Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,601 --> 00:00:04,204
What about those people outside?
Are they sick?
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,872
Living corpses.
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,742
They say that Yokohama
is still unaffected.
4
00:00:08,808 --> 00:00:09,976
She has asthma.
5
00:00:10,043 --> 00:00:12,178
When we get to the shelter,
I'll ask my girlfriend to look at her.
6
00:00:12,245 --> 00:00:13,213
She's a doctor.
7
00:00:13,279 --> 00:00:14,514
Who were you talking to?
8
00:00:14,581 --> 00:00:17,050
My lover.
9
00:00:17,117 --> 00:00:19,052
I'll help collect samples
or anything else you need.
10
00:00:19,119 --> 00:00:20,320
Let me go with you!
11
00:00:20,387 --> 00:00:21,488
- Hibiki!
- Kurumi...
12
00:00:21,554 --> 00:00:22,922
I have a promise to keep.
13
00:00:24,424 --> 00:00:26,126
We were attacked while collecting samples.
14
00:00:26,192 --> 00:00:27,627
We request reinforcements and permission
to use lethal force on the terrorists.
15
00:00:27,694 --> 00:00:30,530
If not for this fool,
we'd be in Yokohama by now!
16
00:00:30,597 --> 00:00:32,932
Me or him? Who's been right all along?
17
00:00:32,999 --> 00:00:34,300
He may be the safe choice,
18
00:00:34,367 --> 00:00:36,169
but I'd rather follow someone
I can believe in.
19
00:00:36,236 --> 00:00:37,237
We'll all leave here
for Yokohama together.
20
00:00:37,303 --> 00:00:38,838
HIBIKI, I'M AT THE GARRISON
KURUMI
21
00:00:58,358 --> 00:01:00,026
Kanae! Did you find it?
22
00:01:06,332 --> 00:01:07,567
- Find any?
- None!
23
00:01:08,334 --> 00:01:09,402
Min-jun!
24
00:01:13,606 --> 00:01:15,442
There was no medicine
in the hospital at all?
25
00:01:15,508 --> 00:01:16,576
I'm afraid not.
26
00:01:17,477 --> 00:01:18,378
Slowly.
27
00:01:19,045 --> 00:01:20,313
Don't rush.
28
00:01:20,380 --> 00:01:21,815
How is that possible?
29
00:01:21,881 --> 00:01:23,950
Someone has been collecting all the drugs.
30
00:01:24,017 --> 00:01:27,087
So then, what did I put myself
in danger for?
31
00:01:27,153 --> 00:01:28,088
Was it all a waste?
32
00:01:28,154 --> 00:01:29,622
Shoko, how much is left?
33
00:01:29,689 --> 00:01:30,890
This is her last dose.
34
00:01:31,424 --> 00:01:34,427
There's no way we can make it
to Yokohama on this.
35
00:01:35,161 --> 00:01:38,698
Enough. Shouldn't one of us
go on ahead to Yokohama and call for help?
36
00:01:38,765 --> 00:01:40,667
- She won't make it that long!
- What else can we do?
37
00:01:40,733 --> 00:01:43,470
Wandering around with these
few people is too dangerous!
38
00:01:43,536 --> 00:01:45,438
What the hell are we going to do?
39
00:01:54,681 --> 00:01:55,515
What do you think?
40
00:02:13,766 --> 00:02:15,168
I'll check that boat.
41
00:02:15,235 --> 00:02:16,369
Be careful. Good luck.
42
00:02:22,375 --> 00:02:23,543
Looks bad.
43
00:02:25,678 --> 00:02:26,913
It's safe.
44
00:02:28,681 --> 00:02:30,517
Careful. There you go.
45
00:02:31,684 --> 00:02:32,652
Any luck?
46
00:02:32,719 --> 00:02:35,421
There were bloodstains on the other boat.
There might be Golems inside.
47
00:02:39,292 --> 00:02:40,260
Shoko.
48
00:02:40,894 --> 00:02:43,429
Don't go near the boat with bloodstains.
49
00:02:43,496 --> 00:02:45,165
There might be Golems inside.
50
00:02:45,231 --> 00:02:47,000
But what will we do when night falls?
51
00:02:47,066 --> 00:02:49,869
- The four of us can't fight them off.
- We'll be back by nightfall.
52
00:02:51,671 --> 00:02:55,909
Yuzuki, I promise that Min-jun and I
will find your medicine.
53
00:02:57,410 --> 00:02:59,312
Can you hang on until then?
54
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
Okay.
55
00:03:10,056 --> 00:03:13,526
Take all the wounded
to tent number nine for testing.
56
00:03:13,593 --> 00:03:15,061
You were attacked from behind?
57
00:03:15,128 --> 00:03:16,596
Tents one and two are full.
58
00:03:16,663 --> 00:03:18,698
- What about five?
- I'll check now.
59
00:03:18,765 --> 00:03:20,466
- No signs of infection.
- This one is urgent!
60
00:03:20,533 --> 00:03:22,468
- I'll take him.
- Go ahead.
61
00:03:22,535 --> 00:03:25,438
They were attacked by Golems
while procuring medical supplies.
62
00:03:25,505 --> 00:03:27,640
- What's his temperature?
- It's 35,6 degrees Celsius.
63
00:03:27,707 --> 00:03:29,008
No sign of infection.
64
00:03:29,809 --> 00:03:31,544
Can you hear me? Were you bitten?
65
00:03:32,345 --> 00:03:33,680
Get the sutures ready.
66
00:03:33,746 --> 00:03:35,815
We'll do a thorough check for bite wounds.
67
00:03:35,882 --> 00:03:36,716
Right.
68
00:03:37,884 --> 00:03:38,851
You can't come in here!
69
00:03:39,586 --> 00:03:40,820
Mana.
70
00:03:41,454 --> 00:03:42,855
Are you still going to jump rope with me?
71
00:03:42,922 --> 00:03:44,457
I promise I will later.
72
00:03:44,524 --> 00:03:46,893
It's dangerous out here.
Go inside with your brother.
73
00:03:49,395 --> 00:03:50,897
Do you promise?
74
00:03:51,564 --> 00:03:53,299
Yes. I promise.
75
00:03:53,967 --> 00:03:55,001
Yes!
76
00:04:01,541 --> 00:04:04,177
You said we could leave here
when you finished testing!
77
00:04:04,244 --> 00:04:07,313
As I've told you many times,
we'll escort you when we're ready.
78
00:04:07,380 --> 00:04:09,148
Now please go inside.
79
00:04:11,484 --> 00:04:12,619
Excuse me...
80
00:04:13,720 --> 00:04:15,555
Could you at least take my little sister?
81
00:04:16,823 --> 00:04:18,291
I can't watch over her alone.
82
00:04:18,358 --> 00:04:20,393
We'll escort you all to safety
once we're ready.
83
00:04:20,460 --> 00:04:23,529
Right now, we need you
to wait in your rooms. Got it?
84
00:04:24,297 --> 00:04:25,498
I'm counting on you.
85
00:04:30,336 --> 00:04:32,372
They're growing more restless every day.
86
00:04:32,872 --> 00:04:34,107
Who can blame them?
87
00:04:35,275 --> 00:04:38,778
For the past few days,
none of our buses have made it back.
88
00:04:40,346 --> 00:04:41,981
What do you think happened to them?
89
00:04:44,817 --> 00:04:46,719
As you instructed, we have begun quietly
90
00:04:46,786 --> 00:04:49,555
collecting supplies
from the evacuation zone.
91
00:04:49,622 --> 00:04:52,825
We also checked the emergency generators.
There were no abnormalities.
92
00:04:53,993 --> 00:04:55,061
Good work.
93
00:04:57,397 --> 00:04:58,631
With that out of the way,
94
00:04:59,232 --> 00:05:01,901
there's only one puzzle piece left.
95
00:05:05,204 --> 00:05:06,272
KURUMI OGASAWARA
AGE: 26
96
00:05:06,339 --> 00:05:07,340
Now then,
97
00:05:09,842 --> 00:05:11,244
what shall we do?
98
00:05:42,975 --> 00:05:44,077
Where's your ring?
99
00:05:46,279 --> 00:05:47,580
I dropped it.
100
00:05:48,614 --> 00:05:50,917
What about Kurumi?
101
00:05:51,984 --> 00:05:53,486
When we get to Yokohama,
102
00:05:54,287 --> 00:05:57,457
I'll call for a search party.
I'll find her no matter what.
103
00:06:07,567 --> 00:06:08,701
Ogasawara.
104
00:06:13,573 --> 00:06:14,807
Todoroki?
105
00:06:16,075 --> 00:06:17,043
Are you okay?
106
00:06:20,179 --> 00:06:21,414
Ogasawara?
107
00:06:23,049 --> 00:06:24,217
Oh, sorry.
108
00:06:25,184 --> 00:06:27,053
I didn't think I would meet
anyone I know here.
109
00:06:28,121 --> 00:06:28,955
What a surprise.
110
00:06:30,256 --> 00:06:31,824
I didn't know you joined the SDF...
111
00:06:31,891 --> 00:06:34,694
Listen. Let's get out of here together.
112
00:06:34,761 --> 00:06:36,229
- What?
- Something's wrong with this place.
113
00:06:36,295 --> 00:06:37,964
I came to rescue you.
114
00:06:39,866 --> 00:06:41,134
Dr. Ogasawara!
115
00:06:41,200 --> 00:06:42,201
Please come right away.
116
00:06:42,268 --> 00:06:43,636
We have another emergency.
117
00:06:44,537 --> 00:06:45,605
Right.
118
00:06:46,773 --> 00:06:48,641
Sorry, we'll talk later.
119
00:06:53,179 --> 00:06:56,315
About Hibiki,
you don't know where he is, do you?
120
00:06:59,986 --> 00:07:00,820
You do?
121
00:07:01,954 --> 00:07:02,789
No.
122
00:07:02,855 --> 00:07:04,390
Did you see him somewhere?
123
00:07:05,591 --> 00:07:06,859
Tell me!
124
00:07:06,926 --> 00:07:08,995
I'm only here to search for Hibiki.
125
00:07:09,061 --> 00:07:10,096
Where is he?
126
00:07:13,766 --> 00:07:15,101
Hibiki Mamiya...
127
00:07:17,837 --> 00:07:18,704
is dead.
128
00:07:52,338 --> 00:07:53,406
Dr. Ogasawara!
129
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Who are you?
130
00:08:13,893 --> 00:08:15,461
You're not Sato.
131
00:08:15,528 --> 00:08:17,230
What did you come here to do?
132
00:08:19,065 --> 00:08:20,433
What did you tell Dr. Ogasawara?
133
00:08:24,871 --> 00:08:25,705
Someone help!
134
00:08:50,129 --> 00:08:51,864
We have to help them.
135
00:08:51,931 --> 00:08:52,865
What?
136
00:09:01,674 --> 00:09:02,909
You're safe now.
137
00:09:02,975 --> 00:09:04,210
Thank you!
138
00:09:04,277 --> 00:09:06,879
We came here from outside the gate
that seals off the evacuation zone.
139
00:09:08,147 --> 00:09:09,315
From Yokohama?
140
00:09:09,382 --> 00:09:12,518
Yes. We're journalists.
141
00:09:13,052 --> 00:09:15,087
You're the first survivors
we've met inside.
142
00:09:15,154 --> 00:09:18,057
- It's safe outside the gate, right?
- Of course.
143
00:09:18,124 --> 00:09:22,628
However, there's been no news
about what's happening inside the zone.
144
00:09:22,695 --> 00:09:24,597
We had no idea
the situation was this dire.
145
00:09:24,664 --> 00:09:27,600
I'm here as a reporter too.
146
00:09:27,667 --> 00:09:29,936
But I'm also searching
for my wife and daughter.
147
00:09:30,002 --> 00:09:31,938
Do you by any chance know of them?
148
00:09:39,178 --> 00:09:42,848
{\an8}SDF CODE OF CONDUCT
149
00:09:42,915 --> 00:09:45,318
Everyone, the Golem has been terminated.
150
00:09:45,384 --> 00:09:46,619
It is now safe inside.
151
00:09:46,686 --> 00:09:48,020
Please return to your rooms.
152
00:09:49,155 --> 00:09:50,289
Burn the bodies.
153
00:09:51,624 --> 00:09:53,426
Why didn't you notice
the infected patients?
154
00:09:53,492 --> 00:09:56,762
They were overlooked
when Dr. Ogasawara left her post.
155
00:09:56,829 --> 00:09:59,098
Dr, Ogasawara, we have a full tent.
156
00:09:59,165 --> 00:10:01,834
Please check the patients
for vital signs and infection.
157
00:10:12,011 --> 00:10:13,746
The doctor's whereabouts
are still unknown.
158
00:10:18,351 --> 00:10:20,786
This is the man
who said something to Dr. Ogasawara.
159
00:10:20,853 --> 00:10:22,254
He stole a uniform
and snuck into the base.
160
00:10:22,955 --> 00:10:24,156
Identity unknown.
161
00:10:26,525 --> 00:10:27,960
Can you leave us alone?
162
00:10:28,694 --> 00:10:29,528
But that's...
163
00:10:42,008 --> 00:10:44,210
What did you say to Kurumi Ogasawara?
164
00:10:50,016 --> 00:10:53,419
There's something you should be aware of.
165
00:10:55,955 --> 00:10:59,291
Orders have been issued
to shoot you on sight.
166
00:11:00,960 --> 00:11:06,165
The soldiers have permission to shoot
any terrorist they see on the grounds.
167
00:11:06,732 --> 00:11:12,938
I happen to have video evidence that you
were among the terrorists' numbers.
168
00:11:13,005 --> 00:11:17,176
To put it another way, you could say
I hold your life in my hands.
169
00:11:23,182 --> 00:11:24,917
I'll ask you again.
170
00:11:27,486 --> 00:11:30,856
What did you say to Kurumi Ogasawara?
171
00:12:09,462 --> 00:12:10,329
What are you doing?
172
00:12:17,470 --> 00:12:18,370
Yes?
173
00:12:23,242 --> 00:12:25,444
What was so important
that you had to abandon your post?
174
00:12:27,780 --> 00:12:29,448
Did you intend to die?
175
00:12:29,949 --> 00:12:31,751
To follow after Hibiki Mamiya?
176
00:12:36,756 --> 00:12:37,890
Answer me.
177
00:12:38,924 --> 00:12:39,992
Did you intend to kill yourself?
178
00:12:42,695 --> 00:12:44,096
I feel empty.
179
00:12:45,898 --> 00:12:50,603
If I can't see Hibiki again,
what's the point of survival?
180
00:12:53,239 --> 00:12:54,940
In a world without Hibiki,
181
00:12:57,610 --> 00:12:59,111
what is there for me to live for?
182
00:13:02,915 --> 00:13:03,883
Come with me.
183
00:13:11,457 --> 00:13:12,691
Take a good look.
184
00:13:21,867 --> 00:13:27,740
If you had fulfilled your responsibility
as a doctor, this would not have happened.
185
00:13:29,742 --> 00:13:33,078
Do you really think you have
the right to die?
186
00:13:35,381 --> 00:13:39,919
Can you allow yourself to die in purity,
knowing what you've done to her?
187
00:13:43,255 --> 00:13:48,160
You're a pathetic child who doesn't
deserve to be called a doctor.
188
00:13:56,735 --> 00:13:58,103
Please kill me.
189
00:13:58,170 --> 00:13:59,338
No.
190
00:14:01,874 --> 00:14:07,079
You have no right to die or be killed.
191
00:14:08,948 --> 00:14:09,949
But...
192
00:14:11,784 --> 00:14:13,385
What do I do with the rest of my life?
193
00:14:14,019 --> 00:14:14,954
You'll suffer.
194
00:14:15,955 --> 00:14:21,060
You'll be a wretched sight,
bent beneath the cross you bear.
195
00:14:23,863 --> 00:14:27,499
However, there is a way you can atone.
196
00:14:29,501 --> 00:14:33,906
You wipe your past self
and Hibiki Mamiya from your memory.
197
00:14:33,973 --> 00:14:36,075
You dedicate your entire life to medicine.
198
00:14:39,778 --> 00:14:42,081
You tell yourself
that you have already died.
199
00:14:43,616 --> 00:14:48,821
Your "life" will be closer to death
than death itself.
200
00:14:48,888 --> 00:14:50,789
Just like a walking corpse.
201
00:14:55,094 --> 00:14:56,295
I can't...
202
00:14:57,162 --> 00:14:58,063
You can.
203
00:14:59,131 --> 00:15:00,566
It's what I have done.
204
00:15:10,743 --> 00:15:12,244
This really is good news.
205
00:15:13,512 --> 00:15:16,215
Okay. I'm sure they'll both be overjoyed.
206
00:15:16,282 --> 00:15:19,718
I'll leave right away.
Please find Yuzuki's medicine.
207
00:15:19,785 --> 00:15:21,553
Understood. Take care.
208
00:15:25,391 --> 00:15:27,493
We'll go with you.
209
00:15:28,394 --> 00:15:29,795
We need a scoop.
210
00:15:30,329 --> 00:15:31,697
We can't go back empty-handed.
211
00:15:32,264 --> 00:15:35,034
By the way,
how many more of you are there?
212
00:15:36,302 --> 00:15:40,172
Me or him? Who's been right all along?
213
00:15:42,041 --> 00:15:45,844
There are four others now.
214
00:15:46,512 --> 00:15:47,479
"Now"?
215
00:15:50,215 --> 00:15:51,183
Let's go.
216
00:15:54,253 --> 00:15:56,956
Hey! Do you think
217
00:15:58,057 --> 00:15:59,191
he's okay?
218
00:16:01,860 --> 00:16:04,496
If you mean Todoroki,
no worries. He'll get by.
219
00:16:07,733 --> 00:16:09,468
I didn't intend for him to be alone.
220
00:16:10,636 --> 00:16:12,204
It's not your fault, Hibiki.
221
00:16:12,871 --> 00:16:14,239
He's too hard on everyone.
222
00:16:16,942 --> 00:16:18,978
But he did his best
to lead in his own way.
223
00:16:20,679 --> 00:16:22,114
I can't do what he did.
224
00:16:24,183 --> 00:16:27,252
You do things your own way.
225
00:16:28,087 --> 00:16:29,355
We'll follow you.
226
00:16:37,997 --> 00:16:39,398
After my wife died of illness,
227
00:16:39,465 --> 00:16:42,134
I was empty for a period like you.
228
00:16:44,036 --> 00:16:45,971
I also wanted to die.
229
00:16:49,274 --> 00:16:53,112
For that reason,
I told myself I was, in fact, dead.
230
00:16:53,746 --> 00:16:56,615
I threw away my personal emotions
and walked only to the path of medicine.
231
00:16:58,183 --> 00:17:00,052
I did so for the wife I couldn't save.
232
00:17:07,159 --> 00:17:08,394
Ogasawara.
233
00:17:09,962 --> 00:17:15,434
Your body contains DNA that has special
relevance for the Golem virus.
234
00:17:18,604 --> 00:17:22,207
If we use your DNA in our research
of the Golem virus,
235
00:17:23,008 --> 00:17:25,077
it could enable us to develop a vaccine.
236
00:17:27,613 --> 00:17:30,549
We might be able to save that child.
237
00:17:37,289 --> 00:17:40,993
Join us as we dedicate our lives
to medical progress.
238
00:17:41,493 --> 00:17:46,331
That's the only way you can atone.
239
00:18:02,414 --> 00:18:03,515
You two wait here.
240
00:18:03,582 --> 00:18:05,217
- But we...
- It's too dangerous.
241
00:18:05,884 --> 00:18:08,620
Please wait somewhere safe.
242
00:18:31,610 --> 00:18:32,811
Prepare for enemy engagement!
243
00:18:40,786 --> 00:18:42,721
This is the last hospital in this area.
244
00:18:42,788 --> 00:18:44,590
The normal routine, please.
245
00:18:44,656 --> 00:18:45,691
Yes, ma'am.
246
00:19:05,444 --> 00:19:06,478
There it is.
247
00:19:12,050 --> 00:19:13,051
Okay.
248
00:19:13,752 --> 00:19:14,887
I'll look.
249
00:19:14,953 --> 00:19:16,155
You stand guard.
250
00:19:16,221 --> 00:19:17,289
Roger.
251
00:19:37,176 --> 00:19:38,510
- Someone's here.
- What?
252
00:19:46,118 --> 00:19:48,086
- Hibiki, hide.
- Wait.
253
00:19:51,323 --> 00:19:52,424
- Hibiki!
- Just a second more!
254
00:20:42,274 --> 00:20:44,042
Freeze! Stop where you are!
255
00:20:47,713 --> 00:20:48,714
Wait!
256
00:20:53,352 --> 00:20:54,453
Min-jun!
257
00:20:54,519 --> 00:20:55,554
Regroup at the last spot!
258
00:21:02,728 --> 00:21:04,763
Don't worry. They'll be back soon.
259
00:21:09,268 --> 00:21:10,102
Shoko!
260
00:21:11,403 --> 00:21:12,237
It's a miracle!
261
00:21:12,871 --> 00:21:14,039
A miracle!
262
00:21:14,106 --> 00:21:16,742
Surprise!
263
00:21:19,077 --> 00:21:20,479
Shoko!
264
00:21:22,281 --> 00:21:24,983
Shoko, you're okay!
265
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
You...
266
00:21:28,587 --> 00:21:30,989
Yuzuki, how awful. Your dad's here now.
267
00:21:32,157 --> 00:21:33,191
Excuse me...
268
00:21:34,626 --> 00:21:35,927
Oh, I'm sorry.
269
00:21:35,994 --> 00:21:37,262
I'm Shoko's husband.
270
00:21:37,863 --> 00:21:40,132
My thanks to you both!
271
00:21:41,400 --> 00:21:44,102
You've protected my wife
and daughter all this time.
272
00:21:44,169 --> 00:21:47,506
Oh, stop that. It's really not a big deal.
273
00:21:47,572 --> 00:21:50,809
I'll protect them myself from now on.
274
00:21:51,443 --> 00:21:53,145
That's music to my ears.
275
00:21:53,211 --> 00:21:54,913
We're glad to have another man around.
276
00:21:54,980 --> 00:21:55,847
Sure.
277
00:21:56,481 --> 00:21:57,749
Right?
278
00:22:15,934 --> 00:22:17,102
Min-jun...
279
00:22:26,111 --> 00:22:26,945
Don't move!
280
00:22:30,182 --> 00:22:31,216
{\an8}Sister...
281
00:22:37,089 --> 00:22:38,190
{\an8}Min-jun.
282
00:22:40,692 --> 00:22:41,927
{\an8}What are you doing here?
283
00:22:43,195 --> 00:22:45,097
{\an8}The same goes for you.
284
00:22:45,831 --> 00:22:47,432
{\an8}Why are you in this place?
285
00:22:47,499 --> 00:22:48,633
{\an8}What about your research?
286
00:22:50,902 --> 00:22:52,504
{\an8}You must go to Yokohama.
287
00:22:52,571 --> 00:22:53,972
{\an8}This area is no place for you.
288
00:22:54,039 --> 00:22:55,006
{\an8}Understand?
289
00:22:55,073 --> 00:22:56,842
{\an8}You have to come with me.
290
00:22:56,908 --> 00:22:57,776
{\an8}I'll protect you.
291
00:22:58,610 --> 00:22:59,745
{\an8}Let's leave together.
292
00:23:05,384 --> 00:23:06,318
{\an8}Go.
293
00:23:07,486 --> 00:23:08,420
{\an8}Sister...
294
00:23:10,789 --> 00:23:12,124
Lower your weapon.
295
00:23:16,828 --> 00:23:17,763
You're together?
296
00:23:18,597 --> 00:23:20,031
Why have you been attacking us?
297
00:23:23,969 --> 00:23:28,407
Professor Shuto believes
you are in his way.
298
00:23:39,084 --> 00:23:40,152
Let's go, Min-jun.
299
00:23:42,521 --> 00:23:43,622
Min-jun!
300
00:24:09,247 --> 00:24:13,652
There must be something Yuzuki can eat.
301
00:24:16,321 --> 00:24:17,856
Why didn't you tell them?
302
00:24:17,923 --> 00:24:18,890
Tell what to who?
303
00:24:18,957 --> 00:24:22,327
Why didn't you tell
the others we're divorced?
304
00:24:22,394 --> 00:24:23,895
Why do they need to know?
305
00:24:24,563 --> 00:24:26,631
I'm her father, after all.
306
00:24:34,739 --> 00:24:36,475
Don't look at me that way.
307
00:24:38,176 --> 00:24:41,112
I've turned over a new leaf.
308
00:24:43,882 --> 00:24:46,451
I'm not the person I was back then.
309
00:24:47,586 --> 00:24:50,322
If you're asking for proof, just look.
310
00:24:51,056 --> 00:24:53,024
I'm here risking my life
to protect you two.
311
00:24:55,594 --> 00:24:58,296
Shoko! Please believe me!
312
00:24:58,897 --> 00:24:59,898
I beg you.
313
00:25:02,467 --> 00:25:04,703
Mom, who's there?
314
00:25:05,837 --> 00:25:07,239
Are you okay, Yuzuki?
315
00:25:12,777 --> 00:25:13,678
What's wrong?
316
00:25:14,279 --> 00:25:16,414
- It's me, your dad.
- Mom.
317
00:25:17,716 --> 00:25:18,783
Yuzuki,
318
00:25:19,918 --> 00:25:21,019
don't worry.
319
00:25:23,421 --> 00:25:24,656
Everything's okay.
320
00:25:45,544 --> 00:25:47,178
Crawl under the opening!
321
00:25:58,123 --> 00:25:59,758
Hibiki!
322
00:26:08,066 --> 00:26:09,034
Don't move!
323
00:26:09,100 --> 00:26:10,368
If you do, I'll shoot you too!
324
00:26:11,336 --> 00:26:13,238
Double Zero, this is Zero Two.
325
00:26:13,305 --> 00:26:14,873
I've captured two terrorists.
326
00:26:21,980 --> 00:26:22,914
Wait!
327
00:26:23,949 --> 00:26:25,517
Don't leave me like this!
328
00:26:26,551 --> 00:26:27,619
Hibiki...
329
00:26:28,453 --> 00:26:29,287
Hibiki!
330
00:26:29,354 --> 00:26:30,956
Help me!
331
00:26:31,022 --> 00:26:32,824
Please help me!
332
00:26:33,959 --> 00:26:35,327
Don't go!
333
00:26:35,927 --> 00:26:36,761
Don't leave me!
334
00:27:04,122 --> 00:27:05,957
He's wounded. Please help him.
335
00:27:08,660 --> 00:27:10,328
- How's Yuzuki?
- She's okay.
336
00:27:15,967 --> 00:27:16,901
Thank you very much.
337
00:27:26,378 --> 00:27:28,513
I'm so glad, Yuzuki.
338
00:27:28,580 --> 00:27:29,481
Here you go.
339
00:27:36,054 --> 00:27:38,023
You should tell Hibiki "thank you."
340
00:27:39,724 --> 00:27:40,859
Hibiki?
341
00:27:40,925 --> 00:27:42,661
The one who gave you directions here.
342
00:27:42,727 --> 00:27:44,362
He's a really dependable guy.
343
00:27:48,600 --> 00:27:49,567
What?
344
00:27:49,634 --> 00:27:50,702
What is he to you?
345
00:27:52,203 --> 00:27:53,405
What?
346
00:27:53,471 --> 00:27:56,007
You must be close for him
to go to all that effort.
347
00:27:56,074 --> 00:27:57,075
Stop it!
348
00:27:57,142 --> 00:27:58,610
It's not like that with Hibiki.
349
00:27:58,677 --> 00:28:02,047
What? "Not with Hibiki"?
Is it like that with the Korean then?
350
00:28:02,113 --> 00:28:03,948
No! Not with any of them!
351
00:28:09,688 --> 00:28:10,755
Shoko.
352
00:28:11,623 --> 00:28:13,425
What happened while I was away?
353
00:28:15,160 --> 00:28:16,594
- Nothing.
- What happened, huh?
354
00:28:16,661 --> 00:28:17,829
Nothing happened!
355
00:28:18,496 --> 00:28:19,397
I love you.
356
00:28:19,464 --> 00:28:20,699
So please stop this.
357
00:28:24,703 --> 00:28:25,737
I mean it.
358
00:28:27,138 --> 00:28:28,339
I still love you.
359
00:28:32,343 --> 00:28:33,978
I love you too, Shoko.
360
00:29:17,222 --> 00:29:21,126
This is the front line
of Golem Virus research.
361
00:29:21,192 --> 00:29:25,730
It's our duty to dedicate our lives
to the progress of medicine.
362
00:29:25,797 --> 00:29:29,434
I just hope the final puzzle piece fits.
363
00:30:01,933 --> 00:30:03,768
- What's wrong?
- Mr. Mamiya.
364
00:30:05,069 --> 00:30:06,037
Hey!
365
00:30:07,138 --> 00:30:09,340
Hey! Is everything okay?
366
00:30:09,941 --> 00:30:10,875
Is anyone hurt?
367
00:30:20,218 --> 00:30:21,986
He was bitten. By a Golem.
368
00:30:23,855 --> 00:30:25,323
I'm responsible.
369
00:30:27,358 --> 00:30:30,295
I invited him onto the blood-stained boat.
370
00:30:31,696 --> 00:30:33,631
So that he would be attacked by Golems.
371
00:30:34,165 --> 00:30:38,636
- Shoko divorced him a year ago.
- Apparently, he was abusive.
372
00:30:43,508 --> 00:30:46,511
I've wanted to kill him for a long time.
373
00:30:58,323 --> 00:30:59,324
Professor Shuto.
374
00:31:00,959 --> 00:31:04,729
I will dedicate my life to medicine
and do whatever it takes.
375
00:31:07,165 --> 00:31:08,800
For your sake, as well.
376
00:31:11,102 --> 00:31:12,237
From now on,
377
00:31:14,372 --> 00:31:16,107
I will stand at your side.
378
00:31:35,260 --> 00:31:36,628
Is someone there?
379
00:31:36,694 --> 00:31:37,662
Hey!
380
00:31:40,932 --> 00:31:43,067
- What do want to know?
- How is Kurumi Ogasawara?
381
00:31:43,735 --> 00:31:45,403
She's healthy, at least.
382
00:31:46,037 --> 00:31:47,272
Did you tell her
383
00:31:48,273 --> 00:31:49,874
that I was lying?
384
00:31:51,843 --> 00:31:54,579
You've been a big help.
385
00:32:15,233 --> 00:32:16,901
What do we do about Shoko?
386
00:32:17,468 --> 00:32:18,803
What do you mean?
387
00:32:18,870 --> 00:32:20,371
She's a murderer!
388
00:32:20,438 --> 00:32:21,272
What do we do with her?
389
00:32:21,339 --> 00:32:24,075
There's nothing for us to do.
She's our companion.
390
00:32:25,043 --> 00:32:27,278
I'll stick with her until Yokohama.
That's fine.
391
00:32:27,946 --> 00:32:29,414
But when we arrive...
392
00:32:34,385 --> 00:32:36,788
Hand me over to the police.
393
00:32:36,854 --> 00:32:38,189
Hold on a second, Shoko.
394
00:32:38,256 --> 00:32:39,223
It's fine!
395
00:32:39,791 --> 00:32:40,992
I killed a man.
396
00:32:41,559 --> 00:32:42,560
Of course, you should turn me in.
397
00:32:44,329 --> 00:32:47,732
- What are you talking about, Mom?
- Yuzuki! Go to the other room!
398
00:32:47,799 --> 00:32:49,434
- It wasn't you, Mom!
- Yuzuki!
399
00:32:49,500 --> 00:32:50,535
Hold it. What did you say?
400
00:32:51,369 --> 00:32:52,870
Mom didn't do it.
401
00:32:53,938 --> 00:32:55,039
I did.
402
00:32:55,873 --> 00:32:57,175
Yuzuki, what are you saying?
403
00:32:57,241 --> 00:32:58,142
Yuzuki!
404
00:32:58,209 --> 00:33:00,979
I lied to my dad and invited him
to the blood-stained boat.
405
00:33:01,746 --> 00:33:03,481
I asked him to play with me there.
406
00:33:05,817 --> 00:33:06,651
Why?
407
00:33:08,753 --> 00:33:10,021
To kill him.
408
00:33:12,557 --> 00:33:13,391
Don't listen to her!
409
00:33:13,458 --> 00:33:17,161
She doesn't understand a thing.
She has no idea what she's saying.
410
00:33:17,228 --> 00:33:19,230
Shoko, I'm sorry, but...
411
00:33:19,297 --> 00:33:21,699
This is bad! Right, Hibiki?
412
00:33:21,766 --> 00:33:23,334
We can't stay quiet about this.
413
00:33:23,401 --> 00:33:27,905
She murdered her father!
There's something wrong with her.
414
00:33:29,774 --> 00:33:30,742
Why?
415
00:33:31,242 --> 00:33:33,544
I only did the same as you all.
416
00:33:33,611 --> 00:33:35,480
You've all killed golems, right?
417
00:33:40,184 --> 00:33:42,653
I killed my dad to protect my mom.
418
00:33:43,388 --> 00:33:44,856
What's the difference?
419
00:33:44,922 --> 00:33:47,725
Still, it's not right.
420
00:33:47,792 --> 00:33:48,893
What is "right" then?
421
00:33:50,361 --> 00:33:52,130
What was I supposed to do?
422
00:33:53,798 --> 00:33:55,099
I don't understand!
423
00:33:56,267 --> 00:33:57,535
Please.
424
00:33:58,269 --> 00:33:59,570
I beg of you.
425
00:34:00,938 --> 00:34:02,340
It's my fault.
426
00:34:02,974 --> 00:34:07,211
As her mother,
her actions are my responsibility.
427
00:34:07,278 --> 00:34:09,247
I'm the one who should be punished.
428
00:34:09,313 --> 00:34:11,249
Please...
429
00:34:12,450 --> 00:34:14,519
Let me take the blame!
430
00:34:20,291 --> 00:34:21,659
I'm sorry, Yuzuki.
431
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
I'm so sorry.
432
00:34:24,729 --> 00:34:27,331
You've done nothing wrong, Mom.
433
00:34:41,512 --> 00:34:45,283
Shoko, please lift your head up.
434
00:34:45,349 --> 00:34:46,717
It may be as Yuzuki says.
435
00:34:49,387 --> 00:34:54,192
I don't know
what's right or wrong anymore.
436
00:34:57,228 --> 00:35:00,898
If there's something wrong with Yuzuki,
there's long been something wrong with me.
437
00:35:05,002 --> 00:35:06,604
I think I would have done the same.
438
00:35:17,148 --> 00:35:18,015
Listen, Yuzuki.
439
00:35:19,317 --> 00:35:21,853
I want you to forget all about
what you just did.
440
00:35:23,287 --> 00:35:24,188
Got it?
441
00:35:24,755 --> 00:35:27,558
When we pass through the gate
or reach Yokohama, nothing changes.
442
00:35:28,126 --> 00:35:28,960
Okay?
443
00:35:35,333 --> 00:35:38,603
The rest of you too.
Keep this to yourselves.
444
00:35:38,669 --> 00:35:40,905
- But this is too...
- I'll take responsibility!
445
00:35:45,977 --> 00:35:46,911
Hibiki...
446
00:35:48,112 --> 00:35:49,313
Please.
447
00:35:57,522 --> 00:35:58,856
How many are there?
448
00:35:58,923 --> 00:36:00,691
- One.
- I have one too.
449
00:36:02,026 --> 00:36:03,227
What about Mr. Mamiya?
450
00:36:03,294 --> 00:36:04,529
He's still on the boat.
451
00:36:06,564 --> 00:36:09,534
I think he might be planning
to bring that man to Yokohama.
452
00:36:09,600 --> 00:36:10,701
What? You can't be serious.
453
00:36:11,702 --> 00:36:14,739
Who knows when he'll turn into a Golem?
454
00:36:14,805 --> 00:36:16,440
Knowing Mamiya, it's possible.
455
00:36:17,441 --> 00:36:20,044
Hey, Min-jun. You go stop him.
456
00:36:20,111 --> 00:36:22,613
I trust Hibiki's decision.
457
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Don't talk back to me!
458
00:36:24,081 --> 00:36:26,350
Come on. This is not good at all.
459
00:36:26,417 --> 00:36:29,387
If we bring that guy with us,
we're all dead.
460
00:36:35,026 --> 00:36:36,127
You...
461
00:36:36,194 --> 00:36:38,296
You're going to Yokohama, right?
462
00:36:38,796 --> 00:36:40,164
Take me with you.
463
00:36:41,032 --> 00:36:41,999
What's that in your hand?
464
00:36:43,935 --> 00:36:45,069
Don't!
465
00:36:45,136 --> 00:36:47,438
I'll give you all the food I have!
466
00:36:47,505 --> 00:36:49,040
I've done nothing wrong!
467
00:36:49,106 --> 00:36:52,143
I only tried to teach her
the proper role of a wife and mother!
468
00:36:53,578 --> 00:36:55,880
Food... I have some.
469
00:37:03,020 --> 00:37:04,522
You bastard...
470
00:38:08,719 --> 00:38:10,121
Sorry to keep you waiting.
471
00:38:12,690 --> 00:38:13,624
What about him?
472
00:38:19,196 --> 00:38:21,532
He transformed just now.
473
00:38:25,803 --> 00:38:27,138
Let's go.
474
00:39:19,623 --> 00:39:21,225
Are you okay? Yuzuki!
475
00:39:24,995 --> 00:39:26,263
Let's rest for a bit.
476
00:39:28,599 --> 00:39:29,433
Yuzuki...
477
00:39:50,621 --> 00:39:51,522
Kurumi...
478
00:39:52,857 --> 00:39:54,225
We'll reach Yokohama soon.
479
00:39:56,127 --> 00:39:57,194
So much has happened.
480
00:39:58,763 --> 00:40:00,297
But I'm not ready to tell you.
481
00:40:02,500 --> 00:40:04,902
Since yesterday,
I can only think of old times.
482
00:40:06,237 --> 00:40:07,304
Do you remember?
483
00:40:08,939 --> 00:40:11,208
The day we talked about
our dreams for the future.
484
00:40:16,147 --> 00:40:20,651
If you met me as I am now,
what would you think?
485
00:40:25,990 --> 00:40:29,126
The first time I saw the results
of your DNA test,
486
00:40:29,193 --> 00:40:30,661
I thought it must be a miracle.
487
00:40:31,228 --> 00:40:32,129
Your genetic code
488
00:40:32,696 --> 00:40:35,499
has a rare antibiotic mutation
carried by one in a million people.
489
00:40:36,967 --> 00:40:39,336
I don't care about the side effects.
490
00:40:41,172 --> 00:40:42,573
Use me as you see fit.
491
00:40:46,444 --> 00:40:50,714
Thanks to your DNA,
we'll secure a perfect vaccine.
492
00:40:58,456 --> 00:41:01,192
I've gone far from where we were that day.
493
00:41:02,893 --> 00:41:07,598
I wonder if I still have the right
to love you as I am.
494
00:41:08,766 --> 00:41:10,901
Even so, once we're past the gate,
495
00:41:13,237 --> 00:41:15,206
I'll be back to rescue you.
496
00:41:34,925 --> 00:41:36,060
Hey,
497
00:41:36,126 --> 00:41:37,661
is that the gate?
498
00:41:51,308 --> 00:41:55,980
Hey! Over here!
499
00:42:15,699 --> 00:42:18,435
Professor, you knew that the virus
would eventually
500
00:42:18,502 --> 00:42:20,704
spread beyond
the evacuation zone, didn't you?
501
00:42:21,272 --> 00:42:22,673
Of course.
502
00:42:22,740 --> 00:42:26,944
I'm more aware than anyone
of the threat posed by the Golem Virus.
503
00:42:39,690 --> 00:42:41,692
It's all over.
504
00:42:41,759 --> 00:42:43,027
What are you talking about?
505
00:42:43,093 --> 00:42:44,528
It's hopeless beyond the gate
506
00:42:45,462 --> 00:42:47,565
and we can't find Yuzuki's
medication anywhere.
507
00:43:06,450 --> 00:43:07,985
There is one place with medicine.
508
00:43:11,188 --> 00:43:12,423
The Yokosuka Garrison.
509
00:43:14,592 --> 00:43:17,194
It's the SDF who were
collecting all the drugs.
510
00:43:17,261 --> 00:43:18,629
They're hoarding supplies.
511
00:43:19,229 --> 00:43:21,165
So they knew this was going to happen?
512
00:43:23,534 --> 00:43:25,202
We should make up our minds.
513
00:43:27,805 --> 00:43:29,940
We have to live on
in the world we're in now.
514
00:43:30,874 --> 00:43:32,576
We'll survive by any means necessary.
515
00:43:35,579 --> 00:43:36,580
Let's go.
516
00:43:38,983 --> 00:43:40,351
To the Yokosuka Garrison.
517
00:43:57,134 --> 00:43:58,135
Now pull.
518
00:44:00,304 --> 00:44:02,206
Keep your elbow up. Just like that.
519
00:44:03,073 --> 00:44:04,708
{\an8}Anchor at the corner of your mouth.
520
00:44:09,346 --> 00:44:10,781
{\an8}That's hard!
521
00:44:10,848 --> 00:44:13,350
{\an8}Well, that's not bad for a first try.
522
00:44:13,417 --> 00:44:14,351
{\an8}Really?
523
00:44:14,418 --> 00:44:17,287
{\an8}Say, Ogasawara.
Why did you join the archery club?
524
00:44:18,856 --> 00:44:20,491
{\an8}I want to get stronger.
525
00:44:22,226 --> 00:44:24,461
{\an8}If I'm going to hold people's
lives in my hands,
526
00:44:25,162 --> 00:44:27,765
{\an8}I have to be strong in mind and body.
527
00:44:27,831 --> 00:44:30,934
{\an8}Huh? "Hold people's lives in your hands"?
528
00:44:34,505 --> 00:44:35,639
{\an8}My dream
529
00:44:36,507 --> 00:44:37,875
{\an8}is to become a doctor.
530
00:44:38,542 --> 00:44:40,010
{\an8}- I see.
- Yeah.
531
00:44:40,911 --> 00:44:42,346
{\an8}What about you, Mamiya?
532
00:44:42,413 --> 00:44:44,048
{\an8}- Me?
- Yeah, you.
533
00:44:46,250 --> 00:44:47,451
{\an8}I...
534
00:44:49,620 --> 00:44:51,689
{\an8}- Wait, for real?
- Whoa! That was cool, right?
535
00:44:53,223 --> 00:44:54,358
{\an8}It sure was.
536
00:44:56,260 --> 00:44:58,429
{\an8}What's your dream, Mamiya?
537
00:44:59,630 --> 00:45:00,464
{\an8}Well...
538
00:45:01,799 --> 00:45:02,833
{\an8}I...
539
00:45:05,369 --> 00:45:07,905
{\an8}I want to build a happy family, I guess.
540
00:45:09,973 --> 00:45:12,042
{\an8}Compared to being a doctor,
541
00:45:12,109 --> 00:45:13,677
{\an8}it might seem small...
542
00:45:13,744 --> 00:45:14,812
{\an8}That's not true.
543
00:45:15,979 --> 00:45:18,682
{\an8}It's a big dream. I think it's cool.
544
00:45:20,718 --> 00:45:22,086
{\an8}Really?
545
00:45:22,152 --> 00:45:23,387
{\an8}Really.
546
00:45:25,789 --> 00:45:27,091
{\an8}Thanks.
547
00:45:27,157 --> 00:45:29,526
{\an8}- Shall we go?
- Yeah.
548
00:45:47,277 --> 00:45:49,012
NEXT EPISODE
549
00:45:49,813 --> 00:45:51,849
{\an8}- It's them.
- Hey!
550
00:45:51,915 --> 00:45:54,384
This tunnel is connected to the garrison.
551
00:45:55,419 --> 00:45:57,354
{\an8}Do you remember me?
552
00:45:57,421 --> 00:45:58,422
{\an8}Hibiki?
553
00:45:58,489 --> 00:46:00,424
{\an8}I wanted to come and rescue you sooner.
554
00:46:00,491 --> 00:46:01,959
{\an8}A REUNION!
555
00:46:02,025 --> 00:46:06,964
Subtitle translation by: Bradley Plumb
38157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.