 --> 00:38:20,398 Me too. 379 00:38:22,700 --> 00:38:23,567 I won't go. 380 00:38:24,769 --> 00:38:26,037 We're not leaving you alone. 381 00:38:33,811 --> 00:38:34,912 It feels almost like... 382 00:38:37,381 --> 00:38:39,116 we're family. 383 00:39:06,444 --> 00:39:10,781 Give this to my sister. 384 00:40:57,521 --> 00:40:58,823 Professor Shuto... 385 00:41:00,624 --> 00:41:03,160 Did you call for me? 386 00:41:07,965 --> 00:41:10,568 There's something I want to ask you. 387 00:41:13,370 --> 00:41:17,875 I'm told that your lover, Hibiki Mamiya, has died. 388 00:41:21,979 --> 00:41:23,214 Yes. 389 00:41:23,914 --> 00:41:27,051 Even so, what would you do if he were to show up here now? 390 00:41:36,026 --> 00:41:40,030 Would you return to his side? 391 00:41:43,734 --> 00:41:45,536 Just as you said, Mr. Komoto. 392 00:41:47,204 --> 00:41:51,408 What I saw then was just her ghost. 393 00:41:55,312 --> 00:41:57,081 I've been wrong about everything. 394 00:42:18,469 --> 00:42:21,005 I should have brought things to an end much earlier. 395 00:42:35,986 --> 00:42:38,088 Hibiki is dead. 396 00:42:38,656 --> 00:42:41,725 You don't love him anymore? 397 00:42:49,433 --> 00:42:50,634 Well? 398 00:42:55,706 --> 00:42:56,540 I don't... 399 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 love him anymore. 400 00:43:02,947 --> 00:43:06,016 What happened to Min-jun isn't only your fault. 401 00:43:08,519 --> 00:43:11,055 Min-jun was stabbed by a woman and it left him immobile. 402 00:43:11,121 --> 00:43:12,756 That's why he was bitten by the Golem. 403 00:43:13,724 --> 00:43:14,858 Right, Kanae? 404 00:43:16,760 --> 00:43:17,761 That's what you said. 405 00:43:22,466 --> 00:43:23,367 A woman? 406 00:43:26,870 --> 00:43:28,539 If you want to put Min-jun's soul at peace, 407 00:43:30,674 --> 00:43:33,344 target Shuto and that woman. 408 00:43:51,996 --> 00:43:54,565 I'M SORRY. I'LL BE HOME LATE TONIGHT AFTER ALL. 409 00:43:55,132 --> 00:43:56,133 I'm home. 410 00:43:58,402 --> 00:43:59,236 Hi. 411 00:44:04,308 --> 00:44:05,376 {\an8}Hey, hold on. Wait. 412 00:44:07,044 --> 00:44:07,878 {\an8}Now I've done it. 413 00:44:08,412 --> 00:44:10,648 {\an8}I really am sorry! 414 00:44:11,215 --> 00:44:12,249 {\an8}I mean it. 415 00:44:12,783 --> 00:44:18,022 {\an8}Okay? Now, then. Let's celebrate our anniversary together from now on. 416 00:44:21,125 --> 00:44:24,094 {\an8}In that case, can I make a request? 417 00:44:25,229 --> 00:44:27,531 {\an8}A request? Sure! 418 00:44:31,301 --> 00:44:34,571 {\an8}Tell me you love me. 419 00:44:35,806 --> 00:44:36,774 What? 420 00:44:36,840 --> 00:44:38,509 {\an8}Well, you've never said it! 421 00:44:44,548 --> 00:44:45,482 {\an8}I love... 422 00:44:46,216 --> 00:44:50,854 {\an8}- Sorry, I can't do it. - Why? You said you'd do anything I asked! 423 00:44:50,921 --> 00:44:51,822 {\an8}In that case, 424 00:44:53,891 --> 00:44:55,759 {\an8}what if we save it for a future occasion? 425 00:44:56,727 --> 00:44:59,096 {\an8}A future occasion? Like when? 426 00:44:59,663 --> 00:45:01,632 {\an8}Well, you know... 427 00:45:01,699 --> 00:45:02,533 {\an8}What? 428 00:45:04,768 --> 00:45:06,070 {\an8}For example, when I propose? 429 00:45:14,712 --> 00:45:15,546 {\an8}Fine. 430 00:45:17,081 --> 00:45:20,417 {\an8}I'll accept that for now. 431 00:45:37,735 --> 00:45:39,303 That woman who stabbed Min-jun... 432 00:45:39,369 --> 00:45:41,038 {\an8}I'll never forgive her. 433 00:45:41,105 --> 00:45:43,073 {\an8}They'll be here soon. 434 00:45:43,140 --> 00:45:44,374 {\an8}Surrender the island. 435 00:45:44,441 --> 00:45:45,743 {\an8}I'll kill them all. 436 00:45:45,809 --> 00:45:48,746 {\an8}I have no intention of forgiving anyone who can do that sort of thing. 437 00:45:48,812 --> 00:45:51,014 {\an8}- Don't move! - Are you the woman who stabbed Min-jun? 438 00:45:51,081 --> 00:45:51,949 {\an8}A CRUEL FATE? 439 00:45:52,015 --> 00:45:56,954 Subtitle translation by: Bradley Plumb 30155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.