All language subtitles for A.D.K.a.E.S01E10.Brothers.in.Arms.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-SiGMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:02,585 Encuéntrenlo y mátenlo. 2 00:00:02,669 --> 00:00:03,670 PREVIAMENTE EN A.D. 3 00:00:03,753 --> 00:00:05,630 ¿No sería mejor si pudiéramos recuperarlo? 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,550 Envió hombres a través del desierto para matarme. 5 00:00:08,633 --> 00:00:10,260 Nuestro Emperador ha partido, 6 00:00:10,343 --> 00:00:13,221 pero nos dejó un presente para Jerusalén. 7 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 Una estatua de él. 8 00:00:15,265 --> 00:00:17,600 La cual mandó que sea colocada en el propio templo. 9 00:00:17,684 --> 00:00:20,895 ¡Se trata de la destrucción del templo! 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,733 Demos la bienvenida a Saúl como nuestro hermano en Cristo. 11 00:00:25,233 --> 00:00:26,484 Todos han perdido la cordura. 12 00:00:27,027 --> 00:00:27,902 Simón. 13 00:00:28,278 --> 00:00:29,863 - Es mi culpa. - ¡No, Saúl! 14 00:00:29,946 --> 00:00:31,031 Tengo que corregir esto. 15 00:00:31,114 --> 00:00:33,158 Escuché que si quieres reunirte con cierta gente, 16 00:00:33,241 --> 00:00:34,659 entonces este es el lugar correcto. 17 00:00:35,201 --> 00:00:36,327 Enemigos de Roma. 18 00:00:37,787 --> 00:00:38,788 Así que, habla. 19 00:00:39,330 --> 00:00:40,498 - Él está aquí. - Encuéntrenlo. 20 00:01:03,688 --> 00:01:04,564 ¡Jesús! 21 00:01:16,618 --> 00:01:17,535 ¡Jesús! 22 00:01:27,879 --> 00:01:30,590 En cuanto a Dios, Su camino es perfecto. 23 00:01:31,633 --> 00:01:34,135 La palabra del Señor es impecable. 24 00:01:34,219 --> 00:01:36,596 Jesús, ¿qué estás haciendo? 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,932 Te hemos buscado por doquier. 26 00:01:40,600 --> 00:01:43,269 ¿No sabías que estaría en la casa de mi padre? 27 00:01:44,521 --> 00:01:47,398 Siempre sabrás dónde encontrarme, Santiago. 28 00:02:05,416 --> 00:02:06,918 Así es él. Así es Saúl. 29 00:02:07,752 --> 00:02:08,878 No se le puede decir nada. 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,130 No, debimos haberlo detenido. 31 00:02:10,630 --> 00:02:11,464 Yo debí hacerlo. 32 00:02:12,632 --> 00:02:13,883 Lo apedrearán, ¿cierto? 33 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Tal vez el Sumo Sacerdote será indulgente. 34 00:02:15,969 --> 00:02:17,595 De ninguna manera. No Caifás. 35 00:02:17,762 --> 00:02:19,139 ¿Crees que también tienen a Simón? 36 00:02:19,806 --> 00:02:20,890 ¿Dónde más podría estar? 37 00:02:21,599 --> 00:02:23,309 No los asesinarán a los dos, ¿o sí? 38 00:02:24,894 --> 00:02:27,272 No, porque no se los permitiré. 39 00:02:28,064 --> 00:02:29,023 ¿Qué quieres decir? 40 00:02:29,190 --> 00:02:32,026 Iré al templo y pediré su liberación. 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,123 ¡Muévete! 42 00:02:56,301 --> 00:02:57,343 Bienvenido de nuevo, Saúl. 43 00:03:03,808 --> 00:03:06,519 Mira a toda esta gente unida en su fe. 44 00:03:07,186 --> 00:03:08,146 Y luego estás tú. 45 00:03:09,731 --> 00:03:11,232 Entiendo tu ira. 46 00:03:13,610 --> 00:03:14,527 Viniste a mí. 47 00:03:16,404 --> 00:03:22,410 Me rogaste que te dejara atacar a los blasfemos y defender el templo. 48 00:03:22,869 --> 00:03:24,162 Quería impresionarte. 49 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 Pero ahora entiendo la verdad. 50 00:03:34,380 --> 00:03:38,968 ¿Qué diría tu maestro, Gamaliel, de tu nuevo entendimiento? 51 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 ¿Qué quieres de mí? 52 00:03:41,471 --> 00:03:47,268 Ahora tienes la oportunidad de confesar tus pecados ante Dios, y regresar. 53 00:03:48,144 --> 00:03:49,229 Regresa, Saúl. 54 00:03:50,688 --> 00:03:52,232 Regresa al templo, 55 00:03:52,899 --> 00:03:55,109 y no traiciones a los que te aman. 56 00:03:55,902 --> 00:03:58,947 Estás aquí, en el centro del universo. 57 00:03:59,030 --> 00:04:02,533 ¿Cómo puedes irte y aislarte de Dios? 58 00:04:02,867 --> 00:04:06,871 Aquí está tu fe, aquí mismo. Quiero perdonarte. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Todos se ven tan contentos. 60 00:04:16,798 --> 00:04:18,591 Claro que sí. Están en casa. 61 00:04:19,509 --> 00:04:20,885 Se siente como estar en casa. 62 00:04:23,346 --> 00:04:24,430 Pero no lo es. 63 00:04:25,265 --> 00:04:26,641 Y tú no puedes perdonarme. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,601 Solo Jesús puede hacerlo. 65 00:04:34,148 --> 00:04:36,943 Sí. Muy bien, Tabitha. 66 00:04:38,611 --> 00:04:39,570 Excelente. 67 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 ¿De qué me perdí? 68 00:04:49,455 --> 00:04:50,290 Díganme. 69 00:04:51,207 --> 00:04:56,087 Hemos estado hablando sobre lavado y costura... 70 00:04:56,170 --> 00:04:58,006 Y nada más en absoluto. 71 00:05:00,049 --> 00:05:01,259 No es cierto. 72 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Háblenme de la aguja. 73 00:05:08,683 --> 00:05:09,767 Jesús dijo: 74 00:05:10,518 --> 00:05:11,436 "Es más fácil para..." 75 00:05:11,519 --> 00:05:14,689 "Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, 76 00:05:14,981 --> 00:05:17,900 que para un hombre rico entrar al reino de los cielos". 77 00:05:19,193 --> 00:05:20,737 ¿Y qué hay de una mujer rica? 78 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 Ahora, repítelo. 79 00:05:26,826 --> 00:05:28,911 La profecía de Isaías se ha cumplido. 80 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 Jesús es nuestro mesías. 81 00:05:32,498 --> 00:05:36,127 Él se levantó de entre los muertos y yo he nacido de nuevo en su nombre. 82 00:05:36,753 --> 00:05:39,589 Me he arrepentido y me ha perdonado. 83 00:05:40,173 --> 00:05:42,633 Y mis pecados fueron limpiados para siempre. 84 00:05:43,051 --> 00:05:45,887 Me parece que no es 85 00:05:47,680 --> 00:05:53,352 necesaria tu eterna búsqueda de la pureza ritual, 86 00:05:53,644 --> 00:05:56,981 ni de los mikve, ni de cualquier costumbre en el templo. 87 00:05:57,607 --> 00:05:58,566 ¿No es necesaria? 88 00:05:58,733 --> 00:05:59,942 No es necesaria para el templo. 89 00:06:00,902 --> 00:06:01,944 No es necesaria para ti. 90 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 ¿Qué pasa contigo? 91 00:06:25,301 --> 00:06:26,594 ¿Qué pasa contigo? 92 00:06:31,808 --> 00:06:34,602 ¿Treinta y nueve latigazos curarían tu locura? 93 00:06:36,062 --> 00:06:37,563 ¿O un mes preso... 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 ...hasta que entres en razón? 95 00:06:41,567 --> 00:06:46,072 Podría dejarte allí consumiéndote hasta que estés completamente olvidado. 96 00:06:48,741 --> 00:06:50,910 Seguro que hay otro plan que no implica que mueras. 97 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Basta de esconderse. 98 00:06:51,994 --> 00:06:53,371 Sí, pero ¿y si también te apresan? 99 00:06:53,454 --> 00:06:55,665 Entonces predicarás como Jesús nos enseñó. 100 00:06:55,748 --> 00:06:58,292 Lo intentaremos, pero si no estás, ¿quién nos liderará? 101 00:06:58,376 --> 00:07:00,128 Porque no creo que Tomás pueda hacer frente. 102 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 Santiago. 103 00:07:03,673 --> 00:07:04,632 ¡Es Santiago! 104 00:07:17,895 --> 00:07:19,981 En ese momento, ya había desaparecido por tres días, 105 00:07:20,064 --> 00:07:21,983 su madre estaba muy preocupada, 106 00:07:22,358 --> 00:07:25,695 pero allí estaba, en el templo, debatiendo y discutiendo con los sacerdotes 107 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 como si fuera la cosa más natural en el mundo. 108 00:07:30,825 --> 00:07:31,701 Tuve ese sueño. 109 00:07:34,370 --> 00:07:36,664 Y entonces supe que tenía que estar aquí, con ustedes. 110 00:07:37,039 --> 00:07:37,957 Te eché de menos. 111 00:07:41,377 --> 00:07:43,087 ¿Cómo era él de niño? 112 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 Todos solíamos jugar juntos de niños. Él era como el resto de nosotros. 113 00:07:49,051 --> 00:07:51,596 Pero luego comenzabas a notar cosas. 114 00:07:52,763 --> 00:07:53,681 Como su... 115 00:07:55,099 --> 00:07:59,729 ...calma, su sabiduría incluso desde muy joven, su bondad. 116 00:07:59,812 --> 00:08:02,565 Tenía algo en sus ojos. 117 00:08:05,401 --> 00:08:06,402 Yo lo amaba. 118 00:08:08,362 --> 00:08:09,614 Yo lo quería mucho. 119 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 Pero eso fue entonces. 120 00:08:12,909 --> 00:08:15,578 Ahora quiero escucharlos. Entiendo que todos han estado presos. 121 00:08:15,995 --> 00:08:17,288 Algunos de nosotros dos veces. 122 00:08:18,873 --> 00:08:22,960 Y sin embargo, aún continúan con gran progreso, estoy seguro. 123 00:08:26,380 --> 00:08:27,215 Bueno, ¿qué pasa? 124 00:08:28,966 --> 00:08:30,593 Ayer perdimos dos hermanos. 125 00:08:30,676 --> 00:08:33,346 Un nuevo creyente, Saúl, fue capturado por los guardias. 126 00:08:33,429 --> 00:08:34,430 Y Simón... 127 00:08:36,599 --> 00:08:37,725 Él no regresó anoche. 128 00:08:40,061 --> 00:08:41,062 Tengo que ir al templo. 129 00:08:43,314 --> 00:08:44,982 ¿Para ver al Sumo Sacerdote? 130 00:08:45,441 --> 00:08:48,069 - ¿Quien te ha encarcelado dos veces? - Hemos intentado decirle. 131 00:08:49,278 --> 00:08:50,404 ¿Qué pasaría si yo fuera? 132 00:08:54,659 --> 00:08:56,661 Gracias, pero es mi responsabilidad. 133 00:08:56,994 --> 00:08:58,162 Déjame suplicar por ellos. 134 00:08:58,871 --> 00:08:59,830 No lo conoces. 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,001 Él verá el miedo en tus ojos. 136 00:09:04,877 --> 00:09:07,129 Disculpen mi presunción, pero también soy rabino, 137 00:09:08,256 --> 00:09:09,715 y eso debe contar en nuestro favor. 138 00:09:12,218 --> 00:09:15,054 Los he dejado sufrir solos por mucho tiempo. 139 00:09:15,805 --> 00:09:16,639 Deja que los ayude. 140 00:10:09,150 --> 00:10:10,151 ¿Qué asunto lo trae aquí? 141 00:10:11,861 --> 00:10:12,695 ¡Su asunto! 142 00:10:13,154 --> 00:10:14,822 Él no lo entiende. 143 00:10:15,865 --> 00:10:16,699 ¿Y usted es? 144 00:10:20,786 --> 00:10:22,955 Jefe tesorero de la Reina de Etiopía. 145 00:10:23,289 --> 00:10:25,249 - ¿Etiopía? - Está bien, centurión. 146 00:10:25,333 --> 00:10:27,376 Dejamos nuestras armas en las puertas de la ciudad. 147 00:10:28,461 --> 00:10:29,295 ¿En serio? 148 00:10:31,339 --> 00:10:33,341 Registren con cuidado. 149 00:10:42,600 --> 00:10:43,601 Bendito Señor, 150 00:10:45,227 --> 00:10:50,232 he cerrado mis oídos a tus enseñanzas e ignorado tus mandamientos. 151 00:10:51,901 --> 00:10:54,195 He cerrado los ojos ante el sufrimiento de los demás. 152 00:10:55,154 --> 00:10:56,238 Aunque soy indigna, 153 00:10:56,530 --> 00:11:00,618 te pido perdón, Dios misericordioso y... 154 00:11:01,619 --> 00:11:02,453 ¡No! 155 00:11:09,085 --> 00:11:11,629 - Acabo de ver a Saúl... - Lo dejé ir. 156 00:11:13,214 --> 00:11:14,131 Está loco. 157 00:11:15,549 --> 00:11:18,177 Sus palabras harán que lo maten. Él no es nada. 158 00:11:18,260 --> 00:11:19,929 - No puedes hacer esto. - Ya está hecho. 159 00:11:20,346 --> 00:11:21,680 Y ahora te ves débil. 160 00:11:28,229 --> 00:11:33,150 Difunde que se trató de un acto de perdón 161 00:11:33,401 --> 00:11:34,819 en la víspera de Yom Kippur. 162 00:11:35,194 --> 00:11:36,695 Pero en ningún otro momento... 163 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 ¡He dicho! 164 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Vendrá en un día, en una semana. 165 00:11:53,712 --> 00:11:56,882 No sé, pero pronto la abominación estará aquí, 166 00:11:56,966 --> 00:11:58,843 una estatua que anuncia la guerra eterna. 167 00:11:58,926 --> 00:12:01,595 ¿No ves que necesitamos unir a todos los judíos, 168 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 cada pequeña secta y culto, 169 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 y juntarlos a todos para luchar contra esta monstruosidad? 170 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 Ya veo. 171 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 Es política, ¿cierto? 172 00:12:12,523 --> 00:12:18,028 Está la voluntad de Roma, el miedo que inspira, y estamos nosotros. 173 00:12:21,115 --> 00:12:25,786 Debemos hacer que se amen mas no que se teman, o todos moriremos. 174 00:12:27,413 --> 00:12:29,790 Cada palabra que habla Saúl 175 00:12:31,375 --> 00:12:33,669 es una mancha en tu reputación. 176 00:12:33,878 --> 00:12:36,672 - ¿No escuchaste lo que acabo de decir? - ¿Me escuchaste? 177 00:12:37,131 --> 00:12:40,134 Eres el Sumo Sacerdote del templo de Jerusalén. 178 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 ¿Cuándo vas a actuar como tal? 179 00:12:42,636 --> 00:12:43,596 Lo hago. 180 00:12:44,096 --> 00:12:45,264 Todos los días. 181 00:12:46,432 --> 00:12:48,267 Simplemente eres demasiado ciega para verlo. 182 00:12:52,062 --> 00:12:53,439 Lo siento. Perdí la cabeza. 183 00:12:53,522 --> 00:12:55,024 Estábamos preocupados. ¿Adónde fuiste? 184 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 Hay una posada. Bebí un par de copas. 185 00:12:58,652 --> 00:12:59,528 Luego un poco más. 186 00:12:59,904 --> 00:13:00,738 ¿Y luego? 187 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 Y luego me desperté en un abrevadero. 188 00:13:05,367 --> 00:13:06,619 Estamos muy contentos de verte. 189 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 Me alegra estar de vuelta. 190 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 No hay nada de qué preocuparse. Nada. 191 00:13:11,040 --> 00:13:11,874 Nada de nada. 192 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 ¿Y no le encontraste armas? 193 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Ninguna. 194 00:13:16,754 --> 00:13:19,840 ¿Y revisaste los sacrificios, todas las cestas? 195 00:13:19,924 --> 00:13:20,841 No había nada. 196 00:13:21,258 --> 00:13:23,928 Tal vez él está de visita en el templo. 197 00:13:26,931 --> 00:13:28,766 Mañana es uno de sus días sagrados, ¿cierto? 198 00:13:30,100 --> 00:13:31,602 El hombre es un etíope, Claudia. 199 00:13:32,061 --> 00:13:34,605 La gente viene de todas partes del mundo para visitar Jerusalén. 200 00:13:35,105 --> 00:13:37,942 ¿Sabes lo que él debió hacerse 201 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 para convertirse en tesorero de la reina 202 00:13:41,153 --> 00:13:44,657 y asegurarle devoción eterna? 203 00:13:49,370 --> 00:13:51,705 Es la mitad del hombre que era. 204 00:14:01,090 --> 00:14:03,425 - ¿Él sabe lo de la estatua? - No le... 205 00:14:03,509 --> 00:14:05,344 No le preguntaste. Por supuesto, no pudiste. 206 00:14:07,721 --> 00:14:11,433 Quiero verlo, cara a cara. 207 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Invítalo a cenar. 208 00:14:15,729 --> 00:14:18,482 Y haz que vengan Herodes y su esposa para que parezca menos... 209 00:14:18,566 --> 00:14:19,483 ¿Obvio? 210 00:14:21,318 --> 00:14:22,152 Sí. 211 00:14:23,696 --> 00:14:27,408 Dile al eunuco etíope 212 00:14:27,491 --> 00:14:32,329 que sería un honor recibir a tan importante visita en nuestra ciudad. 213 00:14:41,797 --> 00:14:42,840 ¿Qué quiere? 214 00:14:45,676 --> 00:14:46,635 Necesito algo. 215 00:14:48,971 --> 00:14:49,972 Tienes contactos. 216 00:14:52,433 --> 00:14:53,517 Solo hago joyas. 217 00:14:54,143 --> 00:14:55,227 Lo dudo. 218 00:14:55,853 --> 00:14:58,606 - Debería irse. No puedo ayudarla. - No me echarás. 219 00:14:58,856 --> 00:14:59,773 Fuera. 220 00:15:02,067 --> 00:15:03,569 No importa lo que pienses de mí. 221 00:15:03,652 --> 00:15:05,154 Tengo que ver a tu gente. 222 00:15:05,404 --> 00:15:07,656 Y no se alegrarán cuando sepan que les negaste 223 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 la oportunidad de verme y de algo que puedo ofrecerles. 224 00:15:12,870 --> 00:15:14,997 ¿Qué es ese algo? 225 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 Se los diré cuando los vea. 226 00:15:19,919 --> 00:15:23,255 Va a decirme o no llegará más lejos. 227 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 Quiero que maten a un hombre. 228 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 ¡Saúl! ¿Cómo lo hiciste? 229 00:15:37,978 --> 00:15:40,856 - ¿Te golpearon? - No. No. 230 00:15:41,023 --> 00:15:42,566 ¿Santiago consiguió que te liberaran? 231 00:15:42,942 --> 00:15:44,360 - ¿Quién es Santiago? - Él... 232 00:15:46,445 --> 00:15:47,947 ¿Fuiste liberado? 233 00:15:48,572 --> 00:15:50,741 No lo sé. Hablé con el Sumo Sacerdote, 234 00:15:50,824 --> 00:15:53,118 y él simplemente me dejó ir. 235 00:15:53,202 --> 00:15:55,245 Eso es increíblemente afortunado. 236 00:15:55,329 --> 00:15:56,205 Simón. 237 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Todos fuimos golpeados, arrestados, encarcelados o apedreados. 238 00:16:01,126 --> 00:16:02,836 ¿Y este hombre solo sale caminando? 239 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 ¿De qué me estás acusando exactamente? 240 00:16:18,435 --> 00:16:20,020 Bueno, se acabó. 241 00:16:21,355 --> 00:16:22,272 Soy libre. 242 00:16:31,824 --> 00:16:34,284 Mi nombre es Santiago, de Nazaret. 243 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 Sigo a Jesús. 244 00:16:40,416 --> 00:16:41,917 ¿Qué te trae al templo? 245 00:16:43,836 --> 00:16:48,298 Todos debemos perdonar en vísperas del Día del Perdón, ¿no es así? 246 00:16:48,757 --> 00:16:50,426 ¿Debo perdonarlo? 247 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Me reuní hoy con mis hermanos. 248 00:16:53,762 --> 00:16:56,932 Tuve que fingir que era inmune a sus preocupaciones y dolor, 249 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 que yo era mucho más fuerte de lo que soy de verdad 250 00:17:01,937 --> 00:17:02,980 debido a usted. 251 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 ¿Qué clase de sumo sacerdote es usted para infundir tanto miedo? 252 00:17:08,235 --> 00:17:10,654 Debo defender la fe. 253 00:17:11,196 --> 00:17:12,406 Bueno, lo hace demasiado bien. 254 00:17:14,408 --> 00:17:17,036 Y estoy aquí para pedirle que libere a dos de mis hermanos, 255 00:17:17,119 --> 00:17:19,413 Saúl de Tarso y Simón de Cafarnaúm. 256 00:17:19,663 --> 00:17:20,664 No te puedo ayudar. 257 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 Simón nunca estuvo aquí, 258 00:17:24,126 --> 00:17:28,088 y Saúl salió en libertad hace rato. 259 00:17:31,133 --> 00:17:32,885 ¿Qué historias te han contado? 260 00:17:36,055 --> 00:17:37,473 No somos enemigos, Santiago. 261 00:17:38,265 --> 00:17:42,227 Los dos nos arrodillamos ante Dios y oramos por su bendición. 262 00:17:43,228 --> 00:17:46,440 Si esto es verdad, deje de perseguirnos. 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,779 Sí, ya veo por qué te enviaron. 264 00:17:53,781 --> 00:17:54,656 Ven. 265 00:17:58,452 --> 00:18:01,997 ¿Y si te prometiera un santuario? 266 00:18:02,081 --> 00:18:03,040 ¿Un santuario? 267 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 Un lugar seguro para orar. 268 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 Y el fin a la persecución. 269 00:18:08,462 --> 00:18:10,547 Una oportunidad de hacer las paces con el templo. 270 00:18:12,424 --> 00:18:13,300 ¿Por qué? 271 00:18:13,383 --> 00:18:15,469 Bueno, como dices, es casi Yom Kippur. 272 00:18:17,930 --> 00:18:18,806 ¿Por qué más? 273 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 Ve a hablar con tus amigos. Consideren mi oferta. 274 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 Si respetan el templo, entonces pueden orar aquí. 275 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Pero no Saúl. 276 00:18:27,815 --> 00:18:28,649 ¿Saúl? 277 00:18:29,817 --> 00:18:30,901 Eres bienvenido aquí. 278 00:18:31,527 --> 00:18:35,197 Estoy dispuesto a unir a nuestra nación. Pero no con él. 279 00:18:35,864 --> 00:18:36,824 Pero ¿qué ha hecho? 280 00:18:40,536 --> 00:18:42,204 Claramente no lo conoces. Ya verás. 281 00:18:51,463 --> 00:18:53,423 Gracias por su amabilidad para reunirse aquí. 282 00:18:56,844 --> 00:18:58,720 De la Reina de Etiopía. 283 00:19:01,014 --> 00:19:04,268 Y de un humilde creyente. 284 00:19:06,728 --> 00:19:09,231 Gracias por su maravillosa generosidad. 285 00:19:10,023 --> 00:19:14,862 Por favor, acepte a cambio estos escritos de nuestro Profeta Isaías. 286 00:19:16,071 --> 00:19:17,990 Voy a atesorar estas palabras. 287 00:19:18,365 --> 00:19:19,283 ¿Oramos? 288 00:19:19,616 --> 00:19:20,951 Orar sería maravilloso. 289 00:19:23,662 --> 00:19:27,040 Cenará hoy en el palacio del gobernador de Judea. 290 00:19:27,124 --> 00:19:28,709 No es tu lugar 291 00:19:28,792 --> 00:19:32,462 para que ordenes a un invitado de honor en mi templo. 292 00:19:32,546 --> 00:19:33,547 Está bien. 293 00:19:35,340 --> 00:19:38,135 Estamos acostumbrados a los modales romanos. 294 00:19:40,679 --> 00:19:41,597 Como quiera. 295 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 Me disculpo por eso, 296 00:20:05,913 --> 00:20:08,790 especialmente cuando involucra a la esposa del Sumo Sacerdote. 297 00:20:10,959 --> 00:20:12,127 Pero debemos tener cuidado. 298 00:20:14,880 --> 00:20:16,548 Ha preguntado sobre asesinato. 299 00:20:20,510 --> 00:20:21,511 A un blasfemo 300 00:20:22,721 --> 00:20:23,931 y un enemigo del Estado. 301 00:20:24,181 --> 00:20:25,224 Entonces elimínenlo. 302 00:20:26,308 --> 00:20:27,559 Su marido tiene el poder. 303 00:20:30,062 --> 00:20:34,566 El Sumo Sacerdote está dispuesto a dejar que viva este hereje, pero Ud. no. 304 00:20:35,275 --> 00:20:36,360 Es un peligro para todos. 305 00:20:37,236 --> 00:20:38,237 ¿Para mí? 306 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 Lo dudo. 307 00:20:42,074 --> 00:20:44,201 - ¿Quién es ese hombre? - Saúl de Tarso. 308 00:20:44,868 --> 00:20:46,828 Recientemente se unió al culto de los nazarenos. 309 00:20:47,204 --> 00:20:49,414 No tenemos ninguna disputa con los nazarenos. 310 00:20:50,582 --> 00:20:53,460 Bueno, entonces deje en paz a los que se burlan de Dios. 311 00:20:54,962 --> 00:20:57,965 No sabía qué tan laxas son sus convicciones. 312 00:20:58,090 --> 00:21:00,968 No le aconsejaría cuestionar mi fe. 313 00:21:01,843 --> 00:21:04,304 Aquí no. No estando solo. 314 00:21:05,305 --> 00:21:08,725 Y no cuando tan intencionalmente es más leal con Roma. 315 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ¿Y qué va a hacer por mí? 316 00:21:13,981 --> 00:21:14,940 ¿Qué quiere? 317 00:21:18,694 --> 00:21:21,905 ¿Qué planea hacer su marido con la estatua del Emperador? 318 00:21:23,740 --> 00:21:26,702 Sí, lo sé todo. ¿Qué es lo que hará? 319 00:21:28,245 --> 00:21:29,204 No estoy segura. 320 00:21:29,579 --> 00:21:31,790 Todos asumimos que haría lo que usted le dijera. 321 00:21:31,873 --> 00:21:32,916 Yo solo soy su esposa. 322 00:21:35,168 --> 00:21:36,169 Me gusta su respuesta. 323 00:21:37,879 --> 00:21:42,342 Me gusta como evade su responsabilidad, pero no puede engañar a nadie. 324 00:21:43,593 --> 00:21:47,639 Lo que yo quiero de usted, querida Leah, es sangre. 325 00:21:48,390 --> 00:21:51,184 Quiero que la sangre de mil romanos, 326 00:21:51,601 --> 00:21:55,272 y usted convencerá a su marido y al templo para darme eso. 327 00:21:55,355 --> 00:21:56,189 ¿Cómo? 328 00:21:57,858 --> 00:21:59,067 Cuando la necesite, 329 00:22:00,652 --> 00:22:01,528 lo sabrá. 330 00:22:09,745 --> 00:22:12,539 No. No. 331 00:22:13,582 --> 00:22:14,583 Tenía un vestido nuevo, 332 00:22:16,543 --> 00:22:17,377 uno de seda. 333 00:22:18,337 --> 00:22:19,880 Tabitha ya debería haberlo terminado. 334 00:22:23,925 --> 00:22:26,970 - Él no está aquí, ¿verdad? - No, tienes tiempo. ¿Todo está bien? 335 00:22:27,429 --> 00:22:29,723 Mi costurera no ha terminado su trabajo. 336 00:22:29,806 --> 00:22:32,225 Tenemos costureras. Sígueme. 337 00:22:33,518 --> 00:22:34,770 Me alegro por ti. 338 00:22:35,228 --> 00:22:38,607 Te llevaré a los apóstoles para que te bauticen. 339 00:22:39,191 --> 00:22:40,108 Es maravilloso. 340 00:22:41,151 --> 00:22:46,239 Te sentirás viva, tan viva, como nunca te sentiste antes. 341 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Gracias. 342 00:22:48,241 --> 00:22:50,744 Gracias, Joanna, por guiarme hacia Jesús. 343 00:23:02,172 --> 00:23:06,093 ¿Llevaste con engaños a mis sirvientas a Jesús 344 00:23:06,760 --> 00:23:08,345 después de todo lo que ha sucedido? 345 00:23:08,762 --> 00:23:10,388 Esto es mi culpa. 346 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 Y yo me encargaré de eso más tarde. 347 00:23:12,933 --> 00:23:15,519 Ahora mismo tenemos que estar listas para una visita importante. 348 00:23:15,936 --> 00:23:17,062 ¿Cómo pudiste? 349 00:23:17,479 --> 00:23:18,730 Herodías, es una niña. 350 00:23:19,397 --> 00:23:22,651 Es claro que mi sirvienta tiene la culpa, y eso lo arreglaré con ella. 351 00:23:23,068 --> 00:23:27,364 Puedes castigar a tu sirvienta a tu gusto, pero estas chicas me pertenecen. 352 00:23:27,906 --> 00:23:31,243 Ustedes dos serán desterradas de mi hogar y ya no estarán por la mañana. 353 00:23:32,327 --> 00:23:33,411 ¡Ahora salgan! 354 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 Sé lo que les ha hecho a todos ustedes, 355 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 pero lo sentí sincero. 356 00:23:44,131 --> 00:23:46,633 - ¿Qué tenemos que hacer? - Solo respetar el templo. 357 00:23:49,511 --> 00:23:50,846 - ¿Eso es todo? - Sí. 358 00:23:51,888 --> 00:23:53,431 Podemos negociar el resto. 359 00:23:54,724 --> 00:23:56,309 Podríamos salir a la calle sin miedo. 360 00:23:56,685 --> 00:23:59,354 Podríamos celebrar fiestas y días santos. 361 00:23:59,771 --> 00:24:01,106 ¿Por qué necesitamos el templo? 362 00:24:02,149 --> 00:24:05,944 Claro que queremos sentirnos seguros, no niego eso, 363 00:24:06,027 --> 00:24:11,700 pero ahora que Jesús ha resucitado, ¿por qué molestarse para ir allí? 364 00:24:12,159 --> 00:24:16,288 Él está aquí en nosotros, con nosotros, entonces ¿por qué? 365 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 Así que, el templo es... 366 00:24:18,832 --> 00:24:21,293 Parte de la antigua ley, que ahora se ha completado. 367 00:24:21,877 --> 00:24:23,420 Todavía somos judíos, Saúl. 368 00:24:23,503 --> 00:24:25,046 El templo es importante para nosotros. 369 00:24:25,130 --> 00:24:27,299 Tenemos un mensaje que predicar, Santiago, 370 00:24:28,258 --> 00:24:32,095 pero no tiene nada que ver con esa pila de piedras. 371 00:24:32,637 --> 00:24:34,014 ¿Simplemente lo abandonarías? 372 00:24:34,389 --> 00:24:36,933 Solo quiero salir y difundir la palabra de Cristo. 373 00:24:37,517 --> 00:24:40,812 El templo ya no es relevante. No es tan difícil de entender. 374 00:24:40,896 --> 00:24:42,814 - Entonces debo ser estúpido. - ¡Simón! 375 00:24:42,898 --> 00:24:45,984 Tenemos a este hombre, a este extraño, 376 00:24:46,484 --> 00:24:48,069 que alguna vez nos quiso muertos. 377 00:24:48,153 --> 00:24:50,238 ¿Todo esto de nuevo, Pedro? 378 00:24:50,405 --> 00:24:53,950 Y luego de alguna manera es liberado por el Sumo Sacerdote 379 00:24:54,034 --> 00:24:55,827 sin un rasguño. 380 00:24:56,203 --> 00:24:57,787 Ahora, yo no sé lo que está haciendo. 381 00:24:57,954 --> 00:25:00,457 No, por eso mismo, debes quedarte callado hasta que lo hagas. 382 00:25:03,960 --> 00:25:06,463 No puedo creer que alguno de ustedes confíe en él. 383 00:25:07,923 --> 00:25:09,216 - Simón. - No. 384 00:25:11,134 --> 00:25:12,052 ¡Simón! 385 00:25:15,639 --> 00:25:17,724 Un poco de vino, mientras puedas. 386 00:25:18,225 --> 00:25:21,019 Tu ayuno comienza al atardecer. 387 00:25:21,436 --> 00:25:23,772 Me sorprende que preste atención a tales asuntos. 388 00:25:24,648 --> 00:25:27,359 El gobernador se involucra en los asuntos judíos. 389 00:25:28,902 --> 00:25:31,488 Desde luego, no estaré siguiendo sus costumbres oscuras. 390 00:25:31,571 --> 00:25:32,781 Tendrá que perdonarme. 391 00:25:33,114 --> 00:25:37,535 En el Yom Kippur, tratamos de perdonar y hacer las paces con nuestros enemigos. 392 00:25:38,203 --> 00:25:39,246 ¿Somos enemigos? 393 00:25:41,581 --> 00:25:43,500 Pensé que todos aquí éramos amigos. 394 00:25:44,709 --> 00:25:45,919 ¿No es eso correcto, Herodes? 395 00:25:50,173 --> 00:25:52,342 Es cierto. Nos comportamos con cierta civilidad. 396 00:25:53,927 --> 00:25:57,222 Aunque ustedes los romanos suelen hacer enemigos donde quiera que vayan. 397 00:25:57,305 --> 00:26:01,518 Todas las naciones están felizmente unidas y en paz bajo el régimen romano. 398 00:26:02,143 --> 00:26:03,395 No estaría tan seguro de eso, 399 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 considerando los problemas que usted está teniendo aquí. 400 00:26:06,564 --> 00:26:09,109 ¿Incapaz de reprimir a los fanáticos y a los nazarenos? 401 00:26:10,568 --> 00:26:11,736 Yo los he aplastado. 402 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Solo me resta pedir disculpas 403 00:26:16,658 --> 00:26:18,493 pero estaba esperando este vestido nuevo. 404 00:26:18,576 --> 00:26:19,452 Muy bonito. 405 00:26:20,954 --> 00:26:23,832 Por desgracia, tuve que despedir a una de mis costureras. 406 00:26:24,666 --> 00:26:26,584 ¿Usted despidió a una sirvienta hoy? 407 00:26:27,627 --> 00:26:28,503 Sí. 408 00:26:30,463 --> 00:26:31,464 ¿No pudo perdonarla? 409 00:26:32,215 --> 00:26:34,634 Despedirla fue, en sí, un acto de perdón. 410 00:26:35,135 --> 00:26:36,636 ¿Por qué? ¿Qué había hecho? 411 00:26:37,304 --> 00:26:38,179 Bueno, ella... 412 00:26:38,263 --> 00:26:40,348 ¿Qué crimen cometió bajo mi techo? 413 00:26:41,182 --> 00:26:43,226 Ningún crimen bajo el derecho romano. No es nada. 414 00:26:43,810 --> 00:26:46,229 Ella estaba intentado unirse a la secta Nazarena. 415 00:26:47,981 --> 00:26:49,691 Pero pensé que ya los había aplastado. 416 00:26:51,901 --> 00:26:52,861 Tráiganla. 417 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 Sí, gobernador. 418 00:27:11,838 --> 00:27:12,922 Dios esté contigo. 419 00:27:14,424 --> 00:27:15,258 Y contigo. 420 00:27:16,760 --> 00:27:19,554 Te quería preguntar por uno de tus hermanos, 421 00:27:20,764 --> 00:27:22,265 un hombre llamado Saúl de Tarso. 422 00:27:23,099 --> 00:27:24,017 ¿Qué pasa con él? 423 00:27:24,851 --> 00:27:26,186 Se ha hecho de algunos enemigos. 424 00:27:27,270 --> 00:27:28,897 Es una de sus habilidades especiales. 425 00:27:28,980 --> 00:27:30,231 Él ha atraído nuestra atención. 426 00:27:33,109 --> 00:27:34,444 Necesito un favor tuyo. 427 00:27:35,320 --> 00:27:36,363 ¿Tiene que ver con Saúl? 428 00:27:36,738 --> 00:27:38,073 Quiero que nos lo traigas. 429 00:27:38,323 --> 00:27:39,324 ¿Y luego? 430 00:27:43,286 --> 00:27:44,454 No es de tu incumbencia. 431 00:27:46,539 --> 00:27:48,792 Pero él es mi hermano en Cristo. 432 00:27:49,209 --> 00:27:54,172 Solo necesitas pensar en tus lealtades y las promesas hechas para mí. 433 00:27:59,010 --> 00:28:00,678 No puedo. No hay... 434 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 Piensa en el templo. 435 00:28:17,445 --> 00:28:20,448 Por el amor de Dios, ellas son mujeres, sirvientas. 436 00:28:21,157 --> 00:28:23,618 Han cometido traición bajo mi techo. 437 00:28:23,827 --> 00:28:24,911 Casi no una traición. 438 00:28:24,994 --> 00:28:26,746 Me han humillado. 439 00:28:31,960 --> 00:28:35,422 Serán azotadas en público, 440 00:28:35,505 --> 00:28:40,218 para que todo el mundo sepa, desde Roma hasta Etiopía. 441 00:28:41,177 --> 00:28:43,430 ¿De verdad crees que el Emperador se preocupará por algo 442 00:28:43,513 --> 00:28:45,390 de tan mal gusto como esto? 443 00:28:46,349 --> 00:28:47,475 Esperemos que lo haga. 444 00:28:50,395 --> 00:28:54,065 Cornelio, escóltalas hasta donde están nuestras queridas visitas. 445 00:28:54,649 --> 00:28:56,359 ¿A cuál debo azotar primero? 446 00:28:59,279 --> 00:29:00,488 No tengas miedo. 447 00:29:02,073 --> 00:29:03,616 Jesús te dará fuerza. 448 00:29:09,664 --> 00:29:12,333 A ella. Solo a ella. 449 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 Tengo otros planes para ti. 450 00:29:48,536 --> 00:29:51,080 Trajiste insurgentes a mi palacio, Herodes. 451 00:29:51,623 --> 00:29:52,749 No tenía idea. 452 00:29:53,583 --> 00:29:56,169 Mostrarás tu aprobación de estas acciones. 453 00:29:57,170 --> 00:29:59,130 Admirarás el poder de Roma. 454 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 Luego, cuando esto termine, te irás con tu esposa 455 00:30:01,633 --> 00:30:03,676 fuera de mi palacio. ¿Entiendes? 456 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 Como quieras. 457 00:30:16,439 --> 00:30:17,982 Lamento que tenga que presenciar esto. 458 00:30:23,822 --> 00:30:26,491 Todos los enemigos de Roma son castigados y aplastados. 459 00:30:28,034 --> 00:30:28,993 Sin excepción. 460 00:30:37,126 --> 00:30:38,628 Por la gloria de nuestro Emperador. 461 00:31:07,824 --> 00:31:09,659 Creo que es un error confiar en ella. 462 00:31:10,368 --> 00:31:11,828 No es más que una prostituta romana. 463 00:31:11,911 --> 00:31:13,371 Ella tiene influencia. 464 00:31:13,621 --> 00:31:16,833 Nos traicionará a la primera oportunidad, sé que lo hará. 465 00:31:17,792 --> 00:31:19,794 Tal vez, pero es un riesgo que tenemos que tomar. 466 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 Tenemos solo una oportunidad, Eva, 467 00:31:21,880 --> 00:31:25,216 una gloriosa oportunidad para liberar a nuestra ciudad del dominio romano. 468 00:31:25,425 --> 00:31:26,551 - Esa estatua... - Lo sé. 469 00:31:28,970 --> 00:31:32,473 Lo siento, pero asesinaremos a un hombre que no ha pecado o causado ofensa. 470 00:31:32,932 --> 00:31:36,853 Él no es romano, solo un hablador, por lo que sé. 471 00:31:38,730 --> 00:31:39,814 Me tengo que ir. 472 00:31:40,398 --> 00:31:42,734 ¿Por qué no vas y escuchas al hombre predicar? 473 00:31:42,942 --> 00:31:45,486 A ver si en realidad es tan malo como Leah lo hace parecer. 474 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 Shalom. 475 00:32:21,314 --> 00:32:22,398 No puedes hacer eso. 476 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Eran sirvientas. 477 00:32:23,816 --> 00:32:25,568 No puedes discutir conmigo de esa manera, 478 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 o mostrar tu desacuerdo en público. 479 00:32:29,572 --> 00:32:31,741 - No dije una palabra. - Tu cara lo hizo. 480 00:32:37,789 --> 00:32:41,709 Bueno, lo siento si mi actuación no fue tan pulida para tu gusto. 481 00:32:43,920 --> 00:32:44,879 No lo vuelvas a hacer. 482 00:32:48,049 --> 00:32:49,217 ¿Qué pasará con la otra? 483 00:32:51,844 --> 00:32:52,679 No lo sé. 484 00:32:53,221 --> 00:32:55,348 No he encontrado la forma de hacer que valga la pena. 485 00:32:56,641 --> 00:32:57,684 ¿Qué valdrá la pena? 486 00:32:58,434 --> 00:32:59,310 Su muerte. 487 00:33:05,149 --> 00:33:07,860 ¡Joanna! Mi amor. 488 00:33:10,488 --> 00:33:11,364 No llores. 489 00:33:15,076 --> 00:33:16,327 Estoy en paz. 490 00:33:17,954 --> 00:33:19,622 Nada puede lastimarme ahora. 491 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Fuiste el mejor esposo. 492 00:33:26,713 --> 00:33:28,589 Así que, estoy muy feliz por lo que tuvimos. 493 00:33:41,602 --> 00:33:45,606 Todos pueden renacer, reconciliarse con Dios, 494 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 liberarse de la tiranía del templo. 495 00:33:49,944 --> 00:33:54,866 Hay una nueva vida, una nueva libertad, y deriva del amor de Jesucristo. 496 00:33:55,241 --> 00:33:58,202 No deben temer a su mensaje. 497 00:34:00,621 --> 00:34:04,375 Jesús no vino para abolir la ley, sino para cumplirla. 498 00:34:04,667 --> 00:34:09,922 Todo lo que se nos ha enseñado antes nos ha llevado a este momento. 499 00:34:10,506 --> 00:34:11,424 ¿Qué piensas? 500 00:34:15,219 --> 00:34:16,637 ¿Es esto lo que tu culto cree? 501 00:34:17,555 --> 00:34:18,514 Algo de eso. 502 00:34:19,932 --> 00:34:22,477 Él destruirá su nueva iglesia con esas palabras. 503 00:34:25,354 --> 00:34:27,315 Le dije a Leví que deberíamos dejarlo en paz, 504 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 concentrarnos en nuestros asuntos, 505 00:34:30,777 --> 00:34:31,736 pero no ahora. 506 00:34:32,153 --> 00:34:33,738 Él no puede amenazar al templo así. 507 00:34:36,407 --> 00:34:38,284 No puede poner en peligro al templo así. 508 00:34:39,994 --> 00:34:42,288 Entrega a Saúl, solo, en la posada al atardecer. 509 00:34:42,497 --> 00:34:44,874 Cuando haya terminado el Yom Kippur, haremos el resto. 510 00:34:46,000 --> 00:34:47,210 Estás con nosotros ahora. 511 00:34:48,544 --> 00:34:49,712 Estás conmigo. 512 00:34:50,546 --> 00:34:51,422 ¿Sí? 513 00:34:55,510 --> 00:34:58,930 Lo siento mucho. 514 00:35:07,605 --> 00:35:09,107 Debí estar en tu lugar. 515 00:35:09,649 --> 00:35:10,858 Sí, así debió ser. 516 00:35:12,235 --> 00:35:13,569 Sabías lo que pasaría. 517 00:35:15,780 --> 00:35:16,989 La culpa es solo mía. 518 00:35:23,579 --> 00:35:26,749 Aquí hay algo de dinero, hierbas y medicamento para ella. 519 00:35:29,877 --> 00:35:31,129 ¿Tienes algún lugar adónde ir? 520 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 Sí. 521 00:35:37,635 --> 00:35:39,679 El gobernador está ocupado con asuntos de Estado. 522 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Si te vas ahora, no va a verte. 523 00:35:45,476 --> 00:35:47,854 Y él no sabrá que me involucré en esto. 524 00:35:49,689 --> 00:35:50,565 Gracias. 525 00:35:53,901 --> 00:35:55,027 ¿Qué otra cosa podía hacer? 526 00:35:58,406 --> 00:35:59,699 ¿Qué pasará con Joanna? 527 00:36:06,747 --> 00:36:08,207 Vete ya. 528 00:36:11,961 --> 00:36:12,920 Deseo que estés bien. 529 00:36:46,037 --> 00:36:46,913 ¿Qué pasó? 530 00:36:48,873 --> 00:36:49,916 Por favor no llores. 531 00:36:52,668 --> 00:36:56,214 Porque si Dios está con nosotros, ¿quién puede estar en contra nuestra? 532 00:36:58,299 --> 00:37:00,009 Y Dios está contigo, Tabitha. 533 00:37:01,761 --> 00:37:05,473 Nada puede separarte del amor de Cristo, nada. 534 00:37:06,265 --> 00:37:12,772 Ni la vida, ni la muerte, ni los ángeles o los demonios. 535 00:37:13,064 --> 00:37:14,774 Nadie, ningún poder. 536 00:37:16,484 --> 00:37:19,904 Ninguna autoridad puede separarnos del amor de Dios. 537 00:37:21,948 --> 00:37:23,491 Y ese amor es Jesucristo. 538 00:37:33,751 --> 00:37:36,796 Fue golpeada por órdenes de Pilato. 539 00:37:42,218 --> 00:37:43,552 Necesito decirte algo. 540 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 Pongo todos los pecados de la nación sobre esta cabra. 541 00:38:01,279 --> 00:38:07,451 ¡Dejen que escape al desierto y se lleve todos nuestros pecados! 542 00:38:18,129 --> 00:38:21,757 Lo siento mucho. No odio a Saúl. No es así. 543 00:38:22,049 --> 00:38:23,759 Solo quería proteger el templo. 544 00:38:23,843 --> 00:38:25,636 Te equivocaste, pero no mucho. 545 00:38:26,429 --> 00:38:27,513 Entonces ¿qué hacemos? 546 00:38:28,514 --> 00:38:29,974 ¿Los fanáticos saben dónde se aloja? 547 00:38:33,519 --> 00:38:34,979 Entonces está seguro aquí por ahora. 548 00:38:35,062 --> 00:38:36,230 No. No lo sabemos. 549 00:38:36,564 --> 00:38:40,318 Él es un peligro para sí mismo, y, por lo tanto, es un peligro para nosotros. 550 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 Nuestra creencia en Jesús es el peligro. 551 00:38:43,112 --> 00:38:45,823 No, no ahora que Caifás nos ha ofrecido las paces. 552 00:38:46,157 --> 00:38:49,744 Creo que Saúl es el problema. Su perspectiva es demasiado radical. 553 00:38:49,910 --> 00:38:52,997 Ellos nos separarán. Las acciones de Simón son prueba de ello. 554 00:38:53,080 --> 00:38:54,957 Malinterpretas su pasión. 555 00:38:55,499 --> 00:38:57,335 Sabemos lo que el Sumo Sacerdote siente por él. 556 00:38:57,418 --> 00:38:59,253 Él me lo dijo. Y los fanáticos. 557 00:38:59,879 --> 00:39:01,464 Fue expulsado de Damasco. 558 00:39:02,048 --> 00:39:03,507 Pone en riesgo nuestras vidas. 559 00:39:03,674 --> 00:39:04,884 Entonces ¿qué sugieres? 560 00:39:07,094 --> 00:39:08,304 ¿Qué te dijeron que hicieras? 561 00:39:09,805 --> 00:39:13,017 Tengo que llevarlo a una posada en las orillas de la ciudad 562 00:39:13,100 --> 00:39:14,602 tan pronto termine el Yom Kippur. 563 00:39:15,519 --> 00:39:17,563 Bien, entonces tenemos hasta que termine el día. 564 00:39:17,730 --> 00:39:19,815 ¿Para hacer qué? ¡Es uno de nosotros! 565 00:39:20,316 --> 00:39:21,692 ¿Qué es lo que tramas? 566 00:39:28,949 --> 00:39:33,579 Si Simón está de vuelta significa, obviamente, que están hablando de mí. 567 00:40:12,451 --> 00:40:14,203 Te deseamos todo el éxito. 568 00:40:15,371 --> 00:40:18,207 Escuché que Felipe ha tenido gran progreso en Samaria. 569 00:40:18,791 --> 00:40:20,668 Podría hacerlo mejor aquí en Jerusalén. 570 00:40:20,751 --> 00:40:23,504 Creo que hay algo mejor para ti fuera de Jerusalén, Saúl. 571 00:40:25,881 --> 00:40:27,299 Te quieren muerto. 572 00:40:27,591 --> 00:40:30,136 No le temo a la muerte, Santiago. 573 00:40:30,344 --> 00:40:35,683 Estoy intentando guiarlos a todos, pero nadie escucha. 574 00:40:37,518 --> 00:40:38,644 No es seguro. 575 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 Y tememos por ti si te quedas. 576 00:40:46,819 --> 00:40:47,695 Eso es todo. 577 00:40:51,866 --> 00:40:52,867 Entiendo. 578 00:40:53,742 --> 00:40:57,496 Entonces ¿aún todos somos hermanos? 579 00:40:58,664 --> 00:40:59,665 Por supuesto. 580 00:41:01,208 --> 00:41:02,501 ¿Y nos reuniremos de nuevo? 581 00:41:03,502 --> 00:41:04,587 Lo prometo. 582 00:41:05,129 --> 00:41:06,255 Bueno, entonces. 583 00:41:07,715 --> 00:41:09,049 Ya no arriesgaré sus vidas. 584 00:41:11,093 --> 00:41:13,929 Me marcharé y enseñaré Su mensaje en el camino. 585 00:41:14,138 --> 00:41:18,559 Sí, para cuando llegue a Tarso, tendré un centenar de seguidores. 586 00:41:29,195 --> 00:41:30,779 Tendrás más que cualquiera de nosotros. 587 00:41:34,909 --> 00:41:36,202 Dios esté con todos ustedes. 588 00:41:41,665 --> 00:41:43,292 Si Jerusalén se sale de control, 589 00:41:44,543 --> 00:41:45,920 ustedes siempre serán bienvenidos, 590 00:41:48,964 --> 00:41:50,508 incluso tú, Simón. 591 00:43:14,800 --> 00:43:16,802 Traducido por: Javier Osorio Muñoz 43933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.