All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E06.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:04,604 An evacuation order has been issued for all areas of the Miura Peninsula. 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,706 All citizens should immediately 3 00:00:06,773 --> 00:00:07,841 make their way to the evacuation zones... 4 00:00:07,907 --> 00:00:11,077 - Hibiki... - I'll save her. No matter what. 5 00:00:11,144 --> 00:00:15,582 This garrison is the last remaining safe haven. 6 00:00:15,648 --> 00:00:19,719 We are here to fight the unprecedented threat of the Golem virus. 7 00:00:19,786 --> 00:00:21,721 She has asthma. Her medication has almost run out. 8 00:00:23,456 --> 00:00:24,624 - Find any? - None! 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,227 There's no way we can make it to Yokohama on this. 10 00:00:27,293 --> 00:00:29,963 Do you really think Yokohama is safe? 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,631 Find out for yourself. 12 00:00:31,698 --> 00:00:35,568 I don't know what's right or wrong anymore. 13 00:00:35,635 --> 00:00:37,937 Hibiki Mamiya is dead. 14 00:00:38,004 --> 00:00:41,474 Can you allow yourself to die in purity, knowing what you've done to her? 15 00:00:41,541 --> 00:00:44,210 If we use your DNA in our research of the Golem virus, 16 00:00:44,277 --> 00:00:46,312 it could enable us to develop a vaccine. 17 00:00:47,147 --> 00:00:50,383 We might be able to save that child. 18 00:00:50,450 --> 00:00:53,053 From now on, I will stand at your side. 19 00:00:53,119 --> 00:00:55,588 We have to live on in the world we're in now. 20 00:00:55,655 --> 00:00:57,557 It's the SDF who were collecting all the drugs. 21 00:00:57,624 --> 00:01:00,026 Let's go. To the Yokosuka Garrison. 22 00:01:14,774 --> 00:01:15,942 It's your fault! 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,545 Because you didn't keep watch over the Golems, 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,547 my little sister... 25 00:01:28,154 --> 00:01:30,557 I'll make it my responsibility to help Mana. 26 00:01:31,324 --> 00:01:32,892 How? 27 00:01:42,168 --> 00:01:44,404 Shoko, has the medication worked? 28 00:01:45,105 --> 00:01:49,309 Yes. But I don't know if we have enough to stop the next attack. 29 00:01:49,375 --> 00:01:51,878 That's why I was against this. 30 00:01:51,945 --> 00:01:53,446 Trying to sail there on a boat... 31 00:01:53,513 --> 00:01:55,815 I'm sorry. I thought this would be the safest way to go. 32 00:01:55,882 --> 00:01:58,151 We made the decision together. 33 00:01:58,218 --> 00:02:00,520 But you could have at least checked 34 00:02:00,587 --> 00:02:03,089 how much fuel there was before boarding. 35 00:02:03,156 --> 00:02:04,858 - I'm sorry. - We didn't have time! 36 00:02:05,725 --> 00:02:08,361 We were attacked by Golems on all sides. 37 00:02:08,862 --> 00:02:10,563 I know that, but... 38 00:02:10,630 --> 00:02:13,233 We're suffering shipwreck! What are we going to do? 39 00:02:13,299 --> 00:02:16,136 - It's a real fix. - Can you be quiet for a bit? 40 00:02:17,003 --> 00:02:18,838 From where we are, 41 00:02:18,905 --> 00:02:21,107 we might be able to reach Sarunoshima. 42 00:02:23,009 --> 00:02:25,111 Is that Sarunoshima there? 43 00:02:33,820 --> 00:02:35,655 You were with those terrorists, weren't you? 44 00:02:36,689 --> 00:02:37,824 And what if I was? 45 00:02:38,491 --> 00:02:41,528 We've been seething with rage since one of my squadmates was killed. 46 00:02:41,594 --> 00:02:42,529 Is that so? 47 00:02:43,329 --> 00:02:44,164 Sawa! 48 00:02:45,031 --> 00:02:48,401 What are you doing? Have you forgotten you're an SDF officer? 49 00:02:52,772 --> 00:02:53,606 Hey, you. 50 00:02:55,542 --> 00:02:57,177 What happened to Kurumi Ogasawara? 51 00:02:58,545 --> 00:03:00,613 She's helping us with our research. 52 00:03:15,828 --> 00:03:17,463 We can't continue this any longer. 53 00:03:17,530 --> 00:03:20,466 It's time to transport all evacuees from the garrison. 54 00:03:20,533 --> 00:03:22,802 We will evacuate as well. That is all. 55 00:03:22,869 --> 00:03:26,839 However, there's no guarantee that other areas will be safe. 56 00:03:27,974 --> 00:03:29,442 Lieutenant Colonel Kinoshita... 57 00:03:29,509 --> 00:03:31,110 You're right. There is no guarantee. 58 00:03:31,678 --> 00:03:34,247 However, the longer we are here, the greater the danger. 59 00:03:35,081 --> 00:03:37,584 And what will we do about the Golem virus vaccine? 60 00:03:38,585 --> 00:03:40,853 Do you mean that we should abandon our research before completion? 61 00:03:43,089 --> 00:03:44,390 I didn't say that. 62 00:03:45,291 --> 00:03:47,894 Can you not consider changing your place of research? 63 00:03:47,961 --> 00:03:51,164 The RCSD cannot easily be moved. 64 00:03:52,031 --> 00:03:54,534 If there is not enough electricity at the new location, 65 00:03:54,601 --> 00:03:56,736 it could jeopardize the entire project. 66 00:03:57,370 --> 00:03:58,538 RCSD? 67 00:03:58,605 --> 00:04:01,541 "Rapid Cooling and Sleeping Device." 68 00:04:02,242 --> 00:04:04,510 Our cold storage machine. 69 00:04:05,411 --> 00:04:08,548 It's essential to the success of our research. 70 00:04:08,615 --> 00:04:11,517 At this point, however, isn't security more important than the vaccine? 71 00:04:14,087 --> 00:04:16,789 No. The vaccine is more important. 72 00:04:16,856 --> 00:04:18,858 That's solely your opinion. 73 00:04:20,059 --> 00:04:21,327 I wonder... 74 00:04:24,097 --> 00:04:26,799 Colonel Ushigome, please forgive my insubordination, 75 00:04:26,866 --> 00:04:28,368 but I agree with Professor Shuto. 76 00:04:28,434 --> 00:04:30,436 - I do as well. - And me. 77 00:04:30,503 --> 00:04:31,738 - I also agree. - I agree too. 78 00:04:31,804 --> 00:04:32,872 Same for me. 79 00:04:41,614 --> 00:04:42,849 {\an8}COLONEL KOJIRO USHIGOME 80 00:04:42,915 --> 00:04:44,651 {\an8}How long have you been fomenting this? 81 00:04:46,753 --> 00:04:47,654 What do you mean? 82 00:04:49,188 --> 00:04:52,659 You've used the vaccine as bait to win favor with the brass. 83 00:04:56,229 --> 00:04:57,764 You have a vivid imagination... 84 00:04:57,830 --> 00:05:00,066 Your schemes are your own business. 85 00:05:00,700 --> 00:05:03,169 However, I am the commander of this base. 86 00:05:03,236 --> 00:05:05,138 You will obey my orders. 87 00:05:06,639 --> 00:05:09,309 You! Summon Lieutenant Colonel Kinoshita! 88 00:05:42,275 --> 00:05:44,110 There must be Golems on the island. 89 00:05:44,177 --> 00:05:45,545 How could there be? 90 00:05:45,611 --> 00:05:48,848 This place only exists for sightseeing. Few people actually lived here. 91 00:06:02,662 --> 00:06:03,496 Hey! 92 00:06:07,400 --> 00:06:08,468 It's them. 93 00:06:16,142 --> 00:06:17,243 What are you here for? 94 00:06:18,111 --> 00:06:19,445 We'd like you to let us stay. 95 00:06:21,247 --> 00:06:22,882 We've already made this place our home. 96 00:06:23,383 --> 00:06:24,917 Even a small corner of the island is fine. 97 00:06:27,120 --> 00:06:29,122 We won't cause you any trouble. 98 00:06:29,188 --> 00:06:30,056 Any weapons? 99 00:06:38,598 --> 00:06:39,465 Just that. 100 00:06:40,466 --> 00:06:41,901 Not interested then. 101 00:06:41,968 --> 00:06:43,336 I know a place where you can get some. 102 00:06:47,473 --> 00:06:49,008 The Yokosuka Garrison. 103 00:06:53,746 --> 00:06:55,815 You intend to infiltrate the garrison? 104 00:06:55,882 --> 00:06:58,217 Are you stupid? You can't even approach the grounds. 105 00:07:00,653 --> 00:07:02,288 We'll go around to the rear by sea. 106 00:07:04,090 --> 00:07:05,992 - It's impossible. - You want weapons, right? 107 00:07:06,058 --> 00:07:08,161 Not enough to put my companions in danger. 108 00:07:11,063 --> 00:07:13,566 We went through a lot to get here. 109 00:07:14,967 --> 00:07:16,469 Not everyone made it. 110 00:07:18,938 --> 00:07:19,906 Mr. Tsuboi! 111 00:07:21,240 --> 00:07:22,442 It's Mr. Kakei. 112 00:07:27,113 --> 00:07:29,649 - Is it his leg wound? - Yes, it's getting worse. 113 00:07:29,715 --> 00:07:31,717 Kakei! 114 00:07:32,552 --> 00:07:33,820 There's nothing else we can do. 115 00:07:34,887 --> 00:07:37,457 Without antibiotics, he won't survive. 116 00:07:39,425 --> 00:07:40,893 There are drugs at the garrison. 117 00:07:43,429 --> 00:07:45,531 You must have noticed that all the hospitals are out of supplies. 118 00:07:46,499 --> 00:07:49,101 The soldiers at the garrison have taken them all. 119 00:07:50,570 --> 00:07:52,371 Don't you want to help your companion? 120 00:07:54,540 --> 00:07:56,275 Let's go together. 121 00:08:04,984 --> 00:08:07,487 We'll leave for the garrison tomorrow morning. 122 00:08:08,120 --> 00:08:09,822 You can stay here if you like, 123 00:08:09,889 --> 00:08:12,525 but your meals will be two cans of food per day. 124 00:08:13,125 --> 00:08:15,394 You'll only be given access to a small corner room. 125 00:08:17,396 --> 00:08:19,198 There's a strange man living there, 126 00:08:19,265 --> 00:08:21,334 but I take no responsibility for what happens. 127 00:08:37,783 --> 00:08:40,753 Excuse me. My name is Hibiki Mamiya. 128 00:08:42,321 --> 00:08:46,359 We'll be staying here for a short time. Thank you for your cooperation. 129 00:08:57,036 --> 00:08:58,571 A little higher. There. 130 00:09:01,908 --> 00:09:03,543 That's pretty good for your first try. 131 00:09:05,011 --> 00:09:06,145 Well, I had a good teacher. 132 00:09:07,780 --> 00:09:09,415 I used to teach a lot. 133 00:09:11,384 --> 00:09:12,652 To your girlfriend? 134 00:09:15,254 --> 00:09:16,322 Forget I asked. 135 00:09:16,389 --> 00:09:17,690 Okay. Let's go back. 136 00:09:17,757 --> 00:09:19,792 Please go on ahead. 137 00:09:19,859 --> 00:09:21,160 Sure. 138 00:09:48,154 --> 00:09:50,556 You should give up on Hibiki. 139 00:09:51,824 --> 00:09:54,026 For him, there's only Kurumi. 140 00:09:54,961 --> 00:09:56,796 I don't know what you're talking about. 141 00:10:08,774 --> 00:10:09,809 Here you are. 142 00:10:10,943 --> 00:10:11,944 Thank you. 143 00:10:15,014 --> 00:10:18,284 We should try and secure some food on our own. 144 00:10:19,218 --> 00:10:22,188 I'm a white-collar worker, not a fisherman. 145 00:10:23,589 --> 00:10:24,857 What does white-collar mean? 146 00:10:24,924 --> 00:10:26,325 It means useless. 147 00:10:26,926 --> 00:10:31,163 Hey! What did you say? I'm still your boss. 148 00:10:37,136 --> 00:10:39,405 Unbelievable. Why do I have to come along? 149 00:10:39,472 --> 00:10:42,742 I mean, I get that it's better if I do. 150 00:10:43,409 --> 00:10:45,645 Do we need to bring that guy too? 151 00:10:45,711 --> 00:10:47,580 You went to the garrison? 152 00:10:47,647 --> 00:10:48,681 Yes. 153 00:10:50,149 --> 00:10:52,218 But for some reason, they fired at us first. 154 00:10:52,818 --> 00:10:54,687 Why? Did you do something wrong? 155 00:10:54,754 --> 00:10:57,990 No, not that I can think of. 156 00:10:58,524 --> 00:11:01,060 One of you must have done something. 157 00:11:03,796 --> 00:11:04,797 What's wrong? 158 00:11:06,699 --> 00:11:07,700 Nothing. 159 00:11:08,501 --> 00:11:12,471 Still, I'm impressed that you would try to invade the base while you're targeted. 160 00:11:13,139 --> 00:11:14,473 I'll do anything I have to do 161 00:11:15,141 --> 00:11:16,642 if it's to protect my teammates. 162 00:11:17,209 --> 00:11:18,444 Including murder? 163 00:11:20,312 --> 00:11:21,714 You've changed. 164 00:11:22,515 --> 00:11:23,783 You'd better not go. 165 00:11:25,217 --> 00:11:26,519 If you do, 166 00:11:26,585 --> 00:11:28,788 you'll come away consumed with hatred. 167 00:11:45,471 --> 00:11:47,440 Hibiki Mamiya is dead. 168 00:11:47,506 --> 00:11:49,842 You wipe your past self and Hibiki Mamiya from your memory. 169 00:11:49,909 --> 00:11:51,777 You dedicate your entire life to medicine. 170 00:12:48,901 --> 00:12:49,869 Let's leave together. 171 00:12:49,935 --> 00:12:50,970 Go. 172 00:12:55,975 --> 00:12:58,544 Are you going to show those pictures to a girl back home? 173 00:12:59,779 --> 00:13:01,881 I know what that's about. 174 00:13:01,947 --> 00:13:04,550 You know a girl who loves pictures of the sky, right? 175 00:13:04,617 --> 00:13:05,985 Ridiculous. 176 00:13:06,619 --> 00:13:08,988 If she wants to see the sky that bad, she should do it with her own eyes. 177 00:13:11,390 --> 00:13:12,625 {\an8}Don't badmouth my sister. 178 00:13:13,259 --> 00:13:15,828 What? What did you say? Speak Japanese, you idiot! 179 00:13:15,895 --> 00:13:16,929 {\an8}Shut up. 180 00:13:17,530 --> 00:13:20,199 You just called me an idiot, didn't you? 181 00:13:20,266 --> 00:13:23,569 - Where do you get off? I'm your boss! - That's employee abuse! 182 00:13:23,636 --> 00:13:25,871 How can there be employee abuse in a situation like this? 183 00:13:25,938 --> 00:13:27,273 Don't take your frustrations out on us! 184 00:13:28,440 --> 00:13:29,341 Are you okay? 185 00:13:30,910 --> 00:13:31,811 Sorry. 186 00:13:32,478 --> 00:13:34,780 I'm just nervous about my sister. 187 00:13:38,818 --> 00:13:39,652 What? 188 00:13:40,653 --> 00:13:41,520 Well... 189 00:13:43,122 --> 00:13:46,458 Your sister is researching a vaccine, right? 190 00:13:47,927 --> 00:13:48,928 Yes. 191 00:13:49,728 --> 00:13:51,964 She works in Japan under a doctor named Shuto. 192 00:13:53,065 --> 00:13:54,233 - Shuto? - Yeah. 193 00:13:56,368 --> 00:13:57,970 - Dr. Shuto! - Yes? 194 00:13:58,604 --> 00:14:00,606 Please take good care of my mother! 195 00:14:02,875 --> 00:14:04,443 I'll do everything in my power. 196 00:14:05,377 --> 00:14:06,245 She'll be fine. 197 00:14:09,782 --> 00:14:12,418 - He said you'll be fine. - Thanks. 198 00:14:25,064 --> 00:14:26,765 Hey, we're about to arrive. 199 00:14:30,436 --> 00:14:32,805 Maybe I should stay with the boat. 200 00:14:33,739 --> 00:14:36,942 I'll stay here and keep an eye on things. 201 00:14:38,177 --> 00:14:39,812 I leave it to you, then. 202 00:14:40,446 --> 00:14:42,014 You're all talk. 203 00:14:51,557 --> 00:14:52,591 Take slow breaths. 204 00:15:02,301 --> 00:15:03,302 Here. 205 00:15:05,271 --> 00:15:07,306 She has asthma, right? 206 00:15:07,373 --> 00:15:08,540 This is an herbal remedy. 207 00:15:11,610 --> 00:15:12,945 Trust me and give it a try. 208 00:15:17,316 --> 00:15:18,450 There are no side effects. 209 00:15:21,854 --> 00:15:24,890 Ms. Ogasawara, do you know I am? 210 00:15:25,491 --> 00:15:27,559 She's been like that since last night. 211 00:15:28,627 --> 00:15:32,598 She's in complete delirium. We'd better keep an eye on her. 212 00:15:33,832 --> 00:15:35,534 Colonel Ushigome is missing? 213 00:15:35,601 --> 00:15:37,870 No one has seen him since last night. 214 00:15:37,937 --> 00:15:40,706 - Have any of the other brass been talking? - No. 215 00:15:40,773 --> 00:15:43,642 - Has Lieutenant Kinoshita taken command? - Yes. 216 00:15:44,243 --> 00:15:47,413 Something is happening behind the scenes. 217 00:15:48,447 --> 00:15:50,916 - Let us out of here! - You can't do this! 218 00:15:50,983 --> 00:15:53,552 - This is a violation of our rights! - What are you doing? 219 00:15:53,619 --> 00:15:55,454 We can't depend on you any longer! 220 00:15:55,521 --> 00:15:57,623 We're going to Yokohoma on our own! 221 00:15:57,690 --> 00:15:59,725 What are you saying? Back off! 222 00:15:59,792 --> 00:16:02,795 - How can we know unless we go ourselves? - Don't we have any rights? 223 00:16:02,861 --> 00:16:06,131 - I said back off! - No! 224 00:16:06,198 --> 00:16:07,466 - Let us through! - Now! 225 00:16:09,168 --> 00:16:12,972 Are you all really sure you want to leave here? 226 00:16:13,038 --> 00:16:13,906 What do you mean? 227 00:16:14,773 --> 00:16:16,075 Perhaps you haven't heard, 228 00:16:16,141 --> 00:16:19,845 but we've actually lost contact with our bases in the city. 229 00:16:19,912 --> 00:16:21,380 You've lost contact? 230 00:16:21,447 --> 00:16:22,281 Are you telling the truth? 231 00:16:23,549 --> 00:16:26,151 The buses we've sent to Yokohama have not returned 232 00:16:26,218 --> 00:16:28,687 and the forces we sent to rescue them are also missing. 233 00:16:29,722 --> 00:16:31,123 Most likely, 234 00:16:31,190 --> 00:16:34,526 it means that the virus has now spread outside of the evacuation zone. 235 00:16:34,593 --> 00:16:36,328 Should we really be telling them this? 236 00:16:36,395 --> 00:16:38,030 Who are you people? 237 00:16:38,097 --> 00:16:40,833 We're researchers from the Japan Korea 238 00:16:40,899 --> 00:16:43,569 Emerging Infectious Disease Control Organization. 239 00:16:43,635 --> 00:16:45,637 We've been assigned by the Japanese government, 240 00:16:45,704 --> 00:16:49,375 to research a vaccine for the Golem virus. 241 00:16:49,441 --> 00:16:51,276 - A vaccine? - Did she say vaccine? 242 00:16:51,343 --> 00:16:54,179 - What does this mean? - Will there be a vaccine? 243 00:16:54,246 --> 00:16:55,347 Is everyone listening? 244 00:16:55,414 --> 00:16:57,850 Right now, all of Japan 245 00:16:57,916 --> 00:17:01,286 is under threat from the Golem virus. 246 00:17:01,353 --> 00:17:02,454 Compared to others, 247 00:17:03,222 --> 00:17:05,190 you should count yourselves lucky. 248 00:17:06,125 --> 00:17:09,962 Because you are in the best position 249 00:17:10,029 --> 00:17:13,098 to receive the vaccine. 250 00:17:15,768 --> 00:17:17,603 I promise you all this. 251 00:17:19,238 --> 00:17:22,207 We will achieve the vaccine. 252 00:17:23,375 --> 00:17:25,511 And when we do, 253 00:17:25,577 --> 00:17:29,248 we will administer it to you before anyone else. 254 00:17:29,314 --> 00:17:30,416 - Do you mean it? - Really? 255 00:17:32,551 --> 00:17:34,520 In other words, you are right now 256 00:17:35,421 --> 00:17:39,124 in the safest place in all of Japan. 257 00:17:40,826 --> 00:17:44,329 Why not join forces with us and overcome this danger together? 258 00:17:49,535 --> 00:17:53,305 We will carve our names into the annals of history! 259 00:17:54,073 --> 00:17:56,942 Right now! Right here! 260 00:18:00,179 --> 00:18:03,549 - Please! - We're counting on you! 261 00:18:03,615 --> 00:18:06,185 - We'll do anything you ask! - Do your best! 262 00:18:11,390 --> 00:18:13,058 Old man Kakei told me about this. 263 00:18:13,826 --> 00:18:16,462 The tunnel was converted from an old war-time bomb shelter. 264 00:18:16,528 --> 00:18:17,729 It's connected to the garrison. 265 00:18:21,867 --> 00:18:23,268 One, two, three. 266 00:18:27,606 --> 00:18:31,543 Listen. Anyone who isn't back by sundown will be left behind. 267 00:18:33,846 --> 00:18:35,114 Understood. 268 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 Come in. 269 00:19:11,083 --> 00:19:13,051 - Did you find anything? - No. What about you? 270 00:19:45,918 --> 00:19:47,352 Let's split up. 271 00:19:49,721 --> 00:19:50,923 Come on. 272 00:19:54,259 --> 00:19:55,127 All clear. 273 00:20:16,782 --> 00:20:20,519 When can I see mom and dad? 274 00:20:20,586 --> 00:20:23,055 Tell me, Shori! 275 00:20:24,523 --> 00:20:27,626 I don't know! Just leave me alone and go jump rope! 276 00:20:31,630 --> 00:20:32,764 It's my fault. 277 00:20:33,665 --> 00:20:35,734 I'm sorry. Does this hurt? 278 00:20:42,407 --> 00:20:43,342 There's no one here. 279 00:21:11,103 --> 00:21:12,404 What's a Golem doing here? 280 00:21:13,939 --> 00:21:14,773 Let's go. 281 00:21:31,423 --> 00:21:33,392 Hey! Are you okay? 282 00:21:34,960 --> 00:21:36,895 Hey! What's wrong? 283 00:22:01,119 --> 00:22:02,220 Hey! 284 00:22:05,023 --> 00:22:06,291 - I'll look around. - Roger. 285 00:22:06,358 --> 00:22:10,062 Double Zero, this is Zero One. The prisoner has escaped. Searching now. 286 00:22:10,128 --> 00:22:12,497 Zero One, this is Double Zero. You have other orders. 287 00:22:12,564 --> 00:22:14,266 Stand by! Over! 288 00:22:15,967 --> 00:22:17,035 Roger. 289 00:22:21,039 --> 00:22:24,242 The SDF is following your orders. 290 00:22:24,810 --> 00:22:28,013 The terrorists will be led to the designated location. 291 00:22:29,047 --> 00:22:30,415 It's all going according to plan. 292 00:22:32,684 --> 00:22:35,187 PHARMACEUTICAL SUPPLY ROOM 293 00:22:41,393 --> 00:22:42,427 It's time to withdraw. 294 00:22:43,995 --> 00:22:47,332 - But we don't have any weapons yet. - Something's not right. 295 00:22:47,399 --> 00:22:48,367 I have a bad feeling. 296 00:22:51,970 --> 00:22:52,971 Ogasawara! 297 00:22:53,672 --> 00:22:54,673 Snap out of it! 298 00:23:06,017 --> 00:23:07,419 Damn it. 299 00:23:11,890 --> 00:23:13,425 PHARMACEUTICAL SUPPLY ROOM 300 00:23:27,873 --> 00:23:29,408 Why is it so empty? 301 00:23:39,384 --> 00:23:40,285 Kurumi. 302 00:24:07,846 --> 00:24:09,848 - I'm sorry. Go on ahead. - What? 303 00:24:10,649 --> 00:24:12,050 - Please. - Wait, Mr. Mamiya what... 304 00:24:31,736 --> 00:24:32,838 Let's go. 305 00:24:34,606 --> 00:24:37,642 I can smell the saltwater. We might be near an exit. 306 00:24:43,815 --> 00:24:44,716 Thanks. 307 00:24:47,452 --> 00:24:48,320 Where's Mamiya? 308 00:24:49,521 --> 00:24:50,422 Still inside. 309 00:25:14,145 --> 00:25:16,948 We can't wait any longer. We're leaving. 310 00:25:22,621 --> 00:25:23,522 Mr. Tsuboi! 311 00:25:24,856 --> 00:25:26,391 Take this, please. 312 00:25:27,759 --> 00:25:29,461 Give it to Yuzuki. 313 00:25:29,528 --> 00:25:30,495 Right. 314 00:25:33,632 --> 00:25:34,699 You take this. 315 00:25:36,535 --> 00:25:37,736 Thank you very much. 316 00:25:41,907 --> 00:25:43,742 Hey, wait a second! 317 00:25:43,808 --> 00:25:45,243 You're not planning to go back in there, are you? 318 00:25:45,877 --> 00:25:47,245 We can't leave Mr. Mamiya behind. 319 00:25:48,413 --> 00:25:50,849 Why go that far for his sake? I for one am leaving! 320 00:25:50,916 --> 00:25:54,719 You've been rescued by him several times too, Mr. Komoto! 321 00:25:59,057 --> 00:26:00,191 So what? 322 00:26:00,258 --> 00:26:02,761 There's nothing wrong with prioritizing your own life! 323 00:26:03,328 --> 00:26:04,296 Let's go. 324 00:26:07,933 --> 00:26:08,934 Hey. 325 00:26:10,902 --> 00:26:12,804 You're too good to listen to your boss now? 326 00:26:15,473 --> 00:26:16,575 Mr. Komoto. 327 00:26:17,876 --> 00:26:19,477 You're an awful boss. 328 00:26:22,147 --> 00:26:25,417 But that doesn't mean I didn't like you. 329 00:26:27,218 --> 00:26:28,386 Even so, 330 00:26:29,387 --> 00:26:32,991 I've never been so disappointed in you. 331 00:26:38,496 --> 00:26:39,598 I'm leaving. 332 00:26:56,181 --> 00:26:57,616 Kurumi! 333 00:27:17,869 --> 00:27:18,837 Kurumi? 334 00:27:42,861 --> 00:27:43,695 Stay here. 335 00:28:32,210 --> 00:28:33,478 Kurumi! 336 00:28:36,147 --> 00:28:36,981 Who's there? 337 00:28:40,852 --> 00:28:41,786 Kurumi. 338 00:28:45,323 --> 00:28:46,624 Where are you? It's me! 339 00:28:47,792 --> 00:28:48,860 It's me! 340 00:28:51,596 --> 00:28:52,430 Where are you? 341 00:28:56,634 --> 00:28:58,369 I'm sorry for leaving you all alone. 342 00:29:01,139 --> 00:29:02,907 I wanted to come and rescue you sooner. 343 00:29:04,309 --> 00:29:06,678 Where are you, Kurumi? Answer me. 344 00:29:07,545 --> 00:29:08,613 Kurumi! 345 00:29:10,882 --> 00:29:11,950 Hibiki? 346 00:29:18,590 --> 00:29:19,591 Where are you? 347 00:29:24,429 --> 00:29:25,830 Where are you, Kurumi? 348 00:29:27,832 --> 00:29:29,267 You died. 349 00:30:19,450 --> 00:30:20,685 Professor. 350 00:30:20,752 --> 00:30:24,122 Kurumi Ogasawara and Hibiki Mamiya have been secured. 351 00:30:26,524 --> 00:30:28,960 Hey! 352 00:30:30,862 --> 00:30:32,463 Time's up. 353 00:30:33,198 --> 00:30:36,801 We did as you said and waited until sunset. That's enough. 354 00:30:36,868 --> 00:30:40,004 Please wait just a little longer! Just ten more minutes! 355 00:30:40,071 --> 00:30:43,007 - Five minutes even! - What incentive is there for us to wait? 356 00:30:45,243 --> 00:30:46,277 - Let's go. - No, please! 357 00:30:46,344 --> 00:30:47,412 Wait! 358 00:30:48,346 --> 00:30:50,048 - Let go. - Don't. 359 00:30:52,350 --> 00:30:54,919 Please! Just wait a little longer! 360 00:30:55,553 --> 00:30:57,722 Please! I'm begging. 361 00:30:58,823 --> 00:31:00,758 This is the only thing I know how to do. 362 00:31:09,500 --> 00:31:12,704 Old man, the next time you ask something from me, 363 00:31:13,338 --> 00:31:15,006 think of a better way than whining. 364 00:31:24,449 --> 00:31:26,217 - Fruits? - Yes. 365 00:31:26,951 --> 00:31:29,487 There's edible fruit growing in that forest back there. 366 00:31:40,632 --> 00:31:42,767 - Are you cold? - Yes. 367 00:31:42,834 --> 00:31:44,636 I'll find something to cover you. 368 00:31:44,702 --> 00:31:46,471 I think that man had something. 369 00:31:52,176 --> 00:31:54,178 {\an8}- What's that? - Maybe interview notes? 370 00:31:54,245 --> 00:31:57,348 {\an8}"Japan Korea Emerging Infectious Disease Control Organization"? 371 00:32:01,753 --> 00:32:03,554 "Human experiments"? 372 00:32:04,822 --> 00:32:07,792 I see. That's one way to put it. 373 00:32:11,029 --> 00:32:12,096 Do you have a headache? 374 00:32:13,898 --> 00:32:15,867 What about fatigue or nausea? 375 00:32:29,881 --> 00:32:32,984 You were in a state of dementia and wandering around outside. 376 00:32:34,953 --> 00:32:38,289 Was I talking to someone? 377 00:32:40,191 --> 00:32:41,092 No. 378 00:32:42,760 --> 00:32:46,264 But I seem to remember someone holding my hand... 379 00:32:46,331 --> 00:32:47,966 It must have been a dream. 380 00:33:45,123 --> 00:33:47,025 So you've woken up? 381 00:33:48,993 --> 00:33:50,395 It's been so long. 382 00:33:52,897 --> 00:33:55,733 Do you remember me? 383 00:33:57,568 --> 00:34:00,838 Dr. Shuto? 384 00:34:00,905 --> 00:34:03,641 I'm honored that you remember me. 385 00:34:04,909 --> 00:34:06,344 Hibiki Mamiya. 386 00:34:07,779 --> 00:34:08,746 Why? 387 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 I came here at the request of the government 388 00:34:12,617 --> 00:34:15,319 to research the Golem virus. 389 00:34:18,589 --> 00:34:20,525 What's all this? 390 00:34:20,591 --> 00:34:21,793 Hibiki Mamiya... 391 00:34:23,227 --> 00:34:26,964 What do people do when they're buzzed by a fly? 392 00:34:28,900 --> 00:34:31,969 They shoo it away. Just like this. 393 00:34:35,640 --> 00:34:39,544 To me, you are a fly. 394 00:34:40,678 --> 00:34:43,848 That's why the first time you came here, 395 00:34:43,915 --> 00:34:46,451 I had you shooed away. 396 00:34:54,358 --> 00:34:55,393 It was you? 397 00:34:57,562 --> 00:34:59,263 You're the one who had Mr. Hongo killed? 398 00:34:59,964 --> 00:35:01,165 Yes. 399 00:35:04,502 --> 00:35:06,237 To get rid of me? 400 00:35:07,371 --> 00:35:08,773 That's right. 401 00:35:10,041 --> 00:35:13,144 I shooed off an annoying fly. 402 00:35:14,312 --> 00:35:16,247 You can't be serious! 403 00:35:19,383 --> 00:35:20,952 But then, 404 00:35:21,018 --> 00:35:24,856 the fly I shooed away had the nerve to come back. 405 00:35:24,922 --> 00:35:28,259 That's when I thought of another option. 406 00:35:28,326 --> 00:35:30,128 If this is the way it's going to be, 407 00:35:30,928 --> 00:35:33,698 I might as well take advantage. 408 00:35:34,398 --> 00:35:36,667 What are you talking about? 409 00:35:36,734 --> 00:35:38,002 The truth is 410 00:35:38,669 --> 00:35:42,106 I have already analyzed DNA that is nearly identical to yours. 411 00:35:44,008 --> 00:35:46,410 Using you in my experiments now 412 00:35:46,477 --> 00:35:49,514 is a great chance to build on my past data. 413 00:35:49,580 --> 00:35:50,715 Experiments? 414 00:35:51,415 --> 00:35:54,185 Haven't you wondered why you weren't shot today? 415 00:35:55,286 --> 00:35:56,487 What about Kurumi? 416 00:35:58,322 --> 00:35:59,390 Where is she? 417 00:36:00,358 --> 00:36:01,425 Hey... 418 00:36:03,494 --> 00:36:05,596 Tell me where Kurumi is! 419 00:36:11,636 --> 00:36:13,504 Do these experiments have something to do with her? 420 00:36:15,106 --> 00:36:16,174 Hey! 421 00:36:17,208 --> 00:36:18,876 What have you done to her? 422 00:36:19,977 --> 00:36:21,445 Stop this now! 423 00:36:23,814 --> 00:36:27,485 I was actually talking about another woman that is close to you. 424 00:36:37,828 --> 00:36:38,829 A power outage? 425 00:36:40,765 --> 00:36:41,732 Professor! 426 00:36:42,366 --> 00:36:44,268 Someone or something has damaged our power supply. 427 00:36:44,335 --> 00:36:45,303 What about the RCSD? 428 00:36:45,369 --> 00:36:46,737 The temperature is rising. 429 00:36:46,804 --> 00:36:49,373 - Do something to lower it immediately! - Yes, sir. 430 00:36:50,775 --> 00:36:53,277 I didn't expect the other flies to still be here. 431 00:36:53,344 --> 00:36:55,713 I assumed they had left you behind and ran. 432 00:37:01,085 --> 00:37:02,453 Hibiki Mamiya. 433 00:37:02,520 --> 00:37:05,423 We'll meet again after you've transformed into a Golem. 434 00:37:05,489 --> 00:37:07,992 Wait! Hey! 435 00:37:22,873 --> 00:37:26,844 - What about the backup power? - Also damaged. I'm connecting a generator. 436 00:37:26,911 --> 00:37:29,513 Hurry and restore power! 437 00:37:31,015 --> 00:37:32,016 Move! 438 00:37:50,801 --> 00:37:52,370 Are you okay? 439 00:37:58,042 --> 00:37:59,477 Who did this to you? 440 00:38:01,279 --> 00:38:03,281 He was my mother's doctor. 441 00:38:03,347 --> 00:38:04,181 What? 442 00:38:06,550 --> 00:38:08,319 What he's doing is inhuman. 443 00:38:17,962 --> 00:38:20,264 It still hasn't gone down. 444 00:38:27,538 --> 00:38:29,640 That man has gone mad. 445 00:38:29,707 --> 00:38:31,309 "That man"? 446 00:38:32,009 --> 00:38:33,444 Professor Shuto. 447 00:38:35,179 --> 00:38:37,148 The lead scientist at the garrison. 448 00:38:37,782 --> 00:38:41,285 The government failed to notice his madness. 449 00:38:41,352 --> 00:38:43,721 - The power's back! - And they provided him support. 450 00:38:49,193 --> 00:38:50,294 Good. 451 00:38:50,795 --> 00:38:52,430 That's it! 452 00:38:58,202 --> 00:38:59,036 Why would he do such a thing? 453 00:38:59,103 --> 00:39:01,105 {\an8}JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS DISEASE CONTROL ORGANIZATION 454 00:39:03,374 --> 00:39:06,911 I once worked as a researcher for his institution. 455 00:39:09,046 --> 00:39:12,149 Professor Shuto was my superior. 456 00:39:16,220 --> 00:39:19,657 I knew it wouldn't be easy for them to make it back. 457 00:39:21,659 --> 00:39:24,295 You're directing the movements of those terrorists! 458 00:39:25,262 --> 00:39:26,430 Out with it. 459 00:39:27,398 --> 00:39:29,667 How did you make contact with them from here? 460 00:39:31,268 --> 00:39:33,170 They're not my friends. 461 00:39:33,237 --> 00:39:34,705 Don't lie to me! 462 00:39:45,182 --> 00:39:46,684 Min-jun! 463 00:39:51,222 --> 00:39:52,189 Take care of Kanae. 464 00:39:52,256 --> 00:39:53,557 Are you going to look for Kurumi? 465 00:39:55,259 --> 00:39:56,260 Okay. 466 00:39:57,261 --> 00:40:00,831 What are you doing? You can't go back in there! You'll die! 467 00:40:03,501 --> 00:40:04,668 Don't go! 468 00:40:07,571 --> 00:40:09,140 I'm begging you. Please don't go. 469 00:40:19,683 --> 00:40:20,518 I'm sorry. 470 00:40:23,354 --> 00:40:24,321 I have to. 471 00:40:37,501 --> 00:40:38,536 Shori? 472 00:40:45,776 --> 00:40:46,944 What's wrong? 473 00:40:56,654 --> 00:40:57,788 Mana! 474 00:41:01,258 --> 00:41:02,326 Mana? 475 00:41:05,596 --> 00:41:06,797 It can't be... 476 00:41:07,765 --> 00:41:08,833 Why? 477 00:41:09,366 --> 00:41:10,901 How could this happen to her? 478 00:41:12,136 --> 00:41:13,604 It was the terrorists. 479 00:41:37,294 --> 00:41:39,196 Do these experiments have something to do with Kurumi? 480 00:42:09,260 --> 00:42:10,628 I promise you. 481 00:42:15,666 --> 00:42:18,235 The ones who did this to Mana 482 00:42:20,337 --> 00:42:22,606 will die by my hand. 483 00:42:33,050 --> 00:42:34,051 Kurumi? 484 00:42:51,602 --> 00:42:55,773 In truth, I've already analyzed DNA that is nearly identical to yours. 485 00:42:55,839 --> 00:42:59,710 I was actually talking about another woman that is close to you. 486 00:43:10,354 --> 00:43:11,488 What? 487 00:43:26,971 --> 00:43:28,005 Mom? 488 00:43:43,554 --> 00:43:45,255 - Mom, did you know? - What? 489 00:43:47,925 --> 00:43:51,762 There used to be a cannon on that island. Cool, right? 490 00:43:54,365 --> 00:43:55,933 {\an8}Well... 491 00:43:56,000 --> 00:43:58,669 {\an8}I'm not sure I like cannons very much. 492 00:43:58,736 --> 00:43:59,703 {\an8}Why? 493 00:44:00,704 --> 00:44:03,474 {\an8}Because they were born from hatred of others. 494 00:44:03,540 --> 00:44:04,375 {\an8}What? 495 00:44:05,309 --> 00:44:06,910 {\an8}When you hate other people, 496 00:44:07,411 --> 00:44:10,781 {\an8}that hatred consumes your heart. 497 00:44:12,483 --> 00:44:16,654 {\an8}Whenever I think that I might dislike someone, 498 00:44:16,720 --> 00:44:20,991 {\an8}I instead fill my heart with things that I love. 499 00:44:22,292 --> 00:44:24,928 {\an8}So full that there's no space left for hate. 500 00:44:34,238 --> 00:44:35,172 {\an8}Sounds like a good mother. 501 00:44:36,407 --> 00:44:37,241 {\an8}Yeah. 502 00:44:39,076 --> 00:44:41,011 {\an8}But I had another thought at that time. 503 00:44:41,512 --> 00:44:45,182 {\an8}What would my mother do if these things she loved were taken from her? 504 00:44:45,883 --> 00:44:48,252 {\an8}Could she really get by without hating anyone? 505 00:44:49,586 --> 00:44:51,755 {\an8}I don't think I could do it. 506 00:44:54,692 --> 00:44:55,893 {\an8}You'll be fine, Hibiki. 507 00:44:57,361 --> 00:44:58,328 {\an8}Because 508 00:44:59,496 --> 00:45:02,199 {\an8}your heart is already full 509 00:45:02,266 --> 00:45:04,668 {\an8}of things you love. 510 00:45:06,637 --> 00:45:09,773 {\an8}Your father, your mother... 511 00:45:12,109 --> 00:45:12,943 {\an8}and me, maybe? 512 00:45:13,977 --> 00:45:16,647 {\an8}- You're embarrassing me. - Really? 513 00:45:19,583 --> 00:45:21,385 {\an8}That's why you'll be okay. 514 00:45:22,553 --> 00:45:24,188 {\an8}No matter what happens, 515 00:45:24,254 --> 00:45:26,990 {\an8}you'll never be able to hate anyone. 516 00:45:47,377 --> 00:45:49,313 NEXT EPISODE 517 00:45:49,379 --> 00:45:51,749 {\an8}MIN-JUN IS BITTEN?! 518 00:45:51,815 --> 00:45:54,017 With these hands, I will take my revenge. 519 00:45:54,084 --> 00:45:56,186 If you want the vaccine, surrender. 520 00:45:56,253 --> 00:45:58,989 The battle for the vaccine has begun. 521 00:45:59,056 --> 00:46:01,959 {\an8}I want you to hang on until I get back. 522 00:46:02,025 --> 00:46:06,964 Subtitle translation by: Bradley Plumb 37149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.