All language subtitles for A.D.K.a.E.S01E05.The.First.Martyr.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-SiGMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,043 --> 00:00:03,712 PREVIAMENTE EN A.D. 2 00:00:03,795 --> 00:00:06,798 El asesino vino por mí. 3 00:00:08,133 --> 00:00:13,722 Crucificarán a 10 judíos cada día hasta que yo tenga 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,808 al hombre que intentó matarme. 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,769 - Papá. - Su nombre y dónde encontrarlo. 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,732 Si yo te encontré, ellos te encontrarán. 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,525 Se llama Boaz. 8 00:00:26,735 --> 00:00:27,986 Ningún lugar es seguro. 9 00:00:28,069 --> 00:00:30,864 Hay un lugar. Hay gente que puede perdonarme mis pecados. 10 00:00:30,947 --> 00:00:31,948 Soy Esteban. 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 - Quítate, muchacho. - No. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,662 Ananías, ¿qué tienes en el corazón que mientes al Espíritu Santo? 13 00:00:37,787 --> 00:00:39,789 Cuando tu esposo y tú vendieron su casa, 14 00:00:39,873 --> 00:00:41,833 ¿se quedaron con algo? 15 00:00:41,916 --> 00:00:43,960 Puede que sí, pero ¿qué importa? 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,504 Mentiste. No solo a nosotros, 17 00:00:46,588 --> 00:00:47,672 sino a Dios. 18 00:00:55,096 --> 00:00:56,890 Vamos. Muévanse. 19 00:00:56,973 --> 00:00:58,099 ¿Qué debemos hacer? 20 00:00:58,266 --> 00:00:59,392 Esperar más tiempo. 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,604 - No, escuchen. - Deben ganarse su manutención. 22 00:01:02,729 --> 00:01:06,858 De mis hijos, uno sirve. El otro es un inútil. 23 00:01:09,611 --> 00:01:12,989 ¿Creen que sabe que la gente piensa eso? 24 00:01:20,330 --> 00:01:21,748 ¡Corran! 25 00:01:26,961 --> 00:01:28,213 Me tienen miedo. 26 00:01:28,755 --> 00:01:32,926 Lo que les pasó a Ananías y Safira no fue culpa tuya. 27 00:01:33,259 --> 00:01:35,303 Fue la voluntad de Dios. 28 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 ¿Por qué quiere Dios que la gente de este lugar 29 00:01:37,514 --> 00:01:39,474 me mire con miedo en sus ojos? 30 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 ¿Ves miedo en los míos? 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Ellos tienen fe. Con el tiempo, entenderán. 32 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 Este debe ser un lugar de felicidad. 33 00:01:51,986 --> 00:01:53,988 ¿Cómo puede ser un lugar alegre 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,575 si crucifican a más de los nuestros a diario en Jerusalén? 35 00:01:58,326 --> 00:02:02,372 Hay mucho dolor y desesperación. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,668 Por eso vino mi hijo. 37 00:02:09,003 --> 00:02:10,547 Para liberarnos de eso. 38 00:02:21,391 --> 00:02:23,059 ¿Hay noticias de Boaz? 39 00:02:23,643 --> 00:02:25,103 Nada, Gobernador. 40 00:02:28,940 --> 00:02:31,860 Hay una boda hoy en la parte occidental. 41 00:02:31,943 --> 00:02:35,947 Estoy seguro de que entre ambas familias, encontrarán a quienes busca la justicia. 42 00:02:36,531 --> 00:02:38,533 Tomen a 10 mujeres 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,955 y crucifíquenlas. 44 00:02:46,082 --> 00:02:47,750 Sí, Gobernador. 45 00:02:52,130 --> 00:02:53,631 ¿Tienes algo qué decir? 46 00:02:56,968 --> 00:02:59,512 - ¿No conoces la compasión? - No. 47 00:02:59,596 --> 00:03:03,433 No hago más de lo que les haría a unos soldados insubordinados. 48 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 Dios castigó a Ananías y Safira 49 00:03:17,947 --> 00:03:19,657 por mentirle al Espíritu Santo. 50 00:03:19,908 --> 00:03:22,160 Este campamento está concentrado en eso, 51 00:03:22,243 --> 00:03:27,206 y este miedo está paralizándonos a todos. 52 00:03:28,583 --> 00:03:31,794 Pero nuestro mensaje es de amor y esperanza. 53 00:03:32,378 --> 00:03:33,546 Entonces, ¿qué debemos hacer? 54 00:03:33,630 --> 00:03:36,674 Hay gente sufriendo en Jerusalén, 55 00:03:36,799 --> 00:03:40,845 y podemos ofrecerle seguridad aquí. 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Compartamos lo que tenemos. 57 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Si no, somos iguales a quienes Dios ha castigado. 58 00:03:48,895 --> 00:03:52,148 Entonces debemos ir a Jerusalén sin importar cuán peligroso sea. 59 00:03:53,900 --> 00:03:54,984 - Retrocedan. - ¡Deprisa! 60 00:03:55,068 --> 00:03:56,861 Ahí vienen. Reconozco sus pasos. 61 00:03:56,945 --> 00:03:59,322 - Allí están de nuevo. - ¡Huyamos ahora! 62 00:04:00,907 --> 00:04:01,950 ¡Fuera del camino! 63 00:04:02,033 --> 00:04:03,159 David, ¡mira! 64 00:04:03,243 --> 00:04:05,036 Procedamos a lo que vinimos. 65 00:04:10,166 --> 00:04:11,751 ¿Qué quieren de nuevo? 66 00:04:12,210 --> 00:04:13,628 No los mires a los ojos. 67 00:04:18,508 --> 00:04:20,385 Ya pasaron. Rápido, vamos a casa. 68 00:04:21,052 --> 00:04:24,764 Maya. Ella es Tamar. 69 00:04:28,434 --> 00:04:29,936 Perdió a todos sus allegados. 70 00:04:30,395 --> 00:04:32,480 Necesita una amiga. 71 00:04:44,575 --> 00:04:46,369 ¿Buscamos un lugar dónde quedarte? 72 00:04:56,796 --> 00:04:58,464 Hay esperanza. 73 00:05:00,383 --> 00:05:02,885 Nos dieron un nombre: Boaz. 74 00:05:03,970 --> 00:05:05,680 Se acercan. 75 00:05:05,930 --> 00:05:09,517 Ya encontraron a su prometida. Ella podría llevarnos a él. 76 00:05:20,361 --> 00:05:22,238 ¿Eva? 77 00:05:28,202 --> 00:05:30,830 Sabemos que fue Boaz quien asesinó al soldado romano. 78 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 Y tú también. 79 00:05:33,082 --> 00:05:35,209 - No puedo ayudarte. - Es Jerusalén quien pide ayuda, 80 00:05:35,793 --> 00:05:39,797 porque sacrifican a su pueblo a diario si él no aparece. 81 00:05:40,339 --> 00:05:42,341 Si él ama a su pueblo de verdad, 82 00:05:42,508 --> 00:05:44,594 dará su vida por la de ellos. 83 00:05:49,515 --> 00:05:50,933 Pierdes el tiempo. 84 00:05:53,478 --> 00:05:54,729 Te lo ruego, Eva. 85 00:05:55,229 --> 00:05:59,233 Si sabes algo, un nombre o un lugar, cualquier cosa, debes decirme. 86 00:06:01,611 --> 00:06:02,945 Lo siento, no sé nada. 87 00:06:06,199 --> 00:06:09,786 No es traición salvar la vida de cientos de judíos inocentes. 88 00:06:18,211 --> 00:06:22,507 Todo saldrá bien. Estos hombres nos ayudarán, estoy seguro. 89 00:06:22,590 --> 00:06:24,717 Sí. 90 00:06:29,555 --> 00:06:31,891 Perdona nuestra intrusión, 91 00:06:33,392 --> 00:06:35,603 pero esta gente está desesperada. 92 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ¿Puedes ayudarlos? 93 00:06:37,647 --> 00:06:39,649 ¿Incluso a los que no son creyentes? 94 00:06:40,733 --> 00:06:42,902 - ¿Cómo te llamas? - Felipe. 95 00:06:43,319 --> 00:06:45,363 - ¿Cómo llegaron aquí? - Yo los traje. 96 00:06:45,571 --> 00:06:47,532 Te oí hablar. 97 00:06:48,616 --> 00:06:50,785 Santiago me bautizó. 98 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Y de alguna forma, yo sabía que vendrías. 99 00:06:57,583 --> 00:07:00,503 Debemos sacar a esta gente de la ciudad lo antes posible. 100 00:07:00,586 --> 00:07:01,796 ¿Cómo? 101 00:07:02,171 --> 00:07:05,174 Los romanos están allá buscando gente para crucificar. 102 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 Llévenlos al campamento. 103 00:07:06,676 --> 00:07:08,845 Vayan en grupos pequeños. Usen rutas distintas. 104 00:07:09,137 --> 00:07:10,471 ¡Romanos! 105 00:07:11,097 --> 00:07:12,473 - Allá. - Sí, señor. 106 00:07:15,601 --> 00:07:19,397 Felipe, ¿puedo confiar en ti para organizar a esta gente? 107 00:07:20,189 --> 00:07:21,274 Sí. 108 00:07:22,066 --> 00:07:23,151 ¡Ahora! 109 00:07:39,333 --> 00:07:41,085 Fuiste tú, ¿no? 110 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 La boda judía, tú les avisaste. 111 00:07:43,504 --> 00:07:45,756 Mira cómo le hablas a la esposa de tu Gobernador. 112 00:07:45,840 --> 00:07:49,719 Me pregunto cómo reaccionaría si supiera que ella intentó sabotear su orden. 113 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 Tú y yo fuimos los únicos que la oímos. 114 00:07:51,762 --> 00:07:53,264 Vi cuánto te desagradó. 115 00:07:56,392 --> 00:07:58,436 Soy un soldado. No tengo opiniones. 116 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 Y Roma prospera por hombres como yo que obedecemos órdenes. 117 00:08:01,481 --> 00:08:02,899 Sí, por supuesto. 118 00:08:03,232 --> 00:08:07,487 Lo cual te conviene porque te libra de cualquier responsabilidad. 119 00:08:13,534 --> 00:08:15,536 ¿Qué creíste que pasaría? 120 00:08:15,870 --> 00:08:19,248 Tuvimos que sacarlas del mercado, todo por culpa tuya. 121 00:08:21,334 --> 00:08:24,378 ¿Ellas merecían más la muerte o la merecían menos? 122 00:08:53,157 --> 00:08:56,202 Ella oculta algo. Lo sé. 123 00:08:57,495 --> 00:08:58,663 Y vendrá. 124 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Créeme, vendrá. 125 00:09:16,931 --> 00:09:21,936 Entiendo que las cosas no salieron como estaban planeadas hoy. 126 00:09:22,144 --> 00:09:25,606 ¿Cree que es posible que supieran que ustedes iban? 127 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 ¿Que alguien les avisara? 128 00:09:32,363 --> 00:09:33,698 No lo creo. 129 00:09:33,990 --> 00:09:36,242 No había ninguna señal de que alguien hubiera huido. 130 00:09:36,993 --> 00:09:41,330 Pero ¿no había mujeres en el mercado hoy? 131 00:09:41,664 --> 00:09:44,500 Los hombres las mantuvieron fuera del alcance de la vista. 132 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 Confío en ti, Esteban, 133 00:09:53,467 --> 00:09:57,430 por lo cual quiero que Felipe y tú cuiden el campamento. 134 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 ¿En serio? 135 00:10:02,560 --> 00:10:06,897 Está creciendo muy rápido, mucha gente se ha convertido. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,030 Pedro, leo y estudio las Escrituras desde que tenía 13 años. 137 00:10:14,780 --> 00:10:16,198 Sé páginas de memoria 138 00:10:16,282 --> 00:10:18,784 y hablo, leo y escribo en cuatro idiomas. 139 00:10:19,160 --> 00:10:21,912 Dios tiene un fin para cada uno. Tienes el tuyo, y yo, el mío. 140 00:10:21,996 --> 00:10:23,623 Y ese no es el mío. 141 00:10:23,956 --> 00:10:25,458 Nací para predicar. 142 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 Esteban. 143 00:10:31,797 --> 00:10:34,675 Quizá yo pueda aprovechar tus conocimientos. 144 00:10:55,071 --> 00:10:56,405 ¿Eva? 145 00:11:02,495 --> 00:11:05,915 Créeme, no sé dónde está, 146 00:11:08,417 --> 00:11:12,880 pero dijo que iba para un lugar 147 00:11:13,172 --> 00:11:15,466 donde la gente le perdonaría sus pecados. 148 00:11:16,467 --> 00:11:18,052 Ven conmigo. 149 00:11:25,684 --> 00:11:26,977 ¿Por qué me trajiste aquí? 150 00:11:27,144 --> 00:11:29,397 - Te dije lo que sé. - Sí, 151 00:11:30,231 --> 00:11:33,567 pero si mi esposo regresa sin nada, tendré que considerar 152 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 si nos confundiste deliberadamente 153 00:11:35,569 --> 00:11:38,781 - y qué verdad puedes ocultar. - Te dije la verdad. 154 00:11:38,864 --> 00:11:40,199 Ojalá esté allá. 155 00:11:45,037 --> 00:11:46,580 - Vamos. - ¡Vamos! 156 00:12:02,930 --> 00:12:05,850 Dios dijo: "Hágase la luz", y la luz fue hecha. 157 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 ¿Es esta la palabra para "Dios"? 158 00:12:10,646 --> 00:12:11,772 Muy bien. 159 00:12:25,202 --> 00:12:28,247 Creemos que el hombre que Pilato quiere está aquí. 160 00:12:29,373 --> 00:12:30,583 Se llama Boaz. 161 00:12:32,126 --> 00:12:34,837 Lo conoces, ¿verdad? 162 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Él buscó alianza una vez. 163 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Si está aquí, debes entregarlo a la justicia. 164 00:12:43,095 --> 00:12:44,221 Sí. 165 00:12:45,014 --> 00:12:46,223 Si está aquí. 166 00:12:49,477 --> 00:12:51,812 Déjame recordarte que si no lo entregas, 167 00:12:52,021 --> 00:12:53,522 Roma vendrá por él 168 00:12:53,606 --> 00:12:56,484 y borrará este campamento de la Tierra en menos de una hora. 169 00:12:56,817 --> 00:12:58,777 Si lo creyeran aquí, ya estaríamos muertos. 170 00:12:59,069 --> 00:13:00,404 Lo invito a que lo busque. 171 00:13:01,697 --> 00:13:03,407 ¡No me pongas a prueba! 172 00:13:09,079 --> 00:13:11,207 Hay cientos de personas inocentes aquí. 173 00:13:11,540 --> 00:13:15,127 Por el bien de ellas, ruego a Dios que digas la verdad. 174 00:13:29,475 --> 00:13:32,061 Le quitaste la vida a un hombre. Eres un asesino. 175 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 Igual que tú. Supe que mataron a marido y mujer. 176 00:13:34,522 --> 00:13:36,607 ¿Crees que fui yo? ¿Que tengo tanto poder? 177 00:13:37,942 --> 00:13:40,528 Solo Dios decide quién vive y quién muere. 178 00:13:40,611 --> 00:13:41,862 Dios y los romanos. 179 00:13:41,946 --> 00:13:44,615 ¿Cuántos judíos murieron en manos del hombre al que maté? 180 00:13:44,698 --> 00:13:47,952 No es suficiente razón. ¡No puedes justificar el asesinato! 181 00:13:48,661 --> 00:13:50,162 ¿Por qué no me entregaste a Caifás? 182 00:13:50,287 --> 00:13:53,624 ¡Porque solo Dios decide quién vive y quién muere! 183 00:13:53,749 --> 00:13:56,919 ¡No me obligarán a decidir la suerte de un hombre! 184 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Te daré albergue. 185 00:14:08,806 --> 00:14:15,312 Pero no puedo obligarte a entregarte, ni lo haré. 186 00:14:20,943 --> 00:14:24,029 La base de aquello en lo que creemos aquí 187 00:14:25,781 --> 00:14:29,493 es el amor a todas las personas. 188 00:14:32,621 --> 00:14:34,123 Lo único que puedo hacer 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,043 es perdonarte. 190 00:14:38,961 --> 00:14:41,630 ¿Aunque sepas que Roma vendrá a buscarme con seguridad 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 y destruirá este lugar? 192 00:14:44,174 --> 00:14:46,719 Mi fe está en Dios. Si es Su voluntad, 193 00:14:47,636 --> 00:14:49,346 que así sea. 194 00:15:16,957 --> 00:15:18,083 Sumo Sacerdote. 195 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 196 00:15:23,464 --> 00:15:24,840 Soy el hombre al que busca. 197 00:15:32,222 --> 00:15:33,432 Soy Boaz. 198 00:15:42,149 --> 00:15:43,734 ¿Por qué algunos hombres 199 00:15:44,276 --> 00:15:48,197 se empeñan en jalarle la cola a la serpiente? 200 00:15:48,989 --> 00:15:50,240 ¿Es un deseo de muerte? 201 00:15:52,034 --> 00:15:54,787 ¿O es una vaga noción de heroísmo? 202 00:15:55,829 --> 00:15:59,083 "Soy el hombre que..." esto, aquello o lo otro. 203 00:16:00,876 --> 00:16:04,797 El heroísmo es para cuentos infantiles. 204 00:16:07,049 --> 00:16:10,511 Pero los monstruos son reales 205 00:16:11,887 --> 00:16:13,430 y no se les puede matar. 206 00:16:14,264 --> 00:16:18,394 Si lo intentas, les sale otra cabeza que vuelve a morderte más duro. 207 00:16:20,521 --> 00:16:22,189 Entonces, ¿qué hacer? 208 00:16:22,648 --> 00:16:25,025 Apaciguarlos, halagarlos, 209 00:16:25,442 --> 00:16:28,153 alimentarlos hasta que sean gordos e indolentes 210 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 y olvidar que son monstruos. 211 00:16:33,993 --> 00:16:35,077 Y con el tiempo, 212 00:16:37,287 --> 00:16:38,956 ellos se marchan. 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,711 Usted desprecia a Pilato más que yo. 214 00:16:44,586 --> 00:16:46,213 Y sé que en el fondo, 215 00:16:46,672 --> 00:16:49,341 lo que más quisiera de corazón 216 00:16:50,634 --> 00:16:53,512 es que yo lo hubiera matado. 217 00:17:17,911 --> 00:17:20,247 Él está aquí si quieres verlo. 218 00:17:21,498 --> 00:17:22,875 ¿Para que muera 219 00:17:23,876 --> 00:17:25,544 sabiendo que yo lo traicioné? 220 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Si de algo sirve, no lo hiciste. 221 00:17:28,547 --> 00:17:31,383 No fue hallado por ti. Se entregó. 222 00:17:47,983 --> 00:17:49,526 Pareces prendada a ella. 223 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Recuerdo cómo se siente. 224 00:17:56,158 --> 00:17:58,660 Yo tenía su edad cuando mi madre murió, 225 00:17:59,119 --> 00:18:01,371 y no quise que volvieran a dejarme sola. 226 00:18:03,207 --> 00:18:05,584 Fuiste maravillosa con ella hoy. 227 00:18:07,211 --> 00:18:09,671 Pero no debes creer que es tu responsabilidad. 228 00:18:09,755 --> 00:18:11,507 Pero sé cómo se siente. 229 00:18:13,801 --> 00:18:17,221 - Sé qué necesita. - ¿Y crees que puedes dárselo? 230 00:18:18,430 --> 00:18:20,390 Alguien debería. ¿Por qué no yo? 231 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Porque eres una niña aún, Maya. 232 00:18:28,232 --> 00:18:29,942 Quizá por eso quiera mi compañía. 233 00:18:31,068 --> 00:18:32,486 Porque soy como ella. 234 00:18:34,154 --> 00:18:35,864 No soy adulta. 235 00:18:37,658 --> 00:18:38,700 Soy una amiga. 236 00:18:42,204 --> 00:18:43,997 Por fin tenemos a Boaz. 237 00:18:44,790 --> 00:18:47,501 - Gracias por acudir a mí. - Fue un riesgo. 238 00:18:48,752 --> 00:18:52,047 No. Lo que sea por regresar por fin a la normalidad. 239 00:18:53,382 --> 00:18:56,426 ¿Normalidad? ¿Qué es eso? 240 00:18:57,427 --> 00:18:59,888 El asesino será castigado por su crimen, 241 00:19:00,222 --> 00:19:01,723 y las represalias acabarán. 242 00:19:01,807 --> 00:19:04,935 Y el equilibrio natural de las cosas se restaurará. ¿Es eso? 243 00:19:05,519 --> 00:19:07,980 - ¿Perdón? - Pareces creer que antes de Boaz, 244 00:19:08,063 --> 00:19:09,606 todo era como debería ser. 245 00:19:09,690 --> 00:19:10,816 Había estabilidad. 246 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Nuestras naciones difieren, pero... 247 00:19:12,568 --> 00:19:15,988 Vivimos bajo la suela de la tiranía romana, 248 00:19:16,572 --> 00:19:20,742 un ejército invasor que drena nuestros recursos 249 00:19:20,826 --> 00:19:24,288 y realiza masacres. 250 00:19:25,205 --> 00:19:26,582 Estamos esclavizados. 251 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 Pero estás aquí conmigo, libre en este momento, ¿no? 252 00:19:28,917 --> 00:19:30,460 Solo porque me lo permites. 253 00:19:30,794 --> 00:19:34,923 Y a cambio, esperas que actúe como súbdita agradecida 254 00:19:35,382 --> 00:19:37,759 porque eres una de ellos, eres romana. 255 00:19:38,302 --> 00:19:39,803 Ustedes son el problema. 256 00:19:39,887 --> 00:19:42,806 ¡Muérdete la lengua, pequeña serpiente! 257 00:19:44,433 --> 00:19:48,604 No presumas conocerme. Podría costarte caro. 258 00:19:49,229 --> 00:19:52,566 Ya está. ¿Lo ves? 259 00:19:55,235 --> 00:19:58,238 Al menos sabemos qué terreno pisamos. 260 00:20:07,998 --> 00:20:09,416 ¿Cómo lo encontraron? 261 00:20:09,833 --> 00:20:13,879 La información puede ser tan eficaz como la fuerza. 262 00:20:25,307 --> 00:20:29,019 Eres el asesino. Pruébalo. 263 00:20:30,145 --> 00:20:31,813 Muéstrame dónde atacaste. 264 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 No. Aquí. En mí. 265 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 Así es. Más cerca. 266 00:20:47,287 --> 00:20:48,956 Ahora muéstrame. 267 00:20:56,088 --> 00:20:57,714 Al menos él murió rápido. 268 00:21:03,512 --> 00:21:06,807 Pero tú morirás muy lentamente, 269 00:21:08,183 --> 00:21:10,894 durante muchos días, 270 00:21:11,311 --> 00:21:13,480 como escarmiento para que todos vean. 271 00:21:16,024 --> 00:21:18,902 ¿Qué se siente al estar así de cerca? 272 00:21:20,779 --> 00:21:21,989 Es tentador. 273 00:22:27,971 --> 00:22:31,975 Será interminable tu dolor, por lo que hiciste. 274 00:22:48,742 --> 00:22:49,743 ¡Séquito! 275 00:23:18,396 --> 00:23:23,068 No solo Boaz murió una semana antes de lo que yo quería, 276 00:23:23,235 --> 00:23:26,488 sino que de alguna manera, permitió que su asesino huyera. 277 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 ¡Explíquese! 278 00:23:29,658 --> 00:23:31,159 Cometí un error. 279 00:23:31,868 --> 00:23:34,454 Debí anticipar un intento para callarlo. 280 00:23:35,163 --> 00:23:37,415 Debí ubicar hombres en los techos donde atacó. 281 00:23:37,999 --> 00:23:40,043 Al no hacerlo, le facilité la huida. 282 00:23:45,173 --> 00:23:50,053 ¿Por fin lo altera esta ciudad que hostiga? 283 00:23:52,305 --> 00:23:55,308 Un solo error podría perdonarse, 284 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 pero este no es un solo error, ¿o sí? 285 00:24:02,315 --> 00:24:04,401 Acepto cualquier castigo que le complazca. 286 00:24:15,537 --> 00:24:17,247 Fuera de mi vista. 287 00:24:28,675 --> 00:24:30,385 ¿Quién era él? 288 00:24:31,052 --> 00:24:33,096 Un hombre de gran convicción, 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,392 pero trágicamente desorientado. 290 00:24:39,686 --> 00:24:41,313 Déjanos. 291 00:24:51,031 --> 00:24:53,408 Sálvame, Dios 292 00:24:56,203 --> 00:24:59,080 Pues las aguas me inundan el alma 293 00:25:00,207 --> 00:25:02,209 Estoy hundido en cieno profundo 294 00:25:04,085 --> 00:25:06,546 Donde no hay donde pisar 295 00:25:06,922 --> 00:25:12,135 Entro en aguas profundas donde las riadas me inundan 296 00:25:13,428 --> 00:25:15,931 Cansado de llorar, tengo la garganta seca 297 00:25:16,014 --> 00:25:18,975 Cansado de llorar, tengo la garganta seca 298 00:25:20,018 --> 00:25:21,645 La vista me falla mientras espero a mi Dios 299 00:25:21,728 --> 00:25:24,231 La vista me falla mientras espero a mi Dios 300 00:25:25,482 --> 00:25:29,819 - Ellos me odian sin motivo - Ellos me odian sin motivo 301 00:25:30,403 --> 00:25:34,574 - Son más numerosos que mis cabellos - Son más numerosos que mis cabellos 302 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 No juzguen al hombre aquí expuesto. 303 00:25:41,039 --> 00:25:42,290 Eso le corresponde a Dios. 304 00:25:43,541 --> 00:25:46,211 Lo único que podemos hacer es perdonarlo, 305 00:25:48,546 --> 00:25:51,258 como debemos perdonar a todas las personas 306 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 y demostrar amor a todos los hombres. 307 00:25:57,305 --> 00:26:02,310 Solo entonces encontraremos la salvación, cuando nuestro Señor Jesucristo regrese 308 00:26:02,602 --> 00:26:06,731 para establecer el nuevo reino de Dios en Jerusalén. 309 00:26:06,815 --> 00:26:07,857 Llévenselo. 310 00:26:21,329 --> 00:26:23,665 - ¿Lo detengo? - No. 311 00:26:24,958 --> 00:26:28,336 Deja que les cuente a los demás. Vendrán por su amigo. 312 00:26:29,045 --> 00:26:30,839 Y estaremos esperando. 313 00:26:38,471 --> 00:26:39,639 Muy bien. 314 00:26:46,146 --> 00:26:48,356 ¿Qué pasa? No hemos hecho nada. 315 00:26:48,857 --> 00:26:49,983 No. 316 00:26:50,442 --> 00:26:52,777 Pero lo harán. ¡Arréstenlos! 317 00:26:57,198 --> 00:26:58,533 ¡Suéltenme! 318 00:27:01,870 --> 00:27:04,914 Pedro. ¿Estás bien? 319 00:27:05,040 --> 00:27:06,875 ¡Sal de aquí! 320 00:27:07,542 --> 00:27:10,295 - ¡Tú también! - ¡Sí, entra allí! 321 00:27:10,837 --> 00:27:12,130 Pedro. 322 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 ¡Entra! 323 00:27:16,092 --> 00:27:17,844 ¡Tú! ¡Adentro! 324 00:27:18,219 --> 00:27:19,679 Esto no es bueno. 325 00:27:21,848 --> 00:27:23,850 Nos esperaban. 326 00:27:25,769 --> 00:27:28,813 Algo horrible nos sucederá. 327 00:27:30,148 --> 00:27:34,402 Pero marcará el comienzo de algo maravilloso. 328 00:27:35,904 --> 00:27:38,782 Al final, él sabe. 329 00:27:52,879 --> 00:27:54,297 Gracias por hacerlo rápido. 330 00:27:58,718 --> 00:28:00,553 No se hizo por amabilidad. 331 00:28:01,596 --> 00:28:04,933 Era para salvar vidas. Boaz lo sabía. 332 00:28:06,893 --> 00:28:09,104 Él era prescindible. 333 00:28:13,191 --> 00:28:14,526 Tendrán que reemplazarlo. 334 00:28:18,780 --> 00:28:22,784 También estoy en esto ahora. Enséñame como le enseñaste a Boaz. 335 00:28:25,703 --> 00:28:27,038 Enséñame a matar. 336 00:29:21,384 --> 00:29:24,554 Amigos míos, llegó la hora. 337 00:29:43,323 --> 00:29:44,657 ¿Adónde nos lleva? 338 00:29:45,784 --> 00:29:47,452 Al templo. 339 00:30:00,507 --> 00:30:02,634 Nuestra nación está envenenada. 340 00:30:02,717 --> 00:30:04,427 Aléjense del odio. 341 00:30:04,719 --> 00:30:06,179 Aléjense de la violencia. 342 00:30:06,262 --> 00:30:08,932 - Jesús es la luz del mundo. - ¡Amén! 343 00:30:09,015 --> 00:30:10,225 Abran sus corazones. 344 00:30:10,391 --> 00:30:13,812 Oigan nuestro mensaje de esperanza y amor a todas las personas. 345 00:30:13,895 --> 00:30:16,314 - Vengan. - Jesús es el buen pastor. 346 00:30:16,439 --> 00:30:19,025 La gente no actuaría así si supiera 347 00:30:19,901 --> 00:30:25,949 que el reino de nuestro Señor Jesucristo está por llegar a Jerusalén. 348 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ¡Muévanse! 349 00:30:27,700 --> 00:30:29,994 - Él es la resurrección... - Él. Él. ¡Llévenselos! 350 00:30:30,328 --> 00:30:31,704 ...¡y la vida! 351 00:30:34,624 --> 00:30:35,667 Mateo. 352 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 Supongo que no tiene sentido preguntar, 353 00:30:47,220 --> 00:30:50,390 pero quiero saber cómo huyeron de tu celda. 354 00:30:54,978 --> 00:30:58,523 Solo puedo suponer que tienen experiencia en abrir cerraduras, 355 00:30:58,940 --> 00:31:03,820 habilidad que los razonables asociarían con delincuencia. 356 00:31:05,780 --> 00:31:11,286 Muy bien. Se les acusa de enseñar el nombre de un falso profeta. 357 00:31:11,411 --> 00:31:17,083 Desafían el templo y planean descarriar las almas perdidas de esta ciudad. 358 00:31:17,166 --> 00:31:18,710 ¿Qué tienen para decir a tu favor? 359 00:31:21,880 --> 00:31:23,548 ¡Respondan! 360 00:31:25,508 --> 00:31:28,553 Por respeto a los ancianos sabios del Sanedrín, 361 00:31:29,137 --> 00:31:31,973 no defenderemos nuestras creencias. 362 00:31:32,307 --> 00:31:33,933 Solo sabemos que son ciertas. 363 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 No puede haber defensa o aclaración 364 00:31:39,397 --> 00:31:42,191 ni mitigación de la verdad, sencillamente existe. 365 00:31:43,651 --> 00:31:45,361 ¿Y cuál es la verdad? 366 00:31:47,488 --> 00:31:50,742 Dios resucitó a Jesús de entre los muertos, 367 00:31:50,825 --> 00:31:54,120 lo sentó a su diestra cual Príncipe y Salvador. 368 00:31:54,370 --> 00:31:58,750 Y fue Su espíritu el que nos liberó de sus cadenas. 369 00:31:59,042 --> 00:32:01,169 Sabes que decir eso 370 00:32:01,377 --> 00:32:04,380 los condena como falsos profetas, de acuerdo con la ley. 371 00:32:05,673 --> 00:32:07,425 Solo hay un resultado. 372 00:32:08,843 --> 00:32:11,721 Serán lapidados. 373 00:32:13,056 --> 00:32:16,517 Tan pocas palabras pronunciadas 374 00:32:18,603 --> 00:32:21,397 para condenar a muerte a tantos. 375 00:32:21,481 --> 00:32:25,109 Rabino Gamaliel, ¿encuentra fallas en nuestra aplicación de la ley? 376 00:32:25,193 --> 00:32:27,236 No, probablemente no. 377 00:32:28,071 --> 00:32:31,115 Pero como presidente del Sanedrín, 378 00:32:31,574 --> 00:32:37,956 debo intervenir en los asuntos que me suscitan interés. 379 00:32:38,039 --> 00:32:41,250 Claro, pero ¿qué más se puede decir? Los hallaron culpables... 380 00:32:41,334 --> 00:32:43,419 Sí. Es muy decepcionante. 381 00:32:44,295 --> 00:32:46,839 Pero me pregunto, ¿no recuerdan 382 00:32:47,006 --> 00:32:49,300 los entusiasmos de su juventud 383 00:32:50,051 --> 00:32:52,387 y haberse dejado llevar por ellos? 384 00:32:53,638 --> 00:32:57,767 Su sabiduría es sumamente valorada y reconocida por todos, pero... 385 00:32:57,850 --> 00:33:00,311 Pero debo sentarme ya, ¿no? 386 00:33:00,395 --> 00:33:02,271 No puedo hacerlo. 387 00:33:02,897 --> 00:33:05,942 La conciencia me remuerde por nosotros dos. 388 00:33:10,029 --> 00:33:13,074 Dejen en paz a estos hombres. 389 00:33:14,742 --> 00:33:16,536 No son peligrosos. 390 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 Si lo que dicen es falso, 391 00:33:21,457 --> 00:33:23,501 no saldrá nada de eso, 392 00:33:24,460 --> 00:33:28,172 y con el tiempo, se desvanecerán. 393 00:33:28,631 --> 00:33:33,261 Pero si es verdad, y los destruyen, 394 00:33:34,345 --> 00:33:40,143 ustedes estarán contradiciendo a Dios. 395 00:34:07,462 --> 00:34:09,797 Tras considerar la sabiduría de Gamaliel, 396 00:34:11,174 --> 00:34:14,427 se acuerda la reducción de la condena. 397 00:34:18,681 --> 00:34:21,768 Pero ¡serán azotados en un lugar público 398 00:34:22,268 --> 00:34:25,354 para que todos conozcan su culpa! 399 00:34:27,774 --> 00:34:29,067 ¡Vamos! 400 00:34:46,584 --> 00:34:49,087 Si no obedecen al Señor, su Dios, 401 00:34:49,378 --> 00:34:53,091 si no siguen cuidadosamente todos Sus mandamientos y decretos, 402 00:34:53,382 --> 00:34:57,512 serán maldecidos en la ciudad y también en el campo. 403 00:34:59,138 --> 00:35:02,141 El fruto de su vientre recibirá maldición. 404 00:35:02,225 --> 00:35:03,851 Los cultivos de su tierra, 405 00:35:03,935 --> 00:35:07,563 los becerros de sus manadas, los corderos de sus rebaños. 406 00:35:07,939 --> 00:35:11,692 Recibirán maldición al entrar y al salir. 407 00:35:13,569 --> 00:35:16,948 El Señor les enviará maldiciones, confusión 408 00:35:17,031 --> 00:35:20,368 y reprochará todo lo que hagan 409 00:35:20,743 --> 00:35:24,080 hasta que queden destruidos y les llegue la ruina repentina 410 00:35:24,163 --> 00:35:27,208 por la maldad que han hecho al renunciar a Él. 411 00:35:48,813 --> 00:35:51,899 Todos sabíamos que debíamos hacer sacrificios. 412 00:35:52,024 --> 00:35:54,527 Fue lo que Jesús nos dijo, Esteban. 413 00:35:57,029 --> 00:35:58,072 No como este. 414 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ¿Vamos a casa 415 00:36:17,300 --> 00:36:18,843 en Galilea? 416 00:36:21,846 --> 00:36:22,930 ¿A vivir allá? 417 00:36:24,765 --> 00:36:26,434 ¿Por qué no? 418 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 El campamento está instalado. Está creciendo. 419 00:36:31,856 --> 00:36:33,733 Ya no necesitas estar aquí. 420 00:36:35,943 --> 00:36:39,363 - ¿Es eso lo que quieres? - Sí. 421 00:36:42,450 --> 00:36:44,535 Pero no puedes hacerlo, ¿o sí? 422 00:36:49,832 --> 00:36:51,334 Cuando estás en casa, 423 00:36:53,169 --> 00:36:58,925 atrapas peces, los vendes, puedes limpiar un barco, yo puedo, cualquiera puede. 424 00:37:04,180 --> 00:37:06,182 Pero aquí es distinto. 425 00:37:10,311 --> 00:37:12,271 Eres distinto. 426 00:37:13,731 --> 00:37:15,107 Hasta tu nombre es distinto. 427 00:37:17,652 --> 00:37:19,528 Eres Pedro. 428 00:37:19,987 --> 00:37:21,280 Nadie más puede serlo. 429 00:37:23,950 --> 00:37:25,576 Y por eso me voy a casa. 430 00:37:31,874 --> 00:37:32,875 ¿Cuándo? 431 00:37:35,795 --> 00:37:37,838 Mañana. 432 00:37:40,800 --> 00:37:43,844 Tamar decidió que soy la única que puede mantenerla a salvo, 433 00:37:47,139 --> 00:37:49,141 y no puedo hacerlo aquí. 434 00:37:59,110 --> 00:38:03,114 Te extrañaré más de lo que puedas imaginar. 435 00:38:27,763 --> 00:38:33,060 Debemos gobernarnos a nosotros mismos de acuerdo a nuestra ley 436 00:38:34,395 --> 00:38:36,397 para que esta ciudad y su gente 437 00:38:36,856 --> 00:38:41,902 no vuelvan a quedar sujetas a la justicia romana. 438 00:38:41,986 --> 00:38:46,032 Todo eso está muy bien, 439 00:38:47,491 --> 00:38:52,163 pero según entiendo, Boaz se entregó por su propia voluntad. 440 00:38:52,330 --> 00:38:55,249 ¿Son estos los hombres que dicen guardar la ley de Moisés? 441 00:38:58,044 --> 00:39:01,630 ¡Ustedes recibieron la ley a través de los ángeles, 442 00:39:01,714 --> 00:39:03,716 pero no la obedecieron! 443 00:39:06,969 --> 00:39:08,554 Son iguales a nuestros ancestros. 444 00:39:10,389 --> 00:39:12,350 ¿Existió algún profeta al que no persiguieran? 445 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 ¡Basta! 446 00:39:14,226 --> 00:39:17,646 - ¿Cuál es la causa de esto? - El castigo injusto a hombres de bien. 447 00:39:17,730 --> 00:39:19,106 Cuidado con tu lengua. 448 00:39:19,357 --> 00:39:23,319 La condena fue impuesta bajo los ojos de Dios en Su morada. 449 00:39:24,028 --> 00:39:25,738 ¿Te refieres a este templo? 450 00:39:27,406 --> 00:39:32,411 ¿Creen que Dios se encerraría en una casa construida por hombres, 451 00:39:32,495 --> 00:39:34,121 siendo que él lo creó todo? 452 00:39:34,205 --> 00:39:36,415 Ten cuidado. Estás solo en esto. 453 00:39:36,540 --> 00:39:40,461 ¿No dijo Jesús: "Destruiré este templo y lo reconstruiré en tres días", 454 00:39:40,544 --> 00:39:42,922 antes de resucitar de la muerte a la que lo condenaste? 455 00:39:43,005 --> 00:39:45,674 - Que haga silencio. Cállenlo. - ¡Mira aquí conmigo! 456 00:39:45,800 --> 00:39:47,176 ¡Veo los cielos abiertos, 457 00:39:47,259 --> 00:39:49,595 y a Cristo parado a la diestra de Dios! 458 00:40:08,197 --> 00:40:09,824 ¡Blasfemo! 459 00:40:32,304 --> 00:40:34,598 ¡Maten al blasfemo! ¡Mátenlo! 460 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 Señor, Jesús, recibe mi alma. 461 00:41:13,762 --> 00:41:15,347 No tomes en cuenta este pecado. 462 00:43:20,556 --> 00:43:22,558 Traducido por: Sonia Dyfan 34433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.