All language subtitles for Beau Geste 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,081 --> 00:02:35,315 Column, halt. 2 00:02:35,601 --> 00:02:37,911 Corporal, send lookouts. Yes, Chef. 3 00:02:41,195 --> 00:02:45,000 The battle seems to be over, Chef. Perhaps so, mon Commandant. 4 00:02:45,000 --> 00:02:47,200 You two, over there, on the ridge. 5 00:02:47,320 --> 00:02:50,720 You three, up there, on the high ground. Quick, on the double. 6 00:03:14,000 --> 00:03:17,818 No shots of welcome, nothing moving. 7 00:03:18,253 --> 00:03:21,629 They must have heard us by now, mon Commandant. They must have seen us? 8 00:03:22,000 --> 00:03:24,361 They've been fighting for two days. 9 00:03:25,000 --> 00:03:27,100 Still, they can't all be asleep. 10 00:03:27,600 --> 00:03:30,100 Maybe the Arabs took the fort? 11 00:03:30,100 --> 00:03:33,600 It could be a trap. Maybe they're in there waiting for us? 12 00:03:34,000 --> 00:03:37,800 ...having first slaughtered the garrison and put on their uniforms. 13 00:03:43,500 --> 00:03:45,600 Those men on the walls aren't Arabs. 14 00:03:46,300 --> 00:03:48,300 Then why don't they signal? 15 00:03:50,100 --> 00:03:54,700 Dufour, you and I will ride to the gates. 16 00:03:54,773 --> 00:03:57,573 Corporal, stay with the men and keep your eyes open. 17 00:03:57,766 --> 00:03:58,960 Yes, Chef. 18 00:04:05,200 --> 00:04:10,600 I don't understand it. Why don't they open the gates? 19 00:04:10,800 --> 00:04:15,415 Can't all be deaf and blind? Shut your mouth, Rastignac. 20 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Go around the back. 21 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Why do you shoot at me? 22 00:04:38,000 --> 00:04:40,100 I am Henri de Beaujolais, 23 00:04:40,100 --> 00:04:45,300 Major of Spahis, I've come to relieve you. 24 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Go and inform your commandant. 25 00:04:52,773 --> 00:04:55,273 Have you of the Legion no manners? 26 00:04:55,893 --> 00:04:59,393 Go at once and inform your commandant! 27 00:05:05,500 --> 00:05:11,000 Hey, you fellow, take that pipe out of your mouth and step lively. 28 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Do you hear? 29 00:05:15,000 --> 00:05:17,199 Mon Dieu. 30 00:05:19,720 --> 00:05:22,576 Forgive me mon ami, I did not realize. 31 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 They're all dead, Commandant, all the way around. 32 00:05:35,000 --> 00:05:36,854 Someone fired that shot. 33 00:05:37,726 --> 00:05:40,563 Call the bugler. Bugler! 34 00:05:40,588 --> 00:05:43,563 Bugler, at the double. 35 00:05:47,200 --> 00:05:51,000 You know, I met an old soldier in Marseille who'd served at Zinderneuf. 36 00:05:51,500 --> 00:05:54,700 He said it was a place of devils. 37 00:05:55,000 --> 00:05:59,600 The men called it the Outpost of Satan. Shut up, Rastignac. 38 00:06:03,000 --> 00:06:05,793 Bugler, sound reveille. 39 00:06:22,943 --> 00:06:25,354 Maybe they're all below, 40 00:06:25,500 --> 00:06:28,148 too badly wounded to crawl from their beds. 41 00:06:29,181 --> 00:06:31,000 We must get someone inside. 42 00:06:38,300 --> 00:06:40,300 That should do it, mon Commandant. 43 00:06:41,100 --> 00:06:43,100 Send for Rastignac. 44 00:06:43,900 --> 00:06:48,900 Rastignac! Rastignac, move. 45 00:06:56,100 --> 00:07:01,100 Let me go in, mon Commandant. No. 46 00:07:07,700 --> 00:07:08,700 Commandant. 47 00:07:09,100 --> 00:07:13,600 Rastignac, you are a rogue and a troublemaker. 48 00:07:13,700 --> 00:07:19,700 But I'm giving you a chance to be useful. Climb in there and open the gate. 49 00:07:20,200 --> 00:07:24,500 Not me, mon Commandant. I'll go to hell dead, not living. 50 00:07:24,500 --> 00:07:28,538 You insolent pig. You will do as I command. 51 00:07:28,562 --> 00:07:30,500 Climb in and open the gate. 52 00:07:30,600 --> 00:07:33,062 No, mon Commandant, I won't do it. 53 00:07:33,086 --> 00:07:37,026 I cannot intrude on dead men who stand to arms and keep watch. 54 00:07:37,700 --> 00:07:40,600 For the last time, go. 55 00:07:40,800 --> 00:07:44,238 Go yourself, Major. You can shoot me if you wish. 56 00:07:44,562 --> 00:07:46,400 So I can. 57 00:07:50,300 --> 00:07:55,300 Take his rifle and bayonet, Chef. The court martial will deal with him. 58 00:07:55,300 --> 00:07:57,372 Corporal. Yes, Chef. 59 00:07:57,396 --> 00:07:59,114 Take this man away. 60 00:07:59,138 --> 00:08:00,509 You, take him with you. 61 00:08:00,534 --> 00:08:04,659 Very well, bugler, you may show this coward the way. 62 00:08:30,300 --> 00:08:34,300 He's been in there 13 minutes, mon Commandant. 63 00:08:36,624 --> 00:08:40,714 I'll go in myself. Legionnaire, hold my horse. 64 00:08:44,291 --> 00:08:46,306 I'll come with you, Commandant. 65 00:08:47,767 --> 00:08:49,640 Even though you think it's a trap? 66 00:08:49,664 --> 00:08:51,004 C'est la Legion. 67 00:09:52,560 --> 00:09:55,300 The dead who did not die, 68 00:09:55,300 --> 00:09:56,905 the fallen who did not fall. 69 00:09:56,930 --> 00:09:59,873 It's if they're watching and listening. 70 00:09:59,897 --> 00:10:02,529 Go below and look for the bugler. 71 00:10:55,547 --> 00:10:58,245 No sign of him, mon Commandant. 72 00:11:00,300 --> 00:11:02,060 This is extraordinary, Chef. 73 00:11:03,191 --> 00:11:05,841 This letter mentions Lady Brandon of Brandon Abbas. 74 00:11:05,866 --> 00:11:07,115 Commandant? 75 00:11:07,140 --> 00:11:09,170 But I know Lady Brandon, 76 00:11:09,201 --> 00:11:12,826 I was at Brandon Abbas myself seven, eight years ago. 77 00:11:13,116 --> 00:11:14,522 What did you say? 78 00:11:14,547 --> 00:11:16,771 No sign of him, mon Commandant. What? 79 00:11:16,796 --> 00:11:20,300 The bugler, he's not there…mon Dieu! 80 00:11:20,300 --> 00:11:24,545 Yes. That's a French bayonet. 81 00:11:24,991 --> 00:11:27,615 He must have been murdered by one of his own men. 82 00:11:28,807 --> 00:11:30,533 These were good soldiers. 83 00:11:30,866 --> 00:11:34,768 They fought well and died bravely. I'm sure of that. 84 00:11:36,261 --> 00:11:39,987 We must bury them with honor. I'll check below. 85 00:11:40,833 --> 00:11:43,748 Make sure none of them is shamming dead. 86 00:11:43,773 --> 00:11:46,699 And look for a scabbard without a bayonet. 87 00:11:54,553 --> 00:11:55,996 Bugler? 88 00:12:01,219 --> 00:12:02,856 Bugler! 89 00:12:48,496 --> 00:12:51,500 You mark my words, there's a curse on that place. 90 00:12:51,525 --> 00:12:54,428 Go in there, you will end up like them, 91 00:12:54,453 --> 00:12:57,717 dead and lining the walls. 92 00:13:05,692 --> 00:13:07,567 I better check on the sentry, Chef. 93 00:13:07,592 --> 00:13:09,769 Get on with it then, Corporal. Yes, Chef. 94 00:13:11,754 --> 00:13:14,209 Trouble about the burial party, mon Commandant. 95 00:13:14,233 --> 00:13:17,479 Only three volunteers, two Americans and Macon, the Swiss. 96 00:13:17,504 --> 00:13:20,094 The rest of the men are very uneasy about the whole business, 97 00:13:20,119 --> 00:13:21,904 Rastignac's been talking. 98 00:13:21,929 --> 00:13:25,119 Uneasy are they? There's a simple cure for that. 99 00:13:25,879 --> 00:13:28,409 Forget about volunteers, detail a burial party. 100 00:13:28,433 --> 00:13:31,304 But, Commandant. That's an order. 101 00:13:33,959 --> 00:13:36,243 Dufour, wait. 102 00:13:36,890 --> 00:13:38,692 Yes, Commandant. 103 00:13:40,300 --> 00:13:43,225 That dead sergeant major, 104 00:13:44,173 --> 00:13:47,276 the men must not see him with a French bayonet in his chest. 105 00:13:47,301 --> 00:13:48,387 No, Commandant. 106 00:13:49,714 --> 00:13:51,151 Now go remove it. 107 00:13:52,013 --> 00:13:54,688 Make it look as if the Tuareg shot him. 108 00:14:32,600 --> 00:14:35,431 Commandant, the men say it's ghosts and spirits. 109 00:14:36,797 --> 00:14:39,682 Are you a Sergeant Major of the Legion 110 00:14:39,707 --> 00:14:41,822 or are you a frightened schoolgirl? 111 00:14:42,517 --> 00:14:45,275 I believe in the power of the devil, mon Commandant. 112 00:14:45,599 --> 00:14:48,468 Superstitious rubbish. I wish it were. 113 00:14:48,492 --> 00:14:51,433 Dead men keeping watch, someone who isn't there firing shots, 114 00:14:51,458 --> 00:14:53,736 a disappearing bugler, bodies that vanish. 115 00:14:54,613 --> 00:14:57,731 There is a rational explanation for it all. 116 00:14:57,883 --> 00:14:59,360 You must believe that. 117 00:15:01,135 --> 00:15:04,804 Now, put yourself together. 118 00:15:04,829 --> 00:15:08,090 As soon as the grave is dug, the men will enter the fort. 119 00:15:08,115 --> 00:15:10,773 Commandant, I beg you not to give the order, there'll be trouble. 120 00:15:10,798 --> 00:15:14,101 Yes, there will indeed. And I am going to make it if I have any more nonsense. 121 00:15:14,126 --> 00:15:16,272 Commandant, the Corporal says that the men say that… 122 00:15:16,297 --> 00:15:19,539 Oh, he says that, she says that, you say that... 123 00:15:22,809 --> 00:15:27,014 I shall be on parade outside those gates in 10 minutes 124 00:15:27,387 --> 00:15:32,007 and if you and that bunch of gibbering chatterboxes are not there at attention... 125 00:15:32,032 --> 00:15:35,591 Commandant, they won't do it, not at night. For God's sake, don't give the order. 126 00:15:35,616 --> 00:15:38,721 They are rotten with cafard and Rastignac is their hero. 127 00:15:38,745 --> 00:15:40,989 They will shoot you and desert en masse. 128 00:15:41,014 --> 00:15:44,258 A night's rest will work wonders, and maybe in the morning... 129 00:15:44,283 --> 00:15:49,283 Dufour, the dead will be laid to rest now. 130 00:15:50,632 --> 00:15:52,619 Commandant, look. 131 00:15:54,907 --> 00:15:59,646 Ghosts and spirits of the devil. 132 00:16:07,261 --> 00:16:11,520 The garrison of dead men, the vanishing bugler, 133 00:16:11,545 --> 00:16:15,802 bodies that disappear, a fort that bursts into flames, 134 00:16:16,202 --> 00:16:19,833 and a letter that concerns Brandon Abbas? 135 00:16:20,300 --> 00:16:25,300 Why? 136 00:16:26,574 --> 00:16:31,040 Whenever my heart is sad, I have only to come here, 137 00:16:31,079 --> 00:16:35,756 Brandon Abbas, to walk in these beautiful grounds 138 00:16:35,950 --> 00:16:41,537 with you as my charming companion, and my joie de vivre is restored. 139 00:16:43,477 --> 00:16:47,461 But you, I think, Patricia, are little sad. 140 00:16:49,361 --> 00:16:52,026 I'm concerned about the tenants. Hmm. 141 00:16:53,252 --> 00:16:56,163 The stage of their cottages is truly dreadful. 142 00:16:57,570 --> 00:17:00,081 Now there's been a case of diphtheria. Oh-- 143 00:17:00,106 --> 00:17:01,790 A child is dead. 144 00:17:04,480 --> 00:17:08,462 I fear if something is not done soon to help them more will follow. 145 00:17:08,620 --> 00:17:11,379 But, doesn't Sir Hector know this. 146 00:17:12,745 --> 00:17:15,676 My husband is constantly abroad hunting. 147 00:17:16,009 --> 00:17:19,753 I've written to him, but he ignores my letters. 148 00:17:21,356 --> 00:17:22,458 I'm sorry. 149 00:17:26,799 --> 00:17:31,013 It's my problem. And only I can solve it. 150 00:17:33,657 --> 00:17:35,816 What are those children doing down there? 151 00:17:38,172 --> 00:17:40,696 That's one of their favorite games. 152 00:17:40,721 --> 00:17:43,410 It's called naval engagements. 153 00:17:57,233 --> 00:17:59,655 One of the French's guns hasn't fired. 154 00:17:59,999 --> 00:18:02,805 Seaman Geste couldn't have lit the fuse properly. 155 00:18:02,829 --> 00:18:05,566 Fetch them in, Seaman Geste. Sorry, Captain. 156 00:18:06,526 --> 00:18:10,143 You won't flog him, will you? Certainly not. 157 00:18:10,168 --> 00:18:14,207 I, Queen Claudia, grant him a pardon. 158 00:18:18,469 --> 00:18:20,716 You're pardoned, Seaman Geste. 159 00:18:20,741 --> 00:18:22,277 Thank you, your Majesty. 160 00:18:23,299 --> 00:18:25,492 Ah! Ah! 161 00:18:25,684 --> 00:18:27,774 What have you done now? I'm shot. 162 00:18:27,799 --> 00:18:29,690 Hanging would have suited you better. 163 00:18:31,820 --> 00:18:32,822 Come in. 164 00:18:33,007 --> 00:18:34,303 Thank you… 165 00:18:34,327 --> 00:18:35,877 Don't worry, you'll be all right. 166 00:18:36,484 --> 00:18:37,864 Careful. 167 00:18:41,062 --> 00:18:44,851 Oh, there's blood coming out of it. 168 00:18:44,876 --> 00:18:48,110 How does it feel, Johnny? Just like being shot. 169 00:18:48,134 --> 00:18:49,876 I think I'm going to be sick. 170 00:18:49,901 --> 00:18:51,443 Do it in the pond then. 171 00:18:52,153 --> 00:18:55,235 You, Faithful Hound, run and get the scratch mark. 172 00:19:01,648 --> 00:19:05,066 Are you going to cauterize the wound to prevent it turning sceptic? 173 00:19:05,091 --> 00:19:08,490 No, it's naval surgery without anesthetic. 174 00:19:08,514 --> 00:19:10,782 I'm going to cut out the cannonball. What?! 175 00:19:20,300 --> 00:19:23,710 Well done, Captain. Shove it back in the gun, Dig. 176 00:19:27,516 --> 00:19:30,037 Thank you, Faithful Hound. Is he all right? 177 00:19:30,062 --> 00:19:33,871 Saved by naval surgery. Without an anesthetic. 178 00:19:33,896 --> 00:19:35,764 Oh, you are brave, Johnny. 179 00:19:35,789 --> 00:19:39,175 Queen Claudia is much impressed by your bravery. 180 00:19:39,199 --> 00:19:40,300 Tell you what? 181 00:19:40,300 --> 00:19:43,986 Let's give John a Viking's funeral to honor his courage. 182 00:19:44,011 --> 00:19:46,019 That means sacrificing a boat. 183 00:19:46,233 --> 00:19:48,668 Nevermind, he's earned it. 184 00:19:49,987 --> 00:19:54,103 Here's the Viking Eorl John Geste laid on the funeral pyre. 185 00:19:54,127 --> 00:19:56,514 We sprinkle some more wood around the bier. 186 00:19:58,207 --> 00:20:00,543 His horse is slaughtered and laid at the head, 187 00:20:01,705 --> 00:20:04,225 his dead dog at his feet. 188 00:20:06,794 --> 00:20:08,297 We haven't got a dog. 189 00:20:08,321 --> 00:20:10,851 Will this do? It's a sheep. 190 00:20:11,364 --> 00:20:15,148 I suppose it'll have to. It's a sheep dog! 191 00:20:16,918 --> 00:20:21,918 Ashes to ashes and dust to dust, if God won't have you, the devil must. 192 00:20:44,339 --> 00:20:46,388 That's what I call a funeral. 193 00:20:46,412 --> 00:20:50,444 Compare that with being stuck 10 feet down in the cemetery for the worms to eat. 194 00:20:51,390 --> 00:20:54,276 I intend to have one like that when my turn comes 195 00:20:54,300 --> 00:20:56,298 and I'm going to write it in my will, 196 00:20:56,323 --> 00:20:59,234 none of you dirty little dogs will get anything out of me, 197 00:20:59,258 --> 00:21:01,249 unless you see it's properly done. 198 00:21:01,761 --> 00:21:05,874 Right-o Beau old chap, I'll give you one, whenever you like. 199 00:21:05,899 --> 00:21:09,783 So will I you, Dig, if you die first. 200 00:21:10,813 --> 00:21:15,048 Rashid, your reign of terror is finished. 201 00:21:15,073 --> 00:21:19,459 No more will you and your tribe plunder the caravan routes. 202 00:21:20,300 --> 00:21:23,366 He threw his sword and rushed at me, 203 00:21:23,842 --> 00:21:26,533 a wild cry on his lips. 204 00:21:27,410 --> 00:21:30,466 I stepped aside and parried the blow. 205 00:21:31,271 --> 00:21:33,829 We fought like demons. 206 00:21:33,853 --> 00:21:36,007 First the one on top and then the other, 207 00:21:36,526 --> 00:21:38,981 and then I slipped. 208 00:21:39,005 --> 00:21:42,215 Oh, Rashid saw his chance. 209 00:21:42,716 --> 00:21:47,487 His black eyes gleaming, he raised his sword for the killing blow. 210 00:21:48,979 --> 00:21:50,503 Suddenly, 211 00:21:51,104 --> 00:21:52,161 he groaned, 212 00:21:53,054 --> 00:21:55,155 his body crumpled, 213 00:21:55,422 --> 00:22:00,674 and he fell to the sand, like a broken puppet, dead. 214 00:22:01,534 --> 00:22:05,160 One of your men had shot him just in time? Ah, no. 215 00:22:05,185 --> 00:22:08,882 Knife was stuck in his back. No. 216 00:22:09,088 --> 00:22:10,532 What happened? 217 00:22:10,858 --> 00:22:15,061 I drew my revolver and shot him. Ahh! 218 00:22:18,405 --> 00:22:22,571 Captain de Beaujolais has been telling us the most wonderful stories, Aunt, 219 00:22:22,596 --> 00:22:24,952 all about serving with the Foreign Legion. 220 00:22:24,977 --> 00:22:30,979 And, look Aunt, he's given us this. And this. I'm going to learn to play it. 221 00:22:31,004 --> 00:22:33,201 And I'm going to join the Foreign Legion when I leave Eton. 222 00:22:33,226 --> 00:22:34,227 So am I. 223 00:22:34,853 --> 00:22:36,031 And me. 224 00:22:36,055 --> 00:22:37,753 And I'm going as a camp follower. 225 00:22:37,777 --> 00:22:41,216 And they're all going to come and visit me in their officer's uniforms, 226 00:22:41,261 --> 00:22:43,832 and very smart they will look, I'm sure. 227 00:22:43,924 --> 00:22:47,209 I see you've been conducting your recruiting campaign. 228 00:22:47,234 --> 00:22:49,131 And you, Augustus, what are you going to do? 229 00:22:49,155 --> 00:22:51,718 Well… Something well-paid and safe. 230 00:22:52,886 --> 00:22:57,604 Aunt Patricia, may I show Capt. De Beaujolais the Blue Water? 231 00:22:57,851 --> 00:23:00,300 Very well. Thank you. 232 00:23:06,456 --> 00:23:11,178 C'est mervailleuse. Never have I seen such a jewel. 233 00:23:11,798 --> 00:23:16,023 The way it sparkles, you would think it was alive. 234 00:23:16,356 --> 00:23:20,300 It gives you a good feeling if you rub it against your nose. 235 00:23:20,300 --> 00:23:23,058 Ignore him, Sir, he's mad. 236 00:23:23,082 --> 00:23:25,901 It must be a great worry 237 00:23:25,926 --> 00:23:28,273 having such a precious object in the house. 238 00:23:28,298 --> 00:23:31,286 It's usually kept in a secret place in a Priest Hole. 239 00:23:31,311 --> 00:23:33,242 Only Aunt Patricia knows where it is. 240 00:23:33,266 --> 00:23:34,608 Uncle Hector knows. 241 00:23:34,633 --> 00:23:38,654 And Uncle Hector. It's worth a million pounds. 242 00:23:38,678 --> 00:23:41,189 Not quite as much as that, Augustus. 243 00:23:41,214 --> 00:23:45,005 Yes, it is. Uncle Hector told me before he want to Africa. 244 00:23:45,030 --> 00:23:50,171 May I ask, how it came to be in the possession of Sir Hector's family. 245 00:23:50,504 --> 00:23:55,842 It was acquired by the second baronet in India in the 18th century. 246 00:23:56,096 --> 00:23:59,926 He was a soldier of fortune in the army of the Prince of Mysore. 247 00:23:59,951 --> 00:24:02,851 They called him Wicked Brandon. 248 00:24:02,875 --> 00:24:05,807 Clearly a man to be reckoned with. 249 00:24:06,360 --> 00:24:10,926 I do not think he came by this bauble as a gift. 250 00:24:10,951 --> 00:24:12,722 I'm quite sure he didn't. 251 00:24:12,746 --> 00:24:15,300 It's said to have a blood-stained history, sir. 252 00:24:15,300 --> 00:24:18,113 Yes, it could tell a tale of strife and sorrow, 253 00:24:18,137 --> 00:24:20,300 if it could only speak. 254 00:24:20,300 --> 00:24:24,718 Well, let us hope it will cause no more strife and sorrow. 255 00:24:24,743 --> 00:24:27,948 Now it is here at Brandon Abbas. 256 00:24:31,619 --> 00:24:35,028 Thou art a knave, Digby of Brandon, a scurvy knave, 257 00:24:35,059 --> 00:24:38,454 and I the mighty King feeds thy bread basket. Hold still, will you! 258 00:24:38,478 --> 00:24:40,059 Shh! Shh! 259 00:24:40,197 --> 00:24:43,794 Squire John, some knight approacheth the castle. 260 00:24:44,353 --> 00:24:47,527 Go inquire if he be friend or foe. Yes, your Lordship. 261 00:24:48,609 --> 00:24:50,300 What are they doing? 262 00:24:51,385 --> 00:24:55,797 Is it the man-in-armor game? Yes, he's going to try to beat the record. 263 00:24:55,822 --> 00:24:57,030 What record? 264 00:24:57,054 --> 00:25:00,680 See how long he can stay in the armor without moving. 265 00:25:14,271 --> 00:25:18,828 Listen everyone, it's Aunt Patricia, with an Indian. 266 00:25:18,852 --> 00:25:21,215 Red Indian? No from India. 267 00:25:21,422 --> 00:25:23,173 Sorry, Beau. Good luck. 268 00:25:23,203 --> 00:25:24,594 Hope you beat your record. 269 00:25:24,618 --> 00:25:26,355 You'll get caught this time. 270 00:25:27,125 --> 00:25:28,578 Sorry Beau, I've got to go too. 271 00:25:28,602 --> 00:25:30,719 If she finds me, she'll wonder where you are. 272 00:25:41,429 --> 00:25:43,432 If you wouldn't mind waiting here for a moment? 273 00:25:43,456 --> 00:25:44,700 Yes, of course. 274 00:25:46,152 --> 00:25:49,971 Oh, please, do sit down. Thank you Lady Brandon. 275 00:26:19,261 --> 00:26:20,515 Come along. 276 00:26:21,046 --> 00:26:23,284 Come along, come along. 277 00:26:31,392 --> 00:26:34,072 Be careful. There was no air in the box. 278 00:26:34,096 --> 00:26:35,677 He must have suffocated. 279 00:26:36,778 --> 00:26:39,466 Johnny. Johnny! 280 00:26:40,300 --> 00:26:43,330 He's dead. Johnny! 20770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.