All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E05.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:04,204 What about those people outside? Are they sick? 2 00:00:04,270 --> 00:00:05,872 Living corpses. 3 00:00:05,939 --> 00:00:08,742 They say that Yokohama is still unaffected. 4 00:00:08,808 --> 00:00:09,976 She has asthma. 5 00:00:10,043 --> 00:00:12,178 When we get to the shelter, I'll ask my girlfriend to look at her. 6 00:00:12,245 --> 00:00:13,213 She's a doctor. 7 00:00:13,279 --> 00:00:14,514 Who were you talking to? 8 00:00:14,581 --> 00:00:17,050 My lover. 9 00:00:17,117 --> 00:00:19,052 I'll help collect samples or anything else you need. 10 00:00:19,119 --> 00:00:20,320 Let me go with you! 11 00:00:20,387 --> 00:00:21,488 - Hibiki! - Kurumi... 12 00:00:21,554 --> 00:00:22,922 I have a promise to keep. 13 00:00:24,424 --> 00:00:26,126 We were attacked while collecting samples. 14 00:00:26,192 --> 00:00:27,627 We request reinforcements and permission to use lethal force on the terrorists. 15 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 If not for this fool, we'd be in Yokohama by now! 16 00:00:30,597 --> 00:00:32,932 Me or him? Who's been right all along? 17 00:00:32,999 --> 00:00:34,300 He may be the safe choice, 18 00:00:34,367 --> 00:00:36,169 but I'd rather follow someone I can believe in. 19 00:00:36,236 --> 00:00:37,237 We'll all leave here for Yokohama together. 20 00:00:37,303 --> 00:00:38,838 HIBIKI, I'M AT THE GARRISON KURUMI 21 00:00:58,358 --> 00:01:00,026 Kanae! Did you find it? 22 00:01:06,332 --> 00:01:07,567 - Find any? - None! 23 00:01:08,334 --> 00:01:09,402 Min-jun! 24 00:01:13,606 --> 00:01:15,442 There was no medicine in the hospital at all? 25 00:01:15,508 --> 00:01:16,576 I'm afraid not. 26 00:01:17,477 --> 00:01:18,378 Slowly. 27 00:01:19,045 --> 00:01:20,313 Don't rush. 28 00:01:20,380 --> 00:01:21,815 How is that possible? 29 00:01:21,881 --> 00:01:23,950 Someone has been collecting all the drugs. 30 00:01:24,017 --> 00:01:27,087 So then, what did I put myself in danger for? 31 00:01:27,153 --> 00:01:28,088 Was it all a waste? 32 00:01:28,154 --> 00:01:29,622 Shoko, how much is left? 33 00:01:29,689 --> 00:01:30,890 This is her last dose. 34 00:01:31,424 --> 00:01:34,427 There's no way we can make it to Yokohama on this. 35 00:01:35,161 --> 00:01:38,698 Enough. Shouldn't one of us go on ahead to Yokohama and call for help? 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,667 - She won't make it that long! - What else can we do? 37 00:01:40,733 --> 00:01:43,470 Wandering around with these few people is too dangerous! 38 00:01:43,536 --> 00:01:45,438 What the hell are we going to do? 39 00:01:54,681 --> 00:01:55,515 What do you think? 40 00:02:13,766 --> 00:02:15,168 I'll check that boat. 41 00:02:15,235 --> 00:02:16,369 Be careful. Good luck. 42 00:02:22,375 --> 00:02:23,543 Looks bad. 43 00:02:25,678 --> 00:02:26,913 It's safe. 44 00:02:28,681 --> 00:02:30,517 Careful. There you go. 45 00:02:31,684 --> 00:02:32,652 Any luck? 46 00:02:32,719 --> 00:02:35,421 There were bloodstains on the other boat. There might be Golems inside. 47 00:02:39,292 --> 00:02:40,260 Shoko. 48 00:02:40,894 --> 00:02:43,429 Don't go near the boat with bloodstains. 49 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 There might be Golems inside. 50 00:02:45,231 --> 00:02:47,000 But what will we do when night falls? 51 00:02:47,066 --> 00:02:49,869 - The four of us can't fight them off. - We'll be back by nightfall. 52 00:02:51,671 --> 00:02:55,909 Yuzuki, I promise that Min-jun and I will find your medicine. 53 00:02:57,410 --> 00:02:59,312 Can you hang on until then? 54 00:03:02,682 --> 00:03:03,516 Okay. 55 00:03:10,056 --> 00:03:13,526 Take all the wounded to tent number nine for testing. 56 00:03:13,593 --> 00:03:15,061 You were attacked from behind? 57 00:03:15,128 --> 00:03:16,596 Tents one and two are full. 58 00:03:16,663 --> 00:03:18,698 - What about five? - I'll check now. 59 00:03:18,765 --> 00:03:20,466 - No signs of infection. - This one is urgent! 60 00:03:20,533 --> 00:03:22,468 - I'll take him. - Go ahead. 61 00:03:22,535 --> 00:03:25,438 They were attacked by Golems while procuring medical supplies. 62 00:03:25,505 --> 00:03:27,640 - What's his temperature? - It's 35,6 degrees Celsius. 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,008 No sign of infection. 64 00:03:29,809 --> 00:03:31,544 Can you hear me? Were you bitten? 65 00:03:32,345 --> 00:03:33,680 Get the sutures ready. 66 00:03:33,746 --> 00:03:35,815 We'll do a thorough check for bite wounds. 67 00:03:35,882 --> 00:03:36,716 Right. 68 00:03:37,884 --> 00:03:38,851 You can't come in here! 69 00:03:39,586 --> 00:03:40,820 Mana. 70 00:03:41,454 --> 00:03:42,855 Are you still going to jump rope with me? 71 00:03:42,922 --> 00:03:44,457 I promise I will later. 72 00:03:44,524 --> 00:03:46,893 It's dangerous out here. Go inside with your brother. 73 00:03:49,395 --> 00:03:50,897 Do you promise? 74 00:03:51,564 --> 00:03:53,299 Yes. I promise. 75 00:03:53,967 --> 00:03:55,001 Yes! 76 00:04:01,541 --> 00:04:04,177 You said we could leave here when you finished testing! 77 00:04:04,244 --> 00:04:07,313 As I've told you many times, we'll escort you when we're ready. 78 00:04:07,380 --> 00:04:09,148 Now please go inside. 79 00:04:11,484 --> 00:04:12,619 Excuse me... 80 00:04:13,720 --> 00:04:15,555 Could you at least take my little sister? 81 00:04:16,823 --> 00:04:18,291 I can't watch over her alone. 82 00:04:18,358 --> 00:04:20,393 We'll escort you all to safety once we're ready. 83 00:04:20,460 --> 00:04:23,529 Right now, we need you to wait in your rooms. Got it? 84 00:04:24,297 --> 00:04:25,498 I'm counting on you. 85 00:04:30,336 --> 00:04:32,372 They're growing more restless every day. 86 00:04:32,872 --> 00:04:34,107 Who can blame them? 87 00:04:35,275 --> 00:04:38,778 For the past few days, none of our buses have made it back. 88 00:04:40,346 --> 00:04:41,981 What do you think happened to them? 89 00:04:44,817 --> 00:04:46,719 As you instructed, we have begun quietly 90 00:04:46,786 --> 00:04:49,555 collecting supplies from the evacuation zone. 91 00:04:49,622 --> 00:04:52,825 We also checked the emergency generators. There were no abnormalities. 92 00:04:53,993 --> 00:04:55,061 Good work. 93 00:04:57,397 --> 00:04:58,631 With that out of the way, 94 00:04:59,232 --> 00:05:01,901 there's only one puzzle piece left. 95 00:05:05,204 --> 00:05:06,272 KURUMI OGASAWARA AGE: 26 96 00:05:06,339 --> 00:05:07,340 Now then, 97 00:05:09,842 --> 00:05:11,244 what shall we do? 98 00:05:42,975 --> 00:05:44,077 Where's your ring? 99 00:05:46,279 --> 00:05:47,580 I dropped it. 100 00:05:48,614 --> 00:05:50,917 What about Kurumi? 101 00:05:51,984 --> 00:05:53,486 When we get to Yokohama, 102 00:05:54,287 --> 00:05:57,457 I'll call for a search party. I'll find her no matter what. 103 00:06:07,567 --> 00:06:08,701 Ogasawara. 104 00:06:13,573 --> 00:06:14,807 Todoroki? 105 00:06:16,075 --> 00:06:17,043 Are you okay? 106 00:06:20,179 --> 00:06:21,414 Ogasawara? 107 00:06:23,049 --> 00:06:24,217 Oh, sorry. 108 00:06:25,184 --> 00:06:27,053 I didn't think I would meet anyone I know here. 109 00:06:28,121 --> 00:06:28,955 What a surprise. 110 00:06:30,256 --> 00:06:31,824 I didn't know you joined the SDF... 111 00:06:31,891 --> 00:06:34,694 Listen. Let's get out of here together. 112 00:06:34,761 --> 00:06:36,229 - What? - Something's wrong with this place. 113 00:06:36,295 --> 00:06:37,964 I came to rescue you. 114 00:06:39,866 --> 00:06:41,134 Dr. Ogasawara! 115 00:06:41,200 --> 00:06:42,201 Please come right away. 116 00:06:42,268 --> 00:06:43,636 We have another emergency. 117 00:06:44,537 --> 00:06:45,605 Right. 118 00:06:46,773 --> 00:06:48,641 Sorry, we'll talk later. 119 00:06:53,179 --> 00:06:56,315 About Hibiki, you don't know where he is, do you? 120 00:06:59,986 --> 00:07:00,820 You do? 121 00:07:01,954 --> 00:07:02,789 No. 122 00:07:02,855 --> 00:07:04,390 Did you see him somewhere? 123 00:07:05,591 --> 00:07:06,859 Tell me! 124 00:07:06,926 --> 00:07:08,995 I'm only here to search for Hibiki. 125 00:07:09,061 --> 00:07:10,096 Where is he? 126 00:07:13,766 --> 00:07:15,101 Hibiki Mamiya... 127 00:07:17,837 --> 00:07:18,704 is dead. 128 00:07:52,338 --> 00:07:53,406 Dr. Ogasawara! 129 00:08:07,653 --> 00:08:08,988 Who are you? 130 00:08:13,893 --> 00:08:15,461 You're not Sato. 131 00:08:15,528 --> 00:08:17,230 What did you come here to do? 132 00:08:19,065 --> 00:08:20,433 What did you tell Dr. Ogasawara? 133 00:08:24,871 --> 00:08:25,705 Someone help! 134 00:08:50,129 --> 00:08:51,864 We have to help them. 135 00:08:51,931 --> 00:08:52,865 What? 136 00:09:01,674 --> 00:09:02,909 You're safe now. 137 00:09:02,975 --> 00:09:04,210 Thank you! 138 00:09:04,277 --> 00:09:06,879 We came here from outside the gate that seals off the evacuation zone. 139 00:09:08,147 --> 00:09:09,315 From Yokohama? 140 00:09:09,382 --> 00:09:12,518 Yes. We're journalists. 141 00:09:13,052 --> 00:09:15,087 You're the first survivors we've met inside. 142 00:09:15,154 --> 00:09:18,057 - It's safe outside the gate, right? - Of course. 143 00:09:18,124 --> 00:09:22,628 However, there's been no news about what's happening inside the zone. 144 00:09:22,695 --> 00:09:24,597 We had no idea the situation was this dire. 145 00:09:24,664 --> 00:09:27,600 I'm here as a reporter too. 146 00:09:27,667 --> 00:09:29,936 But I'm also searching for my wife and daughter. 147 00:09:30,002 --> 00:09:31,938 Do you by any chance know of them? 148 00:09:39,178 --> 00:09:42,848 {\an8}SDF CODE OF CONDUCT 149 00:09:42,915 --> 00:09:45,318 Everyone, the Golem has been terminated. 150 00:09:45,384 --> 00:09:46,619 It is now safe inside. 151 00:09:46,686 --> 00:09:48,020 Please return to your rooms. 152 00:09:49,155 --> 00:09:50,289 Burn the bodies. 153 00:09:51,624 --> 00:09:53,426 Why didn't you notice the infected patients? 154 00:09:53,492 --> 00:09:56,762 They were overlooked when Dr. Ogasawara left her post. 155 00:09:56,829 --> 00:09:59,098 Dr, Ogasawara, we have a full tent. 156 00:09:59,165 --> 00:10:01,834 Please check the patients for vital signs and infection. 157 00:10:12,011 --> 00:10:13,746 The doctor's whereabouts are still unknown. 158 00:10:18,351 --> 00:10:20,786 This is the man who said something to Dr. Ogasawara. 159 00:10:20,853 --> 00:10:22,254 He stole a uniform and snuck into the base. 160 00:10:22,955 --> 00:10:24,156 Identity unknown. 161 00:10:26,525 --> 00:10:27,960 Can you leave us alone? 162 00:10:28,694 --> 00:10:29,528 But that's... 163 00:10:42,008 --> 00:10:44,210 What did you say to Kurumi Ogasawara? 164 00:10:50,016 --> 00:10:53,419 There's something you should be aware of. 165 00:10:55,955 --> 00:10:59,291 Orders have been issued to shoot you on sight. 166 00:11:00,960 --> 00:11:06,165 The soldiers have permission to shoot any terrorist they see on the grounds. 167 00:11:06,732 --> 00:11:12,938 I happen to have video evidence that you were among the terrorists' numbers. 168 00:11:13,005 --> 00:11:17,176 To put it another way, you could say I hold your life in my hands. 169 00:11:23,182 --> 00:11:24,917 I'll ask you again. 170 00:11:27,486 --> 00:11:30,856 What did you say to Kurumi Ogasawara? 171 00:12:09,462 --> 00:12:10,329 What are you doing? 172 00:12:17,470 --> 00:12:18,370 Yes? 173 00:12:23,242 --> 00:12:25,444 What was so important that you had to abandon your post? 174 00:12:27,780 --> 00:12:29,448 Did you intend to die? 175 00:12:29,949 --> 00:12:31,751 To follow after Hibiki Mamiya? 176 00:12:36,756 --> 00:12:37,890 Answer me. 177 00:12:38,924 --> 00:12:39,992 Did you intend to kill yourself? 178 00:12:42,695 --> 00:12:44,096 I feel empty. 179 00:12:45,898 --> 00:12:50,603 If I can't see Hibiki again, what's the point of survival? 180 00:12:53,239 --> 00:12:54,940 In a world without Hibiki, 181 00:12:57,610 --> 00:12:59,111 what is there for me to live for? 182 00:13:02,915 --> 00:13:03,883 Come with me. 183 00:13:11,457 --> 00:13:12,691 Take a good look. 184 00:13:21,867 --> 00:13:27,740 If you had fulfilled your responsibility as a doctor, this would not have happened. 185 00:13:29,742 --> 00:13:33,078 Do you really think you have the right to die? 186 00:13:35,381 --> 00:13:39,919 Can you allow yourself to die in purity, knowing what you've done to her? 187 00:13:43,255 --> 00:13:48,160 You're a pathetic child who doesn't deserve to be called a doctor. 188 00:13:56,735 --> 00:13:58,103 Please kill me. 189 00:13:58,170 --> 00:13:59,338 No. 190 00:14:01,874 --> 00:14:07,079 You have no right to die or be killed. 191 00:14:08,948 --> 00:14:09,949 But... 192 00:14:11,784 --> 00:14:13,385 What do I do with the rest of my life? 193 00:14:14,019 --> 00:14:14,954 You'll suffer. 194 00:14:15,955 --> 00:14:21,060 You'll be a wretched sight, bent beneath the cross you bear. 195 00:14:23,863 --> 00:14:27,499 However, there is a way you can atone. 196 00:14:29,501 --> 00:14:33,906 You wipe your past self and Hibiki Mamiya from your memory. 197 00:14:33,973 --> 00:14:36,075 You dedicate your entire life to medicine. 198 00:14:39,778 --> 00:14:42,081 You tell yourself that you have already died. 199 00:14:43,616 --> 00:14:48,821 Your "life" will be closer to death than death itself. 200 00:14:48,888 --> 00:14:50,789 Just like a walking corpse. 201 00:14:55,094 --> 00:14:56,295 I can't... 202 00:14:57,162 --> 00:14:58,063 You can. 203 00:14:59,131 --> 00:15:00,566 It's what I have done. 204 00:15:10,743 --> 00:15:12,244 This really is good news. 205 00:15:13,512 --> 00:15:16,215 Okay. I'm sure they'll both be overjoyed. 206 00:15:16,282 --> 00:15:19,718 I'll leave right away. Please find Yuzuki's medicine. 207 00:15:19,785 --> 00:15:21,553 Understood. Take care. 208 00:15:25,391 --> 00:15:27,493 We'll go with you. 209 00:15:28,394 --> 00:15:29,795 We need a scoop. 210 00:15:30,329 --> 00:15:31,697 We can't go back empty-handed. 211 00:15:32,264 --> 00:15:35,034 By the way, how many more of you are there? 212 00:15:36,302 --> 00:15:40,172 Me or him? Who's been right all along? 213 00:15:42,041 --> 00:15:45,844 There are four others now. 214 00:15:46,512 --> 00:15:47,479 "Now"? 215 00:15:50,215 --> 00:15:51,183 Let's go. 216 00:15:54,253 --> 00:15:56,956 Hey! Do you think 217 00:15:58,057 --> 00:15:59,191 he's okay? 218 00:16:01,860 --> 00:16:04,496 If you mean Todoroki, no worries. He'll get by. 219 00:16:07,733 --> 00:16:09,468 I didn't intend for him to be alone. 220 00:16:10,636 --> 00:16:12,204 It's not your fault, Hibiki. 221 00:16:12,871 --> 00:16:14,239 He's too hard on everyone. 222 00:16:16,942 --> 00:16:18,978 But he did his best to lead in his own way. 223 00:16:20,679 --> 00:16:22,114 I can't do what he did. 224 00:16:24,183 --> 00:16:27,252 You do things your own way. 225 00:16:28,087 --> 00:16:29,355 We'll follow you. 226 00:16:37,997 --> 00:16:39,398 After my wife died of illness, 227 00:16:39,465 --> 00:16:42,134 I was empty for a period like you. 228 00:16:44,036 --> 00:16:45,971 I also wanted to die. 229 00:16:49,274 --> 00:16:53,112 For that reason, I told myself I was, in fact, dead. 230 00:16:53,746 --> 00:16:56,615 I threw away my personal emotions and walked only to the path of medicine. 231 00:16:58,183 --> 00:17:00,052 I did so for the wife I couldn't save. 232 00:17:07,159 --> 00:17:08,394 Ogasawara. 233 00:17:09,962 --> 00:17:15,434 Your body contains DNA that has special relevance for the Golem virus. 234 00:17:18,604 --> 00:17:22,207 If we use your DNA in our research of the Golem virus, 235 00:17:23,008 --> 00:17:25,077 it could enable us to develop a vaccine. 236 00:17:27,613 --> 00:17:30,549 We might be able to save that child. 237 00:17:37,289 --> 00:17:40,993 Join us as we dedicate our lives to medical progress. 238 00:17:41,493 --> 00:17:46,331 That's the only way you can atone. 239 00:18:02,414 --> 00:18:03,515 You two wait here. 240 00:18:03,582 --> 00:18:05,217 - But we... - It's too dangerous. 241 00:18:05,884 --> 00:18:08,620 Please wait somewhere safe. 242 00:18:31,610 --> 00:18:32,811 Prepare for enemy engagement! 243 00:18:40,786 --> 00:18:42,721 This is the last hospital in this area. 244 00:18:42,788 --> 00:18:44,590 The normal routine, please. 245 00:18:44,656 --> 00:18:45,691 Yes, ma'am. 246 00:19:05,444 --> 00:19:06,478 There it is. 247 00:19:12,050 --> 00:19:13,051 Okay. 248 00:19:13,752 --> 00:19:14,887 I'll look. 249 00:19:14,953 --> 00:19:16,155 You stand guard. 250 00:19:16,221 --> 00:19:17,289 Roger. 251 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 - Someone's here. - What? 252 00:19:46,118 --> 00:19:48,086 - Hibiki, hide. - Wait. 253 00:19:51,323 --> 00:19:52,424 - Hibiki! - Just a second more! 254 00:20:42,274 --> 00:20:44,042 Freeze! Stop where you are! 255 00:20:47,713 --> 00:20:48,714 Wait! 256 00:20:53,352 --> 00:20:54,453 Min-jun! 257 00:20:54,519 --> 00:20:55,554 Regroup at the last spot! 258 00:21:02,728 --> 00:21:04,763 Don't worry. They'll be back soon. 259 00:21:09,268 --> 00:21:10,102 Shoko! 260 00:21:11,403 --> 00:21:12,237 It's a miracle! 261 00:21:12,871 --> 00:21:14,039 A miracle! 262 00:21:14,106 --> 00:21:16,742 Surprise! 263 00:21:19,077 --> 00:21:20,479 Shoko! 264 00:21:22,281 --> 00:21:24,983 Shoko, you're okay! 265 00:21:26,285 --> 00:21:27,286 You... 266 00:21:28,587 --> 00:21:30,989 Yuzuki, how awful. Your dad's here now. 267 00:21:32,157 --> 00:21:33,191 Excuse me... 268 00:21:34,626 --> 00:21:35,927 Oh, I'm sorry. 269 00:21:35,994 --> 00:21:37,262 I'm Shoko's husband. 270 00:21:37,863 --> 00:21:40,132 My thanks to you both! 271 00:21:41,400 --> 00:21:44,102 You've protected my wife and daughter all this time. 272 00:21:44,169 --> 00:21:47,506 Oh, stop that. It's really not a big deal. 273 00:21:47,572 --> 00:21:50,809 I'll protect them myself from now on. 274 00:21:51,443 --> 00:21:53,145 That's music to my ears. 275 00:21:53,211 --> 00:21:54,913 We're glad to have another man around. 276 00:21:54,980 --> 00:21:55,847 Sure. 277 00:21:56,481 --> 00:21:57,749 Right? 278 00:22:15,934 --> 00:22:17,102 Min-jun... 279 00:22:26,111 --> 00:22:26,945 Don't move! 280 00:22:30,182 --> 00:22:31,216 {\an8}Sister... 281 00:22:37,089 --> 00:22:38,190 {\an8}Min-jun. 282 00:22:40,692 --> 00:22:41,927 {\an8}What are you doing here? 283 00:22:43,195 --> 00:22:45,097 {\an8}The same goes for you. 284 00:22:45,831 --> 00:22:47,432 {\an8}Why are you in this place? 285 00:22:47,499 --> 00:22:48,633 {\an8}What about your research? 286 00:22:50,902 --> 00:22:52,504 {\an8}You must go to Yokohama. 287 00:22:52,571 --> 00:22:53,972 {\an8}This area is no place for you. 288 00:22:54,039 --> 00:22:55,006 {\an8}Understand? 289 00:22:55,073 --> 00:22:56,842 {\an8}You have to come with me. 290 00:22:56,908 --> 00:22:57,776 {\an8}I'll protect you. 291 00:22:58,610 --> 00:22:59,745 {\an8}Let's leave together. 292 00:23:05,384 --> 00:23:06,318 {\an8}Go. 293 00:23:07,486 --> 00:23:08,420 {\an8}Sister... 294 00:23:10,789 --> 00:23:12,124 Lower your weapon. 295 00:23:16,828 --> 00:23:17,763 You're together? 296 00:23:18,597 --> 00:23:20,031 Why have you been attacking us? 297 00:23:23,969 --> 00:23:28,407 Professor Shuto believes you are in his way. 298 00:23:39,084 --> 00:23:40,152 Let's go, Min-jun. 299 00:23:42,521 --> 00:23:43,622 Min-jun! 300 00:24:09,247 --> 00:24:13,652 There must be something Yuzuki can eat. 301 00:24:16,321 --> 00:24:17,856 Why didn't you tell them? 302 00:24:17,923 --> 00:24:18,890 Tell what to who? 303 00:24:18,957 --> 00:24:22,327 Why didn't you tell the others we're divorced? 304 00:24:22,394 --> 00:24:23,895 Why do they need to know? 305 00:24:24,563 --> 00:24:26,631 I'm her father, after all. 306 00:24:34,739 --> 00:24:36,475 Don't look at me that way. 307 00:24:38,176 --> 00:24:41,112 I've turned over a new leaf. 308 00:24:43,882 --> 00:24:46,451 I'm not the person I was back then. 309 00:24:47,586 --> 00:24:50,322 If you're asking for proof, just look. 310 00:24:51,056 --> 00:24:53,024 I'm here risking my life to protect you two. 311 00:24:55,594 --> 00:24:58,296 Shoko! Please believe me! 312 00:24:58,897 --> 00:24:59,898 I beg you. 313 00:25:02,467 --> 00:25:04,703 Mom, who's there? 314 00:25:05,837 --> 00:25:07,239 Are you okay, Yuzuki? 315 00:25:12,777 --> 00:25:13,678 What's wrong? 316 00:25:14,279 --> 00:25:16,414 - It's me, your dad. - Mom. 317 00:25:17,716 --> 00:25:18,783 Yuzuki, 318 00:25:19,918 --> 00:25:21,019 don't worry. 319 00:25:23,421 --> 00:25:24,656 Everything's okay. 320 00:25:45,544 --> 00:25:47,178 Crawl under the opening! 321 00:25:58,123 --> 00:25:59,758 Hibiki! 322 00:26:08,066 --> 00:26:09,034 Don't move! 323 00:26:09,100 --> 00:26:10,368 If you do, I'll shoot you too! 324 00:26:11,336 --> 00:26:13,238 Double Zero, this is Zero Two. 325 00:26:13,305 --> 00:26:14,873 I've captured two terrorists. 326 00:26:21,980 --> 00:26:22,914 Wait! 327 00:26:23,949 --> 00:26:25,517 Don't leave me like this! 328 00:26:26,551 --> 00:26:27,619 Hibiki... 329 00:26:28,453 --> 00:26:29,287 Hibiki! 330 00:26:29,354 --> 00:26:30,956 Help me! 331 00:26:31,022 --> 00:26:32,824 Please help me! 332 00:26:33,959 --> 00:26:35,327 Don't go! 333 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 Don't leave me! 334 00:27:04,122 --> 00:27:05,957 He's wounded. Please help him. 335 00:27:08,660 --> 00:27:10,328 - How's Yuzuki? - She's okay. 336 00:27:15,967 --> 00:27:16,901 Thank you very much. 337 00:27:26,378 --> 00:27:28,513 I'm so glad, Yuzuki. 338 00:27:28,580 --> 00:27:29,481 Here you go. 339 00:27:36,054 --> 00:27:38,023 You should tell Hibiki "thank you." 340 00:27:39,724 --> 00:27:40,859 Hibiki? 341 00:27:40,925 --> 00:27:42,661 The one who gave you directions here. 342 00:27:42,727 --> 00:27:44,362 He's a really dependable guy. 343 00:27:48,600 --> 00:27:49,567 What? 344 00:27:49,634 --> 00:27:50,702 What is he to you? 345 00:27:52,203 --> 00:27:53,405 What? 346 00:27:53,471 --> 00:27:56,007 You must be close for him to go to all that effort. 347 00:27:56,074 --> 00:27:57,075 Stop it! 348 00:27:57,142 --> 00:27:58,610 It's not like that with Hibiki. 349 00:27:58,677 --> 00:28:02,047 What? "Not with Hibiki"? Is it like that with the Korean then? 350 00:28:02,113 --> 00:28:03,948 No! Not with any of them! 351 00:28:09,688 --> 00:28:10,755 Shoko. 352 00:28:11,623 --> 00:28:13,425 What happened while I was away? 353 00:28:15,160 --> 00:28:16,594 - Nothing. - What happened, huh? 354 00:28:16,661 --> 00:28:17,829 Nothing happened! 355 00:28:18,496 --> 00:28:19,397 I love you. 356 00:28:19,464 --> 00:28:20,699 So please stop this. 357 00:28:24,703 --> 00:28:25,737 I mean it. 358 00:28:27,138 --> 00:28:28,339 I still love you. 359 00:28:32,343 --> 00:28:33,978 I love you too, Shoko. 360 00:29:17,222 --> 00:29:21,126 This is the front line of Golem Virus research. 361 00:29:21,192 --> 00:29:25,730 It's our duty to dedicate our lives to the progress of medicine. 362 00:29:25,797 --> 00:29:29,434 I just hope the final puzzle piece fits. 363 00:30:01,933 --> 00:30:03,768 - What's wrong? - Mr. Mamiya. 364 00:30:05,069 --> 00:30:06,037 Hey! 365 00:30:07,138 --> 00:30:09,340 Hey! Is everything okay? 366 00:30:09,941 --> 00:30:10,875 Is anyone hurt? 367 00:30:20,218 --> 00:30:21,986 He was bitten. By a Golem. 368 00:30:23,855 --> 00:30:25,323 I'm responsible. 369 00:30:27,358 --> 00:30:30,295 I invited him onto the blood-stained boat. 370 00:30:31,696 --> 00:30:33,631 So that he would be attacked by Golems. 371 00:30:34,165 --> 00:30:38,636 - Shoko divorced him a year ago. - Apparently, he was abusive. 372 00:30:43,508 --> 00:30:46,511 I've wanted to kill him for a long time. 373 00:30:58,323 --> 00:30:59,324 Professor Shuto. 374 00:31:00,959 --> 00:31:04,729 I will dedicate my life to medicine and do whatever it takes. 375 00:31:07,165 --> 00:31:08,800 For your sake, as well. 376 00:31:11,102 --> 00:31:12,237 From now on, 377 00:31:14,372 --> 00:31:16,107 I will stand at your side. 378 00:31:35,260 --> 00:31:36,628 Is someone there? 379 00:31:36,694 --> 00:31:37,662 Hey! 380 00:31:40,932 --> 00:31:43,067 - What do want to know? - How is Kurumi Ogasawara? 381 00:31:43,735 --> 00:31:45,403 She's healthy, at least. 382 00:31:46,037 --> 00:31:47,272 Did you tell her 383 00:31:48,273 --> 00:31:49,874 that I was lying? 384 00:31:51,843 --> 00:31:54,579 You've been a big help. 385 00:32:15,233 --> 00:32:16,901 What do we do about Shoko? 386 00:32:17,468 --> 00:32:18,803 What do you mean? 387 00:32:18,870 --> 00:32:20,371 She's a murderer! 388 00:32:20,438 --> 00:32:21,272 What do we do with her? 389 00:32:21,339 --> 00:32:24,075 There's nothing for us to do. She's our companion. 390 00:32:25,043 --> 00:32:27,278 I'll stick with her until Yokohama. That's fine. 391 00:32:27,946 --> 00:32:29,414 But when we arrive... 392 00:32:34,385 --> 00:32:36,788 Hand me over to the police. 393 00:32:36,854 --> 00:32:38,189 Hold on a second, Shoko. 394 00:32:38,256 --> 00:32:39,223 It's fine! 395 00:32:39,791 --> 00:32:40,992 I killed a man. 396 00:32:41,559 --> 00:32:42,560 Of course, you should turn me in. 397 00:32:44,329 --> 00:32:47,732 - What are you talking about, Mom? - Yuzuki! Go to the other room! 398 00:32:47,799 --> 00:32:49,434 - It wasn't you, Mom! - Yuzuki! 399 00:32:49,500 --> 00:32:50,535 Hold it. What did you say? 400 00:32:51,369 --> 00:32:52,870 Mom didn't do it. 401 00:32:53,938 --> 00:32:55,039 I did. 402 00:32:55,873 --> 00:32:57,175 Yuzuki, what are you saying? 403 00:32:57,241 --> 00:32:58,142 Yuzuki! 404 00:32:58,209 --> 00:33:00,979 I lied to my dad and invited him to the blood-stained boat. 405 00:33:01,746 --> 00:33:03,481 I asked him to play with me there. 406 00:33:05,817 --> 00:33:06,651 Why? 407 00:33:08,753 --> 00:33:10,021 To kill him. 408 00:33:12,557 --> 00:33:13,391 Don't listen to her! 409 00:33:13,458 --> 00:33:17,161 She doesn't understand a thing. She has no idea what she's saying. 410 00:33:17,228 --> 00:33:19,230 Shoko, I'm sorry, but... 411 00:33:19,297 --> 00:33:21,699 This is bad! Right, Hibiki? 412 00:33:21,766 --> 00:33:23,334 We can't stay quiet about this. 413 00:33:23,401 --> 00:33:27,905 She murdered her father! There's something wrong with her. 414 00:33:29,774 --> 00:33:30,742 Why? 415 00:33:31,242 --> 00:33:33,544 I only did the same as you all. 416 00:33:33,611 --> 00:33:35,480 You've all killed golems, right? 417 00:33:40,184 --> 00:33:42,653 I killed my dad to protect my mom. 418 00:33:43,388 --> 00:33:44,856 What's the difference? 419 00:33:44,922 --> 00:33:47,725 Still, it's not right. 420 00:33:47,792 --> 00:33:48,893 What is "right" then? 421 00:33:50,361 --> 00:33:52,130 What was I supposed to do? 422 00:33:53,798 --> 00:33:55,099 I don't understand! 423 00:33:56,267 --> 00:33:57,535 Please. 424 00:33:58,269 --> 00:33:59,570 I beg of you. 425 00:34:00,938 --> 00:34:02,340 It's my fault. 426 00:34:02,974 --> 00:34:07,211 As her mother, her actions are my responsibility. 427 00:34:07,278 --> 00:34:09,247 I'm the one who should be punished. 428 00:34:09,313 --> 00:34:11,249 Please... 429 00:34:12,450 --> 00:34:14,519 Let me take the blame! 430 00:34:20,291 --> 00:34:21,659 I'm sorry, Yuzuki. 431 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 I'm so sorry. 432 00:34:24,729 --> 00:34:27,331 You've done nothing wrong, Mom. 433 00:34:41,512 --> 00:34:45,283 Shoko, please lift your head up. 434 00:34:45,349 --> 00:34:46,717 It may be as Yuzuki says. 435 00:34:49,387 --> 00:34:54,192 I don't know what's right or wrong anymore. 436 00:34:57,228 --> 00:35:00,898 If there's something wrong with Yuzuki, there's long been something wrong with me. 437 00:35:05,002 --> 00:35:06,604 I think I would have done the same. 438 00:35:17,148 --> 00:35:18,015 Listen, Yuzuki. 439 00:35:19,317 --> 00:35:21,853 I want you to forget all about what you just did. 440 00:35:23,287 --> 00:35:24,188 Got it? 441 00:35:24,755 --> 00:35:27,558 When we pass through the gate or reach Yokohama, nothing changes. 442 00:35:28,126 --> 00:35:28,960 Okay? 443 00:35:35,333 --> 00:35:38,603 The rest of you too. Keep this to yourselves. 444 00:35:38,669 --> 00:35:40,905 - But this is too... - I'll take responsibility! 445 00:35:45,977 --> 00:35:46,911 Hibiki... 446 00:35:48,112 --> 00:35:49,313 Please. 447 00:35:57,522 --> 00:35:58,856 How many are there? 448 00:35:58,923 --> 00:36:00,691 - One. - I have one too. 449 00:36:02,026 --> 00:36:03,227 What about Mr. Mamiya? 450 00:36:03,294 --> 00:36:04,529 He's still on the boat. 451 00:36:06,564 --> 00:36:09,534 I think he might be planning to bring that man to Yokohama. 452 00:36:09,600 --> 00:36:10,701 What? You can't be serious. 453 00:36:11,702 --> 00:36:14,739 Who knows when he'll turn into a Golem? 454 00:36:14,805 --> 00:36:16,440 Knowing Mamiya, it's possible. 455 00:36:17,441 --> 00:36:20,044 Hey, Min-jun. You go stop him. 456 00:36:20,111 --> 00:36:22,613 I trust Hibiki's decision. 457 00:36:22,680 --> 00:36:24,015 Don't talk back to me! 458 00:36:24,081 --> 00:36:26,350 Come on. This is not good at all. 459 00:36:26,417 --> 00:36:29,387 If we bring that guy with us, we're all dead. 460 00:36:35,026 --> 00:36:36,127 You... 461 00:36:36,194 --> 00:36:38,296 You're going to Yokohama, right? 462 00:36:38,796 --> 00:36:40,164 Take me with you. 463 00:36:41,032 --> 00:36:41,999 What's that in your hand? 464 00:36:43,935 --> 00:36:45,069 Don't! 465 00:36:45,136 --> 00:36:47,438 I'll give you all the food I have! 466 00:36:47,505 --> 00:36:49,040 I've done nothing wrong! 467 00:36:49,106 --> 00:36:52,143 I only tried to teach her the proper role of a wife and mother! 468 00:36:53,578 --> 00:36:55,880 Food... I have some. 469 00:37:03,020 --> 00:37:04,522 You bastard... 470 00:38:08,719 --> 00:38:10,121 Sorry to keep you waiting. 471 00:38:12,690 --> 00:38:13,624 What about him? 472 00:38:19,196 --> 00:38:21,532 He transformed just now. 473 00:38:25,803 --> 00:38:27,138 Let's go. 474 00:39:19,623 --> 00:39:21,225 Are you okay? Yuzuki! 475 00:39:24,995 --> 00:39:26,263 Let's rest for a bit. 476 00:39:28,599 --> 00:39:29,433 Yuzuki... 477 00:39:50,621 --> 00:39:51,522 Kurumi... 478 00:39:52,857 --> 00:39:54,225 We'll reach Yokohama soon. 479 00:39:56,127 --> 00:39:57,194 So much has happened. 480 00:39:58,763 --> 00:40:00,297 But I'm not ready to tell you. 481 00:40:02,500 --> 00:40:04,902 Since yesterday, I can only think of old times. 482 00:40:06,237 --> 00:40:07,304 Do you remember? 483 00:40:08,939 --> 00:40:11,208 The day we talked about our dreams for the future. 484 00:40:16,147 --> 00:40:20,651 If you met me as I am now, what would you think? 485 00:40:25,990 --> 00:40:29,126 The first time I saw the results of your DNA test, 486 00:40:29,193 --> 00:40:30,661 I thought it must be a miracle. 487 00:40:31,228 --> 00:40:32,129 Your genetic code 488 00:40:32,696 --> 00:40:35,499 has a rare antibiotic mutation carried by one in a million people. 489 00:40:36,967 --> 00:40:39,336 I don't care about the side effects. 490 00:40:41,172 --> 00:40:42,573 Use me as you see fit. 491 00:40:46,444 --> 00:40:50,714 Thanks to your DNA, we'll secure a perfect vaccine. 492 00:40:58,456 --> 00:41:01,192 I've gone far from where we were that day. 493 00:41:02,893 --> 00:41:07,598 I wonder if I still have the right to love you as I am. 494 00:41:08,766 --> 00:41:10,901 Even so, once we're past the gate, 495 00:41:13,237 --> 00:41:15,206 I'll be back to rescue you. 496 00:41:34,925 --> 00:41:36,060 Hey, 497 00:41:36,126 --> 00:41:37,661 is that the gate? 498 00:41:51,308 --> 00:41:55,980 Hey! Over here! 499 00:42:15,699 --> 00:42:18,435 Professor, you knew that the virus would eventually 500 00:42:18,502 --> 00:42:20,704 spread beyond the evacuation zone, didn't you? 501 00:42:21,272 --> 00:42:22,673 Of course. 502 00:42:22,740 --> 00:42:26,944 I'm more aware than anyone of the threat posed by the Golem Virus. 503 00:42:39,690 --> 00:42:41,692 It's all over. 504 00:42:41,759 --> 00:42:43,027 What are you talking about? 505 00:42:43,093 --> 00:42:44,528 It's hopeless beyond the gate 506 00:42:45,462 --> 00:42:47,565 and we can't find Yuzuki's medication anywhere. 507 00:43:06,450 --> 00:43:07,985 There is one place with medicine. 508 00:43:11,188 --> 00:43:12,423 The Yokosuka Garrison. 509 00:43:14,592 --> 00:43:17,194 It's the SDF who were collecting all the drugs. 510 00:43:17,261 --> 00:43:18,629 They're hoarding supplies. 511 00:43:19,229 --> 00:43:21,165 So they knew this was going to happen? 512 00:43:23,534 --> 00:43:25,202 We should make up our minds. 513 00:43:27,805 --> 00:43:29,940 We have to live on in the world we're in now. 514 00:43:30,874 --> 00:43:32,576 We'll survive by any means necessary. 515 00:43:35,579 --> 00:43:36,580 Let's go. 516 00:43:38,983 --> 00:43:40,351 To the Yokosuka Garrison. 517 00:43:57,134 --> 00:43:58,135 Now pull. 518 00:44:00,304 --> 00:44:02,206 Keep your elbow up. Just like that. 519 00:44:03,073 --> 00:44:04,708 {\an8}Anchor at the corner of your mouth. 520 00:44:09,346 --> 00:44:10,781 {\an8}That's hard! 521 00:44:10,848 --> 00:44:13,350 {\an8}Well, that's not bad for a first try. 522 00:44:13,417 --> 00:44:14,351 {\an8}Really? 523 00:44:14,418 --> 00:44:17,287 {\an8}Say, Ogasawara. Why did you join the archery club? 524 00:44:18,856 --> 00:44:20,491 {\an8}I want to get stronger. 525 00:44:22,226 --> 00:44:24,461 {\an8}If I'm going to hold people's lives in my hands, 526 00:44:25,162 --> 00:44:27,765 {\an8}I have to be strong in mind and body. 527 00:44:27,831 --> 00:44:30,934 {\an8}Huh? "Hold people's lives in your hands"? 528 00:44:34,505 --> 00:44:35,639 {\an8}My dream 529 00:44:36,507 --> 00:44:37,875 {\an8}is to become a doctor. 530 00:44:38,542 --> 00:44:40,010 {\an8}- I see. - Yeah. 531 00:44:40,911 --> 00:44:42,346 {\an8}What about you, Mamiya? 532 00:44:42,413 --> 00:44:44,048 {\an8}- Me? - Yeah, you. 533 00:44:46,250 --> 00:44:47,451 {\an8}I... 534 00:44:49,620 --> 00:44:51,689 {\an8}- Wait, for real? - Whoa! That was cool, right? 535 00:44:53,223 --> 00:44:54,358 {\an8}It sure was. 536 00:44:56,260 --> 00:44:58,429 {\an8}What's your dream, Mamiya? 537 00:44:59,630 --> 00:45:00,464 {\an8}Well... 538 00:45:01,799 --> 00:45:02,833 {\an8}I... 539 00:45:05,369 --> 00:45:07,905 {\an8}I want to build a happy family, I guess. 540 00:45:09,973 --> 00:45:12,042 {\an8}Compared to being a doctor, 541 00:45:12,109 --> 00:45:13,677 {\an8}it might seem small... 542 00:45:13,744 --> 00:45:14,812 {\an8}That's not true. 543 00:45:15,979 --> 00:45:18,682 {\an8}It's a big dream. I think it's cool. 544 00:45:20,718 --> 00:45:22,086 {\an8}Really? 545 00:45:22,152 --> 00:45:23,387 {\an8}Really. 546 00:45:25,789 --> 00:45:27,091 {\an8}Thanks. 547 00:45:27,157 --> 00:45:29,526 {\an8}- Shall we go? - Yeah. 548 00:45:47,277 --> 00:45:49,012 NEXT EPISODE 549 00:45:49,813 --> 00:45:51,849 {\an8}- It's them. - Hey! 550 00:45:51,915 --> 00:45:54,384 This tunnel is connected to the garrison. 551 00:45:55,419 --> 00:45:57,354 {\an8}Do you remember me? 552 00:45:57,421 --> 00:45:58,422 {\an8}Hibiki? 553 00:45:58,489 --> 00:46:00,424 {\an8}I wanted to come and rescue you sooner. 554 00:46:00,491 --> 00:46:01,959 {\an8}A REUNION! 555 00:46:02,025 --> 00:46:06,964 Subtitle translation by: Bradley Plumb 38157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.