All language subtitles for A.D.K.a.E.S01E01.The.Tomb.is.Open.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-SiGMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,143 --> 00:00:19,227 ¿La verdad? 2 00:00:20,937 --> 00:00:22,230 ¿Qué es la verdad? 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,665 ¡Muchos aquí te han visto emplear demonios para curar 4 00:00:41,666 --> 00:00:44,127 y llamarlo la obra de Dios! 5 00:00:49,382 --> 00:00:50,592 Muchos te han escuchado decir 6 00:00:51,301 --> 00:00:52,969 que destruirías el Templo 7 00:00:54,637 --> 00:00:58,141 y en tres días construirías otro. 8 00:00:59,559 --> 00:01:03,396 Algunos testificaron ante el Sanedrín que dijiste esto. 9 00:01:04,647 --> 00:01:05,774 ¿Qué respondes? 10 00:01:09,819 --> 00:01:11,446 ¿Te negarás a responder? 11 00:01:19,579 --> 00:01:23,249 ¿Eres o no eres el Mesías? 12 00:01:25,668 --> 00:01:26,544 Lo soy. 13 00:01:27,253 --> 00:01:32,550 Y pronto verán al Hijo del Hombre sentado a la derecha de Dios. 14 00:01:37,347 --> 00:01:40,099 ¡Cómo te atreves a decir Su nombre! 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,103 El cargo es blasfemia. 16 00:01:45,355 --> 00:01:46,815 ¡Merece morir! 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,615 ¡Judas! 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,499 - Tú. Tú eres uno de sus hombres. - No. 19 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 - Eres tú. - No... No soy yo. 20 00:02:06,126 --> 00:02:08,670 ¡Este es uno de los hombres del Nazareno! 21 00:02:08,753 --> 00:02:10,880 Yo no lo conozco. ¡Están equivocados! 22 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 ¡Él se junta con este "Hijo de Dios"! 23 00:02:12,632 --> 00:02:15,343 ¡No! ¡No lo conozco! 24 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ¡Jamás lo había visto! 25 00:02:19,556 --> 00:02:20,473 Llévenselo. 26 00:02:32,902 --> 00:02:33,736 Gobernador. 27 00:02:34,696 --> 00:02:37,282 La popularidad del Nazareno ha fortalecido la decisión de los zelotes 28 00:02:37,365 --> 00:02:38,658 de rebelarse contra nosotros. 29 00:02:39,242 --> 00:02:41,035 Su juicio podría desencadenar una rebelión. 30 00:02:41,452 --> 00:02:44,330 ¿La palabra de un judío contra el poder de Roma? 31 00:02:44,956 --> 00:02:46,291 No lo creo, Mario. 32 00:02:53,548 --> 00:02:56,593 Jerusalén 33 00:03:02,056 --> 00:03:03,224 ¡Crucifíquenlo! 34 00:03:06,144 --> 00:03:08,229 - Suéltenlo. ¡Suéltenlo! - ¡No! 35 00:03:09,856 --> 00:03:10,899 ¡Déjenlo libre! 36 00:03:13,860 --> 00:03:16,404 ¿Eres el rey de los judíos? 37 00:03:17,906 --> 00:03:19,824 Mi reino no es de este mundo. 38 00:03:20,700 --> 00:03:21,951 Entonces ¿eres un rey? 39 00:03:22,785 --> 00:03:23,828 Tú dices que lo soy. 40 00:03:25,830 --> 00:03:30,209 Nací y vine a este mundo para atestiguar la verdad. 41 00:03:31,711 --> 00:03:34,505 Todos los que están del lado de la verdad me escuchan. 42 00:03:36,174 --> 00:03:37,091 ¿La verdad? 43 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 ¿Qué es la verdad? 44 00:04:00,615 --> 00:04:03,326 No encuentro fundamento para levantar cargos en su contra. 45 00:04:07,872 --> 00:04:09,249 ¡Crucifíquenlo! 46 00:04:11,042 --> 00:04:12,585 - Por favor. - ¡No! 47 00:04:21,511 --> 00:04:22,428 ¡Crucifíquenlo! 48 00:04:37,527 --> 00:04:40,363 Llévenselo y crucifíquenlo. 49 00:04:46,035 --> 00:04:47,412 ¡Crucifíquenlo! 50 00:05:03,219 --> 00:05:04,345 ¡Muévanse! 51 00:05:05,346 --> 00:05:06,306 ¡Rápido! 52 00:05:08,850 --> 00:05:09,851 ¡Fuera del camino! 53 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 ¡Déjenme verlo! 54 00:05:48,014 --> 00:05:48,890 Clávenlos. 55 00:07:19,355 --> 00:07:22,733 Festival del Pésaj 56 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 Miren cómo vienen cientos de miles 57 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 para congraciarse con Dios. 58 00:07:46,132 --> 00:07:47,341 Bueno, es innegable 59 00:07:47,425 --> 00:07:51,095 que el Templo es un gran punto de reunión para sus celebraciones, Padre. 60 00:07:51,929 --> 00:07:54,307 Sin embargo, prosperan en su vida diaria 61 00:07:54,474 --> 00:07:56,684 debido al liderazgo de su Alto Sacerdote. 62 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 Has protegido nuestros ritos expiatorios de manera admirable 63 00:07:59,604 --> 00:08:03,274 contra el deseo del Nazareno de eliminarlos. 64 00:08:03,733 --> 00:08:06,027 Solo lamento que hayas involucrado al gobernador. 65 00:08:06,110 --> 00:08:09,280 Era necesario todo el peso de la ley romana. 66 00:08:10,072 --> 00:08:12,033 La crucifixión del Nazareno manda un mensaje 67 00:08:12,116 --> 00:08:15,620 para aquellos que desafíen lo que tanto nos cuesta mantener. 68 00:08:15,703 --> 00:08:16,829 Bueno, hiciste lo correcto. 69 00:08:17,413 --> 00:08:18,539 Eso es debatible. 70 00:08:18,873 --> 00:08:22,043 Día tras día más gente era seducida 71 00:08:22,126 --> 00:08:25,213 por las homilías simplistas del Nazareno. 72 00:08:26,172 --> 00:08:27,340 Había que exponerlo. 73 00:08:27,423 --> 00:08:28,966 ¿Y ejecutarlo tan brutalmente? 74 00:08:29,300 --> 00:08:30,635 Mi esposo tomó una decisión 75 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 que cualquier alto sacerdote hubiera tomado. 76 00:08:33,054 --> 00:08:36,057 Aunque mis métodos quizá eran diferentes cuando tenía un cargo, 77 00:08:36,307 --> 00:08:38,100 hubiera perseguido el mismo objetivo. 78 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 Fue una muerte innecesaria de un alma inocua. 79 00:08:40,144 --> 00:08:41,103 ¿Inocua? 80 00:08:42,230 --> 00:08:45,900 Él amenazó todo lo que representamos y en lo que cree esta gente. 81 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 La vida de un hombre no es nada, José, 82 00:08:49,070 --> 00:08:50,404 por el bien de la nación de Dios. 83 00:08:50,738 --> 00:08:52,156 - Caifás, seguramente... - Suficiente. 84 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 Te veremos en la cena. 85 00:09:01,332 --> 00:09:03,251 José y su noble moral, 86 00:09:03,501 --> 00:09:06,504 están por encima de la mugre diaria de los asuntos oficiales. 87 00:09:06,629 --> 00:09:08,422 Sus palabras no tienen valor. 88 00:09:09,215 --> 00:09:13,302 Sin acciones que las prueben, sus opiniones son inútiles. 89 00:09:30,653 --> 00:09:33,990 ¿Es verdad que el Nazareno dijo que resucitaría de entre los muertos? 90 00:09:34,073 --> 00:09:38,077 Uno de sus muchos dichos indignantes y manipulaciones de la profecía. 91 00:09:38,828 --> 00:09:41,581 Entonces asegúrate de que muera rápidamente, 92 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 antes de que pueda hacer un último engaño, 93 00:09:45,334 --> 00:09:47,336 antes de la primera estrella, Caifás, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,299 antes de que su sola presencia contamine nuestras celebraciones. 95 00:09:59,181 --> 00:10:01,559 A ti, Señor, te imploro. Tú eres mi fortaleza. 96 00:10:02,226 --> 00:10:05,187 No te hagas el sordo conmigo, porque si continúas en silencio, 97 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 seré como aquellos que caen en la desesperanza. 98 00:10:09,025 --> 00:10:10,359 Escucha mi pedido de piedad. 99 00:10:11,152 --> 00:10:14,655 Imploro tu ayuda mientras levanto mis manos hacia tu lugar más sagrado. 100 00:10:26,709 --> 00:10:27,627 ¿Mi Dios? 101 00:10:31,505 --> 00:10:32,381 ¿Mi Dios? 102 00:10:35,426 --> 00:10:37,345 ¿Por qué me has abandonado? 103 00:10:58,616 --> 00:10:59,617 Dos cosas, gobernador. 104 00:11:00,660 --> 00:11:05,289 Un pedido del alto sacerdote Caifás para acelerar la muerte del Nazareno 105 00:11:06,832 --> 00:11:10,461 y un pedido para recuperar el cuerpo del Nazareno cuando muera. 106 00:11:13,047 --> 00:11:14,382 ¿Quién solicita el cuerpo? 107 00:11:14,590 --> 00:11:15,466 Un anciano judío, 108 00:11:16,050 --> 00:11:18,469 afligido por la persecución contra el Nazareno. 109 00:11:18,677 --> 00:11:19,553 ¿Su nombre? 110 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 José de Arimatea. 111 00:11:26,102 --> 00:11:27,395 Concede cada pedido. 112 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Que se sigan peleando entre ellos 113 00:11:29,855 --> 00:11:32,566 evita que se metan con nosotros. 114 00:11:34,443 --> 00:11:39,698 Y que Cornelio termine con el sufrimiento del Nazareno. 115 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 ¿Disfrutas el espectáculo? 116 00:12:12,440 --> 00:12:13,357 ¿Espectáculo? 117 00:12:13,983 --> 00:12:16,569 ¿Así es como ves la crucifixión del Nazareno? 118 00:12:17,445 --> 00:12:20,656 Cualquiera que declare ser rey en una provincia romana 119 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 está cometiendo traición 120 00:12:23,617 --> 00:12:25,119 y debe sufrir las consecuencias. 121 00:12:25,369 --> 00:12:27,621 Él no se comporta como un rey en mis sueños. 122 00:12:28,330 --> 00:12:31,667 El manejo de una provincia no puede ser determinado 123 00:12:31,959 --> 00:12:33,711 por lo sueños de la esposa del gobernador. 124 00:12:34,670 --> 00:12:36,714 Los dioses nos buscan en nuestros sueños. 125 00:12:37,506 --> 00:12:38,883 Su mensaje era claro. 126 00:12:39,467 --> 00:12:40,885 El Nazareno es un buen hombre. 127 00:12:42,136 --> 00:12:43,929 Humilde, con un corazón puro. 128 00:12:44,680 --> 00:12:48,642 El hombre era un peligro para el status quo. 129 00:12:51,312 --> 00:12:54,356 Nuestra guarnición en Judea no es grande, Claudia. 130 00:12:55,232 --> 00:12:57,193 Te arrepentirás de haber participado en su muerte. 131 00:12:57,985 --> 00:13:01,989 Me aconsejaron. Lo consideré. Y actué acorde. 132 00:13:02,448 --> 00:13:05,534 Consejos de hombres que temían que su popularidad eclipsara la de ellos. 133 00:13:05,784 --> 00:13:09,246 Él dijo ser su Mesías. Era intolerable. 134 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 ¡Y lo peor, está loco! ¿Eso es razón suficiente...? 135 00:13:14,043 --> 00:13:14,919 Claudia. 136 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 Ya es bastante agotador 137 00:13:19,548 --> 00:13:22,551 que todos los sacerdotes judíos me estén presionando. 138 00:13:22,927 --> 00:13:24,637 No espero que mi propia esposa se les una, 139 00:13:24,720 --> 00:13:26,805 y, sí, incluso si estuviese loco, 140 00:13:26,889 --> 00:13:29,934 debíamos clavarlo para destruir al mensajero 141 00:13:30,184 --> 00:13:32,061 y para advertirle a la gente sobre su mensaje. 142 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 Matarlo no será su fin. 143 00:13:40,986 --> 00:13:43,447 En general lo es, querida. 144 00:14:17,898 --> 00:14:20,860 Se acabó. 145 00:15:35,351 --> 00:15:37,519 ¡Ayúdenme! 146 00:15:43,359 --> 00:15:44,360 ¡Fuera de mi camino! 147 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 ¡Por aquí! 148 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 Ella es su madre. 149 00:16:41,333 --> 00:16:42,251 ¿Y? 150 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 Ahórrale esto. Puedes ver que está muerto. 151 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 Yo juzgaré eso. 152 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 Esto no es necesario. 153 00:16:52,511 --> 00:16:53,512 Por favor. 154 00:16:54,847 --> 00:16:55,848 La orden es asegurarnos. 155 00:17:07,818 --> 00:17:08,902 Identifíquese. 156 00:17:10,446 --> 00:17:12,823 Tengo permiso para llevarme el cuerpo del Nazareno. 157 00:17:12,906 --> 00:17:13,907 ¿Quién lo autorizó? 158 00:17:13,991 --> 00:17:14,867 El gobernador. 159 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 Si me permite, 160 00:17:19,246 --> 00:17:22,708 quisiera ofrecer mi propio sepulcro para su descanso eterno. 161 00:17:24,626 --> 00:17:25,627 Él estará en paz allí. 162 00:17:40,059 --> 00:17:41,894 He hecho algo terrible. 163 00:17:43,270 --> 00:17:45,272 Para lo cual podría no haber perdón. 164 00:17:49,193 --> 00:17:51,695 Traicioné sangre inocente. 165 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 Amén 166 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 Amén 167 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 Está exhausta. 168 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 Está esperando. 169 00:19:28,125 --> 00:19:31,086 ¿De verdad lo cree, o es lo que su dolor la hace creer? 170 00:19:33,046 --> 00:19:35,465 Creo que realmente cree que resucitará de entre los muertos. 171 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 ¿Lo crees tú? 172 00:19:44,600 --> 00:19:48,270 Y les contaré el resto de la historia mañana por la noche. 173 00:19:53,025 --> 00:19:54,443 Buenas noches. Vamos, a la cama. 174 00:19:55,068 --> 00:19:56,111 Buenas noches. 175 00:19:58,155 --> 00:19:59,072 Buenas noches. 176 00:20:04,912 --> 00:20:05,954 Bebe algo. 177 00:20:08,457 --> 00:20:13,212 En mi vida me hubiera imaginado tal ultraje en la casa de Dios. 178 00:20:16,715 --> 00:20:17,674 Se me rompe el corazón. 179 00:20:19,009 --> 00:20:19,927 Podemos arreglarlo. 180 00:20:21,136 --> 00:20:22,429 Tú no lo hiciste. 181 00:20:23,639 --> 00:20:25,557 Fue un milagro que nadie muriera. 182 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 Pensamos que no vendrían. 183 00:20:32,856 --> 00:20:35,067 - Mis disculpas. - Entren. 184 00:20:35,442 --> 00:20:36,693 Nos retrasamos. 185 00:20:37,069 --> 00:20:37,903 ¿Por qué? 186 00:20:39,071 --> 00:20:42,824 - Estaba sepultando a un ser querido. - ¿Un pariente? 187 00:20:44,159 --> 00:20:45,327 Al Nazareno crucificado. 188 00:20:46,036 --> 00:20:46,995 ¿Disculpa? 189 00:20:47,371 --> 00:20:50,874 Merecía un mayor respeto en su muerte más de lo que recibió en vida. 190 00:20:51,667 --> 00:20:56,463 Que sus seguidores lo nombraran rabí, José, no significa que lo fuera. 191 00:20:56,755 --> 00:20:58,507 El Nazareno le brindó ayuda a quienes 192 00:20:58,590 --> 00:21:00,467 se habrían rebelado contra Roma, 193 00:21:01,468 --> 00:21:02,761 lo que hubiera sido un desastre, 194 00:21:02,844 --> 00:21:05,347 obligando a Roma a llamar refuerzos 195 00:21:05,430 --> 00:21:08,392 que hubieran tornado al Mediterráneo rojo con sangre judía. 196 00:21:08,600 --> 00:21:10,769 No creo que haya sido la amenaza que tú dices. 197 00:21:10,978 --> 00:21:12,938 Por eso jamás te convertirás en el Alto Sacerdote. 198 00:21:13,730 --> 00:21:17,693 Los judíos han sobrevivido a la tiranía de muchos imperios, 199 00:21:17,985 --> 00:21:20,320 con pragmatismo y compromiso. 200 00:21:21,989 --> 00:21:23,532 Con un manejo cuidadoso 201 00:21:23,782 --> 00:21:25,617 sobrevivirán a la ocupación romana. 202 00:21:25,867 --> 00:21:28,287 No lo harán si le piden a Roma que crucifiquen judíos. 203 00:21:28,704 --> 00:21:30,956 ¿Puedo preguntar dónde está sepultado el Nazareno? 204 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 En mi sepulcro. 205 00:21:34,918 --> 00:21:37,587 "Y él hizo su tumba con los malvados y su sepulcro con los ricos". 206 00:21:37,838 --> 00:21:39,881 ¿Conoces la profecía de Isaías? 207 00:21:40,215 --> 00:21:42,509 No me impulsó la profecía, sino la decencia. 208 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 Me resulta difícil creerlo. 209 00:21:44,594 --> 00:21:48,223 En cuanto buscamos extinguir esta peligrosa llama, 210 00:21:48,307 --> 00:21:51,935 tú quieres volver a encenderla. 211 00:21:52,019 --> 00:21:56,106 Solo quería darle un cierre digno a este sórdido episodio. 212 00:21:56,231 --> 00:21:57,566 ¡Pero para los ignorantes, 213 00:21:57,649 --> 00:22:01,236 recreaste la profecía de Isaías! 214 00:22:02,029 --> 00:22:03,572 ¿No entiendes la cuestión? 215 00:22:04,072 --> 00:22:06,241 ¿Cuál fue su crimen exactamente? 216 00:22:07,242 --> 00:22:11,204 ¿Predicar que nos tratáramos como desearíamos que nos trataran? 217 00:22:11,288 --> 00:22:15,292 Murió por su repetida blasfemia de proclamarse el Mesías. 218 00:22:15,375 --> 00:22:16,460 ¿Y si lo era? 219 00:22:16,793 --> 00:22:18,003 Entonces ya no lo es más. 220 00:22:18,337 --> 00:22:20,380 Roma no es dura con Judea 221 00:22:20,464 --> 00:22:23,675 siempre y cuando el Sanedrín sea capaz de manejar a su gente. 222 00:22:24,509 --> 00:22:27,262 Además de la paz y el amor, 223 00:22:27,679 --> 00:22:31,349 el Nazareno predicaba la insurrección contra toda la autoridad. 224 00:22:31,433 --> 00:22:32,267 No estoy de acuerdo. 225 00:22:33,560 --> 00:22:34,978 ¡Qué arrogancia! 226 00:22:43,528 --> 00:22:45,781 Pero lo verás, José. 227 00:22:47,574 --> 00:22:50,827 Tienes mi palabra, dentro o fuera de tu tumba, 228 00:22:51,203 --> 00:22:56,041 la doctrina del Nazareno se descompondrá con su cuerpo. 229 00:23:07,177 --> 00:23:08,303 Pedro. 230 00:23:15,268 --> 00:23:16,228 ¿Qué te pasó? 231 00:23:20,065 --> 00:23:21,149 Me reconocieron. 232 00:23:23,276 --> 00:23:24,402 Pude escapar. 233 00:23:30,367 --> 00:23:31,660 - ¿Los demás están aquí? - No. 234 00:23:32,244 --> 00:23:34,663 María cree que las autoridades nos perseguirán. 235 00:23:34,746 --> 00:23:36,039 Debes irte de inmediato. 236 00:23:36,123 --> 00:23:37,124 ¿Sin ellos? No. 237 00:23:39,251 --> 00:23:40,252 ¿Dónde estabas, Pedro? 238 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 ¿Está muerto? 239 00:23:51,096 --> 00:23:52,472 Lo sepulté yo mismo. 240 00:24:07,779 --> 00:24:08,738 Entonces se acabó. 241 00:24:17,706 --> 00:24:21,168 Jesús predijo que Judas lo traicionaría ante el Sanedrín. 242 00:24:23,420 --> 00:24:24,462 Y lo hizo. 243 00:24:26,965 --> 00:24:30,468 También predijo que tú lo negarías. 244 00:24:32,888 --> 00:24:33,930 Dinos que no lo hiciste. 245 00:24:37,267 --> 00:24:38,268 No puedo mentir. 246 00:24:39,895 --> 00:24:41,062 Hubo un juicio. 247 00:24:43,398 --> 00:24:46,359 La multitud pedía su sangre, 248 00:24:48,945 --> 00:24:49,946 y me reconocieron. 249 00:24:56,953 --> 00:25:00,790 ¿Qué importa ahora todo esto si él está muerto? 250 00:25:02,542 --> 00:25:06,922 Los últimos tres años de nuestras vidas por nada. 251 00:25:07,839 --> 00:25:10,467 Su madre cree que resucitará. 252 00:25:11,009 --> 00:25:15,096 ¡Daría este brazo por creer lo mismo! 253 00:25:16,932 --> 00:25:18,350 Nunca pensé que fueras un cobarde. 254 00:25:21,144 --> 00:25:22,020 Jamás. 255 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 ¡Retrocedan! ¡Atrás! 256 00:25:41,498 --> 00:25:43,166 Por la puerta. Por allí. 257 00:25:43,250 --> 00:25:44,292 Vamos. 258 00:25:44,376 --> 00:25:46,378 - Muévete, tú. ¡Muévanse! - ¡Vamos! 259 00:25:54,010 --> 00:25:54,928 ¡Llévenselo! 260 00:26:08,233 --> 00:26:09,109 Druso. 261 00:26:22,414 --> 00:26:23,248 Gobernador, 262 00:26:23,748 --> 00:26:25,000 el Alto Sacerdote del Templo. 263 00:26:25,375 --> 00:26:26,710 ¿No puede esperar un poco? 264 00:26:26,793 --> 00:26:29,296 No, me temo que no puedo esperar. Es un asunto urgente. 265 00:26:29,462 --> 00:26:32,340 "Urgente" parece ser tu estado habitual, Caifás. 266 00:26:32,424 --> 00:26:35,302 Vivimos en tiempos turbulentos, gobernador. Tengo un pedido. 267 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ¿Otro? 268 00:26:36,636 --> 00:26:39,180 Por favor, dime que no tiene que ver con el Nazareno. 269 00:26:39,306 --> 00:26:41,349 Ciertamente estoy agradecido por el decisivo modo 270 00:26:41,433 --> 00:26:43,435 en el que actuaste en nuestro nombre hasta ahora. 271 00:26:43,518 --> 00:26:46,855 ¿"Hasta ahora"? Quieres más de mí en este asunto. 272 00:26:46,938 --> 00:26:47,814 Me temo que sí. 273 00:26:48,606 --> 00:26:50,108 Lo querías crucificado. 274 00:26:50,483 --> 00:26:51,776 Lo hice crucificar. 275 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 ¿Qué más necesitas? 276 00:26:55,697 --> 00:26:59,284 ¿Qué te molesta tanto de este don nadie? 277 00:26:59,909 --> 00:27:03,413 Como sabes, su cuerpo ha sido puesto en el sepulcro de un anciano. 278 00:27:03,496 --> 00:27:04,956 ¿A qué te refieres con "como sabes"? 279 00:27:05,415 --> 00:27:06,291 ¿Esto es verdad? 280 00:27:06,708 --> 00:27:07,876 Se realizó un pedido. 281 00:27:09,085 --> 00:27:10,837 Debiste saber la fricción que causaría. 282 00:27:11,546 --> 00:27:12,756 Jamás me lo imaginé. 283 00:27:13,923 --> 00:27:15,592 Como acostumbraba hacer, 284 00:27:15,717 --> 00:27:17,844 el Nazareno distorsionó profecías antiguas 285 00:27:17,927 --> 00:27:19,804 relacionadas con la resurrección del Mesías 286 00:27:19,888 --> 00:27:24,726 y esparció el rumor de que él resucitaría de su muerte al tercer día. 287 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 La crucifixión romana no permite eso, Caifás. 288 00:27:27,479 --> 00:27:29,939 Sin embargo, al permitir que su cuerpo sea sepultado 289 00:27:30,023 --> 00:27:31,816 y no comido por bestias salvajes, 290 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 le has dado la oportunidad a sus seguidores 291 00:27:34,319 --> 00:27:36,488 de recrear una aparente resurrección. 292 00:27:38,031 --> 00:27:40,492 Y, como sabemos, en Jerusalén, lo aparente 293 00:27:40,575 --> 00:27:42,202 es casi tan poderoso como lo verdadero. 294 00:27:44,662 --> 00:27:47,791 ¿Crees que profanarán su tumba luego de tres días? 295 00:27:48,166 --> 00:27:50,502 Sería la manera más simple de manipular los eventos. 296 00:27:50,752 --> 00:27:52,462 Entonces asegúrate de que no sea removido. 297 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 Pon guardias del templo afuera. 298 00:27:54,339 --> 00:27:57,717 Temo que mis hombres no podrán frenar a una banda de fanáticos. 299 00:27:57,926 --> 00:28:01,763 ¿Quieres que desperdicie soldados romanos 300 00:28:02,472 --> 00:28:04,099 para custodiar un agujero judío? 301 00:28:04,182 --> 00:28:06,434 Y que pongas un sello romano sobre la tumba. 302 00:28:06,518 --> 00:28:08,978 Su rotura ilegal conlleva la pena de muerte. 303 00:28:09,104 --> 00:28:10,188 Pides demasiado. 304 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 Si no hubieras dado el permiso de sepultarlo, 305 00:28:12,690 --> 00:28:14,484 no estaríamos hablando ahora. 306 00:28:14,984 --> 00:28:17,529 Donde yace, aún es una amenaza, 307 00:28:17,612 --> 00:28:19,656 para el Sanedrín y para Roma. 308 00:28:20,240 --> 00:28:21,157 ¿Un hombre? 309 00:28:25,120 --> 00:28:28,540 Subestimas el poder de tus gobernantes romanos. 310 00:28:32,502 --> 00:28:36,172 Pero si pondrá un fin definitivo a esto, 311 00:28:36,506 --> 00:28:40,343 pondré una pequeña guardia afuera de su tumba. 312 00:28:40,677 --> 00:28:42,095 No puedo agradecerte lo suficiente. 313 00:28:42,679 --> 00:28:44,681 Al fin nos ponemos de acuerdo en algo. 314 00:28:53,565 --> 00:28:54,858 ¿Por qué no me lo dijiste? 315 00:28:55,108 --> 00:28:57,986 No debo rendirle cuentas sobre mis decisiones ni ti ni a nadie. 316 00:29:08,538 --> 00:29:09,497 ¡Fuera! ¡Vete! 317 00:29:09,581 --> 00:29:12,542 ¿Qué quieres aquí? 318 00:29:13,209 --> 00:29:16,212 No mires ahora, Mateo, pero creo que nos vieron. 319 00:29:16,296 --> 00:29:17,589 ¿Quieres regresar? 320 00:29:18,047 --> 00:29:19,299 Así confirmaríamos sus sospechas. 321 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 - Sigue adelante. - ¡Oigan, ustedes! 322 00:29:22,177 --> 00:29:23,595 - ¡Corre! - ¡Regresen! ¡Oigan! 323 00:29:23,678 --> 00:29:24,763 ¡Regresen ahora mismo! 324 00:29:35,648 --> 00:29:36,941 Grita y te mueres, ¿entendido? 325 00:29:37,358 --> 00:29:38,902 - ¡Corre hacia el otro lado! - ¡Por aquí! 326 00:29:38,985 --> 00:29:40,361 ¡Sigan buscando! 327 00:29:41,905 --> 00:29:42,947 ¡Muévanse! 328 00:29:44,783 --> 00:29:46,201 ¿Por qué escapaban de los romanos? 329 00:29:48,411 --> 00:29:51,456 Tienen una oportunidad de decir la verdad antes de que los matemos. 330 00:29:52,582 --> 00:29:54,709 Somos discípulos de Jesús de Nazaret. 331 00:29:56,169 --> 00:29:57,045 Continúa. 332 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 Escapamos de la ciudad luego de su captura. 333 00:29:58,963 --> 00:30:00,757 Entonces ¿por qué regresan al lugar de Judea 334 00:30:00,840 --> 00:30:02,133 donde más soldados romanos hay? 335 00:30:02,926 --> 00:30:04,344 Para encontrar a nuestros hermanos. 336 00:30:12,227 --> 00:30:13,478 Bueno, sangró como un hombre. 337 00:30:24,823 --> 00:30:27,367 Retírala, pero rómpela. 338 00:30:32,747 --> 00:30:34,541 Reconozco a este hombre. 339 00:30:35,416 --> 00:30:36,251 Boaz. 340 00:30:36,709 --> 00:30:37,794 ¿Conoces a este zelote? 341 00:30:40,255 --> 00:30:42,674 Jugábamos de niños en Galilea. 342 00:30:43,967 --> 00:30:45,176 Hace mucho tiempo, Pedro. 343 00:30:46,928 --> 00:30:48,179 El tiempo nos cambia a todos. 344 00:30:49,764 --> 00:30:50,682 Así es. 345 00:30:51,307 --> 00:30:52,600 ¿Son discípulos del Nazareno? 346 00:30:56,104 --> 00:30:56,980 Sí. 347 00:30:57,730 --> 00:30:59,774 Su líder tenía muchos seguidores en las calles. 348 00:31:01,317 --> 00:31:03,486 Las autoridades se complotaron y lo asesinaron. 349 00:31:05,071 --> 00:31:08,241 Únanse a nosotros y sean una verdadera fuerza. 350 00:31:09,117 --> 00:31:10,451 ¿Para pelear contra los romanos? 351 00:31:11,494 --> 00:31:13,788 Lo que sea necesario para sacarlos de nuestra tierra. 352 00:31:14,330 --> 00:31:15,957 "A hierro matas, a hierro mueres". 353 00:31:17,000 --> 00:31:19,168 Es mejor eso a ser un perro con correa. 354 00:31:21,254 --> 00:31:25,049 Su maestro predicaba el amor. Yo moriré predicando la libertad. 355 00:31:26,134 --> 00:31:27,051 Únanse a nosotros. 356 00:31:39,230 --> 00:31:40,607 Somos pescadores, 357 00:31:41,900 --> 00:31:42,775 no guerreros. 358 00:31:45,194 --> 00:31:48,114 No se detendrán con él. Lo saben, ¿verdad? 359 00:31:49,866 --> 00:31:52,452 Cuando los romanos vean que su mensaje aún es una amenaza, 360 00:31:52,994 --> 00:31:54,162 acabarán con ustedes. 361 00:31:55,413 --> 00:32:00,084 Y cuando los maten a todos, extinguirán sus ideas una por una, 362 00:32:00,585 --> 00:32:03,087 hasta que parezca que ustedes jamás existieron. 363 00:32:04,255 --> 00:32:05,131 Únanse a nosotros. 364 00:32:05,590 --> 00:32:06,466 No puedo. 365 00:32:15,058 --> 00:32:16,100 ¿Qué estamos esperando? 366 00:32:18,019 --> 00:32:19,854 Los medios por los que pretendo ponerle un fin 367 00:32:19,938 --> 00:32:23,024 a tu incesante gimoteo por este Jesús. 368 00:32:23,483 --> 00:32:25,151 ¿No puedo dar mi opinión? 369 00:32:25,568 --> 00:32:26,444 Sí. 370 00:32:26,778 --> 00:32:28,947 Pero la obsesión no es una opinión, Claudia, 371 00:32:29,238 --> 00:32:31,741 y una obsesión poco saludable requiere un tratamiento radical, 372 00:32:31,866 --> 00:32:34,369 el cual creo que está llegando ahora mismo. 373 00:32:39,832 --> 00:32:44,712 Cornelio, tengo un asunto que solo tú puedes aclarar. 374 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Si puedo, por supuesto. 375 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 Necesito que me digas algo. 376 00:32:49,842 --> 00:32:52,971 Cuando fue sepultado, 377 00:32:54,472 --> 00:32:58,893 ¿estás seguro de que el Nazareno estaba muerto? 378 00:32:59,727 --> 00:33:02,146 Señor, cuando se me encarga una tarea, la cumplo. 379 00:33:03,231 --> 00:33:05,358 Debía asegurarme de la muerte del Nazareno en la cruz, 380 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 y eso fue lo que hice. 381 00:33:06,526 --> 00:33:08,319 ¿Murió frente a ti? 382 00:33:08,695 --> 00:33:09,696 Mejor que eso. 383 00:33:11,072 --> 00:33:12,281 Murió debido a mí. 384 00:33:12,991 --> 00:33:14,367 ¿Y comprobaste su muerte? 385 00:33:15,284 --> 00:33:16,619 Ordené a Longino insertar su lanza 386 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 entre las costillas del Nazareno. 387 00:33:19,163 --> 00:33:21,249 - ¿Y estaba muerto? - Antes y después de la lanza. 388 00:33:22,583 --> 00:33:27,088 Entonces, a cualquiera que crea que no está muerto, 389 00:33:27,630 --> 00:33:30,842 que de alguna manera el Nazareno continúa con vida 390 00:33:31,426 --> 00:33:35,221 luego de todo lo que has contado, ¿qué le dirías? 391 00:33:35,763 --> 00:33:37,974 Les diría que están locos o son tontos. 392 00:33:40,018 --> 00:33:40,893 Gracias, Cornelio. 393 00:33:40,977 --> 00:33:42,020 Puedes irte. 394 00:33:51,154 --> 00:33:53,990 Ya basta con tus sueños y tonterías, Claudia. 395 00:33:54,866 --> 00:33:57,368 El Nazareno alguna vez fue de carne y hueso. 396 00:33:58,494 --> 00:34:04,584 Y hemos masacrado su carne y esparcido su sangre por la ciudad. 397 00:34:05,835 --> 00:34:08,546 Pero si vuelves a soñar con él, 398 00:34:09,088 --> 00:34:12,925 asegúrate de que pruebe su identidad mediante su encarnación verdadera. 399 00:34:14,927 --> 00:34:17,138 No como un apuesto profeta carismático, 400 00:34:19,057 --> 00:34:22,810 sino como un montón de carne pudriéndose en el suelo. 401 00:34:33,988 --> 00:34:36,991 Solo me pregunto si dejar Jerusalén en este momento 402 00:34:37,075 --> 00:34:38,242 es lo mejor. 403 00:34:38,326 --> 00:34:40,369 ¿Cómo puede ser que salvar nuestras vidas 404 00:34:40,453 --> 00:34:42,663 no sea lo correcto? 405 00:34:42,914 --> 00:34:45,083 No sabemos si llegaremos al muro de la ciudad. 406 00:34:45,166 --> 00:34:46,876 Tampoco sabemos si nos perseguirán. 407 00:34:46,959 --> 00:34:50,046 ¡El Alto Sacerdote anda de la mano con Pilato! 408 00:34:50,129 --> 00:34:51,297 Mataron a nuestro líder. 409 00:34:51,506 --> 00:34:54,383 ¿Por qué seguimos siendo una amenaza a su autoridad? 410 00:34:54,759 --> 00:34:58,387 Cinco mil personas en una colina remota 411 00:34:58,554 --> 00:35:00,181 solo para oírlo predicar. 412 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Ese fue él, no nosotros. 413 00:35:02,642 --> 00:35:04,852 ¿Ya olvidaron su profecía? 414 00:35:07,355 --> 00:35:08,815 ¿Te has olvidado, Pedro? 415 00:35:13,027 --> 00:35:14,195 Al tercer día, 416 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 prometió resucitar de entre los muertos. 417 00:35:22,495 --> 00:35:23,329 Necesitas descansar. 418 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ¿Ya se olvidaron tan pronto? 419 00:35:31,754 --> 00:35:32,755 ¿No pueden esperar? 420 00:35:34,966 --> 00:35:36,342 ¿No pueden esperar? 421 00:35:42,682 --> 00:35:46,269 Ella lo vio ser torturado y asesinado, momento a momento. 422 00:35:47,019 --> 00:35:48,020 Él está muerto, 423 00:35:49,105 --> 00:35:50,022 pero nosotros no. 424 00:35:51,023 --> 00:35:54,443 Nuestras familias esperan nuestro retorno en Galilea. 425 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 Nuestro deber ahora es con nuestras familias. 426 00:35:58,906 --> 00:35:59,740 Tres días. 427 00:36:03,619 --> 00:36:04,620 Le debo eso como mínimo. 428 00:36:06,956 --> 00:36:08,332 Nuestra fe en él 429 00:36:09,959 --> 00:36:11,127 debe valer tres días. 430 00:36:12,003 --> 00:36:14,088 ¿Y si no resucita al tercer día? 431 00:36:14,172 --> 00:36:15,506 Entonces nos iremos como hombres, 432 00:36:18,176 --> 00:36:19,051 no como cobardes. 433 00:36:30,771 --> 00:36:31,898 Crees que regresará. 434 00:36:34,317 --> 00:36:35,234 Sé que lo hará. 435 00:36:37,195 --> 00:36:38,321 ¿Por qué estás tan segura? 436 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 Resucitó a otros. 437 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 Si esto fue lo que se profetizó, y él lo prometió, 438 00:36:49,749 --> 00:36:51,167 entonces ¿por qué no él? 439 00:36:58,090 --> 00:36:59,091 ¿Alto Sacerdote? 440 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 Quiero que pongas guardias del templo en la tumba de Arimatea. 441 00:37:03,095 --> 00:37:05,306 Debe permanecer sellada. 442 00:37:05,389 --> 00:37:07,350 No hablarán ni dejarán pasar a nadie, 443 00:37:07,558 --> 00:37:08,684 solo se reportarán conmigo. 444 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 Encontraron a Iscariote. 445 00:37:10,561 --> 00:37:11,520 ¿El traicionero? 446 00:37:13,105 --> 00:37:14,523 Bueno, ¿nos llevará a los otros? 447 00:37:14,732 --> 00:37:16,359 Está muerto en el campo del alfarero. 448 00:37:16,859 --> 00:37:17,818 Se ahorcó. 449 00:37:20,488 --> 00:37:24,700 ¿Qué tiene este Jesús que los lleva a tanta locura? 450 00:37:25,409 --> 00:37:26,285 ¿Qué importa? 451 00:37:26,827 --> 00:37:29,455 Sin su cuerpo, no pueden fingir que resucitó de entre los muertos. 452 00:37:56,315 --> 00:37:57,483 ¿Estuviste con él al final? 453 00:37:58,859 --> 00:37:59,777 Solo Juan. 454 00:38:04,532 --> 00:38:07,868 Los romanos convirtieron su muerte en un espectáculo atroz. 455 00:38:11,289 --> 00:38:15,209 Lo flagelaron hasta que su espalda estaba en carne viva. 456 00:38:17,169 --> 00:38:20,381 Parecía que querían cortarlo en pedacitos 457 00:38:21,257 --> 00:38:22,758 hasta que casi no pudiera moverse. 458 00:38:25,344 --> 00:38:26,554 Lo obligaron a pararse 459 00:38:27,346 --> 00:38:28,931 y le pusieron espinas en su cabeza. 460 00:38:30,349 --> 00:38:31,267 Lo hicieron 461 00:38:33,311 --> 00:38:35,980 cargar su cruz hasta Gólgota, 462 00:38:38,107 --> 00:38:39,275 y allí lo clavaron a ella, 463 00:38:41,235 --> 00:38:42,987 y lo levantaron para que todos lo vieran. 464 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 No importa que no estuvieras allí. 465 00:38:51,787 --> 00:38:53,205 Él entendía nuestra debilidad. 466 00:38:54,248 --> 00:38:56,917 Nos amaba por eso, murió por eso. 467 00:38:58,711 --> 00:39:00,671 Nada de esto importa ahora. 468 00:39:01,881 --> 00:39:02,923 Escuchaste al zelote. 469 00:39:03,007 --> 00:39:05,634 Debemos irnos antes de que nos encuentren, 470 00:39:08,596 --> 00:39:10,890 antes de que sea nuestro turno de ser crucificados. 471 00:39:18,647 --> 00:39:19,607 Necesitas descansar. 472 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 No. 473 00:39:21,692 --> 00:39:23,361 Ha sido una época estresante. 474 00:39:24,487 --> 00:39:28,074 Hiciste un maravilloso trabajo dirigiendo a la comunidad a aguas tranquilas. 475 00:39:29,241 --> 00:39:31,827 Con tu apoyo, como siempre. 476 00:39:33,037 --> 00:39:35,331 Has usado a Pilato muy bien para protegernos. 477 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Ven a la cama. 478 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 No tardaré. 479 00:39:52,306 --> 00:39:54,183 El cargo es blasfemia. 480 00:39:55,643 --> 00:39:57,978 ¡Merece morir! 481 00:40:08,697 --> 00:40:09,698 ¿La verdad? 482 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 ¿Qué es la verdad? 483 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 ¡No lo conozco! 484 00:40:18,290 --> 00:40:19,708 ¡Están equivocados! 485 00:40:20,626 --> 00:40:22,795 ¡Jamás lo había visto! 486 00:42:07,733 --> 00:42:09,109 El sello romano ha sido violado. 487 00:42:09,818 --> 00:42:11,070 La tumba está abierta, 488 00:42:11,153 --> 00:42:13,864 y el Nazareno desapareció. 489 00:42:15,407 --> 00:42:16,909 ¿Qué quieres decir con "desapareció"? 490 00:43:23,475 --> 00:43:25,477 Traducción: Guadalupe P. Georgiadis 36114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.