Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,875 --> 00:02:29,333
This film was inspired by real events
2
00:02:54,958 --> 00:02:57,208
I greet you, O my sister.
3
00:03:00,083 --> 00:03:01,708
You want to sing her a song?
4
00:03:25,667 --> 00:03:26,708
What's your business?
5
00:03:27,792 --> 00:03:30,833
We're going to Pescia
for my daughter to take the veil.
6
00:03:31,000 --> 00:03:33,375
They must carry silver coin, captain.
7
00:03:33,542 --> 00:03:34,708
The convent dowry.
8
00:03:34,875 --> 00:03:36,875
I have promissory notes, not silver!
9
00:03:37,208 --> 00:03:39,125
You have something worth taking!
10
00:03:45,708 --> 00:03:46,625
Give that back!
11
00:03:47,292 --> 00:03:48,583
It's my mother's.
12
00:03:49,708 --> 00:03:51,458
She has bigger balls than you!
13
00:03:51,750 --> 00:03:53,667
The Blessed Virgin will punish you.
14
00:03:53,917 --> 00:03:55,500
How do you know, child?
15
00:03:55,667 --> 00:03:57,542
She does all I ask of her.
16
00:03:57,958 --> 00:03:59,000
She can go to hell,
17
00:03:59,458 --> 00:04:00,250
your Virgin!
18
00:04:01,667 --> 00:04:02,667
You hear that?
19
00:04:03,500 --> 00:04:05,000
The Virgin's voice.
20
00:04:05,667 --> 00:04:06,833
To prove she heard me.
21
00:04:13,000 --> 00:04:13,958
Shit!
22
00:04:15,958 --> 00:04:16,833
Here!
23
00:04:17,250 --> 00:04:19,500
The Blessed Virgin
will have fun with you!
24
00:04:19,792 --> 00:04:20,542
Forward!
25
00:05:17,042 --> 00:05:18,875
Cay, signor Carlin.
26
00:05:19,708 --> 00:05:21,375
If you'd care to follow me.
27
00:05:29,875 --> 00:05:30,833
Wait here.
28
00:05:36,458 --> 00:05:40,375
The Theatines are grateful
for your bringing Jesus a new bride.
29
00:05:41,000 --> 00:05:43,083
Benedetta will be happy here.
30
00:05:43,250 --> 00:05:47,042
I also bring oranges, apples and wine
in significant quantities.
31
00:05:47,208 --> 00:05:50,083
For the next 25 years,
you will receive the same.
32
00:05:50,250 --> 00:05:51,292
Every year.
33
00:05:52,542 --> 00:05:55,542
That is very generous of you,
signor Carlini.
34
00:05:56,000 --> 00:05:57,750
And for the dowry?
35
00:06:01,625 --> 00:06:04,750
When my Benedetta was born,
she almost died.
36
00:06:04,917 --> 00:06:06,750
By miracle, God saved her.
37
00:06:06,917 --> 00:06:08,458
I pledged her to him.
38
00:06:08,958 --> 00:06:10,625
A very moving story.
39
00:06:10,833 --> 00:06:12,625
I have heard many like it.
40
00:06:12,833 --> 00:06:14,417
Each time, I am touched.
41
00:06:15,250 --> 00:06:16,333
But every year,
42
00:06:16,500 --> 00:06:19,958
we receive hundreds of girls,
who want to serve God.
43
00:06:20,833 --> 00:06:22,458
This year's candidates.
44
00:06:22,958 --> 00:06:24,667
And I can only take three.
45
00:06:26,708 --> 00:06:28,625
Aware of the challenges you face,
46
00:06:28,792 --> 00:06:31,583
I'd be delighted to donate 50 gold scudi.
47
00:06:31,750 --> 00:06:34,667
The fruit and wine
might also count for something.
48
00:06:34,833 --> 00:06:35,667
Am I right?
49
00:06:35,833 --> 00:06:37,125
Beyond these walls,
50
00:06:37,292 --> 00:06:40,583
a bride's dowry
never descends below 150 scudi.
51
00:06:41,375 --> 00:06:45,042
Is a bride of Christ
worth less than a hundred?
52
00:06:47,125 --> 00:06:49,167
Let's split the difference. 75!
53
00:06:50,083 --> 00:06:52,333
You'd haggle like a Jew
over 25 scudi?
54
00:06:52,500 --> 00:06:55,333
After all, Giuliano,
she's your beloved daughter.
55
00:06:57,083 --> 00:06:58,083
Agreed.
56
00:06:59,333 --> 00:07:00,042
100 scudi.
57
00:07:00,208 --> 00:07:02,542
We are not horse-trading.
58
00:07:02,708 --> 00:07:04,125
Your word is enough.
59
00:07:04,542 --> 00:07:06,458
And your promissory note.
60
00:07:18,708 --> 00:07:19,583
Too big.
61
00:07:22,833 --> 00:07:24,917
- They're so beautiful.
- Undress!
62
00:07:27,417 --> 00:07:28,792
Who gave you that?
63
00:07:28,958 --> 00:07:30,125
My mother.
64
00:07:30,542 --> 00:07:32,333
For me to pray to the Blessed Virgin.
65
00:07:33,250 --> 00:07:35,792
Child, the convent has its own Virgin.
66
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
From now on, you'll pray to her.
67
00:07:38,167 --> 00:07:40,208
- But she's mine!
- Come on, hurry.
68
00:07:40,833 --> 00:07:41,917
Undress now.
69
00:07:49,250 --> 00:07:51,083
It's so itchy, it's horrible.
70
00:07:51,500 --> 00:07:52,708
As it should be.
71
00:07:53,458 --> 00:07:55,208
Your worst enemy is your body.
72
00:07:55,542 --> 00:07:57,875
Best not to feel at home in it.
73
00:08:03,833 --> 00:08:05,833
When I was barely older than you,
74
00:08:06,208 --> 00:08:09,500
I lost two inches of flesh
to a drunkard's knife.
75
00:08:09,917 --> 00:08:13,417
This wooden finger is dearer to me
than the other nine.
76
00:08:14,292 --> 00:08:17,583
If I could,
I'd replace every part of my body,
77
00:08:18,208 --> 00:08:20,125
until I was a block of wood,
78
00:08:20,292 --> 00:08:22,792
carved with the name of God.
79
00:08:24,875 --> 00:08:26,583
Like a gravestone?
80
00:08:30,292 --> 00:08:31,875
You're an intelligent girl.
81
00:08:32,708 --> 00:08:35,125
But intelligence can be dangerous, child.
82
00:08:36,042 --> 00:08:37,458
And not only for others.
83
00:08:47,583 --> 00:08:48,667
Benedetta, this way.
84
00:08:57,292 --> 00:08:58,542
Give me that.
85
00:09:03,542 --> 00:09:04,750
This is your cell.
86
00:09:11,042 --> 00:09:12,208
Wear this tomorrow.
87
00:09:55,625 --> 00:09:56,833
My beloved Mary,
88
00:09:57,583 --> 00:09:59,042
you are my mother now.
89
00:09:59,917 --> 00:10:01,292
I pray thee, help me.
90
00:10:01,625 --> 00:10:02,625
I feel so alone.
91
00:10:04,000 --> 00:10:06,083
Do you even hear me
from where I am?
92
00:10:21,125 --> 00:10:22,042
Benedefia!
93
00:10:24,167 --> 00:10:25,250
Are you hurt?
94
00:10:26,375 --> 00:10:27,583
Raise the statue!
95
00:10:35,500 --> 00:10:37,250
- Did you touch it?
- No!
96
00:10:37,417 --> 00:10:39,250
Something snapped and it fell.
97
00:10:39,417 --> 00:10:40,417
Why were you here?
98
00:10:41,375 --> 00:10:43,208
I wanted to pray to the Virgin.
99
00:10:44,833 --> 00:10:46,792
Can your legs hold you?
100
00:10:48,458 --> 00:10:49,417
Yes.
101
00:10:51,375 --> 00:10:53,458
It's a miracle she wasn't crushed.
102
00:10:56,625 --> 00:10:59,625
Well, go back to bed
and take Benedetta to hers.
103
00:11:00,625 --> 00:11:01,458
Come.
104
00:11:07,875 --> 00:11:08,542
Mother!
105
00:11:10,542 --> 00:11:12,417
Could it be a real miracle?
106
00:11:12,917 --> 00:11:14,875
Let's not have loose talk.
107
00:11:15,042 --> 00:11:17,042
Miracles sprout like mushrooms,
108
00:11:17,208 --> 00:11:20,292
and usually they're more trouble
than they're worth.
109
00:11:20,458 --> 00:11:22,042
I didn't really believe it.
110
00:11:27,292 --> 00:11:30,292
18 years later
111
00:11:31,125 --> 00:11:33,792
I so desired to see my son,
the Lord Jesus.
112
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
I so desired
his bodily presence once more.
113
00:11:38,167 --> 00:11:39,208
Then God,
114
00:11:40,167 --> 00:11:43,333
in his infinite generosity,
sent me an angel,
115
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
who proclaimed this night,
116
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
"You shall ascend to your son in glory!"
117
00:11:50,500 --> 00:11:53,208
To have your company here, my brothers,
118
00:11:53,625 --> 00:11:55,208
I have fervently prayed.
119
00:11:55,375 --> 00:11:56,625
Noble lady,
120
00:11:56,792 --> 00:11:58,875
full of grace and wisdom,
121
00:11:59,042 --> 00:12:00,667
you are our reward.
122
00:12:05,875 --> 00:12:09,125
Now I shall lay in this bed,
arrayed here for me.
123
00:13:09,792 --> 00:13:10,750
Benedefia!
124
00:13:14,167 --> 00:13:15,000
Come!
125
00:13:15,833 --> 00:13:17,042
You are my wife!
126
00:13:18,833 --> 00:13:19,875
Come to me!
127
00:13:22,083 --> 00:13:23,208
I'm coming, Lord.
128
00:13:23,375 --> 00:13:24,375
I'm coming!
129
00:13:25,292 --> 00:13:26,333
Come to me!
130
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
Benedetta, your feet!
131
00:13:57,167 --> 00:14:00,417
This feast is a gift
from our generous guest,
132
00:14:00,583 --> 00:14:01,792
Ceaxlimi.
133
00:14:02,333 --> 00:14:04,000
Let us drink to his health.
134
00:14:07,792 --> 00:14:11,167
A thought for our dear bishop of Milan,
taken from us last week.
135
00:14:13,042 --> 00:14:15,250
I heard it was the plague.
136
00:14:16,500 --> 00:14:17,417
Indeed.
137
00:14:18,917 --> 00:14:20,750
The bishop was a good man.
138
00:14:23,292 --> 00:14:26,542
But I always thought his cathedra
turned his head.
139
00:14:28,125 --> 00:14:29,708
If it pleases God,
140
00:14:29,875 --> 00:14:32,833
the bishop's seat
will better fit your Grace.
141
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
No.
142
00:14:35,042 --> 00:14:36,208
And it is sad.
143
00:14:36,708 --> 00:14:40,875
Despite courting the Vatican
with the impudence of a harlot,
144
00:14:41,250 --> 00:14:44,208
I am quite simply not conspicuous enough.
145
00:14:45,250 --> 00:14:49,292
It would be a prodigy if the Pope
could locate Pescia on a map.
146
00:14:49,458 --> 00:14:53,125
So let us hope
for a cartographic miracle.
147
00:15:00,458 --> 00:15:02,208
Why were you moving your feet?
148
00:15:03,000 --> 00:15:04,792
You were supposed to be dead.
149
00:15:07,042 --> 00:15:08,208
I saw Jesus.
150
00:15:09,792 --> 00:15:11,000
He came to me.
151
00:15:14,542 --> 00:15:16,125
I'm his bride, am I not?
152
00:15:17,042 --> 00:15:18,208
Yes, of course.
153
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Open the door!
154
00:15:25,000 --> 00:15:25,708
Open it.
155
00:15:25,875 --> 00:15:28,250
He'll kill me! Help me!
156
00:15:29,250 --> 00:15:30,917
Open up! Please!
157
00:15:37,583 --> 00:15:39,500
Take me! No, he's coming!
158
00:15:39,667 --> 00:15:40,625
Please, help!
159
00:15:40,792 --> 00:15:41,792
Harlot!
160
00:15:42,125 --> 00:15:43,000
You can't escape!
161
00:15:43,583 --> 00:15:45,208
You're mine, little whore!
162
00:15:45,583 --> 00:15:46,458
Let me stay!
163
00:15:46,625 --> 00:15:47,375
Please!
164
00:15:49,333 --> 00:15:50,125
Come on!
165
00:15:52,208 --> 00:15:53,750
You're looking for a fight?
166
00:15:54,292 --> 00:15:55,250
This is a convent.
167
00:15:57,708 --> 00:15:58,708
I love Jesus.
168
00:15:58,875 --> 00:15:59,667
Take me.
169
00:15:59,833 --> 00:16:01,792
I'm her father. She belongs to me.
170
00:16:01,958 --> 00:16:03,167
Let me stay here.
171
00:16:04,708 --> 00:16:07,083
A convent
is not a place of charity, child.
172
00:16:07,250 --> 00:16:08,875
You must pay to come here.
173
00:16:09,042 --> 00:16:10,417
Do you have money?
174
00:16:11,167 --> 00:16:11,833
No.
175
00:16:12,000 --> 00:16:13,750
Enough now. That's enough!
176
00:16:15,167 --> 00:16:16,167
Let me go.
177
00:16:17,208 --> 00:16:18,458
I want to serve God.
178
00:16:19,250 --> 00:16:21,292
- Mother, help her!
- We'll pay.
179
00:16:22,250 --> 00:16:23,667
Pay a stranger's dowry?
180
00:16:24,083 --> 00:16:26,292
I'll pray my whole life for you, sire.
181
00:16:27,000 --> 00:16:27,917
Magnificent!
182
00:16:28,875 --> 00:16:30,000
Signor Carlini,
183
00:16:30,583 --> 00:16:32,958
the rich do not enter the kingdom of God.
184
00:16:33,917 --> 00:16:34,958
Jesus said so.
185
00:16:35,917 --> 00:16:38,417
Reverend Mother,
you have devoted yourself
186
00:16:38,583 --> 00:16:39,833
to ensuring my entry.
187
00:16:42,208 --> 00:16:43,208
Very well.
188
00:16:44,167 --> 00:16:45,958
A gift for you, Benedetta.
189
00:16:48,042 --> 00:16:50,958
What gift?
You won't get my daughter for nothing.
190
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
Not on your life!
191
00:16:52,250 --> 00:16:53,792
10 dinari, no more.
192
00:16:53,958 --> 00:16:57,125
20. And the price of a good dog
to replace the slut.
193
00:17:23,833 --> 00:17:24,750
There.
194
00:17:25,583 --> 00:17:26,792
That's delicious.
195
00:17:28,458 --> 00:17:29,458
Here, catch.
196
00:17:33,708 --> 00:17:34,833
Soap yourself well.
197
00:17:35,875 --> 00:17:37,125
What's your name?
198
00:17:37,708 --> 00:17:39,042
Sister Benedetta. And you?
199
00:17:39,458 --> 00:17:40,333
Bartolomea.
200
00:17:41,458 --> 00:17:42,583
Bartolomea what?
201
00:17:43,042 --> 00:17:44,375
Bartolomea nothing.
202
00:17:44,958 --> 00:17:46,458
Washing well is a rule?
203
00:17:46,625 --> 00:17:48,500
A clean soul demands a clean body.
204
00:17:48,667 --> 00:17:50,375
I scrub as hard as I can.
205
00:17:50,833 --> 00:17:52,958
Shit, my soap. Where is it?
206
00:17:55,542 --> 00:17:56,500
I nearly fell.
207
00:17:57,917 --> 00:17:59,833
Is any water left so I can rinse?
208
00:18:01,625 --> 00:18:02,667
Sister Benedetta?
209
00:18:04,333 --> 00:18:06,125
Your nightgown is on the table.
210
00:18:20,875 --> 00:18:22,042
Sister Benedetta?
211
00:18:22,708 --> 00:18:24,500
To take a shit, where do I go?
212
00:18:29,625 --> 00:18:30,667
Follow me.
213
00:18:35,458 --> 00:18:36,583
Real commodes?
214
00:18:37,458 --> 00:18:40,667
- Where did you do it?
- Outside. With the animals.
215
00:18:53,167 --> 00:18:55,292
That's so good! What a relief!
216
00:18:55,583 --> 00:18:57,875
We must not talk so loudly at night.
217
00:19:00,208 --> 00:19:01,792
That's allowed, I hope.
218
00:19:03,583 --> 00:19:04,458
Wait.
219
00:19:18,292 --> 00:19:19,750
Forgive me, who did that?
220
00:19:20,250 --> 00:19:21,292
My father.
221
00:19:21,958 --> 00:19:22,667
Why?
222
00:19:25,250 --> 00:19:27,083
The plague took mama last year,
223
00:19:27,250 --> 00:19:29,583
so my father made me his wife.
224
00:19:32,625 --> 00:19:33,917
I always told him no.
225
00:19:34,083 --> 00:19:36,458
He always told me
he didn't give a damn.
226
00:19:37,667 --> 00:19:40,208
- His wife for everything?
- Yes, everything.
227
00:19:41,125 --> 00:19:43,792
My brothers did the same behind his back.
228
00:19:46,292 --> 00:19:49,292
This morning,
I tried to stick him with scissors.
229
00:19:50,292 --> 00:19:51,792
For that, he massacred me.
230
00:19:51,958 --> 00:19:53,750
That's why I ran away.
231
00:19:57,583 --> 00:20:01,667
- Beauty is not always an advantage.
- If I were a goat, he'd do the same.
232
00:20:02,958 --> 00:20:03,958
I'm beautiful?
233
00:20:06,500 --> 00:20:08,125
You mean you don't know?
234
00:20:10,375 --> 00:20:12,250
No, we never had a mirror.
235
00:20:14,083 --> 00:20:15,125
You are beautiful.
236
00:20:16,292 --> 00:20:18,042
View your reflection in my eyes.
237
00:20:23,792 --> 00:20:24,667
I see nothing.
238
00:20:24,875 --> 00:20:26,292
You have to be closer.
239
00:20:30,833 --> 00:20:32,042
You see yourself?
240
00:20:35,542 --> 00:20:37,083
What are you two doing?
241
00:20:39,958 --> 00:20:42,083
She didn't know where the privy was.
242
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
Who's she?
243
00:20:50,792 --> 00:20:53,292
Christina, our Reverend Mother's daughter.
244
00:20:53,458 --> 00:20:55,792
And she spies for her mother?
245
00:21:20,667 --> 00:21:23,917
Holy Mother, I believe
Sister Bartolomea seeks my guidance
246
00:21:24,083 --> 00:21:25,958
but I am not worthy to teach her.
247
00:21:27,583 --> 00:21:30,042
God himself put this girl in your path.
248
00:21:30,208 --> 00:21:33,167
Is she not in need of love and advice?
249
00:21:34,667 --> 00:21:37,792
Yes, but she must be directed
with a strong hand.
250
00:21:37,958 --> 00:21:39,208
Which I lack.
251
00:21:40,542 --> 00:21:42,083
God will show the way.
252
00:22:48,500 --> 00:22:50,167
Help me! Jesus!
253
00:23:01,583 --> 00:23:03,042
What did these beasts want?
254
00:23:03,208 --> 00:23:04,208
To kill you.
255
00:23:05,000 --> 00:23:08,125
They were demons,
trying to keep us apart.
256
00:23:08,750 --> 00:23:10,208
But they are stupid.
257
00:23:11,042 --> 00:23:13,500
Neither life, nor death can separate us.
258
00:23:24,875 --> 00:23:26,000
Stay with me.
259
00:23:27,167 --> 00:23:28,458
Yes, sweet Jesus.
260
00:23:33,208 --> 00:23:34,375
I'll stay with you.
261
00:24:19,167 --> 00:24:20,375
Speak, sister.
262
00:24:21,625 --> 00:24:22,625
Father...
263
00:24:24,417 --> 00:24:25,583
I have seen Jesus.
264
00:24:27,292 --> 00:24:28,292
In a dream?
265
00:24:28,458 --> 00:24:29,292
No.
266
00:24:30,958 --> 00:24:32,125
In the flesh.
267
00:24:32,708 --> 00:24:34,292
As I see you before me now.
268
00:24:37,000 --> 00:24:38,708
Seeing him, what did you feel?
269
00:24:40,500 --> 00:24:43,083
- Fear.
- Then it was a false vision.
270
00:24:44,292 --> 00:24:47,250
A true manifestation of Christ
fills us with joy.
271
00:24:49,167 --> 00:24:51,500
How can I know what is true or false?
272
00:24:53,875 --> 00:24:55,250
Through suffering.
273
00:24:55,917 --> 00:24:58,583
Suffering is the only way to know Christ.
274
00:25:00,625 --> 00:25:03,250
I know God wants us to suffer but...
275
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
- It frightens me.
- Naturally.
276
00:25:08,500 --> 00:25:10,958
The ways of the Lord are often terrifying.
277
00:25:11,458 --> 00:25:12,792
Imbeciles say,
278
00:25:12,958 --> 00:25:16,333
"| do not fear him
for I know he is good."
279
00:25:16,917 --> 00:25:19,250
Have they never seen a surgeon at work?
280
00:25:21,375 --> 00:25:23,667
So we must welcome affliction?
281
00:25:24,083 --> 00:25:25,833
Pray that it shall come.
282
00:25:28,208 --> 00:25:29,500
Ego te absolvo.
283
00:25:49,458 --> 00:25:52,292
The bobbins are ruined.
You know their value?
284
00:25:52,625 --> 00:25:54,625
- You idiot!
- You ran into me!
285
00:25:55,542 --> 00:25:56,625
Pardon me?
286
00:25:56,792 --> 00:25:57,875
It's your fault.
287
00:25:58,083 --> 00:25:59,125
Stop lying-
288
00:26:00,750 --> 00:26:01,875
It was you.
289
00:26:03,583 --> 00:26:04,958
Take the bobbins out.
290
00:26:05,458 --> 00:26:06,917
The water is boiling.
291
00:26:08,250 --> 00:26:10,750
Quickly,
or you go back to your father.
292
00:26:34,542 --> 00:26:35,875
Now, the rest.
293
00:26:38,167 --> 00:26:39,500
I must do it again?
294
00:26:39,917 --> 00:26:42,167
While we talk, the bobbins break.
295
00:26:45,542 --> 00:26:46,417
Stop!
296
00:26:46,583 --> 00:26:47,625
Well then?
297
00:26:48,583 --> 00:26:50,083
What is this now?
298
00:26:52,667 --> 00:26:54,625
Bartolomea burned her hand.
299
00:26:56,458 --> 00:26:57,500
Back to work!
300
00:26:57,667 --> 00:27:00,583
Sister Petra,
she needs to go to the infirmary.
301
00:27:00,750 --> 00:27:01,875
Take her.
302
00:27:09,625 --> 00:27:12,542
I hear one of your sisters
damaged bobbins of silk
303
00:27:13,000 --> 00:27:15,125
and you took it upon yourself
304
00:27:15,292 --> 00:27:16,917
to administer punishment.
305
00:27:17,083 --> 00:27:18,208
No, Reverend Mother.
306
00:27:21,375 --> 00:27:22,083
No?
307
00:27:22,250 --> 00:27:24,625
My aim was not to punish
but to hurt her.
308
00:27:25,750 --> 00:27:28,417
You wanted to inflict pain on your sister?
309
00:27:28,583 --> 00:27:29,542
Deliberately?
310
00:27:29,750 --> 00:27:31,208
Yes, deliberately.
311
00:27:31,958 --> 00:27:33,833
There was no malice in it'?
312
00:27:35,292 --> 00:27:38,042
If you say it was malice,
I'll know it to be true.
313
00:27:38,250 --> 00:27:40,458
You don't know your own feelings?
314
00:27:42,083 --> 00:27:43,292
It seems not.
315
00:27:54,458 --> 00:27:57,375
Did Bartolomea do something to anger you?
316
00:27:58,167 --> 00:27:59,000
No.
317
00:27:59,167 --> 00:28:01,000
Do you detest her for some reason?
318
00:28:01,167 --> 00:28:02,125
No!
319
00:28:06,708 --> 00:28:09,125
Do you feel affection for her?
320
00:28:12,708 --> 00:28:13,708
I feel
321
00:28:14,292 --> 00:28:15,917
compassion, yes.
322
00:28:16,375 --> 00:28:17,667
For all her sufferings.
323
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Including those you inflict?
324
00:28:20,417 --> 00:28:23,125
Father Ricordati says
sufferings guide us to God
325
00:28:23,292 --> 00:28:24,875
and make us stronger.
326
00:28:26,167 --> 00:28:27,583
Our own sufferings.
327
00:28:28,792 --> 00:28:30,208
Not the sufferings of others.
328
00:28:34,500 --> 00:28:35,875
You were overzealous.
329
00:28:36,042 --> 00:28:37,833
You'll go without bread for a week,
330
00:28:38,000 --> 00:28:41,333
and for two weeks,
you'll change Sister Jacopa's bedding.
331
00:28:41,500 --> 00:28:42,958
You may go.
332
00:28:43,125 --> 00:28:44,417
Yes, Reverend Mother.
333
00:29:08,167 --> 00:29:09,167
I'm here to help.
334
00:29:09,542 --> 00:29:12,167
Stay back!
I take pride in my suffering.
335
00:29:13,542 --> 00:29:15,125
Pride is a mortal sin.
336
00:29:17,208 --> 00:29:19,208
We're all entitled to a sin.
337
00:29:20,833 --> 00:29:21,792
What's yours?
338
00:29:23,583 --> 00:29:24,917
I have never sinned.
339
00:29:27,250 --> 00:29:29,042
But I could at any moment.
340
00:29:29,208 --> 00:29:30,167
Of course.
341
00:29:31,750 --> 00:29:32,750
Help me.
342
00:29:35,375 --> 00:29:36,583
My sin is,
343
00:29:37,250 --> 00:29:38,792
I was born a Jew.
344
00:29:40,375 --> 00:29:42,042
Sister Petra was a whore.
345
00:29:42,667 --> 00:29:45,875
Selling herself in privies in Florence.
Nobody cares.
346
00:29:46,333 --> 00:29:48,792
But my father's prick was circumcised.
347
00:29:49,833 --> 00:29:53,042
And that fault is unforgivable.
348
00:30:05,708 --> 00:30:07,917
You've discovered my secret lover.
349
00:30:10,208 --> 00:30:11,667
You call that love?
350
00:30:14,417 --> 00:30:16,333
God will speak to you
in many tongues.
351
00:30:19,750 --> 00:30:22,708
If your heart is brave enough
to let him in.
352
00:31:29,208 --> 00:31:30,208
Stand aside!
353
00:31:30,625 --> 00:31:32,167
Let the abbess through.
354
00:31:37,417 --> 00:31:38,750
It hurts too much!
355
00:31:42,042 --> 00:31:43,333
It's torture!
356
00:31:43,625 --> 00:31:44,583
Hold her legs.
357
00:31:44,750 --> 00:31:45,625
Careful!
358
00:31:54,125 --> 00:31:55,083
Tie her down.
359
00:31:57,708 --> 00:31:58,917
Fetch the doctor.
360
00:32:16,292 --> 00:32:17,333
How is she?
361
00:32:17,500 --> 00:32:20,333
I gave her poppy juice to drink.
She's sleeping.
362
00:32:20,500 --> 00:32:21,292
What was it?
363
00:32:21,667 --> 00:32:23,417
I found nothing abnormal.
364
00:32:24,000 --> 00:32:25,708
But she is clearly in pain.
365
00:32:25,875 --> 00:32:27,875
She howled for hours on end.
366
00:32:28,750 --> 00:32:30,875
There's black bile in her urine.
367
00:32:31,042 --> 00:32:32,167
That's common.
368
00:32:33,542 --> 00:32:34,750
If it starts again?
369
00:32:35,333 --> 00:32:37,500
I'll leave you some poppy juice.
370
00:32:39,500 --> 00:32:40,542
20 dinari.
371
00:33:05,792 --> 00:33:07,292
Why are you so cruel?
372
00:33:17,542 --> 00:33:19,375
You want to be with me?
373
00:33:25,833 --> 00:33:27,542
I want to be with you.
374
00:34:50,417 --> 00:34:51,333
Jesus!
375
00:34:56,167 --> 00:34:57,875
Thank you, sweet Jesus!
376
00:35:01,708 --> 00:35:02,917
Benedefia,
377
00:35:03,458 --> 00:35:04,917
I shall heal your wound.
378
00:35:05,083 --> 00:35:06,500
You're not Jesus.
379
00:35:06,667 --> 00:35:07,833
I am Jesus.
380
00:35:08,667 --> 00:35:09,667
You are my bride.
381
00:35:10,125 --> 00:35:11,958
No! It's a lie!
382
00:35:14,875 --> 00:35:16,125
Give yourself to me!
383
00:35:20,292 --> 00:35:20,958
Bitch!
384
00:35:21,417 --> 00:35:22,917
I'll chop you to bits!
385
00:36:08,708 --> 00:36:10,417
You're getting a cellmate.
386
00:36:14,250 --> 00:36:15,292
Thanks.
387
00:36:28,792 --> 00:36:29,875
Feeling better?
388
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
I feel what God wants me to feel.
389
00:36:33,750 --> 00:36:36,125
I've decided
to place someone at your side.
390
00:36:36,292 --> 00:36:38,250
To be with you day and night.
391
00:36:38,417 --> 00:36:40,917
To care for you, pray with you.
392
00:36:41,917 --> 00:36:44,083
Give you your remedy if necessary.
393
00:36:44,250 --> 00:36:46,333
I'm sorry to be such a burden.
394
00:36:46,542 --> 00:36:48,833
We'll see if this improves things.
395
00:36:54,292 --> 00:36:58,417
Bartolomea was the only sister
to volunteer for this duty.
396
00:36:58,583 --> 00:37:01,958
I hope there is something providential
in the choice.
397
00:37:02,833 --> 00:37:04,750
A lesson in forgiveness, perhaps.
398
00:37:11,500 --> 00:37:12,708
Why are you here?
399
00:37:14,792 --> 00:37:15,750
To torment me?
400
00:37:16,333 --> 00:37:18,917
Have I done something to suggest that?
401
00:37:32,417 --> 00:37:34,833
How can anyone put anything in here?
402
00:37:42,000 --> 00:37:44,625
The dress I wore the day I arrived here.
403
00:37:59,000 --> 00:37:59,750
And this?
404
00:38:03,792 --> 00:38:04,917
My mother's.
405
00:38:06,542 --> 00:38:08,083
A gift from her as a child.
406
00:38:10,500 --> 00:38:12,667
So let's put it...
407
00:38:12,833 --> 00:38:13,667
There!
408
00:38:28,542 --> 00:38:30,208
I was deceived by the devil.
409
00:38:31,000 --> 00:38:32,500
He made me hurt you.
410
00:38:33,667 --> 00:38:34,958
But you came back.
411
00:38:46,292 --> 00:38:47,625
You're out of bed?
412
00:38:48,333 --> 00:38:50,042
I want to be useful again.
413
00:38:50,542 --> 00:38:53,042
Reverend Mother
needed help with the accounts.
414
00:38:53,583 --> 00:38:54,667
What's all that?
415
00:38:56,375 --> 00:38:57,250
Numbers.
416
00:38:58,750 --> 00:38:59,792
Beyond me.
417
00:39:01,667 --> 00:39:02,625
I can teach you.
418
00:39:04,708 --> 00:39:06,708
I'm not very good at learning.
419
00:39:07,667 --> 00:39:08,667
Nice and warm.
420
00:39:09,375 --> 00:39:10,458
Anything else?
421
00:39:11,000 --> 00:39:12,042
No, thank you.
422
00:39:12,750 --> 00:39:13,958
I'm going to bed.
423
00:39:30,167 --> 00:39:31,792
I'm not allowed a look?
424
00:39:33,042 --> 00:39:34,833
We must not be seen nude.
425
00:39:36,125 --> 00:39:37,083
Really?
426
00:39:51,375 --> 00:39:52,042
Saw you!
427
00:39:54,792 --> 00:39:55,917
It was a joke.
428
00:39:56,917 --> 00:39:59,250
Only you find your jokes funny.
429
00:40:01,083 --> 00:40:02,125
Perhaps.
430
00:40:14,917 --> 00:40:16,250
I saw your breasts.
431
00:40:23,750 --> 00:40:24,708
I saw them.
432
00:40:45,292 --> 00:40:46,167
Benedetta...
433
00:41:00,792 --> 00:41:03,333
Will you suffer
to show your love for me?
434
00:41:07,167 --> 00:41:08,417
Take off your clothes.
435
00:41:10,125 --> 00:41:12,667
It's forbidden to be nude with others.
436
00:41:13,500 --> 00:41:14,500
Wherever I am,
437
00:41:14,958 --> 00:41:16,667
there can be no shame.
438
00:41:18,542 --> 00:41:19,542
Do as I say.
439
00:41:21,875 --> 00:41:22,833
Yes, Lord.
440
00:41:24,417 --> 00:41:25,375
I shall.
441
00:41:32,833 --> 00:41:33,667
Come to me.
442
00:41:50,917 --> 00:41:52,208
Remove what separates us.
443
00:42:04,167 --> 00:42:05,875
Place your hands on mine.
444
00:42:26,792 --> 00:42:27,583
Such pain!
445
00:42:28,208 --> 00:42:29,167
My God!
446
00:42:29,333 --> 00:42:30,917
My God, it hurts!
447
00:42:39,000 --> 00:42:39,708
Too much!
448
00:42:40,208 --> 00:42:41,292
I can't stand it.
449
00:42:54,417 --> 00:42:55,125
Help me.
450
00:42:55,750 --> 00:42:56,708
Help me!
451
00:43:31,417 --> 00:43:32,750
Jesus did this to me.
452
00:43:35,458 --> 00:43:36,500
Last night...
453
00:43:38,333 --> 00:43:39,417
He did this to me.
454
00:43:43,917 --> 00:43:44,625
Here, too.
455
00:43:46,542 --> 00:43:47,625
The stigmata!
456
00:44:08,208 --> 00:44:10,708
Were you praying when it happened?
457
00:44:11,708 --> 00:44:12,917
I was in bed.
458
00:44:13,375 --> 00:44:14,292
Asleep.
459
00:44:14,792 --> 00:44:16,250
That's when it happened.
460
00:44:17,250 --> 00:44:20,417
St. Francis was in prayer
when he received the stigmata.
461
00:44:21,375 --> 00:44:23,000
Catherine of Siena, also.
462
00:44:24,208 --> 00:44:25,875
Neither was sleeping.
463
00:44:26,542 --> 00:44:27,750
I was sleeping.
464
00:44:28,958 --> 00:44:30,083
And Jesus marked me.
465
00:44:30,250 --> 00:44:31,875
It was Jesus. I saw him.
466
00:44:33,167 --> 00:44:34,375
You saw him?
467
00:44:35,708 --> 00:44:37,167
I heard him speaking.
468
00:44:38,708 --> 00:44:39,792
What did he say?
469
00:44:42,208 --> 00:44:43,375
I don't remember.
470
00:44:45,542 --> 00:44:49,083
I'd expect the word of God
to make a greater impression.
471
00:44:50,125 --> 00:44:52,542
Bring Sister Benedetta to my chamber.
472
00:45:15,000 --> 00:45:16,125
Open it, will you?
473
00:45:23,375 --> 00:45:26,333
However often I wipe her wounds,
they bleed again.
474
00:45:26,500 --> 00:45:28,042
They are very deep.
475
00:45:29,375 --> 00:45:30,167
Look.
476
00:45:39,667 --> 00:45:41,000
Her feet are the same.
477
00:45:41,667 --> 00:45:42,750
And her side?
478
00:45:42,917 --> 00:45:43,833
Worse.
479
00:45:45,000 --> 00:45:46,458
How is this possible?
480
00:45:46,625 --> 00:45:49,250
I don't know.
I've never seen the like.
481
00:45:49,417 --> 00:45:50,792
What can we do?
482
00:45:51,167 --> 00:45:52,375
Keep them clean.
483
00:45:52,750 --> 00:45:54,708
New dressings every two hours.
484
00:45:56,000 --> 00:45:57,417
Remove her wimple.
485
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
No blood.
486
00:46:09,792 --> 00:46:10,833
It hurts.
487
00:46:12,917 --> 00:46:16,000
When he was made to wear
the crown of thorns,
488
00:46:16,167 --> 00:46:18,000
Jesus's forehead bled.
489
00:46:20,042 --> 00:46:21,250
I don't see anything.
490
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
Dress her wounds.
491
00:46:23,917 --> 00:46:24,917
Close after us.
492
00:46:29,667 --> 00:46:30,958
You are doubtful?
493
00:46:31,958 --> 00:46:33,292
The girl was in bed.
494
00:46:34,042 --> 00:46:36,417
No miracle occurs in bed, believe me.
495
00:46:37,250 --> 00:46:38,417
What do I write?
496
00:46:41,750 --> 00:46:44,417
The absence of signs on her head
is troubling.
497
00:46:45,958 --> 00:46:48,083
In all confirmed cases of stigmata,
498
00:46:48,250 --> 00:46:51,333
evidence of the crown of thorns
was recorded.
499
00:46:51,792 --> 00:46:54,000
God is not bound by any rule book.
500
00:46:56,167 --> 00:46:57,292
Do we agree?
501
00:46:58,833 --> 00:46:59,750
Your Grace?
502
00:46:59,917 --> 00:47:00,875
Yes, my child.
503
00:47:01,042 --> 00:47:02,167
May I go?
504
00:47:02,750 --> 00:47:03,750
Of course.
505
00:47:09,292 --> 00:47:11,333
Would you care for a glass of wine?
506
00:47:11,667 --> 00:47:12,708
Most gladly.
507
00:47:15,292 --> 00:47:17,375
Leave me. I need to pray.
508
00:47:28,000 --> 00:47:30,458
You find me too willing
to believe this miracle?
509
00:47:30,625 --> 00:47:33,667
My dear provost,
I don't think you believe it at all.
510
00:47:35,375 --> 00:47:36,708
Am I so cynical?
511
00:47:37,583 --> 00:47:38,542
Perhaps.
512
00:47:39,167 --> 00:47:41,125
Unless I have a vision of my own.
513
00:47:42,667 --> 00:47:43,792
It seems possible.
514
00:47:45,333 --> 00:47:47,583
A vision of St. Francis, perhaps?
515
00:47:48,667 --> 00:47:51,542
Assisi was once an insignificant village.
516
00:47:51,708 --> 00:47:53,417
Now, pilgrims flood there.
517
00:47:54,458 --> 00:47:56,333
Filling both its basilicas.
518
00:47:57,000 --> 00:47:59,500
Administered by a bishop,
not a provost.
519
00:48:02,958 --> 00:48:04,833
Jesus, what's happening to me?
520
00:48:17,292 --> 00:48:18,583
Blasphemy!
521
00:48:19,083 --> 00:48:21,292
Know, O sinners,
522
00:48:21,750 --> 00:48:24,375
that as plague stalks the land,
523
00:48:24,542 --> 00:48:27,750
Pescia has been spared only by the grace
524
00:48:27,917 --> 00:48:29,167
of my bride!
525
00:48:30,083 --> 00:48:31,333
You harass,
526
00:48:31,500 --> 00:48:33,500
torment and persecute
527
00:48:33,667 --> 00:48:35,750
she who has protected you!
528
00:48:45,708 --> 00:48:46,833
What did you see?
529
00:48:47,000 --> 00:48:48,125
She fell.
530
00:48:52,667 --> 00:48:54,083
A timely miracle.
531
00:48:56,083 --> 00:48:58,917
Your Grace, this has gone far enough.
532
00:48:59,250 --> 00:49:01,708
You'd bring the fury of God upon us?
533
00:49:02,542 --> 00:49:04,792
You heard the words spoken
a moment ago.
534
00:49:04,958 --> 00:49:07,750
- I heard words.
- You mock me now as well?
535
00:49:11,417 --> 00:49:14,708
The child's words, however troubling,
are of God.
536
00:49:15,292 --> 00:49:17,417
I feel it deep in my soul.
537
00:49:18,208 --> 00:49:21,292
This miracle glorifies the Theatines.
Can you not see?
538
00:49:23,708 --> 00:49:24,792
I see, your Grace.
539
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
You act docile...
540
00:49:30,042 --> 00:49:32,667
but you'll stab me
as soon as I turn my back.
541
00:49:33,333 --> 00:49:34,292
Well,
542
00:49:34,708 --> 00:49:37,708
we'll see if God gives us all we desire.
543
00:49:43,167 --> 00:49:44,625
Praise be to Benedetta.
544
00:49:46,625 --> 00:49:47,875
Santa Benedetta.
545
00:49:48,375 --> 00:49:50,417
Bless us all, Santa Benedetta.
546
00:49:53,833 --> 00:49:56,417
People really will think
Benedetta's a saint,
547
00:49:56,583 --> 00:49:58,583
when we know it's nonsense.
548
00:50:00,750 --> 00:50:01,583
Do we?
549
00:50:02,292 --> 00:50:04,583
You remark on her unwounded brow,
550
00:50:04,833 --> 00:50:08,042
and suddenly, she smashes a glass
and wounds appear.
551
00:50:08,208 --> 00:50:10,042
Did you see her? Were you there?
552
00:50:12,708 --> 00:50:13,625
No.
553
00:50:13,792 --> 00:50:15,167
So you know nothing.
554
00:50:21,250 --> 00:50:22,292
I saw nothing.
555
00:50:23,375 --> 00:50:24,125
But I know.
556
00:50:24,292 --> 00:50:25,625
How do you know?
557
00:50:26,083 --> 00:50:27,250
Did God show you?
558
00:50:28,083 --> 00:50:29,875
Did you have a vision also?
559
00:50:42,208 --> 00:50:43,750
Why are you defending her?
560
00:50:49,625 --> 00:50:52,375
We don't always understand
the instruments God uses.
561
00:50:52,792 --> 00:50:55,958
Perhaps he put Benedetta in a trance
and in that state,
562
00:50:56,333 --> 00:50:57,583
she harmed herself.
563
00:50:59,292 --> 00:51:01,625
Or perhaps God sent us a madwoman,
564
00:51:03,417 --> 00:51:06,375
who spouts nonsense to serve his ends.
565
00:51:15,125 --> 00:51:17,208
I want you to give me your heart.
566
00:51:18,667 --> 00:51:21,083
Will I not die without my heart?
567
00:51:21,833 --> 00:51:23,917
You will live. Do you love me?
568
00:51:25,500 --> 00:51:27,542
Can I love you without a heart?
569
00:51:27,708 --> 00:51:29,417
I'll give you a new one.
570
00:51:30,125 --> 00:51:31,042
Mine.
571
00:51:36,625 --> 00:51:37,708
Bartolomea...
572
00:51:40,750 --> 00:51:41,583
What?
573
00:51:41,750 --> 00:51:43,625
Jesus gave me a new heart.
574
00:51:44,792 --> 00:51:46,042
It's so big!
575
00:51:47,250 --> 00:51:48,917
Too big for my chest.
576
00:51:50,458 --> 00:51:51,500
Feel it.
577
00:51:53,375 --> 00:51:54,792
Feel how big it is!
578
00:52:13,750 --> 00:52:14,625
Yes.
579
00:52:15,042 --> 00:52:16,333
I feel it.
580
00:52:22,750 --> 00:52:23,708
What's wrong?
581
00:52:23,875 --> 00:52:25,792
Benedetta had a nightmare.
582
00:52:25,958 --> 00:52:27,042
I'm fine.
583
00:52:28,958 --> 00:52:29,958
Goodnight.
584
00:52:32,125 --> 00:52:33,375
Go to your beds.
585
00:53:30,917 --> 00:53:33,250
Something wonderful has happened to us.
586
00:53:34,167 --> 00:53:37,958
Jesus Christ
has chosen our blessed sister,
587
00:53:38,333 --> 00:53:39,375
Benedefia.
588
00:53:41,083 --> 00:53:42,500
We saw her wounds.
589
00:53:43,708 --> 00:53:44,958
The wounds of Jesus!
590
00:53:45,708 --> 00:53:47,042
Praise the Lord!
591
00:53:49,417 --> 00:53:50,458
Jesus chose her.
592
00:53:51,875 --> 00:53:53,167
That is why we,
593
00:53:53,417 --> 00:53:55,958
invested with the powers of his Church,
594
00:53:56,375 --> 00:53:59,167
choose Benedetta to be abbess
595
00:53:59,375 --> 00:54:01,083
of the Convent of the Theatines.
596
00:54:01,250 --> 00:54:02,792
In nomine Patris
597
00:54:02,958 --> 00:54:05,792
et Filii et Spiritus Sancti...
598
00:54:06,250 --> 00:54:07,167
Amen!
599
00:54:08,083 --> 00:54:09,083
Oremus!
600
00:54:09,583 --> 00:54:10,625
Lord God...
601
00:54:16,500 --> 00:54:17,625
This cannot be.
602
00:54:18,167 --> 00:54:19,292
Sister Christina,
603
00:54:19,917 --> 00:54:21,292
what has come over you?
604
00:54:25,708 --> 00:54:27,667
With all due respect, Father...
605
00:54:29,375 --> 00:54:30,250
it is for us...
606
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Us! As sisters of this convent...
607
00:54:34,667 --> 00:54:36,125
to choose a new abbess.
608
00:54:36,958 --> 00:54:37,833
And only us!
609
00:54:38,000 --> 00:54:39,292
Jesus has chosen.
610
00:54:40,208 --> 00:54:41,375
Your Lord and Master.
611
00:54:42,333 --> 00:54:43,333
It is God's will.
612
00:54:43,917 --> 00:54:46,917
But who decides what is God's will?
613
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
Don't we, as sisters...
614
00:54:48,833 --> 00:54:49,875
Christina!
615
00:54:50,542 --> 00:54:51,583
Withdraw.
616
00:54:55,750 --> 00:54:56,667
Now.
617
00:55:08,958 --> 00:55:10,417
Causa โma.
618
00:55:11,417 --> 00:55:13,958
I ask the Reverend Mother
619
00:55:14,125 --> 00:55:15,750
to relinquish her functions.
620
00:55:31,625 --> 00:55:32,625
Sister Benedetta!
621
00:55:33,875 --> 00:55:34,792
Come forward.
622
00:56:39,958 --> 00:56:40,708
It's bouncy.
623
00:56:41,542 --> 00:56:42,958
- It's my bed.
- So soft.
624
00:56:48,958 --> 00:56:50,333
And it's all ours.
625
00:57:01,333 --> 00:57:02,667
Sister Jacopa fell!
626
00:57:03,000 --> 00:57:04,250
She can't move!
627
00:57:17,542 --> 00:57:19,042
I doubt she'll last the day.
628
00:57:21,125 --> 00:57:22,167
Reverend Mother,
629
00:57:22,583 --> 00:57:23,833
I'll stay with her.
630
00:57:24,167 --> 00:57:25,000
Of course.
631
00:57:26,000 --> 00:57:29,333
But if she doesn't go by vespers,
you must leave her side.
632
00:57:29,500 --> 00:57:32,292
It will be my first divine office
as abbess.
633
00:57:33,125 --> 00:57:35,000
Jesus told me you must attend.
634
00:57:36,583 --> 00:57:37,875
Yes, Reverend Mother.
635
00:57:39,208 --> 00:57:41,000
I'll stay with Sister Jacopa.
636
00:57:41,167 --> 00:57:42,542
Until lauds, if necessary.
637
00:57:42,958 --> 00:57:43,917
Perfect.
638
00:57:44,750 --> 00:57:46,208
Jesus didn't mention you.
639
00:57:56,625 --> 00:57:59,500
They throw mud in your face
and you say nothing.
640
00:57:59,667 --> 00:58:01,333
It's how the game is played.
641
00:58:01,625 --> 00:58:03,792
And in the end, we all win.
642
00:58:04,167 --> 00:58:07,792
The provost gets his bishopric
and the Theatines will prosper.
643
00:58:08,167 --> 00:58:09,250
That's so important?
644
00:58:10,750 --> 00:58:14,583
It may be vain and useless
but I have devoted my life to it.
645
00:58:19,167 --> 00:58:22,167
I had one life to give
and I chose this convent.
646
00:58:22,958 --> 00:58:24,417
Perhaps it chose me.
647
00:58:26,792 --> 00:58:27,875
Mother, you can't...
648
00:58:28,042 --> 00:58:29,875
Call me Sister Felicita.
649
00:58:31,333 --> 00:58:34,583
People have to know.
What's going on here is blasphemy.
650
00:58:34,750 --> 00:58:36,917
Everyone who matters already knows.
651
00:58:37,417 --> 00:58:39,250
If they don't denounce Benedetta,
652
00:58:39,417 --> 00:58:41,833
they don't want her to be denounced.
653
00:58:42,875 --> 00:58:45,208
If you speak out, they'll destroy you.
654
00:58:45,667 --> 00:58:46,833
You'll be alone.
655
00:58:48,750 --> 00:58:50,083
I will not defend you.
656
00:58:53,333 --> 00:58:55,792
Time for vespers, Sister Felicita.
657
00:59:39,042 --> 00:59:40,125
Lies.
658
01:00:23,042 --> 01:00:24,000
Father...
659
01:00:25,250 --> 01:00:26,333
I want to confess.
660
01:00:26,500 --> 01:00:27,417
At this hour?
661
01:00:27,583 --> 01:00:29,417
I must, Father. Please.
662
01:00:30,750 --> 01:00:33,792
You refused to bow before God.
Have you repented?
663
01:00:34,542 --> 01:00:36,583
The Lord taught me never to lie.
664
01:00:37,542 --> 01:00:39,500
And that has led me to repentance.
665
01:01:01,375 --> 01:01:02,125
Speak.
666
01:01:02,292 --> 01:01:05,792
Restore your bonds to the Lord,
the living Christ.
667
01:01:08,583 --> 01:01:10,667
It concerns Sister Benedetta. I...
668
01:01:11,083 --> 01:01:13,000
You refer to the Reverend Mother?
669
01:01:15,792 --> 01:01:16,750
Yes.
670
01:01:17,792 --> 01:01:19,750
Yes, I refer to the Reverend Mother.
671
01:01:20,458 --> 01:01:22,250
She's a false prophetess.
672
01:01:22,417 --> 01:01:24,875
Her miracle was false.
She created her stigmata.
673
01:01:25,042 --> 01:01:27,708
This is confession.
You came to accuse others?
674
01:01:29,042 --> 01:01:31,417
I accuse myself of remaining silent.
675
01:01:32,167 --> 01:01:33,167
It was cowardice.
676
01:01:37,583 --> 01:01:38,917
Do you have proof?
677
01:01:39,750 --> 01:01:41,500
The stigmata on her head.
678
01:01:42,958 --> 01:01:44,500
She used a shard of glass
679
01:01:45,000 --> 01:01:47,500
to lacerate her brow and make it bleed.
680
01:01:50,000 --> 01:01:51,375
Did you witness this?
681
01:01:57,042 --> 01:01:57,958
Yes.
682
01:02:09,125 --> 01:02:10,125
A three!
683
01:02:11,292 --> 01:02:12,292
That is a...
684
01:02:13,750 --> 01:02:14,458
Four.
685
01:02:14,625 --> 01:02:15,792
Yes, go on.
686
01:02:20,083 --> 01:02:21,833
You're pressing too hard.
687
01:02:25,333 --> 01:02:26,458
Try again.
688
01:02:28,542 --> 01:02:30,208
- I can't.
- You can.
689
01:02:33,167 --> 01:02:34,125
Come on.
690
01:03:43,083 --> 01:03:44,083
Come.
691
01:03:48,750 --> 01:03:49,792
Come.
692
01:04:55,250 --> 01:04:56,542
You want to see them?
693
01:04:57,875 --> 01:04:58,750
Show me.
694
01:05:51,792 --> 01:05:52,750
Go deeper.
695
01:05:53,375 --> 01:05:54,167
Deeper!
696
01:05:55,417 --> 01:05:56,375
I can't.
697
01:05:57,333 --> 01:05:58,542
My hand's too big.
698
01:06:01,833 --> 01:06:02,792
Want a taste?
699
01:06:29,750 --> 01:06:30,750
My God...
700
01:06:39,792 --> 01:06:40,708
No!
701
01:06:44,583 --> 01:06:45,458
Yes!
702
01:06:46,208 --> 01:06:47,333
Yes, come now!
703
01:06:49,292 --> 01:06:50,250
Come!
704
01:06:56,500 --> 01:06:57,542
It won't stop!
705
01:07:04,167 --> 01:07:05,375
My sweet Jesus!
706
01:07:24,208 --> 01:07:25,333
You want more?
707
01:08:23,583 --> 01:08:27,125
Today's reading is taken from Leviticus.
708
01:08:29,208 --> 01:08:30,583
But before I begin,
709
01:08:31,458 --> 01:08:35,250
I want to address questions
troubling the hearts of some sisters.
710
01:08:36,708 --> 01:08:37,625
Sister Christina.
711
01:08:38,917 --> 01:08:40,583
If something preys on your mind,
712
01:08:42,250 --> 01:08:44,167
it is your duty to express it.
713
01:08:46,083 --> 01:08:48,208
You want me to talk now?
714
01:08:49,250 --> 01:08:51,000
- Here?
- Where else?
715
01:08:52,167 --> 01:08:54,708
Pour out your heart. Stand, speak.
716
01:09:04,000 --> 01:09:05,208
Go ahead, speak!
717
01:09:15,542 --> 01:09:16,833
Our Mother Superior
718
01:09:18,042 --> 01:09:19,000
deceives us,
719
01:09:19,875 --> 01:09:20,708
lies to us.
720
01:09:21,875 --> 01:09:23,292
Sister, explain yourself.
721
01:09:24,250 --> 01:09:27,292
Do you have a grievance
against our Reverend Mother?
722
01:09:29,167 --> 01:09:30,292
All I know is...
723
01:09:32,083 --> 01:09:32,833
What do you know?
724
01:09:40,667 --> 01:09:41,917
Benedetta tricks us.
725
01:09:43,458 --> 01:09:45,125
She marked her forehead herself.
726
01:09:46,083 --> 01:09:47,125
When she fell,
727
01:09:47,375 --> 01:09:48,833
she broke a glass jar and...
728
01:09:49,000 --> 01:09:50,208
cut herself with it.
729
01:09:50,667 --> 01:09:51,417
I saw her.
730
01:09:51,875 --> 01:09:53,958
My dear sister, what are you saying?
731
01:09:54,167 --> 01:09:55,917
And I'm sure the other signs
732
01:09:56,083 --> 01:09:57,667
came about the same way.
733
01:09:59,083 --> 01:10:00,208
Sister Christina...
734
01:10:01,542 --> 01:10:02,542
So you saw
735
01:10:03,042 --> 01:10:06,208
our Reverend Mother cut herself
with a shard of glass?
736
01:10:06,375 --> 01:10:07,500
Is that right?
737
01:10:07,875 --> 01:10:10,167
Yes. And I told the abbess.
738
01:10:17,917 --> 01:10:19,292
What did you tell her?
739
01:10:20,333 --> 01:10:21,458
What I saw.
740
01:10:22,625 --> 01:10:24,542
What Sister Benedetta did.
741
01:10:27,375 --> 01:10:28,542
You do know
742
01:10:29,167 --> 01:10:31,042
false witness is a mortal sin?
743
01:10:33,750 --> 01:10:35,542
I'm not the one who lies.
744
01:10:40,292 --> 01:10:41,208
Sister Felicita,
745
01:10:42,417 --> 01:10:43,542
step forward.
746
01:10:59,333 --> 01:11:00,625
Did Sister Christina
747
01:11:01,125 --> 01:11:04,167
tell you that she saw Sister Benedetta
748
01:11:04,333 --> 01:11:07,000
inflicting wounds on her own forehead?
749
01:11:09,083 --> 01:11:10,667
She had serious doubts.
750
01:11:11,292 --> 01:11:12,375
But did she see it?
751
01:11:15,042 --> 01:11:17,542
She did not say
she witnessed it directly...
752
01:11:17,708 --> 01:11:18,625
Directly?
753
01:11:19,167 --> 01:11:20,750
Did she witness it or not?
754
01:11:25,000 --> 01:11:25,875
No.
755
01:11:29,875 --> 01:11:31,167
She did not witness it.
756
01:11:37,458 --> 01:11:38,208
Liar!
757
01:11:39,667 --> 01:11:41,000
She denies me!
758
01:11:41,375 --> 01:11:42,792
Satan has possessed her!
759
01:11:43,667 --> 01:11:44,583
Punish her!
760
01:11:45,708 --> 01:11:46,958
Flagellation!
761
01:11:47,417 --> 01:11:48,958
She must flagellate herself!
762
01:11:49,125 --> 01:11:51,625
The devil must be driven out of your body!
763
01:11:53,958 --> 01:11:55,125
Bare yourself!
764
01:12:10,542 --> 01:12:12,167
Free yourself of the demon.
765
01:12:12,583 --> 01:12:14,208
Strike, my dear sister!
766
01:12:51,708 --> 01:12:52,667
At last!
767
01:12:55,750 --> 01:12:57,042
The rain has stopped.
768
01:12:58,083 --> 01:12:59,417
I have a gift for you.
769
01:13:15,583 --> 01:13:18,250
It will go deeper than my fingers.
Want to try?
770
01:13:21,875 --> 01:13:23,333
It's a little rough here.
771
01:13:25,583 --> 01:13:26,583
Yes.
772
01:13:26,750 --> 01:13:27,958
I'll see to it.
773
01:13:28,958 --> 01:13:30,000
Take this off.
774
01:13:39,417 --> 01:13:41,125
You enjoyed it, didn't you?
775
01:13:41,667 --> 01:13:43,000
What did I enjoy?
776
01:13:43,792 --> 01:13:45,792
Christina whipping herself.
I saw you.
777
01:13:46,917 --> 01:13:48,083
No, you're wrong.
778
01:13:49,375 --> 01:13:50,375
It was later.
779
01:13:54,458 --> 01:13:55,750
Thinking of you.
780
01:13:56,625 --> 01:13:58,208
Of what it would be like.
781
01:14:07,625 --> 01:14:08,667
Shall we try?
782
01:14:20,708 --> 01:14:21,792
Nice and smooth.
783
01:14:29,583 --> 01:14:30,583
It hurts?
784
01:14:32,250 --> 01:14:33,458
No, it feels good.
785
01:15:11,250 --> 01:15:12,417
There's a fire?
786
01:15:26,708 --> 01:15:27,917
Is it a star?
787
01:15:28,250 --> 01:15:29,250
A comet.
788
01:16:02,667 --> 01:16:05,042
The comet is directly over our convent.
789
01:16:05,583 --> 01:16:08,667
- What does it mean?
- It's a sign from God. A warning.
790
01:16:08,833 --> 01:16:10,667
Something terrible will happen.
791
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
What have you done?
792
01:17:31,000 --> 01:17:32,292
What have you done?
793
01:17:32,458 --> 01:17:35,208
You silly girl, what have you done?
794
01:17:38,750 --> 01:17:40,250
I'll lay hands on her
795
01:17:40,417 --> 01:17:42,375
to intercede for her soul.
796
01:17:42,542 --> 01:17:43,458
Intercede?
797
01:17:43,625 --> 01:17:44,917
Don't touch her!
798
01:17:45,958 --> 01:17:46,917
I must!
799
01:17:47,667 --> 01:17:49,792
A suicide's soul is bound for hell.
800
01:17:49,958 --> 01:17:50,958
I can intervene.
801
01:17:51,208 --> 01:17:53,125
Hands off her! Get away!
802
01:17:53,667 --> 01:17:56,500
A word from me
and Jesus saves her from the flames.
803
01:17:57,917 --> 01:17:59,625
You're the one who'||...
804
01:18:03,458 --> 01:18:04,458
Stop!
805
01:18:08,333 --> 01:18:10,083
You lying bitch!
806
01:18:10,250 --> 01:18:11,292
Whore!
807
01:19:13,458 --> 01:19:14,875
She gave me an order.
808
01:19:15,583 --> 01:19:16,917
Even if she's not abbess...
809
01:19:17,375 --> 01:19:18,583
Where did she go?
810
01:19:20,875 --> 01:19:21,917
To Florence.
811
01:19:30,125 --> 01:19:31,750
Sister Felicita has left.
812
01:19:32,292 --> 01:19:33,792
Going to Florence.
813
01:19:34,708 --> 01:19:35,500
Why?
814
01:19:38,625 --> 01:19:40,500
To see the Nuncio, I suppose.
815
01:19:44,208 --> 01:19:45,333
And tell him what?
816
01:19:49,875 --> 01:19:51,708
What do you fear she'll tell him?
817
01:19:54,125 --> 01:19:55,125
Everything.
818
01:19:57,250 --> 01:19:58,292
Meaning?
819
01:20:00,750 --> 01:20:02,417
That my miracles aren't real?
820
01:20:04,042 --> 01:20:05,500
No, I didn't mean that.
821
01:20:09,167 --> 01:20:10,042
That...
822
01:20:11,917 --> 01:20:14,125
I cut myself with a stupid shard.
823
01:20:16,792 --> 01:20:18,667
That's what you did, isn't it?
824
01:20:20,750 --> 01:20:21,750
Didn't you?
825
01:20:23,250 --> 01:20:24,167
I don't know.
826
01:20:26,125 --> 01:20:28,417
I don't know
how God makes things happen.
827
01:20:29,375 --> 01:20:31,250
But his will is done through me.
828
01:20:35,375 --> 01:20:36,917
This is not my flesh alone.
829
01:20:40,000 --> 01:20:41,333
It is his also.
830
01:20:43,708 --> 01:20:45,833
Stop! You disgust me.
831
01:20:53,542 --> 01:20:54,875
That's what you fear.
832
01:20:57,375 --> 01:20:59,833
What Sister Felicita might say about us.
833
01:21:00,458 --> 01:21:01,500
And what we do.
834
01:21:09,167 --> 01:21:10,667
Should we be ashamed?
835
01:21:14,500 --> 01:21:18,167
Shame does not exist
under the protection of God's love.
836
01:21:20,417 --> 01:21:21,583
God's love?
837
01:21:22,833 --> 01:21:23,958
You love only yourself.
838
01:21:29,500 --> 01:21:30,417
So come closer.
839
01:21:30,583 --> 01:21:31,458
No.
840
01:21:38,583 --> 01:21:39,792
Just your breasts.
841
01:21:42,750 --> 01:21:43,750
Please.
842
01:22:08,875 --> 01:22:09,917
My Jesus, no!
843
01:22:11,333 --> 01:22:13,125
Don't ask that of me, please!
844
01:22:14,083 --> 01:22:15,125
Benedefia?
845
01:22:32,958 --> 01:22:35,000
The sisters must dig a grave.
846
01:23:37,542 --> 01:23:38,292
Where's Teresa?
847
01:23:39,292 --> 01:23:42,417
At the hospital.
She won't survive, your Excellency.
848
01:23:42,917 --> 01:23:44,250
Probably not, no.
849
01:23:45,375 --> 01:23:47,125
That's three since Sunday
850
01:23:47,292 --> 01:23:48,667
but I'm not afraid.
851
01:23:50,458 --> 01:23:52,958
Perhaps because
you're too full of life.
852
01:23:54,042 --> 01:23:56,125
A few more weeks and he'll be here.
853
01:23:56,292 --> 01:23:57,583
I already have milk.
854
01:24:02,167 --> 01:24:02,833
Enough.
855
01:24:11,250 --> 01:24:13,667
Is there anything you'd like to add?
856
01:24:13,833 --> 01:24:15,125
I told you everything.
857
01:24:15,292 --> 01:24:16,875
It's in your hands now.
858
01:24:20,042 --> 01:24:24,000
Extraordinary accusations
require extraordinary proof.
859
01:24:24,167 --> 01:24:25,542
I spoke only the truth.
860
01:24:26,417 --> 01:24:28,542
You may suspect my motives,
861
01:24:28,708 --> 01:24:30,125
but come to Pescia
862
01:24:30,583 --> 01:24:32,333
and you'll see for yourself.
863
01:24:35,958 --> 01:24:37,583
If you look honestly.
864
01:24:45,250 --> 01:24:48,000
If there is devilry in Pescia,
I shall unmask it.
865
01:24:48,167 --> 01:24:51,083
And if this sister is guilty of blasphemy,
866
01:24:51,250 --> 01:24:52,333
she will burn.
867
01:24:53,292 --> 01:24:55,958
But if your testimony proves false...
868
01:24:57,917 --> 01:24:59,458
what shall we do with you?
869
01:25:00,375 --> 01:25:01,542
Who can say?
870
01:25:04,375 --> 01:25:05,333
Yes...
871
01:25:08,083 --> 01:25:09,042
Me.
872
01:25:18,875 --> 01:25:20,250
Our Lord!
873
01:25:21,667 --> 01:25:22,667
Jesus!
874
01:25:38,208 --> 01:25:39,500
Kylie!
875
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
Jesus!
876
01:25:46,917 --> 01:25:48,458
Have mercy on us!
877
01:26:14,083 --> 01:26:16,458
It is a sign of God's judgment!
878
01:26:17,042 --> 01:26:19,375
"For the 3rd angel sounded his trumpet
879
01:26:19,542 --> 01:26:22,875
"and a great star fell from the sky
like a torch.
880
01:26:23,292 --> 01:26:26,125
"|ts pestilence will poison
a third of the waters."
881
01:26:26,292 --> 01:26:27,042
The plague!
882
01:26:27,750 --> 01:26:29,333
The instrument to punish us.
883
01:26:30,167 --> 01:26:32,542
The plague will come to Pescia!
884
01:27:15,042 --> 01:27:16,208
Thank you, Lord.
885
01:27:18,000 --> 01:27:19,042
Thank you!
886
01:27:24,417 --> 01:27:25,500
Do not fear.
887
01:27:26,792 --> 01:27:29,792
The comet is the sign
that the Lord protects us.
888
01:27:30,750 --> 01:27:32,875
The plague will not touch Pescia!
889
01:27:35,000 --> 01:27:37,750
Jesus made a promise to me, his bride,
890
01:27:37,917 --> 01:27:39,583
to spare this town!
891
01:27:39,750 --> 01:27:41,583
Lord Jesus, protect us!
892
01:27:41,958 --> 01:27:43,583
Protect our city!
893
01:27:46,167 --> 01:27:47,750
Thank you, Lord Jesus!
894
01:27:51,750 --> 01:27:52,792
My sweet Jesus,
895
01:27:53,542 --> 01:27:55,458
we know you are among us.
896
01:27:56,167 --> 01:27:57,542
Thank you, my God.
897
01:28:06,958 --> 01:28:08,500
Shut the city gates!
898
01:28:08,833 --> 01:28:10,375
Let no one enter.
899
01:28:13,542 --> 01:28:15,208
It is the will of the Lord.
900
01:28:15,792 --> 01:28:17,042
Shut the gates now!
901
01:28:36,958 --> 01:28:37,833
Sister?
902
01:28:40,167 --> 01:28:41,083
What is happening?
903
01:28:52,542 --> 01:28:54,042
The grave is for you?
904
01:28:56,958 --> 01:28:57,958
Answer me.
905
01:29:32,542 --> 01:29:34,458
A letter! It came from heaven!
906
01:29:34,625 --> 01:29:36,042
The end is nigh!
907
01:29:37,667 --> 01:29:39,083
Let the bell toll!
908
01:29:40,708 --> 01:29:42,500
It is written! Read it!
909
01:29:42,667 --> 01:29:44,125
It's a letter from God!
910
01:29:56,042 --> 01:29:57,083
Nuncio!
911
01:29:57,250 --> 01:29:58,542
Give me absolution.
912
01:29:59,000 --> 01:30:00,833
Your Excellency, I'm dying.
913
01:30:01,333 --> 01:30:02,792
Do not let me die like this.
914
01:30:02,958 --> 01:30:04,500
Seek out your parish priest.
915
01:30:04,667 --> 01:30:06,167
Ask him for absolution.
916
01:30:06,750 --> 01:30:07,792
That's me.
917
01:30:07,958 --> 01:30:09,792
I'm the parish priest!
918
01:30:31,583 --> 01:30:33,292
Open the gates for the nuncio!
919
01:30:34,375 --> 01:30:35,625
The gates stay shut.
920
01:30:36,375 --> 01:30:38,042
No one in, no one out.
921
01:30:39,375 --> 01:30:41,708
I'm the nuncio of Florence. Open up!
922
01:30:41,875 --> 01:30:44,500
Even if you're the pope, we won't open up.
923
01:30:44,667 --> 01:30:47,125
You're under my authority,
the Church's authority.
924
01:30:47,833 --> 01:30:50,375
Here we're under the authority
of Jesus himself.
925
01:30:50,542 --> 01:30:52,083
The gates stay shut!
926
01:31:00,042 --> 01:31:01,292
Your Excellency.
927
01:31:02,542 --> 01:31:04,083
I am the provost of Pescia.
928
01:31:05,833 --> 01:31:08,042
I am Alfonso Giglioli, papal nuncio,
929
01:31:08,208 --> 01:31:10,375
here to talk
to the abbess of the Theatines.
930
01:31:11,500 --> 01:31:13,458
It grieves me to tell you,
931
01:31:13,625 --> 01:31:16,333
the holy Benedetta died this afternoon.
932
01:31:19,042 --> 01:31:21,375
We are sorry you came all this way.
933
01:31:22,000 --> 01:31:25,083
I'll celebrate the funeral mass with you.
Take me to her.
934
01:31:25,250 --> 01:31:26,292
Let's go.
935
01:31:28,417 --> 01:31:30,167
The plague must stay outside.
936
01:31:32,000 --> 01:31:35,292
Anyone who enters must be examined
by our doctors.
937
01:31:35,458 --> 01:31:36,458
Even you, Excellency.
938
01:31:36,625 --> 01:31:38,167
God has sent us.
939
01:31:38,333 --> 01:31:40,250
And you will not stop us.
940
01:31:41,292 --> 01:31:42,333
We go in.
941
01:32:08,292 --> 01:32:09,375
Open up.
942
01:32:13,833 --> 01:32:16,000
An honor to welcome you, Excellency.
943
01:32:32,375 --> 01:32:35,875
- You chose today to put on a theatrical?
- No, your Excellency.
944
01:32:36,042 --> 01:32:39,125
Before she died, the abbess revealed
how God wanted us
945
01:32:39,292 --> 01:32:41,375
to celebrate her ascension to heaven.
946
01:32:42,167 --> 01:32:44,667
- Another vision?
- Yes, Excellency, exactly.
947
01:32:44,833 --> 01:32:49,208
Her coffin was to be carried
by nine novices dressed as angels.
948
01:33:14,417 --> 01:33:15,792
Skin intact.
949
01:33:16,375 --> 01:33:17,458
No trace of plague.
950
01:33:18,542 --> 01:33:20,042
She received the last rites?
951
01:33:20,208 --> 01:33:22,417
No, her death was too sudden.
952
01:33:23,000 --> 01:33:24,708
I shall administer them now.
953
01:33:25,167 --> 01:33:26,542
Make preparations.
954
01:33:27,292 --> 01:33:28,500
Are you satisfied?
955
01:33:29,958 --> 01:33:32,042
I never wanted her to die.
956
01:33:33,750 --> 01:33:35,333
Not so quickly, at least.
957
01:34:02,542 --> 01:34:03,958
Jesus, hold onto me!
958
01:34:05,292 --> 01:34:06,750
Don't let me go back!
959
01:34:08,125 --> 01:34:10,042
I want to stay with you.
960
01:34:21,292 --> 01:34:23,833
I was in heaven, in perfect peace.
961
01:34:24,292 --> 01:34:25,958
But I was torn from it.
962
01:34:26,667 --> 01:34:29,583
Like a baby from the womb,
I was sent back.
963
01:34:31,625 --> 01:34:33,792
Jesus brought me back here to Earth.
964
01:34:33,958 --> 01:34:35,250
Why so, mother?
965
01:34:38,000 --> 01:34:40,667
I saw the souls
of those who are soon to die.
966
01:34:43,458 --> 01:34:45,708
I saw your souls, shed floods of tears.
967
01:34:48,750 --> 01:34:51,292
You saw mine as well, I suppose?
968
01:34:52,250 --> 01:34:54,292
Jesus sent me back down here
969
01:34:55,083 --> 01:34:58,083
to save you from the plague
and what lies beyond.
970
01:34:58,667 --> 01:35:00,667
The eternal flames of hell.
971
01:35:00,917 --> 01:35:03,958
Concern yourself
not with the fires of hell.
972
01:35:04,125 --> 01:35:07,542
It may be the fires of this world
that consume you.
973
01:35:08,708 --> 01:35:10,917
Black Death approaches Pescia.
974
01:35:11,292 --> 01:35:13,292
He waits, sharpening his scythe.
975
01:35:13,458 --> 01:35:15,417
I saw swollen bodies. I saw blood.
976
01:35:15,583 --> 01:35:17,833
Rich and poor, women and children.
977
01:35:18,875 --> 01:35:20,583
But Jesus was there too.
978
01:35:20,917 --> 01:35:23,833
He swore that as long as I live,
you shall live!
979
01:35:25,875 --> 01:35:28,167
You stand accused of blasphemy,
980
01:35:28,333 --> 01:35:30,917
heresy and bestiality.
981
01:35:32,875 --> 01:35:34,750
Your trial will begin tomorrow.
982
01:36:00,167 --> 01:36:02,458
We found nothing, your Excellency.
983
01:36:03,958 --> 01:36:05,292
You searched everywhere?
984
01:36:05,458 --> 01:36:07,208
Gutted the mattresses and cushions?
985
01:36:07,375 --> 01:36:09,167
Yes, your Excellency. Nothing.
986
01:36:11,333 --> 01:36:12,542
It's that big.
987
01:36:13,375 --> 01:36:15,625
It must be somewhere. Look again.
988
01:36:18,083 --> 01:36:19,625
What will you tell them?
989
01:36:19,833 --> 01:36:21,208
The truth, what else?
990
01:36:21,875 --> 01:36:23,417
You can tell them something else.
991
01:36:32,667 --> 01:36:34,417
Novice Bartolomea, stand up.
992
01:36:38,083 --> 01:36:39,000
Stand up!
993
01:36:44,167 --> 01:36:45,000
Good.
994
01:36:45,542 --> 01:36:48,333
Sister Felicita, tell us what you saw.
995
01:36:50,125 --> 01:36:52,125
I have no words for such acts.
996
01:36:52,625 --> 01:36:53,917
Do your best.
997
01:36:57,375 --> 01:36:59,958
I saw this girl in carnal embrace
998
01:37:00,958 --> 01:37:02,958
with Mother Superior Benedetta.
999
01:37:04,125 --> 01:37:06,167
Can you be more specific, sister?
1000
01:37:07,833 --> 01:37:09,750
They used each other,
1001
01:37:11,167 --> 01:37:12,333
by turns,
1002
01:37:13,542 --> 01:37:15,042
8S a man USES 8 WONGโ.
1003
01:37:16,458 --> 01:37:19,208
How did you come to witness these acts?
1004
01:37:20,583 --> 01:37:22,792
Through a spyhole that I cut myself
1005
01:37:22,958 --> 01:37:25,000
in the wall of my former chamber.
1006
01:37:25,167 --> 01:37:27,167
Is that not a mortal sin?
1007
01:37:27,583 --> 01:37:29,042
Spying on her mother superior.
1008
01:37:29,208 --> 01:37:32,083
We are not judging
the former abbess's conduct.
1009
01:37:32,250 --> 01:37:35,333
We should.
How do we know her declarations
1010
01:37:35,500 --> 01:37:37,042
are not born of jealousy?
1011
01:37:37,208 --> 01:37:39,667
- Or spite?
- Sister Felicita's testimony
1012
01:37:39,833 --> 01:37:41,500
is a beginning not an end.
1013
01:37:42,333 --> 01:37:43,292
Bartolomea...
1014
01:37:44,625 --> 01:37:47,042
how do you respond to this accusation?
1015
01:37:47,750 --> 01:37:49,125
Is there truth in it?
1016
01:37:50,375 --> 01:37:52,417
- I didn't understand.
- Pardon me?
1017
01:37:52,792 --> 01:37:55,083
I didn't understand what she said.
1018
01:37:55,458 --> 01:37:59,000
Have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?
1019
01:37:59,167 --> 01:38:00,000
Lust?
1020
01:38:00,167 --> 01:38:02,042
Between women? Impossible!
1021
01:38:02,208 --> 01:38:05,208
This convent seems rarely bound
by the possible.
1022
01:38:06,333 --> 01:38:07,417
Bartolomea,
1023
01:38:08,000 --> 01:38:12,417
yes or no, have you looked
upon Abbess Benedetta with lust?
1024
01:38:16,333 --> 01:38:17,167
With love.
1025
01:38:20,083 --> 01:38:23,042
All I feel for Mother Benedetta is love.
1026
01:38:24,292 --> 01:38:26,500
The love I feel for all my sisters.
1027
01:38:27,583 --> 01:38:30,625
You have not expressed your love
for your sisters
1028
01:38:30,792 --> 01:38:32,292
in the same way, have you?
1029
01:38:32,500 --> 01:38:33,458
No!
1030
01:38:34,917 --> 01:38:35,833
Sister Felicita,
1031
01:38:36,417 --> 01:38:37,958
by what means
1032
01:38:38,792 --> 01:38:42,500
did novice Bartolomea express
her love for the mother superior?
1033
01:38:46,542 --> 01:38:49,125
She used a wooden figure
1034
01:38:49,583 --> 01:38:51,167
of the Blessed Virgin
1035
01:38:52,083 --> 01:38:53,333
to penetrate
1036
01:38:54,333 --> 01:38:56,583
the sex of Benedetta
and bring her to crisis.
1037
01:38:58,292 --> 01:38:59,875
Crimen nefastum.
1038
01:39:01,750 --> 01:39:04,458
A sacrilegious inversion of natural order.
1039
01:39:04,625 --> 01:39:08,208
An abomination that merits
the ultimate punishment.
1040
01:39:09,125 --> 01:39:09,875
The stake!
1041
01:39:10,583 --> 01:39:11,625
It's not true.
1042
01:39:12,083 --> 01:39:13,125
Not true.
1043
01:39:17,042 --> 01:39:20,333
You might yet save your soul, child.
1044
01:39:21,458 --> 01:39:22,792
If you confess.
1045
01:39:29,625 --> 01:39:31,875
I have nothing to confess,
your Excellency.
1046
01:39:43,292 --> 01:39:45,750
If you know, why must I confess?
1047
01:39:45,917 --> 01:39:47,708
Confession mitigates your sins.
1048
01:39:47,875 --> 01:39:51,292
You might save yourself from the stake.
Benedetta, too.
1049
01:40:18,417 --> 01:40:19,417
Undress her.
1050
01:40:50,792 --> 01:40:53,625
You can save your soul if you speak.
1051
01:40:56,708 --> 01:40:57,958
All right.
1052
01:41:02,375 --> 01:41:03,458
I confess.
1053
01:41:04,208 --> 01:41:05,875
I've had horrible thoughts.
1054
01:41:07,333 --> 01:41:10,292
Sister Juliana is hateful.
I wished her dead!
1055
01:41:10,458 --> 01:41:11,750
Let me go now!
1056
01:41:17,417 --> 01:41:18,417
My child...
1057
01:41:19,125 --> 01:41:20,875
that's not what we want.
1058
01:41:36,500 --> 01:41:37,667
The pear of anguish.
1059
01:41:41,208 --> 01:41:44,083
Have you seen the like before?
1060
01:41:48,083 --> 01:41:50,708
Joan of Arc was a courageous warrior,
1061
01:41:50,875 --> 01:41:53,000
which even her enemies acknowledged,
1062
01:41:54,125 --> 01:41:55,083
and yet,
1063
01:41:55,417 --> 01:41:59,167
she confessed to all her sins
upon sight of the torture instruments.
1064
01:42:01,083 --> 01:42:04,458
There is no need to pretend
to be braver than Joan of Arc.
1065
01:42:05,208 --> 01:42:07,042
No need to pretend anything.
1066
01:42:08,708 --> 01:42:10,250
I've already confessed.
1067
01:42:11,833 --> 01:42:14,250
I told you
I wanted to kill Sister Juliana.
1068
01:42:14,417 --> 01:42:16,042
I am guilty of murder.
1069
01:42:18,042 --> 01:42:19,125
Have mercy.
1070
01:42:34,542 --> 01:42:35,833
I've confessed!
1071
01:42:42,167 --> 01:42:45,833
We are strangers as yet
but we're on the same boat.
1072
01:42:47,583 --> 01:42:49,000
The journey may be long.
1073
01:42:49,542 --> 01:42:50,833
It may be short.
1074
01:42:51,917 --> 01:42:53,958
Let's pray God lights our way.
1075
01:43:50,792 --> 01:43:51,750
Enter!
1076
01:44:03,292 --> 01:44:05,292
What do you think love is?
1077
01:44:11,000 --> 01:44:12,083
I think
1078
01:44:13,000 --> 01:44:15,042
love is not feeling alone.
1079
01:44:17,125 --> 01:44:18,000
It's
1080
01:44:18,667 --> 01:44:19,750
a warmth here.
1081
01:44:24,083 --> 01:44:25,417
Your feet are sore?
1082
01:44:37,625 --> 01:44:40,167
The abbess would wash my feet?
1083
01:44:42,750 --> 01:44:45,333
As a novice,
I washed more than my share.
1084
01:44:48,208 --> 01:44:50,167
You have never touched a man?
1085
01:44:51,583 --> 01:44:52,458
No.
1086
01:44:52,917 --> 01:44:53,708
Why?
1087
01:44:53,875 --> 01:44:56,417
You don't feel
a woman's natural desires?
1088
01:44:58,208 --> 01:45:00,125
My only desire is for God.
1089
01:45:11,417 --> 01:45:15,208
Trying to seduce me?
Where'd you pick up a whore's talents?
1090
01:45:16,250 --> 01:45:18,500
I know little of a where's talents.
1091
01:45:18,667 --> 01:45:21,417
And I won't ask
how you came to know them.
1092
01:45:38,833 --> 01:45:40,625
Play with me, play with fire.
1093
01:45:41,875 --> 01:45:42,958
Literally.
1094
01:45:44,083 --> 01:45:45,167
I'm not afraid.
1095
01:45:46,500 --> 01:45:47,500
Of course.
1096
01:45:48,833 --> 01:45:50,917
You advance,
wearing armor of light.
1097
01:45:52,250 --> 01:45:54,292
Love is the only armor I need.
1098
01:45:54,917 --> 01:45:57,250
The love of Christ, do you mean?
1099
01:45:57,917 --> 01:45:59,625
Or the love of Bartolomea?
1100
01:46:01,750 --> 01:46:03,292
That of Bartolomea also.
1101
01:46:04,833 --> 01:46:06,042
So Jesus must share?
1102
01:46:09,000 --> 01:46:11,000
He joyfully shares everything.
1103
01:46:11,458 --> 01:46:12,917
With the whole human race.
1104
01:46:14,958 --> 01:46:16,250
That warmth you feel.
1105
01:46:16,417 --> 01:46:17,375
Here.
1106
01:46:18,250 --> 01:46:20,500
It's not love
for the whole human race.
1107
01:46:20,667 --> 01:46:22,375
It's particular, isn't it'?
1108
01:46:23,833 --> 01:46:25,833
Bartolomea is the particular.
1109
01:46:26,583 --> 01:46:28,667
Through her, I reach universal love.
1110
01:46:31,125 --> 01:46:35,333
Or the universal reaches you
through a chunk of wood, is that right?
1111
01:46:49,875 --> 01:46:51,708
Stay away from me!
1112
01:46:52,375 --> 01:46:53,458
Bartolomea...
1113
01:46:54,500 --> 01:46:56,875
I told them how you deceived me.
1114
01:46:58,167 --> 01:47:00,292
How you forced me to sin.
1115
01:47:02,333 --> 01:47:04,000
They put lies in your mouth.
1116
01:47:04,167 --> 01:47:06,125
I won't suffer for you anymore!
1117
01:47:06,458 --> 01:47:07,458
Go to hell!
1118
01:47:07,625 --> 01:47:09,958
Are you ready to confess now?
1119
01:47:19,625 --> 01:47:21,917
Here's the proof you're looking for.
1120
01:47:37,292 --> 01:47:39,417
There is your love, Benedetta.
1121
01:47:46,000 --> 01:47:47,375
Blasphemy!
1122
01:47:48,250 --> 01:47:49,250
Blasphemy!
1123
01:47:49,583 --> 01:47:50,625
You mock!
1124
01:47:51,208 --> 01:47:53,792
You mock my bride
as they mocked me on the cross!
1125
01:47:54,667 --> 01:47:55,833
Sacrilege!
1126
01:47:56,000 --> 01:47:57,917
You have all been judged!
1127
01:47:58,083 --> 01:48:00,083
You, Alfonso Giglioli!
1128
01:48:00,792 --> 01:48:02,333
You have been judged.
1129
01:48:02,500 --> 01:48:04,042
You'll pay for your blasphemy.
1130
01:48:04,333 --> 01:48:06,750
With your blood, black pus,
1131
01:48:06,917 --> 01:48:08,042
and buboes!
1132
01:48:38,667 --> 01:48:40,000
When did it occur?
1133
01:48:40,167 --> 01:48:41,083
An hour ago.
1134
01:48:41,250 --> 01:48:42,500
Not a word of this.
1135
01:48:42,667 --> 01:48:45,292
Put her in the cellar. Post a guard.
1136
01:48:45,458 --> 01:48:47,167
No one enters or leaves.
1137
01:48:47,542 --> 01:48:49,458
Burn everything she touched!
1138
01:49:23,125 --> 01:49:24,667
Hold your head high.
1139
01:49:26,625 --> 01:49:29,333
One thing I learned as a prostitute,
1140
01:49:30,625 --> 01:49:33,042
humilitation doesn't leave a mark.
1141
01:50:11,750 --> 01:50:13,833
Thief! Stop her!
1142
01:50:21,333 --> 01:50:24,625
The people of Pescia
won't let you burn their protector.
1143
01:50:24,792 --> 01:50:26,917
They have no say. The Church decides.
1144
01:50:27,083 --> 01:50:29,375
And has decided. Sign.
1145
01:50:29,667 --> 01:50:32,667
Nuncio, remember
the child was pledged to Christ...
1146
01:50:32,833 --> 01:50:33,958
Father!
1147
01:50:34,333 --> 01:50:35,833
Consider your job done.
1148
01:50:38,375 --> 01:50:40,667
I feel pity for Benedetta. And love.
1149
01:50:40,833 --> 01:50:43,875
But pity and love
have nothing to do with duty.
1150
01:50:44,917 --> 01:50:47,333
The sentence is mandatory.
1151
01:51:09,792 --> 01:51:11,042
Your Excellency?
1152
01:51:11,833 --> 01:51:12,583
Yes.
1153
01:51:12,958 --> 01:51:15,000
Sister Benedetta has a request.
1154
01:51:16,042 --> 01:51:18,833
She asks to be allowed
to pray with Sister Felicita
1155
01:51:19,000 --> 01:51:20,750
and beg her forgiveness.
1156
01:51:22,708 --> 01:51:24,125
She also asks
1157
01:51:24,875 --> 01:51:26,708
to be carried onto the square
1158
01:51:27,208 --> 01:51:30,583
on a donkey,
like Christ entering Jerusalem.
1159
01:51:34,417 --> 01:51:36,458
For the donkey, no, of course.
1160
01:51:37,000 --> 01:51:40,583
But I will allow
her little scene with Sister Felicita.
1161
01:51:40,750 --> 01:51:44,417
We must all play our roles
to the end, mustn't we?
1162
01:51:46,042 --> 01:51:47,042
Very well.
1163
01:51:57,875 --> 01:51:58,958
You can go.
1164
01:52:11,917 --> 01:52:14,625
Are you happy to see me dying?
1165
01:52:16,750 --> 01:52:19,208
I came to tell you
Jesus's revelations to me.
1166
01:52:21,958 --> 01:52:24,083
Your daughter
waits for you at his side.
1167
01:52:24,250 --> 01:52:26,167
I don't believe a word of it.
1168
01:52:28,292 --> 01:52:31,292
But she's not in hell. That's something.
1169
01:52:35,958 --> 01:52:39,167
You gave your life to God
without ever believing in him.
1170
01:52:40,250 --> 01:52:42,417
Now, when he should be your comfort
1171
01:52:42,625 --> 01:52:43,625
and salvation,
1172
01:52:44,583 --> 01:52:47,042
you are alone
facing the terror of death.
1173
01:52:50,750 --> 01:52:53,583
God never spoke to me
the way he speaks to you.
1174
01:52:54,542 --> 01:52:56,375
He speaks to you at this moment.
1175
01:52:57,667 --> 01:52:59,792
He speaks to you through your pain.
1176
01:53:04,833 --> 01:53:06,500
He's very eloquent then.
1177
01:53:09,042 --> 01:53:11,292
But I've no idea what he's telling me.
1178
01:53:15,917 --> 01:53:17,000
What is it?
1179
01:53:18,292 --> 01:53:20,083
What is he telling you?
1180
01:53:22,458 --> 01:53:23,750
You believe that I know?
1181
01:53:25,083 --> 01:53:26,125
Perhaps, yes.
1182
01:53:28,333 --> 01:53:29,792
Yes, you know.
1183
01:53:31,292 --> 01:53:32,167
Yes.
1184
01:53:36,833 --> 01:53:37,917
Tell me.
1185
01:53:40,583 --> 01:53:41,708
Tell me.
1186
01:54:05,542 --> 01:54:06,833
Forgive me!
1187
01:54:10,625 --> 01:54:11,833
Look at me!
1188
01:54:12,250 --> 01:54:14,042
Forgive me! Please!
1189
01:54:15,042 --> 01:54:16,792
Tell me you don't hate me.
1190
01:54:18,000 --> 01:54:20,208
It's fine. I had to be betrayed.
1191
01:54:26,333 --> 01:54:27,750
Death to the nuncio!
1192
01:54:46,792 --> 01:54:48,125
Release her!
1193
01:54:56,250 --> 01:54:57,458
Let me go!
1194
01:55:05,167 --> 01:55:07,792
I grant you the mercy of strangulation.
1195
01:55:07,958 --> 01:55:09,792
You will not endure the flames,
1196
01:55:10,250 --> 01:55:12,083
but make a full confession.
1197
01:55:15,083 --> 01:55:17,042
Renounce your vanity!
1198
01:55:18,208 --> 01:55:19,000
Confess!
1199
01:55:26,458 --> 01:55:27,667
I shall confess.
1200
01:55:32,208 --> 01:55:33,208
Speak!
1201
01:55:42,000 --> 01:55:44,000
Poor city of Pescia!
1202
01:55:45,500 --> 01:55:46,958
I could not save you.
1203
01:55:48,500 --> 01:55:50,042
Or make you renounce wickedness.
1204
01:56:01,417 --> 01:56:02,750
You betrayed my love!
1205
01:56:05,292 --> 01:56:07,583
None of you will be spared!
1206
01:56:08,542 --> 01:56:10,292
Death will run through the town,
1207
01:56:10,458 --> 01:56:13,042
like a wind
scything down all in its path.
1208
01:56:18,417 --> 01:56:19,542
Behold!
1209
01:56:20,958 --> 01:56:23,875
The angel of death
has stretched out her hands.
1210
01:56:25,083 --> 01:56:26,250
Death is here.
1211
01:56:27,542 --> 01:56:29,833
Death walks among you already.
1212
01:56:32,250 --> 01:56:33,458
Angel of death!
1213
01:56:34,667 --> 01:56:36,042
Show your face!
1214
01:56:50,208 --> 01:56:51,375
He did this to me!
1215
01:56:53,167 --> 01:56:54,250
The nuncio!
1216
01:56:55,667 --> 01:56:57,875
He has brought the plague to Pescia.
1217
01:56:58,792 --> 01:56:59,833
Upon you!
1218
01:57:00,292 --> 01:57:01,333
And your children!
1219
01:57:01,500 --> 01:57:02,500
Enough!
1220
01:57:03,167 --> 01:57:04,333
To the stake!
1221
01:57:05,167 --> 01:57:06,542
Take her to the stake!
1222
01:57:07,208 --> 01:57:08,417
To the stake!
1223
01:57:22,208 --> 01:57:25,000
If she dies, we shall all be cursed!
1224
01:57:25,500 --> 01:57:26,583
It's the nuncio!
1225
01:57:26,875 --> 01:57:29,042
The nuncio has brought death to us!
1226
01:57:29,875 --> 01:57:31,792
It's the nuncio who must burn!
1227
01:57:42,458 --> 01:57:44,792
To death! To death!
1228
01:58:13,583 --> 01:58:14,708
Untie her!
1229
01:58:30,542 --> 01:58:31,458
Flee!
1230
01:58:44,542 --> 01:58:45,792
The kiss of peace!
1231
01:58:53,083 --> 01:58:54,333
Catch him!
1232
02:00:03,750 --> 02:00:05,542
Shall I pray for your soul?
1233
02:00:08,833 --> 02:00:10,083
When you died,
1234
02:00:11,167 --> 02:00:12,583
you saw the other world?
1235
02:00:13,333 --> 02:00:15,542
Jesus showed me the place of every soul,
1236
02:00:15,708 --> 02:00:17,792
past, present and to come.
1237
02:00:18,750 --> 02:00:19,750
And me?
1238
02:00:20,875 --> 02:00:23,000
Did you see me in paradise or hell?
1239
02:00:25,708 --> 02:00:26,750
Paradise.
1240
02:00:31,458 --> 02:00:33,333
To the end, you lie.
1241
02:02:08,750 --> 02:02:10,167
What are you doing?
1242
02:02:10,750 --> 02:02:11,917
I must go back.
1243
02:02:16,542 --> 02:02:18,042
There's nothing left there.
1244
02:02:20,292 --> 02:02:22,625
- Why go back?
- The convent's my home.
1245
02:02:22,792 --> 02:02:24,542
I swore to live out my days there.
1246
02:02:24,750 --> 02:02:26,125
That's all in the past.
1247
02:02:27,708 --> 02:02:28,792
Not for me.
1248
02:02:32,542 --> 02:02:34,583
We can go where we want now.
1249
02:02:34,750 --> 02:02:36,667
- You think?
- Yes, anywhere.
1250
02:02:36,833 --> 02:02:39,583
We can go to Rome, Venice, Spain...
1251
02:02:40,208 --> 02:02:41,583
How would we eat?
1252
02:02:42,250 --> 02:02:43,292
By stealing?
1253
02:02:43,833 --> 02:02:44,750
Selling ourselves?
1254
02:02:48,250 --> 02:02:50,708
There's worse. At least you'd be alive.
1255
02:02:52,000 --> 02:02:54,625
Go back,
and you go back to the stake.
1256
02:02:56,583 --> 02:02:58,125
They won't burn me.
1257
02:02:59,500 --> 02:03:00,875
I'll be protected.
1258
02:03:02,625 --> 02:03:04,542
By who? Your husband Jesus?
1259
02:03:06,208 --> 02:03:07,958
You still don't believe in me?
1260
02:03:08,542 --> 02:03:09,708
After all you've seen?
1261
02:03:09,875 --> 02:03:10,583
Look.
1262
02:03:17,958 --> 02:03:19,417
I've already explained.
1263
02:03:19,583 --> 02:03:21,292
- God possesses me and...
- Stop!
1264
02:03:21,458 --> 02:03:22,833
We're alone. Admit it!
1265
02:03:23,000 --> 02:03:25,542
These stigmata are all stories. Say it!
1266
02:03:28,333 --> 02:03:29,292
Say it.
1267
02:03:35,583 --> 02:03:37,375
If you care about me, say it.
1268
02:03:41,458 --> 02:03:42,500
Say it!
1269
02:03:42,667 --> 02:03:44,583
Why make me say atrocities?
1270
02:03:44,750 --> 02:03:46,333
I don't want you to die.
1271
02:03:49,167 --> 02:03:52,500
The people behind you yesterday
will throw you to the flames.
1272
02:03:58,500 --> 02:03:59,500
You're right.
1273
02:04:02,042 --> 02:04:03,625
They'll tie me to the stake.
1274
02:04:04,708 --> 02:04:06,042
They'll set it on fire.
1275
02:04:07,875 --> 02:04:10,458
The flames will touch me
but will not burn me.
1276
02:04:11,667 --> 02:04:13,042
God won't let them.
1277
02:04:14,583 --> 02:04:15,750
And all will see.
1278
02:04:16,958 --> 02:04:18,917
No one will doubt ever again.
1279
02:04:19,083 --> 02:04:22,167
You will never doubt
or fear anything again.
1280
02:04:22,917 --> 02:04:24,625
That will be my gift to you.
1281
02:04:27,250 --> 02:04:28,458
You are mad.
1282
02:04:28,625 --> 02:04:29,500
Mad.
1283
02:04:32,500 --> 02:04:34,250
You're a child, Bartolomea.
1284
02:04:34,917 --> 02:04:36,708
And that's part of your charm.
1285
02:04:45,500 --> 02:04:46,292
Go!
1286
02:04:48,208 --> 02:04:49,375
Go then!
1287
02:04:50,458 --> 02:04:51,917
Go to the devil!
1288
02:04:54,042 --> 02:04:55,667
I hope he burns you!
1289
02:04:58,417 --> 02:04:59,500
Go!
1290
02:05:31,667 --> 02:05:34,125
Sister Benedetta was denied martyrdom.
1291
02:05:34,292 --> 02:05:36,000
She lived to the age of 70,
1292
02:05:36,167 --> 02:05:38,542
confined in the convent of the Theatines.
1293
02:05:38,708 --> 02:05:40,958
She was permitted to attend mass
1294
02:05:41,125 --> 02:05:43,500
and on occasion to dine with her sisters,
1295
02:05:43,667 --> 02:05:45,042
seated on the floor.
1296
02:05:45,208 --> 02:05:47,000
The plague ravaging the country
1297
02:05:47,167 --> 02:05:48,500
completely spared Pescia.
83992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.