All language subtitles for A.D.K.a.E.S01E02.The.Body.is.Gone.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-SiGMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 ¡Él merece morir! 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,088 ¡Este hombre camina con el "Hijo de Dios"! 3 00:00:05,171 --> 00:00:07,007 ¡No es cierto! ¡No lo conozco! 4 00:00:07,090 --> 00:00:07,966 PREVIAMENTE EN A.D. 5 00:00:10,135 --> 00:00:13,430 Quiero ofrecer mi propia tumba como lugar de descanso final de tu hijo. 6 00:00:13,513 --> 00:00:17,475 Fue muerto por repetir la blasfemia que era el hijo del Mesías. 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,560 ¿Y si lo era? 8 00:00:18,643 --> 00:00:23,314 Cuando los romanos vean que tu mensaje sigue siendo una amenaza, vendrán por ti. 9 00:00:23,648 --> 00:00:26,317 El Nazareno era solamente carne y sangre. 10 00:00:26,401 --> 00:00:29,237 Quiero que destines guardias del templo a la tumba de Arimatea. 11 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Debe permanecer sellada. 12 00:00:31,656 --> 00:00:36,453 Prometió resucitar al tercer día. 13 00:00:36,619 --> 00:00:39,873 Destinaré una guardia pequeña fuera de la tumba. 14 00:00:39,956 --> 00:00:41,541 El sello romano fue roto. 15 00:00:41,916 --> 00:00:45,420 La tumba está abierta, y el Nazareno desapareció. 16 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 ¿Cómo que "desapareció"? 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,306 Jerusalén 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,850 Jerusalén El tercer día 19 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 ¿Una limosna? 20 00:01:09,360 --> 00:01:10,570 ¿Tienes más? 21 00:01:10,904 --> 00:01:11,988 ¿Eso te alcanza? 22 00:01:13,031 --> 00:01:13,907 Necesito más. 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ¿Qué es esto? 24 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 La tumba del Nazareno fue saqueada anoche. 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,500 ¿Y la guardia romana? 26 00:01:23,958 --> 00:01:24,793 Huyó. 27 00:01:25,126 --> 00:01:26,419 ¿Me tomas por tonto? 28 00:01:26,795 --> 00:01:28,880 Una roca enorme sellaba la tumba. 29 00:01:28,963 --> 00:01:33,635 Un hombre jamás podría moverla. Tienen que haber sido muchos. 30 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Así que, ¿cuántos viste? 31 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 Uno, pero no era humano. 32 00:01:38,640 --> 00:01:39,808 ¡Imposible! 33 00:01:58,910 --> 00:02:00,078 Están mintiendo. 34 00:02:00,161 --> 00:02:01,704 Aun así, no podemos permitir 35 00:02:01,788 --> 00:02:04,082 que su relato sea la base de un rumor peligroso. 36 00:02:04,165 --> 00:02:06,960 Entonces piensa rápido para que eso no suceda. 37 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 Si les preguntan, solo dirán 38 00:02:14,592 --> 00:02:16,344 que se durmieron mientras prestaban servicio. 39 00:02:17,554 --> 00:02:23,601 Y mientras dormían, los hombres del Nazareno robaron su cadáver. 40 00:02:24,936 --> 00:02:27,188 Considérense afortunados de que su negligencia 41 00:02:27,272 --> 00:02:30,900 no fuerce a mi marido a retirarlos del cargo religioso. 42 00:02:30,984 --> 00:02:33,027 No quiero volver a verlos. 43 00:02:39,576 --> 00:02:42,579 Los seguidores del Nazareno intentan fingir su resurrección. 44 00:02:42,704 --> 00:02:44,247 ¿Por qué este asunto no se termina? 45 00:02:45,206 --> 00:02:47,834 ¿Por qué este Jesús no podía quedarse muerto para siempre? 46 00:02:47,917 --> 00:02:51,671 Necesitas mantener la cabeza fría, ahora más que nunca. 47 00:02:52,005 --> 00:02:55,967 Eres reconocido por tu aguda inteligencia, Caifás. 48 00:02:56,217 --> 00:02:58,052 Utilízala 49 00:02:59,888 --> 00:03:03,600 antes de que Pilato descubra qué sucedió y lo use en contra de todos nosotros. 50 00:03:09,397 --> 00:03:13,776 Encuentra el cuerpo del Nazareno antes de que los galileos publiquen su chiste. 51 00:03:13,985 --> 00:03:18,072 Colgaremos su cadáver fuera del muro de la ciudad. 52 00:03:18,364 --> 00:03:22,744 Será un alivio salir de este maldito agujero. 53 00:03:23,369 --> 00:03:26,456 Me gané el tiempo fuera de aquí como nunca. 54 00:03:26,664 --> 00:03:28,291 Terminaré de empacar hacia mediodía. 55 00:03:28,583 --> 00:03:30,543 Por favor, no tardes más. 56 00:03:31,628 --> 00:03:35,798 Estoy deseando que los vientos mediterráneos disipen los rastros 57 00:03:35,882 --> 00:03:37,926 de tus pesadillas y apariciones. 58 00:03:38,009 --> 00:03:39,135 Mi sueño fue claro. 59 00:03:40,220 --> 00:03:43,514 El hombre que crucificaste fue favorecido por los dioses. 60 00:03:44,015 --> 00:03:46,059 Todos sufriremos por su ejecución. 61 00:03:46,267 --> 00:03:48,645 Realmente debes volver a la civilización. 62 00:04:03,534 --> 00:04:04,702 Está vacía. 63 00:04:05,245 --> 00:04:06,871 - ¿Qué? - La tumba. 64 00:04:15,463 --> 00:04:16,756 Buen día, Gobernador. 65 00:04:16,923 --> 00:04:17,882 Lo fue. 66 00:04:18,925 --> 00:04:21,594 Espero que el temblor nocturno no haya perturbado su sueño. 67 00:04:22,220 --> 00:04:23,554 En absoluto. 68 00:04:24,055 --> 00:04:27,183 Díganme, ¿qué los trae por aquí, caballeros? 69 00:04:27,267 --> 00:04:29,477 Quería venir en persona para agradecerle 70 00:04:29,560 --> 00:04:32,063 sus consejos respecto al Nazareno en las últimas semanas. 71 00:04:32,480 --> 00:04:35,942 Su gratitud es innecesaria. Mi tarea es gobernar. 72 00:04:36,859 --> 00:04:38,861 Es el tercer día, ¿verdad? 73 00:04:39,070 --> 00:04:39,946 Así es. 74 00:04:40,113 --> 00:04:41,656 ¿Y sigue muerto? 75 00:04:42,115 --> 00:04:42,991 Sí. 76 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 Como yo y las leyes de la naturaleza lo predijimos. 77 00:04:46,035 --> 00:04:46,995 Ya lo creo. 78 00:04:47,370 --> 00:04:49,831 Donde sea que me destinen en el imperio, 79 00:04:50,790 --> 00:04:52,709 sean cuales fueran los beneficios que reciba, 80 00:04:52,792 --> 00:04:56,379 siempre están los que quieren desafiar la autoridad de Roma, 81 00:04:57,380 --> 00:04:59,340 y el resultado suele ser el mismo. 82 00:04:59,674 --> 00:05:01,175 Su apoyo es una gran ayuda. 83 00:05:02,552 --> 00:05:06,389 Cuando me enfrento a la opción de ser firme o justo, 84 00:05:07,348 --> 00:05:10,810 la firmeza, en general, es la más beneficiosa. 85 00:05:12,603 --> 00:05:13,855 Buen día, caballeros. 86 00:05:13,938 --> 00:05:14,897 Estamos a salvo. 87 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 No sabe nada. 88 00:05:20,028 --> 00:05:23,239 Pero pronto se enterará. Hay que encontrar el cuerpo. 89 00:05:23,489 --> 00:05:24,615 Me estoy ocupando de eso. 90 00:05:24,699 --> 00:05:25,616 Esfuérzate más. 91 00:05:33,082 --> 00:05:34,000 Señor. 92 00:05:40,465 --> 00:05:41,758 ¿Qué es esto? 93 00:05:42,091 --> 00:05:45,136 Un miembro de la guardia de la tumba del Nazareno quiere hablarle. 94 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ¿Por qué tiembla? 95 00:05:46,971 --> 00:05:48,931 - Tiene miedo. - ¿De qué? 96 00:05:49,432 --> 00:05:52,018 De lo que pueda suceder cuando le cuente lo que me contó. 97 00:06:14,540 --> 00:06:16,125 Basta de tonterías. Ese es mi precio. 98 00:06:31,099 --> 00:06:32,350 Hace mucho que no nos vemos. 99 00:06:41,901 --> 00:06:45,905 Sacerdote. ¿Qué quieres? 100 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Por ahora, tu atención. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,995 Y luego, tu ayuda para encontrar un cadáver. 102 00:06:59,627 --> 00:07:02,088 Señor, nuestro Dios, eres la esperanza de Israel, 103 00:07:02,755 --> 00:07:06,926 y los que renuncien a ti se avergonzarán, porque eres el Dios verdadero, 104 00:07:07,385 --> 00:07:09,137 fuente del agua viviente. 105 00:07:09,345 --> 00:07:11,139 Bendito eres, Señor, nuestro Dios. 106 00:07:11,681 --> 00:07:15,643 Protégeme de mis enemigos y ayúdame a caminar con fortaleza. 107 00:07:38,958 --> 00:07:42,879 ¿Qué hice, además de apoyarlos en el modo que me lo pidieron? 108 00:07:43,337 --> 00:07:48,134 Debo protestar por esta violación a mi sagrado... 109 00:07:48,217 --> 00:07:55,183 ¿Qué hice para merecer esta falta de respeto? 110 00:07:57,268 --> 00:08:02,023 Si insiste en mantener una conversación, al menos, permítame vestir. 111 00:08:09,447 --> 00:08:13,743 Quédate en el agua como la anguila que eres. 112 00:08:13,910 --> 00:08:17,788 Gobernador, veo que está enojado. 113 00:08:18,498 --> 00:08:20,750 Me hiciste creer 114 00:08:21,209 --> 00:08:25,630 que la noche transcurrió apaciblemente en la tumba del Nazareno, 115 00:08:26,464 --> 00:08:29,634 - y ahora sé que eso dista de ser verdad. - Gobernador. 116 00:08:29,717 --> 00:08:33,930 ¿Me mentiste o no esta mañana? 117 00:08:38,309 --> 00:08:39,769 Sé cuánto desea 118 00:08:39,852 --> 00:08:43,564 viajar a Cesarea con su esposa, y pensé que podía resolver la situación 119 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 sin desbaratar sus planes. 120 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 ¿Y lo has hecho? 121 00:08:48,945 --> 00:08:51,280 Todo está en marcha. 122 00:08:51,572 --> 00:08:57,203 Mientras tanto, este culto de Jesús 123 00:08:57,453 --> 00:08:59,747 se fortalece cada hora. 124 00:09:00,206 --> 00:09:04,168 Pronto atraerá a cada loco y a cada revolucionario a Jerusalén 125 00:09:04,460 --> 00:09:07,380 con el solo propósito de desafiarnos. 126 00:09:07,463 --> 00:09:09,799 Los galileos robaron el cuerpo. Estoy seguro. 127 00:09:10,091 --> 00:09:12,009 Si los encontramos, encontraremos el cadáver. 128 00:09:12,260 --> 00:09:15,972 Envíame la información de su paradero de inmediato, 129 00:09:18,057 --> 00:09:22,103 y yo me ocuparé de este asunto de una vez y para siempre. 130 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Lo haré. 131 00:09:43,874 --> 00:09:44,959 No entiendo. 132 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 ¿Cómo es posible? 133 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 Lo dejamos aquí. 134 00:10:05,021 --> 00:10:06,856 ¿Qué sentido tendría llevarse el cuerpo? 135 00:10:06,939 --> 00:10:09,191 Matarlo no bastaba. Tenían que borrar todo rastro. 136 00:10:09,275 --> 00:10:10,901 Pero el sudario está doblado. 137 00:10:11,819 --> 00:10:13,070 No sé quién pudo... 138 00:10:13,154 --> 00:10:15,114 - ¿Por qué romper el sello romano? - No lo sé. 139 00:10:16,198 --> 00:10:17,533 Es el tercer día. 140 00:10:22,163 --> 00:10:23,664 ¿Te atreves a creer? 141 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 ¿Qué encontraron? 142 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 Nada, no encontramos nada... 143 00:10:51,776 --> 00:10:52,693 Y encontramos todo. 144 00:11:50,501 --> 00:11:51,710 ¿Por qué lloras? 145 00:11:55,381 --> 00:11:56,674 ¿Te lo llevaste? 146 00:11:57,633 --> 00:11:58,509 ¿A quién? 147 00:11:58,843 --> 00:12:02,304 Si te lo llevaste, por favor, 148 00:12:04,223 --> 00:12:07,810 dime adónde e iré a buscarlo. 149 00:12:10,354 --> 00:12:11,272 María. 150 00:12:24,452 --> 00:12:25,411 Rabino. 151 00:12:39,258 --> 00:12:42,928 La roca estaba fuera de lugar, y el sello romano, roto. 152 00:12:43,012 --> 00:12:45,598 - Si Pilato nos cree responsables... - ¿Por qué creería eso? 153 00:12:45,681 --> 00:12:48,142 ¿Quién más se arriesgaría tanto para recuperar el cuerpo? 154 00:12:48,225 --> 00:12:51,812 Juan cree que la profecía de Isaías explica lo que pasó. 155 00:12:51,896 --> 00:12:55,357 El profeta predijo que el Mesías sería llevado como un cordero al matadero 156 00:12:55,483 --> 00:12:58,777 y herido por nuestras transgresiones, que moriría junto a los impíos, 157 00:12:58,861 --> 00:13:01,155 - mas con los ricos fue en su muerte. - ¡Juan! 158 00:13:01,238 --> 00:13:03,824 En estos tres días, vi todo eso. 159 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 Pero ¿crees que se levantó de entre los muertos? 160 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 Él prometió que eso pasaría. 161 00:13:07,578 --> 00:13:11,790 El sello del emperador está roto. ¿Nos quedamos o nos vamos? 162 00:13:11,874 --> 00:13:13,334 ¡Abran paso al Gobernador! ¡A un lado! 163 00:13:15,878 --> 00:13:16,795 ¡Los romanos! 164 00:13:25,930 --> 00:13:27,389 Tenemos que irnos. 165 00:13:28,057 --> 00:13:28,933 Esperen. 166 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 Tenemos que calmarnos. 167 00:13:41,362 --> 00:13:45,616 No podemos descartar que la tumba fue abierta y vaciada por las autoridades, 168 00:13:45,824 --> 00:13:48,410 para culparnos a nosotros. 169 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 - Lo vi. - ¿A quién? 170 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 A Jesús. 171 00:13:57,461 --> 00:14:01,924 Me habló, tan claro como les estoy hablando a ustedes. 172 00:14:15,521 --> 00:14:16,397 María. 173 00:14:19,024 --> 00:14:20,150 Está vivo. 174 00:14:27,908 --> 00:14:32,788 Se paró frente a mí y dijo mi nombre. 175 00:14:43,340 --> 00:14:44,341 ¿Será verdad? 176 00:14:44,842 --> 00:14:45,885 ¿Qué opinas, Pedro? 177 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 Creo que siento 178 00:14:52,474 --> 00:14:54,727 dolor por su ausencia. 179 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 Y mucha culpa. 180 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 Porque no estuve con él en el final. 181 00:15:13,829 --> 00:15:15,122 ¡Y vergüenza! 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,628 Por no haberle dicho que lo lamentaba. 183 00:15:34,433 --> 00:15:35,976 Que la paz sea contigo. 184 00:15:51,909 --> 00:15:52,868 ¡Rabino! 185 00:15:56,413 --> 00:15:57,957 ¿No pueden creer lo que están viendo? 186 00:15:59,583 --> 00:16:01,251 ¿Creen estar viendo un fantasma? 187 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 ¿Qué fantasma hay de carne y hueso? 188 00:16:16,475 --> 00:16:17,518 ¿Hay comida? 189 00:16:17,601 --> 00:16:18,560 - Sí. - Sí. 190 00:16:18,644 --> 00:16:19,687 Sí. 191 00:16:27,194 --> 00:16:28,070 Maestro. 192 00:16:46,380 --> 00:16:48,215 Esto les dije mientras estuve con ustedes. 193 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Todo lo escrito sobre mí en las leyes de Moisés, 194 00:16:51,385 --> 00:16:56,223 los profetas y los Salmos, debe cumplirse. 195 00:17:13,323 --> 00:17:14,241 ¡Es Tomás! 196 00:17:21,623 --> 00:17:22,541 Rabino. 197 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 No creerán el viaje que hice para volver. 198 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 Estaba convencido de que me seguían, 199 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 y luego me confundí, y no recordaba 200 00:17:31,633 --> 00:17:33,761 cuál era la calle o la casa correctas. 201 00:17:34,219 --> 00:17:36,263 Pero cuando vi... 202 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 ¿Qué? 203 00:17:40,392 --> 00:17:41,268 A Jesús. 204 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 Lo sé. 205 00:17:42,644 --> 00:17:46,065 No. Tomás, él estaba acá. 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,357 ¿Qué? 207 00:17:47,566 --> 00:17:50,152 Jesús. Estaba acá, en este cuarto. 208 00:17:50,235 --> 00:17:51,320 Compartió pan con nosotros. 209 00:17:51,987 --> 00:17:55,115 ¿Me hacen una broma de mal gusto porque fui el último en volver? 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,033 No. 211 00:17:57,493 --> 00:17:58,619 Así que, Jesús... 212 00:18:01,789 --> 00:18:03,123 ¿Estuvo acá con todos? 213 00:18:03,791 --> 00:18:04,625 Sí. 214 00:18:10,923 --> 00:18:12,466 ¿Qué clase de tonto creen que soy? 215 00:18:12,549 --> 00:18:14,927 Yo no creería una historia como esa sin pruebas. 216 00:18:15,344 --> 00:18:18,931 ¿Qué opinión tienen de mí para pensar que me engañarán tan fácilmente? 217 00:18:19,014 --> 00:18:20,724 Tomás, es verdad. 218 00:18:20,808 --> 00:18:22,893 ¡Basta! 219 00:18:23,310 --> 00:18:25,229 Hace dos noches que no duermo. 220 00:18:25,437 --> 00:18:28,649 Casi no comí. Era lo que podía hacer para volver. 221 00:18:28,732 --> 00:18:30,818 - Tomás, nosotros... - ¡Ya cállate! 222 00:18:30,901 --> 00:18:32,778 Ve a la tumba y míralo por ti mismo. 223 00:18:34,404 --> 00:18:35,781 Con tus propios ojos. 224 00:18:43,330 --> 00:18:47,668 Salvo que vea las marcas de los clavos en sus manos y meta mi dedo en ellas, 225 00:18:49,711 --> 00:18:53,632 salvo que ponga mi mano en la herida de la lanza, no creeré. 226 00:18:53,966 --> 00:18:57,219 ¿Crees que él murió y que esto terminó? 227 00:18:58,262 --> 00:18:59,221 ¿Qué otra cosa? 228 00:19:00,389 --> 00:19:01,306 La verdad. 229 00:19:02,182 --> 00:19:03,058 María... 230 00:19:03,142 --> 00:19:04,476 Ve a la tumba. 231 00:19:23,287 --> 00:19:25,205 Haces bien en venir a mí. 232 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 ¡No, no! 233 00:19:29,710 --> 00:19:31,295 ¡Tenías que custodiar la tumba! 234 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 ¡Cobarde! 235 00:19:43,724 --> 00:19:44,766 Ya basta. 236 00:19:46,602 --> 00:19:50,522 Hay algo que no puedo tolerar: 237 00:19:53,358 --> 00:19:54,610 La deslealtad. 238 00:19:58,989 --> 00:20:03,160 Hagámoslo rápido, antes de que el olor atraiga más preguntas que ratas. 239 00:20:05,954 --> 00:20:10,542 Tiene las heridas de la crucifixión, manos, pies, costado, 240 00:20:11,126 --> 00:20:14,796 marcas de espinas en la frente y los verdugones causados por el látigo, 241 00:20:15,505 --> 00:20:16,381 todo fresco. 242 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Pero este no es el Nazareno. 243 00:20:21,762 --> 00:20:24,139 Te dije que me trajeras el cuerpo del Nazareno, 244 00:20:24,348 --> 00:20:29,186 ¡y me traes este cadáver asesinado y mutilado! 245 00:20:29,311 --> 00:20:32,606 La gente creerá que es el Nazareno si usted se lo dice, 246 00:20:32,689 --> 00:20:34,775 y si lo cuelga a bastante distancia del suelo, 247 00:20:34,858 --> 00:20:36,610 el parecido será notable. 248 00:20:36,777 --> 00:20:39,321 Y si el cuerpo del Nazareno no llegara a encontrarse, 249 00:20:39,988 --> 00:20:41,365 ¿no es esta una alternativa? 250 00:20:41,448 --> 00:20:46,453 No quiero que me acusen de montar un fraude para engañar a la nación. 251 00:20:48,372 --> 00:20:50,874 Por desgracia, la gente no es tan estúpida como crees. 252 00:20:52,668 --> 00:20:56,255 Llévatelo. Esto me ensució. 253 00:21:05,555 --> 00:21:07,516 Los guardias están volviendo a sellar la tumba. 254 00:21:07,849 --> 00:21:08,809 ¿Para qué? 255 00:21:09,059 --> 00:21:13,105 Para fingir que el cuerpo está dentro, y acallar los rumores de que resucitó. 256 00:21:15,732 --> 00:21:17,442 ¿Ahora crees, Tomás? 257 00:21:19,194 --> 00:21:20,112 Lo vimos. 258 00:21:20,696 --> 00:21:22,531 Cada uno de nosotros lo tocó, 259 00:21:23,282 --> 00:21:25,575 se sentó con él, comió con él, rio con él. 260 00:21:25,659 --> 00:21:28,203 Pero yo no. 261 00:21:28,996 --> 00:21:32,499 ¿Cómo podemos equivocarnos todos de la misma manera 262 00:21:32,624 --> 00:21:35,252 y al mismo tiempo? 263 00:21:36,503 --> 00:21:37,421 Tomás. 264 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 Señor. 265 00:22:09,077 --> 00:22:12,748 Ahora que has visto por ti mismo, ¿crees? 266 00:22:16,626 --> 00:22:22,549 Benditos sean los que no me han visto y aun así creen. 267 00:22:40,817 --> 00:22:41,860 ¡A un lado! 268 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 Encuéntrenlos. 269 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 ¡Destruyan el lugar! 270 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 ¡Corredores! ¡Techo! ¡Puerta! ¡Escalera! ¡Vayan! 271 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 ¡Deténganlos! 272 00:23:38,375 --> 00:23:39,501 ¡Detengan a ese hombre! 273 00:23:48,135 --> 00:23:49,219 ¡A un lado! 274 00:23:53,682 --> 00:23:54,599 ¡Oye! 275 00:24:03,191 --> 00:24:04,109 ¡Romanos! 276 00:24:25,046 --> 00:24:26,214 Te veré en el portón. ¡Ve! 277 00:24:39,519 --> 00:24:40,478 ¿Adónde fueron? 278 00:24:40,562 --> 00:24:43,899 ¿Por qué quiere saberlo? ¡No hicieron nada malo! 279 00:24:43,982 --> 00:24:46,735 Algunos dudan antes de golpear a una mujer en un interrogatorio. 280 00:24:46,818 --> 00:24:47,777 Yo no soy uno de ellos. 281 00:24:48,069 --> 00:24:50,906 No juegues conmigo. ¿Adónde fueron? 282 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 ¿Dónde está el cuerpo de tu hijo? 283 00:24:59,539 --> 00:25:00,624 Aquí no está. 284 00:25:03,543 --> 00:25:04,419 ¿Dónde está? 285 00:25:04,628 --> 00:25:08,590 Si su madre no lo sabe, ¿cómo podría saberlo yo? 286 00:25:11,009 --> 00:25:12,219 Nos llevan demasiada ventaja. 287 00:25:15,639 --> 00:25:16,723 Cierren la ciudad. 288 00:25:20,352 --> 00:25:21,269 Por aquí. 289 00:25:35,367 --> 00:25:37,661 - ¿Dónde estoy? - A salvo, por ahora. 290 00:25:38,036 --> 00:25:39,079 ¿Por qué nos ayudas? 291 00:25:39,496 --> 00:25:43,041 La historia dirá si tu camino o el mío sacará a los romanos de Judea. 292 00:25:43,416 --> 00:25:45,585 Mientras tanto, sus enemigos son amigos nuestros. 293 00:25:45,669 --> 00:25:48,004 Les dije a mis amigos que fueran al portón de la ciudad, 294 00:25:48,088 --> 00:25:50,799 para encontrar cómo llegar a Galilea. 295 00:25:52,217 --> 00:25:54,010 Ahí hay menos soldados. 296 00:25:55,136 --> 00:25:55,971 Podemos ayudar. 297 00:26:02,352 --> 00:26:03,353 Matando, no. 298 00:26:03,728 --> 00:26:07,649 A diferencia de nuestros invasores, tomamos una vida como último recurso. 299 00:26:10,652 --> 00:26:12,654 Hay muchos que están molestos 300 00:26:13,071 --> 00:26:15,532 por lo cerca que estuviste con Pilato respecto del Nazareno. 301 00:26:16,116 --> 00:26:18,660 ¡Temen que sea una alianza que no puedas controlar! 302 00:26:19,869 --> 00:26:22,956 El Sumo Sacerdote debe mantener un delicado equilibrio 303 00:26:23,039 --> 00:26:28,503 entre influir sobre el gobernador y unir fuerzas con él contra nuestro pueblo. 304 00:26:28,586 --> 00:26:31,840 Si tan solo nuestro pueblo fuera tan benigno como deseamos... 305 00:26:31,923 --> 00:26:37,053 ¿Creen que consulté ligeramente con Pilato sobre la ejecución de un judío? 306 00:26:41,391 --> 00:26:44,436 Incluso ahora, me pregunto si fue el curso de acción correcto. 307 00:26:46,730 --> 00:26:47,689 Pero tomé una decisión. 308 00:26:47,772 --> 00:26:51,151 Y te verán apoyándola como un líder seguro. 309 00:26:52,694 --> 00:26:55,655 Una resolución firme es la base del liderazgo, padre, 310 00:26:55,739 --> 00:26:58,033 y no el apaciguamiento tranquilo de la voluntad general. 311 00:26:58,116 --> 00:27:00,327 ¡No debe entrar! ¡Por favor, señor! 312 00:27:00,952 --> 00:27:03,538 Primero, instigas la ejecución de un predicador inofensivo, 313 00:27:03,830 --> 00:27:07,917 y luego, profanas mi tumba para interferir con un cadáver. 314 00:27:08,335 --> 00:27:10,420 ¿Con qué autoridad te comportas así? 315 00:27:10,712 --> 00:27:12,672 Nadie interfirió con el cadáver. 316 00:27:12,756 --> 00:27:16,468 Y si tu tumba fue profanada, no fue nadie relacionado conmigo. 317 00:27:16,926 --> 00:27:21,931 Extinguiste una pequeña llama judía apagándola con aceite romano. 318 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Pero todavía podrías quemarte, Caifás. 319 00:27:29,898 --> 00:27:31,232 Es un tonto ingenuo. 320 00:27:32,442 --> 00:27:33,985 Pero influyente. 321 00:27:34,986 --> 00:27:39,157 Cualquier intento de insuflar vida en la profecía de Isaías 322 00:27:39,366 --> 00:27:40,825 debe ser sofocado 323 00:27:41,034 --> 00:27:43,953 antes de que encienda la imaginación de la gente contra nosotros. 324 00:27:44,037 --> 00:27:47,040 Estoy trabajando en eso. 325 00:27:47,290 --> 00:27:49,376 ¿Puedo sugerirte que te esfuerces más? 326 00:28:00,345 --> 00:28:02,597 ¡Firmes! ¡Mantengan la línea! 327 00:28:03,515 --> 00:28:07,352 ¡Mantengan la línea! ¡Que no avancen! 328 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Prepárense. Los sacaremos. 329 00:28:27,414 --> 00:28:28,289 Tomen uno. 330 00:28:33,628 --> 00:28:36,256 Llegó el momento. ¡Abran las puertas! 331 00:28:36,506 --> 00:28:37,674 ¡Abran las puertas! 332 00:28:37,757 --> 00:28:43,138 ¡Abran las puertas! 333 00:28:58,862 --> 00:28:59,779 ¡Mantengan la línea! 334 00:29:03,575 --> 00:29:04,617 ¡Mantengan la línea! 335 00:29:07,454 --> 00:29:08,413 ¡Manténganla! 336 00:29:12,959 --> 00:29:13,835 Vayan. 337 00:29:21,426 --> 00:29:22,302 ¡Vamos! 338 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 Peinaste la ciudad durante días. ¿Cómo puede desaparecer un grupo de hombres? 339 00:29:33,855 --> 00:29:35,565 Conocen Jerusalén mejor que nosotros. 340 00:29:35,982 --> 00:29:37,609 Quizá yo no sepa dónde están, Gobernador, 341 00:29:37,692 --> 00:29:39,486 pero sé que no escaparon con el cadáver. 342 00:29:39,569 --> 00:29:40,779 ¿Lo dejaron en su escondite? 343 00:29:41,112 --> 00:29:42,947 Registré el lugar yo mismo. 344 00:29:43,323 --> 00:29:45,450 Ninguno lo tenía al huir, y no lo dejaron atrás. 345 00:29:47,702 --> 00:29:51,915 ¡Detesto este lugar! El calor... 346 00:29:54,584 --> 00:29:56,419 Y su gente histérica. 347 00:29:57,962 --> 00:30:01,007 Cada piedra es testigo de un milagro, 348 00:30:01,132 --> 00:30:04,719 cada perro muerto es un presagio de malicia sobrenatural, 349 00:30:04,803 --> 00:30:09,933 la mínima incoherencia en el clima es un preludio del fin del mundo. 350 00:30:12,894 --> 00:30:15,897 Veo el camino en el que debería estar hacia la costa, 351 00:30:16,856 --> 00:30:18,608 Claudia a mi lado, 352 00:30:19,526 --> 00:30:23,404 volviéndose más ella misma a cada kilómetro que nos alejamos de aquí. 353 00:30:25,323 --> 00:30:26,825 Pero seguimos aquí, 354 00:30:28,493 --> 00:30:31,704 culpa del maldito Nazareno que nos bloquea la salida. 355 00:30:32,997 --> 00:30:34,123 Bueno, somos Roma. 356 00:30:36,125 --> 00:30:39,087 Es hora de cerrar esta historia. 357 00:30:41,381 --> 00:30:45,134 Galilea 358 00:31:07,282 --> 00:31:08,825 ¿Cuánto falta para recoger las redes? 359 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 Un poco. 360 00:31:12,370 --> 00:31:15,582 ¿No creen que los peces quedaron atrapados 361 00:31:15,665 --> 00:31:17,083 durante la noche? 362 00:31:17,834 --> 00:31:19,168 Son más activos al alba. 363 00:31:19,502 --> 00:31:20,545 Es pleno día. 364 00:31:20,920 --> 00:31:22,881 ¿Yo te digo cómo recaudar impuestos? 365 00:31:23,256 --> 00:31:24,173 No. 366 00:31:24,966 --> 00:31:27,176 Entonces no quieras enseñarme a pescar. 367 00:31:32,682 --> 00:31:35,810 - Pero ¿no crees...? - Una palabra más, y te tiro por la borda. 368 00:31:36,060 --> 00:31:36,895 Yo te ayudo. 369 00:31:37,061 --> 00:31:37,937 Y yo. 370 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 No entiendo. 371 00:31:55,204 --> 00:31:57,624 En esta época, el mar es un hervidero de peces. 372 00:31:57,707 --> 00:31:59,584 Debemos volver a lanzar los que atrapamos. 373 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Quizá si hubieran recogido las redes... 374 00:32:01,252 --> 00:32:02,879 ¡Cállate, por favor! 375 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 ¿Cómo va la pesca? 376 00:32:06,549 --> 00:32:07,550 ¡Mal! 377 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Lancen las redes del lado derecho. 378 00:32:11,095 --> 00:32:13,723 Izquierdo o derecho no cambiará nada. 379 00:32:14,599 --> 00:32:17,644 Láncenlas del lado derecho. 380 00:32:30,615 --> 00:32:31,491 ¡Pedro! 381 00:32:40,291 --> 00:32:41,250 Es él. 382 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ¡Pedro! 383 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Pedro. 384 00:34:01,748 --> 00:34:05,001 Cuando me dijiste que te negaría tres veces, pensé que era imposible. 385 00:34:06,335 --> 00:34:07,962 Pensé: "No me conoces". 386 00:34:11,591 --> 00:34:13,676 Pero me conocías mejor de lo que yo me conozco. 387 00:34:17,889 --> 00:34:20,600 Pedro, ¿tú me quieres? 388 00:34:21,684 --> 00:34:22,769 Tú sabes que te quiero. 389 00:34:24,145 --> 00:34:25,313 Alimenta a mis corderos. 390 00:34:29,108 --> 00:34:30,735 ¿En verdad me quieres? 391 00:34:32,111 --> 00:34:33,196 Tú sabes que sí. 392 00:34:37,658 --> 00:34:38,868 Alimenta a mis ovejas. 393 00:34:41,829 --> 00:34:44,749 Pedro, ¿tú me quieres? 394 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 Te quiero. 395 00:34:51,923 --> 00:34:53,091 Entonces sígueme. 396 00:35:08,272 --> 00:35:13,027 La rabieta de Pilato te irritó, y yo soy invisible. 397 00:35:14,695 --> 00:35:15,655 ¿Qué pasa? 398 00:35:15,905 --> 00:35:17,073 Puedo manejar a Pilato. 399 00:35:18,074 --> 00:35:19,700 Sin embargo, tu padre 400 00:35:20,618 --> 00:35:22,453 se olvida de que soy el Sumo Sacerdote. 401 00:35:24,455 --> 00:35:27,291 Y creo que su hija también lo olvida a veces. 402 00:35:32,880 --> 00:35:34,382 Debes perdonarlo. 403 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 Te quiere como a un hijo. 404 00:35:41,764 --> 00:35:43,516 Y yo te quiero como una esposa. 405 00:35:48,020 --> 00:35:49,772 Tienes su apoyo y el mío. 406 00:35:51,858 --> 00:35:53,401 ¿Qué más podrías querer? 407 00:35:57,947 --> 00:35:58,865 Sumo Sacerdote. 408 00:36:00,158 --> 00:36:01,033 ¿Qué pasa? 409 00:36:01,868 --> 00:36:03,744 Los religiosos apostados en la tumba del Nazareno. 410 00:36:03,995 --> 00:36:04,871 ¿Qué hay con ellos? 411 00:36:05,329 --> 00:36:07,582 Encontraron a dos asesinados, y los otros están desaparecidos. 412 00:36:08,624 --> 00:36:09,458 ¿Asesinados? 413 00:36:10,793 --> 00:36:12,753 Pilato quiere verlo ahora mismo. 414 00:36:18,843 --> 00:36:24,849 Se profetizó que yo sufriría y que resucitaría después de tres días. 415 00:36:26,559 --> 00:36:27,935 Cree, Pedro, 416 00:36:29,270 --> 00:36:33,274 y el poder del Espíritu Santo vendrá a ti. 417 00:36:35,234 --> 00:36:36,110 ¿Cuándo? 418 00:36:36,652 --> 00:36:39,071 Vuelve a Jerusalén y espera. 419 00:36:39,947 --> 00:36:42,116 Solo entonces estarás listo para difundir la palabra. 420 00:36:47,997 --> 00:36:50,750 Haz esto por mí, Pedro, 421 00:36:52,585 --> 00:36:54,212 y algún día, morirás por mí. 422 00:36:56,547 --> 00:36:57,924 ¿Estás listo para hacerlo? 423 00:37:06,599 --> 00:37:07,516 Estoy listo. 424 00:37:29,914 --> 00:37:31,791 Serán mis testigos en Jerusalén, 425 00:37:32,416 --> 00:37:38,214 y en todo Judea y Samaria, y hasta los confines del mundo. 426 00:37:38,798 --> 00:37:44,095 Vayan al mundo y prediquen el evangelio a todo ser vivo. 427 00:38:34,770 --> 00:38:37,106 Esto terminará pronto. 428 00:38:43,821 --> 00:38:44,697 Gobernador. 429 00:38:46,240 --> 00:38:49,243 El Imperio Romano prospera, Caifás, 430 00:38:49,327 --> 00:38:53,456 no porque consuma civilizaciones menores, 431 00:38:53,998 --> 00:38:58,502 sino porque las abraza y forma sociedades con ellas. 432 00:38:59,086 --> 00:39:03,674 En el nivel más alto, esto solo puede pasar en un espíritu de confianza mutua. 433 00:39:03,758 --> 00:39:05,051 Entiendo. 434 00:39:05,551 --> 00:39:06,427 ¿Sí? 435 00:39:07,845 --> 00:39:08,971 Que entren los guardias. 436 00:39:10,056 --> 00:39:10,931 ¿Guardias? 437 00:39:11,974 --> 00:39:17,229 Guardias romanos que insististe para que pusiera en la tumba del Nazareno 438 00:39:17,313 --> 00:39:19,148 y que descubrí 439 00:39:19,315 --> 00:39:21,942 que abandonaron su puesto en medio de la noche. 440 00:39:27,198 --> 00:39:33,704 Una y otra vez, te encargué que concluyeras este asunto, Caifás. 441 00:39:34,622 --> 00:39:38,417 Pero fallaste, así que ahora debo hacerlo yo. 442 00:39:38,501 --> 00:39:39,710 Mató a mis religiosos... 443 00:39:39,794 --> 00:39:40,961 ¡Estoy hablando! 444 00:39:42,338 --> 00:39:46,717 Considera esto una lección de administración cívica. 445 00:39:47,343 --> 00:39:50,012 Si no puedes controlar una historia, 446 00:39:52,014 --> 00:39:52,848 mátala. 447 00:40:13,911 --> 00:40:15,121 Gobernador, por favor. 448 00:40:15,830 --> 00:40:17,832 Vine a usted en buena fe y lealtad, 449 00:40:18,332 --> 00:40:22,461 porque mi honor no me permitía huir y esconderme con los otros. 450 00:40:27,007 --> 00:40:31,470 Entiendo, y me alegra. 451 00:40:33,139 --> 00:40:34,348 Gracias, Gobernador. 452 00:40:42,106 --> 00:40:44,608 Pero tú también fuiste un testigo esa noche. 453 00:40:49,572 --> 00:40:53,868 Y viniste a mí no por buena fe y lealtad, 454 00:40:54,452 --> 00:40:58,622 sino para salvar tu pellejo a costa de tus camaradas. 455 00:40:58,998 --> 00:41:02,543 Buenos hombres que no merecían morir, 456 00:41:03,335 --> 00:41:06,589 a diferencia de un perro cobarde que sí lo merece. 457 00:41:12,970 --> 00:41:16,390 Finalmente, la profecía de la resurrección 458 00:41:16,724 --> 00:41:19,268 yace tan muerta como estos hombres. 459 00:41:19,977 --> 00:41:24,190 Que los seguidores del Nazareno corran por ahí con el cadáver en descomposición. 460 00:41:24,523 --> 00:41:28,152 No podrán mostrarse sin ser atrapados y ejecutados. 461 00:41:33,407 --> 00:41:34,825 Mi esposa me espera, 462 00:41:36,911 --> 00:41:39,205 y la costa nos espera a ambos. 463 00:41:41,665 --> 00:41:42,625 Limpien esto. 464 00:42:51,860 --> 00:42:53,862 Traducido por: Graciela González 34332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.