All language subtitles for A.D.K.a.E.S01E08.The.Road.to.Damascus.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-SiGMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,085 PREVIAMENTE EN A.D. 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,253 El Emperador está viniendo. 3 00:00:03,670 --> 00:00:07,799 Debemos evitar el deshonor cultivando la buena voluntad con su sucesor. 4 00:00:07,882 --> 00:00:09,175 ¿Te refieres a Calígula? 5 00:00:09,259 --> 00:00:10,719 No tendrás muchas ganas de acogernos 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,262 cuando sepas por qué vinimos. 7 00:00:12,345 --> 00:00:15,306 Dime dónde está Pedro, y nos detendremos. 8 00:00:16,141 --> 00:00:18,518 No creo que esté mejor en Somaria, Felipe. 9 00:00:18,601 --> 00:00:19,602 Déjame ayudarte. 10 00:00:21,980 --> 00:00:25,400 En el viaje hacia aquí, vi cuatro buitres. 11 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 Este lugar te da visiones. 12 00:00:27,736 --> 00:00:30,071 ¡Simón el Hechicero! 13 00:00:32,407 --> 00:00:35,160 Cree que puede hacer lo que yo no. 14 00:00:35,452 --> 00:00:38,246 En nombre de Jesús, te libero de tu prisión. 15 00:00:41,332 --> 00:00:42,667 ¿Te arrepientes de tus pecados? 16 00:00:42,751 --> 00:00:43,752 Sí. 17 00:00:43,835 --> 00:00:44,878 Dile a Saúl sobre Pedro. 18 00:00:44,961 --> 00:00:46,546 Partió hacia el norte. 19 00:00:46,629 --> 00:00:48,173 - ¿Adónde? - A Damasco. 20 00:00:58,933 --> 00:01:01,352 Todos dormiremos mejor cuando Saúl deje Damasco. 21 00:01:02,062 --> 00:01:02,979 ¿De verdad? 22 00:01:04,355 --> 00:01:08,151 Tu tarea es asegurarte de que no traiga su campaña de violencia 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,402 de vuelta a Jerusalén, 24 00:01:09,652 --> 00:01:12,405 no antes de que Tiberio se haya ido a Roma. 25 00:01:12,614 --> 00:01:14,199 ¿Y cómo hago eso exactamente? 26 00:01:14,616 --> 00:01:15,617 Irás con él. 27 00:01:22,207 --> 00:01:24,959 No defenderé esto como si fuera el espíritu alegre de la juventud. 28 00:01:26,044 --> 00:01:31,341 Discúlpeme, y siento decirlo, pero no es el comportamiento del futuro emperador. 29 00:01:31,424 --> 00:01:32,509 Estoy de acuerdo. 30 00:01:33,176 --> 00:01:38,056 Calígula tiene mucho que aprender sobre sus responsabilidades, 31 00:01:38,181 --> 00:01:42,185 pero no ayuda que pase tanto tiempo con el judío, Agripa. 32 00:01:42,268 --> 00:01:44,145 Es una influencia maligna. 33 00:01:45,605 --> 00:01:49,984 Despiértalos y sácalos de aquí. Claudia no debe ver esto. 34 00:01:50,068 --> 00:01:51,444 ¿Claudia no debe ver qué? 35 00:02:02,997 --> 00:02:06,459 ¿Cómo se atreven a poner mi nombre en una prostituta borracha? 36 00:02:08,378 --> 00:02:12,132 No volveré a esta habitación 37 00:02:12,215 --> 00:02:14,342 hasta que cada señal de lujuria haya desaparecido. 38 00:02:25,019 --> 00:02:29,023 Si llegamos a Ramada antes del anochecer, alcanzaremos Damasco en dos días. 39 00:02:29,107 --> 00:02:31,985 Saúl, son más de 100 km, ¿y quieres hacerlo en un día, 40 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 cruzando desiertos y senderos de montaña en el mes más cálido? 41 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 Parece que nuestro nuevo recluta estaría más feliz en casa. 42 00:02:41,119 --> 00:02:43,079 No me suicidaré marchando a ese paso. 43 00:02:50,336 --> 00:02:51,963 Nos informaron que Felipe nos necesita. 44 00:02:52,922 --> 00:02:55,258 Alguien debe ir a Samaria. 45 00:02:55,508 --> 00:02:56,467 ¿Qué hacemos? 46 00:02:57,552 --> 00:02:59,053 Nos escondemos en un sótano. 47 00:03:11,190 --> 00:03:14,527 Simón, siento lo mismo, pero mientras Saúl esté afuera... 48 00:03:14,777 --> 00:03:18,823 Sé que ir con Felipe es peligroso, pero me siento como un cobarde. 49 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Ahora no tienes que hacerlo. 50 00:03:22,118 --> 00:03:24,662 Saúl se fue. Acaba de dejar Jerusalén. 51 00:03:26,539 --> 00:03:28,458 Iremos a Samaria esta noche, Juan. 52 00:03:41,054 --> 00:03:43,473 María. Soy yo, Joanna. 53 00:03:44,599 --> 00:03:45,683 ¿Qué haces aquí? 54 00:03:45,934 --> 00:03:48,770 Estoy con la Casa de Antipas, como sirviente de Herodías. 55 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 ¿Trabajas en el palacio? 56 00:03:56,569 --> 00:03:59,072 Debemos tener cuidado. Nadie aquí comparte nuestra fe. 57 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 ¿Pedro también está aquí? 58 00:04:02,742 --> 00:04:05,078 Está en la ciudad, oculto, a salvo. 59 00:04:07,455 --> 00:04:11,459 Pensé en ti cada día desde que Jesús nos curó. 60 00:04:11,709 --> 00:04:13,503 He intentado seguir su palabra, pero... 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,215 Escuché que lo mataron. 62 00:04:21,469 --> 00:04:22,595 Joanna. 63 00:04:24,639 --> 00:04:26,015 Jesús no ha muerto. 64 00:04:28,101 --> 00:04:29,602 Antes de que lo crucificaran, 65 00:04:29,769 --> 00:04:34,565 nos dijo que volvería después de tres días, y lo hizo. 66 00:04:35,775 --> 00:04:37,819 - Está vivo. - No. 67 00:04:37,944 --> 00:04:40,530 Es verdad. Vino a mí primero. 68 00:04:40,822 --> 00:04:42,824 Me senté con él y comimos. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,535 Es quien dijo ser. 70 00:04:47,954 --> 00:04:49,080 Es el Mesías. 71 00:05:10,101 --> 00:05:13,229 Antes me gustaba Agripa, pero ahora... 72 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 ¿Debí haberlo mandado matar? 73 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 No. 74 00:05:25,533 --> 00:05:30,204 Lleva a Calígula de regreso a Roma, y mi esposo se encargará de Agripa. 75 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 Pilato es un buen gobernador. 76 00:05:33,875 --> 00:05:36,753 Solo con ver las calles de Jerusalén sin problemas se entiende... 77 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 Trabajas duro para ascender a tu esposo. 78 00:05:41,883 --> 00:05:44,677 Estoy seguro de que se beneficiará con tu sabiduría 79 00:05:45,386 --> 00:05:48,556 cuando lo ascienda a un puesto en Roma. 80 00:05:55,104 --> 00:05:56,147 Gracias. 81 00:05:59,442 --> 00:06:00,985 No sé lo que me agrada más, 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,989 si la idea de pasar más tiempo contigo en Roma 83 00:06:05,823 --> 00:06:07,241 o finalmente ser capaz de... 84 00:06:16,876 --> 00:06:17,794 ¿Pasa algo malo? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,796 No. 86 00:06:21,672 --> 00:06:23,091 Solo un escalofrío. Es todo. 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,719 No subestimes a Pedro. 88 00:06:27,595 --> 00:06:30,515 Es un vendedor de curas mágicas, pero uno bueno. 89 00:06:31,557 --> 00:06:34,435 Primero le dice a las personas que tienen un problema, 90 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 que mataron al hombre que Dios les envió. 91 00:06:40,024 --> 00:06:43,152 Luego les dice que tiene la respuesta. 92 00:06:44,112 --> 00:06:48,407 Todo lo que deben hacer es arrepentirse y tirarse al río. 93 00:06:50,993 --> 00:06:52,036 ¿Alguna vez se detiene? 94 00:06:53,162 --> 00:06:56,415 Nunca vi a un hombre con tanta energía para destruir a sus enemigos. 95 00:06:57,458 --> 00:07:01,921 Y estamos aquí sentados, los pocos elegidos, 96 00:07:02,880 --> 00:07:06,259 cuyo trabajo es desterrar esta herejía, 97 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 antes de que se esparza por Jerusalén, 98 00:07:10,012 --> 00:07:14,725 y tome el control de Siria, Lida, Emaús, y hasta Masada, 99 00:07:14,809 --> 00:07:21,107 antes de que Pedro, el pescador, pueda vender al mundo su falsa cura. 100 00:07:36,581 --> 00:07:39,834 La mayoría aquí creen que los romanos son degenerados. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,341 ¿Estás decidido a darles la razón? 102 00:07:47,425 --> 00:07:48,551 ¿Escuchaste algo? 103 00:07:50,136 --> 00:07:54,223 Un ruido, como el gas de una vaca. 104 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 Aparte de todo, insultas a mi esposa. 105 00:07:58,436 --> 00:08:01,689 ¿Es posible insultar a la esposa de alguien 106 00:08:02,398 --> 00:08:04,150 cuando es hija de una ramera? 107 00:08:08,321 --> 00:08:12,450 Retira esas palabras antes de que te corte la garganta. 108 00:08:14,327 --> 00:08:15,203 Hazlo. 109 00:08:15,912 --> 00:08:20,166 Casi moriría feliz de pensar lo que Tiberio te haría. 110 00:09:05,503 --> 00:09:07,296 ¡Levántate, estúpido animal! 111 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 Vamos. 112 00:09:24,772 --> 00:09:25,815 Debí haberlo hecho. 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,652 Debí haberle cortado la garganta después de lo que dijo. 114 00:09:30,152 --> 00:09:32,029 De haberlo hecho, ¿cuánto hubieras vivido? 115 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 ¿Y luego de hacer lo mismo con Agripa? 116 00:09:35,074 --> 00:09:36,576 O puedes ignorarlos a ambos 117 00:09:38,411 --> 00:09:40,162 y esperar tener una vida en Roma. 118 00:09:40,496 --> 00:09:45,918 Nunca me crucé con tales intrigantes, traidores, venenosos y ambiciosos. 119 00:09:48,045 --> 00:09:49,130 ¿Qué es eso? 120 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Espero que todo allá sea mucho menos... 121 00:09:54,051 --> 00:09:55,553 Judío. ¿Tú no? 122 00:09:56,887 --> 00:09:58,556 ¿De qué hablas, Claudia? 123 00:09:59,557 --> 00:10:03,185 Tiberio te ofreció un puesto en Roma. 124 00:10:07,356 --> 00:10:08,190 Al fin. 125 00:10:10,359 --> 00:10:13,070 Al fin podemos dejar este lugar. 126 00:10:14,196 --> 00:10:17,700 Solo debemos jugar nuestro papel 127 00:10:17,950 --> 00:10:20,703 manteniendo separados a Agripa y a Calígula. 128 00:10:23,122 --> 00:10:25,666 Te bautizo en el nombre del Padre, 129 00:10:26,667 --> 00:10:28,044 del Hijo y del Espíritu Santo. 130 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 ¡Pedro! ¡Juan! 131 00:10:41,515 --> 00:10:43,726 Qué bueno verlos. 132 00:10:44,226 --> 00:10:48,481 Amigos, hoy nos encomendamos a Jesús, 133 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 a quien estos hombres conocieron, y de él recibieron el poder del Espíritu Santo. 134 00:10:57,114 --> 00:11:00,660 ¿Cómo podemos celebrar al Mesías si no nos atrevemos a decir su nombre? 135 00:11:01,243 --> 00:11:02,453 Tengo miedo. 136 00:11:03,663 --> 00:11:04,747 No lo tengas. 137 00:11:04,955 --> 00:11:07,833 Tu fe te dará fuerzas cuando recemos juntas. 138 00:11:09,960 --> 00:11:10,878 ¡Chuza! 139 00:11:11,671 --> 00:11:13,005 No te esperaba de regreso. 140 00:11:13,589 --> 00:11:14,548 Este es mi esposo. 141 00:11:16,342 --> 00:11:17,218 Y, ¿quién es ella? 142 00:11:18,094 --> 00:11:21,263 María. Acabo de empezar a trabajar aquí en el palacio, 143 00:11:22,056 --> 00:11:23,265 pero conozco a Joanna de... 144 00:11:23,349 --> 00:11:24,225 Del mercado. 145 00:11:25,184 --> 00:11:26,811 Solíamos vernos en el mercado. 146 00:11:27,019 --> 00:11:30,898 ¿No acordamos decirnos sobre los nuevos amigos? 147 00:11:32,983 --> 00:11:36,570 Mi esposa ha caído bajo malas influencias recientemente. 148 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 No quiero que pase de nuevo. 149 00:11:39,990 --> 00:11:41,826 No se preocupe. La protegeré de los problemas. 150 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 ¿Tu esposo no sabe sobre tu fe? 151 00:11:51,335 --> 00:11:52,378 Sí. 152 00:11:52,461 --> 00:11:54,255 Acepté esconderla para protegernos. 153 00:11:55,798 --> 00:11:58,592 Antipas y Herodías hicieron cortar la cabeza de Juan el Bautista. 154 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 Trabajamos para gente despiadada. 155 00:12:01,595 --> 00:12:02,888 ¿Crees que te delataría? 156 00:12:03,139 --> 00:12:04,181 No, no haría eso. 157 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ¡Cayo! 158 00:12:07,768 --> 00:12:09,520 Has manchado a otra sirvienta. 159 00:12:14,191 --> 00:12:17,486 ¿Por qué tan seria? Es solo una broma. 160 00:12:24,368 --> 00:12:27,997 Salgamos de este mausoleo y encontremos mujeres apropiadas. 161 00:12:28,205 --> 00:12:29,665 Eres muy selectivo. 162 00:12:31,083 --> 00:12:34,253 Mi amigo no reconoce una fruta madura cuando la ve. 163 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 Discúlpennos. Nosotros... 164 00:12:35,629 --> 00:12:36,755 Puedes dejarnos. 165 00:12:38,966 --> 00:12:42,720 ¿Eres sorda o estúpida? Déjanos. 166 00:12:51,353 --> 00:12:54,648 Tengo trabajo para tu hermana, Herodías. 167 00:12:57,234 --> 00:12:59,737 No le importará si pasas un tiempo conmigo. 168 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Mi querido hermano. 169 00:13:09,079 --> 00:13:10,456 Te lo he dicho antes, 170 00:13:11,415 --> 00:13:13,876 no dejes que te encuentre jugando con mis cosas. 171 00:13:32,186 --> 00:13:33,187 Saúl. 172 00:13:34,605 --> 00:13:35,606 ¡Saúl! 173 00:13:37,942 --> 00:13:40,778 Saúl, este paso es una locura. 174 00:13:41,612 --> 00:13:42,780 ¿Y si no lo encuentras? 175 00:13:43,072 --> 00:13:46,325 ¿Y si Pedro ni siquiera está en Damasco? ¿Marchamos a Antioquía? 176 00:13:46,992 --> 00:13:48,869 ¿Por qué estás aquí? 177 00:13:51,288 --> 00:13:54,667 Estoy aquí porque me lo ordenó el hombre al que ambos respondemos. 178 00:13:55,125 --> 00:13:59,672 Entonces deberías ayudar en esta misión, no retrasarla. 179 00:14:01,131 --> 00:14:02,716 ¿Por qué odias tanto a Pedro? 180 00:14:02,800 --> 00:14:04,635 Porque lo que asegura es ridículo. 181 00:14:05,553 --> 00:14:09,515 Porque la idea de que Dios lo use como instrumento de su voluntad 182 00:14:09,598 --> 00:14:13,310 para esparcir la palabra de un nuevo Mesías es ridícula. 183 00:14:14,228 --> 00:14:15,563 ¿Cómo puede creer la gente 184 00:14:16,522 --> 00:14:20,317 que el creador podría elegir a un simple pescador para expresar su mensaje? 185 00:14:21,068 --> 00:14:21,902 No. 186 00:14:23,612 --> 00:14:27,741 Elegiría a un hombre que conociera un mundo fuera de un pueblo pesquero, 187 00:14:27,825 --> 00:14:30,494 no un hombre que difunda mentiras sobre un impostor, Jesús, 188 00:14:30,578 --> 00:14:36,750 un hombre que pueda agregar belleza, poder, y verdad a su mensaje, como... 189 00:14:45,259 --> 00:14:46,343 Sí. 190 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 Saúl. 191 00:15:09,158 --> 00:15:10,284 Saúl. 192 00:15:11,452 --> 00:15:12,745 ¿Por qué me asedias? 193 00:15:17,374 --> 00:15:18,375 ¿Quién eres? 194 00:15:19,793 --> 00:15:23,005 Soy Jesús, a quien asedias. 195 00:15:25,716 --> 00:15:26,759 No. 196 00:15:31,305 --> 00:15:32,264 No. 197 00:15:33,349 --> 00:15:34,391 No. 198 00:15:34,475 --> 00:15:36,352 ¡No! 199 00:15:43,400 --> 00:15:44,860 ¿Qué quieres...? 200 00:15:44,944 --> 00:15:45,986 ¿Qué quieres de mí? 201 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 ¿Qué quieres de mí? 202 00:15:52,576 --> 00:15:54,620 ¿Qué quieres de mí? 203 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 Ve a Damasco. 204 00:15:59,959 --> 00:16:01,669 Te dirán qué hacer. 205 00:16:21,021 --> 00:16:22,147 Ayúdenme. 206 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 ¡Alguien! 207 00:16:26,360 --> 00:16:30,197 ¡Ayúdenme! 208 00:16:34,910 --> 00:16:39,331 Damasco 209 00:16:51,677 --> 00:16:52,720 Saúl. 210 00:16:54,555 --> 00:16:55,639 Tienes que comer algo. 211 00:17:14,992 --> 00:17:16,785 Sé que algunos de ustedes quieren volver con sus familias, 212 00:17:17,453 --> 00:17:20,247 y sé que Damasco está lleno de extranjeros y la comida es cara, 213 00:17:20,664 --> 00:17:23,000 pero vinimos con Saúl, y sabemos por qué estamos aquí. 214 00:17:23,959 --> 00:17:26,211 El hombre que nos trajo es admirable. 215 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 Sin importar lo que le pasó en el desierto, 216 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 no podemos renunciar. 217 00:17:29,298 --> 00:17:31,133 Debemos encontrar a Pedro y a sus seguidores. 218 00:17:35,971 --> 00:17:40,517 Estaba confundido. Engañaba a la gente con mis trucos baratos, 219 00:17:41,351 --> 00:17:44,521 y comencé a creer mis propias pretensiones de grandeza. 220 00:17:45,147 --> 00:17:48,567 Y luego Felipe vino a Samaria. 221 00:17:49,359 --> 00:17:50,611 Me enseñó el camino verdadero. 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,532 Comenzó a hablar de Jesús, y creí. 223 00:17:57,201 --> 00:17:58,202 Me bautizaron. 224 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 No nos quieren en el Templo de Jerusalén, 225 00:18:07,544 --> 00:18:08,545 y tampoco a ti. 226 00:18:09,088 --> 00:18:11,799 Juntos ayudaremos a difundir la palabra 227 00:18:12,341 --> 00:18:13,675 y el poder de Jesús. 228 00:18:25,395 --> 00:18:29,024 Escucharon todo sobre los milagros que hiciste en Jerusalén. 229 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 Esperan ver más aquí en Samaria. 230 00:18:50,129 --> 00:18:51,421 Viene mi hijo, Bernabé. 231 00:18:51,880 --> 00:18:53,048 Debo dejar Damasco. 232 00:18:54,007 --> 00:18:55,050 ¿Qué? 233 00:18:55,134 --> 00:18:58,011 Acabo de ver a Rubén, mano derecha del Sumo Sacerdote Caifás, 234 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 y a Aser, uno de los hombres de Saúl. 235 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Saúl está en Damasco. 236 00:19:04,226 --> 00:19:08,230 Llegas aquí y llenas nuestras cabezas con el poder de Jesucristo el Salvador 237 00:19:08,313 --> 00:19:10,023 y te acobardas a la primera señal de peligro. 238 00:19:10,107 --> 00:19:11,108 ¡Ananías! 239 00:19:11,900 --> 00:19:15,112 Saúl de Tarso, que nos quiere muertos a mí y a todos aquí, ha llegado. 240 00:19:16,446 --> 00:19:17,531 Y, ¿qué se supone que haga? 241 00:19:17,739 --> 00:19:20,367 ¿Decirle a mi esposa: "No tengas al bebé aún. Debemos dejar la ciudad"? 242 00:19:20,826 --> 00:19:21,827 Quédate. 243 00:19:24,329 --> 00:19:28,000 Quédate, hallaremos fuerza juntos. 244 00:19:30,460 --> 00:19:31,962 Confía en Jesús. 245 00:19:34,214 --> 00:19:36,925 Deja que el Espíritu Santo sane tus brazos. 246 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 Te trae la vida eterna. 247 00:19:51,064 --> 00:19:53,650 Ten fe en Jesucristo. 248 00:19:53,984 --> 00:19:56,945 Él es el camino, la verdad y la vida. 249 00:19:59,531 --> 00:20:03,410 Oramos porque nuestros nuevos creyentes reciban al Espíritu Santo. 250 00:20:09,917 --> 00:20:15,047 Entraremos al reino de Dios, con arrepentimiento y fe, 251 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 aceptándolo en nuestras vidas. 252 00:20:35,943 --> 00:20:37,569 Cuando vuelvas a Roma, 253 00:20:39,613 --> 00:20:45,369 este documento dice que te consideren para el puesto de Pretor del tesoro. 254 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ¿"Consideren"? 255 00:20:46,954 --> 00:20:49,414 Y mi sello ahí dice que tendrás el trabajo. 256 00:20:50,707 --> 00:20:53,293 César, no sé cómo mostrar mi gratitud. 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,128 Haciendo el trabajo bien. 258 00:20:56,797 --> 00:20:59,716 Y escuchando siempre el consejo de tu esposa. 259 00:21:05,264 --> 00:21:06,348 Ahí está. 260 00:21:06,431 --> 00:21:07,724 Es oficial. 261 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 Siempre escucha a tu esposa. 262 00:21:13,605 --> 00:21:15,232 ¡No olvidaré esto! 263 00:21:15,649 --> 00:21:16,650 ¿De qué hablas? 264 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 ¿Eres tan cobarde como para actuar a nuestras espaldas? 265 00:21:19,152 --> 00:21:20,362 ¿Has bebido de nuevo? 266 00:21:20,696 --> 00:21:23,532 Tiberio insiste en que vaya con él a Roma 267 00:21:24,199 --> 00:21:25,534 y que Agripa se quede aquí. 268 00:21:26,660 --> 00:21:29,663 Sé que es el resultado de un complot. 269 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 Créeme, 270 00:21:32,749 --> 00:21:34,960 cuando no estoy en tu presencia, no pienso nunca en ti. 271 00:21:38,797 --> 00:21:40,882 Cree que puede romper el lazo entre nosotros, 272 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 pero se equivoca. 273 00:21:45,262 --> 00:21:48,056 Cometes un error muy grave 274 00:21:48,557 --> 00:21:50,976 si crees que Tiberio siempre te protegerá. 275 00:22:55,082 --> 00:22:57,084 ¡Pilato, pagarás por esta confabulación! 276 00:22:57,542 --> 00:23:00,670 ¡Y me responderás! ¡Me responderás! 277 00:23:13,266 --> 00:23:14,309 Pedro. 278 00:23:17,270 --> 00:23:18,897 Esto es todo lo que poseo. 279 00:23:19,439 --> 00:23:22,818 Quiero que lo uses para difundir la palabra de Jesús. 280 00:23:25,153 --> 00:23:27,489 Todo lo que quiero a cambio es 281 00:23:28,281 --> 00:23:30,700 solo unas gotas del Espíritu Santo, 282 00:23:31,451 --> 00:23:32,327 como amigo, 283 00:23:34,496 --> 00:23:37,874 como compañero seguidor de Jesús. 284 00:23:38,333 --> 00:23:39,334 ¿Sí? 285 00:23:50,720 --> 00:23:52,139 ¿Crees que se puede comprar a Dios? 286 00:24:01,606 --> 00:24:04,317 ¿Crees que solo es magia? 287 00:24:04,401 --> 00:24:07,696 ¡Pedro! ¡Reprime tu odio! 288 00:24:08,196 --> 00:24:11,908 ¡Retira tus palabras! ¡Arrepiéntete! 289 00:24:14,035 --> 00:24:16,538 ¡Si valoras tu vida, arrepiéntete ahora! 290 00:24:23,753 --> 00:24:24,921 ¡Me arrepiento! 291 00:24:34,931 --> 00:24:40,187 ¡Por favor, Señor! ¡Muestra piedad por este hombre! 292 00:24:43,190 --> 00:24:48,612 ¡Te lo suplico! ¡Déjalo vivir! 293 00:25:06,254 --> 00:25:09,925 Pedro me salvó. 294 00:25:20,560 --> 00:25:22,520 No me pidas que engañe. 295 00:25:23,563 --> 00:25:26,066 Si no es tu voluntad, no es parte de tu plan 296 00:25:26,149 --> 00:25:27,192 para tus sirvientes, 297 00:25:27,275 --> 00:25:31,655 entonces, tal como nos proteges, te ruego que ayudes a mi esposo a entender. 298 00:25:33,198 --> 00:25:34,407 Es un buen hombre. 299 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Rezo en nombre de tu hijo, Jesús, 300 00:25:41,206 --> 00:25:44,626 que murió para que podamos salvarnos. 301 00:25:47,462 --> 00:25:50,966 Si te complace, elegirá y descubrirá la sabiduría de Jesús. 302 00:25:52,050 --> 00:25:53,051 Si no, entonces... 303 00:26:23,957 --> 00:26:25,041 Claudia. 304 00:26:26,376 --> 00:26:27,294 Claudia. 305 00:26:28,795 --> 00:26:30,672 Sea lo que sea, fue solo un sueño. 306 00:26:33,508 --> 00:26:36,094 ¿Qué es? ¿Qué fue tan terrible? 307 00:26:37,721 --> 00:26:38,722 No es nada. 308 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 Ananías. 309 00:27:17,135 --> 00:27:18,011 Ananías. 310 00:27:20,221 --> 00:27:21,056 Señor. 311 00:27:22,974 --> 00:27:24,642 Ve a la calle llamada Recta. 312 00:27:25,685 --> 00:27:29,439 Pregunta por un hombre de Tarso. Su nombre es Saúl. 313 00:27:33,360 --> 00:27:36,363 Pero conozco el daño que este hombre le ha hecho a tu gente en Jerusalén. 314 00:27:37,113 --> 00:27:38,406 Es mi instrumento elegido. 315 00:27:40,116 --> 00:27:45,538 Proclamará mi nombre a los paganos y sus reyes y a la gente de Israel. 316 00:27:54,172 --> 00:27:56,132 ¿Qué? ¡Detente, espera! ¡No debes! 317 00:27:59,803 --> 00:28:00,678 Ananías. 318 00:28:09,521 --> 00:28:11,856 Alguien debe ir a Jerusalén y decirle a Caifás lo que pasa. 319 00:28:12,482 --> 00:28:13,400 ¿Y decirle qué, con exactitud? 320 00:28:14,275 --> 00:28:18,029 ¿Que su favorito, la gran arma contra el levantamiento de estos blasfemos, 321 00:28:18,113 --> 00:28:20,490 se sienta en la oscuridad, matándose de hambre? 322 00:28:21,533 --> 00:28:22,700 Quizás pueda ayudar. 323 00:28:26,079 --> 00:28:30,875 Tengo un mensaje importante para Saúl de Tarso. 324 00:28:31,209 --> 00:28:32,293 ¿De quién? 325 00:28:33,169 --> 00:28:35,130 De alguien que lo conoce bien, 326 00:28:36,172 --> 00:28:37,674 mejor que nadie, diría yo. 327 00:28:39,467 --> 00:28:40,552 ¿Y tú quién eres? 328 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 Soy Ananías. 329 00:28:51,521 --> 00:28:52,480 ¿Está aquí? 330 00:28:53,523 --> 00:28:55,692 ¿Dónde está Ananías? ¿Aquí? 331 00:28:55,775 --> 00:28:56,818 Estoy aquí. 332 00:28:58,445 --> 00:29:00,572 Sálvame de esto, por favor. 333 00:29:08,997 --> 00:29:11,666 Él te ha elegido para conocer su voluntad, 334 00:29:12,041 --> 00:29:16,713 y para ver al hombre justo, y para escuchar las palabras de su boca. 335 00:29:41,821 --> 00:29:42,822 Puede ver. 336 00:29:45,158 --> 00:29:46,159 Saúl puede ver. 337 00:29:49,245 --> 00:29:51,581 Puedo ver. ¡Puedo ver! 338 00:29:51,664 --> 00:29:53,583 Gracias. 339 00:29:58,963 --> 00:30:01,466 Sepárenme de Calígula y manténganme en este lugar, 340 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 pero al menos muéstrenme respeto. 341 00:30:04,302 --> 00:30:06,930 Hagan lo que pido y castiguen a estos blasfemos. 342 00:30:07,013 --> 00:30:10,016 Es su deber. ¡Úsenlos para dar un ejemplo! 343 00:30:10,099 --> 00:30:12,602 Deber. ¿Desde cuándo piensas en el deber? 344 00:30:12,685 --> 00:30:15,980 Tiene razón, aunque cuestiono sus motivos. 345 00:30:16,773 --> 00:30:19,025 Está interesado en la mujer. 346 00:30:32,163 --> 00:30:36,125 Chuza, como mi administrador en jefe, conoces las consecuencias de la traición. 347 00:30:36,376 --> 00:30:37,210 ¿Es verdad? 348 00:30:38,920 --> 00:30:41,965 ¿Tu esposa es seguidora del nazareno al que llaman Jesús? 349 00:30:43,007 --> 00:30:44,884 Escuché que le rezabas. 350 00:30:44,968 --> 00:30:46,010 Solo... 351 00:30:47,720 --> 00:30:48,972 Dinos la verdad. 352 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 La verdad es que... 353 00:30:54,686 --> 00:30:56,020 La verdad es... 354 00:30:57,146 --> 00:30:58,773 ...que mi esposa, Joanna... 355 00:30:59,983 --> 00:31:02,944 ...desde que nos casamos, ha tenido ataques de locura. 356 00:31:03,611 --> 00:31:06,072 Desde que comenzaron los rumores del nazareno que revivió 357 00:31:06,155 --> 00:31:07,532 después de ser crucificado, ella... 358 00:31:08,867 --> 00:31:10,577 Se ha dejado llevar por la idea. 359 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Y a veces imagina que le habla. 360 00:31:14,831 --> 00:31:17,083 Mi miedo es que un día, se sumerja en esa locura 361 00:31:19,002 --> 00:31:20,169 y no regrese. 362 00:31:22,881 --> 00:31:26,843 ¿Tu defensa es que tu esposa no es seguidora de Jesús, 363 00:31:28,052 --> 00:31:29,178 solo está loca? 364 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 ¿Y tú qué dices, mujer? 365 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 ¿Cómo estás? ¿Loca? 366 00:31:49,991 --> 00:31:50,909 Es verdad. 367 00:31:54,412 --> 00:31:55,830 Una vez me hicieron un exorcismo. 368 00:31:59,709 --> 00:32:03,546 No permito que se le rece a ese hombre, ni siquiera a uno imaginario. 369 00:32:07,258 --> 00:32:08,176 Controla a tu esposa. 370 00:32:10,762 --> 00:32:12,305 Suficiente. Déjalos ir. 371 00:32:13,932 --> 00:32:16,351 ¿Qué? ¿Eso es todo? 372 00:32:25,276 --> 00:32:26,569 Qué bueno tenerte de regreso. 373 00:32:28,988 --> 00:32:32,408 Abro mi corazón y agradezco a Dios por su perdón. 374 00:32:33,576 --> 00:32:36,329 ¿Qué te pasó en el desierto? 375 00:32:38,289 --> 00:32:39,207 Lo vi. 376 00:32:42,293 --> 00:32:43,169 Lo vi. 377 00:32:47,173 --> 00:32:49,634 Vi a Jesucristo, el hijo de Dios. 378 00:32:51,219 --> 00:32:52,136 Y está aquí. 379 00:32:53,471 --> 00:32:58,267 Su presencia está aquí en la Tierra a través de los seguidores que perseguí. 380 00:32:59,644 --> 00:33:03,314 Me sentía tan seguro de tener razón, pero... 381 00:33:03,398 --> 00:33:04,732 Era yo quien estaba equivocado. 382 00:33:07,151 --> 00:33:08,277 Todos nosotros estábamos 383 00:33:10,113 --> 00:33:11,114 equivocados. 384 00:33:11,614 --> 00:33:13,324 Debo redimirme. Debo hacerlo. 385 00:33:14,492 --> 00:33:19,455 Iré al río para que me bautice este hombre, Ananías. 386 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Les imploro, vengan conmigo. 387 00:33:23,543 --> 00:33:28,172 Sientan el amor de Dios. Bautícense, en nombre de Jesús. 388 00:34:28,024 --> 00:34:29,358 Esto es ridículo. 389 00:34:30,485 --> 00:34:33,279 Me mantienes despierto con tu tonto sueño. 390 00:34:33,654 --> 00:34:34,572 Dime ahora. 391 00:34:35,656 --> 00:34:36,824 ¿Qué es lo que ves? 392 00:34:40,369 --> 00:34:41,454 Veo... 393 00:34:42,330 --> 00:34:46,375 A Tiberio. Lo veo asesinado en su cama. 394 00:34:49,545 --> 00:34:54,008 Y lo veo luchando y alguien tapándole la cara con una almohada. 395 00:34:55,218 --> 00:34:57,220 Calígula tiene la almohada. 396 00:34:59,180 --> 00:35:00,014 Tonterías. 397 00:35:01,849 --> 00:35:03,559 Es solo tu imaginación descabellada. 398 00:35:29,794 --> 00:35:30,837 Ayúdenme. 399 00:35:32,088 --> 00:35:33,005 ¡Alguien! 400 00:35:33,965 --> 00:35:35,049 ¡Ayúdenme! 401 00:35:38,678 --> 00:35:41,305 Vi a Jesús, el hijo de Dios. 402 00:35:43,808 --> 00:35:46,269 ¿Cómo puedes esperar la salvación, Saúl, 403 00:35:46,644 --> 00:35:49,730 cuando tienes la sangre en tus manos de aquellos que eligieron a Jesús? 404 00:35:52,942 --> 00:35:53,776 Tienes razón. 405 00:35:56,988 --> 00:35:57,822 Tienes razón. 406 00:36:00,074 --> 00:36:01,033 Y espero... 407 00:36:02,952 --> 00:36:05,037 ...que todos los que perseguí... 408 00:36:07,415 --> 00:36:09,458 Encuentren en su corazón la forma de perdonarme. 409 00:36:12,962 --> 00:36:15,214 No soy el mismo que una vez tuviste motivos para odiar. 410 00:36:17,675 --> 00:36:18,926 Estaba ciego. 411 00:36:20,803 --> 00:36:21,762 Y ahora veo. 412 00:36:29,270 --> 00:36:30,104 Bernabé. 413 00:36:35,651 --> 00:36:39,322 Saúl quiere que lo bauticen para aceptar a Jesús. 414 00:36:42,825 --> 00:36:43,951 ¿Cómo podemos negarle eso? 415 00:37:06,807 --> 00:37:10,394 Jesús te ha elegido para proclamar su nombre al mundo, 416 00:37:11,729 --> 00:37:15,858 y a los paganos, sus reyes, y los hijos de Israel. 417 00:37:17,818 --> 00:37:24,242 Te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 418 00:37:33,542 --> 00:37:35,878 Me bautizaron. 419 00:37:42,426 --> 00:37:45,388 ¡Ahora puedo difundir la palabra de Jesucristo! 420 00:37:48,057 --> 00:37:53,062 ¡Si él me perdona, me sentiré completo con Jesús! 421 00:37:54,188 --> 00:37:56,190 ¡Bernabé! 422 00:38:01,654 --> 00:38:02,738 ¡Rubén! 423 00:38:02,822 --> 00:38:05,324 ¿Qué te pasó? ¿Qué haces aquí? 424 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 - Él... Tuve que caminar. - ¿Qué? 425 00:38:07,952 --> 00:38:12,039 Él dijo que todo lo que pensábamos que sabíamos estaba mal. 426 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 - ¿Quién? - Saúl. 427 00:38:15,459 --> 00:38:17,336 Se ha convertido en seguidor de Jesús. 428 00:38:19,505 --> 00:38:21,007 Es una idea muy mala. 429 00:38:21,841 --> 00:38:25,261 ¡Dile! Saúl, no puedes predicar la palabra de Jesús en una sinagoga. 430 00:38:25,344 --> 00:38:26,887 Es exactamente lo que debemos hacer. 431 00:38:26,971 --> 00:38:29,974 Sé que estás acostumbrado a tener el peso de las autoridades detrás. 432 00:38:30,182 --> 00:38:33,936 ¡Si he sido elegido para proclamar su nombre, mejor que sea hoy, no mañana, 433 00:38:34,020 --> 00:38:36,063 mejor a esta hora, no la próxima! 434 00:38:39,400 --> 00:38:40,443 Mejor en este momento. 435 00:38:47,533 --> 00:38:49,744 ¡Reúnanse! ¡Escúchenme! Me han dado... 436 00:38:52,455 --> 00:38:56,917 Pienso que, con unos cambios y un poco de imaginación... 437 00:38:57,376 --> 00:39:00,629 No te adelantes. Tiberio no ha decidido todavía. 438 00:39:00,921 --> 00:39:03,382 He presentado un buen caso para que seas mi sucesor. 439 00:39:04,216 --> 00:39:05,551 Nunca sabes qué puede suceder. 440 00:39:05,843 --> 00:39:07,053 Suficiente. 441 00:39:07,303 --> 00:39:10,681 Tenemos lo que queríamos. Seamos agradecidos. 442 00:39:15,895 --> 00:39:19,815 Creí que te habías ido con el emperador. 443 00:39:21,233 --> 00:39:22,360 ¿No es dulce? 444 00:39:23,819 --> 00:39:28,866 Mientras un par de víboras se preparan para irse, otra planea venir. 445 00:39:29,408 --> 00:39:32,370 ¡Mi amigo! Sabía que no podían separarnos. 446 00:39:36,582 --> 00:39:37,750 Traigo noticias. 447 00:39:39,627 --> 00:39:41,170 Muy graves. 448 00:39:45,674 --> 00:39:47,093 El emperador Tiberio... 449 00:39:50,679 --> 00:39:51,722 ...está muerto. 450 00:40:03,818 --> 00:40:05,611 Son noticias impactantes. 451 00:40:06,612 --> 00:40:07,696 Estaba... 452 00:40:09,240 --> 00:40:10,074 ...impactado. 453 00:40:11,909 --> 00:40:13,160 Debemos dar gracias. 454 00:40:13,953 --> 00:40:17,498 Me dijeron que murió en paz, en su cama. 455 00:40:27,007 --> 00:40:31,303 ¿Deseabas tener tu nuevo puesto en Roma? 456 00:40:51,740 --> 00:40:52,700 Qué lástima. 457 00:40:54,910 --> 00:40:58,581 Tu esposo, en este palacio, 458 00:41:00,166 --> 00:41:03,002 sostuvo una cuchilla contra mi garganta. 459 00:41:05,337 --> 00:41:07,006 En verdad me quería muerto. 460 00:41:09,675 --> 00:41:11,510 ¿No puede quedar eso en el pasado? 461 00:41:13,637 --> 00:41:14,597 Sí. 462 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Tienes razón. 463 00:41:17,808 --> 00:41:19,560 Quedémonos en el presente. 464 00:41:22,521 --> 00:41:23,606 Entonces... 465 00:41:25,858 --> 00:41:27,485 ¿Dónde está tu respeto? 466 00:41:30,779 --> 00:41:36,202 ¡Arrodíllate! ¡En presencia de tu nuevo emperador! 467 00:42:49,483 --> 00:42:51,485 Traducido por: María Elena Carrillo 34554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.