Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:03,970
What about those people outside?
Are they sick?
2
00:00:04,037 --> 00:00:05,705
Living corpses.
3
00:00:05,772 --> 00:00:07,774
"Emerging infectious
disease control organization?"
4
00:00:07,841 --> 00:00:08,842
My sister's research...
5
00:00:08,908 --> 00:00:10,176
{\an8}Min-jun!
6
00:00:10,710 --> 00:00:11,678
Vaccine.
7
00:00:11,745 --> 00:00:14,114
It's the SDF who were
collecting all the drugs.
8
00:00:14,180 --> 00:00:16,149
Let's go. To the Yokosuka Garrison.
9
00:00:26,426 --> 00:00:27,260
Kurumi?
10
00:00:28,595 --> 00:00:30,964
Kurumi! It's me!
11
00:00:31,031 --> 00:00:32,165
We can't leave Mr. Mamiya behind.
12
00:00:34,200 --> 00:00:35,869
Mana. Why?
13
00:00:35,935 --> 00:00:37,303
It was the terrorists.
14
00:00:37,370 --> 00:00:41,307
I promise you.
The ones who did this to Mana
15
00:00:41,374 --> 00:00:43,710
will die by my hand.
16
00:00:58,625 --> 00:01:01,828
I was actually talking about
another woman that is close to you.
17
00:01:07,067 --> 00:01:08,234
Mom?
18
00:01:18,078 --> 00:01:19,913
DNA that is nearly identical to yours.
19
00:01:19,979 --> 00:01:22,215
Another woman that is close to you.
20
00:01:54,013 --> 00:01:55,849
Please take good care of my mother!
21
00:01:55,915 --> 00:01:56,950
Thanks.
22
00:02:00,353 --> 00:02:02,188
I've wanted to be with you for so long.
23
00:03:24,137 --> 00:03:25,271
Mom...
24
00:03:31,578 --> 00:03:32,579
Mom!
25
00:03:33,079 --> 00:03:34,747
Where do you think you're going?
26
00:03:34,814 --> 00:03:35,815
Get a hold of yourself!
27
00:03:39,419 --> 00:03:40,386
Mom...
28
00:03:41,521 --> 00:03:42,388
Mom!
29
00:03:42,455 --> 00:03:43,790
Your mother is dead!
30
00:03:43,856 --> 00:03:45,058
I saw her!
31
00:03:45,124 --> 00:03:46,359
That was a Golem!
32
00:03:46,426 --> 00:03:48,094
You've killed many of them yourself.
33
00:03:58,605 --> 00:03:59,672
Cool that head of yours.
34
00:04:02,242 --> 00:04:04,811
I saw it happen, right in front of me.
35
00:04:05,778 --> 00:04:06,613
The terrorists...
36
00:04:09,048 --> 00:04:12,285
I was right there but I...
37
00:04:19,559 --> 00:04:20,493
Shori!
38
00:04:45,151 --> 00:04:46,152
Let's go.
39
00:05:12,578 --> 00:05:13,780
We have to run.
40
00:05:25,892 --> 00:05:27,093
Shori...
41
00:05:28,795 --> 00:05:31,397
Are you okay?
The wound doesn't look that deep.
42
00:05:31,464 --> 00:05:33,099
I want to be stronger.
43
00:05:34,200 --> 00:05:36,969
Strong enough to wipe them all out.
44
00:05:39,906 --> 00:05:41,474
What about the Golem sample?
45
00:05:41,541 --> 00:05:44,510
They were unchained
by someone or something.
46
00:05:44,577 --> 00:05:46,512
One researcher was injured.
47
00:05:46,579 --> 00:05:48,081
Are they undamaged?
48
00:05:49,082 --> 00:05:49,949
The researcher?
49
00:05:50,016 --> 00:05:52,251
The Golem that was unchained!
50
00:05:54,487 --> 00:05:55,888
We're currently searching the grounds.
51
00:05:55,955 --> 00:05:58,991
Find them immediately.
That Golem is a precious sample.
52
00:05:59,058 --> 00:06:00,159
Yes.
53
00:06:00,226 --> 00:06:01,294
One more thing.
54
00:06:02,328 --> 00:06:05,932
Merely ordering the terrorists
to be shot upon capture is not enough.
55
00:06:06,799 --> 00:06:08,067
Understood.
56
00:06:16,175 --> 00:06:18,144
Are you okay, Min-jun?
57
00:06:19,946 --> 00:06:22,048
Say, you don't think that woman was...
58
00:06:55,448 --> 00:06:56,916
How did a Golem get in here?
59
00:07:35,555 --> 00:07:36,856
This is one of the Golem
that was stored underground.
60
00:07:37,557 --> 00:07:38,891
Stored?
61
00:07:38,958 --> 00:07:42,161
Yes. I don't know all the details,
62
00:07:42,228 --> 00:07:44,330
but several have been
kept for research purposes.
63
00:07:44,397 --> 00:07:46,165
How could you do something so dangerous?
64
00:07:46,232 --> 00:07:48,501
It's necessary for vaccine development.
65
00:07:48,568 --> 00:07:52,672
This Golem is kept under strict
security inside the storeroom.
66
00:07:53,206 --> 00:07:56,008
The terrorists intentionally
let this one out.
67
00:07:57,076 --> 00:07:58,411
Do you understand what is happening?
68
00:07:58,478 --> 00:08:01,347
The future will no longer
be an age of financial power.
69
00:08:01,414 --> 00:08:05,718
Instead, it will be a battle
over control of the vaccine.
70
00:08:06,285 --> 00:08:08,955
As long as the SDF is without
central command,
71
00:08:09,021 --> 00:08:13,993
we will have to defend our vaccine
with our own hands.
72
00:08:14,627 --> 00:08:16,529
With our own hands?
73
00:08:16,596 --> 00:08:17,430
Everyone...
74
00:08:17,497 --> 00:08:21,334
Has the time not come to arm yourselves?
75
00:08:25,938 --> 00:08:27,874
A common enemy, huh?
76
00:08:29,609 --> 00:08:30,576
What?
77
00:08:31,477 --> 00:08:33,579
By creating a common enemy
out of the terrorists,
78
00:08:33,646 --> 00:08:36,482
the Professor seems to be taking
advantage of everyone's insecurity.
79
00:08:36,549 --> 00:08:37,884
Professor Shuto?
80
00:08:37,950 --> 00:08:40,219
But it's a fact that they've
killed our men.
81
00:08:40,286 --> 00:08:42,054
You can't say they're not dangerous.
82
00:08:54,667 --> 00:08:56,168
Mr. Mamiya...
83
00:09:00,239 --> 00:09:02,475
Mr. Mamiya? Mr. Mamiya!
84
00:09:09,715 --> 00:09:12,518
Mr. Omaezaki rescued you.
85
00:09:13,653 --> 00:09:14,854
Have you cooled your head?
86
00:09:16,188 --> 00:09:21,260
Mr. Omaezaeki was once a research
assistant of Professor Shuto's.
87
00:09:23,062 --> 00:09:26,999
I live like a monk now out of repentance.
88
00:09:28,901 --> 00:09:30,069
Repentance?
89
00:09:30,136 --> 00:09:31,170
Hibiki Mamiya.
90
00:09:32,271 --> 00:09:35,575
Your mother was the first
to be sacrificed.
91
00:09:37,777 --> 00:09:41,080
We carried out illegal experiments
under the pretense of genetic therapy.
92
00:09:41,147 --> 00:09:44,817
The patients injected with the viral
vector turned into Golem.
93
00:09:44,884 --> 00:09:46,352
Viral vector?
94
00:09:48,054 --> 00:09:50,590
A virus was developed
for the purpose of genetic therapy.
95
00:09:51,290 --> 00:09:54,560
Professor Shuto created the Golem virus
96
00:09:54,627 --> 00:09:57,296
and injected it into patients
without waiting for authorization.
97
00:09:58,798 --> 00:10:02,602
As for how the Golem virus
spread this far, that I don't know.
98
00:10:03,269 --> 00:10:05,171
Whether it spread naturally
99
00:10:06,005 --> 00:10:07,840
or whether it was intentional.
100
00:10:10,610 --> 00:10:11,677
In either case,
101
00:10:12,378 --> 00:10:16,449
your mother passed away after
being illegally injected with the virus.
102
00:10:17,083 --> 00:10:18,884
She was a guinea pig.
103
00:10:18,951 --> 00:10:20,820
That's why the Professor
104
00:10:21,821 --> 00:10:23,255
sees you as a threat.
105
00:10:40,339 --> 00:10:43,309
So then you were involved
in that experiment too?
106
00:10:46,579 --> 00:10:47,413
Yes.
107
00:10:47,913 --> 00:10:48,881
In medicine, we...
108
00:10:56,255 --> 00:10:57,790
If you want to kill me, go ahead.
109
00:11:15,508 --> 00:11:18,044
This will likely be the final test.
110
00:11:19,879 --> 00:11:23,749
If we succeed,
your DNA will save countless lives.
111
00:11:24,350 --> 00:11:25,418
Professor Shuto,
112
00:11:25,918 --> 00:11:30,756
I heard you're recruiting a volunteer
security force to guard the vaccine.
113
00:11:33,359 --> 00:11:34,860
Please let me join too.
114
00:11:39,165 --> 00:11:40,299
I want to avenge Mana
115
00:11:41,500 --> 00:11:43,069
with my own hands.
116
00:11:43,803 --> 00:11:47,473
There is still important work
ahead of you in the clinical trials.
117
00:11:49,442 --> 00:11:50,676
I need you to rest.
118
00:11:55,881 --> 00:11:56,982
Don't come near me.
119
00:11:58,617 --> 00:11:59,485
How is Hibiki?
120
00:12:01,187 --> 00:12:02,988
He just woke up.
121
00:12:03,556 --> 00:12:06,325
Did you say anything about me?
122
00:12:09,295 --> 00:12:10,296
Not yet.
123
00:12:16,268 --> 00:12:17,636
Is it okay for you to move?
124
00:12:21,507 --> 00:12:22,641
I'll tell him myself.
125
00:12:31,317 --> 00:12:32,518
Tell him what?
126
00:12:56,809 --> 00:12:57,710
That day...
127
00:13:01,647 --> 00:13:03,382
went by so quickly.
128
00:13:06,118 --> 00:13:08,454
My mother passed before I could
even see her for the last time,
129
00:13:09,755 --> 00:13:11,624
and my father disappeared soon after.
130
00:13:17,229 --> 00:13:18,330
But you'll find Kurumi,
131
00:13:20,733 --> 00:13:22,668
no matter what, right?
132
00:13:23,969 --> 00:13:25,938
You've got to regain focus.
133
00:13:32,244 --> 00:13:33,445
No matter what.
134
00:13:39,685 --> 00:13:40,786
Min-jun, what's wrong?
135
00:13:42,688 --> 00:13:43,823
There's something
136
00:13:45,624 --> 00:13:48,027
I have to apologize for, Hibiki.
137
00:13:57,937 --> 00:13:58,971
I...
138
00:14:01,407 --> 00:14:02,608
was attacked by a Golem...
139
00:14:05,578 --> 00:14:07,413
It was your mother.
140
00:14:10,549 --> 00:14:11,517
I killed her.
141
00:14:15,688 --> 00:14:16,989
I'm sorry.
142
00:14:18,357 --> 00:14:19,458
I'm so sorry.
143
00:14:20,659 --> 00:14:22,394
Forgive me.
144
00:14:27,299 --> 00:14:29,001
Min-jun!
145
00:14:33,906 --> 00:14:34,840
What?
146
00:14:45,651 --> 00:14:47,753
Then it was Hibiki's mother who...
147
00:14:50,389 --> 00:14:51,357
Yes.
148
00:14:52,825 --> 00:14:54,693
She had numbers on her wrist.
149
00:14:55,828 --> 00:14:56,829
That goddamn fool.
150
00:14:57,329 --> 00:14:59,064
Going there and getting himself bitten.
151
00:14:59,131 --> 00:15:00,466
Stop it!
152
00:15:00,532 --> 00:15:01,901
You too, Hibiki.
153
00:15:02,902 --> 00:15:05,738
Min-jun was trying to save you.
154
00:15:06,939 --> 00:15:08,908
Why did you follow after that woman?
155
00:15:13,512 --> 00:15:16,148
Are you sure you even saw her?
In a place like that?
156
00:15:19,184 --> 00:15:20,819
- I don't know.
- You don't know?
157
00:15:22,187 --> 00:15:25,391
What are you saying, then?
That you sacrificed Min-jun
158
00:15:25,457 --> 00:15:27,893
because you saw a ghost?
159
00:15:27,960 --> 00:15:28,861
Mr. Komoto...
160
00:15:28,928 --> 00:15:30,129
It's true, isn't it?
161
00:15:32,765 --> 00:15:36,502
Was that woman worth more
than Min-jun's life?
162
00:15:39,705 --> 00:15:41,407
Sorry to interrupt.
163
00:15:42,408 --> 00:15:46,645
Did you people not notice
that you had been followed?
164
00:15:52,084 --> 00:15:54,153
She said she wanted to talk to you.
165
00:15:56,288 --> 00:15:57,489
Stand up.
166
00:16:11,170 --> 00:16:12,571
Who are you?
167
00:16:13,372 --> 00:16:15,074
You're Min-jun's sister, right?
168
00:16:16,241 --> 00:16:17,609
What brings you here?
169
00:16:18,310 --> 00:16:21,513
My brother has been bitten, hasn't he?
170
00:16:23,749 --> 00:16:24,817
How are his symptoms?
171
00:16:31,423 --> 00:16:32,257
Follow me.
172
00:16:32,324 --> 00:16:33,792
I came to negotiate.
173
00:16:36,261 --> 00:16:38,397
- Negotiate?
- Hibiki Mamiya...
174
00:16:38,464 --> 00:16:41,734
Surrender yourself. As a terrorist.
175
00:16:43,135 --> 00:16:44,136
What?
176
00:16:45,571 --> 00:16:49,641
If you agree to surrender,
we can overlook the others.
177
00:16:50,542 --> 00:16:52,644
- Screw you! Go home!
- In return,
178
00:16:52,711 --> 00:16:54,980
I can arrange for you
to receive the vaccine.
179
00:16:56,148 --> 00:16:58,484
I doubt that's possible.
180
00:17:02,788 --> 00:17:05,624
Can you even be sure you've
succeeded in creating the vaccine?
181
00:17:06,692 --> 00:17:07,993
What are you doing here?
182
00:17:14,099 --> 00:17:16,101
Have you had a change of heart?
183
00:17:16,969 --> 00:17:19,471
It seems I underestimated you.
184
00:17:19,538 --> 00:17:20,939
What did you do to Ogasawara?
185
00:17:21,006 --> 00:17:24,343
She's willingly cooperating
with our experiments.
186
00:17:24,410 --> 00:17:27,279
Hey! Let me out!
187
00:17:27,346 --> 00:17:28,914
Hey!
188
00:17:29,648 --> 00:17:30,916
Hey!
189
00:17:30,983 --> 00:17:33,018
That's the spirit.
190
00:17:42,628 --> 00:17:45,364
I'm counting on that passion
191
00:17:45,431 --> 00:17:47,366
for the task that I'm about to assign you.
192
00:17:53,038 --> 00:17:55,774
How directly have you been involved
with vaccine development?
193
00:17:57,676 --> 00:17:59,511
Shuto has handled everything, hasn't he?
194
00:18:00,779 --> 00:18:04,450
Unlike you, I trust the Professor.
195
00:18:04,516 --> 00:18:06,185
I recognize his genius.
196
00:18:06,251 --> 00:18:08,520
That's what we call a delusion.
197
00:18:10,456 --> 00:18:11,824
Hibiki Mamiya...
198
00:18:13,959 --> 00:18:17,996
If you want the vaccine,
come to the garrison in the morning.
199
00:18:19,164 --> 00:18:20,532
You and you alone.
200
00:18:21,767 --> 00:18:23,235
You're not going to see Min-jun?
201
00:18:23,302 --> 00:18:24,303
Please do so.
202
00:18:24,369 --> 00:18:26,839
He's gone through all this
just to reunite with you.
203
00:18:26,905 --> 00:18:28,841
Don't make me say it again.
204
00:18:29,908 --> 00:18:31,610
I'm only here to negotiate.
205
00:18:36,882 --> 00:18:39,585
Come to think of it,
we have no reason to believe you.
206
00:18:42,354 --> 00:18:47,326
Couldn't we negotiate better
with you as a hostage?
207
00:18:48,894 --> 00:18:53,432
I told the soldiers at the garrison
that I would be heading to sea.
208
00:19:12,017 --> 00:19:13,218
Hibiki!
209
00:19:19,825 --> 00:19:21,493
Hey, what do you think you're doing?
210
00:19:25,097 --> 00:19:26,832
I'm leaving.
211
00:19:26,899 --> 00:19:28,901
I don't want to put anyone in danger.
212
00:19:32,471 --> 00:19:33,872
I'm sorry, Min-jun.
213
00:19:35,307 --> 00:19:36,642
I'm going to have to restrain you.
214
00:19:39,645 --> 00:19:43,482
Mr. Komoto, if anything happens
to Min-jun, can I trust you to handle it?
215
00:19:45,484 --> 00:19:47,019
Please hang on, somehow,
216
00:19:48,020 --> 00:19:49,588
until I get back.
217
00:19:53,058 --> 00:19:55,527
- Don't tell me...
- You're going?
218
00:19:55,594 --> 00:19:58,564
- The vaccine may not even exist.
- I just can't stand by and watch.
219
00:19:58,630 --> 00:19:59,932
- Mr. Mamiya, you can't go!
- I have to!
220
00:19:59,998 --> 00:20:01,900
- You might be killed!
- It's my fault this happened!
221
00:20:01,967 --> 00:20:03,135
That's not true!
222
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
It's my fault.
223
00:20:09,875 --> 00:20:11,210
It's not...
224
00:20:11,877 --> 00:20:12,978
Hibiki!
225
00:20:23,855 --> 00:20:25,123
I promise I'll make it back.
226
00:20:35,667 --> 00:20:37,169
You want me to monitor Ogasawara?
227
00:20:38,036 --> 00:20:41,406
If she learns that Hibiki Mamiya is alive,
228
00:20:41,473 --> 00:20:43,041
things will get complicated.
229
00:20:44,443 --> 00:20:48,780
It's your job to keep an eye on her
and make sure that doesn't happen.
230
00:20:48,847 --> 00:20:53,385
If you do anything that violates our deal,
231
00:20:53,986 --> 00:20:55,187
Kurumi Ogasawara will...
232
00:20:55,254 --> 00:20:56,455
I get it!
233
00:20:57,956 --> 00:21:00,158
What are you doing?
Are you feeling alright?
234
00:21:00,726 --> 00:21:02,261
I'm digging a grave for Mana.
235
00:21:04,363 --> 00:21:07,165
You can't exert yourself like this.
You're still experiencing side effects!
236
00:21:07,232 --> 00:21:09,401
But I have to do something for her...
237
00:21:09,468 --> 00:21:12,504
You've done enough.
You've already sacrificed your own body!
238
00:21:12,571 --> 00:21:15,641
It's not enough! Not at all!
239
00:21:17,876 --> 00:21:21,413
I'm glad Hibiki is dead.
240
00:21:23,248 --> 00:21:27,586
I wouldn't want him to see me like this.
241
00:21:59,751 --> 00:22:00,719
Ready!
242
00:22:07,926 --> 00:22:08,860
Is he surrendering?
243
00:22:10,862 --> 00:22:12,030
What do we do?
244
00:22:13,965 --> 00:22:15,200
- Captain Kubota!
- Don't.
245
00:22:16,468 --> 00:22:17,602
- But...
- Wait!
246
00:22:19,171 --> 00:22:20,272
He's surrendering.
247
00:22:23,909 --> 00:22:26,144
Leave him to me.
248
00:22:32,751 --> 00:22:35,120
Hey, how come no one knew I was coming?
249
00:22:35,187 --> 00:22:36,321
Keep quiet and walk.
250
00:22:36,388 --> 00:22:38,290
- Does Shuto know?
- Be quiet.
251
00:22:39,691 --> 00:22:40,859
A terrorist?
252
00:22:40,926 --> 00:22:43,762
Yes. He said he wanted to surrender.
253
00:22:44,696 --> 00:22:46,865
So where is he now?
254
00:22:47,632 --> 00:22:49,735
Hasn't Dr. Ji-an told you?
255
00:23:01,947 --> 00:23:03,115
What's this?
256
00:23:03,181 --> 00:23:04,483
Our cold storage device.
257
00:23:05,117 --> 00:23:06,918
This is where the vaccine is stored.
258
00:23:08,487 --> 00:23:09,721
In here?
259
00:23:09,788 --> 00:23:11,323
It's locked via vein recognition.
260
00:23:11,857 --> 00:23:12,924
The only ones who can open it
261
00:23:12,991 --> 00:23:15,494
are Professor Shuto
and a select group he trusts.
262
00:23:16,862 --> 00:23:17,729
Where is he now?
263
00:23:18,730 --> 00:23:19,831
Here's how this will work.
264
00:23:22,200 --> 00:23:25,103
I was attempting to deliver
a prisoner to Professor Shuto.
265
00:23:25,170 --> 00:23:28,540
However, the prisoner
stole a gun and shot me.
266
00:23:29,074 --> 00:23:30,976
They then stole the vaccine and escaped.
267
00:23:31,576 --> 00:23:34,546
Once I give you the vaccine,
run and escape through the East gate.
268
00:23:35,080 --> 00:23:36,348
There's less security there.
269
00:23:37,649 --> 00:23:39,551
Your plan all along was to save Min-jun?
270
00:23:43,588 --> 00:23:44,423
Listen.
271
00:23:45,590 --> 00:23:47,192
Come back with me to Sarushima.
272
00:23:48,727 --> 00:23:51,696
Min-jun wants to see you.
273
00:23:53,799 --> 00:23:56,468
- I'm sure you do too!
- I threw everything away!
274
00:23:57,469 --> 00:23:59,104
For the sake of medicine.
275
00:24:09,915 --> 00:24:10,849
Hey!
276
00:24:14,553 --> 00:24:15,821
As I am now,
277
00:24:17,722 --> 00:24:20,192
I have no right to act
as his older sister.
278
00:24:32,771 --> 00:24:35,040
Just get the vaccine and go.
279
00:24:48,553 --> 00:24:49,387
What's wrong?
280
00:24:51,857 --> 00:24:55,093
He doesn't trust me after all.
281
00:25:06,404 --> 00:25:07,706
BACKUP POWER UNIT
282
00:25:24,890 --> 00:25:25,857
Don't move.
283
00:25:32,764 --> 00:25:33,932
If you move, I'll shoot.
284
00:25:35,267 --> 00:25:36,268
Hand over the vaccine.
285
00:25:38,837 --> 00:25:39,971
Hey!
286
00:25:41,339 --> 00:25:42,173
Damn it!
287
00:25:44,142 --> 00:25:45,310
I said don't move!
288
00:25:58,790 --> 00:25:59,991
Where's the vaccine?
289
00:26:03,595 --> 00:26:06,164
Hey, where's the vaccine?
290
00:26:06,798 --> 00:26:08,833
Did you hear me? Where's the vaccine?
291
00:26:10,001 --> 00:26:11,303
Get away from it!
292
00:26:17,509 --> 00:26:18,743
There's no vaccine?
293
00:26:27,752 --> 00:26:30,689
Assistance! I need assistance!
294
00:26:30,755 --> 00:26:34,259
The power... There's no power!
295
00:26:41,566 --> 00:26:43,068
Those green jars over there.
296
00:26:43,602 --> 00:26:46,371
They are the first therapeutic agents
we made for the experiments.
297
00:26:47,105 --> 00:26:50,141
They might help Min-jun. Go!
298
00:26:50,208 --> 00:26:51,443
What about you?
299
00:26:51,509 --> 00:26:53,044
Forget about me. Hurry!
300
00:27:10,028 --> 00:27:13,732
Mr. Komoto. Are you crying?
301
00:27:13,798 --> 00:27:17,002
I'm not crying, you fool. I'm mad!
302
00:27:18,003 --> 00:27:22,407
You're always so slow and inattentive.
That's how you got bitten by a Golem!
303
00:27:25,810 --> 00:27:27,846
He's not slow or inattentive.
304
00:27:27,912 --> 00:27:29,614
Then how did he get bitten, huh?
305
00:27:30,448 --> 00:27:33,852
No Golem would be strong enough
to fight off his taekwondo!
306
00:27:35,153 --> 00:27:36,621
That woman...
307
00:27:39,290 --> 00:27:40,625
she stabbed him in the leg.
308
00:27:42,661 --> 00:27:43,995
"That woman?"
309
00:27:45,797 --> 00:27:47,232
It may have been Mr. Mamiya's...
310
00:27:47,298 --> 00:27:48,466
Kanae!
311
00:27:51,102 --> 00:27:52,537
Don't say any more.
312
00:27:57,275 --> 00:28:01,513
Whatever you do, don't tell Hibiki.
313
00:28:10,355 --> 00:28:11,723
Don't move!
314
00:28:24,135 --> 00:28:25,303
Todoroki...
315
00:28:26,371 --> 00:28:28,073
What are you doing here?
316
00:28:28,139 --> 00:28:29,474
I can ask you the same question.
317
00:28:31,142 --> 00:28:32,377
Min-jun was bitten.
318
00:28:34,446 --> 00:28:35,647
Please!
319
00:28:37,649 --> 00:28:39,084
I have to bring him the vaccine!
320
00:28:39,150 --> 00:28:41,553
You're not going to
look for Ogasawara either?
321
00:28:46,658 --> 00:28:47,892
That's just like you.
322
00:28:48,693 --> 00:28:52,497
Your mouth is full of noble words but you
have no trouble abandoning people!
323
00:28:52,564 --> 00:28:54,532
During that half-year
after you disappeared,
324
00:28:55,033 --> 00:28:58,336
did you give any thought
to what it was like for Ogasawara?
325
00:29:01,606 --> 00:29:03,274
I know I can protect her.
326
00:29:06,077 --> 00:29:07,178
What about you, damn it?
327
00:29:14,953 --> 00:29:16,087
Hey...
328
00:29:16,721 --> 00:29:17,989
Hibiki!
329
00:29:35,707 --> 00:29:39,077
Why hasn't it been fixed yet?
330
00:29:41,312 --> 00:29:44,115
You'll fix it even if it kills you!
331
00:29:44,182 --> 00:29:47,652
I don't care if you have to die!
332
00:30:05,870 --> 00:30:07,572
Don't!
333
00:30:07,639 --> 00:30:08,807
Captain Kubota!
334
00:30:08,873 --> 00:30:10,375
We're not authorized to shoot!
335
00:31:18,877 --> 00:31:22,547
Hibiki, since I came to Japan,
you're my first friend.
336
00:32:03,221 --> 00:32:06,057
Min-jun!
337
00:32:07,458 --> 00:32:10,194
I think this might be the end.
338
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Move, please!
339
00:32:59,711 --> 00:33:01,079
Please!
340
00:33:09,320 --> 00:33:10,588
Hibiki!
341
00:33:14,359 --> 00:33:15,593
Do you have the medicine?
342
00:33:17,929 --> 00:33:19,297
I'll do it.
343
00:33:43,154 --> 00:33:44,389
Professor Shuto,
344
00:33:47,358 --> 00:33:48,626
where is the vaccine?
345
00:33:51,029 --> 00:33:53,731
The vaccine?
346
00:33:53,798 --> 00:33:55,600
You said the vaccine
was nearing completion!
347
00:34:31,002 --> 00:34:31,836
Did it work?
348
00:34:36,874 --> 00:34:39,177
The transformation to Golem
hasn't stopped.
349
00:34:39,243 --> 00:34:40,078
Then...
350
00:34:41,546 --> 00:34:45,016
This is incomplete.
351
00:34:46,017 --> 00:34:47,385
How can that be...
352
00:34:56,828 --> 00:34:59,897
Say, Hibiki...
353
00:35:17,081 --> 00:35:18,416
What about my sister?
354
00:35:27,091 --> 00:35:29,026
I'm sorry, I couldn't do anything for her.
355
00:35:31,929 --> 00:35:32,864
Forgive me.
356
00:35:44,509 --> 00:35:47,912
There is one thing you can do.
357
00:36:13,871 --> 00:36:14,739
Can you see it?
358
00:36:21,979 --> 00:36:23,114
When I was a child,
359
00:36:27,251 --> 00:36:28,452
I was scared
360
00:36:31,722 --> 00:36:32,790
of nightfall.
361
00:36:36,894 --> 00:36:40,498
My sister was my only family.
362
00:36:41,465 --> 00:36:47,004
Between her studies and work,
she always came home late.
363
00:36:49,340 --> 00:36:54,011
I was always alone.
364
00:36:57,315 --> 00:37:01,118
I would be scared
to fall asleep and become lonely.
365
00:37:04,689 --> 00:37:09,460
Since the Golem arrived,
this world has become a living hell.
366
00:37:11,696 --> 00:37:12,530
But...
367
00:37:13,898 --> 00:37:18,135
one good thing came out of it.
368
00:37:23,474 --> 00:37:24,542
I no longer
369
00:37:27,378 --> 00:37:28,846
had to sleep alone.
370
00:37:32,950 --> 00:37:33,818
You all
371
00:37:36,420 --> 00:37:37,588
were always with me.
372
00:37:43,327 --> 00:37:44,328
Min-jun...
373
00:37:52,903 --> 00:37:53,771
Thank you.
374
00:38:02,446 --> 00:38:05,249
Go now. It's too dangerous.
375
00:38:06,150 --> 00:38:07,084
I'll be staying right here.
376
00:38:10,288 --> 00:38:11,188
I'll be right here.
377
00:38:14,258 --> 00:38:15,293
Until you fall asleep.
378
00:38:19,330 --> 00:38:20,398
Me too.
379
00:38:22,700 --> 00:38:23,567
I won't go.
380
00:38:24,769 --> 00:38:26,037
We're not leaving you alone.
381
00:38:33,811 --> 00:38:34,912
It feels almost like...
382
00:38:37,381 --> 00:38:39,116
we're family.
383
00:39:06,444 --> 00:39:10,781
Give this to my sister.
384
00:40:57,521 --> 00:40:58,823
Professor Shuto...
385
00:41:00,624 --> 00:41:03,160
Did you call for me?
386
00:41:07,965 --> 00:41:10,568
There's something I want to ask you.
387
00:41:13,370 --> 00:41:17,875
I'm told that your lover,
Hibiki Mamiya, has died.
388
00:41:21,979 --> 00:41:23,214
Yes.
389
00:41:23,914 --> 00:41:27,051
Even so, what would you do
if he were to show up here now?
390
00:41:36,026 --> 00:41:40,030
Would you return to his side?
391
00:41:43,734 --> 00:41:45,536
Just as you said, Mr. Komoto.
392
00:41:47,204 --> 00:41:51,408
What I saw then was just her ghost.
393
00:41:55,312 --> 00:41:57,081
I've been wrong about everything.
394
00:42:18,469 --> 00:42:21,005
I should have brought things
to an end much earlier.
395
00:42:35,986 --> 00:42:38,088
Hibiki is dead.
396
00:42:38,656 --> 00:42:41,725
You don't love him anymore?
397
00:42:49,433 --> 00:42:50,634
Well?
398
00:42:55,706 --> 00:42:56,540
I don't...
399
00:42:58,742 --> 00:43:00,077
love him anymore.
400
00:43:02,947 --> 00:43:06,016
What happened to Min-jun
isn't only your fault.
401
00:43:08,519 --> 00:43:11,055
Min-jun was stabbed by a woman
and it left him immobile.
402
00:43:11,121 --> 00:43:12,756
That's why he was bitten by the Golem.
403
00:43:13,724 --> 00:43:14,858
Right, Kanae?
404
00:43:16,760 --> 00:43:17,761
That's what you said.
405
00:43:22,466 --> 00:43:23,367
A woman?
406
00:43:26,870 --> 00:43:28,539
If you want
to put Min-jun's soul at peace,
407
00:43:30,674 --> 00:43:33,344
target Shuto and that woman.
408
00:43:51,996 --> 00:43:54,565
I'M SORRY.
I'LL BE HOME LATE TONIGHT AFTER ALL.
409
00:43:55,132 --> 00:43:56,133
I'm home.
410
00:43:58,402 --> 00:43:59,236
Hi.
411
00:44:04,308 --> 00:44:05,376
{\an8}Hey, hold on. Wait.
412
00:44:07,044 --> 00:44:07,878
{\an8}Now I've done it.
413
00:44:08,412 --> 00:44:10,648
{\an8}I really am sorry!
414
00:44:11,215 --> 00:44:12,249
{\an8}I mean it.
415
00:44:12,783 --> 00:44:18,022
{\an8}Okay? Now, then. Let's celebrate
our anniversary together from now on.
416
00:44:21,125 --> 00:44:24,094
{\an8}In that case, can I make a request?
417
00:44:25,229 --> 00:44:27,531
{\an8}A request? Sure!
418
00:44:31,301 --> 00:44:34,571
{\an8}Tell me you love me.
419
00:44:35,806 --> 00:44:36,774
What?
420
00:44:36,840 --> 00:44:38,509
{\an8}Well, you've never said it!
421
00:44:44,548 --> 00:44:45,482
{\an8}I love...
422
00:44:46,216 --> 00:44:50,854
{\an8}- Sorry, I can't do it.
- Why? You said you'd do anything I asked!
423
00:44:50,921 --> 00:44:51,822
{\an8}In that case,
424
00:44:53,891 --> 00:44:55,759
{\an8}what if we save it for a future occasion?
425
00:44:56,727 --> 00:44:59,096
{\an8}A future occasion? Like when?
426
00:44:59,663 --> 00:45:01,632
{\an8}Well, you know...
427
00:45:01,699 --> 00:45:02,533
{\an8}What?
428
00:45:04,768 --> 00:45:06,070
{\an8}For example, when I propose?
429
00:45:14,712 --> 00:45:15,546
{\an8}Fine.
430
00:45:17,081 --> 00:45:20,417
{\an8}I'll accept that for now.
431
00:45:37,735 --> 00:45:39,303
That woman who stabbed Min-jun...
432
00:45:39,369 --> 00:45:41,038
{\an8}I'll never forgive her.
433
00:45:41,105 --> 00:45:43,073
{\an8}They'll be here soon.
434
00:45:43,140 --> 00:45:44,374
{\an8}Surrender the island.
435
00:45:44,441 --> 00:45:45,743
{\an8}I'll kill them all.
436
00:45:45,809 --> 00:45:48,746
{\an8}I have no intention of forgiving anyone
who can do that sort of thing.
437
00:45:48,812 --> 00:45:51,014
{\an8}- Don't move!
- Are you the woman who stabbed Min-jun?
438
00:45:51,081 --> 00:45:51,949
{\an8}A CRUEL FATE?
439
00:45:52,015 --> 00:45:56,954
Subtitle translation by: Bradley Plumb
30155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.