All language subtitles for Benedetta 2021 2160p UHD Blu-ray Remux HEVC DV DTS-HD MA 5.1-HDT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,875 --> 00:02:29,333 This film was inspired by real events 2 00:02:54,958 --> 00:02:57,208 I greet you, O my sister. 3 00:03:00,083 --> 00:03:01,708 You want to sing her a song? 4 00:03:25,667 --> 00:03:26,708 What's your business? 5 00:03:27,792 --> 00:03:30,833 We're going to Pescia for my daughter to take the veil. 6 00:03:31,000 --> 00:03:33,375 They must carry silver coin, captain. 7 00:03:33,542 --> 00:03:34,708 The convent dowry. 8 00:03:34,875 --> 00:03:36,875 I have promissory notes, not silver! 9 00:03:37,208 --> 00:03:39,125 You have something worth taking! 10 00:03:45,708 --> 00:03:46,625 Give that back! 11 00:03:47,292 --> 00:03:48,583 It's my mother's. 12 00:03:49,708 --> 00:03:51,458 She has bigger balls than you! 13 00:03:51,750 --> 00:03:53,667 The Blessed Virgin will punish you. 14 00:03:53,917 --> 00:03:55,500 How do you know, child? 15 00:03:55,667 --> 00:03:57,542 She does all I ask of her. 16 00:03:57,958 --> 00:03:59,000 She can go to hell, 17 00:03:59,458 --> 00:04:00,250 your Virgin! 18 00:04:01,667 --> 00:04:02,667 You hear that? 19 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 The Virgin's voice. 20 00:04:05,667 --> 00:04:06,833 To prove she heard me. 21 00:04:13,000 --> 00:04:13,958 Shit! 22 00:04:15,958 --> 00:04:16,833 Here! 23 00:04:17,250 --> 00:04:19,500 The Blessed Virgin will have fun with you! 24 00:04:19,792 --> 00:04:20,542 Forward! 25 00:05:17,042 --> 00:05:18,875 Cay, signor Carlin. 26 00:05:19,708 --> 00:05:21,375 If you'd care to follow me. 27 00:05:29,875 --> 00:05:30,833 Wait here. 28 00:05:36,458 --> 00:05:40,375 The Theatines are grateful for your bringing Jesus a new bride. 29 00:05:41,000 --> 00:05:43,083 Benedetta will be happy here. 30 00:05:43,250 --> 00:05:47,042 I also bring oranges, apples and wine in significant quantities. 31 00:05:47,208 --> 00:05:50,083 For the next 25 years, you will receive the same. 32 00:05:50,250 --> 00:05:51,292 Every year. 33 00:05:52,542 --> 00:05:55,542 That is very generous of you, signor Carlini. 34 00:05:56,000 --> 00:05:57,750 And for the dowry? 35 00:06:01,625 --> 00:06:04,750 When my Benedetta was born, she almost died. 36 00:06:04,917 --> 00:06:06,750 By miracle, God saved her. 37 00:06:06,917 --> 00:06:08,458 I pledged her to him. 38 00:06:08,958 --> 00:06:10,625 A very moving story. 39 00:06:10,833 --> 00:06:12,625 I have heard many like it. 40 00:06:12,833 --> 00:06:14,417 Each time, I am touched. 41 00:06:15,250 --> 00:06:16,333 But every year, 42 00:06:16,500 --> 00:06:19,958 we receive hundreds of girls, who want to serve God. 43 00:06:20,833 --> 00:06:22,458 This year's candidates. 44 00:06:22,958 --> 00:06:24,667 And I can only take three. 45 00:06:26,708 --> 00:06:28,625 Aware of the challenges you face, 46 00:06:28,792 --> 00:06:31,583 I'd be delighted to donate 50 gold scudi. 47 00:06:31,750 --> 00:06:34,667 The fruit and wine might also count for something. 48 00:06:34,833 --> 00:06:35,667 Am I right? 49 00:06:35,833 --> 00:06:37,125 Beyond these walls, 50 00:06:37,292 --> 00:06:40,583 a bride's dowry never descends below 150 scudi. 51 00:06:41,375 --> 00:06:45,042 Is a bride of Christ worth less than a hundred? 52 00:06:47,125 --> 00:06:49,167 Let's split the difference. 75! 53 00:06:50,083 --> 00:06:52,333 You'd haggle like a Jew over 25 scudi? 54 00:06:52,500 --> 00:06:55,333 After all, Giuliano, she's your beloved daughter. 55 00:06:57,083 --> 00:06:58,083 Agreed. 56 00:06:59,333 --> 00:07:00,042 100 scudi. 57 00:07:00,208 --> 00:07:02,542 We are not horse-trading. 58 00:07:02,708 --> 00:07:04,125 Your word is enough. 59 00:07:04,542 --> 00:07:06,458 And your promissory note. 60 00:07:18,708 --> 00:07:19,583 Too big. 61 00:07:22,833 --> 00:07:24,917 - They're so beautiful. - Undress! 62 00:07:27,417 --> 00:07:28,792 Who gave you that? 63 00:07:28,958 --> 00:07:30,125 My mother. 64 00:07:30,542 --> 00:07:32,333 For me to pray to the Blessed Virgin. 65 00:07:33,250 --> 00:07:35,792 Child, the convent has its own Virgin. 66 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 From now on, you'll pray to her. 67 00:07:38,167 --> 00:07:40,208 - But she's mine! - Come on, hurry. 68 00:07:40,833 --> 00:07:41,917 Undress now. 69 00:07:49,250 --> 00:07:51,083 It's so itchy, it's horrible. 70 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 As it should be. 71 00:07:53,458 --> 00:07:55,208 Your worst enemy is your body. 72 00:07:55,542 --> 00:07:57,875 Best not to feel at home in it. 73 00:08:03,833 --> 00:08:05,833 When I was barely older than you, 74 00:08:06,208 --> 00:08:09,500 I lost two inches of flesh to a drunkard's knife. 75 00:08:09,917 --> 00:08:13,417 This wooden finger is dearer to me than the other nine. 76 00:08:14,292 --> 00:08:17,583 If I could, I'd replace every part of my body, 77 00:08:18,208 --> 00:08:20,125 until I was a block of wood, 78 00:08:20,292 --> 00:08:22,792 carved with the name of God. 79 00:08:24,875 --> 00:08:26,583 Like a gravestone? 80 00:08:30,292 --> 00:08:31,875 You're an intelligent girl. 81 00:08:32,708 --> 00:08:35,125 But intelligence can be dangerous, child. 82 00:08:36,042 --> 00:08:37,458 And not only for others. 83 00:08:47,583 --> 00:08:48,667 Benedetta, this way. 84 00:08:57,292 --> 00:08:58,542 Give me that. 85 00:09:03,542 --> 00:09:04,750 This is your cell. 86 00:09:11,042 --> 00:09:12,208 Wear this tomorrow. 87 00:09:55,625 --> 00:09:56,833 My beloved Mary, 88 00:09:57,583 --> 00:09:59,042 you are my mother now. 89 00:09:59,917 --> 00:10:01,292 I pray thee, help me. 90 00:10:01,625 --> 00:10:02,625 I feel so alone. 91 00:10:04,000 --> 00:10:06,083 Do you even hear me from where I am? 92 00:10:21,125 --> 00:10:22,042 Benedefia! 93 00:10:24,167 --> 00:10:25,250 Are you hurt? 94 00:10:26,375 --> 00:10:27,583 Raise the statue! 95 00:10:35,500 --> 00:10:37,250 - Did you touch it? - No! 96 00:10:37,417 --> 00:10:39,250 Something snapped and it fell. 97 00:10:39,417 --> 00:10:40,417 Why were you here? 98 00:10:41,375 --> 00:10:43,208 I wanted to pray to the Virgin. 99 00:10:44,833 --> 00:10:46,792 Can your legs hold you? 100 00:10:48,458 --> 00:10:49,417 Yes. 101 00:10:51,375 --> 00:10:53,458 It's a miracle she wasn't crushed. 102 00:10:56,625 --> 00:10:59,625 Well, go back to bed and take Benedetta to hers. 103 00:11:00,625 --> 00:11:01,458 Come. 104 00:11:07,875 --> 00:11:08,542 Mother! 105 00:11:10,542 --> 00:11:12,417 Could it be a real miracle? 106 00:11:12,917 --> 00:11:14,875 Let's not have loose talk. 107 00:11:15,042 --> 00:11:17,042 Miracles sprout like mushrooms, 108 00:11:17,208 --> 00:11:20,292 and usually they're more trouble than they're worth. 109 00:11:20,458 --> 00:11:22,042 I didn't really believe it. 110 00:11:27,292 --> 00:11:30,292 18 years later 111 00:11:31,125 --> 00:11:33,792 I so desired to see my son, the Lord Jesus. 112 00:11:34,958 --> 00:11:37,625 I so desired his bodily presence once more. 113 00:11:38,167 --> 00:11:39,208 Then God, 114 00:11:40,167 --> 00:11:43,333 in his infinite generosity, sent me an angel, 115 00:11:43,500 --> 00:11:45,000 who proclaimed this night, 116 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 "You shall ascend to your son in glory!" 117 00:11:50,500 --> 00:11:53,208 To have your company here, my brothers, 118 00:11:53,625 --> 00:11:55,208 I have fervently prayed. 119 00:11:55,375 --> 00:11:56,625 Noble lady, 120 00:11:56,792 --> 00:11:58,875 full of grace and wisdom, 121 00:11:59,042 --> 00:12:00,667 you are our reward. 122 00:12:05,875 --> 00:12:09,125 Now I shall lay in this bed, arrayed here for me. 123 00:13:09,792 --> 00:13:10,750 Benedefia! 124 00:13:14,167 --> 00:13:15,000 Come! 125 00:13:15,833 --> 00:13:17,042 You are my wife! 126 00:13:18,833 --> 00:13:19,875 Come to me! 127 00:13:22,083 --> 00:13:23,208 I'm coming, Lord. 128 00:13:23,375 --> 00:13:24,375 I'm coming! 129 00:13:25,292 --> 00:13:26,333 Come to me! 130 00:13:35,708 --> 00:13:37,125 Benedetta, your feet! 131 00:13:57,167 --> 00:14:00,417 This feast is a gift from our generous guest, 132 00:14:00,583 --> 00:14:01,792 Ceaxlimi. 133 00:14:02,333 --> 00:14:04,000 Let us drink to his health. 134 00:14:07,792 --> 00:14:11,167 A thought for our dear bishop of Milan, taken from us last week. 135 00:14:13,042 --> 00:14:15,250 I heard it was the plague. 136 00:14:16,500 --> 00:14:17,417 Indeed. 137 00:14:18,917 --> 00:14:20,750 The bishop was a good man. 138 00:14:23,292 --> 00:14:26,542 But I always thought his cathedra turned his head. 139 00:14:28,125 --> 00:14:29,708 If it pleases God, 140 00:14:29,875 --> 00:14:32,833 the bishop's seat will better fit your Grace. 141 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 No. 142 00:14:35,042 --> 00:14:36,208 And it is sad. 143 00:14:36,708 --> 00:14:40,875 Despite courting the Vatican with the impudence of a harlot, 144 00:14:41,250 --> 00:14:44,208 I am quite simply not conspicuous enough. 145 00:14:45,250 --> 00:14:49,292 It would be a prodigy if the Pope could locate Pescia on a map. 146 00:14:49,458 --> 00:14:53,125 So let us hope for a cartographic miracle. 147 00:15:00,458 --> 00:15:02,208 Why were you moving your feet? 148 00:15:03,000 --> 00:15:04,792 You were supposed to be dead. 149 00:15:07,042 --> 00:15:08,208 I saw Jesus. 150 00:15:09,792 --> 00:15:11,000 He came to me. 151 00:15:14,542 --> 00:15:16,125 I'm his bride, am I not? 152 00:15:17,042 --> 00:15:18,208 Yes, of course. 153 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Open the door! 154 00:15:25,000 --> 00:15:25,708 Open it. 155 00:15:25,875 --> 00:15:28,250 He'll kill me! Help me! 156 00:15:29,250 --> 00:15:30,917 Open up! Please! 157 00:15:37,583 --> 00:15:39,500 Take me! No, he's coming! 158 00:15:39,667 --> 00:15:40,625 Please, help! 159 00:15:40,792 --> 00:15:41,792 Harlot! 160 00:15:42,125 --> 00:15:43,000 You can't escape! 161 00:15:43,583 --> 00:15:45,208 You're mine, little whore! 162 00:15:45,583 --> 00:15:46,458 Let me stay! 163 00:15:46,625 --> 00:15:47,375 Please! 164 00:15:49,333 --> 00:15:50,125 Come on! 165 00:15:52,208 --> 00:15:53,750 You're looking for a fight? 166 00:15:54,292 --> 00:15:55,250 This is a convent. 167 00:15:57,708 --> 00:15:58,708 I love Jesus. 168 00:15:58,875 --> 00:15:59,667 Take me. 169 00:15:59,833 --> 00:16:01,792 I'm her father. She belongs to me. 170 00:16:01,958 --> 00:16:03,167 Let me stay here. 171 00:16:04,708 --> 00:16:07,083 A convent is not a place of charity, child. 172 00:16:07,250 --> 00:16:08,875 You must pay to come here. 173 00:16:09,042 --> 00:16:10,417 Do you have money? 174 00:16:11,167 --> 00:16:11,833 No. 175 00:16:12,000 --> 00:16:13,750 Enough now. That's enough! 176 00:16:15,167 --> 00:16:16,167 Let me go. 177 00:16:17,208 --> 00:16:18,458 I want to serve God. 178 00:16:19,250 --> 00:16:21,292 - Mother, help her! - We'll pay. 179 00:16:22,250 --> 00:16:23,667 Pay a stranger's dowry? 180 00:16:24,083 --> 00:16:26,292 I'll pray my whole life for you, sire. 181 00:16:27,000 --> 00:16:27,917 Magnificent! 182 00:16:28,875 --> 00:16:30,000 Signor Carlini, 183 00:16:30,583 --> 00:16:32,958 the rich do not enter the kingdom of God. 184 00:16:33,917 --> 00:16:34,958 Jesus said so. 185 00:16:35,917 --> 00:16:38,417 Reverend Mother, you have devoted yourself 186 00:16:38,583 --> 00:16:39,833 to ensuring my entry. 187 00:16:42,208 --> 00:16:43,208 Very well. 188 00:16:44,167 --> 00:16:45,958 A gift for you, Benedetta. 189 00:16:48,042 --> 00:16:50,958 What gift? You won't get my daughter for nothing. 190 00:16:51,125 --> 00:16:52,083 Not on your life! 191 00:16:52,250 --> 00:16:53,792 10 dinari, no more. 192 00:16:53,958 --> 00:16:57,125 20. And the price of a good dog to replace the slut. 193 00:17:23,833 --> 00:17:24,750 There. 194 00:17:25,583 --> 00:17:26,792 That's delicious. 195 00:17:28,458 --> 00:17:29,458 Here, catch. 196 00:17:33,708 --> 00:17:34,833 Soap yourself well. 197 00:17:35,875 --> 00:17:37,125 What's your name? 198 00:17:37,708 --> 00:17:39,042 Sister Benedetta. And you? 199 00:17:39,458 --> 00:17:40,333 Bartolomea. 200 00:17:41,458 --> 00:17:42,583 Bartolomea what? 201 00:17:43,042 --> 00:17:44,375 Bartolomea nothing. 202 00:17:44,958 --> 00:17:46,458 Washing well is a rule? 203 00:17:46,625 --> 00:17:48,500 A clean soul demands a clean body. 204 00:17:48,667 --> 00:17:50,375 I scrub as hard as I can. 205 00:17:50,833 --> 00:17:52,958 Shit, my soap. Where is it? 206 00:17:55,542 --> 00:17:56,500 I nearly fell. 207 00:17:57,917 --> 00:17:59,833 Is any water left so I can rinse? 208 00:18:01,625 --> 00:18:02,667 Sister Benedetta? 209 00:18:04,333 --> 00:18:06,125 Your nightgown is on the table. 210 00:18:20,875 --> 00:18:22,042 Sister Benedetta? 211 00:18:22,708 --> 00:18:24,500 To take a shit, where do I go? 212 00:18:29,625 --> 00:18:30,667 Follow me. 213 00:18:35,458 --> 00:18:36,583 Real commodes? 214 00:18:37,458 --> 00:18:40,667 - Where did you do it? - Outside. With the animals. 215 00:18:53,167 --> 00:18:55,292 That's so good! What a relief! 216 00:18:55,583 --> 00:18:57,875 We must not talk so loudly at night. 217 00:19:00,208 --> 00:19:01,792 That's allowed, I hope. 218 00:19:03,583 --> 00:19:04,458 Wait. 219 00:19:18,292 --> 00:19:19,750 Forgive me, who did that? 220 00:19:20,250 --> 00:19:21,292 My father. 221 00:19:21,958 --> 00:19:22,667 Why? 222 00:19:25,250 --> 00:19:27,083 The plague took mama last year, 223 00:19:27,250 --> 00:19:29,583 so my father made me his wife. 224 00:19:32,625 --> 00:19:33,917 I always told him no. 225 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 He always told me he didn't give a damn. 226 00:19:37,667 --> 00:19:40,208 - His wife for everything? - Yes, everything. 227 00:19:41,125 --> 00:19:43,792 My brothers did the same behind his back. 228 00:19:46,292 --> 00:19:49,292 This morning, I tried to stick him with scissors. 229 00:19:50,292 --> 00:19:51,792 For that, he massacred me. 230 00:19:51,958 --> 00:19:53,750 That's why I ran away. 231 00:19:57,583 --> 00:20:01,667 - Beauty is not always an advantage. - If I were a goat, he'd do the same. 232 00:20:02,958 --> 00:20:03,958 I'm beautiful? 233 00:20:06,500 --> 00:20:08,125 You mean you don't know? 234 00:20:10,375 --> 00:20:12,250 No, we never had a mirror. 235 00:20:14,083 --> 00:20:15,125 You are beautiful. 236 00:20:16,292 --> 00:20:18,042 View your reflection in my eyes. 237 00:20:23,792 --> 00:20:24,667 I see nothing. 238 00:20:24,875 --> 00:20:26,292 You have to be closer. 239 00:20:30,833 --> 00:20:32,042 You see yourself? 240 00:20:35,542 --> 00:20:37,083 What are you two doing? 241 00:20:39,958 --> 00:20:42,083 She didn't know where the privy was. 242 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 Who's she? 243 00:20:50,792 --> 00:20:53,292 Christina, our Reverend Mother's daughter. 244 00:20:53,458 --> 00:20:55,792 And she spies for her mother? 245 00:21:20,667 --> 00:21:23,917 Holy Mother, I believe Sister Bartolomea seeks my guidance 246 00:21:24,083 --> 00:21:25,958 but I am not worthy to teach her. 247 00:21:27,583 --> 00:21:30,042 God himself put this girl in your path. 248 00:21:30,208 --> 00:21:33,167 Is she not in need of love and advice? 249 00:21:34,667 --> 00:21:37,792 Yes, but she must be directed with a strong hand. 250 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 Which I lack. 251 00:21:40,542 --> 00:21:42,083 God will show the way. 252 00:22:48,500 --> 00:22:50,167 Help me! Jesus! 253 00:23:01,583 --> 00:23:03,042 What did these beasts want? 254 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 To kill you. 255 00:23:05,000 --> 00:23:08,125 They were demons, trying to keep us apart. 256 00:23:08,750 --> 00:23:10,208 But they are stupid. 257 00:23:11,042 --> 00:23:13,500 Neither life, nor death can separate us. 258 00:23:24,875 --> 00:23:26,000 Stay with me. 259 00:23:27,167 --> 00:23:28,458 Yes, sweet Jesus. 260 00:23:33,208 --> 00:23:34,375 I'll stay with you. 261 00:24:19,167 --> 00:24:20,375 Speak, sister. 262 00:24:21,625 --> 00:24:22,625 Father... 263 00:24:24,417 --> 00:24:25,583 I have seen Jesus. 264 00:24:27,292 --> 00:24:28,292 In a dream? 265 00:24:28,458 --> 00:24:29,292 No. 266 00:24:30,958 --> 00:24:32,125 In the flesh. 267 00:24:32,708 --> 00:24:34,292 As I see you before me now. 268 00:24:37,000 --> 00:24:38,708 Seeing him, what did you feel? 269 00:24:40,500 --> 00:24:43,083 - Fear. - Then it was a false vision. 270 00:24:44,292 --> 00:24:47,250 A true manifestation of Christ fills us with joy. 271 00:24:49,167 --> 00:24:51,500 How can I know what is true or false? 272 00:24:53,875 --> 00:24:55,250 Through suffering. 273 00:24:55,917 --> 00:24:58,583 Suffering is the only way to know Christ. 274 00:25:00,625 --> 00:25:03,250 I know God wants us to suffer but... 275 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 - It frightens me. - Naturally. 276 00:25:08,500 --> 00:25:10,958 The ways of the Lord are often terrifying. 277 00:25:11,458 --> 00:25:12,792 Imbeciles say, 278 00:25:12,958 --> 00:25:16,333 "| do not fear him for I know he is good." 279 00:25:16,917 --> 00:25:19,250 Have they never seen a surgeon at work? 280 00:25:21,375 --> 00:25:23,667 So we must welcome affliction? 281 00:25:24,083 --> 00:25:25,833 Pray that it shall come. 282 00:25:28,208 --> 00:25:29,500 Ego te absolvo. 283 00:25:49,458 --> 00:25:52,292 The bobbins are ruined. You know their value? 284 00:25:52,625 --> 00:25:54,625 - You idiot! - You ran into me! 285 00:25:55,542 --> 00:25:56,625 Pardon me? 286 00:25:56,792 --> 00:25:57,875 It's your fault. 287 00:25:58,083 --> 00:25:59,125 Stop lying- 288 00:26:00,750 --> 00:26:01,875 It was you. 289 00:26:03,583 --> 00:26:04,958 Take the bobbins out. 290 00:26:05,458 --> 00:26:06,917 The water is boiling. 291 00:26:08,250 --> 00:26:10,750 Quickly, or you go back to your father. 292 00:26:34,542 --> 00:26:35,875 Now, the rest. 293 00:26:38,167 --> 00:26:39,500 I must do it again? 294 00:26:39,917 --> 00:26:42,167 While we talk, the bobbins break. 295 00:26:45,542 --> 00:26:46,417 Stop! 296 00:26:46,583 --> 00:26:47,625 Well then? 297 00:26:48,583 --> 00:26:50,083 What is this now? 298 00:26:52,667 --> 00:26:54,625 Bartolomea burned her hand. 299 00:26:56,458 --> 00:26:57,500 Back to work! 300 00:26:57,667 --> 00:27:00,583 Sister Petra, she needs to go to the infirmary. 301 00:27:00,750 --> 00:27:01,875 Take her. 302 00:27:09,625 --> 00:27:12,542 I hear one of your sisters damaged bobbins of silk 303 00:27:13,000 --> 00:27:15,125 and you took it upon yourself 304 00:27:15,292 --> 00:27:16,917 to administer punishment. 305 00:27:17,083 --> 00:27:18,208 No, Reverend Mother. 306 00:27:21,375 --> 00:27:22,083 No? 307 00:27:22,250 --> 00:27:24,625 My aim was not to punish but to hurt her. 308 00:27:25,750 --> 00:27:28,417 You wanted to inflict pain on your sister? 309 00:27:28,583 --> 00:27:29,542 Deliberately? 310 00:27:29,750 --> 00:27:31,208 Yes, deliberately. 311 00:27:31,958 --> 00:27:33,833 There was no malice in it'? 312 00:27:35,292 --> 00:27:38,042 If you say it was malice, I'll know it to be true. 313 00:27:38,250 --> 00:27:40,458 You don't know your own feelings? 314 00:27:42,083 --> 00:27:43,292 It seems not. 315 00:27:54,458 --> 00:27:57,375 Did Bartolomea do something to anger you? 316 00:27:58,167 --> 00:27:59,000 No. 317 00:27:59,167 --> 00:28:01,000 Do you detest her for some reason? 318 00:28:01,167 --> 00:28:02,125 No! 319 00:28:06,708 --> 00:28:09,125 Do you feel affection for her? 320 00:28:12,708 --> 00:28:13,708 I feel 321 00:28:14,292 --> 00:28:15,917 compassion, yes. 322 00:28:16,375 --> 00:28:17,667 For all her sufferings. 323 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Including those you inflict? 324 00:28:20,417 --> 00:28:23,125 Father Ricordati says sufferings guide us to God 325 00:28:23,292 --> 00:28:24,875 and make us stronger. 326 00:28:26,167 --> 00:28:27,583 Our own sufferings. 327 00:28:28,792 --> 00:28:30,208 Not the sufferings of others. 328 00:28:34,500 --> 00:28:35,875 You were overzealous. 329 00:28:36,042 --> 00:28:37,833 You'll go without bread for a week, 330 00:28:38,000 --> 00:28:41,333 and for two weeks, you'll change Sister Jacopa's bedding. 331 00:28:41,500 --> 00:28:42,958 You may go. 332 00:28:43,125 --> 00:28:44,417 Yes, Reverend Mother. 333 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 I'm here to help. 334 00:29:09,542 --> 00:29:12,167 Stay back! I take pride in my suffering. 335 00:29:13,542 --> 00:29:15,125 Pride is a mortal sin. 336 00:29:17,208 --> 00:29:19,208 We're all entitled to a sin. 337 00:29:20,833 --> 00:29:21,792 What's yours? 338 00:29:23,583 --> 00:29:24,917 I have never sinned. 339 00:29:27,250 --> 00:29:29,042 But I could at any moment. 340 00:29:29,208 --> 00:29:30,167 Of course. 341 00:29:31,750 --> 00:29:32,750 Help me. 342 00:29:35,375 --> 00:29:36,583 My sin is, 343 00:29:37,250 --> 00:29:38,792 I was born a Jew. 344 00:29:40,375 --> 00:29:42,042 Sister Petra was a whore. 345 00:29:42,667 --> 00:29:45,875 Selling herself in privies in Florence. Nobody cares. 346 00:29:46,333 --> 00:29:48,792 But my father's prick was circumcised. 347 00:29:49,833 --> 00:29:53,042 And that fault is unforgivable. 348 00:30:05,708 --> 00:30:07,917 You've discovered my secret lover. 349 00:30:10,208 --> 00:30:11,667 You call that love? 350 00:30:14,417 --> 00:30:16,333 God will speak to you in many tongues. 351 00:30:19,750 --> 00:30:22,708 If your heart is brave enough to let him in. 352 00:31:29,208 --> 00:31:30,208 Stand aside! 353 00:31:30,625 --> 00:31:32,167 Let the abbess through. 354 00:31:37,417 --> 00:31:38,750 It hurts too much! 355 00:31:42,042 --> 00:31:43,333 It's torture! 356 00:31:43,625 --> 00:31:44,583 Hold her legs. 357 00:31:44,750 --> 00:31:45,625 Careful! 358 00:31:54,125 --> 00:31:55,083 Tie her down. 359 00:31:57,708 --> 00:31:58,917 Fetch the doctor. 360 00:32:16,292 --> 00:32:17,333 How is she? 361 00:32:17,500 --> 00:32:20,333 I gave her poppy juice to drink. She's sleeping. 362 00:32:20,500 --> 00:32:21,292 What was it? 363 00:32:21,667 --> 00:32:23,417 I found nothing abnormal. 364 00:32:24,000 --> 00:32:25,708 But she is clearly in pain. 365 00:32:25,875 --> 00:32:27,875 She howled for hours on end. 366 00:32:28,750 --> 00:32:30,875 There's black bile in her urine. 367 00:32:31,042 --> 00:32:32,167 That's common. 368 00:32:33,542 --> 00:32:34,750 If it starts again? 369 00:32:35,333 --> 00:32:37,500 I'll leave you some poppy juice. 370 00:32:39,500 --> 00:32:40,542 20 dinari. 371 00:33:05,792 --> 00:33:07,292 Why are you so cruel? 372 00:33:17,542 --> 00:33:19,375 You want to be with me? 373 00:33:25,833 --> 00:33:27,542 I want to be with you. 374 00:34:50,417 --> 00:34:51,333 Jesus! 375 00:34:56,167 --> 00:34:57,875 Thank you, sweet Jesus! 376 00:35:01,708 --> 00:35:02,917 Benedefia, 377 00:35:03,458 --> 00:35:04,917 I shall heal your wound. 378 00:35:05,083 --> 00:35:06,500 You're not Jesus. 379 00:35:06,667 --> 00:35:07,833 I am Jesus. 380 00:35:08,667 --> 00:35:09,667 You are my bride. 381 00:35:10,125 --> 00:35:11,958 No! It's a lie! 382 00:35:14,875 --> 00:35:16,125 Give yourself to me! 383 00:35:20,292 --> 00:35:20,958 Bitch! 384 00:35:21,417 --> 00:35:22,917 I'll chop you to bits! 385 00:36:08,708 --> 00:36:10,417 You're getting a cellmate. 386 00:36:14,250 --> 00:36:15,292 Thanks. 387 00:36:28,792 --> 00:36:29,875 Feeling better? 388 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 I feel what God wants me to feel. 389 00:36:33,750 --> 00:36:36,125 I've decided to place someone at your side. 390 00:36:36,292 --> 00:36:38,250 To be with you day and night. 391 00:36:38,417 --> 00:36:40,917 To care for you, pray with you. 392 00:36:41,917 --> 00:36:44,083 Give you your remedy if necessary. 393 00:36:44,250 --> 00:36:46,333 I'm sorry to be such a burden. 394 00:36:46,542 --> 00:36:48,833 We'll see if this improves things. 395 00:36:54,292 --> 00:36:58,417 Bartolomea was the only sister to volunteer for this duty. 396 00:36:58,583 --> 00:37:01,958 I hope there is something providential in the choice. 397 00:37:02,833 --> 00:37:04,750 A lesson in forgiveness, perhaps. 398 00:37:11,500 --> 00:37:12,708 Why are you here? 399 00:37:14,792 --> 00:37:15,750 To torment me? 400 00:37:16,333 --> 00:37:18,917 Have I done something to suggest that? 401 00:37:32,417 --> 00:37:34,833 How can anyone put anything in here? 402 00:37:42,000 --> 00:37:44,625 The dress I wore the day I arrived here. 403 00:37:59,000 --> 00:37:59,750 And this? 404 00:38:03,792 --> 00:38:04,917 My mother's. 405 00:38:06,542 --> 00:38:08,083 A gift from her as a child. 406 00:38:10,500 --> 00:38:12,667 So let's put it... 407 00:38:12,833 --> 00:38:13,667 There! 408 00:38:28,542 --> 00:38:30,208 I was deceived by the devil. 409 00:38:31,000 --> 00:38:32,500 He made me hurt you. 410 00:38:33,667 --> 00:38:34,958 But you came back. 411 00:38:46,292 --> 00:38:47,625 You're out of bed? 412 00:38:48,333 --> 00:38:50,042 I want to be useful again. 413 00:38:50,542 --> 00:38:53,042 Reverend Mother needed help with the accounts. 414 00:38:53,583 --> 00:38:54,667 What's all that? 415 00:38:56,375 --> 00:38:57,250 Numbers. 416 00:38:58,750 --> 00:38:59,792 Beyond me. 417 00:39:01,667 --> 00:39:02,625 I can teach you. 418 00:39:04,708 --> 00:39:06,708 I'm not very good at learning. 419 00:39:07,667 --> 00:39:08,667 Nice and warm. 420 00:39:09,375 --> 00:39:10,458 Anything else? 421 00:39:11,000 --> 00:39:12,042 No, thank you. 422 00:39:12,750 --> 00:39:13,958 I'm going to bed. 423 00:39:30,167 --> 00:39:31,792 I'm not allowed a look? 424 00:39:33,042 --> 00:39:34,833 We must not be seen nude. 425 00:39:36,125 --> 00:39:37,083 Really? 426 00:39:51,375 --> 00:39:52,042 Saw you! 427 00:39:54,792 --> 00:39:55,917 It was a joke. 428 00:39:56,917 --> 00:39:59,250 Only you find your jokes funny. 429 00:40:01,083 --> 00:40:02,125 Perhaps. 430 00:40:14,917 --> 00:40:16,250 I saw your breasts. 431 00:40:23,750 --> 00:40:24,708 I saw them. 432 00:40:45,292 --> 00:40:46,167 Benedetta... 433 00:41:00,792 --> 00:41:03,333 Will you suffer to show your love for me? 434 00:41:07,167 --> 00:41:08,417 Take off your clothes. 435 00:41:10,125 --> 00:41:12,667 It's forbidden to be nude with others. 436 00:41:13,500 --> 00:41:14,500 Wherever I am, 437 00:41:14,958 --> 00:41:16,667 there can be no shame. 438 00:41:18,542 --> 00:41:19,542 Do as I say. 439 00:41:21,875 --> 00:41:22,833 Yes, Lord. 440 00:41:24,417 --> 00:41:25,375 I shall. 441 00:41:32,833 --> 00:41:33,667 Come to me. 442 00:41:50,917 --> 00:41:52,208 Remove what separates us. 443 00:42:04,167 --> 00:42:05,875 Place your hands on mine. 444 00:42:26,792 --> 00:42:27,583 Such pain! 445 00:42:28,208 --> 00:42:29,167 My God! 446 00:42:29,333 --> 00:42:30,917 My God, it hurts! 447 00:42:39,000 --> 00:42:39,708 Too much! 448 00:42:40,208 --> 00:42:41,292 I can't stand it. 449 00:42:54,417 --> 00:42:55,125 Help me. 450 00:42:55,750 --> 00:42:56,708 Help me! 451 00:43:31,417 --> 00:43:32,750 Jesus did this to me. 452 00:43:35,458 --> 00:43:36,500 Last night... 453 00:43:38,333 --> 00:43:39,417 He did this to me. 454 00:43:43,917 --> 00:43:44,625 Here, too. 455 00:43:46,542 --> 00:43:47,625 The stigmata! 456 00:44:08,208 --> 00:44:10,708 Were you praying when it happened? 457 00:44:11,708 --> 00:44:12,917 I was in bed. 458 00:44:13,375 --> 00:44:14,292 Asleep. 459 00:44:14,792 --> 00:44:16,250 That's when it happened. 460 00:44:17,250 --> 00:44:20,417 St. Francis was in prayer when he received the stigmata. 461 00:44:21,375 --> 00:44:23,000 Catherine of Siena, also. 462 00:44:24,208 --> 00:44:25,875 Neither was sleeping. 463 00:44:26,542 --> 00:44:27,750 I was sleeping. 464 00:44:28,958 --> 00:44:30,083 And Jesus marked me. 465 00:44:30,250 --> 00:44:31,875 It was Jesus. I saw him. 466 00:44:33,167 --> 00:44:34,375 You saw him? 467 00:44:35,708 --> 00:44:37,167 I heard him speaking. 468 00:44:38,708 --> 00:44:39,792 What did he say? 469 00:44:42,208 --> 00:44:43,375 I don't remember. 470 00:44:45,542 --> 00:44:49,083 I'd expect the word of God to make a greater impression. 471 00:44:50,125 --> 00:44:52,542 Bring Sister Benedetta to my chamber. 472 00:45:15,000 --> 00:45:16,125 Open it, will you? 473 00:45:23,375 --> 00:45:26,333 However often I wipe her wounds, they bleed again. 474 00:45:26,500 --> 00:45:28,042 They are very deep. 475 00:45:29,375 --> 00:45:30,167 Look. 476 00:45:39,667 --> 00:45:41,000 Her feet are the same. 477 00:45:41,667 --> 00:45:42,750 And her side? 478 00:45:42,917 --> 00:45:43,833 Worse. 479 00:45:45,000 --> 00:45:46,458 How is this possible? 480 00:45:46,625 --> 00:45:49,250 I don't know. I've never seen the like. 481 00:45:49,417 --> 00:45:50,792 What can we do? 482 00:45:51,167 --> 00:45:52,375 Keep them clean. 483 00:45:52,750 --> 00:45:54,708 New dressings every two hours. 484 00:45:56,000 --> 00:45:57,417 Remove her wimple. 485 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 No blood. 486 00:46:09,792 --> 00:46:10,833 It hurts. 487 00:46:12,917 --> 00:46:16,000 When he was made to wear the crown of thorns, 488 00:46:16,167 --> 00:46:18,000 Jesus's forehead bled. 489 00:46:20,042 --> 00:46:21,250 I don't see anything. 490 00:46:22,125 --> 00:46:23,250 Dress her wounds. 491 00:46:23,917 --> 00:46:24,917 Close after us. 492 00:46:29,667 --> 00:46:30,958 You are doubtful? 493 00:46:31,958 --> 00:46:33,292 The girl was in bed. 494 00:46:34,042 --> 00:46:36,417 No miracle occurs in bed, believe me. 495 00:46:37,250 --> 00:46:38,417 What do I write? 496 00:46:41,750 --> 00:46:44,417 The absence of signs on her head is troubling. 497 00:46:45,958 --> 00:46:48,083 In all confirmed cases of stigmata, 498 00:46:48,250 --> 00:46:51,333 evidence of the crown of thorns was recorded. 499 00:46:51,792 --> 00:46:54,000 God is not bound by any rule book. 500 00:46:56,167 --> 00:46:57,292 Do we agree? 501 00:46:58,833 --> 00:46:59,750 Your Grace? 502 00:46:59,917 --> 00:47:00,875 Yes, my child. 503 00:47:01,042 --> 00:47:02,167 May I go? 504 00:47:02,750 --> 00:47:03,750 Of course. 505 00:47:09,292 --> 00:47:11,333 Would you care for a glass of wine? 506 00:47:11,667 --> 00:47:12,708 Most gladly. 507 00:47:15,292 --> 00:47:17,375 Leave me. I need to pray. 508 00:47:28,000 --> 00:47:30,458 You find me too willing to believe this miracle? 509 00:47:30,625 --> 00:47:33,667 My dear provost, I don't think you believe it at all. 510 00:47:35,375 --> 00:47:36,708 Am I so cynical? 511 00:47:37,583 --> 00:47:38,542 Perhaps. 512 00:47:39,167 --> 00:47:41,125 Unless I have a vision of my own. 513 00:47:42,667 --> 00:47:43,792 It seems possible. 514 00:47:45,333 --> 00:47:47,583 A vision of St. Francis, perhaps? 515 00:47:48,667 --> 00:47:51,542 Assisi was once an insignificant village. 516 00:47:51,708 --> 00:47:53,417 Now, pilgrims flood there. 517 00:47:54,458 --> 00:47:56,333 Filling both its basilicas. 518 00:47:57,000 --> 00:47:59,500 Administered by a bishop, not a provost. 519 00:48:02,958 --> 00:48:04,833 Jesus, what's happening to me? 520 00:48:17,292 --> 00:48:18,583 Blasphemy! 521 00:48:19,083 --> 00:48:21,292 Know, O sinners, 522 00:48:21,750 --> 00:48:24,375 that as plague stalks the land, 523 00:48:24,542 --> 00:48:27,750 Pescia has been spared only by the grace 524 00:48:27,917 --> 00:48:29,167 of my bride! 525 00:48:30,083 --> 00:48:31,333 You harass, 526 00:48:31,500 --> 00:48:33,500 torment and persecute 527 00:48:33,667 --> 00:48:35,750 she who has protected you! 528 00:48:45,708 --> 00:48:46,833 What did you see? 529 00:48:47,000 --> 00:48:48,125 She fell. 530 00:48:52,667 --> 00:48:54,083 A timely miracle. 531 00:48:56,083 --> 00:48:58,917 Your Grace, this has gone far enough. 532 00:48:59,250 --> 00:49:01,708 You'd bring the fury of God upon us? 533 00:49:02,542 --> 00:49:04,792 You heard the words spoken a moment ago. 534 00:49:04,958 --> 00:49:07,750 - I heard words. - You mock me now as well? 535 00:49:11,417 --> 00:49:14,708 The child's words, however troubling, are of God. 536 00:49:15,292 --> 00:49:17,417 I feel it deep in my soul. 537 00:49:18,208 --> 00:49:21,292 This miracle glorifies the Theatines. Can you not see? 538 00:49:23,708 --> 00:49:24,792 I see, your Grace. 539 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 You act docile... 540 00:49:30,042 --> 00:49:32,667 but you'll stab me as soon as I turn my back. 541 00:49:33,333 --> 00:49:34,292 Well, 542 00:49:34,708 --> 00:49:37,708 we'll see if God gives us all we desire. 543 00:49:43,167 --> 00:49:44,625 Praise be to Benedetta. 544 00:49:46,625 --> 00:49:47,875 Santa Benedetta. 545 00:49:48,375 --> 00:49:50,417 Bless us all, Santa Benedetta. 546 00:49:53,833 --> 00:49:56,417 People really will think Benedetta's a saint, 547 00:49:56,583 --> 00:49:58,583 when we know it's nonsense. 548 00:50:00,750 --> 00:50:01,583 Do we? 549 00:50:02,292 --> 00:50:04,583 You remark on her unwounded brow, 550 00:50:04,833 --> 00:50:08,042 and suddenly, she smashes a glass and wounds appear. 551 00:50:08,208 --> 00:50:10,042 Did you see her? Were you there? 552 00:50:12,708 --> 00:50:13,625 No. 553 00:50:13,792 --> 00:50:15,167 So you know nothing. 554 00:50:21,250 --> 00:50:22,292 I saw nothing. 555 00:50:23,375 --> 00:50:24,125 But I know. 556 00:50:24,292 --> 00:50:25,625 How do you know? 557 00:50:26,083 --> 00:50:27,250 Did God show you? 558 00:50:28,083 --> 00:50:29,875 Did you have a vision also? 559 00:50:42,208 --> 00:50:43,750 Why are you defending her? 560 00:50:49,625 --> 00:50:52,375 We don't always understand the instruments God uses. 561 00:50:52,792 --> 00:50:55,958 Perhaps he put Benedetta in a trance and in that state, 562 00:50:56,333 --> 00:50:57,583 she harmed herself. 563 00:50:59,292 --> 00:51:01,625 Or perhaps God sent us a madwoman, 564 00:51:03,417 --> 00:51:06,375 who spouts nonsense to serve his ends. 565 00:51:15,125 --> 00:51:17,208 I want you to give me your heart. 566 00:51:18,667 --> 00:51:21,083 Will I not die without my heart? 567 00:51:21,833 --> 00:51:23,917 You will live. Do you love me? 568 00:51:25,500 --> 00:51:27,542 Can I love you without a heart? 569 00:51:27,708 --> 00:51:29,417 I'll give you a new one. 570 00:51:30,125 --> 00:51:31,042 Mine. 571 00:51:36,625 --> 00:51:37,708 Bartolomea... 572 00:51:40,750 --> 00:51:41,583 What? 573 00:51:41,750 --> 00:51:43,625 Jesus gave me a new heart. 574 00:51:44,792 --> 00:51:46,042 It's so big! 575 00:51:47,250 --> 00:51:48,917 Too big for my chest. 576 00:51:50,458 --> 00:51:51,500 Feel it. 577 00:51:53,375 --> 00:51:54,792 Feel how big it is! 578 00:52:13,750 --> 00:52:14,625 Yes. 579 00:52:15,042 --> 00:52:16,333 I feel it. 580 00:52:22,750 --> 00:52:23,708 What's wrong? 581 00:52:23,875 --> 00:52:25,792 Benedetta had a nightmare. 582 00:52:25,958 --> 00:52:27,042 I'm fine. 583 00:52:28,958 --> 00:52:29,958 Goodnight. 584 00:52:32,125 --> 00:52:33,375 Go to your beds. 585 00:53:30,917 --> 00:53:33,250 Something wonderful has happened to us. 586 00:53:34,167 --> 00:53:37,958 Jesus Christ has chosen our blessed sister, 587 00:53:38,333 --> 00:53:39,375 Benedefia. 588 00:53:41,083 --> 00:53:42,500 We saw her wounds. 589 00:53:43,708 --> 00:53:44,958 The wounds of Jesus! 590 00:53:45,708 --> 00:53:47,042 Praise the Lord! 591 00:53:49,417 --> 00:53:50,458 Jesus chose her. 592 00:53:51,875 --> 00:53:53,167 That is why we, 593 00:53:53,417 --> 00:53:55,958 invested with the powers of his Church, 594 00:53:56,375 --> 00:53:59,167 choose Benedetta to be abbess 595 00:53:59,375 --> 00:54:01,083 of the Convent of the Theatines. 596 00:54:01,250 --> 00:54:02,792 In nomine Patris 597 00:54:02,958 --> 00:54:05,792 et Filii et Spiritus Sancti... 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,167 Amen! 599 00:54:08,083 --> 00:54:09,083 Oremus! 600 00:54:09,583 --> 00:54:10,625 Lord God... 601 00:54:16,500 --> 00:54:17,625 This cannot be. 602 00:54:18,167 --> 00:54:19,292 Sister Christina, 603 00:54:19,917 --> 00:54:21,292 what has come over you? 604 00:54:25,708 --> 00:54:27,667 With all due respect, Father... 605 00:54:29,375 --> 00:54:30,250 it is for us... 606 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Us! As sisters of this convent... 607 00:54:34,667 --> 00:54:36,125 to choose a new abbess. 608 00:54:36,958 --> 00:54:37,833 And only us! 609 00:54:38,000 --> 00:54:39,292 Jesus has chosen. 610 00:54:40,208 --> 00:54:41,375 Your Lord and Master. 611 00:54:42,333 --> 00:54:43,333 It is God's will. 612 00:54:43,917 --> 00:54:46,917 But who decides what is God's will? 613 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 Don't we, as sisters... 614 00:54:48,833 --> 00:54:49,875 Christina! 615 00:54:50,542 --> 00:54:51,583 Withdraw. 616 00:54:55,750 --> 00:54:56,667 Now. 617 00:55:08,958 --> 00:55:10,417 Causa โ€œma. 618 00:55:11,417 --> 00:55:13,958 I ask the Reverend Mother 619 00:55:14,125 --> 00:55:15,750 to relinquish her functions. 620 00:55:31,625 --> 00:55:32,625 Sister Benedetta! 621 00:55:33,875 --> 00:55:34,792 Come forward. 622 00:56:39,958 --> 00:56:40,708 It's bouncy. 623 00:56:41,542 --> 00:56:42,958 - It's my bed. - So soft. 624 00:56:48,958 --> 00:56:50,333 And it's all ours. 625 00:57:01,333 --> 00:57:02,667 Sister Jacopa fell! 626 00:57:03,000 --> 00:57:04,250 She can't move! 627 00:57:17,542 --> 00:57:19,042 I doubt she'll last the day. 628 00:57:21,125 --> 00:57:22,167 Reverend Mother, 629 00:57:22,583 --> 00:57:23,833 I'll stay with her. 630 00:57:24,167 --> 00:57:25,000 Of course. 631 00:57:26,000 --> 00:57:29,333 But if she doesn't go by vespers, you must leave her side. 632 00:57:29,500 --> 00:57:32,292 It will be my first divine office as abbess. 633 00:57:33,125 --> 00:57:35,000 Jesus told me you must attend. 634 00:57:36,583 --> 00:57:37,875 Yes, Reverend Mother. 635 00:57:39,208 --> 00:57:41,000 I'll stay with Sister Jacopa. 636 00:57:41,167 --> 00:57:42,542 Until lauds, if necessary. 637 00:57:42,958 --> 00:57:43,917 Perfect. 638 00:57:44,750 --> 00:57:46,208 Jesus didn't mention you. 639 00:57:56,625 --> 00:57:59,500 They throw mud in your face and you say nothing. 640 00:57:59,667 --> 00:58:01,333 It's how the game is played. 641 00:58:01,625 --> 00:58:03,792 And in the end, we all win. 642 00:58:04,167 --> 00:58:07,792 The provost gets his bishopric and the Theatines will prosper. 643 00:58:08,167 --> 00:58:09,250 That's so important? 644 00:58:10,750 --> 00:58:14,583 It may be vain and useless but I have devoted my life to it. 645 00:58:19,167 --> 00:58:22,167 I had one life to give and I chose this convent. 646 00:58:22,958 --> 00:58:24,417 Perhaps it chose me. 647 00:58:26,792 --> 00:58:27,875 Mother, you can't... 648 00:58:28,042 --> 00:58:29,875 Call me Sister Felicita. 649 00:58:31,333 --> 00:58:34,583 People have to know. What's going on here is blasphemy. 650 00:58:34,750 --> 00:58:36,917 Everyone who matters already knows. 651 00:58:37,417 --> 00:58:39,250 If they don't denounce Benedetta, 652 00:58:39,417 --> 00:58:41,833 they don't want her to be denounced. 653 00:58:42,875 --> 00:58:45,208 If you speak out, they'll destroy you. 654 00:58:45,667 --> 00:58:46,833 You'll be alone. 655 00:58:48,750 --> 00:58:50,083 I will not defend you. 656 00:58:53,333 --> 00:58:55,792 Time for vespers, Sister Felicita. 657 00:59:39,042 --> 00:59:40,125 Lies. 658 01:00:23,042 --> 01:00:24,000 Father... 659 01:00:25,250 --> 01:00:26,333 I want to confess. 660 01:00:26,500 --> 01:00:27,417 At this hour? 661 01:00:27,583 --> 01:00:29,417 I must, Father. Please. 662 01:00:30,750 --> 01:00:33,792 You refused to bow before God. Have you repented? 663 01:00:34,542 --> 01:00:36,583 The Lord taught me never to lie. 664 01:00:37,542 --> 01:00:39,500 And that has led me to repentance. 665 01:01:01,375 --> 01:01:02,125 Speak. 666 01:01:02,292 --> 01:01:05,792 Restore your bonds to the Lord, the living Christ. 667 01:01:08,583 --> 01:01:10,667 It concerns Sister Benedetta. I... 668 01:01:11,083 --> 01:01:13,000 You refer to the Reverend Mother? 669 01:01:15,792 --> 01:01:16,750 Yes. 670 01:01:17,792 --> 01:01:19,750 Yes, I refer to the Reverend Mother. 671 01:01:20,458 --> 01:01:22,250 She's a false prophetess. 672 01:01:22,417 --> 01:01:24,875 Her miracle was false. She created her stigmata. 673 01:01:25,042 --> 01:01:27,708 This is confession. You came to accuse others? 674 01:01:29,042 --> 01:01:31,417 I accuse myself of remaining silent. 675 01:01:32,167 --> 01:01:33,167 It was cowardice. 676 01:01:37,583 --> 01:01:38,917 Do you have proof? 677 01:01:39,750 --> 01:01:41,500 The stigmata on her head. 678 01:01:42,958 --> 01:01:44,500 She used a shard of glass 679 01:01:45,000 --> 01:01:47,500 to lacerate her brow and make it bleed. 680 01:01:50,000 --> 01:01:51,375 Did you witness this? 681 01:01:57,042 --> 01:01:57,958 Yes. 682 01:02:09,125 --> 01:02:10,125 A three! 683 01:02:11,292 --> 01:02:12,292 That is a... 684 01:02:13,750 --> 01:02:14,458 Four. 685 01:02:14,625 --> 01:02:15,792 Yes, go on. 686 01:02:20,083 --> 01:02:21,833 You're pressing too hard. 687 01:02:25,333 --> 01:02:26,458 Try again. 688 01:02:28,542 --> 01:02:30,208 - I can't. - You can. 689 01:02:33,167 --> 01:02:34,125 Come on. 690 01:03:43,083 --> 01:03:44,083 Come. 691 01:03:48,750 --> 01:03:49,792 Come. 692 01:04:55,250 --> 01:04:56,542 You want to see them? 693 01:04:57,875 --> 01:04:58,750 Show me. 694 01:05:51,792 --> 01:05:52,750 Go deeper. 695 01:05:53,375 --> 01:05:54,167 Deeper! 696 01:05:55,417 --> 01:05:56,375 I can't. 697 01:05:57,333 --> 01:05:58,542 My hand's too big. 698 01:06:01,833 --> 01:06:02,792 Want a taste? 699 01:06:29,750 --> 01:06:30,750 My God... 700 01:06:39,792 --> 01:06:40,708 No! 701 01:06:44,583 --> 01:06:45,458 Yes! 702 01:06:46,208 --> 01:06:47,333 Yes, come now! 703 01:06:49,292 --> 01:06:50,250 Come! 704 01:06:56,500 --> 01:06:57,542 It won't stop! 705 01:07:04,167 --> 01:07:05,375 My sweet Jesus! 706 01:07:24,208 --> 01:07:25,333 You want more? 707 01:08:23,583 --> 01:08:27,125 Today's reading is taken from Leviticus. 708 01:08:29,208 --> 01:08:30,583 But before I begin, 709 01:08:31,458 --> 01:08:35,250 I want to address questions troubling the hearts of some sisters. 710 01:08:36,708 --> 01:08:37,625 Sister Christina. 711 01:08:38,917 --> 01:08:40,583 If something preys on your mind, 712 01:08:42,250 --> 01:08:44,167 it is your duty to express it. 713 01:08:46,083 --> 01:08:48,208 You want me to talk now? 714 01:08:49,250 --> 01:08:51,000 - Here? - Where else? 715 01:08:52,167 --> 01:08:54,708 Pour out your heart. Stand, speak. 716 01:09:04,000 --> 01:09:05,208 Go ahead, speak! 717 01:09:15,542 --> 01:09:16,833 Our Mother Superior 718 01:09:18,042 --> 01:09:19,000 deceives us, 719 01:09:19,875 --> 01:09:20,708 lies to us. 720 01:09:21,875 --> 01:09:23,292 Sister, explain yourself. 721 01:09:24,250 --> 01:09:27,292 Do you have a grievance against our Reverend Mother? 722 01:09:29,167 --> 01:09:30,292 All I know is... 723 01:09:32,083 --> 01:09:32,833 What do you know? 724 01:09:40,667 --> 01:09:41,917 Benedetta tricks us. 725 01:09:43,458 --> 01:09:45,125 She marked her forehead herself. 726 01:09:46,083 --> 01:09:47,125 When she fell, 727 01:09:47,375 --> 01:09:48,833 she broke a glass jar and... 728 01:09:49,000 --> 01:09:50,208 cut herself with it. 729 01:09:50,667 --> 01:09:51,417 I saw her. 730 01:09:51,875 --> 01:09:53,958 My dear sister, what are you saying? 731 01:09:54,167 --> 01:09:55,917 And I'm sure the other signs 732 01:09:56,083 --> 01:09:57,667 came about the same way. 733 01:09:59,083 --> 01:10:00,208 Sister Christina... 734 01:10:01,542 --> 01:10:02,542 So you saw 735 01:10:03,042 --> 01:10:06,208 our Reverend Mother cut herself with a shard of glass? 736 01:10:06,375 --> 01:10:07,500 Is that right? 737 01:10:07,875 --> 01:10:10,167 Yes. And I told the abbess. 738 01:10:17,917 --> 01:10:19,292 What did you tell her? 739 01:10:20,333 --> 01:10:21,458 What I saw. 740 01:10:22,625 --> 01:10:24,542 What Sister Benedetta did. 741 01:10:27,375 --> 01:10:28,542 You do know 742 01:10:29,167 --> 01:10:31,042 false witness is a mortal sin? 743 01:10:33,750 --> 01:10:35,542 I'm not the one who lies. 744 01:10:40,292 --> 01:10:41,208 Sister Felicita, 745 01:10:42,417 --> 01:10:43,542 step forward. 746 01:10:59,333 --> 01:11:00,625 Did Sister Christina 747 01:11:01,125 --> 01:11:04,167 tell you that she saw Sister Benedetta 748 01:11:04,333 --> 01:11:07,000 inflicting wounds on her own forehead? 749 01:11:09,083 --> 01:11:10,667 She had serious doubts. 750 01:11:11,292 --> 01:11:12,375 But did she see it? 751 01:11:15,042 --> 01:11:17,542 She did not say she witnessed it directly... 752 01:11:17,708 --> 01:11:18,625 Directly? 753 01:11:19,167 --> 01:11:20,750 Did she witness it or not? 754 01:11:25,000 --> 01:11:25,875 No. 755 01:11:29,875 --> 01:11:31,167 She did not witness it. 756 01:11:37,458 --> 01:11:38,208 Liar! 757 01:11:39,667 --> 01:11:41,000 She denies me! 758 01:11:41,375 --> 01:11:42,792 Satan has possessed her! 759 01:11:43,667 --> 01:11:44,583 Punish her! 760 01:11:45,708 --> 01:11:46,958 Flagellation! 761 01:11:47,417 --> 01:11:48,958 She must flagellate herself! 762 01:11:49,125 --> 01:11:51,625 The devil must be driven out of your body! 763 01:11:53,958 --> 01:11:55,125 Bare yourself! 764 01:12:10,542 --> 01:12:12,167 Free yourself of the demon. 765 01:12:12,583 --> 01:12:14,208 Strike, my dear sister! 766 01:12:51,708 --> 01:12:52,667 At last! 767 01:12:55,750 --> 01:12:57,042 The rain has stopped. 768 01:12:58,083 --> 01:12:59,417 I have a gift for you. 769 01:13:15,583 --> 01:13:18,250 It will go deeper than my fingers. Want to try? 770 01:13:21,875 --> 01:13:23,333 It's a little rough here. 771 01:13:25,583 --> 01:13:26,583 Yes. 772 01:13:26,750 --> 01:13:27,958 I'll see to it. 773 01:13:28,958 --> 01:13:30,000 Take this off. 774 01:13:39,417 --> 01:13:41,125 You enjoyed it, didn't you? 775 01:13:41,667 --> 01:13:43,000 What did I enjoy? 776 01:13:43,792 --> 01:13:45,792 Christina whipping herself. I saw you. 777 01:13:46,917 --> 01:13:48,083 No, you're wrong. 778 01:13:49,375 --> 01:13:50,375 It was later. 779 01:13:54,458 --> 01:13:55,750 Thinking of you. 780 01:13:56,625 --> 01:13:58,208 Of what it would be like. 781 01:14:07,625 --> 01:14:08,667 Shall we try? 782 01:14:20,708 --> 01:14:21,792 Nice and smooth. 783 01:14:29,583 --> 01:14:30,583 It hurts? 784 01:14:32,250 --> 01:14:33,458 No, it feels good. 785 01:15:11,250 --> 01:15:12,417 There's a fire? 786 01:15:26,708 --> 01:15:27,917 Is it a star? 787 01:15:28,250 --> 01:15:29,250 A comet. 788 01:16:02,667 --> 01:16:05,042 The comet is directly over our convent. 789 01:16:05,583 --> 01:16:08,667 - What does it mean? - It's a sign from God. A warning. 790 01:16:08,833 --> 01:16:10,667 Something terrible will happen. 791 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 What have you done? 792 01:17:31,000 --> 01:17:32,292 What have you done? 793 01:17:32,458 --> 01:17:35,208 You silly girl, what have you done? 794 01:17:38,750 --> 01:17:40,250 I'll lay hands on her 795 01:17:40,417 --> 01:17:42,375 to intercede for her soul. 796 01:17:42,542 --> 01:17:43,458 Intercede? 797 01:17:43,625 --> 01:17:44,917 Don't touch her! 798 01:17:45,958 --> 01:17:46,917 I must! 799 01:17:47,667 --> 01:17:49,792 A suicide's soul is bound for hell. 800 01:17:49,958 --> 01:17:50,958 I can intervene. 801 01:17:51,208 --> 01:17:53,125 Hands off her! Get away! 802 01:17:53,667 --> 01:17:56,500 A word from me and Jesus saves her from the flames. 803 01:17:57,917 --> 01:17:59,625 You're the one who'||... 804 01:18:03,458 --> 01:18:04,458 Stop! 805 01:18:08,333 --> 01:18:10,083 You lying bitch! 806 01:18:10,250 --> 01:18:11,292 Whore! 807 01:19:13,458 --> 01:19:14,875 She gave me an order. 808 01:19:15,583 --> 01:19:16,917 Even if she's not abbess... 809 01:19:17,375 --> 01:19:18,583 Where did she go? 810 01:19:20,875 --> 01:19:21,917 To Florence. 811 01:19:30,125 --> 01:19:31,750 Sister Felicita has left. 812 01:19:32,292 --> 01:19:33,792 Going to Florence. 813 01:19:34,708 --> 01:19:35,500 Why? 814 01:19:38,625 --> 01:19:40,500 To see the Nuncio, I suppose. 815 01:19:44,208 --> 01:19:45,333 And tell him what? 816 01:19:49,875 --> 01:19:51,708 What do you fear she'll tell him? 817 01:19:54,125 --> 01:19:55,125 Everything. 818 01:19:57,250 --> 01:19:58,292 Meaning? 819 01:20:00,750 --> 01:20:02,417 That my miracles aren't real? 820 01:20:04,042 --> 01:20:05,500 No, I didn't mean that. 821 01:20:09,167 --> 01:20:10,042 That... 822 01:20:11,917 --> 01:20:14,125 I cut myself with a stupid shard. 823 01:20:16,792 --> 01:20:18,667 That's what you did, isn't it? 824 01:20:20,750 --> 01:20:21,750 Didn't you? 825 01:20:23,250 --> 01:20:24,167 I don't know. 826 01:20:26,125 --> 01:20:28,417 I don't know how God makes things happen. 827 01:20:29,375 --> 01:20:31,250 But his will is done through me. 828 01:20:35,375 --> 01:20:36,917 This is not my flesh alone. 829 01:20:40,000 --> 01:20:41,333 It is his also. 830 01:20:43,708 --> 01:20:45,833 Stop! You disgust me. 831 01:20:53,542 --> 01:20:54,875 That's what you fear. 832 01:20:57,375 --> 01:20:59,833 What Sister Felicita might say about us. 833 01:21:00,458 --> 01:21:01,500 And what we do. 834 01:21:09,167 --> 01:21:10,667 Should we be ashamed? 835 01:21:14,500 --> 01:21:18,167 Shame does not exist under the protection of God's love. 836 01:21:20,417 --> 01:21:21,583 God's love? 837 01:21:22,833 --> 01:21:23,958 You love only yourself. 838 01:21:29,500 --> 01:21:30,417 So come closer. 839 01:21:30,583 --> 01:21:31,458 No. 840 01:21:38,583 --> 01:21:39,792 Just your breasts. 841 01:21:42,750 --> 01:21:43,750 Please. 842 01:22:08,875 --> 01:22:09,917 My Jesus, no! 843 01:22:11,333 --> 01:22:13,125 Don't ask that of me, please! 844 01:22:14,083 --> 01:22:15,125 Benedefia? 845 01:22:32,958 --> 01:22:35,000 The sisters must dig a grave. 846 01:23:37,542 --> 01:23:38,292 Where's Teresa? 847 01:23:39,292 --> 01:23:42,417 At the hospital. She won't survive, your Excellency. 848 01:23:42,917 --> 01:23:44,250 Probably not, no. 849 01:23:45,375 --> 01:23:47,125 That's three since Sunday 850 01:23:47,292 --> 01:23:48,667 but I'm not afraid. 851 01:23:50,458 --> 01:23:52,958 Perhaps because you're too full of life. 852 01:23:54,042 --> 01:23:56,125 A few more weeks and he'll be here. 853 01:23:56,292 --> 01:23:57,583 I already have milk. 854 01:24:02,167 --> 01:24:02,833 Enough. 855 01:24:11,250 --> 01:24:13,667 Is there anything you'd like to add? 856 01:24:13,833 --> 01:24:15,125 I told you everything. 857 01:24:15,292 --> 01:24:16,875 It's in your hands now. 858 01:24:20,042 --> 01:24:24,000 Extraordinary accusations require extraordinary proof. 859 01:24:24,167 --> 01:24:25,542 I spoke only the truth. 860 01:24:26,417 --> 01:24:28,542 You may suspect my motives, 861 01:24:28,708 --> 01:24:30,125 but come to Pescia 862 01:24:30,583 --> 01:24:32,333 and you'll see for yourself. 863 01:24:35,958 --> 01:24:37,583 If you look honestly. 864 01:24:45,250 --> 01:24:48,000 If there is devilry in Pescia, I shall unmask it. 865 01:24:48,167 --> 01:24:51,083 And if this sister is guilty of blasphemy, 866 01:24:51,250 --> 01:24:52,333 she will burn. 867 01:24:53,292 --> 01:24:55,958 But if your testimony proves false... 868 01:24:57,917 --> 01:24:59,458 what shall we do with you? 869 01:25:00,375 --> 01:25:01,542 Who can say? 870 01:25:04,375 --> 01:25:05,333 Yes... 871 01:25:08,083 --> 01:25:09,042 Me. 872 01:25:18,875 --> 01:25:20,250 Our Lord! 873 01:25:21,667 --> 01:25:22,667 Jesus! 874 01:25:38,208 --> 01:25:39,500 Kylie! 875 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 Jesus! 876 01:25:46,917 --> 01:25:48,458 Have mercy on us! 877 01:26:14,083 --> 01:26:16,458 It is a sign of God's judgment! 878 01:26:17,042 --> 01:26:19,375 "For the 3rd angel sounded his trumpet 879 01:26:19,542 --> 01:26:22,875 "and a great star fell from the sky like a torch. 880 01:26:23,292 --> 01:26:26,125 "|ts pestilence will poison a third of the waters." 881 01:26:26,292 --> 01:26:27,042 The plague! 882 01:26:27,750 --> 01:26:29,333 The instrument to punish us. 883 01:26:30,167 --> 01:26:32,542 The plague will come to Pescia! 884 01:27:15,042 --> 01:27:16,208 Thank you, Lord. 885 01:27:18,000 --> 01:27:19,042 Thank you! 886 01:27:24,417 --> 01:27:25,500 Do not fear. 887 01:27:26,792 --> 01:27:29,792 The comet is the sign that the Lord protects us. 888 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 The plague will not touch Pescia! 889 01:27:35,000 --> 01:27:37,750 Jesus made a promise to me, his bride, 890 01:27:37,917 --> 01:27:39,583 to spare this town! 891 01:27:39,750 --> 01:27:41,583 Lord Jesus, protect us! 892 01:27:41,958 --> 01:27:43,583 Protect our city! 893 01:27:46,167 --> 01:27:47,750 Thank you, Lord Jesus! 894 01:27:51,750 --> 01:27:52,792 My sweet Jesus, 895 01:27:53,542 --> 01:27:55,458 we know you are among us. 896 01:27:56,167 --> 01:27:57,542 Thank you, my God. 897 01:28:06,958 --> 01:28:08,500 Shut the city gates! 898 01:28:08,833 --> 01:28:10,375 Let no one enter. 899 01:28:13,542 --> 01:28:15,208 It is the will of the Lord. 900 01:28:15,792 --> 01:28:17,042 Shut the gates now! 901 01:28:36,958 --> 01:28:37,833 Sister? 902 01:28:40,167 --> 01:28:41,083 What is happening? 903 01:28:52,542 --> 01:28:54,042 The grave is for you? 904 01:28:56,958 --> 01:28:57,958 Answer me. 905 01:29:32,542 --> 01:29:34,458 A letter! It came from heaven! 906 01:29:34,625 --> 01:29:36,042 The end is nigh! 907 01:29:37,667 --> 01:29:39,083 Let the bell toll! 908 01:29:40,708 --> 01:29:42,500 It is written! Read it! 909 01:29:42,667 --> 01:29:44,125 It's a letter from God! 910 01:29:56,042 --> 01:29:57,083 Nuncio! 911 01:29:57,250 --> 01:29:58,542 Give me absolution. 912 01:29:59,000 --> 01:30:00,833 Your Excellency, I'm dying. 913 01:30:01,333 --> 01:30:02,792 Do not let me die like this. 914 01:30:02,958 --> 01:30:04,500 Seek out your parish priest. 915 01:30:04,667 --> 01:30:06,167 Ask him for absolution. 916 01:30:06,750 --> 01:30:07,792 That's me. 917 01:30:07,958 --> 01:30:09,792 I'm the parish priest! 918 01:30:31,583 --> 01:30:33,292 Open the gates for the nuncio! 919 01:30:34,375 --> 01:30:35,625 The gates stay shut. 920 01:30:36,375 --> 01:30:38,042 No one in, no one out. 921 01:30:39,375 --> 01:30:41,708 I'm the nuncio of Florence. Open up! 922 01:30:41,875 --> 01:30:44,500 Even if you're the pope, we won't open up. 923 01:30:44,667 --> 01:30:47,125 You're under my authority, the Church's authority. 924 01:30:47,833 --> 01:30:50,375 Here we're under the authority of Jesus himself. 925 01:30:50,542 --> 01:30:52,083 The gates stay shut! 926 01:31:00,042 --> 01:31:01,292 Your Excellency. 927 01:31:02,542 --> 01:31:04,083 I am the provost of Pescia. 928 01:31:05,833 --> 01:31:08,042 I am Alfonso Giglioli, papal nuncio, 929 01:31:08,208 --> 01:31:10,375 here to talk to the abbess of the Theatines. 930 01:31:11,500 --> 01:31:13,458 It grieves me to tell you, 931 01:31:13,625 --> 01:31:16,333 the holy Benedetta died this afternoon. 932 01:31:19,042 --> 01:31:21,375 We are sorry you came all this way. 933 01:31:22,000 --> 01:31:25,083 I'll celebrate the funeral mass with you. Take me to her. 934 01:31:25,250 --> 01:31:26,292 Let's go. 935 01:31:28,417 --> 01:31:30,167 The plague must stay outside. 936 01:31:32,000 --> 01:31:35,292 Anyone who enters must be examined by our doctors. 937 01:31:35,458 --> 01:31:36,458 Even you, Excellency. 938 01:31:36,625 --> 01:31:38,167 God has sent us. 939 01:31:38,333 --> 01:31:40,250 And you will not stop us. 940 01:31:41,292 --> 01:31:42,333 We go in. 941 01:32:08,292 --> 01:32:09,375 Open up. 942 01:32:13,833 --> 01:32:16,000 An honor to welcome you, Excellency. 943 01:32:32,375 --> 01:32:35,875 - You chose today to put on a theatrical? - No, your Excellency. 944 01:32:36,042 --> 01:32:39,125 Before she died, the abbess revealed how God wanted us 945 01:32:39,292 --> 01:32:41,375 to celebrate her ascension to heaven. 946 01:32:42,167 --> 01:32:44,667 - Another vision? - Yes, Excellency, exactly. 947 01:32:44,833 --> 01:32:49,208 Her coffin was to be carried by nine novices dressed as angels. 948 01:33:14,417 --> 01:33:15,792 Skin intact. 949 01:33:16,375 --> 01:33:17,458 No trace of plague. 950 01:33:18,542 --> 01:33:20,042 She received the last rites? 951 01:33:20,208 --> 01:33:22,417 No, her death was too sudden. 952 01:33:23,000 --> 01:33:24,708 I shall administer them now. 953 01:33:25,167 --> 01:33:26,542 Make preparations. 954 01:33:27,292 --> 01:33:28,500 Are you satisfied? 955 01:33:29,958 --> 01:33:32,042 I never wanted her to die. 956 01:33:33,750 --> 01:33:35,333 Not so quickly, at least. 957 01:34:02,542 --> 01:34:03,958 Jesus, hold onto me! 958 01:34:05,292 --> 01:34:06,750 Don't let me go back! 959 01:34:08,125 --> 01:34:10,042 I want to stay with you. 960 01:34:21,292 --> 01:34:23,833 I was in heaven, in perfect peace. 961 01:34:24,292 --> 01:34:25,958 But I was torn from it. 962 01:34:26,667 --> 01:34:29,583 Like a baby from the womb, I was sent back. 963 01:34:31,625 --> 01:34:33,792 Jesus brought me back here to Earth. 964 01:34:33,958 --> 01:34:35,250 Why so, mother? 965 01:34:38,000 --> 01:34:40,667 I saw the souls of those who are soon to die. 966 01:34:43,458 --> 01:34:45,708 I saw your souls, shed floods of tears. 967 01:34:48,750 --> 01:34:51,292 You saw mine as well, I suppose? 968 01:34:52,250 --> 01:34:54,292 Jesus sent me back down here 969 01:34:55,083 --> 01:34:58,083 to save you from the plague and what lies beyond. 970 01:34:58,667 --> 01:35:00,667 The eternal flames of hell. 971 01:35:00,917 --> 01:35:03,958 Concern yourself not with the fires of hell. 972 01:35:04,125 --> 01:35:07,542 It may be the fires of this world that consume you. 973 01:35:08,708 --> 01:35:10,917 Black Death approaches Pescia. 974 01:35:11,292 --> 01:35:13,292 He waits, sharpening his scythe. 975 01:35:13,458 --> 01:35:15,417 I saw swollen bodies. I saw blood. 976 01:35:15,583 --> 01:35:17,833 Rich and poor, women and children. 977 01:35:18,875 --> 01:35:20,583 But Jesus was there too. 978 01:35:20,917 --> 01:35:23,833 He swore that as long as I live, you shall live! 979 01:35:25,875 --> 01:35:28,167 You stand accused of blasphemy, 980 01:35:28,333 --> 01:35:30,917 heresy and bestiality. 981 01:35:32,875 --> 01:35:34,750 Your trial will begin tomorrow. 982 01:36:00,167 --> 01:36:02,458 We found nothing, your Excellency. 983 01:36:03,958 --> 01:36:05,292 You searched everywhere? 984 01:36:05,458 --> 01:36:07,208 Gutted the mattresses and cushions? 985 01:36:07,375 --> 01:36:09,167 Yes, your Excellency. Nothing. 986 01:36:11,333 --> 01:36:12,542 It's that big. 987 01:36:13,375 --> 01:36:15,625 It must be somewhere. Look again. 988 01:36:18,083 --> 01:36:19,625 What will you tell them? 989 01:36:19,833 --> 01:36:21,208 The truth, what else? 990 01:36:21,875 --> 01:36:23,417 You can tell them something else. 991 01:36:32,667 --> 01:36:34,417 Novice Bartolomea, stand up. 992 01:36:38,083 --> 01:36:39,000 Stand up! 993 01:36:44,167 --> 01:36:45,000 Good. 994 01:36:45,542 --> 01:36:48,333 Sister Felicita, tell us what you saw. 995 01:36:50,125 --> 01:36:52,125 I have no words for such acts. 996 01:36:52,625 --> 01:36:53,917 Do your best. 997 01:36:57,375 --> 01:36:59,958 I saw this girl in carnal embrace 998 01:37:00,958 --> 01:37:02,958 with Mother Superior Benedetta. 999 01:37:04,125 --> 01:37:06,167 Can you be more specific, sister? 1000 01:37:07,833 --> 01:37:09,750 They used each other, 1001 01:37:11,167 --> 01:37:12,333 by turns, 1002 01:37:13,542 --> 01:37:15,042 8S a man USES 8 WONGโ€œ. 1003 01:37:16,458 --> 01:37:19,208 How did you come to witness these acts? 1004 01:37:20,583 --> 01:37:22,792 Through a spyhole that I cut myself 1005 01:37:22,958 --> 01:37:25,000 in the wall of my former chamber. 1006 01:37:25,167 --> 01:37:27,167 Is that not a mortal sin? 1007 01:37:27,583 --> 01:37:29,042 Spying on her mother superior. 1008 01:37:29,208 --> 01:37:32,083 We are not judging the former abbess's conduct. 1009 01:37:32,250 --> 01:37:35,333 We should. How do we know her declarations 1010 01:37:35,500 --> 01:37:37,042 are not born of jealousy? 1011 01:37:37,208 --> 01:37:39,667 - Or spite? - Sister Felicita's testimony 1012 01:37:39,833 --> 01:37:41,500 is a beginning not an end. 1013 01:37:42,333 --> 01:37:43,292 Bartolomea... 1014 01:37:44,625 --> 01:37:47,042 how do you respond to this accusation? 1015 01:37:47,750 --> 01:37:49,125 Is there truth in it? 1016 01:37:50,375 --> 01:37:52,417 - I didn't understand. - Pardon me? 1017 01:37:52,792 --> 01:37:55,083 I didn't understand what she said. 1018 01:37:55,458 --> 01:37:59,000 Have you looked upon Abbess Benedetta with lust? 1019 01:37:59,167 --> 01:38:00,000 Lust? 1020 01:38:00,167 --> 01:38:02,042 Between women? Impossible! 1021 01:38:02,208 --> 01:38:05,208 This convent seems rarely bound by the possible. 1022 01:38:06,333 --> 01:38:07,417 Bartolomea, 1023 01:38:08,000 --> 01:38:12,417 yes or no, have you looked upon Abbess Benedetta with lust? 1024 01:38:16,333 --> 01:38:17,167 With love. 1025 01:38:20,083 --> 01:38:23,042 All I feel for Mother Benedetta is love. 1026 01:38:24,292 --> 01:38:26,500 The love I feel for all my sisters. 1027 01:38:27,583 --> 01:38:30,625 You have not expressed your love for your sisters 1028 01:38:30,792 --> 01:38:32,292 in the same way, have you? 1029 01:38:32,500 --> 01:38:33,458 No! 1030 01:38:34,917 --> 01:38:35,833 Sister Felicita, 1031 01:38:36,417 --> 01:38:37,958 by what means 1032 01:38:38,792 --> 01:38:42,500 did novice Bartolomea express her love for the mother superior? 1033 01:38:46,542 --> 01:38:49,125 She used a wooden figure 1034 01:38:49,583 --> 01:38:51,167 of the Blessed Virgin 1035 01:38:52,083 --> 01:38:53,333 to penetrate 1036 01:38:54,333 --> 01:38:56,583 the sex of Benedetta and bring her to crisis. 1037 01:38:58,292 --> 01:38:59,875 Crimen nefastum. 1038 01:39:01,750 --> 01:39:04,458 A sacrilegious inversion of natural order. 1039 01:39:04,625 --> 01:39:08,208 An abomination that merits the ultimate punishment. 1040 01:39:09,125 --> 01:39:09,875 The stake! 1041 01:39:10,583 --> 01:39:11,625 It's not true. 1042 01:39:12,083 --> 01:39:13,125 Not true. 1043 01:39:17,042 --> 01:39:20,333 You might yet save your soul, child. 1044 01:39:21,458 --> 01:39:22,792 If you confess. 1045 01:39:29,625 --> 01:39:31,875 I have nothing to confess, your Excellency. 1046 01:39:43,292 --> 01:39:45,750 If you know, why must I confess? 1047 01:39:45,917 --> 01:39:47,708 Confession mitigates your sins. 1048 01:39:47,875 --> 01:39:51,292 You might save yourself from the stake. Benedetta, too. 1049 01:40:18,417 --> 01:40:19,417 Undress her. 1050 01:40:50,792 --> 01:40:53,625 You can save your soul if you speak. 1051 01:40:56,708 --> 01:40:57,958 All right. 1052 01:41:02,375 --> 01:41:03,458 I confess. 1053 01:41:04,208 --> 01:41:05,875 I've had horrible thoughts. 1054 01:41:07,333 --> 01:41:10,292 Sister Juliana is hateful. I wished her dead! 1055 01:41:10,458 --> 01:41:11,750 Let me go now! 1056 01:41:17,417 --> 01:41:18,417 My child... 1057 01:41:19,125 --> 01:41:20,875 that's not what we want. 1058 01:41:36,500 --> 01:41:37,667 The pear of anguish. 1059 01:41:41,208 --> 01:41:44,083 Have you seen the like before? 1060 01:41:48,083 --> 01:41:50,708 Joan of Arc was a courageous warrior, 1061 01:41:50,875 --> 01:41:53,000 which even her enemies acknowledged, 1062 01:41:54,125 --> 01:41:55,083 and yet, 1063 01:41:55,417 --> 01:41:59,167 she confessed to all her sins upon sight of the torture instruments. 1064 01:42:01,083 --> 01:42:04,458 There is no need to pretend to be braver than Joan of Arc. 1065 01:42:05,208 --> 01:42:07,042 No need to pretend anything. 1066 01:42:08,708 --> 01:42:10,250 I've already confessed. 1067 01:42:11,833 --> 01:42:14,250 I told you I wanted to kill Sister Juliana. 1068 01:42:14,417 --> 01:42:16,042 I am guilty of murder. 1069 01:42:18,042 --> 01:42:19,125 Have mercy. 1070 01:42:34,542 --> 01:42:35,833 I've confessed! 1071 01:42:42,167 --> 01:42:45,833 We are strangers as yet but we're on the same boat. 1072 01:42:47,583 --> 01:42:49,000 The journey may be long. 1073 01:42:49,542 --> 01:42:50,833 It may be short. 1074 01:42:51,917 --> 01:42:53,958 Let's pray God lights our way. 1075 01:43:50,792 --> 01:43:51,750 Enter! 1076 01:44:03,292 --> 01:44:05,292 What do you think love is? 1077 01:44:11,000 --> 01:44:12,083 I think 1078 01:44:13,000 --> 01:44:15,042 love is not feeling alone. 1079 01:44:17,125 --> 01:44:18,000 It's 1080 01:44:18,667 --> 01:44:19,750 a warmth here. 1081 01:44:24,083 --> 01:44:25,417 Your feet are sore? 1082 01:44:37,625 --> 01:44:40,167 The abbess would wash my feet? 1083 01:44:42,750 --> 01:44:45,333 As a novice, I washed more than my share. 1084 01:44:48,208 --> 01:44:50,167 You have never touched a man? 1085 01:44:51,583 --> 01:44:52,458 No. 1086 01:44:52,917 --> 01:44:53,708 Why? 1087 01:44:53,875 --> 01:44:56,417 You don't feel a woman's natural desires? 1088 01:44:58,208 --> 01:45:00,125 My only desire is for God. 1089 01:45:11,417 --> 01:45:15,208 Trying to seduce me? Where'd you pick up a whore's talents? 1090 01:45:16,250 --> 01:45:18,500 I know little of a where's talents. 1091 01:45:18,667 --> 01:45:21,417 And I won't ask how you came to know them. 1092 01:45:38,833 --> 01:45:40,625 Play with me, play with fire. 1093 01:45:41,875 --> 01:45:42,958 Literally. 1094 01:45:44,083 --> 01:45:45,167 I'm not afraid. 1095 01:45:46,500 --> 01:45:47,500 Of course. 1096 01:45:48,833 --> 01:45:50,917 You advance, wearing armor of light. 1097 01:45:52,250 --> 01:45:54,292 Love is the only armor I need. 1098 01:45:54,917 --> 01:45:57,250 The love of Christ, do you mean? 1099 01:45:57,917 --> 01:45:59,625 Or the love of Bartolomea? 1100 01:46:01,750 --> 01:46:03,292 That of Bartolomea also. 1101 01:46:04,833 --> 01:46:06,042 So Jesus must share? 1102 01:46:09,000 --> 01:46:11,000 He joyfully shares everything. 1103 01:46:11,458 --> 01:46:12,917 With the whole human race. 1104 01:46:14,958 --> 01:46:16,250 That warmth you feel. 1105 01:46:16,417 --> 01:46:17,375 Here. 1106 01:46:18,250 --> 01:46:20,500 It's not love for the whole human race. 1107 01:46:20,667 --> 01:46:22,375 It's particular, isn't it'? 1108 01:46:23,833 --> 01:46:25,833 Bartolomea is the particular. 1109 01:46:26,583 --> 01:46:28,667 Through her, I reach universal love. 1110 01:46:31,125 --> 01:46:35,333 Or the universal reaches you through a chunk of wood, is that right? 1111 01:46:49,875 --> 01:46:51,708 Stay away from me! 1112 01:46:52,375 --> 01:46:53,458 Bartolomea... 1113 01:46:54,500 --> 01:46:56,875 I told them how you deceived me. 1114 01:46:58,167 --> 01:47:00,292 How you forced me to sin. 1115 01:47:02,333 --> 01:47:04,000 They put lies in your mouth. 1116 01:47:04,167 --> 01:47:06,125 I won't suffer for you anymore! 1117 01:47:06,458 --> 01:47:07,458 Go to hell! 1118 01:47:07,625 --> 01:47:09,958 Are you ready to confess now? 1119 01:47:19,625 --> 01:47:21,917 Here's the proof you're looking for. 1120 01:47:37,292 --> 01:47:39,417 There is your love, Benedetta. 1121 01:47:46,000 --> 01:47:47,375 Blasphemy! 1122 01:47:48,250 --> 01:47:49,250 Blasphemy! 1123 01:47:49,583 --> 01:47:50,625 You mock! 1124 01:47:51,208 --> 01:47:53,792 You mock my bride as they mocked me on the cross! 1125 01:47:54,667 --> 01:47:55,833 Sacrilege! 1126 01:47:56,000 --> 01:47:57,917 You have all been judged! 1127 01:47:58,083 --> 01:48:00,083 You, Alfonso Giglioli! 1128 01:48:00,792 --> 01:48:02,333 You have been judged. 1129 01:48:02,500 --> 01:48:04,042 You'll pay for your blasphemy. 1130 01:48:04,333 --> 01:48:06,750 With your blood, black pus, 1131 01:48:06,917 --> 01:48:08,042 and buboes! 1132 01:48:38,667 --> 01:48:40,000 When did it occur? 1133 01:48:40,167 --> 01:48:41,083 An hour ago. 1134 01:48:41,250 --> 01:48:42,500 Not a word of this. 1135 01:48:42,667 --> 01:48:45,292 Put her in the cellar. Post a guard. 1136 01:48:45,458 --> 01:48:47,167 No one enters or leaves. 1137 01:48:47,542 --> 01:48:49,458 Burn everything she touched! 1138 01:49:23,125 --> 01:49:24,667 Hold your head high. 1139 01:49:26,625 --> 01:49:29,333 One thing I learned as a prostitute, 1140 01:49:30,625 --> 01:49:33,042 humilitation doesn't leave a mark. 1141 01:50:11,750 --> 01:50:13,833 Thief! Stop her! 1142 01:50:21,333 --> 01:50:24,625 The people of Pescia won't let you burn their protector. 1143 01:50:24,792 --> 01:50:26,917 They have no say. The Church decides. 1144 01:50:27,083 --> 01:50:29,375 And has decided. Sign. 1145 01:50:29,667 --> 01:50:32,667 Nuncio, remember the child was pledged to Christ... 1146 01:50:32,833 --> 01:50:33,958 Father! 1147 01:50:34,333 --> 01:50:35,833 Consider your job done. 1148 01:50:38,375 --> 01:50:40,667 I feel pity for Benedetta. And love. 1149 01:50:40,833 --> 01:50:43,875 But pity and love have nothing to do with duty. 1150 01:50:44,917 --> 01:50:47,333 The sentence is mandatory. 1151 01:51:09,792 --> 01:51:11,042 Your Excellency? 1152 01:51:11,833 --> 01:51:12,583 Yes. 1153 01:51:12,958 --> 01:51:15,000 Sister Benedetta has a request. 1154 01:51:16,042 --> 01:51:18,833 She asks to be allowed to pray with Sister Felicita 1155 01:51:19,000 --> 01:51:20,750 and beg her forgiveness. 1156 01:51:22,708 --> 01:51:24,125 She also asks 1157 01:51:24,875 --> 01:51:26,708 to be carried onto the square 1158 01:51:27,208 --> 01:51:30,583 on a donkey, like Christ entering Jerusalem. 1159 01:51:34,417 --> 01:51:36,458 For the donkey, no, of course. 1160 01:51:37,000 --> 01:51:40,583 But I will allow her little scene with Sister Felicita. 1161 01:51:40,750 --> 01:51:44,417 We must all play our roles to the end, mustn't we? 1162 01:51:46,042 --> 01:51:47,042 Very well. 1163 01:51:57,875 --> 01:51:58,958 You can go. 1164 01:52:11,917 --> 01:52:14,625 Are you happy to see me dying? 1165 01:52:16,750 --> 01:52:19,208 I came to tell you Jesus's revelations to me. 1166 01:52:21,958 --> 01:52:24,083 Your daughter waits for you at his side. 1167 01:52:24,250 --> 01:52:26,167 I don't believe a word of it. 1168 01:52:28,292 --> 01:52:31,292 But she's not in hell. That's something. 1169 01:52:35,958 --> 01:52:39,167 You gave your life to God without ever believing in him. 1170 01:52:40,250 --> 01:52:42,417 Now, when he should be your comfort 1171 01:52:42,625 --> 01:52:43,625 and salvation, 1172 01:52:44,583 --> 01:52:47,042 you are alone facing the terror of death. 1173 01:52:50,750 --> 01:52:53,583 God never spoke to me the way he speaks to you. 1174 01:52:54,542 --> 01:52:56,375 He speaks to you at this moment. 1175 01:52:57,667 --> 01:52:59,792 He speaks to you through your pain. 1176 01:53:04,833 --> 01:53:06,500 He's very eloquent then. 1177 01:53:09,042 --> 01:53:11,292 But I've no idea what he's telling me. 1178 01:53:15,917 --> 01:53:17,000 What is it? 1179 01:53:18,292 --> 01:53:20,083 What is he telling you? 1180 01:53:22,458 --> 01:53:23,750 You believe that I know? 1181 01:53:25,083 --> 01:53:26,125 Perhaps, yes. 1182 01:53:28,333 --> 01:53:29,792 Yes, you know. 1183 01:53:31,292 --> 01:53:32,167 Yes. 1184 01:53:36,833 --> 01:53:37,917 Tell me. 1185 01:53:40,583 --> 01:53:41,708 Tell me. 1186 01:54:05,542 --> 01:54:06,833 Forgive me! 1187 01:54:10,625 --> 01:54:11,833 Look at me! 1188 01:54:12,250 --> 01:54:14,042 Forgive me! Please! 1189 01:54:15,042 --> 01:54:16,792 Tell me you don't hate me. 1190 01:54:18,000 --> 01:54:20,208 It's fine. I had to be betrayed. 1191 01:54:26,333 --> 01:54:27,750 Death to the nuncio! 1192 01:54:46,792 --> 01:54:48,125 Release her! 1193 01:54:56,250 --> 01:54:57,458 Let me go! 1194 01:55:05,167 --> 01:55:07,792 I grant you the mercy of strangulation. 1195 01:55:07,958 --> 01:55:09,792 You will not endure the flames, 1196 01:55:10,250 --> 01:55:12,083 but make a full confession. 1197 01:55:15,083 --> 01:55:17,042 Renounce your vanity! 1198 01:55:18,208 --> 01:55:19,000 Confess! 1199 01:55:26,458 --> 01:55:27,667 I shall confess. 1200 01:55:32,208 --> 01:55:33,208 Speak! 1201 01:55:42,000 --> 01:55:44,000 Poor city of Pescia! 1202 01:55:45,500 --> 01:55:46,958 I could not save you. 1203 01:55:48,500 --> 01:55:50,042 Or make you renounce wickedness. 1204 01:56:01,417 --> 01:56:02,750 You betrayed my love! 1205 01:56:05,292 --> 01:56:07,583 None of you will be spared! 1206 01:56:08,542 --> 01:56:10,292 Death will run through the town, 1207 01:56:10,458 --> 01:56:13,042 like a wind scything down all in its path. 1208 01:56:18,417 --> 01:56:19,542 Behold! 1209 01:56:20,958 --> 01:56:23,875 The angel of death has stretched out her hands. 1210 01:56:25,083 --> 01:56:26,250 Death is here. 1211 01:56:27,542 --> 01:56:29,833 Death walks among you already. 1212 01:56:32,250 --> 01:56:33,458 Angel of death! 1213 01:56:34,667 --> 01:56:36,042 Show your face! 1214 01:56:50,208 --> 01:56:51,375 He did this to me! 1215 01:56:53,167 --> 01:56:54,250 The nuncio! 1216 01:56:55,667 --> 01:56:57,875 He has brought the plague to Pescia. 1217 01:56:58,792 --> 01:56:59,833 Upon you! 1218 01:57:00,292 --> 01:57:01,333 And your children! 1219 01:57:01,500 --> 01:57:02,500 Enough! 1220 01:57:03,167 --> 01:57:04,333 To the stake! 1221 01:57:05,167 --> 01:57:06,542 Take her to the stake! 1222 01:57:07,208 --> 01:57:08,417 To the stake! 1223 01:57:22,208 --> 01:57:25,000 If she dies, we shall all be cursed! 1224 01:57:25,500 --> 01:57:26,583 It's the nuncio! 1225 01:57:26,875 --> 01:57:29,042 The nuncio has brought death to us! 1226 01:57:29,875 --> 01:57:31,792 It's the nuncio who must burn! 1227 01:57:42,458 --> 01:57:44,792 To death! To death! 1228 01:58:13,583 --> 01:58:14,708 Untie her! 1229 01:58:30,542 --> 01:58:31,458 Flee! 1230 01:58:44,542 --> 01:58:45,792 The kiss of peace! 1231 01:58:53,083 --> 01:58:54,333 Catch him! 1232 02:00:03,750 --> 02:00:05,542 Shall I pray for your soul? 1233 02:00:08,833 --> 02:00:10,083 When you died, 1234 02:00:11,167 --> 02:00:12,583 you saw the other world? 1235 02:00:13,333 --> 02:00:15,542 Jesus showed me the place of every soul, 1236 02:00:15,708 --> 02:00:17,792 past, present and to come. 1237 02:00:18,750 --> 02:00:19,750 And me? 1238 02:00:20,875 --> 02:00:23,000 Did you see me in paradise or hell? 1239 02:00:25,708 --> 02:00:26,750 Paradise. 1240 02:00:31,458 --> 02:00:33,333 To the end, you lie. 1241 02:02:08,750 --> 02:02:10,167 What are you doing? 1242 02:02:10,750 --> 02:02:11,917 I must go back. 1243 02:02:16,542 --> 02:02:18,042 There's nothing left there. 1244 02:02:20,292 --> 02:02:22,625 - Why go back? - The convent's my home. 1245 02:02:22,792 --> 02:02:24,542 I swore to live out my days there. 1246 02:02:24,750 --> 02:02:26,125 That's all in the past. 1247 02:02:27,708 --> 02:02:28,792 Not for me. 1248 02:02:32,542 --> 02:02:34,583 We can go where we want now. 1249 02:02:34,750 --> 02:02:36,667 - You think? - Yes, anywhere. 1250 02:02:36,833 --> 02:02:39,583 We can go to Rome, Venice, Spain... 1251 02:02:40,208 --> 02:02:41,583 How would we eat? 1252 02:02:42,250 --> 02:02:43,292 By stealing? 1253 02:02:43,833 --> 02:02:44,750 Selling ourselves? 1254 02:02:48,250 --> 02:02:50,708 There's worse. At least you'd be alive. 1255 02:02:52,000 --> 02:02:54,625 Go back, and you go back to the stake. 1256 02:02:56,583 --> 02:02:58,125 They won't burn me. 1257 02:02:59,500 --> 02:03:00,875 I'll be protected. 1258 02:03:02,625 --> 02:03:04,542 By who? Your husband Jesus? 1259 02:03:06,208 --> 02:03:07,958 You still don't believe in me? 1260 02:03:08,542 --> 02:03:09,708 After all you've seen? 1261 02:03:09,875 --> 02:03:10,583 Look. 1262 02:03:17,958 --> 02:03:19,417 I've already explained. 1263 02:03:19,583 --> 02:03:21,292 - God possesses me and... - Stop! 1264 02:03:21,458 --> 02:03:22,833 We're alone. Admit it! 1265 02:03:23,000 --> 02:03:25,542 These stigmata are all stories. Say it! 1266 02:03:28,333 --> 02:03:29,292 Say it. 1267 02:03:35,583 --> 02:03:37,375 If you care about me, say it. 1268 02:03:41,458 --> 02:03:42,500 Say it! 1269 02:03:42,667 --> 02:03:44,583 Why make me say atrocities? 1270 02:03:44,750 --> 02:03:46,333 I don't want you to die. 1271 02:03:49,167 --> 02:03:52,500 The people behind you yesterday will throw you to the flames. 1272 02:03:58,500 --> 02:03:59,500 You're right. 1273 02:04:02,042 --> 02:04:03,625 They'll tie me to the stake. 1274 02:04:04,708 --> 02:04:06,042 They'll set it on fire. 1275 02:04:07,875 --> 02:04:10,458 The flames will touch me but will not burn me. 1276 02:04:11,667 --> 02:04:13,042 God won't let them. 1277 02:04:14,583 --> 02:04:15,750 And all will see. 1278 02:04:16,958 --> 02:04:18,917 No one will doubt ever again. 1279 02:04:19,083 --> 02:04:22,167 You will never doubt or fear anything again. 1280 02:04:22,917 --> 02:04:24,625 That will be my gift to you. 1281 02:04:27,250 --> 02:04:28,458 You are mad. 1282 02:04:28,625 --> 02:04:29,500 Mad. 1283 02:04:32,500 --> 02:04:34,250 You're a child, Bartolomea. 1284 02:04:34,917 --> 02:04:36,708 And that's part of your charm. 1285 02:04:45,500 --> 02:04:46,292 Go! 1286 02:04:48,208 --> 02:04:49,375 Go then! 1287 02:04:50,458 --> 02:04:51,917 Go to the devil! 1288 02:04:54,042 --> 02:04:55,667 I hope he burns you! 1289 02:04:58,417 --> 02:04:59,500 Go! 1290 02:05:31,667 --> 02:05:34,125 Sister Benedetta was denied martyrdom. 1291 02:05:34,292 --> 02:05:36,000 She lived to the age of 70, 1292 02:05:36,167 --> 02:05:38,542 confined in the convent of the Theatines. 1293 02:05:38,708 --> 02:05:40,958 She was permitted to attend mass 1294 02:05:41,125 --> 02:05:43,500 and on occasion to dine with her sisters, 1295 02:05:43,667 --> 02:05:45,042 seated on the floor. 1296 02:05:45,208 --> 02:05:47,000 The plague ravaging the country 1297 02:05:47,167 --> 02:05:48,500 completely spared Pescia. 83992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.