Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,604
An evacuation order has been issued
for all areas of the Miura Peninsula.
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,706
All citizens should immediately
3
00:00:06,773 --> 00:00:07,841
make their way to the evacuation zones...
4
00:00:07,907 --> 00:00:11,077
- Hibiki...
- I'll save her. No matter what.
5
00:00:11,144 --> 00:00:15,582
This garrison is the last
remaining safe haven.
6
00:00:15,648 --> 00:00:19,719
We are here to fight the unprecedented
threat of the Golem virus.
7
00:00:19,786 --> 00:00:21,721
She has asthma.
Her medication has almost run out.
8
00:00:23,456 --> 00:00:24,624
- Find any?
- None!
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,227
There's no way we can make it
to Yokohama on this.
10
00:00:27,293 --> 00:00:29,963
Do you really think Yokohama is safe?
11
00:00:30,030 --> 00:00:31,631
Find out for yourself.
12
00:00:31,698 --> 00:00:35,568
I don't know
what's right or wrong anymore.
13
00:00:35,635 --> 00:00:37,937
Hibiki Mamiya is dead.
14
00:00:38,004 --> 00:00:41,474
Can you allow yourself to die in purity,
knowing what you've done to her?
15
00:00:41,541 --> 00:00:44,210
If we use your DNA in our research
of the Golem virus,
16
00:00:44,277 --> 00:00:46,312
it could enable us to develop a vaccine.
17
00:00:47,147 --> 00:00:50,383
We might be able to save that child.
18
00:00:50,450 --> 00:00:53,053
From now on, I will stand at your side.
19
00:00:53,119 --> 00:00:55,588
We have to live on
in the world we're in now.
20
00:00:55,655 --> 00:00:57,557
It's the SDF who were
collecting all the drugs.
21
00:00:57,624 --> 00:01:00,026
Let's go. To the Yokosuka Garrison.
22
00:01:14,774 --> 00:01:15,942
It's your fault!
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,545
Because you didn't keep watch
over the Golems,
24
00:01:19,412 --> 00:01:20,547
my little sister...
25
00:01:28,154 --> 00:01:30,557
I'll make it my responsibility
to help Mana.
26
00:01:31,324 --> 00:01:32,892
How?
27
00:01:42,168 --> 00:01:44,404
Shoko, has the medication worked?
28
00:01:45,105 --> 00:01:49,309
Yes. But I don't know if we have enough
to stop the next attack.
29
00:01:49,375 --> 00:01:51,878
That's why I was against this.
30
00:01:51,945 --> 00:01:53,446
Trying to sail there on a boat...
31
00:01:53,513 --> 00:01:55,815
I'm sorry. I thought this would be
the safest way to go.
32
00:01:55,882 --> 00:01:58,151
We made the decision together.
33
00:01:58,218 --> 00:02:00,520
But you could have at least checked
34
00:02:00,587 --> 00:02:03,089
how much fuel there was before boarding.
35
00:02:03,156 --> 00:02:04,858
- I'm sorry.
- We didn't have time!
36
00:02:05,725 --> 00:02:08,361
We were attacked by Golems on all sides.
37
00:02:08,862 --> 00:02:10,563
I know that, but...
38
00:02:10,630 --> 00:02:13,233
We're suffering shipwreck!
What are we going to do?
39
00:02:13,299 --> 00:02:16,136
- It's a real fix.
- Can you be quiet for a bit?
40
00:02:17,003 --> 00:02:18,838
From where we are,
41
00:02:18,905 --> 00:02:21,107
we might be able to reach Sarunoshima.
42
00:02:23,009 --> 00:02:25,111
Is that Sarunoshima there?
43
00:02:33,820 --> 00:02:35,655
You were with those
terrorists, weren't you?
44
00:02:36,689 --> 00:02:37,824
And what if I was?
45
00:02:38,491 --> 00:02:41,528
We've been seething with rage
since one of my squadmates was killed.
46
00:02:41,594 --> 00:02:42,529
Is that so?
47
00:02:43,329 --> 00:02:44,164
Sawa!
48
00:02:45,031 --> 00:02:48,401
What are you doing?
Have you forgotten you're an SDF officer?
49
00:02:52,772 --> 00:02:53,606
Hey, you.
50
00:02:55,542 --> 00:02:57,177
What happened to Kurumi Ogasawara?
51
00:02:58,545 --> 00:03:00,613
She's helping us with our research.
52
00:03:15,828 --> 00:03:17,463
We can't continue this any longer.
53
00:03:17,530 --> 00:03:20,466
It's time to transport all evacuees
from the garrison.
54
00:03:20,533 --> 00:03:22,802
We will evacuate as well. That is all.
55
00:03:22,869 --> 00:03:26,839
However, there's no guarantee
that other areas will be safe.
56
00:03:27,974 --> 00:03:29,442
Lieutenant Colonel Kinoshita...
57
00:03:29,509 --> 00:03:31,110
You're right. There is no guarantee.
58
00:03:31,678 --> 00:03:34,247
However, the longer we are here,
the greater the danger.
59
00:03:35,081 --> 00:03:37,584
And what will we do
about the Golem virus vaccine?
60
00:03:38,585 --> 00:03:40,853
Do you mean that we should abandon
our research before completion?
61
00:03:43,089 --> 00:03:44,390
I didn't say that.
62
00:03:45,291 --> 00:03:47,894
Can you not consider changing
your place of research?
63
00:03:47,961 --> 00:03:51,164
The RCSD cannot easily be moved.
64
00:03:52,031 --> 00:03:54,534
If there is not enough electricity
at the new location,
65
00:03:54,601 --> 00:03:56,736
it could jeopardize the entire project.
66
00:03:57,370 --> 00:03:58,538
RCSD?
67
00:03:58,605 --> 00:04:01,541
"Rapid Cooling and Sleeping Device."
68
00:04:02,242 --> 00:04:04,510
Our cold storage machine.
69
00:04:05,411 --> 00:04:08,548
It's essential to the success
of our research.
70
00:04:08,615 --> 00:04:11,517
At this point, however, isn't security
more important than the vaccine?
71
00:04:14,087 --> 00:04:16,789
No. The vaccine is more important.
72
00:04:16,856 --> 00:04:18,858
That's solely your opinion.
73
00:04:20,059 --> 00:04:21,327
I wonder...
74
00:04:24,097 --> 00:04:26,799
Colonel Ushigome,
please forgive my insubordination,
75
00:04:26,866 --> 00:04:28,368
but I agree with Professor Shuto.
76
00:04:28,434 --> 00:04:30,436
- I do as well.
- And me.
77
00:04:30,503 --> 00:04:31,738
- I also agree.
- I agree too.
78
00:04:31,804 --> 00:04:32,872
Same for me.
79
00:04:41,614 --> 00:04:42,849
{\an8}COLONEL KOJIRO USHIGOME
80
00:04:42,915 --> 00:04:44,651
{\an8}How long have you been fomenting this?
81
00:04:46,753 --> 00:04:47,654
What do you mean?
82
00:04:49,188 --> 00:04:52,659
You've used the vaccine as bait
to win favor with the brass.
83
00:04:56,229 --> 00:04:57,764
You have a vivid imagination...
84
00:04:57,830 --> 00:05:00,066
Your schemes are your own business.
85
00:05:00,700 --> 00:05:03,169
However, I am the commander of this base.
86
00:05:03,236 --> 00:05:05,138
You will obey my orders.
87
00:05:06,639 --> 00:05:09,309
You! Summon Lieutenant Colonel Kinoshita!
88
00:05:42,275 --> 00:05:44,110
There must be Golems on the island.
89
00:05:44,177 --> 00:05:45,545
How could there be?
90
00:05:45,611 --> 00:05:48,848
This place only exists for sightseeing.
Few people actually lived here.
91
00:06:02,662 --> 00:06:03,496
Hey!
92
00:06:07,400 --> 00:06:08,468
It's them.
93
00:06:16,142 --> 00:06:17,243
What are you here for?
94
00:06:18,111 --> 00:06:19,445
We'd like you to let us stay.
95
00:06:21,247 --> 00:06:22,882
We've already made this place our home.
96
00:06:23,383 --> 00:06:24,917
Even a small corner of the island is fine.
97
00:06:27,120 --> 00:06:29,122
We won't cause you any trouble.
98
00:06:29,188 --> 00:06:30,056
Any weapons?
99
00:06:38,598 --> 00:06:39,465
Just that.
100
00:06:40,466 --> 00:06:41,901
Not interested then.
101
00:06:41,968 --> 00:06:43,336
I know a place where you can get some.
102
00:06:47,473 --> 00:06:49,008
The Yokosuka Garrison.
103
00:06:53,746 --> 00:06:55,815
You intend to infiltrate the garrison?
104
00:06:55,882 --> 00:06:58,217
Are you stupid?
You can't even approach the grounds.
105
00:07:00,653 --> 00:07:02,288
We'll go around to the rear by sea.
106
00:07:04,090 --> 00:07:05,992
- It's impossible.
- You want weapons, right?
107
00:07:06,058 --> 00:07:08,161
Not enough to put my companions in danger.
108
00:07:11,063 --> 00:07:13,566
We went through a lot to get here.
109
00:07:14,967 --> 00:07:16,469
Not everyone made it.
110
00:07:18,938 --> 00:07:19,906
Mr. Tsuboi!
111
00:07:21,240 --> 00:07:22,442
It's Mr. Kakei.
112
00:07:27,113 --> 00:07:29,649
- Is it his leg wound?
- Yes, it's getting worse.
113
00:07:29,715 --> 00:07:31,717
Kakei!
114
00:07:32,552 --> 00:07:33,820
There's nothing else we can do.
115
00:07:34,887 --> 00:07:37,457
Without antibiotics, he won't survive.
116
00:07:39,425 --> 00:07:40,893
There are drugs at the garrison.
117
00:07:43,429 --> 00:07:45,531
You must have noticed that all
the hospitals are out of supplies.
118
00:07:46,499 --> 00:07:49,101
The soldiers at the garrison
have taken them all.
119
00:07:50,570 --> 00:07:52,371
Don't you want to help your companion?
120
00:07:54,540 --> 00:07:56,275
Let's go together.
121
00:08:04,984 --> 00:08:07,487
We'll leave for the garrison
tomorrow morning.
122
00:08:08,120 --> 00:08:09,822
You can stay here if you like,
123
00:08:09,889 --> 00:08:12,525
but your meals will be
two cans of food per day.
124
00:08:13,125 --> 00:08:15,394
You'll only be given access
to a small corner room.
125
00:08:17,396 --> 00:08:19,198
There's a strange man living there,
126
00:08:19,265 --> 00:08:21,334
but I take no responsibility
for what happens.
127
00:08:37,783 --> 00:08:40,753
Excuse me. My name is Hibiki Mamiya.
128
00:08:42,321 --> 00:08:46,359
We'll be staying here for a short time.
Thank you for your cooperation.
129
00:08:57,036 --> 00:08:58,571
A little higher. There.
130
00:09:01,908 --> 00:09:03,543
That's pretty good for your first try.
131
00:09:05,011 --> 00:09:06,145
Well, I had a good teacher.
132
00:09:07,780 --> 00:09:09,415
I used to teach a lot.
133
00:09:11,384 --> 00:09:12,652
To your girlfriend?
134
00:09:15,254 --> 00:09:16,322
Forget I asked.
135
00:09:16,389 --> 00:09:17,690
Okay. Let's go back.
136
00:09:17,757 --> 00:09:19,792
Please go on ahead.
137
00:09:19,859 --> 00:09:21,160
Sure.
138
00:09:48,154 --> 00:09:50,556
You should give up on Hibiki.
139
00:09:51,824 --> 00:09:54,026
For him, there's only Kurumi.
140
00:09:54,961 --> 00:09:56,796
I don't know what you're talking about.
141
00:10:08,774 --> 00:10:09,809
Here you are.
142
00:10:10,943 --> 00:10:11,944
Thank you.
143
00:10:15,014 --> 00:10:18,284
We should try and secure
some food on our own.
144
00:10:19,218 --> 00:10:22,188
I'm a white-collar worker,
not a fisherman.
145
00:10:23,589 --> 00:10:24,857
What does white-collar mean?
146
00:10:24,924 --> 00:10:26,325
It means useless.
147
00:10:26,926 --> 00:10:31,163
Hey! What did you say?
I'm still your boss.
148
00:10:37,136 --> 00:10:39,405
Unbelievable. Why do I have to come along?
149
00:10:39,472 --> 00:10:42,742
I mean, I get that it's better if I do.
150
00:10:43,409 --> 00:10:45,645
Do we need to bring that guy too?
151
00:10:45,711 --> 00:10:47,580
You went to the garrison?
152
00:10:47,647 --> 00:10:48,681
Yes.
153
00:10:50,149 --> 00:10:52,218
But for some reason,
they fired at us first.
154
00:10:52,818 --> 00:10:54,687
Why? Did you do something wrong?
155
00:10:54,754 --> 00:10:57,990
No, not that I can think of.
156
00:10:58,524 --> 00:11:01,060
One of you must have done something.
157
00:11:03,796 --> 00:11:04,797
What's wrong?
158
00:11:06,699 --> 00:11:07,700
Nothing.
159
00:11:08,501 --> 00:11:12,471
Still, I'm impressed that you would try
to invade the base while you're targeted.
160
00:11:13,139 --> 00:11:14,473
I'll do anything I have to do
161
00:11:15,141 --> 00:11:16,642
if it's to protect my teammates.
162
00:11:17,209 --> 00:11:18,444
Including murder?
163
00:11:20,312 --> 00:11:21,714
You've changed.
164
00:11:22,515 --> 00:11:23,783
You'd better not go.
165
00:11:25,217 --> 00:11:26,519
If you do,
166
00:11:26,585 --> 00:11:28,788
you'll come away consumed with hatred.
167
00:11:45,471 --> 00:11:47,440
Hibiki Mamiya is dead.
168
00:11:47,506 --> 00:11:49,842
You wipe your past self
and Hibiki Mamiya from your memory.
169
00:11:49,909 --> 00:11:51,777
You dedicate your entire life to medicine.
170
00:12:48,901 --> 00:12:49,869
Let's leave together.
171
00:12:49,935 --> 00:12:50,970
Go.
172
00:12:55,975 --> 00:12:58,544
Are you going to show those pictures
to a girl back home?
173
00:12:59,779 --> 00:13:01,881
I know what that's about.
174
00:13:01,947 --> 00:13:04,550
You know a girl who loves
pictures of the sky, right?
175
00:13:04,617 --> 00:13:05,985
Ridiculous.
176
00:13:06,619 --> 00:13:08,988
If she wants to see the sky that bad,
she should do it with her own eyes.
177
00:13:11,390 --> 00:13:12,625
{\an8}Don't badmouth my sister.
178
00:13:13,259 --> 00:13:15,828
What? What did you say?
Speak Japanese, you idiot!
179
00:13:15,895 --> 00:13:16,929
{\an8}Shut up.
180
00:13:17,530 --> 00:13:20,199
You just called me an idiot, didn't you?
181
00:13:20,266 --> 00:13:23,569
- Where do you get off? I'm your boss!
- That's employee abuse!
182
00:13:23,636 --> 00:13:25,871
How can there be employee abuse
in a situation like this?
183
00:13:25,938 --> 00:13:27,273
Don't take your frustrations out on us!
184
00:13:28,440 --> 00:13:29,341
Are you okay?
185
00:13:30,910 --> 00:13:31,811
Sorry.
186
00:13:32,478 --> 00:13:34,780
I'm just nervous about my sister.
187
00:13:38,818 --> 00:13:39,652
What?
188
00:13:40,653 --> 00:13:41,520
Well...
189
00:13:43,122 --> 00:13:46,458
Your sister is researching
a vaccine, right?
190
00:13:47,927 --> 00:13:48,928
Yes.
191
00:13:49,728 --> 00:13:51,964
She works in Japan
under a doctor named Shuto.
192
00:13:53,065 --> 00:13:54,233
- Shuto?
- Yeah.
193
00:13:56,368 --> 00:13:57,970
- Dr. Shuto!
- Yes?
194
00:13:58,604 --> 00:14:00,606
Please take good care of my mother!
195
00:14:02,875 --> 00:14:04,443
I'll do everything in my power.
196
00:14:05,377 --> 00:14:06,245
She'll be fine.
197
00:14:09,782 --> 00:14:12,418
- He said you'll be fine.
- Thanks.
198
00:14:25,064 --> 00:14:26,765
Hey, we're about to arrive.
199
00:14:30,436 --> 00:14:32,805
Maybe I should stay with the boat.
200
00:14:33,739 --> 00:14:36,942
I'll stay here and keep an eye on things.
201
00:14:38,177 --> 00:14:39,812
I leave it to you, then.
202
00:14:40,446 --> 00:14:42,014
You're all talk.
203
00:14:51,557 --> 00:14:52,591
Take slow breaths.
204
00:15:02,301 --> 00:15:03,302
Here.
205
00:15:05,271 --> 00:15:07,306
She has asthma, right?
206
00:15:07,373 --> 00:15:08,540
This is an herbal remedy.
207
00:15:11,610 --> 00:15:12,945
Trust me and give it a try.
208
00:15:17,316 --> 00:15:18,450
There are no side effects.
209
00:15:21,854 --> 00:15:24,890
Ms. Ogasawara, do you know I am?
210
00:15:25,491 --> 00:15:27,559
She's been like that since last night.
211
00:15:28,627 --> 00:15:32,598
She's in complete delirium.
We'd better keep an eye on her.
212
00:15:33,832 --> 00:15:35,534
Colonel Ushigome is missing?
213
00:15:35,601 --> 00:15:37,870
No one has seen him since last night.
214
00:15:37,937 --> 00:15:40,706
- Have any of the other brass been talking?
- No.
215
00:15:40,773 --> 00:15:43,642
- Has Lieutenant Kinoshita taken command?
- Yes.
216
00:15:44,243 --> 00:15:47,413
Something is happening behind the scenes.
217
00:15:48,447 --> 00:15:50,916
- Let us out of here!
- You can't do this!
218
00:15:50,983 --> 00:15:53,552
- This is a violation of our rights!
- What are you doing?
219
00:15:53,619 --> 00:15:55,454
We can't depend on you any longer!
220
00:15:55,521 --> 00:15:57,623
We're going to Yokohoma on our own!
221
00:15:57,690 --> 00:15:59,725
What are you saying? Back off!
222
00:15:59,792 --> 00:16:02,795
- How can we know unless we go ourselves?
- Don't we have any rights?
223
00:16:02,861 --> 00:16:06,131
- I said back off!
- No!
224
00:16:06,198 --> 00:16:07,466
- Let us through!
- Now!
225
00:16:09,168 --> 00:16:12,972
Are you all really sure
you want to leave here?
226
00:16:13,038 --> 00:16:13,906
What do you mean?
227
00:16:14,773 --> 00:16:16,075
Perhaps you haven't heard,
228
00:16:16,141 --> 00:16:19,845
but we've actually lost contact
with our bases in the city.
229
00:16:19,912 --> 00:16:21,380
You've lost contact?
230
00:16:21,447 --> 00:16:22,281
Are you telling the truth?
231
00:16:23,549 --> 00:16:26,151
The buses we've sent to Yokohama
have not returned
232
00:16:26,218 --> 00:16:28,687
and the forces we sent
to rescue them are also missing.
233
00:16:29,722 --> 00:16:31,123
Most likely,
234
00:16:31,190 --> 00:16:34,526
it means that the virus has now spread
outside of the evacuation zone.
235
00:16:34,593 --> 00:16:36,328
Should we really be telling them this?
236
00:16:36,395 --> 00:16:38,030
Who are you people?
237
00:16:38,097 --> 00:16:40,833
We're researchers from the Japan Korea
238
00:16:40,899 --> 00:16:43,569
Emerging Infectious Disease
Control Organization.
239
00:16:43,635 --> 00:16:45,637
We've been assigned
by the Japanese government,
240
00:16:45,704 --> 00:16:49,375
to research a vaccine for the Golem virus.
241
00:16:49,441 --> 00:16:51,276
- A vaccine?
- Did she say vaccine?
242
00:16:51,343 --> 00:16:54,179
- What does this mean?
- Will there be a vaccine?
243
00:16:54,246 --> 00:16:55,347
Is everyone listening?
244
00:16:55,414 --> 00:16:57,850
Right now, all of Japan
245
00:16:57,916 --> 00:17:01,286
is under threat from the Golem virus.
246
00:17:01,353 --> 00:17:02,454
Compared to others,
247
00:17:03,222 --> 00:17:05,190
you should count yourselves lucky.
248
00:17:06,125 --> 00:17:09,962
Because you are in the best position
249
00:17:10,029 --> 00:17:13,098
to receive the vaccine.
250
00:17:15,768 --> 00:17:17,603
I promise you all this.
251
00:17:19,238 --> 00:17:22,207
We will achieve the vaccine.
252
00:17:23,375 --> 00:17:25,511
And when we do,
253
00:17:25,577 --> 00:17:29,248
we will administer it to you
before anyone else.
254
00:17:29,314 --> 00:17:30,416
- Do you mean it?
- Really?
255
00:17:32,551 --> 00:17:34,520
In other words, you are right now
256
00:17:35,421 --> 00:17:39,124
in the safest place in all of Japan.
257
00:17:40,826 --> 00:17:44,329
Why not join forces with us and overcome
this danger together?
258
00:17:49,535 --> 00:17:53,305
We will carve our names
into the annals of history!
259
00:17:54,073 --> 00:17:56,942
Right now! Right here!
260
00:18:00,179 --> 00:18:03,549
- Please!
- We're counting on you!
261
00:18:03,615 --> 00:18:06,185
- We'll do anything you ask!
- Do your best!
262
00:18:11,390 --> 00:18:13,058
Old man Kakei told me about this.
263
00:18:13,826 --> 00:18:16,462
The tunnel was converted from an old
war-time bomb shelter.
264
00:18:16,528 --> 00:18:17,729
It's connected to the garrison.
265
00:18:21,867 --> 00:18:23,268
One, two, three.
266
00:18:27,606 --> 00:18:31,543
Listen. Anyone who isn't back
by sundown will be left behind.
267
00:18:33,846 --> 00:18:35,114
Understood.
268
00:18:40,619 --> 00:18:41,453
Come in.
269
00:19:11,083 --> 00:19:13,051
- Did you find anything?
- No. What about you?
270
00:19:45,918 --> 00:19:47,352
Let's split up.
271
00:19:49,721 --> 00:19:50,923
Come on.
272
00:19:54,259 --> 00:19:55,127
All clear.
273
00:20:16,782 --> 00:20:20,519
When can I see mom and dad?
274
00:20:20,586 --> 00:20:23,055
Tell me, Shori!
275
00:20:24,523 --> 00:20:27,626
I don't know!
Just leave me alone and go jump rope!
276
00:20:31,630 --> 00:20:32,764
It's my fault.
277
00:20:33,665 --> 00:20:35,734
I'm sorry. Does this hurt?
278
00:20:42,407 --> 00:20:43,342
There's no one here.
279
00:21:11,103 --> 00:21:12,404
What's a Golem doing here?
280
00:21:13,939 --> 00:21:14,773
Let's go.
281
00:21:31,423 --> 00:21:33,392
Hey! Are you okay?
282
00:21:34,960 --> 00:21:36,895
Hey! What's wrong?
283
00:22:01,119 --> 00:22:02,220
Hey!
284
00:22:05,023 --> 00:22:06,291
- I'll look around.
- Roger.
285
00:22:06,358 --> 00:22:10,062
Double Zero, this is Zero One.
The prisoner has escaped. Searching now.
286
00:22:10,128 --> 00:22:12,497
Zero One, this is Double Zero.
You have other orders.
287
00:22:12,564 --> 00:22:14,266
Stand by! Over!
288
00:22:15,967 --> 00:22:17,035
Roger.
289
00:22:21,039 --> 00:22:24,242
The SDF is following your orders.
290
00:22:24,810 --> 00:22:28,013
The terrorists will be led
to the designated location.
291
00:22:29,047 --> 00:22:30,415
It's all going according to plan.
292
00:22:32,684 --> 00:22:35,187
PHARMACEUTICAL SUPPLY ROOM
293
00:22:41,393 --> 00:22:42,427
It's time to withdraw.
294
00:22:43,995 --> 00:22:47,332
- But we don't have any weapons yet.
- Something's not right.
295
00:22:47,399 --> 00:22:48,367
I have a bad feeling.
296
00:22:51,970 --> 00:22:52,971
Ogasawara!
297
00:22:53,672 --> 00:22:54,673
Snap out of it!
298
00:23:06,017 --> 00:23:07,419
Damn it.
299
00:23:11,890 --> 00:23:13,425
PHARMACEUTICAL SUPPLY ROOM
300
00:23:27,873 --> 00:23:29,408
Why is it so empty?
301
00:23:39,384 --> 00:23:40,285
Kurumi.
302
00:24:07,846 --> 00:24:09,848
- I'm sorry. Go on ahead.
- What?
303
00:24:10,649 --> 00:24:12,050
- Please.
- Wait, Mr. Mamiya what...
304
00:24:31,736 --> 00:24:32,838
Let's go.
305
00:24:34,606 --> 00:24:37,642
I can smell the saltwater.
We might be near an exit.
306
00:24:43,815 --> 00:24:44,716
Thanks.
307
00:24:47,452 --> 00:24:48,320
Where's Mamiya?
308
00:24:49,521 --> 00:24:50,422
Still inside.
309
00:25:14,145 --> 00:25:16,948
We can't wait any longer. We're leaving.
310
00:25:22,621 --> 00:25:23,522
Mr. Tsuboi!
311
00:25:24,856 --> 00:25:26,391
Take this, please.
312
00:25:27,759 --> 00:25:29,461
Give it to Yuzuki.
313
00:25:29,528 --> 00:25:30,495
Right.
314
00:25:33,632 --> 00:25:34,699
You take this.
315
00:25:36,535 --> 00:25:37,736
Thank you very much.
316
00:25:41,907 --> 00:25:43,742
Hey, wait a second!
317
00:25:43,808 --> 00:25:45,243
You're not planning
to go back in there, are you?
318
00:25:45,877 --> 00:25:47,245
We can't leave Mr. Mamiya behind.
319
00:25:48,413 --> 00:25:50,849
Why go that far for his sake?
I for one am leaving!
320
00:25:50,916 --> 00:25:54,719
You've been rescued by him
several times too, Mr. Komoto!
321
00:25:59,057 --> 00:26:00,191
So what?
322
00:26:00,258 --> 00:26:02,761
There's nothing wrong with
prioritizing your own life!
323
00:26:03,328 --> 00:26:04,296
Let's go.
324
00:26:07,933 --> 00:26:08,934
Hey.
325
00:26:10,902 --> 00:26:12,804
You're too good to listen
to your boss now?
326
00:26:15,473 --> 00:26:16,575
Mr. Komoto.
327
00:26:17,876 --> 00:26:19,477
You're an awful boss.
328
00:26:22,147 --> 00:26:25,417
But that doesn't mean I didn't like you.
329
00:26:27,218 --> 00:26:28,386
Even so,
330
00:26:29,387 --> 00:26:32,991
I've never been so disappointed in you.
331
00:26:38,496 --> 00:26:39,598
I'm leaving.
332
00:26:56,181 --> 00:26:57,616
Kurumi!
333
00:27:17,869 --> 00:27:18,837
Kurumi?
334
00:27:42,861 --> 00:27:43,695
Stay here.
335
00:28:32,210 --> 00:28:33,478
Kurumi!
336
00:28:36,147 --> 00:28:36,981
Who's there?
337
00:28:40,852 --> 00:28:41,786
Kurumi.
338
00:28:45,323 --> 00:28:46,624
Where are you? It's me!
339
00:28:47,792 --> 00:28:48,860
It's me!
340
00:28:51,596 --> 00:28:52,430
Where are you?
341
00:28:56,634 --> 00:28:58,369
I'm sorry for leaving you all alone.
342
00:29:01,139 --> 00:29:02,907
I wanted to come and rescue you sooner.
343
00:29:04,309 --> 00:29:06,678
Where are you, Kurumi? Answer me.
344
00:29:07,545 --> 00:29:08,613
Kurumi!
345
00:29:10,882 --> 00:29:11,950
Hibiki?
346
00:29:18,590 --> 00:29:19,591
Where are you?
347
00:29:24,429 --> 00:29:25,830
Where are you, Kurumi?
348
00:29:27,832 --> 00:29:29,267
You died.
349
00:30:19,450 --> 00:30:20,685
Professor.
350
00:30:20,752 --> 00:30:24,122
Kurumi Ogasawara and Hibiki Mamiya
have been secured.
351
00:30:26,524 --> 00:30:28,960
Hey!
352
00:30:30,862 --> 00:30:32,463
Time's up.
353
00:30:33,198 --> 00:30:36,801
We did as you said and waited
until sunset. That's enough.
354
00:30:36,868 --> 00:30:40,004
Please wait just a little longer!
Just ten more minutes!
355
00:30:40,071 --> 00:30:43,007
- Five minutes even!
- What incentive is there for us to wait?
356
00:30:45,243 --> 00:30:46,277
- Let's go.
- No, please!
357
00:30:46,344 --> 00:30:47,412
Wait!
358
00:30:48,346 --> 00:30:50,048
- Let go.
- Don't.
359
00:30:52,350 --> 00:30:54,919
Please! Just wait a little longer!
360
00:30:55,553 --> 00:30:57,722
Please! I'm begging.
361
00:30:58,823 --> 00:31:00,758
This is the only thing I know how to do.
362
00:31:09,500 --> 00:31:12,704
Old man, the next time you ask
something from me,
363
00:31:13,338 --> 00:31:15,006
think of a better way than whining.
364
00:31:24,449 --> 00:31:26,217
- Fruits?
- Yes.
365
00:31:26,951 --> 00:31:29,487
There's edible fruit growing
in that forest back there.
366
00:31:40,632 --> 00:31:42,767
- Are you cold?
- Yes.
367
00:31:42,834 --> 00:31:44,636
I'll find something to cover you.
368
00:31:44,702 --> 00:31:46,471
I think that man had something.
369
00:31:52,176 --> 00:31:54,178
{\an8}- What's that?
- Maybe interview notes?
370
00:31:54,245 --> 00:31:57,348
{\an8}"Japan Korea Emerging Infectious
Disease Control Organization"?
371
00:32:01,753 --> 00:32:03,554
"Human experiments"?
372
00:32:04,822 --> 00:32:07,792
I see. That's one way to put it.
373
00:32:11,029 --> 00:32:12,096
Do you have a headache?
374
00:32:13,898 --> 00:32:15,867
What about fatigue or nausea?
375
00:32:29,881 --> 00:32:32,984
You were in a state of dementia
and wandering around outside.
376
00:32:34,953 --> 00:32:38,289
Was I talking to someone?
377
00:32:40,191 --> 00:32:41,092
No.
378
00:32:42,760 --> 00:32:46,264
But I seem to remember
someone holding my hand...
379
00:32:46,331 --> 00:32:47,966
It must have been a dream.
380
00:33:45,123 --> 00:33:47,025
So you've woken up?
381
00:33:48,993 --> 00:33:50,395
It's been so long.
382
00:33:52,897 --> 00:33:55,733
Do you remember me?
383
00:33:57,568 --> 00:34:00,838
Dr. Shuto?
384
00:34:00,905 --> 00:34:03,641
I'm honored that you remember me.
385
00:34:04,909 --> 00:34:06,344
Hibiki Mamiya.
386
00:34:07,779 --> 00:34:08,746
Why?
387
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
I came here at the request
of the government
388
00:34:12,617 --> 00:34:15,319
to research the Golem virus.
389
00:34:18,589 --> 00:34:20,525
What's all this?
390
00:34:20,591 --> 00:34:21,793
Hibiki Mamiya...
391
00:34:23,227 --> 00:34:26,964
What do people do when
they're buzzed by a fly?
392
00:34:28,900 --> 00:34:31,969
They shoo it away. Just like this.
393
00:34:35,640 --> 00:34:39,544
To me, you are a fly.
394
00:34:40,678 --> 00:34:43,848
That's why the first time you came here,
395
00:34:43,915 --> 00:34:46,451
I had you shooed away.
396
00:34:54,358 --> 00:34:55,393
It was you?
397
00:34:57,562 --> 00:34:59,263
You're the one who had Mr. Hongo killed?
398
00:34:59,964 --> 00:35:01,165
Yes.
399
00:35:04,502 --> 00:35:06,237
To get rid of me?
400
00:35:07,371 --> 00:35:08,773
That's right.
401
00:35:10,041 --> 00:35:13,144
I shooed off an annoying fly.
402
00:35:14,312 --> 00:35:16,247
You can't be serious!
403
00:35:19,383 --> 00:35:20,952
But then,
404
00:35:21,018 --> 00:35:24,856
the fly I shooed away
had the nerve to come back.
405
00:35:24,922 --> 00:35:28,259
That's when I thought of another option.
406
00:35:28,326 --> 00:35:30,128
If this is the way it's going to be,
407
00:35:30,928 --> 00:35:33,698
I might as well take advantage.
408
00:35:34,398 --> 00:35:36,667
What are you talking about?
409
00:35:36,734 --> 00:35:38,002
The truth is
410
00:35:38,669 --> 00:35:42,106
I have already analyzed DNA
that is nearly identical to yours.
411
00:35:44,008 --> 00:35:46,410
Using you in my experiments now
412
00:35:46,477 --> 00:35:49,514
is a great chance
to build on my past data.
413
00:35:49,580 --> 00:35:50,715
Experiments?
414
00:35:51,415 --> 00:35:54,185
Haven't you wondered
why you weren't shot today?
415
00:35:55,286 --> 00:35:56,487
What about Kurumi?
416
00:35:58,322 --> 00:35:59,390
Where is she?
417
00:36:00,358 --> 00:36:01,425
Hey...
418
00:36:03,494 --> 00:36:05,596
Tell me where Kurumi is!
419
00:36:11,636 --> 00:36:13,504
Do these experiments
have something to do with her?
420
00:36:15,106 --> 00:36:16,174
Hey!
421
00:36:17,208 --> 00:36:18,876
What have you done to her?
422
00:36:19,977 --> 00:36:21,445
Stop this now!
423
00:36:23,814 --> 00:36:27,485
I was actually talking about
another woman that is close to you.
424
00:36:37,828 --> 00:36:38,829
A power outage?
425
00:36:40,765 --> 00:36:41,732
Professor!
426
00:36:42,366 --> 00:36:44,268
Someone or something has
damaged our power supply.
427
00:36:44,335 --> 00:36:45,303
What about the RCSD?
428
00:36:45,369 --> 00:36:46,737
The temperature is rising.
429
00:36:46,804 --> 00:36:49,373
- Do something to lower it immediately!
- Yes, sir.
430
00:36:50,775 --> 00:36:53,277
I didn't expect the other flies
to still be here.
431
00:36:53,344 --> 00:36:55,713
I assumed they had
left you behind and ran.
432
00:37:01,085 --> 00:37:02,453
Hibiki Mamiya.
433
00:37:02,520 --> 00:37:05,423
We'll meet again after you've
transformed into a Golem.
434
00:37:05,489 --> 00:37:07,992
Wait! Hey!
435
00:37:22,873 --> 00:37:26,844
- What about the backup power?
- Also damaged. I'm connecting a generator.
436
00:37:26,911 --> 00:37:29,513
Hurry and restore power!
437
00:37:31,015 --> 00:37:32,016
Move!
438
00:37:50,801 --> 00:37:52,370
Are you okay?
439
00:37:58,042 --> 00:37:59,477
Who did this to you?
440
00:38:01,279 --> 00:38:03,281
He was my mother's doctor.
441
00:38:03,347 --> 00:38:04,181
What?
442
00:38:06,550 --> 00:38:08,319
What he's doing is inhuman.
443
00:38:17,962 --> 00:38:20,264
It still hasn't gone down.
444
00:38:27,538 --> 00:38:29,640
That man has gone mad.
445
00:38:29,707 --> 00:38:31,309
"That man"?
446
00:38:32,009 --> 00:38:33,444
Professor Shuto.
447
00:38:35,179 --> 00:38:37,148
The lead scientist at the garrison.
448
00:38:37,782 --> 00:38:41,285
The government failed to notice
his madness.
449
00:38:41,352 --> 00:38:43,721
- The power's back!
- And they provided him support.
450
00:38:49,193 --> 00:38:50,294
Good.
451
00:38:50,795 --> 00:38:52,430
That's it!
452
00:38:58,202 --> 00:38:59,036
Why would he do such a thing?
453
00:38:59,103 --> 00:39:01,105
{\an8}JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS
DISEASE CONTROL ORGANIZATION
454
00:39:03,374 --> 00:39:06,911
I once worked as a researcher
for his institution.
455
00:39:09,046 --> 00:39:12,149
Professor Shuto was my superior.
456
00:39:16,220 --> 00:39:19,657
I knew it wouldn't be easy
for them to make it back.
457
00:39:21,659 --> 00:39:24,295
You're directing the movements
of those terrorists!
458
00:39:25,262 --> 00:39:26,430
Out with it.
459
00:39:27,398 --> 00:39:29,667
How did you make contact
with them from here?
460
00:39:31,268 --> 00:39:33,170
They're not my friends.
461
00:39:33,237 --> 00:39:34,705
Don't lie to me!
462
00:39:45,182 --> 00:39:46,684
Min-jun!
463
00:39:51,222 --> 00:39:52,189
Take care of Kanae.
464
00:39:52,256 --> 00:39:53,557
Are you going to look for Kurumi?
465
00:39:55,259 --> 00:39:56,260
Okay.
466
00:39:57,261 --> 00:40:00,831
What are you doing?
You can't go back in there! You'll die!
467
00:40:03,501 --> 00:40:04,668
Don't go!
468
00:40:07,571 --> 00:40:09,140
I'm begging you. Please don't go.
469
00:40:19,683 --> 00:40:20,518
I'm sorry.
470
00:40:23,354 --> 00:40:24,321
I have to.
471
00:40:37,501 --> 00:40:38,536
Shori?
472
00:40:45,776 --> 00:40:46,944
What's wrong?
473
00:40:56,654 --> 00:40:57,788
Mana!
474
00:41:01,258 --> 00:41:02,326
Mana?
475
00:41:05,596 --> 00:41:06,797
It can't be...
476
00:41:07,765 --> 00:41:08,833
Why?
477
00:41:09,366 --> 00:41:10,901
How could this happen to her?
478
00:41:12,136 --> 00:41:13,604
It was the terrorists.
479
00:41:37,294 --> 00:41:39,196
Do these experiments
have something to do with Kurumi?
480
00:42:09,260 --> 00:42:10,628
I promise you.
481
00:42:15,666 --> 00:42:18,235
The ones who did this to Mana
482
00:42:20,337 --> 00:42:22,606
will die by my hand.
483
00:42:33,050 --> 00:42:34,051
Kurumi?
484
00:42:51,602 --> 00:42:55,773
In truth, I've already analyzed DNA
that is nearly identical to yours.
485
00:42:55,839 --> 00:42:59,710
I was actually talking about
another woman that is close to you.
486
00:43:10,354 --> 00:43:11,488
What?
487
00:43:26,971 --> 00:43:28,005
Mom?
488
00:43:43,554 --> 00:43:45,255
- Mom, did you know?
- What?
489
00:43:47,925 --> 00:43:51,762
There used to be a cannon
on that island. Cool, right?
490
00:43:54,365 --> 00:43:55,933
{\an8}Well...
491
00:43:56,000 --> 00:43:58,669
{\an8}I'm not sure I like cannons very much.
492
00:43:58,736 --> 00:43:59,703
{\an8}Why?
493
00:44:00,704 --> 00:44:03,474
{\an8}Because they were born
from hatred of others.
494
00:44:03,540 --> 00:44:04,375
{\an8}What?
495
00:44:05,309 --> 00:44:06,910
{\an8}When you hate other people,
496
00:44:07,411 --> 00:44:10,781
{\an8}that hatred consumes your heart.
497
00:44:12,483 --> 00:44:16,654
{\an8}Whenever I think that I might
dislike someone,
498
00:44:16,720 --> 00:44:20,991
{\an8}I instead fill my heart
with things that I love.
499
00:44:22,292 --> 00:44:24,928
{\an8}So full that there's
no space left for hate.
500
00:44:34,238 --> 00:44:35,172
{\an8}Sounds like a good mother.
501
00:44:36,407 --> 00:44:37,241
{\an8}Yeah.
502
00:44:39,076 --> 00:44:41,011
{\an8}But I had another thought at that time.
503
00:44:41,512 --> 00:44:45,182
{\an8}What would my mother do if these
things she loved were taken from her?
504
00:44:45,883 --> 00:44:48,252
{\an8}Could she really get by
without hating anyone?
505
00:44:49,586 --> 00:44:51,755
{\an8}I don't think I could do it.
506
00:44:54,692 --> 00:44:55,893
{\an8}You'll be fine, Hibiki.
507
00:44:57,361 --> 00:44:58,328
{\an8}Because
508
00:44:59,496 --> 00:45:02,199
{\an8}your heart is already full
509
00:45:02,266 --> 00:45:04,668
{\an8}of things you love.
510
00:45:06,637 --> 00:45:09,773
{\an8}Your father, your mother...
511
00:45:12,109 --> 00:45:12,943
{\an8}and me, maybe?
512
00:45:13,977 --> 00:45:16,647
{\an8}- You're embarrassing me.
- Really?
513
00:45:19,583 --> 00:45:21,385
{\an8}That's why you'll be okay.
514
00:45:22,553 --> 00:45:24,188
{\an8}No matter what happens,
515
00:45:24,254 --> 00:45:26,990
{\an8}you'll never be able to hate anyone.
516
00:45:47,377 --> 00:45:49,313
NEXT EPISODE
517
00:45:49,379 --> 00:45:51,749
{\an8}MIN-JUN IS BITTEN?!
518
00:45:51,815 --> 00:45:54,017
With these hands, I will take my revenge.
519
00:45:54,084 --> 00:45:56,186
If you want the vaccine, surrender.
520
00:45:56,253 --> 00:45:58,989
The battle for the vaccine has begun.
521
00:45:59,056 --> 00:46:01,959
{\an8}I want you to hang on until I get back.
522
00:46:02,025 --> 00:46:06,964
Subtitle translation by: Bradley Plumb
37149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.