Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,081 --> 00:02:35,315
Column, halt.
2
00:02:35,601 --> 00:02:37,911
Corporal, send lookouts.
Yes, Chef.
3
00:02:41,195 --> 00:02:45,000
The battle seems to be over, Chef.
Perhaps so, mon Commandant.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,200
You two, over there, on the ridge.
5
00:02:47,320 --> 00:02:50,720
You three, up there, on the high ground.
Quick, on the double.
6
00:03:14,000 --> 00:03:17,818
No shots of welcome, nothing moving.
7
00:03:18,253 --> 00:03:21,629
They must have heard us by now, mon
Commandant. They must have seen us?
8
00:03:22,000 --> 00:03:24,361
They've been fighting for two days.
9
00:03:25,000 --> 00:03:27,100
Still, they can't all be asleep.
10
00:03:27,600 --> 00:03:30,100
Maybe the Arabs took the fort?
11
00:03:30,100 --> 00:03:33,600
It could be a trap.
Maybe they're in there waiting for us?
12
00:03:34,000 --> 00:03:37,800
...having first slaughtered the garrison
and put on their uniforms.
13
00:03:43,500 --> 00:03:45,600
Those men on the walls aren't Arabs.
14
00:03:46,300 --> 00:03:48,300
Then why don't they signal?
15
00:03:50,100 --> 00:03:54,700
Dufour, you and I will ride to the gates.
16
00:03:54,773 --> 00:03:57,573
Corporal, stay with the men
and keep your eyes open.
17
00:03:57,766 --> 00:03:58,960
Yes, Chef.
18
00:04:05,200 --> 00:04:10,600
I don't understand it.
Why don't they open the gates?
19
00:04:10,800 --> 00:04:15,415
Can't all be deaf and blind?
Shut your mouth, Rastignac.
20
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Go around the back.
21
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Why do you shoot at me?
22
00:04:38,000 --> 00:04:40,100
I am Henri de Beaujolais,
23
00:04:40,100 --> 00:04:45,300
Major of Spahis, I've come to relieve you.
24
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Go and inform your commandant.
25
00:04:52,773 --> 00:04:55,273
Have you of the Legion no manners?
26
00:04:55,893 --> 00:04:59,393
Go at once and inform your commandant!
27
00:05:05,500 --> 00:05:11,000
Hey, you fellow, take that pipe
out of your mouth and step lively.
28
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Do you hear?
29
00:05:15,000 --> 00:05:17,199
Mon Dieu.
30
00:05:19,720 --> 00:05:22,576
Forgive me mon ami, I did not realize.
31
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
They're all dead, Commandant,
all the way around.
32
00:05:35,000 --> 00:05:36,854
Someone fired that shot.
33
00:05:37,726 --> 00:05:40,563
Call the bugler.
Bugler!
34
00:05:40,588 --> 00:05:43,563
Bugler, at the double.
35
00:05:47,200 --> 00:05:51,000
You know, I met an old soldier in Marseille
who'd served at Zinderneuf.
36
00:05:51,500 --> 00:05:54,700
He said it was a place of devils.
37
00:05:55,000 --> 00:05:59,600
The men called it the Outpost of Satan.
Shut up, Rastignac.
38
00:06:03,000 --> 00:06:05,793
Bugler, sound reveille.
39
00:06:22,943 --> 00:06:25,354
Maybe they're all below,
40
00:06:25,500 --> 00:06:28,148
too badly wounded to
crawl from their beds.
41
00:06:29,181 --> 00:06:31,000
We must get someone inside.
42
00:06:38,300 --> 00:06:40,300
That should do it, mon Commandant.
43
00:06:41,100 --> 00:06:43,100
Send for Rastignac.
44
00:06:43,900 --> 00:06:48,900
Rastignac!
Rastignac, move.
45
00:06:56,100 --> 00:07:01,100
Let me go in, mon Commandant.
No.
46
00:07:07,700 --> 00:07:08,700
Commandant.
47
00:07:09,100 --> 00:07:13,600
Rastignac, you are a rogue
and a troublemaker.
48
00:07:13,700 --> 00:07:19,700
But I'm giving you a chance to be useful.
Climb in there and open the gate.
49
00:07:20,200 --> 00:07:24,500
Not me, mon Commandant.
I'll go to hell dead, not living.
50
00:07:24,500 --> 00:07:28,538
You insolent pig.
You will do as I command.
51
00:07:28,562 --> 00:07:30,500
Climb in and open the gate.
52
00:07:30,600 --> 00:07:33,062
No, mon Commandant, I won't do it.
53
00:07:33,086 --> 00:07:37,026
I cannot intrude on dead men
who stand to arms and keep watch.
54
00:07:37,700 --> 00:07:40,600
For the last time, go.
55
00:07:40,800 --> 00:07:44,238
Go yourself, Major.
You can shoot me if you wish.
56
00:07:44,562 --> 00:07:46,400
So I can.
57
00:07:50,300 --> 00:07:55,300
Take his rifle and bayonet, Chef.
The court martial will deal with him.
58
00:07:55,300 --> 00:07:57,372
Corporal.
Yes, Chef.
59
00:07:57,396 --> 00:07:59,114
Take this man away.
60
00:07:59,138 --> 00:08:00,509
You, take him with you.
61
00:08:00,534 --> 00:08:04,659
Very well, bugler,
you may show this coward the way.
62
00:08:30,300 --> 00:08:34,300
He's been in there 13 minutes,
mon Commandant.
63
00:08:36,624 --> 00:08:40,714
I'll go in myself.
Legionnaire, hold my horse.
64
00:08:44,291 --> 00:08:46,306
I'll come with you, Commandant.
65
00:08:47,767 --> 00:08:49,640
Even though you
think it's a trap?
66
00:08:49,664 --> 00:08:51,004
C'est la Legion.
67
00:09:52,560 --> 00:09:55,300
The dead who did not die,
68
00:09:55,300 --> 00:09:56,905
the fallen who did not fall.
69
00:09:56,930 --> 00:09:59,873
It's if they're
watching and listening.
70
00:09:59,897 --> 00:10:02,529
Go below and
look for the bugler.
71
00:10:55,547 --> 00:10:58,245
No sign of him, mon Commandant.
72
00:11:00,300 --> 00:11:02,060
This is extraordinary, Chef.
73
00:11:03,191 --> 00:11:05,841
This letter mentions Lady
Brandon of Brandon Abbas.
74
00:11:05,866 --> 00:11:07,115
Commandant?
75
00:11:07,140 --> 00:11:09,170
But I know Lady Brandon,
76
00:11:09,201 --> 00:11:12,826
I was at Brandon Abbas myself
seven, eight years ago.
77
00:11:13,116 --> 00:11:14,522
What did you say?
78
00:11:14,547 --> 00:11:16,771
No sign of him, mon Commandant.
What?
79
00:11:16,796 --> 00:11:20,300
The bugler, he's not there…mon Dieu!
80
00:11:20,300 --> 00:11:24,545
Yes. That's a French bayonet.
81
00:11:24,991 --> 00:11:27,615
He must have been murdered
by one of his own men.
82
00:11:28,807 --> 00:11:30,533
These were good soldiers.
83
00:11:30,866 --> 00:11:34,768
They fought well and died bravely.
I'm sure of that.
84
00:11:36,261 --> 00:11:39,987
We must bury them with honor.
I'll check below.
85
00:11:40,833 --> 00:11:43,748
Make sure none of
them is shamming dead.
86
00:11:43,773 --> 00:11:46,699
And look for a scabbard
without a bayonet.
87
00:11:54,553 --> 00:11:55,996
Bugler?
88
00:12:01,219 --> 00:12:02,856
Bugler!
89
00:12:48,496 --> 00:12:51,500
You mark my words,
there's a curse on that place.
90
00:12:51,525 --> 00:12:54,428
Go in there, you will end up like them,
91
00:12:54,453 --> 00:12:57,717
dead and lining the walls.
92
00:13:05,692 --> 00:13:07,567
I better check on the sentry, Chef.
93
00:13:07,592 --> 00:13:09,769
Get on with it then, Corporal.
Yes, Chef.
94
00:13:11,754 --> 00:13:14,209
Trouble about the burial party,
mon Commandant.
95
00:13:14,233 --> 00:13:17,479
Only three volunteers, two Americans
and Macon, the Swiss.
96
00:13:17,504 --> 00:13:20,094
The rest of the men are very uneasy
about the whole business,
97
00:13:20,119 --> 00:13:21,904
Rastignac's been talking.
98
00:13:21,929 --> 00:13:25,119
Uneasy are they?
There's a simple cure for that.
99
00:13:25,879 --> 00:13:28,409
Forget about volunteers,
detail a burial party.
100
00:13:28,433 --> 00:13:31,304
But, Commandant.
That's an order.
101
00:13:33,959 --> 00:13:36,243
Dufour, wait.
102
00:13:36,890 --> 00:13:38,692
Yes, Commandant.
103
00:13:40,300 --> 00:13:43,225
That dead sergeant major,
104
00:13:44,173 --> 00:13:47,276
the men must not see him with
a French bayonet in his chest.
105
00:13:47,301 --> 00:13:48,387
No, Commandant.
106
00:13:49,714 --> 00:13:51,151
Now go remove it.
107
00:13:52,013 --> 00:13:54,688
Make it look as if the Tuareg shot him.
108
00:14:32,600 --> 00:14:35,431
Commandant, the men say
it's ghosts and spirits.
109
00:14:36,797 --> 00:14:39,682
Are you a Sergeant Major of the Legion
110
00:14:39,707 --> 00:14:41,822
or are you a frightened schoolgirl?
111
00:14:42,517 --> 00:14:45,275
I believe in the power of
the devil, mon Commandant.
112
00:14:45,599 --> 00:14:48,468
Superstitious rubbish.
I wish it were.
113
00:14:48,492 --> 00:14:51,433
Dead men keeping watch,
someone who isn't there firing shots,
114
00:14:51,458 --> 00:14:53,736
a disappearing bugler,
bodies that vanish.
115
00:14:54,613 --> 00:14:57,731
There is a rational explanation for it all.
116
00:14:57,883 --> 00:14:59,360
You must believe that.
117
00:15:01,135 --> 00:15:04,804
Now, put yourself together.
118
00:15:04,829 --> 00:15:08,090
As soon as the grave is dug,
the men will enter the fort.
119
00:15:08,115 --> 00:15:10,773
Commandant, I beg you not to
give the order, there'll be trouble.
120
00:15:10,798 --> 00:15:14,101
Yes, there will indeed. And I am going
to make it if I have any more nonsense.
121
00:15:14,126 --> 00:15:16,272
Commandant, the Corporal says
that the men say that…
122
00:15:16,297 --> 00:15:19,539
Oh, he says that, she says that,
you say that...
123
00:15:22,809 --> 00:15:27,014
I shall be on parade
outside those gates in 10 minutes
124
00:15:27,387 --> 00:15:32,007
and if you and that bunch of gibbering
chatterboxes are not there at attention...
125
00:15:32,032 --> 00:15:35,591
Commandant, they won't do it, not at night.
For God's sake, don't give the order.
126
00:15:35,616 --> 00:15:38,721
They are rotten with cafard
and Rastignac is their hero.
127
00:15:38,745 --> 00:15:40,989
They will shoot
you and desert en masse.
128
00:15:41,014 --> 00:15:44,258
A night's rest will work wonders,
and maybe in the morning...
129
00:15:44,283 --> 00:15:49,283
Dufour, the dead will be laid to rest now.
130
00:15:50,632 --> 00:15:52,619
Commandant, look.
131
00:15:54,907 --> 00:15:59,646
Ghosts and spirits of the devil.
132
00:16:07,261 --> 00:16:11,520
The garrison of dead men,
the vanishing bugler,
133
00:16:11,545 --> 00:16:15,802
bodies that disappear,
a fort that bursts into flames,
134
00:16:16,202 --> 00:16:19,833
and a letter that concerns Brandon Abbas?
135
00:16:20,300 --> 00:16:25,300
Why?
136
00:16:26,574 --> 00:16:31,040
Whenever my heart is sad,
I have only to come here,
137
00:16:31,079 --> 00:16:35,756
Brandon Abbas,
to walk in these beautiful grounds
138
00:16:35,950 --> 00:16:41,537
with you as my charming companion,
and my joie de vivre is restored.
139
00:16:43,477 --> 00:16:47,461
But you, I think, Patricia,
are little sad.
140
00:16:49,361 --> 00:16:52,026
I'm concerned about the tenants.
Hmm.
141
00:16:53,252 --> 00:16:56,163
The stage of their cottages
is truly dreadful.
142
00:16:57,570 --> 00:17:00,081
Now there's been a case of diphtheria.
Oh--
143
00:17:00,106 --> 00:17:01,790
A child is dead.
144
00:17:04,480 --> 00:17:08,462
I fear if something is not done
soon to help them more will follow.
145
00:17:08,620 --> 00:17:11,379
But, doesn't Sir Hector know this.
146
00:17:12,745 --> 00:17:15,676
My husband is constantly abroad hunting.
147
00:17:16,009 --> 00:17:19,753
I've written to him,
but he ignores my letters.
148
00:17:21,356 --> 00:17:22,458
I'm sorry.
149
00:17:26,799 --> 00:17:31,013
It's my problem.
And only I can solve it.
150
00:17:33,657 --> 00:17:35,816
What are those children doing down there?
151
00:17:38,172 --> 00:17:40,696
That's one of their favorite games.
152
00:17:40,721 --> 00:17:43,410
It's called naval engagements.
153
00:17:57,233 --> 00:17:59,655
One of the French's guns hasn't fired.
154
00:17:59,999 --> 00:18:02,805
Seaman Geste couldn't
have lit the fuse properly.
155
00:18:02,829 --> 00:18:05,566
Fetch them in, Seaman Geste.
Sorry, Captain.
156
00:18:06,526 --> 00:18:10,143
You won't flog him, will you?
Certainly not.
157
00:18:10,168 --> 00:18:14,207
I, Queen Claudia, grant him a pardon.
158
00:18:18,469 --> 00:18:20,716
You're pardoned, Seaman Geste.
159
00:18:20,741 --> 00:18:22,277
Thank you, your Majesty.
160
00:18:23,299 --> 00:18:25,492
Ah! Ah!
161
00:18:25,684 --> 00:18:27,774
What have you done now?
I'm shot.
162
00:18:27,799 --> 00:18:29,690
Hanging would have suited you better.
163
00:18:31,820 --> 00:18:32,822
Come in.
164
00:18:33,007 --> 00:18:34,303
Thank you…
165
00:18:34,327 --> 00:18:35,877
Don't worry,
you'll be all right.
166
00:18:36,484 --> 00:18:37,864
Careful.
167
00:18:41,062 --> 00:18:44,851
Oh, there's blood coming out of it.
168
00:18:44,876 --> 00:18:48,110
How does it feel, Johnny?
Just like being shot.
169
00:18:48,134 --> 00:18:49,876
I think I'm
going to be sick.
170
00:18:49,901 --> 00:18:51,443
Do it in the pond then.
171
00:18:52,153 --> 00:18:55,235
You, Faithful Hound, run
and get the scratch mark.
172
00:19:01,648 --> 00:19:05,066
Are you going to cauterize the wound
to prevent it turning sceptic?
173
00:19:05,091 --> 00:19:08,490
No, it's naval surgery
without anesthetic.
174
00:19:08,514 --> 00:19:10,782
I'm going to cut out the cannonball.
What?!
175
00:19:20,300 --> 00:19:23,710
Well done, Captain.
Shove it back in the gun, Dig.
176
00:19:27,516 --> 00:19:30,037
Thank you, Faithful Hound.
Is he all right?
177
00:19:30,062 --> 00:19:33,871
Saved by naval surgery.
Without an anesthetic.
178
00:19:33,896 --> 00:19:35,764
Oh, you are brave, Johnny.
179
00:19:35,789 --> 00:19:39,175
Queen Claudia is much impressed
by your bravery.
180
00:19:39,199 --> 00:19:40,300
Tell you what?
181
00:19:40,300 --> 00:19:43,986
Let's give John a Viking's funeral
to honor his courage.
182
00:19:44,011 --> 00:19:46,019
That means sacrificing a boat.
183
00:19:46,233 --> 00:19:48,668
Nevermind, he's earned it.
184
00:19:49,987 --> 00:19:54,103
Here's the Viking Eorl John Geste
laid on the funeral pyre.
185
00:19:54,127 --> 00:19:56,514
We sprinkle some more wood around the bier.
186
00:19:58,207 --> 00:20:00,543
His horse is slaughtered
and laid at the head,
187
00:20:01,705 --> 00:20:04,225
his dead dog at his feet.
188
00:20:06,794 --> 00:20:08,297
We haven't got a dog.
189
00:20:08,321 --> 00:20:10,851
Will this do? It's a sheep.
190
00:20:11,364 --> 00:20:15,148
I suppose it'll have to.
It's a sheep dog!
191
00:20:16,918 --> 00:20:21,918
Ashes to ashes and dust to dust,
if God won't have you, the devil must.
192
00:20:44,339 --> 00:20:46,388
That's what I call a funeral.
193
00:20:46,412 --> 00:20:50,444
Compare that with being stuck 10 feet
down in the cemetery for the worms to eat.
194
00:20:51,390 --> 00:20:54,276
I intend to have one like
that when my turn comes
195
00:20:54,300 --> 00:20:56,298
and I'm going to
write it in my will,
196
00:20:56,323 --> 00:20:59,234
none of you dirty little dogs
will get anything out of me,
197
00:20:59,258 --> 00:21:01,249
unless you see
it's properly done.
198
00:21:01,761 --> 00:21:05,874
Right-o Beau old chap,
I'll give you one, whenever you like.
199
00:21:05,899 --> 00:21:09,783
So will I you, Dig, if you die first.
200
00:21:10,813 --> 00:21:15,048
Rashid, your reign of terror is finished.
201
00:21:15,073 --> 00:21:19,459
No more will you and your tribe
plunder the caravan routes.
202
00:21:20,300 --> 00:21:23,366
He threw his sword
and rushed at me,
203
00:21:23,842 --> 00:21:26,533
a wild cry on his lips.
204
00:21:27,410 --> 00:21:30,466
I stepped aside and parried the blow.
205
00:21:31,271 --> 00:21:33,829
We fought like demons.
206
00:21:33,853 --> 00:21:36,007
First the one on top and then the other,
207
00:21:36,526 --> 00:21:38,981
and then I slipped.
208
00:21:39,005 --> 00:21:42,215
Oh, Rashid saw his chance.
209
00:21:42,716 --> 00:21:47,487
His black eyes gleaming,
he raised his sword for the killing blow.
210
00:21:48,979 --> 00:21:50,503
Suddenly,
211
00:21:51,104 --> 00:21:52,161
he groaned,
212
00:21:53,054 --> 00:21:55,155
his body crumpled,
213
00:21:55,422 --> 00:22:00,674
and he fell to the sand,
like a broken puppet, dead.
214
00:22:01,534 --> 00:22:05,160
One of your men had shot him just in time?
Ah, no.
215
00:22:05,185 --> 00:22:08,882
Knife was stuck in his back.
No.
216
00:22:09,088 --> 00:22:10,532
What happened?
217
00:22:10,858 --> 00:22:15,061
I drew my revolver and shot him.
Ahh!
218
00:22:18,405 --> 00:22:22,571
Captain de Beaujolais has been telling us
the most wonderful stories, Aunt,
219
00:22:22,596 --> 00:22:24,952
all about serving with the Foreign Legion.
220
00:22:24,977 --> 00:22:30,979
And, look Aunt, he's given us this.
And this. I'm going to learn to play it.
221
00:22:31,004 --> 00:22:33,201
And I'm going to join the
Foreign Legion when I leave Eton.
222
00:22:33,226 --> 00:22:34,227
So am I.
223
00:22:34,853 --> 00:22:36,031
And me.
224
00:22:36,055 --> 00:22:37,753
And I'm going as a camp follower.
225
00:22:37,777 --> 00:22:41,216
And they're all going to come
and visit me in their officer's uniforms,
226
00:22:41,261 --> 00:22:43,832
and very smart they
will look, I'm sure.
227
00:22:43,924 --> 00:22:47,209
I see you've been conducting
your recruiting campaign.
228
00:22:47,234 --> 00:22:49,131
And you, Augustus,
what are you going to do?
229
00:22:49,155 --> 00:22:51,718
Well…
Something well-paid and safe.
230
00:22:52,886 --> 00:22:57,604
Aunt Patricia, may I show
Capt. De Beaujolais the Blue Water?
231
00:22:57,851 --> 00:23:00,300
Very well.
Thank you.
232
00:23:06,456 --> 00:23:11,178
C'est mervailleuse.
Never have I seen such a jewel.
233
00:23:11,798 --> 00:23:16,023
The way it sparkles,
you would think it was alive.
234
00:23:16,356 --> 00:23:20,300
It gives you a good feeling
if you rub it against your nose.
235
00:23:20,300 --> 00:23:23,058
Ignore him, Sir, he's mad.
236
00:23:23,082 --> 00:23:25,901
It must be a great worry
237
00:23:25,926 --> 00:23:28,273
having such a precious
object in the house.
238
00:23:28,298 --> 00:23:31,286
It's usually kept in a secret
place in a Priest Hole.
239
00:23:31,311 --> 00:23:33,242
Only Aunt Patricia knows where it is.
240
00:23:33,266 --> 00:23:34,608
Uncle Hector knows.
241
00:23:34,633 --> 00:23:38,654
And Uncle Hector.
It's worth a million pounds.
242
00:23:38,678 --> 00:23:41,189
Not quite as
much as that, Augustus.
243
00:23:41,214 --> 00:23:45,005
Yes, it is. Uncle Hector told me
before he want to Africa.
244
00:23:45,030 --> 00:23:50,171
May I ask, how it came to be
in the possession of Sir Hector's family.
245
00:23:50,504 --> 00:23:55,842
It was acquired by the second baronet
in India in the 18th century.
246
00:23:56,096 --> 00:23:59,926
He was a soldier of fortune
in the army of the Prince of Mysore.
247
00:23:59,951 --> 00:24:02,851
They called him Wicked Brandon.
248
00:24:02,875 --> 00:24:05,807
Clearly a man to
be reckoned with.
249
00:24:06,360 --> 00:24:10,926
I do not think he came
by this bauble as a gift.
250
00:24:10,951 --> 00:24:12,722
I'm quite sure he didn't.
251
00:24:12,746 --> 00:24:15,300
It's said to have a
blood-stained history, sir.
252
00:24:15,300 --> 00:24:18,113
Yes, it could tell a
tale of strife and sorrow,
253
00:24:18,137 --> 00:24:20,300
if it could only speak.
254
00:24:20,300 --> 00:24:24,718
Well, let us hope it will cause
no more strife and sorrow.
255
00:24:24,743 --> 00:24:27,948
Now it is here at Brandon Abbas.
256
00:24:31,619 --> 00:24:35,028
Thou art a knave, Digby of Brandon,
a scurvy knave,
257
00:24:35,059 --> 00:24:38,454
and I the mighty King feeds thy bread basket.
Hold still, will you!
258
00:24:38,478 --> 00:24:40,059
Shh! Shh!
259
00:24:40,197 --> 00:24:43,794
Squire John, some knight
approacheth the castle.
260
00:24:44,353 --> 00:24:47,527
Go inquire if he be friend or foe.
Yes, your Lordship.
261
00:24:48,609 --> 00:24:50,300
What are they doing?
262
00:24:51,385 --> 00:24:55,797
Is it the man-in-armor game?
Yes, he's going to try to beat the record.
263
00:24:55,822 --> 00:24:57,030
What record?
264
00:24:57,054 --> 00:25:00,680
See how long he can stay
in the armor without moving.
265
00:25:14,271 --> 00:25:18,828
Listen everyone, it's Aunt Patricia,
with an Indian.
266
00:25:18,852 --> 00:25:21,215
Red Indian?
No from India.
267
00:25:21,422 --> 00:25:23,173
Sorry, Beau. Good luck.
268
00:25:23,203 --> 00:25:24,594
Hope you beat your record.
269
00:25:24,618 --> 00:25:26,355
You'll get caught this time.
270
00:25:27,125 --> 00:25:28,578
Sorry Beau, I've got to go too.
271
00:25:28,602 --> 00:25:30,719
If she finds me, she'll
wonder where you are.
272
00:25:41,429 --> 00:25:43,432
If you wouldn't mind
waiting here for a moment?
273
00:25:43,456 --> 00:25:44,700
Yes, of course.
274
00:25:46,152 --> 00:25:49,971
Oh, please, do sit down.
Thank you Lady Brandon.
275
00:26:19,261 --> 00:26:20,515
Come along.
276
00:26:21,046 --> 00:26:23,284
Come along, come along.
277
00:26:31,392 --> 00:26:34,072
Be careful.
There was no air in the box.
278
00:26:34,096 --> 00:26:35,677
He must have suffocated.
279
00:26:36,778 --> 00:26:39,466
Johnny.
Johnny!
280
00:26:40,300 --> 00:26:43,330
He's dead.
Johnny!
20770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.